1 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 2 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 MOB CITY S01E06 Stay Down 3 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 Dịch: Altair 4 00:00:55,321 --> 00:00:57,022 Hình đâu? 5 00:00:57,024 --> 00:00:58,557 Nó ở đây mà, tôi thề. Tôi không biết chuyện gì. 6 00:00:58,559 --> 00:01:00,225 Láo! 7 00:01:02,262 --> 00:01:04,496 Ê Les. 8 00:01:04,498 --> 00:01:06,732 Tao hụt mày ở nhà thờ đó. 9 00:01:09,702 --> 00:01:11,170 Con đĩ hai mặt. 10 00:01:11,172 --> 00:01:13,072 Tại anh dồn tôi vào thế bí. Do anh thôi. 11 00:01:14,741 --> 00:01:17,009 Súng ống mày thua rồi. 12 00:01:17,011 --> 00:01:18,343 Tao đâu có súng. 13 00:01:20,347 --> 00:01:22,181 Cỡ mày là đủ gần rồi đó. 14 00:01:22,183 --> 00:01:24,016 Chắc mày không có đem tiền nhỉ. 15 00:01:24,018 --> 00:01:26,351 Tao quên. 16 00:01:26,353 --> 00:01:27,553 Chán quá. 17 00:01:27,555 --> 00:01:29,455 Vậy thì chúng ta hẹn lại sau vậy. 18 00:01:29,457 --> 00:01:31,090 Mấy tấm hình chết tiệt thì sao? 19 00:01:31,092 --> 00:01:32,458 Tao sẽ liên lạc với mày sau... 20 00:01:32,460 --> 00:01:34,760 Sau khi tao và mày nói chuyện về chủ đề này. 21 00:01:39,400 --> 00:01:40,766 Gã này làm phiền cô phải không? 22 00:01:42,202 --> 00:01:43,535 Các bạn hiền bình tĩnh! 23 00:01:43,537 --> 00:01:46,338 Đây là ga Liên Hiệp, không phải OK Corral. 24 00:01:48,575 --> 00:01:50,542 Sao hả Joe? 25 00:01:50,544 --> 00:01:53,479 Không ai thấy kim hỏa hả? 26 00:01:53,481 --> 00:01:55,447 Cái thứ đi chung với trái lựu đạn ấy? 27 00:01:57,750 --> 00:01:59,651 Ai thấy không? 28 00:02:01,754 --> 00:02:04,289 Cái này được không? 29 00:02:10,330 --> 00:02:11,730 Có gì mà xem đâu, 30 00:02:11,732 --> 00:02:14,566 một tên bị mắc xương thôi. 31 00:02:28,081 --> 00:02:29,748 Điều tốt là anh có một người bạn nghe lén tối nay. 32 00:02:29,750 --> 00:02:31,150 Em không biết anh có bạn đấy. 33 00:02:31,152 --> 00:02:32,751 Anh cũng đâu biết. 34 00:02:35,156 --> 00:02:37,189 Mày đừng làm ơn cho tụi tao nữa. 35 00:02:37,191 --> 00:02:38,590 Nó chỉ làm phức tạp hóa thêm thôi. 36 00:02:41,161 --> 00:02:42,661 Tao sẽ xiên mày. 37 00:02:42,663 --> 00:02:44,630 Tao gặp mày lần nữa thì tao sẽ xiên mày. 38 00:02:44,632 --> 00:02:47,599 Để dành cho chồn đi. 39 00:02:47,601 --> 00:02:48,700 Đi. 40 00:02:53,473 --> 00:02:56,308 Teague. 41 00:02:56,310 --> 00:02:57,843 Đừng có nhanh vậy. 42 00:02:57,845 --> 00:03:00,846 Đau chân hả? 43 00:03:00,848 --> 00:03:03,615 Cảm giác thế nào khi đi với một con ả sắp chết? 44 00:03:03,617 --> 00:03:05,217 Hình của tao đâu? 45 00:03:05,219 --> 00:03:06,785 Mày đổi sang tủ khác à? 46 00:03:06,787 --> 00:03:08,387 Muốn hả? Tới mà lấy. 47 00:03:08,389 --> 00:03:10,155 Mạng sống của cô ấy là cái giá tôi đưa ra. 48 00:03:10,157 --> 00:03:11,857 Tao không quyết định được. 49 00:03:11,859 --> 00:03:13,292 Vậy để tao nói với thằng nào quyết định được. 50 00:03:13,294 --> 00:03:14,393 Mày biết mà. 51 00:03:14,395 --> 00:03:15,627 Anh đừng phí hơi nữa. 52 00:03:15,629 --> 00:03:17,396 Hecky trao đổi với tụi này, 53 00:03:17,398 --> 00:03:18,830 để rồi bị tụi nó bắn sau lưng. 54 00:03:20,801 --> 00:03:22,467 Mày không nói với nó sao? 55 00:03:26,140 --> 00:03:29,141 Sullivan, tôi nợ ông. 56 00:03:29,143 --> 00:03:30,475 Cậu nợ tôi vài lần rồi. 57 00:03:41,554 --> 00:03:43,555 Đi San Francisco thì chúng đợi sẵn ở đó. 58 00:03:43,557 --> 00:03:46,158 Em hãy xuống ga nào ở giữa từ đây tới đó, 59 00:03:46,160 --> 00:03:47,392 chuyển xe lửa. 60 00:03:47,394 --> 00:03:48,894 Ý hắn là sao? 61 00:03:48,896 --> 00:03:50,529 Không được nói với ai em đi, bất kỳ một ai. 62 00:03:50,531 --> 00:03:52,497 Nếu phải gọi anh thì gọi bằng bốt điện thoại. 63 00:03:52,499 --> 00:03:54,533 Nhưng chỉ gọi ở nhà ga thôi, em hiểu chưa? 64 00:03:54,535 --> 00:03:55,734 - Joe. - Nghe anh. 65 00:03:55,736 --> 00:03:57,836 Em phải trốn đi để sống. 66 00:03:57,838 --> 00:04:00,772 Ở đây anh sẽ xử lý xong chuyện, nhưng nếu không được, 67 00:04:00,774 --> 00:04:02,507 thì em không thể về được... 68 00:04:02,509 --> 00:04:04,876 Mãi mãi. 69 00:04:04,878 --> 00:04:06,745 Anh còn chưa nói với em cái gì? 70 00:04:08,581 --> 00:04:10,582 Đồng dầu. 71 00:04:10,584 --> 00:04:12,784 Lúc anh thấy phim âm bản, anh biết chính là em chụp, 72 00:04:12,786 --> 00:04:16,188 dù chúng nằm trong cái bìa nhựa em thích, 73 00:04:16,190 --> 00:04:18,523 đặt từ tận bên miền Đông. 74 00:04:18,525 --> 00:04:21,727 Hecky ba hoa về phim Tri-X cứ như hắn là chuyên gia vậy. 75 00:04:21,729 --> 00:04:23,262 "Chỉnh tương phản, 76 00:04:23,264 --> 00:04:24,863 là có thể chụp gì cũng được, ban đêm cũng không sao." 77 00:04:24,865 --> 00:04:27,699 Anh nghe em nói câu đó hàng ngàn lần rồi. 78 00:04:27,701 --> 00:04:31,370 Nếu đêm đó anh bắt tụi nó, 79 00:04:31,372 --> 00:04:33,405 thì những tấm hình của em sáng hôm sau lên trang nhất. 80 00:04:33,407 --> 00:04:34,706 Tới cuối tuần là em chết chắc, 81 00:04:34,708 --> 00:04:36,541 hoặc anh để Hecky và em 82 00:04:36,543 --> 00:04:37,876 mang tiền chạy trốn, 83 00:04:37,878 --> 00:04:39,411 tụi xã hội đen trước sau gì cũng tìm ra. 84 00:04:39,413 --> 00:04:40,445 Cách nào cũng vậy. Cả hai đều chết. 85 00:04:40,447 --> 00:04:42,814 Không. Anh ấy đã tính toán rồi mà. 86 00:04:42,816 --> 00:04:44,583 Hắn tính toán được nhiều chuyện. 87 00:04:44,585 --> 00:04:45,717 Kế hoạch của hắn làm hắn bị giết. 88 00:04:45,719 --> 00:04:46,718 Xin lỗi vì anh đã không tin tưởng. 89 00:04:46,720 --> 00:04:51,456 Là anh làm sao? 90 00:04:58,665 --> 00:05:00,232 Hắn đi thẳng xuống mồ đó! 91 00:05:00,234 --> 00:05:01,500 Hắn đem em theo! 92 00:05:01,502 --> 00:05:03,468 Phải, anh giết đó. 93 00:05:03,470 --> 00:05:05,404 Và anh sẽ giết hắn lần nữa. 94 00:05:05,406 --> 00:05:06,805 Để cho em được an toàn, 95 00:05:06,807 --> 00:05:08,573 cả ngàn thằng như hắn anh cũng giết! 96 00:05:08,575 --> 00:05:11,543 Nếu phải làm, anh sẽ tàn phá cả thế giới. 97 00:06:26,987 --> 00:06:29,988 Mừng Benny Siegel trở về! 98 00:06:53,179 --> 00:06:54,946 Nói với tao là mày có hình rồi đi. 99 00:06:54,948 --> 00:06:56,248 Teague giữ. 100 00:06:56,250 --> 00:06:57,449 Hắn muốn một thỏa thuận với Ben 101 00:06:57,451 --> 00:06:59,217 tấm hình đổi con nhỏ đó. 102 00:06:59,219 --> 00:07:02,287 Những tấm hình đó là tai họa của chúng ta. 103 00:07:02,289 --> 00:07:04,222 Tao tưởng thằng cớm này là bạn mày. 104 00:07:04,224 --> 00:07:05,724 Thì tôi cũng tưởng Hecky là bạn ông. 105 00:07:05,726 --> 00:07:08,427 Chỗ khác là Joe không đâm sau lưng tôi vì tiền. 106 00:07:08,429 --> 00:07:12,030 Có người phải lên tiếng thôi. Thỏa thuận này cũng đâu có tệ. 107 00:07:12,032 --> 00:07:13,698 Chúng ta tin nó không nói được không? 108 00:07:13,700 --> 00:07:15,967 Nó nói thì nó biết sẽ bị gì mà. 109 00:07:15,969 --> 00:07:18,136 Có phải lần đầu tiên chúng ta loại bỏ 110 00:07:18,138 --> 00:07:20,172 được nhân chứng nhờ lý do thông minh sao. 111 00:07:21,607 --> 00:07:24,643 Ừ, đi sửa chữa đi. 112 00:07:24,645 --> 00:07:27,412 Tổ chức gặp mặt đi. Coi mày ngon cỡ nào. 113 00:07:27,414 --> 00:07:30,682 Nếu không, chúng ta phải giết hết theo quy tắc chung. 114 00:07:35,154 --> 00:07:37,222 Đừng bị áp lực nhé. 115 00:07:52,138 --> 00:07:54,005 Đừng dừng lại. 116 00:07:54,007 --> 00:07:55,774 Thực ra... 117 00:07:55,776 --> 00:07:58,743 Dũng cảm nhờ rượu. 118 00:07:58,745 --> 00:08:00,479 Ông đến đây đuổi tôi. 119 00:08:00,481 --> 00:08:04,449 Chơi khôn đấy, 120 00:08:04,451 --> 00:08:06,418 tạo khoảng cách 121 00:08:06,420 --> 00:08:07,652 khỏi cái đống trời đánh này. 122 00:08:07,654 --> 00:08:09,454 Tôi đã đọc bình luận của anh trên báo. 123 00:08:09,456 --> 00:08:11,623 Anh đâu cần phải chịu phốt này, nhưng anh đã chịu. 124 00:08:11,625 --> 00:08:13,024 Anh che chắn cho tôi. 125 00:08:13,026 --> 00:08:14,759 Đó là vai của tôi từ đầu mà. 126 00:08:14,761 --> 00:08:16,161 Nhưng bị phản đòn. 127 00:08:16,163 --> 00:08:17,629 Còn phiếu bầu của ông giảm. 128 00:08:17,631 --> 00:08:19,030 Một vụ bê bối cỡ này, 129 00:08:19,032 --> 00:08:21,132 phải có người đứng ra chịu chém thôi. 130 00:08:21,134 --> 00:08:22,701 Tôi phải thỏa hiệp vài chuyện, 131 00:08:22,703 --> 00:08:24,202 nhưng anh thì không có đâu. 132 00:08:24,204 --> 00:08:27,439 Anh bỏ cả sự nghiệp để ăn cứt 133 00:08:27,441 --> 00:08:29,541 vì anh không chịu nhìn theo hướng khác. 134 00:08:29,543 --> 00:08:32,344 Thành phố này cần một giám đốc cảnh sát 135 00:08:32,346 --> 00:08:33,812 như vậy. 136 00:08:33,814 --> 00:08:38,049 Có người ngồi cái ghế đó rồi mà. 137 00:08:38,051 --> 00:08:39,451 Tôi cũng đã đọc bình luận của hắn. 138 00:08:39,453 --> 00:08:41,620 Tôi để ý hắn không chịu che chắn cho tôi. 139 00:08:41,622 --> 00:08:43,221 Trái ngược nhỉ. 140 00:08:43,223 --> 00:08:45,724 Hắn có lời nào tốt lành cho ông và tôi đâu. 141 00:08:45,726 --> 00:08:48,493 Tôi có cảm giác hắn không thích anh lắm. 142 00:08:48,495 --> 00:08:50,395 Miễn là anh vẫn còn để tâm 143 00:08:50,397 --> 00:08:53,798 khui ra mục nát trong cơ quan của hắn, 144 00:08:53,800 --> 00:08:57,302 hắn vẫn còn muốn đạp anh ra khỏi cửa. 145 00:08:57,304 --> 00:09:00,305 - Ông nói cái gì tôi không biết đi. - Cái này sao. 146 00:09:00,307 --> 00:09:02,508 Không phải công việc của anh bị đe dọa, của tôi nữa kìa. 147 00:09:02,509 --> 00:09:05,143 Hắn nghĩ thị trưởng Horrall cũng hay ho đấy. 148 00:09:05,145 --> 00:09:06,344 Nghe rất lọt tai. 149 00:09:06,346 --> 00:09:08,079 Sao ông nghĩ hắn sẽ tranh cử? 150 00:09:08,081 --> 00:09:09,681 Hắn sẽ tranh cử, được rồi. 151 00:09:09,683 --> 00:09:12,651 Anh biết tôi và anh hợp lại thành gì không? 152 00:09:12,653 --> 00:09:13,919 Liên minh. 153 00:09:16,756 --> 00:09:20,859 Tôi không thể hứa cho anh công việc, nhưng tôi hứa điều này, 154 00:09:20,861 --> 00:09:24,195 Tôi muốn thằng thối nát đó biến mất. 155 00:09:24,197 --> 00:09:27,699 Tôi muốn đầu hắn cắm trên cọc cho diều tha quạ mổ, 156 00:09:27,701 --> 00:09:30,335 cho cả nước nhìn vào. 157 00:09:30,337 --> 00:09:32,337 Nếu anh đem được đầu hắn về, 158 00:09:32,339 --> 00:09:36,107 tôi sẽ dùng mọi quen biết chính trị của tôi 159 00:09:36,109 --> 00:09:36,609 với. 160 00:09:50,289 --> 00:09:52,791 Tôi sẽ điều tra Horrall... 161 00:09:54,594 --> 00:09:58,129 nhưng không phải do ông hứa hẹn. 162 00:09:58,131 --> 00:09:59,731 Nếu hứa hẹn của tôi là lý do, 163 00:09:59,733 --> 00:10:01,633 thì tôi đâu có muốn anh làm việc này. 164 00:10:16,248 --> 00:10:18,783 Thằng cầm lựu đạn là ai vậy? 165 00:10:18,785 --> 00:10:21,620 Đồng mưu giấu mặt của Hecky. Xì cho hắn vụ xử Greenie. 166 00:10:21,622 --> 00:10:24,389 Vậy hóa ra thằng chó đó khởi đầu cả câu chuyện này hả? 167 00:10:24,391 --> 00:10:26,992 Bây giờ hắn ở trong một nhà kho và ước hắn chưa bắt đầu gì cả. 168 00:10:28,761 --> 00:10:31,396 Tao đã nói với cô ấy về Hecky. 169 00:10:31,398 --> 00:10:33,231 Tất cả. 170 00:10:33,233 --> 00:10:34,399 Cô ấy sao? 171 00:10:34,401 --> 00:10:35,934 Nếu tao không đưa cô ấy lên tàu, 172 00:10:35,936 --> 00:10:38,169 chắc giờ cổ còn táng tao. 173 00:10:38,171 --> 00:10:39,437 Mày vừa giúp cô ấy đó. 174 00:10:39,439 --> 00:10:41,239 Hài là cô ấy không thấy vậy. 175 00:10:41,241 --> 00:10:42,474 Phụ nữ. 176 00:10:45,511 --> 00:10:48,313 Tao muốn nghe mày nói về thỏa thuận. 177 00:10:48,315 --> 00:10:50,348 Tao và mày cùng phe rồi. 178 00:10:50,350 --> 00:10:52,317 Ý mày là phe giết cảnh sát à? 179 00:10:52,319 --> 00:10:53,752 Chúng ta đều sắp chết đây này. 180 00:10:53,754 --> 00:10:55,820 Chưa hẳn là vậy, nhưng khả năng cũng cao rồi. 181 00:10:55,822 --> 00:10:57,355 Vậy giờ sao? 182 00:10:59,659 --> 00:11:01,826 Tao gặp Siegel. 183 00:11:01,828 --> 00:11:04,496 Xin tha mạng cho Jasmine. Có phải thế không? 184 00:11:04,498 --> 00:11:06,197 Tao không xin. 185 00:11:06,199 --> 00:11:08,600 Hắn nhường hoặc tao sẽ tống hắn vào phòng hơi ngạt. 186 00:11:08,602 --> 00:11:10,702 Tao có hình. 187 00:11:10,704 --> 00:11:12,637 Nghe giống tống tiền nhỉ. 188 00:11:13,874 --> 00:11:15,974 Gọi kiểu gì cũng được. 189 00:11:15,976 --> 00:11:18,309 Hắn phải thấy được lý lẽ. 190 00:11:18,311 --> 00:11:20,278 Với Ben thế là hơi quá, 191 00:11:20,280 --> 00:11:21,946 có gì sáng tao gọi. 192 00:11:26,619 --> 00:11:28,853 Mày sẽ muốn lên chuyến tàu đó chuồn luôn. 193 00:11:53,180 --> 00:11:55,213 Băng thu âm đâu? 194 00:11:55,215 --> 00:11:57,182 Trong hộc. 195 00:11:57,184 --> 00:12:00,418 "Cảm ơn đã tới, Eddy." Không sao đâu, Joe. 196 00:12:02,489 --> 00:12:04,422 Làm sao cậu biết mà gọi tôi? 197 00:12:04,424 --> 00:12:06,391 Đêm Hecky Nash chết, 198 00:12:06,393 --> 00:12:09,661 chúng tôi thẩm vấn Jasmine Fontaine. 199 00:12:09,663 --> 00:12:11,563 Cậu đã đem cô ấy một tách cà phê. 200 00:12:11,565 --> 00:12:14,532 Điều đầu tiên ai cũng làm khi mời người lạ cà phê 201 00:12:14,534 --> 00:12:16,735 là hỏi họ uống như thế nào. Cậu thì không. 202 00:12:16,737 --> 00:12:19,404 Còn cậu thì đưa như thể đã biết rồi. 203 00:12:19,406 --> 00:12:21,206 Chẳng cần phải mất nhiều công sức tìm ra 204 00:12:21,208 --> 00:12:23,675 giấy kết hôn, giấy ly hôn. 205 00:12:23,677 --> 00:12:25,243 Tất cả từ một tách cà phê. 206 00:12:25,245 --> 00:12:27,679 Tôi rất giỏi đấy. 207 00:12:27,681 --> 00:12:30,582 Vậy cậu có phần gì trong đó? Cậu đứng ở góc nhìn nào? 208 00:12:30,584 --> 00:12:32,083 Góc gì đâu. 209 00:12:32,085 --> 00:12:35,086 Cậu vẫn bảo vệ cô ấy. 210 00:12:35,088 --> 00:12:38,256 Cậu còn tình cảm. Tôi hiểu. 211 00:12:38,258 --> 00:12:40,125 Tôi cũng có trái tim yêu thương mà. 212 00:12:40,127 --> 00:12:41,426 Nhưng không phải ai cũng hiểu. 213 00:12:41,428 --> 00:12:44,229 Cậu đâu giữ cô ta bí mật mãi được. 214 00:12:44,231 --> 00:12:46,264 Cái kim trong bọc cũng có ngày lòi ra. 215 00:12:46,266 --> 00:12:49,467 Cậu cần phải làm rõ mọi chuyện trước. 216 00:12:49,469 --> 00:12:51,102 Đưa hình cho Hal, 217 00:12:51,104 --> 00:12:53,238 nộp những bằng chứng về Ben Siegel, 218 00:12:53,240 --> 00:12:55,573 rồi chẳng ai giữ thái độ thù địch nữa, Mike cũng vậy. 219 00:12:55,575 --> 00:12:57,609 Tiện thể, anh ta rất tức vì đã bị cậu 220 00:12:57,611 --> 00:12:58,810 đấm vào miệng đấy. 221 00:12:58,812 --> 00:13:00,445 Để suy nghĩ đã. 222 00:13:00,447 --> 00:13:01,813 Đừng suy nghĩ lâu quá. 223 00:13:01,815 --> 00:13:05,283 Chần chừ thì tôi cho cậu chết nhé. 224 00:13:07,387 --> 00:13:09,821 Anh không phải người dễ giúp gì. 225 00:13:09,823 --> 00:13:11,856 Tôi biết. 226 00:13:13,425 --> 00:13:15,827 Ê! 227 00:13:15,829 --> 00:13:16,861 Cô ấy có đáng không? 228 00:13:25,138 --> 00:13:28,807 Sôi máu lên rồi. 229 00:13:28,809 --> 00:13:30,909 Chúng không phải xã hội đen mà là thú vật. 230 00:13:30,911 --> 00:13:32,577 Chúng có biết gì tốt đẹp hơn đâu. 231 00:13:32,579 --> 00:13:35,313 Đó là cho thằng nào đã xì địa chỉ nhà an toàn của chúng ta. 232 00:13:35,315 --> 00:13:37,649 Một người ngay trong lực lượng này, 233 00:13:37,651 --> 00:13:39,884 cảnh sát. 234 00:13:41,487 --> 00:13:44,923 Hal nói anh nộp cái này. 235 00:13:44,925 --> 00:13:46,291 Anh muốn nghỉ việc. 236 00:13:46,293 --> 00:13:47,358 Vợ và tôi 237 00:13:47,360 --> 00:13:48,927 đã bàn bạc. 238 00:13:48,929 --> 00:13:51,663 Tôi sẽ quay lại trường luật học 239 00:13:51,665 --> 00:13:54,365 rồi có khi thử xin việc ở văn phòng công tố quận. 240 00:13:54,367 --> 00:13:55,667 Tôi có bạn ở đó. 241 00:13:55,669 --> 00:13:57,302 Tôi có thể gọi đại diện cho anh 242 00:13:57,304 --> 00:13:58,603 nếu anh quyết định như thế. 243 00:13:58,605 --> 00:14:00,305 Tôi rất tiếc khi mất đi một cảnh viên tốt. 244 00:14:00,307 --> 00:14:02,874 Tôi không phù hợp làm việc này. 245 00:14:02,876 --> 00:14:04,542 Chưa bao giờ hợp. 246 00:14:04,544 --> 00:14:07,779 Bọn xã hội đen tung ra những tay sát thủ cừ nhất. 247 00:14:07,781 --> 00:14:10,682 Anh đã giết được một, làm bị thương thằng kia, 248 00:14:10,684 --> 00:14:13,451 dù bản thân cũng đang bị thương. 249 00:14:13,453 --> 00:14:17,355 Có chỗ nào mà tôi xem là thất bại... 250 00:14:17,357 --> 00:14:18,556 hay hèn nhát đâu? 251 00:14:18,558 --> 00:14:20,458 Ông không có ở đó. 252 00:14:20,460 --> 00:14:22,493 Tôi có này. 253 00:14:22,495 --> 00:14:24,562 Bị ghim trong hành lang, 254 00:14:24,564 --> 00:14:27,298 trong đời tôi chưa bao giờ sợ hãi như thế. 255 00:14:27,300 --> 00:14:29,734 Lại còn không tìm được kiếng nữa. 256 00:14:29,736 --> 00:14:31,803 Ý định cầm súng lần nữa 257 00:14:31,805 --> 00:14:34,672 làm tôi muốn nôn. 258 00:14:34,674 --> 00:14:37,242 Tôi chọn rồi. 259 00:14:37,244 --> 00:14:39,577 Nếu anh không phải rút súng ra lần nào nữa thì sao? 260 00:14:41,380 --> 00:14:44,215 Chúng ta phải thanh tẩy lực lượng từ bên trong. 261 00:14:44,217 --> 00:14:46,684 Tôi sẽ lập ra một đơn vị mới làm nhiệm vụ này. 262 00:14:46,686 --> 00:14:48,253 Một đơn vị tình báo. 263 00:14:48,255 --> 00:14:51,556 Tình báo? 264 00:14:51,558 --> 00:14:52,891 Không thể nào chống tội phạm 265 00:14:52,893 --> 00:14:54,492 mà nửa số cảnh sát ăn tiền của tội phạm được. 266 00:14:54,494 --> 00:14:56,361 Chúng ta phải xử lý một nửa đó, 267 00:14:56,363 --> 00:14:57,829 giữ lại người tốt, tống khứ bọn xấu, 268 00:14:57,831 --> 00:14:59,230 cảnh sát ra cảnh sát. 269 00:14:59,232 --> 00:15:00,431 Một ý tưởng mới chưa có ai làm, 270 00:15:00,433 --> 00:15:01,866 chưa ai làm tới tầm mức tôi nghĩ. 271 00:15:01,868 --> 00:15:03,902 Cái này không được ưa đâu. 272 00:15:03,904 --> 00:15:06,237 Làm chuyện đúng thì ai mà ưa được. 273 00:15:06,239 --> 00:15:07,872 Ông muốn tôi làm trong đơn vị mới này à? 274 00:15:07,874 --> 00:15:10,575 Tôi muốn anh quản lý nó. 275 00:15:10,577 --> 00:15:13,344 Ban nội chính. 276 00:15:13,346 --> 00:15:15,847 Anh sẽ ra chính sách, quyết định nó hoạt động như thế nào. 277 00:15:15,849 --> 00:15:18,016 Nhiệm vụ đầu tiên là lôi con chuột 278 00:15:18,018 --> 00:15:20,518 hại chết Fat Jack và nhân chứng của chúng ta ra ánh sáng. 279 00:15:20,520 --> 00:15:21,753 Hết rồi sao? 280 00:15:21,755 --> 00:15:23,588 Không. 281 00:15:23,590 --> 00:15:26,424 Rồi anh sẽ giúp tôi hạ gục giám đốc cảnh sát. 282 00:15:26,426 --> 00:15:28,760 Thanh trừng phải bắt đầu từ đỉnh. 283 00:15:31,298 --> 00:15:33,998 Tôi đăng ký ở đâu đây? 284 00:15:41,942 --> 00:15:44,275 Cưng tới chung vui hả? 285 00:15:44,277 --> 00:15:46,678 Tôi tới tìm Ben. 286 00:15:48,647 --> 00:15:50,615 Benny! 287 00:15:50,617 --> 00:15:51,783 Hả? 288 00:15:51,785 --> 00:15:53,618 Có người này! 289 00:15:53,620 --> 00:15:55,620 Nhìn có vẻ quan trọng. 290 00:15:55,622 --> 00:15:57,488 Cảnh sát hả? 291 00:16:00,994 --> 00:16:02,794 Không! 292 00:16:02,796 --> 00:16:05,496 Rồi! Đợi chút! 293 00:16:05,498 --> 00:16:06,965 Cảm ơn cưng. 294 00:16:06,967 --> 00:16:08,933 Một quý ông đấy. 295 00:16:08,935 --> 00:16:11,669 Các cô biến thôi. 296 00:16:21,313 --> 00:16:22,814 Meyer. 297 00:16:22,816 --> 00:16:24,649 Ben. Rất vui đã tìm được mày. 298 00:16:24,651 --> 00:16:28,586 Tao tới nhà mày trước. Esta nói mày không có ở nhà. 299 00:16:28,588 --> 00:16:31,823 Mày đến Bờ Tây hồi nào vậy? 300 00:16:31,825 --> 00:16:34,092 Sáng nay đây. Tao ở khách sạn The Biltmore. 301 00:16:34,094 --> 00:16:36,461 Mày rảnh thì chúng ta nói chuyện. 302 00:16:36,463 --> 00:16:38,029 Benny, 303 00:16:38,031 --> 00:16:40,898 mặc quần đi. 304 00:16:49,341 --> 00:16:50,942 Mày nói hắn không rảnh là sao? 305 00:16:50,944 --> 00:16:51,976 Giỡn với tao đó à? 306 00:16:51,978 --> 00:16:53,511 Có phải ông ta chọn đâu. 307 00:16:53,513 --> 00:16:55,480 Bận đột xuất mấy tiếng đồng hồ thôi. 308 00:16:55,482 --> 00:16:57,548 Ổng xong rồi thì giải quyết tới chuyện của mày. 309 00:16:57,550 --> 00:16:58,883 Tin tao đi, chuyện bất khả kháng mà. 310 00:16:58,885 --> 00:17:00,618 Vậy tao đến đâu đây? 311 00:17:00,620 --> 00:17:02,487 The Biltmore. Đợi ngoài sảnh đi. 312 00:17:02,489 --> 00:17:04,355 Và tránh đường cho đến khi tao kêu. Được không? 313 00:17:04,357 --> 00:17:05,523 Được. 314 00:17:44,430 --> 00:17:46,631 Khoan. 315 00:18:10,522 --> 00:18:12,190 Hình đẹp nhỉ? 316 00:18:12,192 --> 00:18:14,725 Còn vụ Greenberg thì không hay lắm. 317 00:18:14,727 --> 00:18:17,428 Thằng đó đáng lắm, tao xử nó rồi. 318 00:18:17,430 --> 00:18:20,231 Giống một thằng trẻ trâu, kéo theo một đống nhân chứng. 319 00:18:20,233 --> 00:18:21,699 Nhân chứng chết. 320 00:18:21,701 --> 00:18:23,434 Nếu mày không nổi máu trẻ trâu từ đầu 321 00:18:23,436 --> 00:18:25,536 thì chuyện này đâu cần thiết. 322 00:18:25,538 --> 00:18:27,205 Chúng ta có sát thủ mà Ben. 323 00:18:27,207 --> 00:18:29,140 Tụi nó giết người thay cho mình. 324 00:18:29,142 --> 00:18:32,376 Vài thằng thấy giết người là chạy cả dặm rồi! 325 00:18:32,378 --> 00:18:34,245 Benny, Benny, bạn cũ hết mà. 326 00:18:34,247 --> 00:18:35,713 Bình tĩnh. 327 00:18:35,715 --> 00:18:38,483 Hai năm qua Greenie cấp tin cho bọn cớm liên bang. 328 00:18:38,485 --> 00:18:40,451 Mày thử tưởng tượng vụ án chúng đang điều tra coi. 329 00:18:40,453 --> 00:18:42,753 Một nửa số xã hội đen ở Bờ Đông 330 00:18:42,755 --> 00:18:44,655 vào khám ngồi hết nhé. 331 00:18:44,657 --> 00:18:46,591 Tụi nó nên hun đít tao mới phải. 332 00:18:46,593 --> 00:18:48,259 Thế mà tụi nó lại gửi mày. 333 00:18:48,261 --> 00:18:50,728 Đầu tiên, không ai nghi ngờ điều mày làm. 334 00:18:50,730 --> 00:18:52,830 Vâng, chuyện có thể kín đáo hơn 335 00:18:52,832 --> 00:18:54,398 nhưng ai cũng xem đấy là ơn 336 00:18:54,400 --> 00:18:55,833 nhất là tao. 337 00:18:55,835 --> 00:18:57,768 Thứ hai, không ai gởi tao. 338 00:18:57,770 --> 00:18:59,737 Tao tự đến, 339 00:18:59,739 --> 00:19:02,440 đi xuyên Mỹ bằng xe lửa rồi lén vào cái thành phố này như dân tị nạn 340 00:19:02,442 --> 00:19:06,277 chỉ vì tình bạn với mày. 341 00:19:06,279 --> 00:19:08,646 Giờ mày ôm tao hay mày làm một thằng khốn nạn? 342 00:19:10,582 --> 00:19:12,350 Lại đây. Tao rất vui được gặp mày Meyer. 343 00:19:12,352 --> 00:19:14,585 Ừ. Ăn gì đi. 344 00:19:14,587 --> 00:19:16,354 Ăn đi cho tỉnh lại. 345 00:19:16,356 --> 00:19:19,290 Dân tị nạn mà lại đi tàu hạng nhất nhỉ? 346 00:19:19,292 --> 00:19:21,526 Gặp mày vui lắm, Sid. 347 00:19:21,528 --> 00:19:23,127 LA có hợp với cậu không? 348 00:19:23,129 --> 00:19:24,428 Tuyệt, thưa ngài Lansky. 349 00:19:24,430 --> 00:19:25,696 - Không thể tốt hơn. - Tốt. 350 00:19:25,698 --> 00:19:27,798 Tao không biết mày đi ba ngàn dặm 351 00:19:27,800 --> 00:19:29,300 để đánh giá tao cao hơn Greenie đó. 352 00:19:29,302 --> 00:19:32,270 Là tại chuyện Vegas. 353 00:19:32,272 --> 00:19:35,339 Không đùa nhé. Có lần nào không phải tại chuyện Vegas? 354 00:19:35,341 --> 00:19:37,508 Từ khi mày bắt đầu xây cái khách sạn này. 355 00:19:37,510 --> 00:19:39,343 Nó không phải Taj Mahal, Benny. 356 00:19:39,345 --> 00:19:40,645 Nó là Taj Mahal. 357 00:19:40,647 --> 00:19:42,547 Nó là cung điện Versailles. 358 00:19:42,549 --> 00:19:44,148 Nó là một sòng bài 359 00:19:44,150 --> 00:19:45,616 để móc túi người chơi 360 00:19:45,618 --> 00:19:46,717 giữa đồng không mông quạnh. 361 00:19:46,719 --> 00:19:48,152 Cái đó là mày sai đó. 362 00:19:48,154 --> 00:19:49,654 Nó nằm ở giữa thiên đường 363 00:19:50,857 --> 00:19:52,290 cờ bạc hợp pháp. 364 00:19:52,292 --> 00:19:53,824 Nó là giấy phép in tiền. 365 00:19:53,826 --> 00:19:56,561 Hơn ai hết, mày nên thấy tiềm năng chứ Meyer. 366 00:19:56,563 --> 00:19:58,196 Mày luôn là người nhìn xa trông rộng mà. 367 00:19:58,198 --> 00:20:00,798 Mày là người thấy được phương hướng 368 00:20:00,800 --> 00:20:02,300 và tiềm năng. 369 00:20:02,302 --> 00:20:03,701 Mày khiến cho chuyện diễn ra. 370 00:20:05,637 --> 00:20:09,173 Sid, hồi đó như thế nào kể nó nghe đi. 371 00:20:09,175 --> 00:20:10,708 Thời cấm rượu à? 372 00:20:12,512 --> 00:20:14,512 Thời đó lũ ngu giết chóc lẫn nhau để chiếm từng góc phố. 373 00:20:14,514 --> 00:20:16,180 Meyer tập hợp chúng lại 374 00:20:16,182 --> 00:20:19,250 điều hành chúng như thật, Meyer và Luciano. 375 00:20:19,252 --> 00:20:22,353 Không ai đổ máu vì tranh ăn từng xu nữa. 376 00:20:22,355 --> 00:20:24,755 Ai cũng phát tài nhờ mày, 377 00:20:24,757 --> 00:20:26,691 nhờ cái viễn kiến của mày. 378 00:20:26,693 --> 00:20:28,526 Giờ tao có viễn kiến, 379 00:20:28,528 --> 00:20:31,896 mà cái tao thấy to lớn hơn tất cả những gì trước đây. 380 00:20:31,898 --> 00:20:34,398 Ben, chi phí vượt quá cái khách sạn này của anh. 381 00:20:34,400 --> 00:20:37,535 Khi bắt đầu, tổng cộng đổ vào chín trăm ngàn. 382 00:20:37,537 --> 00:20:39,837 Mọi người tưởng thế là lớn rồi. 383 00:20:39,839 --> 00:20:41,839 Anh chi sáu triệu. 384 00:20:41,841 --> 00:20:44,375 Triệu đấy. 385 00:20:44,377 --> 00:20:47,511 Lăng Taj Mahal cũng không có giá cao đến vậy. 386 00:20:47,513 --> 00:20:50,248 Vì cái gì, vì ống nước, màn cửa à? 387 00:20:58,390 --> 00:21:00,224 Meyer... 388 00:21:00,226 --> 00:21:03,394 Mày nhớ đêm chúng ta cướp rượu của bọn Ái Nhĩ Lan không? 389 00:21:03,396 --> 00:21:05,730 Mày làm nổ xe bằng thuốc nổ. 390 00:21:05,732 --> 00:21:07,431 Sao mà tao quên được. 391 00:21:07,433 --> 00:21:10,401 Chúng ta là ba thằng trẻ trâu gan to hơn đầu. 392 00:21:10,403 --> 00:21:12,370 Đó là khởi đầu của đại sự, 393 00:21:12,372 --> 00:21:15,239 to lớn hơn tất cả giấc mơ của tụi mình, một đế chế. 394 00:21:15,241 --> 00:21:16,907 Nó đưa tụi mình... 395 00:21:16,909 --> 00:21:19,577 từ ổ chuột đến căn hộ thượng hạng, 396 00:21:19,579 --> 00:21:21,712 ăn thì tôm hùm trong khay bạc. 397 00:21:21,714 --> 00:21:23,881 "Gan to hơn đầu"? Tao đéo chịu. 398 00:21:23,883 --> 00:21:26,417 Gan và đầu là ngang nhau. 399 00:21:26,419 --> 00:21:28,486 Và bài học violin nữa. 400 00:21:30,455 --> 00:21:33,924 Chúng ta kiếm được một trăm ngàn vụ đó, và đó là năm 1925. 401 00:21:33,926 --> 00:21:36,494 Sid, mày nhắc lại đi. Chúng ta xài cái gì... 402 00:21:36,496 --> 00:21:38,763 quần áo, xe đẹp, gái gú? Không. 403 00:21:38,765 --> 00:21:41,399 Chúng ta dùng để xây dựng và mở rộng việc kinh doanh. 404 00:21:41,401 --> 00:21:42,667 Tái đầu tư nó. 405 00:21:42,669 --> 00:21:44,769 Benny... Hàng triệu, 406 00:21:44,771 --> 00:21:48,005 từ đó chúng ta làm ra hàng triệu, nhưng đó chỉ là muỗi. 407 00:21:48,007 --> 00:21:50,408 Cái tao đang có ở Vegas, 408 00:21:50,410 --> 00:21:53,277 doanh thu của nó sẽ đạt mức 409 00:21:53,279 --> 00:21:54,578 vô lý. 410 00:21:54,580 --> 00:21:56,614 Nó sẽ làm đầu óc choáng váng. 411 00:21:56,616 --> 00:21:58,949 Hàng tỷ. 412 00:21:58,951 --> 00:22:02,987 Hàng tỷ đấy. 413 00:22:05,457 --> 00:22:07,458 Ben... 414 00:22:07,460 --> 00:22:10,494 Họ quyết định rồi. 415 00:22:10,496 --> 00:22:13,030 Không cấp tiền nữa. 416 00:22:13,032 --> 00:22:15,866 Một xu cũng không. 417 00:22:17,469 --> 00:22:20,037 Đó là điều tao đi xuyên Mỹ để nói với mày. 418 00:22:21,673 --> 00:22:25,976 Còn nữa, có một triệu lẻ chưa được kê khai. 419 00:22:25,978 --> 00:22:28,379 Họ muốn lấy tiền lại. 420 00:22:28,381 --> 00:22:30,948 Họ sẽ coi đó là khoản vay không lãi. 421 00:22:35,320 --> 00:22:36,987 Tao ăn trộm à? 422 00:22:36,989 --> 00:22:39,056 Người ta nghĩ vậy sao? 423 00:22:39,058 --> 00:22:40,858 Chẳng ai nói gì cả. 424 00:22:40,860 --> 00:22:44,362 Nhưng con nhỏ anh đang chơi, Virginia Hill, 425 00:22:44,364 --> 00:22:45,963 có tin đồn nó quăng một đống tiền 426 00:22:45,965 --> 00:22:47,331 vào một tài khoản Thụy Sĩ tư. 427 00:22:47,333 --> 00:22:49,066 Trời. 428 00:22:50,836 --> 00:22:52,670 Thằng chó đẻ! Tao chặt đầu mày. 429 00:22:52,672 --> 00:22:53,971 - Ben! - Tao chặt đầu mày! 430 00:22:53,973 --> 00:22:55,806 Hôm nay không ai phải chết hết. 431 00:22:55,808 --> 00:22:57,341 Đưa tao con dao. 432 00:22:57,343 --> 00:23:00,010 Ben, đưa tao con dao. 433 00:23:00,012 --> 00:23:02,113 Ben! 434 00:23:03,882 --> 00:23:06,717 Tao chỉ báo cáo điều đéo có thằng nào khác có gan nói ra thôi. 435 00:23:06,719 --> 00:23:08,386 Mày có thể nói lịch sự hơn mà. 436 00:23:08,388 --> 00:23:11,389 Mày lại để chuyện này xảy ra hả Meyer? 437 00:23:11,391 --> 00:23:12,757 Có bầu phiếu. 438 00:23:12,759 --> 00:23:15,359 Đó là cách mình lập nên đế chế này, mày nhớ không? 439 00:23:15,361 --> 00:23:17,928 Không có hoàng đế mà là nghị viện, phổ thông đầu phiếu. 440 00:23:17,930 --> 00:23:20,364 - Rồi mày chọn thế hả Meyer? - Anh quá đáng rồi đó Ben. 441 00:23:20,366 --> 00:23:21,565 Mày chọn sao Meyer?! 442 00:23:21,567 --> 00:23:24,535 Tao chọn theo lương tâm. 443 00:23:30,877 --> 00:23:32,576 Tao éo cần mày, Meyer! 444 00:23:32,578 --> 00:23:35,880 Tao không cần mày hay đám bà lão lẩm cẩm ở miền Đông 445 00:23:35,882 --> 00:23:38,482 tự xưng mình là đàn ông! 446 00:23:56,067 --> 00:23:58,002 Ben. 447 00:24:01,940 --> 00:24:04,475 Meyer là người duy nhất bầu cho anh. 448 00:24:04,477 --> 00:24:06,977 Anh ta biết sẽ bất lợi cho chính mình. 449 00:24:06,979 --> 00:24:09,880 Anh ta sẵn sàng hạ mình vì anh, 450 00:24:09,882 --> 00:24:12,082 anh ta là bạn bè của anh đó. 451 00:24:12,084 --> 00:24:16,086 Đúng. Meyer thua phiếu, lần đầu tiên. 452 00:24:16,088 --> 00:24:19,924 Điện Taj Mahal của anh làm thu nhỏ thế đứng của anh ấy nhiều lắm đó. 453 00:24:19,926 --> 00:24:22,426 Anh ấy quá kiêu ngạo đế nói ra, 454 00:24:22,428 --> 00:24:24,061 nên tôi sẽ nói giùm. 455 00:24:24,063 --> 00:24:25,596 Tới một lúc nào đó, 456 00:24:25,598 --> 00:24:28,165 những chuyện xảy ra với anh sẽ ngoài tầm của chúng tôi. 457 00:24:28,167 --> 00:24:29,567 Có phải đó là đe dọa không? 458 00:24:29,569 --> 00:24:32,570 Chằng tài nào nói lý với anh được. 459 00:24:32,572 --> 00:24:34,004 Ai mà nói được? 460 00:24:35,841 --> 00:24:38,542 Không được quay lưng lại với tao! 461 00:24:42,581 --> 00:24:47,117 Hôm nay tôi thấy một người van xin bạn mình đừng tự sát 462 00:24:47,119 --> 00:24:52,122 và người bạn đó éo quan tâm dù sau này cả hai nằm chung một lỗ. 463 00:24:52,124 --> 00:24:55,192 Anh làm tôi thấy tởm quá. 464 00:25:15,180 --> 00:25:16,680 Không phải bây giờ. Nghe tao đi. 465 00:25:17,550 --> 00:25:19,617 Joe! 466 00:25:19,619 --> 00:25:22,453 Ê! 467 00:25:23,822 --> 00:25:25,189 Đừng có phớt lờ tao. 468 00:25:25,191 --> 00:25:26,457 Joe, lúc khác đi. Tao nói thật. 469 00:25:26,459 --> 00:25:27,958 Chuyện này giải quyết ngay. 470 00:25:27,960 --> 00:25:29,860 Đúng. Giải quyết ngay. 471 00:25:29,862 --> 00:25:33,364 Ra đây! Bước tới đây. Mày có gì, 472 00:25:33,366 --> 00:25:36,267 bản in, âm bản? Cho tao coi. 473 00:25:37,702 --> 00:25:39,837 Camera nữa, 474 00:25:39,839 --> 00:25:42,239 lý do đau khổ của tao. 475 00:25:42,241 --> 00:25:43,407 Bắt nó. 476 00:25:52,250 --> 00:25:54,418 Giữ chặt nó! 477 00:26:08,568 --> 00:26:11,602 Con đĩ chụp hình đó coi như chết rồi. 478 00:26:11,604 --> 00:26:12,870 Mày ra quyết định đi. 479 00:26:12,872 --> 00:26:14,605 Mày muốn theo nó vào quan tài không. 480 00:26:19,578 --> 00:26:22,446 Đề nghị cuối cùng của tao. 481 00:26:24,449 --> 00:26:27,818 Coi bộ nó cần chườm đá. 482 00:26:41,533 --> 00:26:43,834 Tôi đi taxi theo sau. 483 00:26:50,809 --> 00:26:53,010 Cố lên. 484 00:26:54,913 --> 00:26:56,847 Cố lên. Đứng dậy. 485 00:27:05,991 --> 00:27:08,492 Mày biết mày cứu mạng tao bao nhiêu lần chưa? 486 00:27:08,494 --> 00:27:11,962 Tao đếm rồi. Ba lần. 487 00:27:11,964 --> 00:27:13,731 Để tao cứu mày. 488 00:27:13,733 --> 00:27:15,966 Nghe kỹ này, 489 00:27:15,968 --> 00:27:18,969 vì đây là lúc quyết định. 490 00:27:18,971 --> 00:27:21,572 Mỗi chiến sĩ sớm muộn đều biết rằng, 491 00:27:21,574 --> 00:27:23,674 có một trận đánh không thể thắng. 492 00:27:23,676 --> 00:27:25,976 Mày phải chấp nhận ngày đó đã tới. 493 00:27:25,978 --> 00:27:27,544 Mày nói với tao mà. 494 00:27:29,481 --> 00:27:32,416 Cô ấy bây giờ là mục tiêu rồi. 495 00:27:35,487 --> 00:27:37,988 Bình tĩnh đi. 496 00:27:37,990 --> 00:27:40,357 Trận đấu kết thúc rồi. 497 00:27:40,359 --> 00:27:42,559 Để trọng tài đếm đến mười đi. 498 00:33:20,798 --> 00:33:23,400 Đề nghị cuối cùng của tao. 499 00:33:51,462 --> 00:33:54,231 Nằm xuống, nằm xuống, nằm xuống! 500 00:34:49,754 --> 00:34:51,588 Tao không thể để nó như thế được. 501 00:34:51,590 --> 00:34:53,190 Ông phải ở cách xa nơi này! 502 00:34:53,192 --> 00:34:54,891 Tôi sẽ là bộ mặt nói chuyện với cảnh sát! 503 00:34:54,893 --> 00:34:56,093 Terry, đưa ông ta đi. 504 00:34:56,095 --> 00:34:58,028 Lấy cái này. 505 00:34:58,030 --> 00:35:00,597 Tụi cớm nhất định không được tìm ra những tấm hình này, hiểu không? 506 00:35:00,599 --> 00:35:02,032 Ông hiểu không?! 507 00:35:02,034 --> 00:35:05,902 Đi. 508 00:36:30,821 --> 00:36:32,989 Mặt đẹp đấy. Anh bị gì thế? 509 00:36:32,991 --> 00:36:34,658 Đánh nhau với du côn ấy mà. 510 00:36:34,660 --> 00:36:36,793 Nhìn anh như mới đi xa về. 511 00:36:36,795 --> 00:36:38,795 Anh nên nhìn thằng kia kìa. 512 00:36:38,797 --> 00:36:40,397 Tôi ở trong hành lang khi nghe tiếng súng. 513 00:36:40,399 --> 00:36:42,732 Tôi bước tới được bậc cửa lúc ông ấy bị bắn. 514 00:36:42,734 --> 00:36:45,936 Nghe nói có xác chết. Tôi có quen không? 515 00:37:18,336 --> 00:37:21,271 Khoảng 8:45 tối nay, 516 00:37:21,273 --> 00:37:24,007 một sát thủ giấu mặt đã bắn 11 phát 517 00:37:24,009 --> 00:37:25,709 từ một khẩu súng trường 30 ly. 518 00:37:25,711 --> 00:37:27,377 Chín viên trong đó 519 00:37:27,379 --> 00:37:30,080 xuyên qua cơ thể của Benjamin Siegel. 520 00:38:02,947 --> 00:38:06,149 Tao không ở lại lâu đâu. 521 00:38:06,151 --> 00:38:10,287 Mày có lời khuyên hay đó Ned. Nằm xuống. 522 00:38:10,289 --> 00:38:13,390 Nhưng mày cho nhầm người rồi. 523 00:38:13,392 --> 00:38:15,392 Đó chỉ là một cách nhìn thôi. 524 00:38:15,394 --> 00:38:16,760 Còn cách khác là 525 00:38:16,762 --> 00:38:18,928 mày vừa tạo ra một khoảng trống quyền lực. 526 00:38:18,930 --> 00:38:21,765 Mày nghĩ Jack Dragna ngồi yên 527 00:38:21,767 --> 00:38:24,267 mà để Mickey Cohen thừa hưởng cơ sở làm ăn sao? 528 00:38:24,269 --> 00:38:27,437 Mày nghĩ Mickey không chống cự sao? 529 00:38:27,439 --> 00:38:30,006 Mày nghĩ Bunny bình tĩnh ở giữa 530 00:38:30,008 --> 00:38:32,776 chịu đạn sao? 531 00:38:32,778 --> 00:38:36,913 LA là một thùng thuốc súng mà mày không biết đó. 532 00:38:36,915 --> 00:38:41,251 Cảnh sát tụi mày không ai biết, nhưng rồi sẽ biết. 533 00:38:45,122 --> 00:38:48,325 Còn được thì uống đã đi. Tiền tao trả. 534 00:38:48,327 --> 00:38:49,826 Joe bạn cũ, 535 00:38:49,828 --> 00:38:52,962 mày luôn luôn dập lửa bằng xăng. 536 00:38:52,964 --> 00:38:57,000 Đừng kéo tao theo lúc mày bị cháy. 537 00:39:36,874 --> 00:39:39,175 Anh ta là một thằng điên. 538 00:39:43,047 --> 00:39:46,549 Đó là một trong những điều tôi thích ở anh ta. 539 00:39:46,551 --> 00:39:49,853 Những người như vậy tìm được mặt tốt của họ, 540 00:39:49,855 --> 00:39:52,555 giống như bắt được vàng vậy. 541 00:39:52,557 --> 00:39:55,058 Có phong cách nữa. 542 00:39:55,060 --> 00:39:57,994 Anh ta dạy tôi ăn mặc. 543 00:39:57,996 --> 00:40:00,563 Có sở thích. 544 00:40:05,336 --> 00:40:07,871 Tôi biết hai người rất thân. 545 00:40:07,873 --> 00:40:10,373 Tôi có lời chia buồn. 546 00:40:10,375 --> 00:40:12,542 Ben luôn khen ngợi anh Mickey, 547 00:40:12,544 --> 00:40:15,645 anh ấy nói anh là người có thể tin cậy. 548 00:40:17,214 --> 00:40:19,549 Anh ta nói vậy sao? 549 00:40:19,551 --> 00:40:23,286 Nên chúng tôi mới biết mình đặt niềm tin đúng người. 550 00:40:26,090 --> 00:40:28,057 Tôi phải nói điều này. 551 00:40:29,895 --> 00:40:34,397 Chuyện vừa qua tôi không giận gì anh cả, 552 00:40:34,399 --> 00:40:36,266 Chuyện Ben. 553 00:40:36,268 --> 00:40:38,635 Tôi không thích. 554 00:40:38,637 --> 00:40:41,604 Nhưng tôi biết có chuyện có cái lý của nó, nên tôi chịu. 555 00:40:43,941 --> 00:40:45,475 Ben là người khó chịu. 556 00:40:45,477 --> 00:40:48,545 Anh ta không biết dàn xếp, 557 00:40:48,547 --> 00:40:51,481 anh ta không quan tâm mình đã chọc giận ai. 558 00:40:52,650 --> 00:40:56,286 Mickey, nhưng vấn đề là... 559 00:40:56,288 --> 00:40:58,655 chúng tôi không có làm. 560 00:40:58,657 --> 00:41:02,592 Tôi không nói chuyện không có khả năng đi theo hướng đó. 561 00:41:02,594 --> 00:41:05,228 Tôi chỉ nói là không có. 562 00:41:05,230 --> 00:41:07,597 Không có bình bầu, 563 00:41:07,599 --> 00:41:10,233 không có quyết định gì cả, 564 00:41:10,235 --> 00:41:12,402 nên chưa có hành động. 565 00:41:12,404 --> 00:41:14,604 Nghĩa là... 566 00:41:14,606 --> 00:41:18,475 một thằng bỏ mẹ nào đó, 567 00:41:18,477 --> 00:41:21,444 vì lý do gì chúng tôi éo biết, 568 00:41:21,446 --> 00:41:25,682 đã sát hại bạn tôi, Ben Siegel. 569 00:41:28,152 --> 00:41:30,687 Anh sẽ tìm ra kẻ đó là ai. 570 00:41:30,689 --> 00:41:34,123 Anh sẽ điều tra lý do tại sao. 571 00:41:34,125 --> 00:41:36,626 Và anh sẽ giao chúng tôi 572 00:41:36,628 --> 00:41:40,430 cái món nợ máu đó. 573 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 574 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 MOB CITY S01E06 Stay Down 575 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 Dịch: Altair