1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:23,958 --> 00:00:28,000
СПИСОК ЗАВЕТНЫХ ЖЕЛАНИЙ
4
00:00:38,291 --> 00:00:39,750
- Ну как?
- Ништяк.
5
00:00:40,333 --> 00:00:41,750
Секси. Мне нравится.
6
00:00:46,000 --> 00:00:47,250
Переоденусь, пожалуй.
7
00:00:50,708 --> 00:00:52,333
Хватит лопать салат.
8
00:01:08,291 --> 00:01:09,125
Войдите.
9
00:01:10,833 --> 00:01:13,374
Если что, уже начали собираться гости.
10
00:01:13,375 --> 00:01:15,165
Отлично. Алекс приехала?
11
00:01:15,166 --> 00:01:18,541
Нет, но она точно принесет
салат из фасоли.
12
00:01:19,375 --> 00:01:23,791
У Алекс свой распорядок.
А салат из фасоли всегда не ко времени.
13
00:01:24,375 --> 00:01:26,582
Но давайте не будем на нее наседать.
14
00:01:26,583 --> 00:01:29,540
Мам, почему ты всегда ее оправдываешь?
15
00:01:29,541 --> 00:01:31,040
Она мой любимый ребенок.
16
00:01:31,041 --> 00:01:35,165
Вот мы наконец-то и узнали правду.
Но я же всё еще твой любимый сын?
17
00:01:35,166 --> 00:01:36,625
Ну конечно.
18
00:01:37,791 --> 00:01:39,707
«Почему вы еще не поженились?»
19
00:01:39,708 --> 00:01:41,416
«Ты продаешь пластинки?»
20
00:01:41,916 --> 00:01:43,582
«Ты больше не преподаешь?»
21
00:01:43,583 --> 00:01:45,124
«Ты не окончил колледж?»
22
00:01:45,125 --> 00:01:47,332
Да, почему ты не окончил колледж?
23
00:01:47,333 --> 00:01:50,332
Меня несет река жизни,
в которой я черпаю знание.
24
00:01:50,333 --> 00:01:53,499
- За это ты меня и любишь.
- Ну да...
25
00:01:53,500 --> 00:01:54,416
Ага.
26
00:01:55,541 --> 00:01:57,332
Слушай, а как тебе такое?
27
00:01:57,333 --> 00:02:01,332
Заходим, со всеми здороваемся,
потом ты подаешь мне тайный знак,
28
00:02:01,333 --> 00:02:05,332
мы пробираемся в твою спальню
и тискаемся в окружении Барби и Кенов.
29
00:02:05,333 --> 00:02:07,958
Я тебя и близко не подпущу
к моим Барби.
30
00:02:09,083 --> 00:02:10,458
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, МАЛЫШ
31
00:02:17,833 --> 00:02:19,541
- Отнесу на кухню.
- Давай.
32
00:02:20,291 --> 00:02:22,124
- Привет, Лукас и Зои.
- Привет!
33
00:02:22,125 --> 00:02:23,207
С наступающим.
34
00:02:23,208 --> 00:02:25,832
- Вот и нямка.
- Тот самый салат из фасоли.
35
00:02:25,833 --> 00:02:26,750
О да.
36
00:02:29,625 --> 00:02:31,540
Чудесно-расчудесно.
37
00:02:31,541 --> 00:02:32,665
Тетя Алекс!
38
00:02:32,666 --> 00:02:34,208
Привет, ребятки.
39
00:02:34,791 --> 00:02:38,457
Вечеринка такая тухлая,
а папа даже не дает попробовать тортик.
40
00:02:38,458 --> 00:02:40,457
Родители такие родители, да?
41
00:02:40,458 --> 00:02:43,332
Сыграем в нашу знаменитую
охоту за сокровищами?
42
00:02:43,333 --> 00:02:47,624
Итак, мне нужно шесть предметов
из комнаты Гарри или Гермионы,
43
00:02:47,625 --> 00:02:48,957
плюс бонусы за всё,
44
00:02:48,958 --> 00:02:51,832
что поможет избавиться
от занудных взрослых.
45
00:02:51,833 --> 00:02:53,041
Ясно?
46
00:02:53,583 --> 00:02:54,582
Секундочку.
47
00:02:54,583 --> 00:02:58,458
Перед началом охоты
вам надо хорошенько подкрепиться.
48
00:02:59,916 --> 00:03:00,749
Держите.
49
00:03:00,750 --> 00:03:03,250
- Зои, это Джулия.
- Привет.
50
00:03:04,666 --> 00:03:06,124
- Привет.
- Очень приятно.
51
00:03:06,125 --> 00:03:07,332
Алекс?
52
00:03:07,333 --> 00:03:08,540
Привет!
53
00:03:08,541 --> 00:03:12,749
- Келли! Боже, ты только глянь!
- Нечего тут глядеть. Я как кашалотиха.
54
00:03:12,750 --> 00:03:14,624
Но такая красивая.
55
00:03:14,625 --> 00:03:16,290
Скажешь тоже. Спасибочки.
56
00:03:16,291 --> 00:03:18,291
Говорят, ты больше не преподаешь?
57
00:03:19,666 --> 00:03:21,457
- Работаешь на маму?
- Ага.
58
00:03:21,458 --> 00:03:23,749
А твой парень продает пластинки?
59
00:03:23,750 --> 00:03:26,540
- Не знала, что их еще кто-то покупает.
- Ага.
60
00:03:26,541 --> 00:03:27,665
Есть такие.
61
00:03:27,666 --> 00:03:30,499
А еще он работает над видеоигрой
62
00:03:30,500 --> 00:03:34,749
то ли «Зомби в Америке: кровавая баня»,
то ли «Полигон Армагеддон».
63
00:03:34,750 --> 00:03:37,749
И совсем скоро ты будешь
умолять маму ее купить.
64
00:03:37,750 --> 00:03:40,291
О да, еще как.
65
00:03:42,083 --> 00:03:43,750
Подойду на минутку к Алекс.
66
00:03:44,500 --> 00:03:47,040
Элизабет, ты должна
познакомиться с Кэти.
67
00:03:47,041 --> 00:03:50,125
Она обожает «Роуз косметикс».
Идем. На пару секунд.
68
00:03:52,041 --> 00:03:54,165
О господи! Слава богу, ты здесь.
69
00:03:54,166 --> 00:03:57,165
Думала, я тут единственная
бездетная сорокалетка.
70
00:03:57,166 --> 00:03:59,207
Привет! Как дела?
71
00:03:59,208 --> 00:04:01,499
Стервы опостылевшие. Бесят.
72
00:04:01,500 --> 00:04:04,374
Да. Они просто завидуют,
что больше не зажигают.
73
00:04:04,375 --> 00:04:07,082
Ага. Ты, правда, тоже утухла.
74
00:04:07,083 --> 00:04:08,875
И даже не перезваниваешь.
75
00:04:09,666 --> 00:04:11,458
Что скажешь в свое оправдание?
76
00:04:12,125 --> 00:04:14,290
- Кто хочет «волшебную» конфетку?
- Можно...
77
00:04:14,291 --> 00:04:15,915
- Пять миллиграмм...
- Супер.
78
00:04:15,916 --> 00:04:18,415
- Помножь на четыре. Полный улёт.
- Класс.
79
00:04:18,416 --> 00:04:21,165
- Увидимся позже.
- Ты же не сядешь за руль?
80
00:04:21,166 --> 00:04:23,040
- Вот и славно.
- А где Эллиот?
81
00:04:23,041 --> 00:04:24,290
- Расстались.
- Простите.
82
00:04:24,291 --> 00:04:26,082
- Мне пора.
- Ничего страшного.
83
00:04:26,083 --> 00:04:27,374
Скатертью дорожка.
84
00:04:27,375 --> 00:04:28,833
Это ты дала детям торт?
85
00:04:46,291 --> 00:04:47,125
О да.
86
00:04:48,166 --> 00:04:49,000
Да.
87
00:04:49,541 --> 00:04:51,082
- Это я.
- Определенно.
88
00:04:51,083 --> 00:04:54,540
Джулиан, расслабься. Ну серьезно.
Мы просто говорим, что...
89
00:04:54,541 --> 00:04:56,582
- Пусть поедят торт.
- Не жмоться.
90
00:04:56,583 --> 00:04:57,915
А что такого-то?
91
00:04:57,916 --> 00:05:00,790
Поищем перьевую ручку
в комнате тети Алекс!
92
00:05:00,791 --> 00:05:03,458
- Не носитесь!
- Давай быстрее!
93
00:05:15,916 --> 00:05:18,333
Финн, у тебя большущий писюн.
94
00:05:20,416 --> 00:05:21,250
Спасибо.
95
00:05:26,500 --> 00:05:28,500
- Я наказана?
- Навсегда.
96
00:05:31,208 --> 00:05:34,541
- Думаю, Джулиан тебе это не простит.
- Звучит заманчиво.
97
00:05:39,500 --> 00:05:41,333
- Привет.
- Приветик.
98
00:05:48,833 --> 00:05:49,958
А если серьезно,
99
00:05:50,541 --> 00:05:51,958
как твои дела?
100
00:05:52,750 --> 00:05:53,583
В смысле?
101
00:05:57,125 --> 00:06:00,125
Не знаю. Мне кажется,
ты слегка забуксовала.
102
00:06:01,333 --> 00:06:02,708
Какая-то ты потерянная.
103
00:06:03,208 --> 00:06:04,041
Потерянная?
104
00:06:05,416 --> 00:06:06,916
У меня новый парень
105
00:06:07,416 --> 00:06:08,791
и отличная работа.
106
00:06:09,541 --> 00:06:13,207
Работать на свою мать,
продавая косметику возрастным женщинам?
107
00:06:13,208 --> 00:06:15,750
- Предел мечтаний.
- Да, но это же работа.
108
00:06:16,291 --> 00:06:19,000
Будущее, стабильность,
дело, с которым я вроде...
109
00:06:19,916 --> 00:06:21,582
неплохо справляюсь.
110
00:06:21,583 --> 00:06:23,333
Да, ты отлично справляешься.
111
00:06:24,875 --> 00:06:26,249
Но это не твое.
112
00:06:26,250 --> 00:06:28,040
Не то, что тебя зажигает.
113
00:06:28,041 --> 00:06:30,415
- Зажигательность переоценивают.
- Что?
114
00:06:30,416 --> 00:06:34,375
Это пламя быстро гаснет,
и его очень утомительно раздувать.
115
00:06:35,208 --> 00:06:37,875
И вообще,
не это ли лейтмотив моего поколения?
116
00:06:39,041 --> 00:06:42,499
Опустить планку пониже
и засунуть детские мечты поглубже.
117
00:06:42,500 --> 00:06:43,665
Алекс!
118
00:06:43,666 --> 00:06:46,457
Ты же в это не веришь.
119
00:06:46,458 --> 00:06:49,250
Да и мне просто
нравится на тебя работать, мам.
120
00:06:50,125 --> 00:06:50,958
Правда.
121
00:06:52,250 --> 00:06:55,625
Ты построила этот потрясающий бизнес
совсем одна, и...
122
00:06:56,958 --> 00:06:58,833
И я хочу быть его частью.
123
00:07:00,208 --> 00:07:01,625
Чтобы ты мной гордилась.
124
00:07:06,083 --> 00:07:07,708
Ну, раз ты это так видишь...
125
00:07:08,708 --> 00:07:09,708
Мам.
126
00:07:10,583 --> 00:07:11,875
У меня есть новости.
127
00:07:18,708 --> 00:07:20,916
Финн официально предложил съехаться.
128
00:07:21,875 --> 00:07:23,957
Пока не найду новое жилье.
129
00:07:23,958 --> 00:07:25,708
И мы оба экономим на аренде.
130
00:07:26,750 --> 00:07:27,915
Как романтично.
131
00:07:27,916 --> 00:07:31,957
Почему вы все его ненавидите?
Это потому что он не закончил колледж?
132
00:07:31,958 --> 00:07:33,332
Как и Стив Джобс.
133
00:07:33,333 --> 00:07:35,249
Я не ненавижу Финна.
134
00:07:35,250 --> 00:07:37,415
Я думаю, он очень милый мальчик,
135
00:07:37,416 --> 00:07:39,665
который любит видеоигры
136
00:07:39,666 --> 00:07:41,540
и может похвастаться огромным...
137
00:07:41,541 --> 00:07:43,207
Боже, мама! Перестань.
138
00:07:43,208 --> 00:07:44,625
Ладно, перестану.
139
00:07:45,125 --> 00:07:45,957
Пока что.
140
00:07:45,958 --> 00:07:46,999
Спасибо.
141
00:07:47,000 --> 00:07:48,333
Не за что.
142
00:07:52,125 --> 00:07:53,625
У меня тоже есть новости.
143
00:08:01,750 --> 00:08:02,583
Он вернулся?
144
00:08:03,250 --> 00:08:04,250
Да.
145
00:08:05,625 --> 00:08:06,541
Так...
146
00:08:08,375 --> 00:08:10,291
От него надо снова избавиться.
147
00:08:15,750 --> 00:08:16,583
Нет.
148
00:08:17,666 --> 00:08:19,624
Найдем другого врача и...
149
00:08:19,625 --> 00:08:23,915
Я читала о методах лечения в Германии —
пишут, что они очень эффективны.
150
00:08:23,916 --> 00:08:26,082
И я уйду с работы.
151
00:08:26,083 --> 00:08:27,790
- Алекс...
- Я перееду к тебе.
152
00:08:27,791 --> 00:08:29,707
И помогу тебе оправиться.
153
00:08:29,708 --> 00:08:30,625
Нет.
154
00:08:32,125 --> 00:08:35,083
В Германии
нет волшебных методов лечения.
155
00:08:35,583 --> 00:08:37,082
Не существует лекарства,
156
00:08:37,083 --> 00:08:39,958
которое в десять раз
сильнее этой болезни.
157
00:08:41,916 --> 00:08:43,624
Это погоды не сделает.
158
00:08:43,625 --> 00:08:44,916
Не в этот раз.
159
00:08:49,375 --> 00:08:50,375
Иди сюда.
160
00:08:59,583 --> 00:09:01,125
Что же мне с тобой делать?
161
00:09:03,500 --> 00:09:05,291
Как же я буду без тебя?
162
00:09:48,916 --> 00:09:50,041
Привет, милая.
163
00:09:51,208 --> 00:09:52,875
Готова выйти к гостям?
164
00:10:01,125 --> 00:10:02,250
Ты как, справишься?
165
00:10:14,625 --> 00:10:17,125
- Привет, Сэм.
- Я рад всех вас видеть.
166
00:10:25,833 --> 00:10:27,958
- Это словно какой-то сюр.
- То есть?
167
00:10:28,458 --> 00:10:31,708
Тут все эти люди,
кроме одного самого главного человека.
168
00:10:33,208 --> 00:10:36,750
Словно она сейчас выйдет из кухни
и скажет мне не сутулиться.
169
00:10:41,041 --> 00:10:42,500
Не знала, что папа придет.
170
00:10:45,125 --> 00:10:47,582
Все-таки они прожили 20 лет в браке.
171
00:10:47,583 --> 00:10:49,749
- Он не мог не прийти.
- Пофиг.
172
00:10:49,750 --> 00:10:53,165
Просто бесит, когда он говорит
про цивилизованный развод.
173
00:10:53,166 --> 00:10:54,333
Он ее тупо бросил.
174
00:10:55,000 --> 00:10:58,665
Надеюсь, ваша мама продумала завещание.
Не как у Нельсонов.
175
00:10:58,666 --> 00:11:00,207
Они до сих пор на ножах.
176
00:11:00,208 --> 00:11:03,416
Согласен... если мне отойдет
картина Тамайо из коридора.
177
00:11:04,083 --> 00:11:07,582
Мамы нет всего неделю,
а вы уже вовсю делите имущество.
178
00:11:07,583 --> 00:11:09,874
Хорошо тебе, ты получишь ее компанию.
179
00:11:09,875 --> 00:11:11,874
С чего? Я там без году неделя.
180
00:11:11,875 --> 00:11:14,332
А почему, думаешь,
Кэтрин тебя натаскивала?
181
00:11:14,333 --> 00:11:16,082
Натаскивала? Я что, собака?
182
00:11:16,083 --> 00:11:17,624
Уймитесь. Оба.
183
00:11:17,625 --> 00:11:21,375
Алекс прекрасно справляется
и полностью готова принять дела.
184
00:11:39,833 --> 00:11:40,665
Всем привет.
185
00:11:40,666 --> 00:11:42,791
Простите за опоздание.
186
00:11:43,500 --> 00:11:47,416
Хочу выразить искренние соболезнования
в связи с вашей утратой.
187
00:11:48,333 --> 00:11:49,290
А вы кто?
188
00:11:49,291 --> 00:11:51,457
Меня зовут Брэд Акерман.
189
00:11:51,458 --> 00:11:54,499
Я помогал вашей матери
составлять завещание.
190
00:11:54,500 --> 00:11:57,750
- А где Салливан?
- Мистер Салливан в своем кабинете.
191
00:11:59,250 --> 00:12:00,333
Вы Брэд, да?
192
00:12:00,833 --> 00:12:02,874
Простите, но вы хотя бы партнер?
193
00:12:02,875 --> 00:12:05,500
Я младший... партнер.
194
00:12:06,166 --> 00:12:08,374
Попросим его показать диплом юриста?
195
00:12:08,375 --> 00:12:09,791
Вы, видимо, Алекс.
196
00:12:10,541 --> 00:12:11,582
И, дайте угадаю...
197
00:12:11,583 --> 00:12:15,582
Джулиан, Кэтрин, Лукас и Зои.
198
00:12:15,583 --> 00:12:17,957
Поздравляю с рождением дочери Эммы.
199
00:12:17,958 --> 00:12:19,208
Спасибо.
200
00:12:20,083 --> 00:12:22,625
Ваша мать была замечательной женщиной.
201
00:12:23,750 --> 00:12:27,750
Даже во время болезни она была
очень сильной и жизнерадостной.
202
00:12:28,375 --> 00:12:30,125
А еще ее присутствие
203
00:12:30,625 --> 00:12:34,583
ощущалось во всём,
что она говорила и делала.
204
00:12:35,166 --> 00:12:38,958
Для меня честь быть назначенным
исполнителем ее завещания.
205
00:12:39,625 --> 00:12:40,790
Итак, приступим.
206
00:12:40,791 --> 00:12:42,540
«Я, Элизабет Роуз,
207
00:12:42,541 --> 00:12:46,082
проживающая в Бруклине, Нью-Йорк,
гражданка США,
208
00:12:46,083 --> 00:12:48,249
объявляю свою последнюю волю».
209
00:12:48,250 --> 00:12:49,166
Бред какой-то.
210
00:12:49,958 --> 00:12:54,499
«Джулиан получает издание работ Платона
в Лёбовской серии.
211
00:12:54,500 --> 00:12:56,749
Это своего рода намек на то,
212
00:12:56,750 --> 00:12:59,958
что он прав далеко не всегда
и отнюдь не во всём.
213
00:13:01,916 --> 00:13:06,207
Картину Тамайо, это яркое олицетворение
наследия нашей семьи,
214
00:13:06,208 --> 00:13:07,790
я оставляю Зои.
215
00:13:07,791 --> 00:13:11,875
Она может разделить полотно с Лукасом,
ведь он никогда ее не бросит».
216
00:13:13,708 --> 00:13:14,541
И ни за что.
217
00:13:16,208 --> 00:13:18,332
Переходим к дому вашей матери.
218
00:13:18,333 --> 00:13:21,707
«Запрещаю продавать и сдавать
в течение года и сам дом,
219
00:13:21,708 --> 00:13:23,499
и то, что в нём находится.
220
00:13:23,500 --> 00:13:27,499
В этот период мои дети могут в нём жить
не дольше 90 дней подряд».
221
00:13:27,500 --> 00:13:28,957
Простите, что прерываю.
222
00:13:28,958 --> 00:13:32,040
А наша мать как-то пояснила
запрет на продажу дома?
223
00:13:32,041 --> 00:13:33,833
Давайте оставим его навсегда.
224
00:13:34,375 --> 00:13:37,082
Дом — это мама, это наша история.
225
00:13:37,083 --> 00:13:39,541
Это мило, Алекс.
Но не забывай о налогах.
226
00:13:40,208 --> 00:13:43,207
Брэд, думаете, она понимала,
как это обременительно?
227
00:13:43,208 --> 00:13:46,166
Вообще-то она предусмотрела
покрытие расходов.
228
00:13:47,458 --> 00:13:49,041
Теперь «Роуз косметикс»?
229
00:13:49,750 --> 00:13:53,415
«Доля моих детей в "Роуз косметикс"
останется прежней: 20%.
230
00:13:53,416 --> 00:13:56,540
Остальные доли
и должность генерального директора
231
00:13:56,541 --> 00:13:58,249
я передаю моей снохе —
232
00:13:58,250 --> 00:13:59,958
Кэтрин Уильямс-Роуз».
233
00:14:00,833 --> 00:14:01,957
Стоп. Что?
234
00:14:01,958 --> 00:14:06,166
Доли вашей матери в «Роуз косметикс»
передаются вашей невестке —
235
00:14:06,958 --> 00:14:07,791
Кэтрин.
236
00:14:13,291 --> 00:14:17,833
«Кроме того, Кэтрин должна назначить
нового директора по маркетингу».
237
00:14:18,541 --> 00:14:19,958
Но это же моя должность.
238
00:14:21,041 --> 00:14:22,665
С сегодняшнего дня уже нет.
239
00:14:22,666 --> 00:14:23,875
Значит, я уволена?
240
00:14:26,416 --> 00:14:28,582
Она увольняет меня с того света?
241
00:14:28,583 --> 00:14:29,500
А такое...
242
00:14:30,083 --> 00:14:31,583
Это вообще законно?
243
00:14:33,875 --> 00:14:39,083
«Наконец, моя любимая дочь Александра
получит свое наследство чуть позже».
244
00:14:39,708 --> 00:14:42,832
Тут стоит сноска, а значит,
я должен вам всё объяснить
245
00:14:42,833 --> 00:14:44,499
с глазу на глаз.
246
00:14:44,500 --> 00:14:45,458
Это немыслимо!
247
00:14:46,125 --> 00:14:48,665
Сколько времени
вы занимаетесь завещаниями?
248
00:14:48,666 --> 00:14:52,374
Я занимаюсь планированием наследования
в этой фирме уже три года.
249
00:14:52,375 --> 00:14:53,624
Три года — надо же!
250
00:14:53,625 --> 00:14:55,415
Далеко пойдете, не иначе.
251
00:14:55,416 --> 00:14:57,665
Благодарю за лестную оценку.
252
00:14:57,666 --> 00:15:01,415
- Но не говорите со мной так.
- А то что? Лишите наследства?
253
00:15:01,416 --> 00:15:04,749
Учтите тот факт,
что ваша мать была мудрой женщиной,
254
00:15:04,750 --> 00:15:06,874
которая желала вам только лучшего.
255
00:15:06,875 --> 00:15:08,457
- Уволить.
- Доверьтесь ей.
256
00:15:08,458 --> 00:15:10,915
- Лишить меня наследства.
- Это не так.
257
00:15:10,916 --> 00:15:12,415
Меня, единственную дочь.
258
00:15:12,416 --> 00:15:13,790
Могла бы оставить...
259
00:15:13,791 --> 00:15:15,375
хоть что-то из мебели!
260
00:15:17,083 --> 00:15:21,457
Знаю, вы думаете, что у меня на уме
лишь деньги, драгоценности, всё такое,
261
00:15:21,458 --> 00:15:24,000
но на самом деле еще вчера
262
00:15:24,750 --> 00:15:26,833
я мечтала лишь о ее кровати.
263
00:15:27,500 --> 00:15:31,082
И всё. Мне нужна была
только ее хлипкая железная кровать,
264
00:15:31,083 --> 00:15:33,875
чтобы лечь в нее
и свернуться калачиком...
265
00:15:35,375 --> 00:15:37,375
представив, что она всё еще рядом.
266
00:15:45,958 --> 00:15:48,750
Я знаю, как близки
вы были со своей матерью.
267
00:15:50,125 --> 00:15:51,875
Она сама мне не раз говорила.
268
00:15:52,875 --> 00:15:55,375
Просто у нее на ваш счет
были иные мысли.
269
00:15:58,125 --> 00:15:58,958
Что это?
270
00:16:00,166 --> 00:16:01,000
АЛЕКСАНДРА РОУЗ
271
00:16:01,833 --> 00:16:03,500
Откройте без посторонних.
272
00:16:04,916 --> 00:16:07,333
- У вас есть DVD-плеер?
- Ага.
273
00:16:08,041 --> 00:16:10,458
В чулане.
Там же, где видик и маслобойка.
274
00:16:13,083 --> 00:16:16,000
- У моего парня есть Xbox.
- Да, это сгодится.
275
00:16:17,041 --> 00:16:17,875
Идите домой,
276
00:16:18,375 --> 00:16:19,624
там откройте конверт.
277
00:16:19,625 --> 00:16:22,958
Надеюсь, что-то начнет проясняться.
278
00:16:26,500 --> 00:16:28,041
Мой юрист свяжется с вами.
279
00:16:30,125 --> 00:16:31,666
Но я и есть ваш юрист.
280
00:16:55,750 --> 00:16:56,583
Финн?
281
00:17:00,000 --> 00:17:00,833
Ты дома?
282
00:17:24,125 --> 00:17:25,666
ДЛЯ АЛЕКС
ЛЮБЛЮ, МАМА
283
00:17:34,916 --> 00:17:35,749
СПИСОК ЖЕЛАНИЙ
284
00:17:35,750 --> 00:17:38,499
♪ СТАТЬ ОТЛИЧНЫМ УЧИТЕЛЕМ
♪ ПОМИРИТЬСЯ С ПАПОЙ
285
00:17:38,500 --> 00:17:40,415
♪ НАБИТЬ ТАТУ
♪ НАУЧИТЬСЯ ВОДИТЬ
286
00:17:40,416 --> 00:17:43,291
♪ ПРОЧИТАТЬ «МОБИ ДИКА»
♪ НАЙТИ НАСТОЯЩУЮ ЛЮБОВЬ
287
00:17:46,750 --> 00:17:48,833
ДЛЯ АЛЕКС
288
00:17:58,833 --> 00:17:59,833
Привет, фасолька.
289
00:18:00,333 --> 00:18:01,583
Ты наверняка злишься.
290
00:18:02,583 --> 00:18:03,790
Это не смешно, мам...
291
00:18:03,791 --> 00:18:05,291
Это не смешно, я знаю.
292
00:18:06,208 --> 00:18:08,000
Но я всё объясню. Ладно?
293
00:18:08,958 --> 00:18:13,791
На прошлой неделе я решила привести
свои так называемые дела в порядок.
294
00:18:14,291 --> 00:18:17,708
Боже, сколько же хлама мы храним
без всякой надобности.
295
00:18:18,458 --> 00:18:23,040
Но зато я чудесным образом погрузилась
глубоко в наше прошлое, понимаешь?
296
00:18:23,041 --> 00:18:25,790
А точнее, в твое прошлое.
297
00:18:25,791 --> 00:18:27,666
Смотри, сколько всего я нашла.
298
00:18:28,291 --> 00:18:30,249
Твои рисунки пальцами,
299
00:18:30,250 --> 00:18:31,958
школьные дневники...
300
00:18:32,500 --> 00:18:34,208
И посреди всего этого
301
00:18:34,708 --> 00:18:37,291
я обнаружила вот этот листок бумаги.
302
00:18:39,416 --> 00:18:40,416
Список желаний.
303
00:18:41,416 --> 00:18:42,708
Список твоих желаний.
304
00:18:43,916 --> 00:18:45,458
И он просто замечательный.
305
00:18:48,708 --> 00:18:54,374
Этот список —
самое настоящее отражение тебя.
306
00:18:54,375 --> 00:18:56,999
Той, кем я была. Мне же было 13 лет.
307
00:18:57,000 --> 00:18:59,790
Я понимаю, конечно же, ты изменилась.
308
00:18:59,791 --> 00:19:01,624
Боже, она словно слышит меня.
309
00:19:01,625 --> 00:19:04,458
И меня, думаю, беспокоит то,
310
00:19:05,125 --> 00:19:06,083
что ты,
311
00:19:06,750 --> 00:19:09,916
как мне кажется,
не нашла этому достойную замену.
312
00:19:11,541 --> 00:19:15,541
Неужели ты поступилась
своими мечтами и стремлениями,
313
00:19:16,375 --> 00:19:17,541
своими целями?
314
00:19:18,041 --> 00:19:20,666
Только не надо про «Роуз косметикс»...
315
00:19:21,666 --> 00:19:24,790
ведь вышло так,
что я подкинула тебе теплое местечко,
316
00:19:24,791 --> 00:19:27,500
в котором ты попросту
спряталась от себя.
317
00:19:28,375 --> 00:19:31,208
- Ну спасибо.
- Давай-ка пробежимся по списку.
318
00:19:32,208 --> 00:19:34,583
«Помогать людям и делать мир лучше».
319
00:19:35,458 --> 00:19:37,833
«Стать отличным учителем».
320
00:19:39,166 --> 00:19:42,500
Алекс, ты прирожденный учитель.
321
00:19:43,000 --> 00:19:47,207
Так, «научиться водить машину»
и «набить тату» — это можно пропустить.
322
00:19:47,208 --> 00:19:48,375
Самое главное...
323
00:19:49,333 --> 00:19:50,875
«Найти настоящую любовь».
324
00:19:51,625 --> 00:19:54,290
Мне кажется,
что с этим ты тоже в пролете.
325
00:19:54,291 --> 00:19:55,665
Так нечестно.
326
00:19:55,666 --> 00:19:57,708
Знай, ты замечательная.
327
00:20:00,291 --> 00:20:02,291
И просто должна жить счастливо.
328
00:20:02,958 --> 00:20:05,457
Тебе нужно вытащить себя из этой ямы.
329
00:20:05,458 --> 00:20:06,790
Но я не в яме!
330
00:20:06,791 --> 00:20:09,541
Не спорь со мной, пожалуйста.
331
00:20:10,250 --> 00:20:12,625
Меня не будет рядом,
чтобы тебя откопать,
332
00:20:13,333 --> 00:20:15,708
но я точно могу оставить тебе лопату.
333
00:20:18,333 --> 00:20:20,916
Я хочу, чтобы ты прошла
по списку, фасолька.
334
00:20:23,125 --> 00:20:24,166
Погоди.
335
00:20:25,083 --> 00:20:27,041
Мам, нельзя просто сказать это и...
336
00:20:29,125 --> 00:20:29,957
Итак...
337
00:20:29,958 --> 00:20:33,332
За каждый выполненный пункт из списка
338
00:20:33,333 --> 00:20:35,457
Брэд будет выдавать тебе
339
00:20:35,458 --> 00:20:38,375
один из этих дисков с моими записями.
340
00:20:39,083 --> 00:20:42,540
И как только ты выполнишь все пункты,
341
00:20:42,541 --> 00:20:44,375
получишь вот этот конверт.
342
00:20:45,708 --> 00:20:46,791
Но время не ждет:
343
00:20:47,416 --> 00:20:50,207
все пункты надо выполнить
до первого января.
344
00:20:50,208 --> 00:20:52,165
Иначе не получишь этот конверт.
345
00:20:52,166 --> 00:20:54,041
О господи, просто не верится.
346
00:20:55,958 --> 00:20:57,916
Это не розыгрыш, фасолька.
347
00:20:58,875 --> 00:21:00,125
Это серьезное дело.
348
00:21:02,250 --> 00:21:03,500
Это твоя жизнь.
349
00:21:05,208 --> 00:21:06,208
И я тебя люблю.
350
00:21:07,916 --> 00:21:09,583
До встречи на следующем DVD.
351
00:21:21,125 --> 00:21:21,957
ФЕВРАЛЬ
352
00:21:21,958 --> 00:21:22,874
Обалдеть!
353
00:21:22,875 --> 00:21:26,708
«Послэмиться у сцены».
«Постритболить с кем-то из "Никс"».
354
00:21:27,208 --> 00:21:29,540
«Постендапить». Пояснительную бригаду.
355
00:21:29,541 --> 00:21:31,415
Мы с Лукасом как-то поклялись,
356
00:21:31,416 --> 00:21:34,582
что выступим на открытом микрофоне
в «Камеди селлар»,
357
00:21:34,583 --> 00:21:36,499
и я написала шутки.
358
00:21:36,500 --> 00:21:38,957
- Я бы послушала.
- «Помириться с папой».
359
00:21:38,958 --> 00:21:40,582
«Стать отличным учителем».
360
00:21:40,583 --> 00:21:43,540
- Ты это можешь. Смелее!
- Зачем?
361
00:21:43,541 --> 00:21:45,499
Чтобы получить наследство?
362
00:21:45,500 --> 00:21:47,500
- Ага.
- Да ну, это мелочно.
363
00:21:48,416 --> 00:21:51,582
И вообще я поклялась,
что ноги моей не будет в классе.
364
00:21:51,583 --> 00:21:53,249
Боже, да кому какое дело?
365
00:21:53,250 --> 00:21:57,290
Поработаешь пару недель,
покрутишь детям фильмы про динозавров,
366
00:21:57,291 --> 00:21:58,332
и бай-бай!
367
00:21:58,333 --> 00:22:00,374
А может, снова войдешь во вкус.
368
00:22:00,375 --> 00:22:02,040
Не в этом ли тут замысел?
369
00:22:02,041 --> 00:22:03,332
Не мой замысел.
370
00:22:03,333 --> 00:22:06,124
Алекс, мы давно знакомы, признай:
371
00:22:06,125 --> 00:22:08,583
тебе не нравилось
рулить этой компанией.
372
00:22:10,416 --> 00:22:11,500
Развенчиваем мифы.
373
00:22:13,083 --> 00:22:15,790
«Найти настоящую любовь».
Ты же любишь Финна?
374
00:22:15,791 --> 00:22:17,375
Он такой милый, веселый.
375
00:22:18,125 --> 00:22:19,707
И писюн у него огроменный.
376
00:22:19,708 --> 00:22:23,749
За тот срок, что вы вместе,
вышло аж три новых айфона.
377
00:22:23,750 --> 00:22:26,540
Пора бы тебе уже разобраться
в своих чувствах.
378
00:22:26,541 --> 00:22:30,207
Да, но мы съехались вроде как на время,
379
00:22:30,208 --> 00:22:34,624
а потом к маме вернулась болезнь —
и стало уже не до поисков себе жилья.
380
00:22:34,625 --> 00:22:36,416
Это она и имела в виду.
381
00:22:36,916 --> 00:22:40,625
Не любишь идти против ветра.
Так и не сказала Финну про список?
382
00:22:43,125 --> 00:22:45,540
Помнишь, как мы с Лукасом расплевались?
383
00:22:45,541 --> 00:22:48,707
Весь мир это помнит.
Вас в новостях не показывали?
384
00:22:48,708 --> 00:22:49,916
Обхохочешься.
385
00:22:50,750 --> 00:22:54,833
Я спросила совета у твоей мамы —
и узнала о тесте на настоящую любовь.
386
00:22:55,500 --> 00:22:56,333
Помнишь такое?
387
00:22:57,166 --> 00:23:01,166
Смутно... Там про четыре вопроса,
которые надо себе задать?
388
00:23:01,791 --> 00:23:05,333
- Типа как на Песах?
- Всё верно. Четыре вопроса.
389
00:23:07,250 --> 00:23:11,208
Первый: ты можешь ему рассказать
обо всём на свете?
390
00:23:12,291 --> 00:23:15,083
Второй: он добрый?
391
00:23:16,500 --> 00:23:21,000
Третий: он помогает тебе
раскрываться и совершенствоваться?
392
00:23:21,791 --> 00:23:22,665
То есть?
393
00:23:22,666 --> 00:23:25,333
У Алекс всё идет своим чередом
394
00:23:25,916 --> 00:23:26,750
с Финном.
395
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
Четвертый: ты можешь представить
его отцом своих детей?
396
00:23:36,958 --> 00:23:41,541
Элизабет сказала задать эти вопросы —
Лукас должен был набрать четыре «да».
397
00:23:43,625 --> 00:23:45,833
Всё это похоже на бред, знаю.
398
00:23:47,208 --> 00:23:48,333
Но я ей доверяю.
399
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
К тому же что ты теряешь?
400
00:23:57,791 --> 00:23:58,875
Финн добрый?
401
00:23:59,541 --> 00:24:00,541
На все сто.
402
00:24:01,666 --> 00:24:04,625
Он помогает мне
раскрываться и совершенствоваться?
403
00:24:10,291 --> 00:24:12,666
Я могу рассказать ему
обо всём на свете?
404
00:24:14,083 --> 00:24:15,333
Я себе-то не могу.
405
00:24:18,458 --> 00:24:21,458
Я могу его представить
отцом наших детей?
406
00:24:27,666 --> 00:24:29,291
Какого чёрта ты делаешь?
407
00:24:29,875 --> 00:24:31,249
- Привет, зая.
- Привет.
408
00:24:31,250 --> 00:24:35,000
Провожу ганджа-тестирование своей игры.
409
00:24:35,583 --> 00:24:37,749
- Чего?
- Ганджа-тестирование.
410
00:24:37,750 --> 00:24:40,707
Детишки любят гамать укуренными.
411
00:24:40,708 --> 00:24:41,874
Надо убедиться,
412
00:24:41,875 --> 00:24:46,541
что в игру реально рубиться под кайфом
и достаточно интересно — необдолбанным.
413
00:24:47,041 --> 00:24:48,250
Понимаешь?
414
00:24:49,666 --> 00:24:51,083
Нам надо поговорить.
415
00:24:51,750 --> 00:24:52,708
Чё, сейчас?
416
00:24:53,916 --> 00:24:54,750
Ага.
417
00:24:58,083 --> 00:25:01,040
Ты знаешь,
это шикарный мотиватор по жизни.
418
00:25:01,041 --> 00:25:03,874
Обязательно попробуй.
Это твое наследство.
419
00:25:03,875 --> 00:25:04,957
- Правда?
- Да.
420
00:25:04,958 --> 00:25:08,165
Представь, какую свободу
это даст тебе, нам обоим.
421
00:25:08,166 --> 00:25:10,540
Я смогу доделать «Зомби в Америке»,
422
00:25:10,541 --> 00:25:12,540
а ты будешь управлять компанией.
423
00:25:12,541 --> 00:25:13,582
Какой компанией?
424
00:25:13,583 --> 00:25:15,624
Геймерской. Я тебе говорил.
425
00:25:15,625 --> 00:25:19,124
Можешь развивать мой бренд,
будем зависать сутки напролет.
426
00:25:19,125 --> 00:25:20,790
Стоп, ты меня так видишь?
427
00:25:20,791 --> 00:25:23,874
Твоей работницей
в твоей несуществующей компании?
428
00:25:23,875 --> 00:25:25,957
Нет, в нашей компании.
429
00:25:25,958 --> 00:25:28,499
Брось, вместе будет весело работать.
430
00:25:28,500 --> 00:25:32,082
Помнишь, как мы отжигали,
пока ты не зациклилась на смерти?
431
00:25:32,083 --> 00:25:34,207
- Финн, у меня мама умерла.
- Знаю.
432
00:25:34,208 --> 00:25:38,457
Но ты должна постараться
снова стать веселой, ведь это... это...
433
00:25:38,458 --> 00:25:39,790
- Это весело?
- Да!
434
00:25:39,791 --> 00:25:43,874
Веселье — это весело.
Отличный слоган для компании, кстати.
435
00:25:43,875 --> 00:25:46,874
А еще намного веселее,
когда в кармане есть бабло.
436
00:25:46,875 --> 00:25:50,165
Скажем, решим завести детей —
как мы себе это позволим?
437
00:25:50,166 --> 00:25:51,708
Теперь ты хочешь детей?
438
00:25:52,500 --> 00:25:54,415
Не особо. Но ты точно захочешь.
439
00:25:54,416 --> 00:25:56,625
Ладно. Что там еще по списку?
440
00:25:57,958 --> 00:25:59,957
Послэмиться? Круть.
441
00:25:59,958 --> 00:26:01,208
Набить татушку?
442
00:26:01,708 --> 00:26:03,125
Можно такую же.
443
00:26:05,500 --> 00:26:06,500
Настоящая любовь?
444
00:26:07,833 --> 00:26:12,000
Зая, я устрою тебе настоящую любовь
прямо сейчас, на кушетке.
445
00:26:17,500 --> 00:26:20,707
Алекс, хватит!
Ты делаешь из мухи слона!
446
00:26:20,708 --> 00:26:22,624
Поднимайся — давай всё обсудим!
447
00:26:22,625 --> 00:26:26,250
Ты не обязана работать
в геймерской компании. Я пошутил!
448
00:26:26,750 --> 00:26:27,916
Это была шутка!
449
00:26:28,666 --> 00:26:31,166
Я просто тебя... подкалывал.
450
00:26:44,500 --> 00:26:45,666
Ну что, довольна?
451
00:26:56,833 --> 00:26:58,500
СТАНЦИЯ УОЛЛ-СТРИТ
452
00:26:59,500 --> 00:27:00,333
Спасибо, нет.
453
00:27:04,375 --> 00:27:05,749
Ваша мать была бы рада.
454
00:27:05,750 --> 00:27:07,958
Да... Ведь, как сказала Зои,
455
00:27:08,458 --> 00:27:09,707
что я теряю?
456
00:27:09,708 --> 00:27:13,666
Я одна, у меня нет работы,
и я люблю ставить галочки в списках.
457
00:27:15,333 --> 00:27:18,874
Кроме того,
только так я смогу увидеть мамины DVD.
458
00:27:18,875 --> 00:27:23,165
Да. Вы будете получать диск
за каждый выполненный пункт из списка.
459
00:27:23,166 --> 00:27:24,625
- Можно спросить?
- Да.
460
00:27:25,166 --> 00:27:26,582
DVD-диски? Серьезно?
461
00:27:26,583 --> 00:27:29,833
Ваша мать хотела,
чтобы у вас было что-то осязаемое,
462
00:27:30,583 --> 00:27:31,666
что можно хранить.
463
00:27:34,000 --> 00:27:35,582
Это ваша подруга?
464
00:27:35,583 --> 00:27:37,624
Нина. Живет в Чикаго.
465
00:27:37,625 --> 00:27:38,708
- Можно?
- Да.
466
00:27:41,333 --> 00:27:42,165
Надо же!
467
00:27:42,166 --> 00:27:44,499
Она прям... красавица.
468
00:27:44,500 --> 00:27:46,750
- Вас это как будто удивляет.
- Ну...
469
00:27:47,458 --> 00:27:50,249
У нее чудесный овал лица.
470
00:27:50,250 --> 00:27:52,874
И, кажется, идеальное телосложение.
471
00:27:52,875 --> 00:27:53,791
А еще...
472
00:27:54,416 --> 00:27:55,750
Вы капнули на галстук.
473
00:27:56,750 --> 00:27:57,583
Это смешно.
474
00:27:58,166 --> 00:27:59,750
Пригласите на свой стендап?
475
00:28:00,333 --> 00:28:01,749
Ставлю Нину обратно.
476
00:28:01,750 --> 00:28:04,957
Мы с вами каждый раз будем общаться
в таком ключе?
477
00:28:04,958 --> 00:28:07,458
Я лишь исполняю волю вашей матери.
478
00:28:07,958 --> 00:28:08,791
И всё.
479
00:28:09,791 --> 00:28:10,625
Простите.
480
00:28:12,875 --> 00:28:13,999
Кстати говоря...
481
00:28:14,000 --> 00:28:15,915
{\an8}«МОБИ ДИК»
ГЕРМАН МЕЛЛВИЛ
482
00:28:15,916 --> 00:28:17,750
{\an8}Уж книгу-то я осилю.
483
00:28:35,833 --> 00:28:36,666
Чёрт!
484
00:28:47,958 --> 00:28:53,125
{\an8}НАУЧИТЬСЯ ИГРАТЬ «ЛУННЫЙ СВЕТ»,
ЧТОБЫ МАМА НАКОНЕЦ-ТО ОТСТАЛА
485
00:29:09,583 --> 00:29:11,207
{\an8}СТАТЬ ОТЛИЧНЫМ УЧИТЕЛЕМ
486
00:29:11,208 --> 00:29:13,875
{\an8}ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ШКОЛЫ НЬЮ-ЙОРКА
НЕТ ВАКАНСИЙ
487
00:29:16,750 --> 00:29:20,333
{\an8}НАБИТЬ ТАТУ
488
00:29:40,166 --> 00:29:44,833
{\an8}ПОСТЕНДАПИТЬ ХОТЯ БЫ РАЗ В ЖИЗНИ,
Я ЖЕ СМЕШНАЯ
489
00:29:45,416 --> 00:29:47,208
{\an8}Я то и дело теряю подруг.
490
00:29:47,791 --> 00:29:50,332
В этом мне бы позавидовала Мари Кондо —
491
00:29:50,333 --> 00:29:52,749
так разбрасываться друзьями надо уметь.
492
00:29:52,750 --> 00:29:53,749
Первый раз?
493
00:29:53,750 --> 00:29:55,832
Встретила тут как-то подругу...
494
00:29:55,833 --> 00:29:56,832
Не переживай.
495
00:29:56,833 --> 00:29:58,665
...вся такая с животиком.
496
00:29:58,666 --> 00:30:01,082
Даже если облажаешься, выглядишь супер.
497
00:30:01,083 --> 00:30:02,249
«Ждешь ребенка?»
498
00:30:02,250 --> 00:30:04,374
Классная футболка. Прям секси.
499
00:30:04,375 --> 00:30:06,790
Я бы ей вдул.
500
00:30:06,791 --> 00:30:07,875
{\an8}Я с ним спала.
501
00:30:09,791 --> 00:30:13,457
У меня всё. Спасибо.
Похлопаем ведущему. Доброй ночи.
502
00:30:13,458 --> 00:30:14,875
Я Джексон.
503
00:30:15,750 --> 00:30:17,415
Привет. Алекс.
504
00:30:17,416 --> 00:30:18,999
Наша следующая жертва...
505
00:30:19,000 --> 00:30:19,915
Затусим потом?
506
00:30:19,916 --> 00:30:21,540
...то есть гость, новичок...
507
00:30:21,541 --> 00:30:22,457
Вряд ли.
508
00:30:22,458 --> 00:30:25,000
...Алекс Роуз. Поприветствуем чувака.
509
00:30:30,875 --> 00:30:32,165
Всем привет.
510
00:30:32,166 --> 00:30:33,500
- Привет.
- Привет!
511
00:30:34,250 --> 00:30:37,791
Вы, видимо, настроились
послушать парня по имени Алекс.
512
00:30:38,500 --> 00:30:39,458
Я уже привыкла.
513
00:30:40,500 --> 00:30:41,957
Было не так-то просто
514
00:30:41,958 --> 00:30:43,666
расти с мужским именем.
515
00:30:44,166 --> 00:30:46,957
Дети дразнились,
я приходила домой в слезах
516
00:30:46,958 --> 00:30:50,333
и просила своего брата Джоанну,
чтобы он их отметелил.
517
00:30:51,166 --> 00:30:53,708
Ты несмешная!
518
00:30:55,583 --> 00:30:56,875
Но я бы с тобой замутил.
519
00:31:04,250 --> 00:31:05,125
Так о чём я?
520
00:31:05,833 --> 00:31:10,040
В 15 лет я влюбилась в Джереми,
друга моего брата.
521
00:31:10,041 --> 00:31:13,540
Как-то он зашел к брату после школы,
522
00:31:13,541 --> 00:31:16,540
я к нему подсаживаюсь,
вся такая крутая,
523
00:31:16,541 --> 00:31:19,415
и говорю: «Чё как?» А он мне отвечает...
524
00:31:19,416 --> 00:31:20,875
«Отсосешь?»
525
00:31:22,416 --> 00:31:23,916
Да что с тобой, чувак?
526
00:31:25,333 --> 00:31:27,457
Это Джексон. Знакомьтесь.
527
00:31:27,458 --> 00:31:31,041
Он только что ко мне подкатывал.
Хотел трахнуть мою футболку.
528
00:31:31,833 --> 00:31:33,208
Я почти разрешила,
529
00:31:33,708 --> 00:31:35,375
но это моя любимая футболка.
530
00:31:36,375 --> 00:31:39,458
Да и к тому же
микрочлены давно уже не в моде.
531
00:31:41,833 --> 00:31:44,500
То есть без шутки про член
вас не расшевелить?
532
00:31:45,708 --> 00:31:49,333
Надо было прихватить папку с шутками.
Она у меня вот такенная.
533
00:31:51,875 --> 00:31:53,083
Пока, Нью-Йорк!
534
00:32:00,333 --> 00:32:02,957
Шикарно же.
Управилась всего за три минуты.
535
00:32:02,958 --> 00:32:04,041
Вот скорострелка...
536
00:32:07,625 --> 00:32:08,874
- Привет.
- Привет.
537
00:32:08,875 --> 00:32:11,665
- Как ты здесь оказался?
- Сама пригласила.
538
00:32:11,666 --> 00:32:12,624
Разве?
539
00:32:12,625 --> 00:32:14,040
И как тебе мой позор?
540
00:32:14,041 --> 00:32:16,958
Было не позорно. Народ смеялся.
541
00:32:17,583 --> 00:32:18,583
В конце.
542
00:32:19,416 --> 00:32:21,291
И вот тебе первый диск.
543
00:32:22,416 --> 00:32:23,665
Осталось 11.
544
00:32:23,666 --> 00:32:24,583
ХА! ХА!
545
00:32:25,958 --> 00:32:28,166
Не зря, значит, тебя позвала.
546
00:32:30,833 --> 00:32:32,124
Привет, фасолька.
547
00:32:32,125 --> 00:32:35,290
Я бы всё отдала,
чтобы посмотреть на твое выступление.
548
00:32:35,291 --> 00:32:37,416
Небось, сердце в пятках?
549
00:32:38,625 --> 00:32:39,457
Да уж.
550
00:32:39,458 --> 00:32:41,041
Зато почувствовала драйв?
551
00:32:41,750 --> 00:32:43,540
Ты всегда была
552
00:32:43,541 --> 00:32:45,041
такой бесстрашной.
553
00:32:45,541 --> 00:32:46,833
Куда это подевалось?
554
00:32:47,500 --> 00:32:48,916
Даже не знаю.
555
00:32:49,416 --> 00:32:50,540
Повзрослела.
556
00:32:50,541 --> 00:32:53,874
Полагаю, ты несколько раз
довольно сильно обожглась.
557
00:32:53,875 --> 00:32:55,375
Я это понимаю.
558
00:32:55,875 --> 00:32:57,665
Я заметила, как ты постепенно
559
00:32:57,666 --> 00:33:01,958
стала довольствоваться чем-то
более безопасным и менее болезненным,
560
00:33:02,458 --> 00:33:07,625
но, милая, подстилая себе соломку,
не избавишься от боли и страха.
561
00:33:08,208 --> 00:33:10,207
Поверь моему собственному опыту.
562
00:33:10,208 --> 00:33:12,500
Я прошу тебя кое-что для меня сделать.
563
00:33:13,166 --> 00:33:15,665
Я хочу, чтобы всю следующую неделю
564
00:33:15,666 --> 00:33:19,415
ты каждый день делала то,
что тебя пугает.
565
00:33:19,416 --> 00:33:20,541
Что-то,
566
00:33:21,333 --> 00:33:24,374
от чего у тебя сердце уходит в пятки.
567
00:33:24,375 --> 00:33:28,625
Именно так я себя ощущала,
открыв бизнес, когда ушел твой папа.
568
00:33:29,125 --> 00:33:30,375
Сердце в пятках.
569
00:33:31,250 --> 00:33:32,458
Но это гонит вперед.
570
00:33:33,708 --> 00:33:34,540
Понятно?
571
00:33:34,541 --> 00:33:35,541
Понятно.
572
00:33:36,375 --> 00:33:38,166
До встречи на следующем диске.
573
00:33:39,208 --> 00:33:40,041
Конец связи.
574
00:33:46,750 --> 00:33:49,957
Не знаю, смогу ли я каждый день
делать что-то пугающее.
575
00:33:49,958 --> 00:33:51,957
И это помимо всего прочего.
576
00:33:51,958 --> 00:33:55,583
Я бы, пожалуй, смог пару раз в неделю,
затарившись ксанексом.
577
00:33:56,125 --> 00:33:57,290
И с чего бы начал?
578
00:33:57,291 --> 00:34:00,250
Я бы пошел в кабинет мистера Салливана
и спросил,
579
00:34:00,750 --> 00:34:02,833
когда стану полноправным партнером.
580
00:34:03,958 --> 00:34:07,790
Но меня начинает тошнить каждый раз,
когда собираюсь это сделать.
581
00:34:07,791 --> 00:34:11,125
- Каково? Я взрослый человек.
- Который заляпал галстук.
582
00:34:12,458 --> 00:34:14,582
Который раз в жизни заляпал галстук
583
00:34:14,583 --> 00:34:17,083
и боится попросить то,
что точно заслужил.
584
00:34:17,583 --> 00:34:21,250
Ну так зайди завтра к мистеру Салливану
и возьми быка за рога.
585
00:34:21,791 --> 00:34:25,707
Подумаешь, самый страшный
и морщинистый старик в Нью-Йорке, да?
586
00:34:25,708 --> 00:34:27,208
Да. Ты права.
587
00:34:28,041 --> 00:34:29,541
Обязательно зайду завтра.
588
00:34:30,041 --> 00:34:31,125
Или послезавтра.
589
00:34:31,833 --> 00:34:32,666
Ну а ты?
590
00:34:33,916 --> 00:34:35,333
Тут без вариантов.
591
00:34:35,958 --> 00:34:37,583
Примирение с отцом.
592
00:34:38,833 --> 00:34:40,375
Мы никогда не были близки.
593
00:34:40,875 --> 00:34:45,040
Мои братья все такие идеальные —
он воспринимал меня как недоразумение.
594
00:34:45,041 --> 00:34:47,375
- Ну, тут он не прав.
- Думаешь?
595
00:34:48,083 --> 00:34:51,791
А как объяснить то,
что я всегда засыпаю на «Моби Дике»?
596
00:34:52,291 --> 00:34:54,041
И на работу меня не берут.
597
00:34:54,541 --> 00:34:56,457
Кстати, я тут кое-где волонтёрю.
598
00:34:56,458 --> 00:34:59,540
Помогаем женщинам
в Нижнем Ист-Сайде, и там есть...
599
00:34:59,541 --> 00:35:01,665
Ты бесплатно помогаешь женщинам?
600
00:35:01,666 --> 00:35:02,874
Ну да.
601
00:35:02,875 --> 00:35:04,499
Как благородно, Брэдли!
602
00:35:04,500 --> 00:35:08,082
Так вот, там есть класс
для старшеклассников — их детей,
603
00:35:08,083 --> 00:35:10,833
но нет учителя,
чтобы закончить этот семестр.
604
00:35:11,541 --> 00:35:12,500
Интересует?
605
00:35:13,625 --> 00:35:14,458
Возможно.
606
00:35:16,291 --> 00:35:17,125
Да.
607
00:35:19,000 --> 00:35:20,541
Почему ты так мил со мной?
608
00:35:21,500 --> 00:35:23,874
Тебя ждет бонус,
если я получу наследство?
609
00:35:23,875 --> 00:35:26,583
Вот теперь ты меня задела за живое.
610
00:35:27,875 --> 00:35:28,875
Не знаю почему.
611
00:35:29,708 --> 00:35:30,791
Просто показалось...
612
00:35:31,875 --> 00:35:33,250
что тебе это подойдет.
613
00:35:40,666 --> 00:35:42,625
АПРЕЛЬ
614
00:36:02,416 --> 00:36:03,832
Я знаю, что ты думаешь:
615
00:36:03,833 --> 00:36:06,000
«Зачем такой, как она, эта книга?»
616
00:36:06,750 --> 00:36:09,915
Ты уже превзошла меня.
Я осилил лишь первую главу.
617
00:36:09,916 --> 00:36:13,125
Вот и я! Сперва в старших классах,
потом в колледже.
618
00:36:13,833 --> 00:36:15,499
И вот однажды, сидя в TikTok
619
00:36:15,500 --> 00:36:18,958
и сгорая от ненависти к себе,
я решила попробовать снова.
620
00:36:19,625 --> 00:36:23,374
В голове щелкнуло, я уловила ритм —
и теперь за уши не оттащишь.
621
00:36:23,375 --> 00:36:25,749
То есть всего-то надо зайти в TikTok?
622
00:36:25,750 --> 00:36:28,291
Двери закрываются. Будьте осторожны.
623
00:36:41,583 --> 00:36:44,499
Месяц назад
миссис Моннелл ушла в декрет.
624
00:36:44,500 --> 00:36:48,040
- Спасибо, что откликнулись.
- Спасибо, что пригласили.
625
00:36:48,041 --> 00:36:50,915
Мы обеспечиваем детям
нормальный учебный процесс
626
00:36:50,916 --> 00:36:54,040
и преподаем основные предметы,
пока они здесь живут.
627
00:36:54,041 --> 00:36:56,290
- А это недели и даже месяцы.
- Ясно.
628
00:36:56,291 --> 00:36:58,749
Учебный план и характеристики учеников.
629
00:36:58,750 --> 00:37:02,415
Позже я вас познакомлю
с доктором Тейлором, нашим психологом.
630
00:37:02,416 --> 00:37:04,457
Что-то понадобится — обращайтесь.
631
00:37:04,458 --> 00:37:06,583
Но получить не рассчитывайте.
632
00:37:08,083 --> 00:37:08,958
Удачи.
633
00:37:14,708 --> 00:37:17,541
ОБЯЗАТЕЛЬНО СДАТЬ СОЧИНЕНИЕ
НА ТЕМУ «СИНКОПА»
634
00:37:39,166 --> 00:37:40,375
Доброе утро.
635
00:37:41,458 --> 00:37:42,500
Я мисс Роуз.
636
00:37:43,416 --> 00:37:44,915
Ребята, давайте потише.
637
00:37:44,916 --> 00:37:46,082
Успокаивайтесь.
638
00:37:46,083 --> 00:37:47,374
Пора начинать урок.
639
00:37:47,375 --> 00:37:48,333
Эрон!
640
00:37:48,916 --> 00:37:49,915
Эрон, хватит!
641
00:37:49,916 --> 00:37:51,124
Отдай мою кофту.
642
00:37:51,125 --> 00:37:52,250
Отдай ей кофту.
643
00:37:53,083 --> 00:37:53,915
Это не смешно.
644
00:37:53,916 --> 00:37:56,208
Эрон, всё равно тебе не идет розовый.
645
00:37:58,666 --> 00:37:59,500
Ладно.
646
00:38:00,583 --> 00:38:02,040
- Благодарю.
- Спасибо.
647
00:38:02,041 --> 00:38:05,208
Итак, «Гамлет».
Пьеса о нерешительности? Отнюдь.
648
00:38:05,708 --> 00:38:10,165
Это не тот случай, когда вы терзаетесь,
кого выбрать — Эдварда или Джейкоба,
649
00:38:10,166 --> 00:38:12,915
ну или кого-то еще из «Сумерек».
650
00:38:12,916 --> 00:38:15,833
Мисс Роуз, вы чутка отстали от трендов.
651
00:38:17,958 --> 00:38:20,332
Итак, пусть каждый напишет о моменте,
652
00:38:20,333 --> 00:38:21,915
когда вам надо было
653
00:38:21,916 --> 00:38:23,332
сделать что-то важное,
654
00:38:23,333 --> 00:38:24,916
но, как и Гамлет,
655
00:38:25,416 --> 00:38:27,499
вы не решались начать действовать.
656
00:38:27,500 --> 00:38:28,833
У вас полчаса.
657
00:38:42,291 --> 00:38:44,165
Ух ты! Очень красиво.
658
00:38:44,166 --> 00:38:45,125
Спасибо.
659
00:38:46,625 --> 00:38:48,290
Но задание было другим.
660
00:38:48,291 --> 00:38:49,708
Не так ли, Эзра?
661
00:38:50,875 --> 00:38:51,708
Да пофиг.
662
00:38:53,375 --> 00:38:55,750
Подумать о «Гамлете» не зазорно.
663
00:38:56,625 --> 00:38:59,416
- Почему бы не попробовать?
- Потому что мне пофиг.
664
00:39:00,291 --> 00:39:02,791
И вообще «быть или не быть» —
тупой вопрос.
665
00:39:04,000 --> 00:39:04,833
Возможно.
666
00:39:06,375 --> 00:39:08,291
А может, и самый важный.
667
00:39:09,708 --> 00:39:13,250
Слушай, если ты со мной не согласен,
можешь об этом написать.
668
00:39:14,166 --> 00:39:17,332
А я тем временем поизучаю твои шедевры.
669
00:39:17,333 --> 00:39:18,582
А ну, отдайте!
670
00:39:18,583 --> 00:39:20,291
Как только сдашь работу.
671
00:39:23,958 --> 00:39:26,166
- Эзра, что ты делаешь?
- Действую.
672
00:39:28,166 --> 00:39:30,000
- Ничего себе!
- О боже!
673
00:39:30,708 --> 00:39:33,124
Он отказался делать задание
и послал меня.
674
00:39:33,125 --> 00:39:34,999
Вы же «украли его прелесть».
675
00:39:35,000 --> 00:39:38,040
- Но я не знала.
- Надо было читать характеристику.
676
00:39:38,041 --> 00:39:39,665
За десять минут до урока?
677
00:39:39,666 --> 00:39:42,874
Алекс, здесь эти дети очень уязвимы.
678
00:39:42,875 --> 00:39:46,165
Это вам нужно уяснить в первую очередь.
679
00:39:46,166 --> 00:39:49,915
Мисс Говард, я хочу и могу их учить.
Прошу, не увольняйте меня.
680
00:39:49,916 --> 00:39:50,915
Кого увольняют?
681
00:39:50,916 --> 00:39:52,333
Никого. Пока.
682
00:39:52,833 --> 00:39:53,790
Это Алекс Роуз.
683
00:39:53,791 --> 00:39:55,957
Ее рекомендовал Брэд Акерман.
684
00:39:55,958 --> 00:39:58,790
И это ее первый день,
который не задался.
685
00:39:58,791 --> 00:40:01,999
Помню ваш первый день, Кэрол.
Даже всю первую неделю.
686
00:40:02,000 --> 00:40:02,915
Очень смешно.
687
00:40:02,916 --> 00:40:05,499
Может, введешь Алекс
в курс здешних дел?
688
00:40:05,500 --> 00:40:06,541
С удовольствием.
689
00:40:07,333 --> 00:40:08,583
Девушка с «Моби Диком».
690
00:40:10,458 --> 00:40:12,833
Сказал парень, которого нет в TikTok.
691
00:40:13,875 --> 00:40:16,207
В прошлом году у Эзры умерла мама,
692
00:40:16,208 --> 00:40:19,749
и он переехал сюда к тете,
пока решаются семейные вопросы.
693
00:40:19,750 --> 00:40:22,458
- И у меня недавно умерла мать.
- Соболезную.
694
00:40:22,958 --> 00:40:27,290
Спасибо. Просто, может, в этом
мы найдем с ним точки пересечения.
695
00:40:27,291 --> 00:40:29,457
Да, неплохая мысль. Только...
696
00:40:29,458 --> 00:40:32,625
Я бы взял небольшую паузу,
прежде чем попытаться.
697
00:40:33,375 --> 00:40:35,416
- Но я...
- Дети вроде Эзры как кошки.
698
00:40:36,000 --> 00:40:38,707
- Как кошки?
- Они сами должны к тебе подойти.
699
00:40:38,708 --> 00:40:43,790
Даже когда тебе так и хочется
их погладить, пощекотать за ушками.
700
00:40:43,791 --> 00:40:45,707
- Терпение...
- Это сила.
701
00:40:45,708 --> 00:40:48,666
- Да.
- Я всё никак ее не обрету.
702
00:40:50,750 --> 00:40:52,291
Спасибо, доктор Тейлор.
703
00:40:52,791 --> 00:40:54,249
Не за что, мисс Роуз.
704
00:40:54,250 --> 00:40:55,457
Алекс.
705
00:40:55,458 --> 00:40:56,541
Гарретт.
706
00:40:58,250 --> 00:41:00,874
- Пройдемся по остальным ученикам?
- Конечно.
707
00:41:00,875 --> 00:41:04,208
Чёрт! То есть нет, не могу. Я...
708
00:41:04,875 --> 00:41:07,666
Думала, управимся к шести,
а у меня же еще ужин...
709
00:41:08,166 --> 00:41:10,874
С папой. Я ужинаю с... папой.
710
00:41:10,875 --> 00:41:13,332
Но, может, в другой раз?
711
00:41:13,333 --> 00:41:16,000
Да. Я здесь
по понедельникам и четвергам.
712
00:41:16,583 --> 00:41:19,333
Или можете мне позвонить в любое время.
713
00:41:21,375 --> 00:41:22,333
Привет, пап!
714
00:41:23,583 --> 00:41:24,416
Привет.
715
00:41:24,916 --> 00:41:26,999
Прости, электрички встали.
716
00:41:27,000 --> 00:41:31,583
- Ну, всегда надо закладывать время на...
- Непредвиденные обстоятельства. Знаю.
717
00:41:32,166 --> 00:41:34,958
Вот только
жизнь без таких обстоятельств скучна.
718
00:41:35,458 --> 00:41:37,790
Ну да. Приму это к сведению.
719
00:41:37,791 --> 00:41:39,833
Идем. Как твои дела?
720
00:41:40,375 --> 00:41:41,249
Хорошо.
721
00:41:41,250 --> 00:41:44,832
Центр помощи женщинам? Это... неожиданно.
722
00:41:44,833 --> 00:41:47,999
И здорово.
Я рад, что ты снова преподаешь.
723
00:41:48,000 --> 00:41:50,624
Спасибо. Надеюсь, меня не уволят.
724
00:41:50,625 --> 00:41:53,082
- А вот этого не надо.
- Чего не надо?
725
00:41:53,083 --> 00:41:56,415
Прибедняться. Это не смешно, не круто.
Ты уже взрослая.
726
00:41:56,416 --> 00:41:57,832
Думаешь, мне смешно?
727
00:41:57,833 --> 00:41:59,249
- Вообще-то нет.
- Ага.
728
00:41:59,250 --> 00:42:02,333
Но твоя мама говорила,
что мое чувство юмора слегка...
729
00:42:05,083 --> 00:42:07,625
Знаешь, она хотела,
чтобы мы с тобой ладили,
730
00:42:08,208 --> 00:42:09,915
не злились друг на друга.
731
00:42:09,916 --> 00:42:12,208
Я только за. И я не злюсь на тебя.
732
00:42:12,708 --> 00:42:14,833
Лишь иногда чувствую разочарование.
733
00:42:15,333 --> 00:42:17,957
Пап, я правда пытаюсь
начать новую жизнь,
734
00:42:17,958 --> 00:42:19,833
и было бы здорово, если бы ты...
735
00:42:20,916 --> 00:42:22,540
ну, знаешь, поддержал меня.
736
00:42:22,541 --> 00:42:26,290
Лукас рассказал о завещании.
Безусловно, я дам, сколько надо...
737
00:42:26,291 --> 00:42:30,415
Да нет же, я не о деньгах,
а об эмоциональной поддержке, пап.
738
00:42:30,416 --> 00:42:31,458
Господи...
739
00:42:34,708 --> 00:42:35,541
Что?
740
00:42:36,708 --> 00:42:39,416
- Похоже, это ты злишься, а не я.
- Я не злюсь.
741
00:42:40,125 --> 00:42:41,624
Ладно. Может, немного.
742
00:42:41,625 --> 00:42:42,625
Из-за чего?
743
00:42:45,583 --> 00:42:48,375
Подспудно я всегда
чувствую себя непутевой.
744
00:42:50,666 --> 00:42:52,874
Помнишь, как я решила
бросить преподавать?
745
00:42:52,875 --> 00:42:53,790
Да.
746
00:42:53,791 --> 00:42:56,582
Ты мне буквально сказал:
«Я не удивлен».
747
00:42:56,583 --> 00:42:57,499
- Нет.
- Да.
748
00:42:57,500 --> 00:42:59,499
Нет, я сказал, что разочарован.
749
00:42:59,500 --> 00:43:01,082
Налетела на пару кочек —
750
00:43:01,083 --> 00:43:03,958
и тут же бросила карьеру,
о которой так мечтала.
751
00:43:04,666 --> 00:43:07,415
Я что, должен был соврать
и обнять тебя?
752
00:43:07,416 --> 00:43:10,040
Прости, но это было
прерогативой твоей мамы.
753
00:43:10,041 --> 00:43:12,665
Ну да! Кто в здравом уме
обнимет свою дочь,
754
00:43:12,666 --> 00:43:15,291
после того как ее
несправедливо уволили?
755
00:43:16,250 --> 00:43:18,415
- И мама мне никогда не врала.
- Ага!
756
00:43:18,416 --> 00:43:20,915
И вообще это была ее идея —
примирить нас.
757
00:43:20,916 --> 00:43:23,499
- Ты ее идеализируешь.
- Она была классной.
758
00:43:23,500 --> 00:43:27,415
Боже упаси сказать хоть слово,
что собьет ее с этого пьедестала,
759
00:43:27,416 --> 00:43:28,332
но поверь,
760
00:43:28,333 --> 00:43:30,790
она не была ни идеальной, ни святой.
761
00:43:30,791 --> 00:43:31,707
Да неужели?
762
00:43:31,708 --> 00:43:36,374
И что же такого ужасного она натворила?
Дала собаке съесть твои тапочки?
763
00:43:36,375 --> 00:43:38,749
- Не смешно.
- Не вернула книгу в библиотеку?
764
00:43:38,750 --> 00:43:42,166
Изменила пароль от Wi-Fi?
Нет, стоп. Изменила тебе?
765
00:43:46,208 --> 00:43:47,208
Пап?
766
00:43:47,708 --> 00:43:50,000
Простите. Будьте добры, счет.
767
00:43:50,625 --> 00:43:51,458
Папа...
768
00:43:55,333 --> 00:43:57,708
Ты хочешь сказать, она тебе изменила?
769
00:43:58,375 --> 00:44:01,333
Папа, нельзя после такого
просто взять и уйти.
770
00:44:01,916 --> 00:44:04,415
Вы поэтому развелись,
когда мне было 15?
771
00:44:04,416 --> 00:44:06,375
Хватит от меня убегать! Стой!
772
00:44:08,125 --> 00:44:09,416
Брак — сложная штука.
773
00:44:10,875 --> 00:44:14,707
Но мы преодолели трудности
и смогли еще худо-бедно пожить вместе,
774
00:44:14,708 --> 00:44:16,790
так что давай не будем об этом?
775
00:44:16,791 --> 00:44:17,833
Нет, будем.
776
00:44:20,458 --> 00:44:21,750
Пожалуйста, расскажи.
777
00:44:25,458 --> 00:44:26,791
Это было еще до тебя.
778
00:44:28,625 --> 00:44:30,916
И не просто какая-то интрижка, а...
779
00:44:36,541 --> 00:44:38,083
Произошло кое-что другое.
780
00:44:42,375 --> 00:44:43,916
Давай прогуляемся, милая.
781
00:45:04,000 --> 00:45:05,375
Ты издеваешься?
782
00:45:07,875 --> 00:45:09,166
Давай-ка еще раз.
783
00:45:09,666 --> 00:45:11,332
Хочешь сказать, что папа...
784
00:45:11,333 --> 00:45:12,833
Не мой отец.
785
00:45:15,708 --> 00:45:19,875
У мамы был роман
с музыкантом по имени Джонни Альварес.
786
00:45:20,708 --> 00:45:23,625
Он играл в клубе,
куда они ходили в Виллидже.
787
00:45:25,208 --> 00:45:26,416
Это как-то...
788
00:45:27,083 --> 00:45:28,166
У меня нет слов.
789
00:45:29,958 --> 00:45:31,333
Джонни Альварес?
790
00:45:32,750 --> 00:45:33,624
Симптоматично.
791
00:45:33,625 --> 00:45:34,624
Лукас...
792
00:45:34,625 --> 00:45:37,249
Она разорвала отношения,
когда забеременела,
793
00:45:37,250 --> 00:45:39,208
потом они с папой условились
794
00:45:39,833 --> 00:45:43,582
не говорить мне и всем остальным.
795
00:45:43,583 --> 00:45:46,458
Они рассчитывали
таким образом спасти свой брак.
796
00:45:46,958 --> 00:45:50,540
Алекс, я представить не могу,
что творится у тебя на душе.
797
00:45:50,541 --> 00:45:53,625
Я застыла где-то
между оцепенением и лютой яростью.
798
00:45:55,000 --> 00:45:56,041
Кто я вообще?
799
00:45:57,416 --> 00:46:00,875
И почему никто, особенно мама,
не счел нужным мне сказать?
800
00:46:02,166 --> 00:46:06,082
Теперь хоть ясно, почему папа
никогда не любил меня так, как вас.
801
00:46:06,083 --> 00:46:09,540
- Что ты!
- Это неправда. Ясно?
802
00:46:09,541 --> 00:46:11,791
Он всё равно твой отец,
он тебя вырастил.
803
00:46:12,916 --> 00:46:13,833
Ну не знаю.
804
00:46:15,833 --> 00:46:17,165
Думаю, надо его найти.
805
00:46:17,166 --> 00:46:20,707
- Не уверен, что стоит.
- Джулиан, это не тебе решать.
806
00:46:20,708 --> 00:46:22,915
Алекс должна узнать, кто ее отец.
807
00:46:22,916 --> 00:46:26,749
Я понимаю, но наша компания —
это популярный семейный бренд...
808
00:46:26,750 --> 00:46:28,957
Что? Идет реструктуризация,
809
00:46:28,958 --> 00:46:31,040
и если всплывет эта история...
810
00:46:31,041 --> 00:46:32,624
«История»? Ты серьезно?
811
00:46:32,625 --> 00:46:34,207
Алекс...
812
00:46:34,208 --> 00:46:38,457
Мы сделаем абсолютно всё,
чтобы помочь тебе в этом.
813
00:46:38,458 --> 00:46:41,957
Я не это имел в виду.
И почему я всегда негодяй?
814
00:46:41,958 --> 00:46:43,458
Потому что так и есть!
815
00:46:53,333 --> 00:46:55,291
Джулиан не это имел в виду.
816
00:46:56,208 --> 00:46:58,499
Последнее время ему приходится тяжело.
817
00:46:58,500 --> 00:46:59,457
Это в чём же?
818
00:46:59,458 --> 00:47:01,291
Растить двух чудесных детей?
819
00:47:02,375 --> 00:47:07,165
Быть женатым на идеальной женщине,
получившей работу, которую я профукала?
820
00:47:07,166 --> 00:47:09,416
У него тоже умерла мать.
821
00:47:11,875 --> 00:47:13,666
Осиротела не только ты.
822
00:47:36,291 --> 00:47:37,874
Я к Брэду Акерману.
823
00:47:37,875 --> 00:47:38,874
Я Алекс Роуз.
824
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
Он вас ждет?
825
00:47:40,458 --> 00:47:42,040
- Нет, но если...
- Алекс!
826
00:47:42,041 --> 00:47:42,957
Привет!
827
00:47:42,958 --> 00:47:45,957
У нас назначена встреча?
Я как раз иду в магазин.
828
00:47:45,958 --> 00:47:50,832
На следующей неделе приезжает Нина,
и я подумал, что пора сменить галстук.
829
00:47:50,833 --> 00:47:52,874
- Это после моих слов?
- Ага.
830
00:47:52,875 --> 00:47:57,415
Знаешь, я всегда мечтала
изменить жизнь хотя бы одного человека.
831
00:47:57,416 --> 00:47:59,040
Так зачем ты пришла?
832
00:47:59,041 --> 00:48:00,832
Я дочитала «Моби Дика»
833
00:48:00,833 --> 00:48:06,458
и рассчитываю получить свой DVD,
а также хочу кое о чём тебя попросить.
834
00:48:07,291 --> 00:48:09,416
Конечно... наверное.
835
00:48:10,083 --> 00:48:13,291
Мне не дает покоя мысль,
почему она от меня это скрыла.
836
00:48:13,791 --> 00:48:18,166
Мы всё друг другу рассказывали.
Она что, боялась или стыдилась?
837
00:48:19,166 --> 00:48:22,958
- Она тебе не намекала ни о чём таком?
- Нет. Ни разу.
838
00:48:23,708 --> 00:48:26,999
Если честно,
всё это кажется весьма неожиданным.
839
00:48:27,000 --> 00:48:28,874
Может, это часть ее натуры,
840
00:48:28,875 --> 00:48:34,166
и не потому ли она меня отправила
в этот безумный квест на поиски себя?
841
00:48:34,666 --> 00:48:36,832
- Нет, слишком скучно.
- Что?
842
00:48:36,833 --> 00:48:38,041
Старайся, Брэдли.
843
00:48:41,083 --> 00:48:42,083
Ну так...
844
00:48:43,333 --> 00:48:47,540
- Поможешь найти Джонни Альвареса?
- Конечно. Можно его загуглить.
845
00:48:47,541 --> 00:48:49,499
Какой ты предусмотрительный.
846
00:48:49,500 --> 00:48:52,040
Раз такая умная,
скажи, что уже накопала?
847
00:48:52,041 --> 00:48:56,125
Оркестранта по имени Джонни Альварес,
только он родился в 1918 году.
848
00:48:56,875 --> 00:48:59,290
Пробовала искать
Джона, Хуана, Джонатана...
849
00:48:59,291 --> 00:49:01,375
Результатов — тысячи.
850
00:49:03,791 --> 00:49:04,624
Идеально...
851
00:49:04,625 --> 00:49:06,125
на школьный выпускной.
852
00:49:06,916 --> 00:49:09,207
Поднажми, это же потрясающая Тина.
853
00:49:09,208 --> 00:49:10,249
Нина...
854
00:49:10,250 --> 00:49:11,458
вообще-то.
855
00:49:12,375 --> 00:49:14,500
Есть человек, к которому я обращаюсь
856
00:49:15,000 --> 00:49:16,832
в делах о разводе,
857
00:49:16,833 --> 00:49:18,458
но она стоит недешево.
858
00:49:19,625 --> 00:49:22,458
- Если туго с деньгами...
- Дело не в этом. Просто...
859
00:49:24,416 --> 00:49:27,083
Я словно провалилась
в странную кроличью нору.
860
00:49:27,583 --> 00:49:29,000
Старые семейные тайны,
861
00:49:29,583 --> 00:49:30,625
частные детективы,
862
00:49:31,625 --> 00:49:32,875
дружба с юристом.
863
00:49:33,666 --> 00:49:34,999
Голова идет кругом.
864
00:49:35,000 --> 00:49:36,583
Значит, теперь мы друзья?
865
00:49:45,166 --> 00:49:45,999
Неплохо.
866
00:49:46,000 --> 00:49:47,249
- Да?
- Да.
867
00:49:47,250 --> 00:49:49,416
Осталось подобрать к нему костюм.
868
00:49:50,000 --> 00:49:51,041
А я хотел...
869
00:49:52,625 --> 00:49:54,041
- ...купить новый.
- Ага.
870
00:49:57,708 --> 00:49:59,124
МОБИ ДИК
871
00:49:59,125 --> 00:50:00,250
Привет, фасолька.
872
00:50:01,583 --> 00:50:05,000
Как тебе мой новый монопод для камеры?
873
00:50:05,583 --> 00:50:07,790
Неплохо, только чуть-чуть трясется.
874
00:50:07,791 --> 00:50:09,791
Наше кресло.
875
00:50:10,583 --> 00:50:11,666
Слегка обветшало.
876
00:50:13,250 --> 00:50:14,750
Надо бы привести его
877
00:50:15,833 --> 00:50:17,374
в порядок,
878
00:50:17,375 --> 00:50:18,291
пока я не...
879
00:50:23,375 --> 00:50:27,708
Пока я не...
Почему так сложно сказать... «умерла»?
880
00:50:30,333 --> 00:50:31,291
Я умру.
881
00:50:33,333 --> 00:50:34,666
Как там у Шекспира?
882
00:50:35,958 --> 00:50:38,666
«Какие сны
в том смертном сне приснятся,
883
00:50:39,166 --> 00:50:41,250
когда покров земного чувства снят...»
884
00:50:41,750 --> 00:50:44,791
- «Вот в чём разгадка».
- Да... «Вот в чём разгадка».
885
00:50:46,500 --> 00:50:47,666
Звучит даже маняще.
886
00:50:49,166 --> 00:50:52,665
Словно я могу остаться здесь,
но лишь в какой-то дрёме
887
00:50:52,666 --> 00:50:54,708
без боли и мучений.
888
00:50:58,041 --> 00:51:00,791
{\an8}Кстати, о мучениях...
Эта книга офигенно длинная.
889
00:51:01,541 --> 00:51:03,874
Я пыталась найти что-то выразительное,
890
00:51:03,875 --> 00:51:08,458
чтобы перекинуть мостик
между этим произведением и списком,
891
00:51:09,000 --> 00:51:14,416
но не придумала ничего лучше, чем это:
«Я — Ахаб, ты — мой кит,
892
00:51:15,166 --> 00:51:19,208
и я тебя отправила
в это безнадежное плавание».
893
00:51:20,166 --> 00:51:21,957
Такая наглость с моей стороны.
894
00:51:21,958 --> 00:51:23,916
- Нет, мам, ты...
- Так ведь?
895
00:51:24,416 --> 00:51:26,416
Что я делаю? Играю в Господа Бога?
896
00:51:27,833 --> 00:51:30,625
Как будто я прям некий кладезь...
897
00:51:32,083 --> 00:51:36,833
мудрости и благодетели,
что, конечно, совершенно не так, милая.
898
00:51:37,625 --> 00:51:38,916
Да уж...
899
00:51:40,375 --> 00:51:41,500
Папа мне рассказал.
900
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
По правде говоря, я...
901
00:51:45,166 --> 00:51:46,291
Я...
902
00:51:51,583 --> 00:51:54,124
Я проснулась утром
в полной уверенности,
903
00:51:54,125 --> 00:51:58,125
что отменю это сумасбродное испытание,
на которое я тебя снарядила,
904
00:51:59,583 --> 00:52:01,290
но, снова взглянув на список,
905
00:52:01,291 --> 00:52:05,041
я вспомнила, что тебе было всего 13,
когда ты его составила, и...
906
00:52:06,458 --> 00:52:07,583
Это же карта:
907
00:52:08,333 --> 00:52:11,000
как стать самой собой, понимаешь?
908
00:52:11,708 --> 00:52:14,499
Я хочу сказать, что, если тебе трудно
909
00:52:14,500 --> 00:52:17,250
или ты чувствуешь,
что ничего не выходит,
910
00:52:18,375 --> 00:52:19,208
это нормально.
911
00:52:20,458 --> 00:52:22,333
Не бойся обращаться за помощью.
912
00:52:25,166 --> 00:52:27,833
Я сейчас с каждым днем
всё больше этому учусь.
913
00:52:33,083 --> 00:52:34,375
«Зовите меня Измаил».
914
00:52:35,041 --> 00:52:37,291
- Одна из лучших первых строк.
- Ага.
915
00:52:38,166 --> 00:52:40,790
Помнишь, как я говорила:
«Зови меня мамой...
916
00:52:40,791 --> 00:52:43,250
- Но не забывай звонить».
- Звонить.
917
00:52:46,125 --> 00:52:47,125
Ладно, фасолька.
918
00:52:48,375 --> 00:52:51,833
До новой встречи.
Люблю тебя. Конец связи.
919
00:53:20,791 --> 00:53:23,708
Помню, ты была способной ученицей.
920
00:53:24,875 --> 00:53:26,374
Таланта хоть отбавляй,
921
00:53:26,375 --> 00:53:28,625
а вот с дисциплиной беда.
922
00:53:29,541 --> 00:53:34,458
Я хотела играть Green Day и Фиону Эппл,
а вы заставляли учить гаммы и Баха.
923
00:53:35,625 --> 00:53:37,625
Так почему именно «Лунный свет»?
924
00:53:39,500 --> 00:53:40,791
Мамино любимое.
925
00:53:42,250 --> 00:53:43,958
Твоя мама была особенной.
926
00:53:45,250 --> 00:53:48,499
Я опечалилась, услышав о ее кончине.
927
00:53:48,500 --> 00:53:51,290
Знаю, вы почти не берёте учеников,
мисс Уайман,
928
00:53:51,291 --> 00:53:54,791
но для нее было бы важно,
чтобы меня обучили именно вы.
929
00:53:56,333 --> 00:53:57,458
Ладно. Три условия.
930
00:53:58,750 --> 00:53:59,833
Приходишь вовремя,
931
00:54:00,333 --> 00:54:01,791
занимаешься каждый день,
932
00:54:02,291 --> 00:54:03,833
будет много гамм,
933
00:54:04,500 --> 00:54:06,041
и ты должна выступить
934
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
на июньском концерте.
935
00:54:10,125 --> 00:54:12,082
ПОМОГАТЬ ЛЮДЯМ И ДЕЛАТЬ МИР ЛУЧШЕ
936
00:54:12,083 --> 00:54:15,499
НАБИТЬ ТАТУ — НЕОБЯЗАТЕЛЬНО!
СХОДИТЬ В ПОХОД В ПОЛНОЛУНИЕ
937
00:54:15,500 --> 00:54:18,582
ПОСТРИТБОЛИТЬ С КЕМ-ТО ИЗ "НИКС" —
ЛОЖНЫЙ УХОД ВЛЕВО
938
00:54:18,583 --> 00:54:21,166
НАУЧИТЬСЯ ВОДИТЬ МАШИНУ —
ЛУЧШЕ НЕ РИСКОВАТЬ!
939
00:54:33,541 --> 00:54:36,208
ПАПА: ПЕРЕЖИВАЮ ЗА ТЕБЯ.
ПОЗВОНИ, КАК СМОЖЕШЬ.
940
00:54:58,875 --> 00:55:03,000
Я была в библиотеке и увидела книги,
которые могут тебя заинтересовать.
941
00:55:04,291 --> 00:55:06,083
Пытаетесь купить мое уважение?
942
00:55:06,666 --> 00:55:09,833
Скорее одолжить.
Их надо вернуть через две недели.
943
00:55:10,791 --> 00:55:13,082
Знаю, ты интересуешься искусством,
944
00:55:13,083 --> 00:55:17,583
так что я взяла пару книг,
в том числе жизнеописание Эгона Шиле.
945
00:55:18,208 --> 00:55:19,625
- Он...
- Я знаю, кто он.
946
00:55:21,500 --> 00:55:24,374
И вот этот DVD.
947
00:55:24,375 --> 00:55:25,291
ГАМЛЕТ
948
00:55:25,875 --> 00:55:27,540
Нью-Йорк, наши дни.
949
00:55:27,541 --> 00:55:28,999
Полтора часа,
950
00:55:29,000 --> 00:55:33,666
а актер, который играет Гамлета,
просто огонь, так что... вдруг зайдет.
951
00:55:56,041 --> 00:55:56,875
Мисс Роуз!
952
00:56:06,708 --> 00:56:07,665
Да.
953
00:56:07,666 --> 00:56:10,791
Короче, кошачья натура Эзры
взяла верх и на этот раз...
954
00:56:11,291 --> 00:56:12,290
Да, согласен.
955
00:56:12,291 --> 00:56:14,415
- Выглядишь супер.
- Нет, не надо.
956
00:56:14,416 --> 00:56:16,458
Просто передай привет Тео. Пока.
957
00:56:17,333 --> 00:56:18,457
- Привет.
- Извини.
958
00:56:18,458 --> 00:56:20,790
- Что ты сказала?
- Эзра реально как кот.
959
00:56:20,791 --> 00:56:22,041
Нет, потом.
960
00:56:23,291 --> 00:56:25,415
Что-то вроде: «Выглядишь супер».
961
00:56:25,416 --> 00:56:27,415
Точно. Спасибо. А ты выглядишь...
962
00:56:27,416 --> 00:56:29,957
Мокрой и злой. Мне нужна твоя помощь.
963
00:56:29,958 --> 00:56:31,415
Ты так и не позвонила.
964
00:56:31,416 --> 00:56:32,583
Знаю, но я хотела.
965
00:56:33,958 --> 00:56:36,165
А потом пошло-поехало, семейные дела...
966
00:56:36,166 --> 00:56:37,415
Какое совпадение.
967
00:56:37,416 --> 00:56:41,249
Семейные дела — мой конек,
и я бы с удовольствием помог.
968
00:56:41,250 --> 00:56:45,791
Просто я опаздываю на встречу,
а потом еще это мероприятие...
969
00:56:46,291 --> 00:56:47,708
для тех, кто в смокинге.
970
00:56:49,750 --> 00:56:50,791
А пойдем со мной?
971
00:56:51,500 --> 00:56:54,415
Свидание отменилось,
и мы можем поговорить об Эзре
972
00:56:54,416 --> 00:56:56,000
или на любую другую тему.
973
00:56:57,333 --> 00:57:00,832
Даже не знаю. Я не их тех,
кому место на светских раутах.
974
00:57:00,833 --> 00:57:01,875
Кто сказал?
975
00:57:03,875 --> 00:57:05,124
БОЛЬШОЕ ЯБЛОКО ПОМОЖЕТ
976
00:57:05,125 --> 00:57:07,416
- Как круто!
- Здорово, да?
977
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
- Боже! Это Патрик Юинг?
- Увлекаешься баскетболом?
978
00:57:12,375 --> 00:57:14,708
Я была разыгрывающей
в школьной команде.
979
00:57:15,208 --> 00:57:18,041
Обожала «Никс».
Мне нужно с ним поговорить.
980
00:57:20,041 --> 00:57:21,250
Это долгая история.
981
00:57:21,958 --> 00:57:23,875
Расскажу, если будешь паинькой.
982
00:57:24,791 --> 00:57:27,500
Если ты будешь паинькой,
я тебя ему представлю.
983
00:57:28,708 --> 00:57:29,790
Вы знакомы?
984
00:57:29,791 --> 00:57:32,083
Сдам пальто в гардероб и вернусь.
985
00:57:34,916 --> 00:57:35,750
Патрик Юинг.
986
00:57:41,125 --> 00:57:42,290
Да. Спасибо.
987
00:57:42,291 --> 00:57:43,291
Не за что.
988
00:57:58,416 --> 00:58:02,624
- Чего это ты не в смокинге?
- А ты почему не в коктейльном платье?
989
00:58:02,625 --> 00:58:04,791
Что за гендерные стереотипы?
990
00:58:05,458 --> 00:58:08,790
Хоть галстук не подкачал.
Прекрасно выглядите, советник.
991
00:58:08,791 --> 00:58:10,125
Что есть, то есть.
992
00:58:10,875 --> 00:58:14,665
Алекс, это Нина Келлер.
Нина, это моя клиентка Алекс Роуз.
993
00:58:14,666 --> 00:58:17,124
Рада знакомству, Нина. Наслышана о вас.
994
00:58:17,125 --> 00:58:20,000
И я о вас.
Похоже, вы любимая клиентка Брэда.
995
00:58:20,500 --> 00:58:24,415
Нине предложили возглавить
Манхэттенскую программу развития.
996
00:58:24,416 --> 00:58:26,582
- Ого!
- Она возвращается в Нью-Йорк.
997
00:58:26,583 --> 00:58:29,083
«Только я завязала —
меня снова затащили!»
998
00:58:29,916 --> 00:58:30,749
Поздравляю.
999
00:58:30,750 --> 00:58:32,082
Что ты тут делаешь?
1000
00:58:32,083 --> 00:58:34,833
- Не ожидал тебя здесь увидеть.
- Она со мной.
1001
00:58:36,041 --> 00:58:37,124
Гарретт.
1002
00:58:37,125 --> 00:58:38,915
- Нина.
- Доктор Тейлор.
1003
00:58:38,916 --> 00:58:40,915
- Вы знакомы?
- Знакомы.
1004
00:58:40,916 --> 00:58:42,207
Неудивительно.
1005
00:58:42,208 --> 00:58:43,790
Гарретт знает всех.
1006
00:58:43,791 --> 00:58:45,207
Думала, я особенная.
1007
00:58:45,208 --> 00:58:49,790
Так и есть. Сто лет назад
у нас с Ниной было кошмарное свидание.
1008
00:58:49,791 --> 00:58:54,416
В отношениях две альфы каши не сварят.
Кому-то придется быть бетой.
1009
00:58:55,083 --> 00:58:56,415
Вот он, мой шанс.
1010
00:58:56,416 --> 00:59:01,041
Я не это имела в виду.
Альфы в тебе хоть отбавляй.
1011
00:59:01,625 --> 00:59:03,499
Слышали? Во мне альфы...
1012
00:59:03,500 --> 00:59:04,749
За твою альфу!
1013
00:59:04,750 --> 00:59:06,165
- За альфу Брэда.
- Да!
1014
00:59:06,166 --> 00:59:09,290
- Ух ты! Я даже... За альфу.
- Мне это нравится.
1015
00:59:09,291 --> 00:59:12,499
Мне, пожалуйста,
скотч 16-летней выдержки.
1016
00:59:12,500 --> 00:59:13,457
Благодарю.
1017
00:59:13,458 --> 00:59:14,915
Как тебе публика?
1018
00:59:14,916 --> 00:59:17,415
О да! Всё получилось в лучшем виде, да?
1019
00:59:17,416 --> 00:59:21,207
Отчасти благодаря тому,
что ты убедил фирму купить три столика?
1020
00:59:21,208 --> 00:59:23,708
Это дешевле,
чем сделать меня партнером.
1021
00:59:26,083 --> 00:59:27,500
Значит, вы с Ниной?
1022
00:59:28,000 --> 00:59:30,624
Да. Значит, вы с Алекс?
1023
00:59:30,625 --> 00:59:32,707
Она просто составила мне компанию.
1024
00:59:32,708 --> 00:59:36,250
Что ж, тогда всё сходится.
Она не похожа на твой типаж.
1025
00:59:37,416 --> 00:59:38,624
А какой мой типаж?
1026
00:59:38,625 --> 00:59:39,832
Ну не знаю.
1027
00:59:39,833 --> 00:59:41,165
Кто-то менее...
1028
00:59:41,166 --> 00:59:43,665
...смахивает мяч в кольцо —
и трибуны ревут!
1029
00:59:43,666 --> 00:59:44,958
Кто-то менее такой.
1030
00:59:46,333 --> 00:59:47,790
Это было просто нечто.
1031
00:59:47,791 --> 00:59:49,000
Согласен.
1032
00:59:49,833 --> 00:59:51,833
Не знал, что мне этого не хватает.
1033
00:59:52,958 --> 00:59:54,583
«Никс» лучшие!
1034
00:59:55,625 --> 00:59:58,625
До сих пор не верится,
что ты стрясла у Юинга имейл.
1035
01:00:00,208 --> 01:00:03,041
- Он не знал, как от меня отделаться.
- Нет.
1036
01:00:04,666 --> 01:00:06,083
Ты его просто очаровала.
1037
01:00:07,500 --> 01:00:09,000
Как очаровала и меня.
1038
01:00:13,083 --> 01:00:15,458
Мне очень нравится с тобой говорить.
1039
01:00:17,000 --> 01:00:19,124
И очень нравится слушать тебя.
1040
01:00:19,125 --> 01:00:21,291
Мне тоже нравится с тобой говорить.
1041
01:00:22,208 --> 01:00:23,291
И слушать тебя.
1042
01:00:24,000 --> 01:00:25,083
А иногда
1043
01:00:25,875 --> 01:00:28,625
мне нравится смотреть
в твои бездонные глаза.
1044
01:00:29,333 --> 01:00:31,666
Мы играем в «кто кого переглядит»?
1045
01:00:33,625 --> 01:00:34,458
Ого.
1046
01:00:35,458 --> 01:00:38,916
Не хочется тебя отвлекать,
ведь мне нужна честная победа,
1047
01:00:39,416 --> 01:00:41,833
но как насчет настоящего свидания?
1048
01:00:42,958 --> 01:00:44,499
А как насчет того, что мы...
1049
01:00:44,500 --> 01:00:45,583
Вместе работаем?
1050
01:00:48,416 --> 01:00:50,457
Формально я просто консультант.
1051
01:00:50,458 --> 01:00:52,666
К тебе неприменимо слово «просто».
1052
01:01:04,791 --> 01:01:07,916
Я хотела это сделать
еще в той электричке.
1053
01:01:11,000 --> 01:01:12,416
Так как насчет свидания?
1054
01:01:12,916 --> 01:01:14,958
А чем, по-твоему, мы занимаемся?
1055
01:01:15,541 --> 01:01:16,791
Ну ладно.
1056
01:01:26,583 --> 01:01:29,082
ИЮНЬ
1057
01:01:29,083 --> 01:01:32,415
Итак, с Лукасом мы всегда были
на одной волне.
1058
01:01:32,416 --> 01:01:35,957
Зои — его жена, мы с ней сдружились
с первой же встречи.
1059
01:01:35,958 --> 01:01:39,832
А Джулиан — старший сын,
преподает право в Колумбии.
1060
01:01:39,833 --> 01:01:41,290
Ого! Круто.
1061
01:01:41,291 --> 01:01:42,666
Он тоже так думает.
1062
01:01:44,708 --> 01:01:46,791
Чёрт, не хотела сегодня опоздать.
1063
01:01:47,666 --> 01:01:49,041
Слушай, мы не опоздали.
1064
01:01:49,541 --> 01:01:52,875
Тебе не надо ничего доказывать братьям,
папе или кому-то еще.
1065
01:01:56,666 --> 01:01:57,500
Спасибо.
1066
01:01:59,750 --> 01:02:01,624
- Простите, я не...
- Это лекция...
1067
01:02:01,625 --> 01:02:02,707
Гарретт нарасхват.
1068
01:02:02,708 --> 01:02:03,625
Мне интересно!
1069
01:02:04,250 --> 01:02:05,083
Ага.
1070
01:02:05,625 --> 01:02:06,458
Можно сказать?
1071
01:02:07,375 --> 01:02:10,500
Ты выглядишь иначе. В хорошем смысле.
1072
01:02:11,833 --> 01:02:13,166
И чувствую себя иначе.
1073
01:02:14,041 --> 01:02:16,375
И не только благодаря Гарретту...
1074
01:02:17,458 --> 01:02:18,749
но и списку желаний.
1075
01:02:18,750 --> 01:02:20,166
- Да?
- Да.
1076
01:02:20,750 --> 01:02:22,458
Не знаю, осилю ли я его весь,
1077
01:02:23,166 --> 01:02:25,582
но даже не факт, что это главное.
1078
01:02:25,583 --> 01:02:27,083
Как у вас с папой?
1079
01:02:28,333 --> 01:02:30,874
Думаю, он пока не знает,
что делать дальше.
1080
01:02:30,875 --> 01:02:32,458
Я понимаю, но...
1081
01:02:33,250 --> 01:02:37,499
Мне сперва надо найти Джонни,
а с этим пока подвижек нет, так что...
1082
01:02:37,500 --> 01:02:40,499
- Ребята, ваш столик готов.
- Идемте.
1083
01:02:40,500 --> 01:02:41,832
Кстати, о списке.
1084
01:02:41,833 --> 01:02:45,291
Ты в жизни не отгадаешь,
что мне предстоит сделать завтра.
1085
01:03:17,708 --> 01:03:22,375
Это было поистине
замечательное прочтение классики.
1086
01:03:23,041 --> 01:03:27,165
Следующая — Александра Роуз
и ее «Лунный свет».
1087
01:03:27,166 --> 01:03:28,916
Извините. Простите.
1088
01:04:21,583 --> 01:04:26,582
НАУЧИТЬСЯ ИГРАТЬ «ЛУННЫЙ СВЕТ»,
ЧТОБЫ МАМА НАКОНЕЦ-ТО ОТСТАЛА
1089
01:04:26,583 --> 01:04:31,207
Помнишь, как-то летом вы с братьями
организовали автомойку с газировкой,
1090
01:04:31,208 --> 01:04:33,915
а они решили спустить
все заработанные деньги
1091
01:04:33,916 --> 01:04:35,082
на свои видеоигры?
1092
01:04:35,083 --> 01:04:38,832
Образование — важный аспект поддержки
живущих здесь семей.
1093
01:04:38,833 --> 01:04:42,165
Но ты везде развесила вот это
1094
01:04:42,166 --> 01:04:44,249
и вынудила их уступить.
1095
01:04:44,250 --> 01:04:46,791
В итоге деньги пошли в собачий приют.
1096
01:04:47,375 --> 01:04:49,666
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ АКЦИЯ ИСТЕР ХАУС
1097
01:04:52,750 --> 01:04:54,958
$10 000 ЗА СТРИТБОЛ С ПАТРИКОМ ЮИНГОМ
1098
01:04:56,083 --> 01:04:56,999
С тобой, да?
1099
01:04:57,000 --> 01:04:58,290
{\an8}- Со мной.
- С тобой?
1100
01:04:58,291 --> 01:05:00,624
{\an8}ПОСТРИТБОЛИТЬ С КЕМ-ТО ИЗ «НИКС»
1101
01:05:00,625 --> 01:05:02,040
{\an8}- Один на один.
- Боже!
1102
01:05:02,041 --> 01:05:03,582
{\an8}Ну давай, покажи класс!
1103
01:05:03,583 --> 01:05:04,666
{\an8}ЛОЖНЫЙ УХОД ВЛЕВО
1104
01:05:16,500 --> 01:05:19,416
{\an8}ПОСЛЭМИТЬСЯ У СЦЕНЫ
1105
01:05:22,083 --> 01:05:23,125
Ты цела?
1106
01:05:24,791 --> 01:05:26,749
Никакого «послэмиться» — и точка.
1107
01:05:26,750 --> 01:05:28,874
- Да!
- Да!
1108
01:05:28,875 --> 01:05:35,124
И даже близко не подходи
к тату-салонам и автошколам.
1109
01:05:35,125 --> 01:05:37,375
{\an8}НАУЧИТЬСЯ ВОДИТЬ МАШИНУ
1110
01:05:41,166 --> 01:05:42,374
Я пытаюсь!
1111
01:05:42,375 --> 01:05:44,582
- Вижу, что пытаешься, но...
- Держишь?
1112
01:05:44,583 --> 01:05:47,374
Напишите письмо самому себе.
1113
01:05:47,375 --> 01:05:50,166
Такие дела. Стать отличным учителем...
1114
01:05:52,458 --> 01:05:54,250
Я посмотрел тот фильм с диска.
1115
01:06:01,791 --> 01:06:03,500
Я всегда знала, что это твое.
1116
01:06:06,416 --> 01:06:07,832
ЗАЧЕМ БОЯТЬСЯ СЕБЯ?
1117
01:06:07,833 --> 01:06:10,291
Если ты сейчас это смотришь,
1118
01:06:11,958 --> 01:06:13,458
Алекс, я тобой горжусь.
1119
01:06:22,375 --> 01:06:24,291
- Привет!
- Привет.
1120
01:06:40,333 --> 01:06:44,375
НАЙТИ НАСТОЯЩУЮ ЛЮБОВЬ
1121
01:07:17,625 --> 01:07:18,458
Алекс?
1122
01:07:19,416 --> 01:07:20,500
Алекс!
1123
01:07:21,166 --> 01:07:23,041
- Привет!
- Папа?
1124
01:07:23,833 --> 01:07:25,790
Как тебя сюда занесло?
1125
01:07:25,791 --> 01:07:28,665
Иду выпить кофе с коллегой.
1126
01:07:28,666 --> 01:07:29,957
А ты как здесь?
1127
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
У меня тут была встреча.
А сейчас жду такси.
1128
01:07:34,500 --> 01:07:36,040
Прости, что не звонила.
1129
01:07:36,041 --> 01:07:37,583
Ничего. Я всё понимаю.
1130
01:07:38,083 --> 01:07:40,416
Ну, то есть мне кажется, что понимаю.
1131
01:07:41,500 --> 01:07:43,083
Дай мне еще немного времени.
1132
01:07:43,666 --> 01:07:44,500
Конечно.
1133
01:07:50,958 --> 01:07:51,916
Рад тебя видеть.
1134
01:08:06,041 --> 01:08:09,916
- Привет. Прости за опоздание.
- Это я рано. Твой «Лунный свет».
1135
01:08:10,958 --> 01:08:12,791
Девять есть, осталось еще три.
1136
01:08:13,375 --> 01:08:14,290
С языка снял.
1137
01:08:14,291 --> 01:08:16,625
Я хочу снова подключить детектива.
1138
01:08:17,166 --> 01:08:20,082
Знаю, ты скажешь,
что это тупик, огромные расходы...
1139
01:08:20,083 --> 01:08:21,000
Уже подключил.
1140
01:08:23,875 --> 01:08:26,915
Можешь вернуть мне деньги потом
или не возвращать.
1141
01:08:26,916 --> 01:08:28,791
Поработаешь моим стилистом.
1142
01:08:30,166 --> 01:08:33,541
Просто надо во что бы то ни стало
найти Джонни, правильно?
1143
01:08:37,791 --> 01:08:38,625
Спасибо.
1144
01:08:39,416 --> 01:08:40,541
Да. Не вопрос.
1145
01:08:41,750 --> 01:08:42,833
О, сэндвичи!
1146
01:08:44,791 --> 01:08:46,249
Как у вас с Гарреттом?
1147
01:08:46,250 --> 01:08:47,333
Супер. Всё супер.
1148
01:08:48,000 --> 01:08:48,833
Хорошо.
1149
01:08:49,458 --> 01:08:51,291
А чего ты так на меня смотришь?
1150
01:08:51,958 --> 01:08:53,416
Ничего такого, просто...
1151
01:08:54,666 --> 01:08:56,915
Странно же, что он у меня не остается?
1152
01:08:56,916 --> 01:09:00,208
Каждый раз ведет меня
в кино или в ресторан.
1153
01:09:00,791 --> 01:09:03,124
Мы словно постоянно живем в его мире
1154
01:09:03,125 --> 01:09:05,499
и лишь изредка наведываемся в мой.
1155
01:09:05,500 --> 01:09:06,665
Ага.
1156
01:09:06,666 --> 01:09:07,749
Что?
1157
01:09:07,750 --> 01:09:09,457
Это наводит на размышления.
1158
01:09:09,458 --> 01:09:13,749
Как можно узнать человека, не увидев,
что стоит у него на книжных полках
1159
01:09:13,750 --> 01:09:16,291
или что за дичь
он хранит в холодильнике?
1160
01:09:17,333 --> 01:09:20,665
Почему, говоря о Гарретте,
ты всегда ведешь себя странно?
1161
01:09:20,666 --> 01:09:21,832
Думала, вы друзья.
1162
01:09:21,833 --> 01:09:23,415
Да, мы друзья.
1163
01:09:23,416 --> 01:09:26,749
- В некотором роде.
- Недолюбливаете друг друга?
1164
01:09:26,750 --> 01:09:28,999
Я это к тому, что тебе следует
1165
01:09:29,000 --> 01:09:31,458
поговорить с ним об этом,
пока не поздно.
1166
01:09:32,166 --> 01:09:33,000
Ладно.
1167
01:09:41,791 --> 01:09:46,540
Сакина выросла здесь,
но занимается микрозаймами в Мумбаи,
1168
01:09:46,541 --> 01:09:49,708
а Рассел —
президент института психиатрии.
1169
01:09:50,291 --> 01:09:53,999
Можно тебя кое о чём попросить?
Не говори сегодня про список.
1170
01:09:54,000 --> 01:09:58,000
- Почему? Всем нравится эта история.
- Это не история, а моя жизнь.
1171
01:09:58,791 --> 01:10:01,207
- Я чувствую себя цирковым медведем.
- Да.
1172
01:10:01,208 --> 01:10:04,083
Конечно. Нет, ни слова про список.
1173
01:10:05,791 --> 01:10:06,625
Всё хорошо?
1174
01:10:07,833 --> 01:10:09,791
- Ага.
- Алекс?
1175
01:10:11,541 --> 01:10:12,875
Ничего такого, просто...
1176
01:10:14,500 --> 01:10:16,708
Почему мы никогда не остаемся у меня?
1177
01:10:17,416 --> 01:10:19,374
Ну, не принимаем гостей у меня.
1178
01:10:19,375 --> 01:10:21,790
Потому что тебе нравится моя квартира.
1179
01:10:21,791 --> 01:10:24,625
Да, она чудесная, просто она...
1180
01:10:25,125 --> 01:10:25,957
Она твоя.
1181
01:10:25,958 --> 01:10:27,540
Тут твоя жизнь,
1182
01:10:27,541 --> 01:10:29,125
твои друзья и...
1183
01:10:30,958 --> 01:10:32,750
Не знаю, ты словно опасаешься...
1184
01:10:33,458 --> 01:10:35,040
увязнуть в моей жизни.
1185
01:10:35,041 --> 01:10:37,999
Что ты! Мы же встречались
с твоими родными. Мы...
1186
01:10:38,000 --> 01:10:39,916
Мы один раз наскоро пообедали.
1187
01:10:41,291 --> 01:10:45,083
Ты часто говоришь, что мне нужно
разбираться со своими чувствами.
1188
01:10:46,083 --> 01:10:48,208
Ну так вот, я разбираюсь.
1189
01:10:50,208 --> 01:10:52,333
Спасибо. И прости меня.
1190
01:10:53,333 --> 01:10:54,957
Прости, ты права. Я просто...
1191
01:10:54,958 --> 01:10:57,625
Из меня плохой гость —
я слегка контролер.
1192
01:10:58,666 --> 01:11:00,708
Ладно, я просто жуткий контролер.
1193
01:11:01,291 --> 01:11:02,625
Тебе бы к психологу.
1194
01:11:04,875 --> 01:11:06,665
Или лучше я останусь у тебя.
1195
01:11:06,666 --> 01:11:07,958
Серьезно?
1196
01:11:08,541 --> 01:11:09,625
Серьезно.
1197
01:11:19,250 --> 01:11:20,208
Я на секунду.
1198
01:11:24,625 --> 01:11:25,750
Привет, Брэдли.
1199
01:11:26,666 --> 01:11:27,750
Да. А что?
1200
01:11:30,833 --> 01:11:31,833
О боже!
1201
01:11:33,333 --> 01:11:35,333
- Детка?
- Нашелся мой отец!
1202
01:11:35,916 --> 01:11:37,165
Они нашли Джонни.
1203
01:11:37,166 --> 01:11:40,624
Он живет в Вермонте,
так и занимается музыкой, сменил имя.
1204
01:11:40,625 --> 01:11:43,040
- Поэтому его не могли найти.
- Здорово!
1205
01:11:43,041 --> 01:11:44,332
У тебя пропал отец?
1206
01:11:44,333 --> 01:11:45,915
Нет... Да.
1207
01:11:45,916 --> 01:11:47,165
Это долгая история,
1208
01:11:47,166 --> 01:11:49,165
которую придется вам рассказать.
1209
01:11:49,166 --> 01:11:51,999
Но ничего,
ведь я так и не прочла твою статью,
1210
01:11:52,000 --> 01:11:54,583
а Гарретт запретил говорить
о Меган Маркл.
1211
01:11:56,625 --> 01:11:57,749
Привет. Я Алекс.
1212
01:11:57,750 --> 01:11:59,124
- Привет.
- Привет.
1213
01:11:59,125 --> 01:12:00,083
Привет.
1214
01:12:09,666 --> 01:12:10,832
ОКТЯБРЬ
1215
01:12:10,833 --> 01:12:12,582
Ну так что ты решила?
1216
01:12:12,583 --> 01:12:15,082
Мы с Гарреттом
завтра поедем в Берлингтон,
1217
01:12:15,083 --> 01:12:18,332
и там я загляну в клуб,
где играет группа Джонни.
1218
01:12:18,333 --> 01:12:20,415
А это точно не слишком резко?
1219
01:12:20,416 --> 01:12:23,290
Да, но если я ему позвоню,
а он меня заигнорит,
1220
01:12:23,291 --> 01:12:24,875
я этого не перенесу.
1221
01:12:26,791 --> 01:12:28,624
Мне пора. Пришел первый гость.
1222
01:12:28,625 --> 01:12:30,249
- До связи.
- Удачи.
1223
01:12:30,250 --> 01:12:31,249
Спасибо.
1224
01:12:31,250 --> 01:12:32,166
Иду!
1225
01:12:35,541 --> 01:12:36,791
- Привет.
- Привет.
1226
01:12:37,541 --> 01:12:39,000
- Как дела?
- Проходи.
1227
01:12:39,666 --> 01:12:42,749
У тебя тут всё шикарно.
Новая мебель. Выглядит так...
1228
01:12:42,750 --> 01:12:43,666
Тесно?
1229
01:12:44,583 --> 01:12:47,207
Здесь всё так по-твоему — просто чудо.
1230
01:12:47,208 --> 01:12:48,291
Ты такой милый.
1231
01:12:49,125 --> 01:12:52,041
Так, это на кухню,
а я пока переоденусь.
1232
01:12:53,166 --> 01:12:55,833
- Чувствуй себя как дома.
- Спасибо. Ага.
1233
01:13:12,250 --> 01:13:15,290
И не садись на кресло —
хочу заменить в нём пружины.
1234
01:13:15,291 --> 01:13:16,333
Ладно.
1235
01:13:17,333 --> 01:13:18,750
Открой, пожалуйста.
1236
01:13:20,250 --> 01:13:21,082
Привет.
1237
01:13:21,083 --> 01:13:24,791
Божечки! А ты даже симпатичнее,
чем описывала Алекс.
1238
01:13:25,750 --> 01:13:26,915
- Я Меган.
- Я...
1239
01:13:26,916 --> 01:13:27,957
Гарретт, ага.
1240
01:13:27,958 --> 01:13:29,374
Это моя подруга Нелл.
1241
01:13:29,375 --> 01:13:30,790
Алекс, мы пришли.
1242
01:13:30,791 --> 01:13:31,874
Я сейчас.
1243
01:13:31,875 --> 01:13:33,166
Привет. Как дела?
1244
01:13:34,083 --> 01:13:35,124
Привет.
1245
01:13:35,125 --> 01:13:36,665
Какая теснотища!
1246
01:13:36,666 --> 01:13:38,375
Интересно, что она играет.
1247
01:13:38,875 --> 01:13:41,166
Боже мой!
1248
01:13:42,916 --> 01:13:44,582
Алекс, ты набила татушку?
1249
01:13:44,583 --> 01:13:46,290
- Это...
- Тот самый список!
1250
01:13:46,291 --> 01:13:48,708
С ума сойти, сколько она уже сделала!
1251
01:13:49,250 --> 01:13:50,415
Смотри-ка.
1252
01:13:50,416 --> 01:13:51,832
НАЙТИ НАСТОЯЩУЮ ЛЮБОВЬ
1253
01:13:51,833 --> 01:13:53,458
А тут галочки так и нет.
1254
01:13:54,166 --> 01:13:57,291
Поднажми, Гарретт,
надо успеть до января.
1255
01:13:58,500 --> 01:13:59,333
Я открою.
1256
01:13:59,958 --> 01:14:02,332
Мило — сама в гостях,
а гостей встречает.
1257
01:14:02,333 --> 01:14:03,290
Здрасте.
1258
01:14:03,291 --> 01:14:04,874
- Привет. Я Зои.
- Привет.
1259
01:14:04,875 --> 01:14:07,415
- Нелл. Рада знакомству.
- Наслышана о тебе.
1260
01:14:07,416 --> 01:14:08,332
Лукас.
1261
01:14:08,333 --> 01:14:11,250
Так, стоп. Погодите. Придумала.
1262
01:14:11,875 --> 01:14:15,708
Ты бы лучше отправилась
на сто лет в прошлое или в будущее?
1263
01:14:16,208 --> 01:14:17,665
В будущее. Однозначно.
1264
01:14:17,666 --> 01:14:20,957
Реактивные ранцы,
рак побежден, люди живут вечно.
1265
01:14:20,958 --> 01:14:23,374
Это, конечно, хорошо, но в итоге...
1266
01:14:23,375 --> 01:14:24,790
Кому охота жить вечно?
1267
01:14:24,791 --> 01:14:27,332
Я каждый раз
до пятницы-то еле дотягиваю.
1268
01:14:27,333 --> 01:14:29,749
- Или хотя бы до среды.
- Да уж.
1269
01:14:29,750 --> 01:14:32,040
- Серьезно.
- Я хочу жить в настоящем.
1270
01:14:32,041 --> 01:14:34,124
- Читали «Силу настоящего»?
- Боже.
1271
01:14:34,125 --> 01:14:35,332
- А то!
- Что?
1272
01:14:35,333 --> 01:14:38,707
Я всем устраиваю
краш-тест через подруг. Типа я не...
1273
01:14:38,708 --> 01:14:41,207
- Боже! Ты страшный человек.
- Какая есть.
1274
01:14:41,208 --> 01:14:42,957
Не принимай близко к сердцу.
1275
01:14:42,958 --> 01:14:45,874
- Ну а твой косяк?
- Она всюду пихает кориандр.
1276
01:14:45,875 --> 01:14:48,624
Что? Почему я узнаю об этом
только сейчас?
1277
01:14:48,625 --> 01:14:51,582
Сандалии с носками. Прости, дедуля.
1278
01:14:51,583 --> 01:14:53,707
- Да уж, беда.
- А в чём проблема?
1279
01:14:53,708 --> 01:14:55,999
Что? Ну, это... Потом объясню.
1280
01:14:56,000 --> 01:14:56,957
Ребята, я не...
1281
01:14:56,958 --> 01:14:59,915
Нет уж, пусть она скажет.
У нее миллион косяков.
1282
01:14:59,916 --> 01:15:02,916
Вообще-то у меня
есть вопрос к Гарретту.
1283
01:15:03,416 --> 01:15:04,250
Без обид.
1284
01:15:05,333 --> 01:15:07,833
У тебя бывали романы
со своими пациентками?
1285
01:15:09,125 --> 01:15:09,957
Ты серьезно?
1286
01:15:09,958 --> 01:15:12,250
А ты спала с кем-то из своих врачей?
1287
01:15:13,666 --> 01:15:15,791
А дерматолог считается?
1288
01:15:16,500 --> 01:15:18,958
- Хазза!
- Хазза!
1289
01:15:19,541 --> 01:15:22,957
- Хазза!
- Хазза!
1290
01:15:22,958 --> 01:15:30,875
Ну подумаешь, разок
Врач оттуда взял мазок
1291
01:15:33,916 --> 01:15:35,791
Они реально меня так видят?
1292
01:15:36,291 --> 01:15:38,416
Хмырь, что спит со своей пациенткой?
1293
01:15:39,333 --> 01:15:42,375
Что ты, это же игра.
Мы просто валяли дурака.
1294
01:15:43,750 --> 01:15:45,125
Согласись, было весело.
1295
01:15:45,791 --> 01:15:47,375
Да, но, похоже, не всем.
1296
01:15:48,708 --> 01:15:50,624
Интересно... Вот ты устроила ужин.
1297
01:15:50,625 --> 01:15:52,624
А тебе не пришло в голову
1298
01:15:52,625 --> 01:15:56,750
собрать людей,
у которых есть хоть что-то общее?
1299
01:15:57,375 --> 01:15:58,458
А как же я?
1300
01:15:59,375 --> 01:16:01,125
Я надеялась, что меня хватит.
1301
01:16:04,083 --> 01:16:05,083
Эй.
1302
01:16:06,208 --> 01:16:08,957
Прости, я не заметила,
что бросила тебя одного.
1303
01:16:08,958 --> 01:16:12,249
Думала, ты отлично проведешь время
с моими друзьями.
1304
01:16:12,250 --> 01:16:17,290
Занимаясь пустой болтовней
абсолютно ни о чём.
1305
01:16:17,291 --> 01:16:19,040
Знаешь, что сказала Меган?
1306
01:16:19,041 --> 01:16:23,165
Мол, я тяну кота за яйца —
и ты не ставишь последнюю галочку.
1307
01:16:23,166 --> 01:16:24,332
Только не это.
1308
01:16:24,333 --> 01:16:25,957
Даже не знаю, что обиднее:
1309
01:16:25,958 --> 01:16:27,999
непоставленная галочка или то,
1310
01:16:28,000 --> 01:16:30,625
что ты со мной, возможно,
из-за наследства.
1311
01:16:32,833 --> 01:16:35,750
Даю тебе секунду,
чтобы ты подумал о своих словах.
1312
01:16:36,458 --> 01:16:39,374
Плевать мне на деньги.
Ты так обо мне думаешь?
1313
01:16:39,375 --> 01:16:42,165
А я не знаю,
что думать и о сегодняшнем ужине,
1314
01:16:42,166 --> 01:16:43,499
и о наших отношениях.
1315
01:16:43,500 --> 01:16:44,707
Мы в моей квартире
1316
01:16:44,708 --> 01:16:47,207
впервые с тех пор, как я сюда въехала,
1317
01:16:47,208 --> 01:16:50,041
с моими нелепыми друзьями
и их пустой болтовней.
1318
01:16:54,708 --> 01:16:56,083
Возможно, мне лучше уйти.
1319
01:17:00,500 --> 01:17:01,708
Неплохая идея.
1320
01:17:05,500 --> 01:17:06,500
До встречи.
1321
01:17:10,208 --> 01:17:12,875
Гарретт, стой.
Как я доберусь до Вермонта?
1322
01:17:13,875 --> 01:17:14,832
- Чипсы?
- Ага.
1323
01:17:14,833 --> 01:17:15,875
Спасибо.
1324
01:17:19,208 --> 01:17:20,041
Всё хорошо?
1325
01:17:21,375 --> 01:17:22,208
Да.
1326
01:17:23,416 --> 01:17:24,249
Нет.
1327
01:17:24,250 --> 01:17:27,958
Он не отвечает на звонки и сообщения,
просто замечательно.
1328
01:17:29,625 --> 01:17:32,165
Ребята, спасибо вам большое. Выручили.
1329
01:17:32,166 --> 01:17:33,665
Люблю приключения.
1330
01:17:33,666 --> 01:17:36,833
Я бы не отважилась знакомиться с отцом
без подмоги.
1331
01:17:42,500 --> 01:17:43,333
Что?
1332
01:17:44,541 --> 01:17:45,875
Хочу чуток располнеть.
1333
01:17:46,416 --> 01:17:49,666
Я стал слишком симпатичным —
меня считают ненастоящим.
1334
01:17:53,083 --> 01:17:54,915
Я же говорил — не смеется.
1335
01:17:54,916 --> 01:17:56,915
- Ты ей сказал?
- Сама виновата.
1336
01:17:56,916 --> 01:17:58,958
Может, я смеюсь про себя.
1337
01:17:59,458 --> 01:18:01,708
Ну так смейся про себя громче.
1338
01:18:02,208 --> 01:18:03,415
О боже!
1339
01:18:03,416 --> 01:18:04,582
- Нет!
- Рассмеялась.
1340
01:18:04,583 --> 01:18:05,707
- Прорвало.
- Что?
1341
01:18:05,708 --> 01:18:07,083
Ха-ха-ха.
1342
01:18:10,125 --> 01:18:11,749
Послушаем что-то другое?
1343
01:18:11,750 --> 01:18:12,750
Да, конечно.
1344
01:18:47,833 --> 01:18:48,666
Эй.
1345
01:18:49,416 --> 01:18:51,208
Вдруг я не понравлюсь отцу?
1346
01:18:52,208 --> 01:18:53,583
А вдруг он тебе?
1347
01:18:54,750 --> 01:18:56,458
Это ты меня так успокаиваешь?
1348
01:18:57,125 --> 01:19:00,708
Вдруг я ему не понравлюсь, а он — мне?
У меня уже есть такой.
1349
01:19:03,416 --> 01:19:05,250
Боже, как же Нина прекрасна.
1350
01:19:05,958 --> 01:19:07,958
У нее шея, как у Одри Хепберн.
1351
01:19:09,208 --> 01:19:10,625
Ты еще уши ее зацени.
1352
01:19:11,500 --> 01:19:13,083
- Правда?
- Я серьезно.
1353
01:19:20,125 --> 01:19:21,333
О да!
1354
01:19:22,166 --> 01:19:26,833
Словно золотой амулет,
сотворенный богом солнца.
1355
01:19:27,333 --> 01:19:28,332
А ее кожа...
1356
01:19:28,333 --> 01:19:29,250
Ага.
1357
01:19:30,916 --> 01:19:32,166
Секс — полный улёт?
1358
01:19:33,125 --> 01:19:34,915
Даже если и нет,
1359
01:19:34,916 --> 01:19:39,500
я была бы под таким впечатлением,
что в любом случае был бы полный улёт.
1360
01:19:40,291 --> 01:19:41,208
Если что,
1361
01:19:41,791 --> 01:19:43,916
я слышу каждое ваше слово.
1362
01:19:47,166 --> 01:19:50,000
Есть у нее один недостаток:
разговаривает во сне.
1363
01:19:51,958 --> 01:19:55,207
Регистрация для Александры Роуз.
1364
01:19:55,208 --> 01:19:56,374
И Брэдли Акермана.
1365
01:19:56,375 --> 01:19:58,832
- Брэдли Акерман.
- Для вас есть вариант.
1366
01:19:58,833 --> 01:20:00,000
Акермен?
1367
01:20:00,958 --> 01:20:02,457
- Есть такой актер...
- Нет.
1368
01:20:02,458 --> 01:20:03,750
Перестань!
1369
01:20:06,750 --> 01:20:08,499
- Спасибо, всё в порядке.
- Ага.
1370
01:20:08,500 --> 01:20:13,332
- А есть другой Брэдли Акерман?
- Нет. Просто папа всегда так шутил.
1371
01:20:13,333 --> 01:20:15,500
- Понятно...
- Вот тут надо подписать.
1372
01:20:17,125 --> 01:20:19,041
- Так даже лучше.
- Разумеется.
1373
01:20:19,666 --> 01:20:22,290
Прикинь, нам дали люкс.
1374
01:20:22,291 --> 01:20:23,208
Класс.
1375
01:20:23,708 --> 01:20:26,915
- Да, прекрасно.
- Отлично. Спасибо.
1376
01:20:26,916 --> 01:20:27,958
Замечательно.
1377
01:20:41,083 --> 01:20:43,707
Привет. Готова?
1378
01:20:43,708 --> 01:20:44,625
Ага.
1379
01:20:46,833 --> 01:20:47,666
А где Нина?
1380
01:20:49,583 --> 01:20:51,207
Срочно вызвали на работу.
1381
01:20:51,208 --> 01:20:53,666
Она даже успела на рейс до Нью-Йорка.
1382
01:20:54,375 --> 01:20:55,208
Ты как?
1383
01:20:57,250 --> 01:20:58,375
Как я выгляжу? Это...
1384
01:20:59,333 --> 01:21:01,416
- Ты отлично выглядишь.
- Да?
1385
01:21:02,416 --> 01:21:03,250
Спасибо.
1386
01:21:03,791 --> 01:21:05,458
Спасибо, что остался.
1387
01:21:08,541 --> 01:21:09,458
Так, ладно.
1388
01:21:10,041 --> 01:21:11,166
Всё будет хорошо.
1389
01:21:12,583 --> 01:21:13,500
Ага.
1390
01:21:14,583 --> 01:21:15,666
Всё будет хорошо.
1391
01:21:16,166 --> 01:21:19,458
НОМАДЫ
1392
01:22:05,666 --> 01:22:07,957
Давай просто уйдем? Ужасная была идея.
1393
01:22:07,958 --> 01:22:09,625
Погоди. Так, стоп.
1394
01:22:10,416 --> 01:22:11,333
Смотри на меня.
1395
01:22:12,500 --> 01:22:13,500
Сделай вдох.
1396
01:22:15,666 --> 01:22:18,332
А теперь просто подойди
и поговори с ним.
1397
01:22:18,333 --> 01:22:20,166
Помни, я здесь.
1398
01:22:21,875 --> 01:22:22,708
Ладно.
1399
01:22:24,583 --> 01:22:25,416
Вот чёрт...
1400
01:22:25,916 --> 01:22:26,916
Вот чёрт!
1401
01:22:27,708 --> 01:22:28,541
Привет.
1402
01:22:29,375 --> 01:22:30,582
У тебя есть телефон?
1403
01:22:30,583 --> 01:22:31,582
Ну... да.
1404
01:22:31,583 --> 01:22:32,957
Да? Дай-ка сюда.
1405
01:22:32,958 --> 01:22:33,915
Что?
1406
01:22:33,916 --> 01:22:35,290
Я сделаю селфи.
1407
01:22:35,291 --> 01:22:38,707
Так вам не придется
и дальше сверлить меня взглядом.
1408
01:22:38,708 --> 01:22:39,832
Простите, мы...
1409
01:22:39,833 --> 01:22:41,749
Вы из налоговой?
1410
01:22:41,750 --> 01:22:43,000
Мы... Это...
1411
01:22:43,750 --> 01:22:45,208
Мы не из налоговой.
1412
01:22:45,708 --> 01:22:47,290
Меня зовут Брэд,
1413
01:22:47,291 --> 01:22:49,958
а это... Алекс.
1414
01:22:50,458 --> 01:22:52,125
Александра вообще-то.
1415
01:22:53,208 --> 01:22:54,041
Роуз.
1416
01:22:56,750 --> 01:22:58,833
- Привет.
- Александра...
1417
01:23:00,083 --> 01:23:00,958
Сюрприз.
1418
01:23:01,916 --> 01:23:04,000
Александра-Каролина Роуз.
1419
01:23:04,875 --> 01:23:06,374
Ты знаешь мое полное имя.
1420
01:23:06,375 --> 01:23:07,290
Конечно.
1421
01:23:07,291 --> 01:23:11,458
Когда ты родилась, я написал песню
«Una Rosa Con El Nombre De Otra».
1422
01:23:12,041 --> 01:23:13,458
Печальную песнь о любви.
1423
01:23:14,083 --> 01:23:15,500
Об Элизабет и тебе.
1424
01:23:16,125 --> 01:23:17,415
Ты ее записал?
1425
01:23:17,416 --> 01:23:21,583
Нет. Просто на тот момент
это помогло пережить непростое время.
1426
01:23:22,916 --> 01:23:24,916
А какая музыка тебе нравится?
1427
01:23:26,208 --> 01:23:27,083
Любая.
1428
01:23:27,666 --> 01:23:32,166
Недавно вот открыла для себя
мексиканскую певицу Наталию Лафуркаде.
1429
01:23:33,541 --> 01:23:36,540
А еще беру уроки игры на фортепиано.
1430
01:23:36,541 --> 01:23:40,415
Приходится много работать,
чтобы освоить инструмент или что-либо.
1431
01:23:40,416 --> 01:23:41,333
Это да.
1432
01:23:41,833 --> 01:23:43,666
Жизнь, например.
1433
01:23:45,250 --> 01:23:47,708
В память о твоей чудесной маме.
1434
01:23:49,333 --> 01:23:50,166
За нее.
1435
01:23:56,083 --> 01:23:57,000
Можно спросить?
1436
01:23:58,250 --> 01:24:00,165
Ты когда-нибудь обо мне думал?
1437
01:24:00,166 --> 01:24:01,333
Конечно.
1438
01:24:02,458 --> 01:24:05,207
Как-то я выступал в Нью-Йорке.
Это было давно.
1439
01:24:05,208 --> 01:24:07,375
И перед концертом
1440
01:24:08,291 --> 01:24:11,541
я поехал в Бруклин,
припарковался напротив вашего дома.
1441
01:24:12,291 --> 01:24:14,749
В это время твои братья
приехали из школы,
1442
01:24:14,750 --> 01:24:16,916
Сэм сигналил,
1443
01:24:17,500 --> 01:24:20,000
когда заезжал во двор.
1444
01:24:20,833 --> 01:24:24,500
Вдруг дверь открылась и...
1445
01:24:26,291 --> 01:24:29,083
из дома навстречу отцу
выбежала девочка.
1446
01:24:29,583 --> 01:24:32,290
Нет, вряд ли я бы побежала к нему.
1447
01:24:32,291 --> 01:24:37,125
Он тебя подхватил, стал кружить,
а потом вы вместе зашли в дом.
1448
01:24:37,708 --> 01:24:38,708
Нет, это не...
1449
01:24:40,083 --> 01:24:42,541
Это совсем не похоже на Сэмюэла.
1450
01:24:44,541 --> 01:24:46,666
Возможно, это потому, что не он...
1451
01:24:47,416 --> 01:24:48,791
мой настоящий отец,
1452
01:24:49,833 --> 01:24:50,666
а ты.
1453
01:24:52,791 --> 01:24:54,041
Есть факты,
1454
01:24:54,833 --> 01:24:56,375
и есть реальность.
1455
01:24:57,250 --> 01:24:59,458
Надо быть открытым и тому и другому.
1456
01:25:04,166 --> 01:25:05,082
Как его зовут?
1457
01:25:05,083 --> 01:25:06,000
- Брэд.
- Брэд.
1458
01:25:07,000 --> 01:25:09,999
Вроде хороший парень. Вы с ним вместе?
1459
01:25:10,000 --> 01:25:11,082
- Нет.
- Нет?
1460
01:25:11,083 --> 01:25:12,166
Нет, он...
1461
01:25:13,791 --> 01:25:15,457
Он просто прекрасный друг.
1462
01:25:15,458 --> 01:25:17,000
- Джонни!
- Ага?
1463
01:25:17,583 --> 01:25:18,416
Ты готов?
1464
01:25:19,375 --> 01:25:20,749
Да... Пора работать.
1465
01:25:20,750 --> 01:25:22,541
Да, конечно.
1466
01:25:24,583 --> 01:25:26,957
А мы сможем поговорить
после выступления?
1467
01:25:26,958 --> 01:25:31,082
Вряд ли получится, но можно завтра,
если хочешь. Где вы остановились?
1468
01:25:31,083 --> 01:25:33,165
- В «Марриотт-он-Черри».
- Ага.
1469
01:25:33,166 --> 01:25:36,666
Там, если что,
подают отменный хэш из солонины.
1470
01:25:37,833 --> 01:25:38,666
В десять утра.
1471
01:25:41,416 --> 01:25:43,540
Было бы... чудесно.
1472
01:25:43,541 --> 01:25:45,125
До встречи утром.
1473
01:25:45,708 --> 01:25:46,708
Пока, Александра.
1474
01:25:58,208 --> 01:25:59,124
Ну?
1475
01:25:59,125 --> 01:26:00,166
Как всё прошло?
1476
01:26:55,166 --> 01:26:56,458
Было неловко,
1477
01:26:57,208 --> 01:27:00,624
но в то же время так... реально.
1478
01:27:00,625 --> 01:27:01,916
- Ага.
- Душевно.
1479
01:27:02,916 --> 01:27:03,916
Не знаю.
1480
01:27:04,583 --> 01:27:07,166
А еще он говорит так глубоко:
1481
01:27:07,666 --> 01:27:10,125
«Есть факты, и есть реальность».
1482
01:27:11,666 --> 01:27:14,166
А как тебе его вопрос про налоговую?
1483
01:27:14,666 --> 01:27:15,749
Быка за рога.
1484
01:27:15,750 --> 01:27:16,666
Именно!
1485
01:27:17,833 --> 01:27:19,540
Он решил, что мы с тобой вместе.
1486
01:27:19,541 --> 01:27:20,541
- Да ладно!
- Ага.
1487
01:27:22,375 --> 01:27:23,791
Ты ему понравился.
1488
01:27:24,458 --> 01:27:27,000
Хочешь сказать,
что перебираешься в Вермонт?
1489
01:27:28,041 --> 01:27:29,665
Почему нет? Тут красиво.
1490
01:27:29,666 --> 01:27:32,291
- Так...
- И тут есть коровы, а я люблю коров.
1491
01:27:32,833 --> 01:27:34,625
А еще тут вкусное мороженое.
1492
01:27:35,125 --> 01:27:36,915
И тут живет мой папа.
1493
01:27:36,916 --> 01:27:38,540
Нет, ты городская цаца.
1494
01:27:38,541 --> 01:27:40,832
Будешь доить коров? Не верю. Это не...
1495
01:27:40,833 --> 01:27:43,250
Да не буду я доить коров.
С дуба рухнул?
1496
01:27:44,291 --> 01:27:46,832
Есть факты, и есть правда.
1497
01:27:46,833 --> 01:27:51,458
Нет. Он сказал:
«Есть факты, и есть реальность».
1498
01:27:52,041 --> 01:27:53,999
- А что за реальность?
- Объясняю.
1499
01:27:54,000 --> 01:27:57,375
Факт в том, что это стакан.
1500
01:27:58,458 --> 01:27:59,583
А реальность в том...
1501
01:28:00,291 --> 01:28:01,540
Что надо еще выпить.
1502
01:28:01,541 --> 01:28:04,707
- Надо поставить Шинейд.
- Уже три раза ставили.
1503
01:28:04,708 --> 01:28:08,249
- Надо разнообразить наш вечер...
- Нет.
1504
01:28:08,250 --> 01:28:10,125
Ты просто жмешь на все кнопки.
1505
01:28:11,000 --> 01:28:12,083
Теперь у нас нет...
1506
01:28:15,833 --> 01:28:18,333
И это ты нажимала наугад!
1507
01:28:35,083 --> 01:28:37,458
Это ж надо —
донажималась до нашей песни.
1508
01:28:40,333 --> 01:28:42,332
Ты шикаешь громче,
1509
01:28:42,333 --> 01:28:43,791
чем говоришь.
1510
01:28:52,708 --> 01:28:53,708
Открывайся.
1511
01:28:54,458 --> 01:28:55,583
Это мой номер.
1512
01:28:57,375 --> 01:28:58,208
Прости.
1513
01:29:05,083 --> 01:29:06,041
Спокойной ночи.
1514
01:29:07,125 --> 01:29:08,500
- Доброй ночи.
- Доброй.
1515
01:29:12,166 --> 01:29:13,000
Ага.
1516
01:29:56,583 --> 01:29:57,416
Чур меня.
1517
01:30:03,125 --> 01:30:04,040
Это безумие.
1518
01:30:04,041 --> 01:30:05,666
- Может, не будем?
- Будем.
1519
01:30:11,375 --> 01:30:13,416
- Классно целуешься.
- Спасибо.
1520
01:30:13,916 --> 01:30:14,750
Ты тоже.
1521
01:30:17,125 --> 01:30:19,415
Может, поменьше языком. Щекотно.
1522
01:30:19,416 --> 01:30:20,416
Ага, ладно.
1523
01:30:22,416 --> 01:30:25,040
Прости, у меня большой язык. И пьяный.
1524
01:30:25,041 --> 01:30:25,958
Ничего.
1525
01:30:30,291 --> 01:30:32,833
- Знаешь, что говорят про такие языки?
- Что?
1526
01:30:49,166 --> 01:30:50,625
Брэдли Акерман.
1527
01:30:51,916 --> 01:30:52,750
Да?
1528
01:30:53,916 --> 01:30:54,916
Иди сюда.
1529
01:31:57,666 --> 01:31:58,500
Привет.
1530
01:32:06,000 --> 01:32:08,040
Я предполагала, что он не придет.
1531
01:32:08,041 --> 01:32:09,250
Да.
1532
01:32:10,458 --> 01:32:12,000
Но плакать я не буду.
1533
01:32:12,625 --> 01:32:13,583
Ну...
1534
01:32:14,166 --> 01:32:16,166
Слёзы — это нормально.
1535
01:32:57,041 --> 01:32:58,833
Правда в том, что я дура.
1536
01:33:00,375 --> 01:33:01,291
Всерьез верила,
1537
01:33:01,791 --> 01:33:04,333
что чужой человек подскажет,
как мне жить.
1538
01:33:08,083 --> 01:33:09,458
Спасибо, что был рядом.
1539
01:33:26,458 --> 01:33:29,125
Ты всегда так говоришь,
будто проблема в тебе.
1540
01:33:30,250 --> 01:33:31,416
Это полная чушь.
1541
01:33:32,625 --> 01:33:36,790
Ты такая умная и красивая,
1542
01:33:36,791 --> 01:33:38,500
ты полна жизни, и...
1543
01:33:40,708 --> 01:33:42,958
Я вижу сияние, которым ты светишься.
1544
01:33:43,791 --> 01:33:46,457
А если у Гарретта и твоего отца
шоры на глазах,
1545
01:33:46,458 --> 01:33:49,374
то это их беда, но никак не наша.
1546
01:33:49,375 --> 01:33:50,833
А вот и нет.
1547
01:33:52,125 --> 01:33:53,625
Мы провели чудесную ночь,
1548
01:33:54,541 --> 01:33:55,915
но это была ошибка.
1549
01:33:55,916 --> 01:33:59,874
- У тебя замечательная девушка...
- Нина уехала не из-за работы.
1550
01:33:59,875 --> 01:34:01,625
Мы поссорились...
1551
01:34:02,291 --> 01:34:03,375
и расстались.
1552
01:34:06,041 --> 01:34:07,000
Из-за чего?
1553
01:34:08,958 --> 01:34:09,791
Из-за тебя.
1554
01:34:11,750 --> 01:34:14,707
И ты... не сказал,
а просто лег со мной в постель?
1555
01:34:14,708 --> 01:34:16,625
Знаю, я должен был сказать.
1556
01:34:17,208 --> 01:34:20,583
- Да.
- Всё так быстро завертелось, и...
1557
01:34:28,166 --> 01:34:29,500
Ну да...
1558
01:34:31,500 --> 01:34:32,333
Прости.
1559
01:34:34,916 --> 01:34:37,333
Не уходи. Пожалуйста, Алекс.
1560
01:34:43,166 --> 01:34:45,541
Слушай, Гарретт — классный парень.
1561
01:34:46,416 --> 01:34:48,041
Я понимаю. Он...
1562
01:34:49,208 --> 01:34:53,791
Он такой многогранный человек и...
Он целостная личность. И он... Я...
1563
01:34:58,541 --> 01:35:02,040
Я не верю, что ты его любишь.
Вряд ли он даже тебе нравится.
1564
01:35:02,041 --> 01:35:05,415
- Тебе просто с ним комфортно.
- Просто замолчи.
1565
01:35:05,416 --> 01:35:09,082
С тех пор как умерла твоя мама,
ты ищешь одобрения.
1566
01:35:09,083 --> 01:35:11,124
- Как ты смеешь?
- Во всём.
1567
01:35:11,125 --> 01:35:15,791
- Не говори, что я хочу и как мне жить.
- Ну да, это же прерогатива Гарретта.
1568
01:35:20,583 --> 01:35:21,416
Н-да.
1569
01:35:50,625 --> 01:35:51,458
Не надо.
1570
01:36:02,541 --> 01:36:04,541
В тот вечер дело было не в списке.
1571
01:36:05,375 --> 01:36:08,041
Просто меня выбесило
то сломанное кресло.
1572
01:36:08,916 --> 01:36:09,916
А твои друзья...
1573
01:36:11,916 --> 01:36:14,458
И ты не читала книгу,
которую я тебе дал.
1574
01:36:17,000 --> 01:36:17,916
Но потом...
1575
01:36:19,541 --> 01:36:22,333
Я все выходные только и думал о тебе.
1576
01:36:23,750 --> 01:36:25,833
Все эти дни скучал по твоей улыбке,
1577
01:36:26,416 --> 01:36:29,833
по всей этой твоей несуразице.
1578
01:36:31,083 --> 01:36:33,041
И я понял, что у нас получится,
1579
01:36:33,875 --> 01:36:34,916
что я смогу.
1580
01:36:37,625 --> 01:36:39,416
Не спросишь, как прошло с Джонни?
1581
01:36:42,166 --> 01:36:43,500
Прости. Как...
1582
01:36:44,208 --> 01:36:45,125
Как всё прошло?
1583
01:36:45,875 --> 01:36:46,708
Не очень.
1584
01:36:49,833 --> 01:36:50,666
Дело в том,
1585
01:36:51,916 --> 01:36:56,291
что то несуразное место, где я живу,
мои друзья, книги, которые я читаю...
1586
01:36:57,625 --> 01:36:58,708
Это я, Гарретт.
1587
01:37:02,000 --> 01:37:02,958
Это всё я.
1588
01:37:33,708 --> 01:37:37,791
«ЗОМБИ В АМЕРИКЕ: КРОВАВАЯ БАНЯ»
ВЫ ГОТОВЫ?
1589
01:37:42,750 --> 01:37:44,333
УЖЕ В ПРОДАЖЕ
1590
01:38:10,416 --> 01:38:11,250
Привет.
1591
01:38:11,750 --> 01:38:12,583
Привет.
1592
01:38:13,916 --> 01:38:14,750
Идем?
1593
01:38:17,166 --> 01:38:18,000
Ага.
1594
01:38:20,916 --> 01:38:23,624
Зачем Лукас назначил встречу с агентом?
1595
01:38:23,625 --> 01:38:27,125
Мы же не можем выставить дом на продажу
до следующего года.
1596
01:38:32,875 --> 01:38:34,083
Уж прости, спрошу.
1597
01:38:34,583 --> 01:38:35,416
Как твои дела?
1598
01:38:36,375 --> 01:38:37,208
Хорошо.
1599
01:38:37,708 --> 01:38:39,041
А у тебя? Как дети?
1600
01:38:39,625 --> 01:38:40,583
Скучают по тебе.
1601
01:38:41,333 --> 01:38:42,208
И я по ним.
1602
01:38:44,208 --> 01:38:46,415
Где же Лукас? У меня еще дел полно.
1603
01:38:46,416 --> 01:38:48,458
Я здесь! Всем привет!
1604
01:38:49,583 --> 01:38:51,208
Привет. Как вы?
1605
01:38:51,791 --> 01:38:53,832
- А где агент?
- Агента не будет.
1606
01:38:53,833 --> 01:38:54,874
Что?
1607
01:38:54,875 --> 01:38:56,958
Ну, я хочу вам кое-что показать.
1608
01:38:57,541 --> 01:38:59,625
Всё будет хорошо. Просто...
1609
01:39:01,000 --> 01:39:02,166
Что?
1610
01:39:03,041 --> 01:39:04,083
Не понял.
1611
01:39:05,250 --> 01:39:08,500
«Сходить в поход в полнолуние».
Седьмой пункт списка.
1612
01:39:09,000 --> 01:39:10,040
Бинго.
1613
01:39:10,041 --> 01:39:11,582
- Это мило, но...
- У Хлои...
1614
01:39:11,583 --> 01:39:13,665
Ребята, хватит. Заткнитесь!
1615
01:39:13,666 --> 01:39:15,332
Заткнитесь оба. Ладно?
1616
01:39:15,333 --> 01:39:18,458
Мы всё равно это сделаем, так что...
1617
01:39:20,000 --> 01:39:22,041
Откупориваем винишко
1618
01:39:22,708 --> 01:39:23,666
и начинаем.
1619
01:39:24,541 --> 01:39:25,375
Ага?
1620
01:39:27,583 --> 01:39:28,416
Да.
1621
01:39:29,583 --> 01:39:32,000
Я пришла туда в десять, и...
1622
01:39:32,583 --> 01:39:34,499
Прошло полчаса, потом час.
1623
01:39:34,500 --> 01:39:37,083
Ты всё ждала, а Джонни так и не пришел?
1624
01:39:38,958 --> 01:39:40,333
Это жестоко, Алекс.
1625
01:39:41,333 --> 01:39:42,290
Сочувствую.
1626
01:39:42,291 --> 01:39:43,875
Я ожидала чего-то такого.
1627
01:39:44,916 --> 01:39:46,000
Он мне понравился.
1628
01:39:47,250 --> 01:39:49,750
Он сказал кое-что важное,
но было ощущение,
1629
01:39:50,250 --> 01:39:51,958
что он что-то недоговаривает.
1630
01:39:52,541 --> 01:39:55,583
Папе звонила? С тех пор как вернулась.
1631
01:39:56,916 --> 01:40:00,666
Ну, то есть я всё понимаю,
ты не готова, но...
1632
01:40:01,791 --> 01:40:03,625
Он постоянно спрашивает о тебе.
1633
01:40:06,333 --> 01:40:08,624
Помнишь, узнав о Джонни, ты сказала,
1634
01:40:08,625 --> 01:40:11,041
что многое поняла
об отношениях с папой?
1635
01:40:12,541 --> 01:40:14,083
Я испытывал те же чувства.
1636
01:40:15,041 --> 01:40:16,833
Только в моём случае это были...
1637
01:40:17,333 --> 01:40:18,291
вы с мамой.
1638
01:40:20,250 --> 01:40:21,083
Ваша связь.
1639
01:40:22,541 --> 01:40:23,457
Ваши секретики,
1640
01:40:23,458 --> 01:40:25,166
шутки, понятные только вам.
1641
01:40:25,750 --> 01:40:29,583
У вас словно был свой клуб,
куда остальным вход воспрещен.
1642
01:40:33,666 --> 01:40:36,583
Просто представь, каково было папе.
1643
01:40:38,041 --> 01:40:39,125
И нам с Лукасом.
1644
01:40:43,500 --> 01:40:44,750
Это правда?
1645
01:40:48,625 --> 01:40:49,458
Надо же.
1646
01:40:51,000 --> 01:40:51,875
Я не...
1647
01:40:52,875 --> 01:40:54,000
Я понятия не имела.
1648
01:41:01,833 --> 01:41:03,291
Думаю, надо еще выпить.
1649
01:41:10,500 --> 01:41:11,625
Я кое-что вспомнил.
1650
01:41:20,583 --> 01:41:22,208
Зачем ты нас сюда притащил?
1651
01:41:23,750 --> 01:41:24,583
Ах да!
1652
01:41:25,458 --> 01:41:26,915
Она здесь.
1653
01:41:26,916 --> 01:41:28,916
Когда мы тут были последний раз?
1654
01:41:29,541 --> 01:41:30,375
Сто лет назад.
1655
01:41:31,125 --> 01:41:32,125
Невероятно.
1656
01:41:33,666 --> 01:41:34,666
До сих пор здесь.
1657
01:41:36,166 --> 01:41:37,000
Боже...
1658
01:41:37,833 --> 01:41:38,665
Чувак!
1659
01:41:38,666 --> 01:41:39,833
Что?
1660
01:41:40,416 --> 01:41:43,165
Джулиан! Ах ты, жук!
И всё это время ты молчал?
1661
01:41:43,166 --> 01:41:46,875
Слушай, даже конченым перфекционистам
хоть иногда нужен оттяг.
1662
01:41:47,625 --> 01:41:48,665
Думаешь, потянет?
1663
01:41:48,666 --> 01:41:50,875
Она тут пролежала лет 15.
1664
01:41:51,375 --> 01:41:54,291
Ну, есть лишь один способ выяснить.
1665
01:41:55,625 --> 01:42:00,041
Итак, Джулиан пришел сюда
за своей древней заначкой.
1666
01:42:00,625 --> 01:42:03,708
Ну а ты, Лукас?
Какими косяками можешь похвастать?
1667
01:42:04,750 --> 01:42:07,375
Я потерял девственность
1668
01:42:08,166 --> 01:42:12,375
в том углу, на том матрасе...
с Валери Хоффман.
1669
01:42:12,958 --> 01:42:14,707
- Обалдеть!
- Валери Хоффман?
1670
01:42:14,708 --> 01:42:15,832
Да.
1671
01:42:15,833 --> 01:42:18,625
- Она ж не твоего поля ягода.
- А то я не знаю.
1672
01:42:20,041 --> 01:42:21,041
Не знаю, это...
1673
01:42:22,041 --> 01:42:24,165
- Это был просто перепихон.
- Еще бы.
1674
01:42:24,166 --> 01:42:26,124
И всё, что я помню,
1675
01:42:26,125 --> 01:42:29,541
это постоянно орущее внизу
шоу Опры по телику.
1676
01:42:31,250 --> 01:42:32,915
Ну а ты, сестренка?
1677
01:42:32,916 --> 01:42:34,625
Поделишься секретами?
1678
01:42:36,416 --> 01:42:37,707
Я тут несколько раз
1679
01:42:37,708 --> 01:42:40,208
весьма содержательно
ночевала с подругами.
1680
01:42:41,750 --> 01:42:44,290
И как-то ночью
каждая из нас написала всё,
1681
01:42:44,291 --> 01:42:47,125
чего хочет сделать в своей жизни.
1682
01:42:48,083 --> 01:42:49,583
Типа того списка?
1683
01:42:51,708 --> 01:42:52,541
Ага.
1684
01:42:56,750 --> 01:42:57,833
И вот, пожалуйста.
1685
01:43:02,083 --> 01:43:02,958
Алекс?
1686
01:43:04,083 --> 01:43:04,916
Да?
1687
01:43:06,750 --> 01:43:07,666
Что на них?
1688
01:43:09,833 --> 01:43:11,500
На тех маминых DVD.
1689
01:43:25,833 --> 01:43:27,916
- Готовы?
- Да.
1690
01:43:30,791 --> 01:43:35,374
Помнишь, как-то летом вы с братьями
организовали автомойку с газировкой,
1691
01:43:35,375 --> 01:43:38,332
а они решили спустить
все заработанные деньги
1692
01:43:38,333 --> 01:43:39,915
на свои видеоигры?
1693
01:43:39,916 --> 01:43:43,249
Но ты везде развесила вот это
1694
01:43:43,250 --> 01:43:45,415
и вынудила их уступить.
1695
01:43:45,416 --> 01:43:48,374
В итоге деньги пошли в собачий приют.
1696
01:43:48,375 --> 01:43:51,583
Что? Я же сказала:
никакого «послэмиться» — и точка.
1697
01:43:52,583 --> 01:43:53,499
Ладно.
1698
01:43:53,500 --> 01:43:59,333
И даже близко не подходи
к тату-салонам и автошколам.
1699
01:43:59,916 --> 01:44:01,625
Ты должна жить счастливо.
1700
01:44:02,291 --> 01:44:04,833
Тебе нужно вытащить себя из этой ямы.
1701
01:44:05,583 --> 01:44:07,958
Меня не будет рядом,
чтобы тебя откопать,
1702
01:44:08,875 --> 01:44:11,083
но я точно могу оставить тебе лопату.
1703
01:44:11,833 --> 01:44:14,291
Помнишь коттедж, который мы арендовали?
1704
01:44:14,875 --> 01:44:16,166
Той ночью
1705
01:44:17,083 --> 01:44:19,332
мы все вместе сидели на крыльце
1706
01:44:19,333 --> 01:44:22,041
и смотрели на луну и звёзды.
1707
01:44:23,666 --> 01:44:26,708
Кажется, то был единственный раз,
1708
01:44:27,416 --> 01:44:30,250
когда мы не скандалили
и не выясняли отношения.
1709
01:44:31,458 --> 01:44:33,541
Ты прикладывалась к папе на колени,
1710
01:44:34,750 --> 01:44:36,500
и было так хорошо.
1711
01:44:38,791 --> 01:44:39,625
В тот момент
1712
01:44:40,833 --> 01:44:44,291
мы растворялись в ощущении чуда,
1713
01:44:45,416 --> 01:44:46,707
в самосозерцании
1714
01:44:46,708 --> 01:44:47,916
и в благодарности
1715
01:44:48,833 --> 01:44:50,374
за всё, что нам дано,
1716
01:44:50,375 --> 01:44:52,375
за то, что мы есть друг у друга.
1717
01:44:53,916 --> 01:44:54,750
Привет.
1718
01:44:57,125 --> 01:44:57,958
Привет, пап.
1719
01:44:59,541 --> 01:45:00,875
Я так рад тебя видеть.
1720
01:45:10,250 --> 01:45:12,875
Я как раз вернулся с работы,
заезжал во двор...
1721
01:45:14,750 --> 01:45:17,958
...ты выбежала из дома,
а я тебя подхватил, стал кружить.
1722
01:45:31,208 --> 01:45:33,500
ДЕКАБРЬ
1723
01:45:45,375 --> 01:45:46,790
Мистер Салливан!
1724
01:45:46,791 --> 01:45:49,458
Александра. Какая приятная встреча.
1725
01:45:50,250 --> 01:45:52,791
Хоть ты явно не ожидала
увидеть именно меня.
1726
01:45:53,291 --> 01:45:56,665
Простите, я просто думала,
что здесь будет мистер Акерман.
1727
01:45:56,666 --> 01:45:58,457
Брэдли выражает сожаление —
1728
01:45:58,458 --> 01:46:01,916
он полноправный партнер,
и теперь у него плотный график.
1729
01:46:02,583 --> 01:46:04,290
Он стал партнером?
1730
01:46:04,291 --> 01:46:06,749
Ворвался ко мне в кабинет
с ультиматумом.
1731
01:46:06,750 --> 01:46:08,540
Я не знал: то ли всыпать ему,
1732
01:46:08,541 --> 01:46:11,125
то ли спросить,
почему он так долго тянул.
1733
01:46:11,666 --> 01:46:13,083
Полагаю, это для него?
1734
01:46:14,708 --> 01:46:16,833
Да ерунда. Это просто галстук.
1735
01:46:17,500 --> 01:46:19,915
И слюнявчик. В шутку. Он поймет.
1736
01:46:19,916 --> 01:46:21,541
Обязательно ему передам.
1737
01:46:22,250 --> 01:46:28,416
Когда Элизабет предложила эту схемку,
я сказал ей, что она не в своем уме.
1738
01:46:28,958 --> 01:46:32,040
Пришлось делегировать
кому-то вроде Брэдли
1739
01:46:32,041 --> 01:46:33,749
реализацию замысла.
1740
01:46:33,750 --> 01:46:34,957
Так или иначе,
1741
01:46:34,958 --> 01:46:37,916
надеюсь, в этом году
ты не сильно вымоталась.
1742
01:46:39,333 --> 01:46:41,750
Всякое бывало, но, полагаю...
1743
01:46:43,041 --> 01:46:44,541
так было задумано.
1744
01:46:45,708 --> 01:46:47,750
Мистер Салливан, я...
1745
01:46:49,458 --> 01:46:51,416
Я не выполнила все пункты списка.
1746
01:46:52,958 --> 01:46:53,916
Судя по всему,
1747
01:46:54,625 --> 01:46:57,874
настоящая любовь продолжает...
от меня ускользать.
1748
01:46:57,875 --> 01:46:59,916
Настоящая любовь — та еще стерва!
1749
01:47:01,666 --> 01:47:03,791
Мои бывшие жёны не дадут соврать.
1750
01:47:04,416 --> 01:47:06,666
Это что-то вроде утешительного приза?
1751
01:47:07,208 --> 01:47:08,208
Круиз на лайнере?
1752
01:47:08,791 --> 01:47:10,541
- Боюсь, что нет.
- Ясно.
1753
01:47:11,458 --> 01:47:12,458
Только вот это.
1754
01:47:15,583 --> 01:47:18,290
Твоя мать понимала:
нечестно заставлять тебя
1755
01:47:18,291 --> 01:47:22,040
искать настоящую любовь
под таймер с обратным отсчетом времени.
1756
01:47:22,041 --> 01:47:25,375
Цитирую: «Надеюсь,
из-за этого она не опустит планку».
1757
01:47:27,666 --> 01:47:29,458
Твое наследство, дорогая моя.
1758
01:47:32,250 --> 01:47:33,541
АЛЕКСАНДРА
1759
01:47:53,291 --> 01:47:54,125
Дом?
1760
01:47:54,708 --> 01:47:56,166
Она сразу так решила.
1761
01:47:56,875 --> 01:47:59,750
Не знаю, зачем было устраивать
весь этот балаган...
1762
01:48:01,041 --> 01:48:04,790
И небольшой трастовый фонд —
покрыть налоги и текущие расходы,
1763
01:48:04,791 --> 01:48:08,375
а если ты не готова переехать сразу,
можно пока посдавать.
1764
01:48:08,875 --> 01:48:10,791
Решение только за тобой.
1765
01:48:12,333 --> 01:48:14,374
Вот те на... Ты плачешь.
1766
01:48:14,375 --> 01:48:16,083
Это уже не по моей части.
1767
01:48:17,708 --> 01:48:19,416
Схожу-ка за ассистентом.
1768
01:48:47,166 --> 01:48:48,000
Ну ладно...
1769
01:48:52,625 --> 01:48:54,375
Алекс, дорогая моя.
1770
01:48:55,000 --> 01:48:55,833
Мама.
1771
01:48:56,583 --> 01:48:59,125
Ну вот и всё — ты справилась.
1772
01:49:00,500 --> 01:49:02,791
- Кое-как.
- Я в тебе не сомневалась.
1773
01:49:04,208 --> 01:49:05,375
Хочу сказать,
1774
01:49:05,875 --> 01:49:07,375
что быть твоей мамой
1775
01:49:09,083 --> 01:49:11,000
было счастьем всей моей жизни.
1776
01:49:12,500 --> 01:49:14,082
Ты в начале нового пути.
1777
01:49:14,083 --> 01:49:18,958
И я больше не буду тебя преследовать.
Больше никаких списков и ультиматумов.
1778
01:49:20,583 --> 01:49:21,666
Тебе это не нужно.
1779
01:49:22,958 --> 01:49:26,666
Ну, разве что самый последний нюанс.
1780
01:49:28,875 --> 01:49:31,790
Жизнь прекрасна,
она запутанная и сложная,
1781
01:49:31,791 --> 01:49:35,332
и порой кажется,
что всё не так, как ты ожидала,
1782
01:49:35,333 --> 01:49:36,958
И это нормально.
1783
01:49:38,583 --> 01:49:39,666
Двигайся вперед.
1784
01:49:40,458 --> 01:49:42,000
И ничего не бойся.
1785
01:49:43,208 --> 01:49:44,290
Обязательно.
1786
01:49:44,291 --> 01:49:46,291
Что же касается настоящей любви,
1787
01:49:47,125 --> 01:49:50,125
вынуждена признаться:
в этом я так и не разобралась.
1788
01:49:50,833 --> 01:49:52,250
Но одно знаю наверняка:
1789
01:49:53,583 --> 01:49:55,375
за любовь стоит бороться.
1790
01:49:57,958 --> 01:49:58,875
Понятно?
1791
01:50:01,041 --> 01:50:02,207
- Привет, мам.
- Привет!
1792
01:50:02,208 --> 01:50:03,499
Я тебе чаю принесла.
1793
01:50:03,500 --> 01:50:05,666
- Спасибо, милая.
- Не за что.
1794
01:50:07,666 --> 01:50:11,791
- Чего это ты делаешь?
- У меня тут небольшой проект.
1795
01:50:13,000 --> 01:50:13,833
Потом увидишь.
1796
01:50:19,333 --> 01:50:21,375
Я так тебя люблю, фасолька.
1797
01:50:21,916 --> 01:50:23,166
И это навсегда.
1798
01:50:24,625 --> 01:50:25,583
Помни об этом.
1799
01:50:26,166 --> 01:50:27,666
Я тоже тебя люблю, мам.
1800
01:50:30,375 --> 01:50:31,208
Пока.
1801
01:50:34,041 --> 01:50:34,875
Пока.
1802
01:51:05,750 --> 01:51:06,791
Вот блин!
1803
01:51:21,250 --> 01:51:22,083
Зои.
1804
01:51:23,166 --> 01:51:26,666
какие там были четыре тестовых вопроса
про настоящую любовь?
1805
01:51:28,958 --> 01:51:29,790
Чёрт!
1806
01:51:29,791 --> 01:51:31,000
{\an8}МОБИ ДИК
1807
01:51:50,333 --> 01:51:52,875
- Что ты делаешь?
- А на что это похоже?
1808
01:51:55,375 --> 01:51:58,499
Почему ты не отвечал на звонки?
Я пыталась извиниться.
1809
01:51:58,500 --> 01:52:00,540
Ладно, извинения приняты.
1810
01:52:00,541 --> 01:52:03,874
Ты тоже меня прости,
но зачем врезаться в мою машину?
1811
01:52:03,875 --> 01:52:07,165
- Я войду? Надо поговорить.
- Вряд ли это хорошая идея.
1812
01:52:07,166 --> 01:52:08,291
- Но...
- Не стоит.
1813
01:52:08,791 --> 01:52:11,665
С учетом того, что между нами было.
1814
01:52:11,666 --> 01:52:13,125
Ты уж прости,
1815
01:52:13,625 --> 01:52:15,708
но снова становиться друзьями?
1816
01:52:16,791 --> 01:52:17,749
Это исключено...
1817
01:52:17,750 --> 01:52:20,083
Но я не говорила,
что мы будем друзьями.
1818
01:52:21,541 --> 01:52:23,999
Ну ладно. На том и порешили.
1819
01:52:24,000 --> 01:52:25,000
Спокойной ночи.
1820
01:52:25,916 --> 01:52:27,500
Я хочу большего.
1821
01:52:28,666 --> 01:52:29,500
Типа...
1822
01:52:30,333 --> 01:52:31,375
намного большего.
1823
01:52:38,416 --> 01:52:40,040
В тот раз ты не хотела.
1824
01:52:40,041 --> 01:52:41,707
Может, и хотела,
1825
01:52:41,708 --> 01:52:43,833
но была совсем сбита с толку и...
1826
01:52:44,333 --> 01:52:48,750
Возможно, я просто должна была
задать себе несколько важных вопросов.
1827
01:52:50,666 --> 01:52:52,790
Четыре... если точно.
1828
01:52:52,791 --> 01:52:54,207
Та их записала?
1829
01:52:54,208 --> 01:52:56,500
«Первый: он добрый?»
1830
01:52:57,083 --> 01:52:58,291
В смысле, ты.
1831
01:52:59,333 --> 01:53:01,708
Тут без вариантов. Ты же как щеночек.
1832
01:53:02,458 --> 01:53:04,374
Ты мог бы быть лабрадором.
1833
01:53:04,375 --> 01:53:06,332
В детстве у меня был лабрадор.
1834
01:53:06,333 --> 01:53:09,458
«Второй: я могу ему рассказать
обо всём на свете?»
1835
01:53:11,916 --> 01:53:12,750
Ну да.
1836
01:53:13,750 --> 01:53:17,625
Я вываливаю на тебя всё без разбора
со дня нашей первой встречи.
1837
01:53:21,375 --> 01:53:24,916
«Третий: он помогает тебе
раскрываться и совершенствоваться?»
1838
01:53:28,000 --> 01:53:29,333
Тут всё очевидно.
1839
01:53:30,208 --> 01:53:33,041
Думаешь, если бы не ты,
у меня был хоть один шанс
1840
01:53:33,833 --> 01:53:36,375
вынести всё,
через что я прошла за этот год?
1841
01:53:38,208 --> 01:53:40,166
Да что там всё — хоть что-то...
1842
01:53:42,500 --> 01:53:43,458
...если бы не ты.
1843
01:53:47,125 --> 01:53:48,375
А четвертый вопрос?
1844
01:53:49,625 --> 01:53:51,124
ПРЕДСТАВИТЬ ЕГО ОТЦОМ СВОИХ ДЕТЕЙ
1845
01:53:51,125 --> 01:53:52,208
Да неважно.
1846
01:53:53,666 --> 01:53:57,000
Важно то, что ответ: «Да».
Так что... вот.
1847
01:53:57,708 --> 01:53:58,791
Четыре из четырех.
1848
01:54:02,166 --> 01:54:03,208
И что теперь?
1849
01:54:14,750 --> 01:54:15,583
Ого!
1850
01:54:16,291 --> 01:54:17,583
Правду говорят:
1851
01:54:18,583 --> 01:54:21,083
полноправные партнеры целуются лучше.
1852
01:54:22,791 --> 01:54:25,250
- Мы всё делаем лучше.
- Прям всё?
1853
01:54:31,333 --> 01:54:33,124
Пять, четыре,
1854
01:54:33,125 --> 01:54:35,874
три, два, один.
1855
01:54:35,875 --> 01:54:39,333
С Новым годом!
1856
01:54:41,708 --> 01:54:44,916
- С Новым годом, Брэдли Акерман.
- Кто бы мог подумать?
1857
01:54:56,750 --> 01:54:57,915
С Новым годом.
1858
01:54:57,916 --> 01:55:00,250
- С Новым годом.
- Поднимем бокалы.
1859
01:55:00,750 --> 01:55:03,000
- Любовь до гроба?
- Не смущай меня.
1860
01:55:06,166 --> 01:55:07,665
С Новым годом, Зои.
1861
01:55:07,666 --> 01:55:09,000
С Новым годом, милая.
1862
01:55:10,333 --> 01:55:11,165
Люблю тебя.
1863
01:55:11,166 --> 01:55:12,915
- Эзра.
- Мисс Роуз.
1864
01:55:12,916 --> 01:55:14,624
- С Новым годом.
- И вас.
1865
01:55:14,625 --> 01:55:15,874
Поступил в Парсонс.
1866
01:55:15,875 --> 01:55:17,374
- Да ладно!
- Как тебе?
1867
01:55:17,375 --> 01:55:19,749
- Ага.
- И ты молчишь?
1868
01:55:19,750 --> 01:55:21,082
- Да.
- Как здорово!
1869
01:55:21,083 --> 01:55:23,665
Привет, Келли.
С Новым годом. Как ребенок?
1870
01:55:23,666 --> 01:55:24,666
Большущий.
1871
01:55:26,541 --> 01:55:27,375
Привет, пап.
1872
01:55:29,083 --> 01:55:31,040
- С Новым годом.
- И тебя, милая.
1873
01:55:31,041 --> 01:55:33,750
- Я так рада, что ты здесь.
- А я-то как рад.
1874
01:55:36,291 --> 01:55:38,374
Боже, мисс Говард и папа.
1875
01:55:38,375 --> 01:55:40,707
- Я за тобой слежу.
- Плетете заговоры?
1876
01:55:40,708 --> 01:55:42,582
А то! Тебе хана. Сливай воду.
1877
01:55:42,583 --> 01:55:45,332
- Дело не в этом.
- Ну, это ты так считаешь.
1878
01:55:45,333 --> 01:55:47,375
- Тебя прессуют?
- Они изобретают...
1879
01:55:47,916 --> 01:55:48,749
Как оказалось,
1880
01:55:48,750 --> 01:55:52,165
игру «Зомби в Америке: кровавая баня»
сделал твой бывший!
1881
01:55:52,166 --> 01:55:56,957
- Она жутко... банальная и скучная.
- Ага, выкрутился.
1882
01:55:56,958 --> 01:55:59,875
Это мои ощущения
после 36 часов непрерывной игры.
1883
01:56:01,500 --> 01:56:03,082
Так... Прошу внимания!
1884
01:56:03,083 --> 01:56:06,583
Достопочтеннейшая публика,
все сюда, подходите ближе.
1885
01:56:08,166 --> 01:56:09,375
У меня есть тост.
1886
01:56:11,791 --> 01:56:14,874
Находясь в этом доме,
я испытываю невероятные эмоции.
1887
01:56:14,875 --> 01:56:18,125
Здесь мы с Лукасом и Алексом выросли.
1888
01:56:18,625 --> 01:56:19,707
Как вы все знаете,
1889
01:56:19,708 --> 01:56:23,041
этот год был не из легких,
он стал для нас испытанием.
1890
01:56:23,708 --> 01:56:27,124
Так что спасибо нашим старым друзьям,
1891
01:56:27,125 --> 01:56:32,750
нашим новым друзьям
и, наконец, нашей любимой маме.
1892
01:56:33,666 --> 01:56:34,665
С Новым годом!
1893
01:56:34,666 --> 01:56:36,750
- С Новым годом!
- За нас.
1894
01:56:37,375 --> 01:56:38,625
С Новым годом!
1895
01:56:54,541 --> 01:56:55,458
За тебя.
1896
01:57:05,583 --> 01:57:07,791
ПО МОТИВАМ РОМАНА ЛОРИ НЕЛЬСОН СПИЛМАН
1897
01:58:16,500 --> 01:58:22,291
СПИСОК ЗАВЕТНЫХ ЖЕЛАНИЙ
1898
02:02:56,041 --> 02:03:01,041
Перевод субтитров: Вадим Иванков