1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,958 --> 00:00:28,000 СПИСОК ЗАВЕТНЫХ ЖЕЛАНИЙ 4 00:00:38,291 --> 00:00:39,750 - Ну как? - Ништяк. 5 00:00:40,333 --> 00:00:41,750 Секси. Мне нравится. 6 00:00:46,000 --> 00:00:47,250 Переоденусь, пожалуй. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,333 Хватит лопать салат. 8 00:01:08,291 --> 00:01:09,125 Войдите. 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,374 Если что, уже начали собираться гости. 10 00:01:13,375 --> 00:01:15,165 Отлично. Алекс приехала? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,541 Нет, но она точно принесет салат из фасоли. 12 00:01:19,375 --> 00:01:23,791 У Алекс свой распорядок. А салат из фасоли всегда не ко времени. 13 00:01:24,375 --> 00:01:26,582 Но давайте не будем на нее наседать. 14 00:01:26,583 --> 00:01:29,540 Мам, почему ты всегда ее оправдываешь? 15 00:01:29,541 --> 00:01:31,040 Она мой любимый ребенок. 16 00:01:31,041 --> 00:01:35,165 Вот мы наконец-то и узнали правду. Но я же всё еще твой любимый сын? 17 00:01:35,166 --> 00:01:36,625 Ну конечно. 18 00:01:37,791 --> 00:01:39,707 «Почему вы еще не поженились?» 19 00:01:39,708 --> 00:01:41,416 «Ты продаешь пластинки?» 20 00:01:41,916 --> 00:01:43,582 «Ты больше не преподаешь?» 21 00:01:43,583 --> 00:01:45,124 «Ты не окончил колледж?» 22 00:01:45,125 --> 00:01:47,332 Да, почему ты не окончил колледж? 23 00:01:47,333 --> 00:01:50,332 Меня несет река жизни, в которой я черпаю знание. 24 00:01:50,333 --> 00:01:53,499 - За это ты меня и любишь. - Ну да... 25 00:01:53,500 --> 00:01:54,416 Ага. 26 00:01:55,541 --> 00:01:57,332 Слушай, а как тебе такое? 27 00:01:57,333 --> 00:02:01,332 Заходим, со всеми здороваемся, потом ты подаешь мне тайный знак, 28 00:02:01,333 --> 00:02:05,332 мы пробираемся в твою спальню и тискаемся в окружении Барби и Кенов. 29 00:02:05,333 --> 00:02:07,958 Я тебя и близко не подпущу к моим Барби. 30 00:02:09,083 --> 00:02:10,458 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, МАЛЫШ 31 00:02:17,833 --> 00:02:19,541 - Отнесу на кухню. - Давай. 32 00:02:20,291 --> 00:02:22,124 - Привет, Лукас и Зои. - Привет! 33 00:02:22,125 --> 00:02:23,207 С наступающим. 34 00:02:23,208 --> 00:02:25,832 - Вот и нямка. - Тот самый салат из фасоли. 35 00:02:25,833 --> 00:02:26,750 О да. 36 00:02:29,625 --> 00:02:31,540 Чудесно-расчудесно. 37 00:02:31,541 --> 00:02:32,665 Тетя Алекс! 38 00:02:32,666 --> 00:02:34,208 Привет, ребятки. 39 00:02:34,791 --> 00:02:38,457 Вечеринка такая тухлая, а папа даже не дает попробовать тортик. 40 00:02:38,458 --> 00:02:40,457 Родители такие родители, да? 41 00:02:40,458 --> 00:02:43,332 Сыграем в нашу знаменитую охоту за сокровищами? 42 00:02:43,333 --> 00:02:47,624 Итак, мне нужно шесть предметов из комнаты Гарри или Гермионы, 43 00:02:47,625 --> 00:02:48,957 плюс бонусы за всё, 44 00:02:48,958 --> 00:02:51,832 что поможет избавиться от занудных взрослых. 45 00:02:51,833 --> 00:02:53,041 Ясно? 46 00:02:53,583 --> 00:02:54,582 Секундочку. 47 00:02:54,583 --> 00:02:58,458 Перед началом охоты вам надо хорошенько подкрепиться. 48 00:02:59,916 --> 00:03:00,749 Держите. 49 00:03:00,750 --> 00:03:03,250 - Зои, это Джулия. - Привет. 50 00:03:04,666 --> 00:03:06,124 - Привет. - Очень приятно. 51 00:03:06,125 --> 00:03:07,332 Алекс? 52 00:03:07,333 --> 00:03:08,540 Привет! 53 00:03:08,541 --> 00:03:12,749 - Келли! Боже, ты только глянь! - Нечего тут глядеть. Я как кашалотиха. 54 00:03:12,750 --> 00:03:14,624 Но такая красивая. 55 00:03:14,625 --> 00:03:16,290 Скажешь тоже. Спасибочки. 56 00:03:16,291 --> 00:03:18,291 Говорят, ты больше не преподаешь? 57 00:03:19,666 --> 00:03:21,457 - Работаешь на маму? - Ага. 58 00:03:21,458 --> 00:03:23,749 А твой парень продает пластинки? 59 00:03:23,750 --> 00:03:26,540 - Не знала, что их еще кто-то покупает. - Ага. 60 00:03:26,541 --> 00:03:27,665 Есть такие. 61 00:03:27,666 --> 00:03:30,499 А еще он работает над видеоигрой 62 00:03:30,500 --> 00:03:34,749 то ли «Зомби в Америке: кровавая баня», то ли «Полигон Армагеддон». 63 00:03:34,750 --> 00:03:37,749 И совсем скоро ты будешь умолять маму ее купить. 64 00:03:37,750 --> 00:03:40,291 О да, еще как. 65 00:03:42,083 --> 00:03:43,750 Подойду на минутку к Алекс. 66 00:03:44,500 --> 00:03:47,040 Элизабет, ты должна познакомиться с Кэти. 67 00:03:47,041 --> 00:03:50,125 Она обожает «Роуз косметикс». Идем. На пару секунд. 68 00:03:52,041 --> 00:03:54,165 О господи! Слава богу, ты здесь. 69 00:03:54,166 --> 00:03:57,165 Думала, я тут единственная бездетная сорокалетка. 70 00:03:57,166 --> 00:03:59,207 Привет! Как дела? 71 00:03:59,208 --> 00:04:01,499 Стервы опостылевшие. Бесят. 72 00:04:01,500 --> 00:04:04,374 Да. Они просто завидуют, что больше не зажигают. 73 00:04:04,375 --> 00:04:07,082 Ага. Ты, правда, тоже утухла. 74 00:04:07,083 --> 00:04:08,875 И даже не перезваниваешь. 75 00:04:09,666 --> 00:04:11,458 Что скажешь в свое оправдание? 76 00:04:12,125 --> 00:04:14,290 - Кто хочет «волшебную» конфетку? - Можно... 77 00:04:14,291 --> 00:04:15,915 - Пять миллиграмм... - Супер. 78 00:04:15,916 --> 00:04:18,415 - Помножь на четыре. Полный улёт. - Класс. 79 00:04:18,416 --> 00:04:21,165 - Увидимся позже. - Ты же не сядешь за руль? 80 00:04:21,166 --> 00:04:23,040 - Вот и славно. - А где Эллиот? 81 00:04:23,041 --> 00:04:24,290 - Расстались. - Простите. 82 00:04:24,291 --> 00:04:26,082 - Мне пора. - Ничего страшного. 83 00:04:26,083 --> 00:04:27,374 Скатертью дорожка. 84 00:04:27,375 --> 00:04:28,833 Это ты дала детям торт? 85 00:04:46,291 --> 00:04:47,125 О да. 86 00:04:48,166 --> 00:04:49,000 Да. 87 00:04:49,541 --> 00:04:51,082 - Это я. - Определенно. 88 00:04:51,083 --> 00:04:54,540 Джулиан, расслабься. Ну серьезно. Мы просто говорим, что... 89 00:04:54,541 --> 00:04:56,582 - Пусть поедят торт. - Не жмоться. 90 00:04:56,583 --> 00:04:57,915 А что такого-то? 91 00:04:57,916 --> 00:05:00,790 Поищем перьевую ручку в комнате тети Алекс! 92 00:05:00,791 --> 00:05:03,458 - Не носитесь! - Давай быстрее! 93 00:05:15,916 --> 00:05:18,333 Финн, у тебя большущий писюн. 94 00:05:20,416 --> 00:05:21,250 Спасибо. 95 00:05:26,500 --> 00:05:28,500 - Я наказана? - Навсегда. 96 00:05:31,208 --> 00:05:34,541 - Думаю, Джулиан тебе это не простит. - Звучит заманчиво. 97 00:05:39,500 --> 00:05:41,333 - Привет. - Приветик. 98 00:05:48,833 --> 00:05:49,958 А если серьезно, 99 00:05:50,541 --> 00:05:51,958 как твои дела? 100 00:05:52,750 --> 00:05:53,583 В смысле? 101 00:05:57,125 --> 00:06:00,125 Не знаю. Мне кажется, ты слегка забуксовала. 102 00:06:01,333 --> 00:06:02,708 Какая-то ты потерянная. 103 00:06:03,208 --> 00:06:04,041 Потерянная? 104 00:06:05,416 --> 00:06:06,916 У меня новый парень 105 00:06:07,416 --> 00:06:08,791 и отличная работа. 106 00:06:09,541 --> 00:06:13,207 Работать на свою мать, продавая косметику возрастным женщинам? 107 00:06:13,208 --> 00:06:15,750 - Предел мечтаний. - Да, но это же работа. 108 00:06:16,291 --> 00:06:19,000 Будущее, стабильность, дело, с которым я вроде... 109 00:06:19,916 --> 00:06:21,582 неплохо справляюсь. 110 00:06:21,583 --> 00:06:23,333 Да, ты отлично справляешься. 111 00:06:24,875 --> 00:06:26,249 Но это не твое. 112 00:06:26,250 --> 00:06:28,040 Не то, что тебя зажигает. 113 00:06:28,041 --> 00:06:30,415 - Зажигательность переоценивают. - Что? 114 00:06:30,416 --> 00:06:34,375 Это пламя быстро гаснет, и его очень утомительно раздувать. 115 00:06:35,208 --> 00:06:37,875 И вообще, не это ли лейтмотив моего поколения? 116 00:06:39,041 --> 00:06:42,499 Опустить планку пониже и засунуть детские мечты поглубже. 117 00:06:42,500 --> 00:06:43,665 Алекс! 118 00:06:43,666 --> 00:06:46,457 Ты же в это не веришь. 119 00:06:46,458 --> 00:06:49,250 Да и мне просто нравится на тебя работать, мам. 120 00:06:50,125 --> 00:06:50,958 Правда. 121 00:06:52,250 --> 00:06:55,625 Ты построила этот потрясающий бизнес совсем одна, и... 122 00:06:56,958 --> 00:06:58,833 И я хочу быть его частью. 123 00:07:00,208 --> 00:07:01,625 Чтобы ты мной гордилась. 124 00:07:06,083 --> 00:07:07,708 Ну, раз ты это так видишь... 125 00:07:08,708 --> 00:07:09,708 Мам. 126 00:07:10,583 --> 00:07:11,875 У меня есть новости. 127 00:07:18,708 --> 00:07:20,916 Финн официально предложил съехаться. 128 00:07:21,875 --> 00:07:23,957 Пока не найду новое жилье. 129 00:07:23,958 --> 00:07:25,708 И мы оба экономим на аренде. 130 00:07:26,750 --> 00:07:27,915 Как романтично. 131 00:07:27,916 --> 00:07:31,957 Почему вы все его ненавидите? Это потому что он не закончил колледж? 132 00:07:31,958 --> 00:07:33,332 Как и Стив Джобс. 133 00:07:33,333 --> 00:07:35,249 Я не ненавижу Финна. 134 00:07:35,250 --> 00:07:37,415 Я думаю, он очень милый мальчик, 135 00:07:37,416 --> 00:07:39,665 который любит видеоигры 136 00:07:39,666 --> 00:07:41,540 и может похвастаться огромным... 137 00:07:41,541 --> 00:07:43,207 Боже, мама! Перестань. 138 00:07:43,208 --> 00:07:44,625 Ладно, перестану. 139 00:07:45,125 --> 00:07:45,957 Пока что. 140 00:07:45,958 --> 00:07:46,999 Спасибо. 141 00:07:47,000 --> 00:07:48,333 Не за что. 142 00:07:52,125 --> 00:07:53,625 У меня тоже есть новости. 143 00:08:01,750 --> 00:08:02,583 Он вернулся? 144 00:08:03,250 --> 00:08:04,250 Да. 145 00:08:05,625 --> 00:08:06,541 Так... 146 00:08:08,375 --> 00:08:10,291 От него надо снова избавиться. 147 00:08:15,750 --> 00:08:16,583 Нет. 148 00:08:17,666 --> 00:08:19,624 Найдем другого врача и... 149 00:08:19,625 --> 00:08:23,915 Я читала о методах лечения в Германии — пишут, что они очень эффективны. 150 00:08:23,916 --> 00:08:26,082 И я уйду с работы. 151 00:08:26,083 --> 00:08:27,790 - Алекс... - Я перееду к тебе. 152 00:08:27,791 --> 00:08:29,707 И помогу тебе оправиться. 153 00:08:29,708 --> 00:08:30,625 Нет. 154 00:08:32,125 --> 00:08:35,083 В Германии нет волшебных методов лечения. 155 00:08:35,583 --> 00:08:37,082 Не существует лекарства, 156 00:08:37,083 --> 00:08:39,958 которое в десять раз сильнее этой болезни. 157 00:08:41,916 --> 00:08:43,624 Это погоды не сделает. 158 00:08:43,625 --> 00:08:44,916 Не в этот раз. 159 00:08:49,375 --> 00:08:50,375 Иди сюда. 160 00:08:59,583 --> 00:09:01,125 Что же мне с тобой делать? 161 00:09:03,500 --> 00:09:05,291 Как же я буду без тебя? 162 00:09:48,916 --> 00:09:50,041 Привет, милая. 163 00:09:51,208 --> 00:09:52,875 Готова выйти к гостям? 164 00:10:01,125 --> 00:10:02,250 Ты как, справишься? 165 00:10:14,625 --> 00:10:17,125 - Привет, Сэм. - Я рад всех вас видеть. 166 00:10:25,833 --> 00:10:27,958 - Это словно какой-то сюр. - То есть? 167 00:10:28,458 --> 00:10:31,708 Тут все эти люди, кроме одного самого главного человека. 168 00:10:33,208 --> 00:10:36,750 Словно она сейчас выйдет из кухни и скажет мне не сутулиться. 169 00:10:41,041 --> 00:10:42,500 Не знала, что папа придет. 170 00:10:45,125 --> 00:10:47,582 Все-таки они прожили 20 лет в браке. 171 00:10:47,583 --> 00:10:49,749 - Он не мог не прийти. - Пофиг. 172 00:10:49,750 --> 00:10:53,165 Просто бесит, когда он говорит про цивилизованный развод. 173 00:10:53,166 --> 00:10:54,333 Он ее тупо бросил. 174 00:10:55,000 --> 00:10:58,665 Надеюсь, ваша мама продумала завещание. Не как у Нельсонов. 175 00:10:58,666 --> 00:11:00,207 Они до сих пор на ножах. 176 00:11:00,208 --> 00:11:03,416 Согласен... если мне отойдет картина Тамайо из коридора. 177 00:11:04,083 --> 00:11:07,582 Мамы нет всего неделю, а вы уже вовсю делите имущество. 178 00:11:07,583 --> 00:11:09,874 Хорошо тебе, ты получишь ее компанию. 179 00:11:09,875 --> 00:11:11,874 С чего? Я там без году неделя. 180 00:11:11,875 --> 00:11:14,332 А почему, думаешь, Кэтрин тебя натаскивала? 181 00:11:14,333 --> 00:11:16,082 Натаскивала? Я что, собака? 182 00:11:16,083 --> 00:11:17,624 Уймитесь. Оба. 183 00:11:17,625 --> 00:11:21,375 Алекс прекрасно справляется и полностью готова принять дела. 184 00:11:39,833 --> 00:11:40,665 Всем привет. 185 00:11:40,666 --> 00:11:42,791 Простите за опоздание. 186 00:11:43,500 --> 00:11:47,416 Хочу выразить искренние соболезнования в связи с вашей утратой. 187 00:11:48,333 --> 00:11:49,290 А вы кто? 188 00:11:49,291 --> 00:11:51,457 Меня зовут Брэд Акерман. 189 00:11:51,458 --> 00:11:54,499 Я помогал вашей матери составлять завещание. 190 00:11:54,500 --> 00:11:57,750 - А где Салливан? - Мистер Салливан в своем кабинете. 191 00:11:59,250 --> 00:12:00,333 Вы Брэд, да? 192 00:12:00,833 --> 00:12:02,874 Простите, но вы хотя бы партнер? 193 00:12:02,875 --> 00:12:05,500 Я младший... партнер. 194 00:12:06,166 --> 00:12:08,374 Попросим его показать диплом юриста? 195 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 Вы, видимо, Алекс. 196 00:12:10,541 --> 00:12:11,582 И, дайте угадаю... 197 00:12:11,583 --> 00:12:15,582 Джулиан, Кэтрин, Лукас и Зои. 198 00:12:15,583 --> 00:12:17,957 Поздравляю с рождением дочери Эммы. 199 00:12:17,958 --> 00:12:19,208 Спасибо. 200 00:12:20,083 --> 00:12:22,625 Ваша мать была замечательной женщиной. 201 00:12:23,750 --> 00:12:27,750 Даже во время болезни она была очень сильной и жизнерадостной. 202 00:12:28,375 --> 00:12:30,125 А еще ее присутствие 203 00:12:30,625 --> 00:12:34,583 ощущалось во всём, что она говорила и делала. 204 00:12:35,166 --> 00:12:38,958 Для меня честь быть назначенным исполнителем ее завещания. 205 00:12:39,625 --> 00:12:40,790 Итак, приступим. 206 00:12:40,791 --> 00:12:42,540 «Я, Элизабет Роуз, 207 00:12:42,541 --> 00:12:46,082 проживающая в Бруклине, Нью-Йорк, гражданка США, 208 00:12:46,083 --> 00:12:48,249 объявляю свою последнюю волю». 209 00:12:48,250 --> 00:12:49,166 Бред какой-то. 210 00:12:49,958 --> 00:12:54,499 «Джулиан получает издание работ Платона в Лёбовской серии. 211 00:12:54,500 --> 00:12:56,749 Это своего рода намек на то, 212 00:12:56,750 --> 00:12:59,958 что он прав далеко не всегда и отнюдь не во всём. 213 00:13:01,916 --> 00:13:06,207 Картину Тамайо, это яркое олицетворение наследия нашей семьи, 214 00:13:06,208 --> 00:13:07,790 я оставляю Зои. 215 00:13:07,791 --> 00:13:11,875 Она может разделить полотно с Лукасом, ведь он никогда ее не бросит». 216 00:13:13,708 --> 00:13:14,541 И ни за что. 217 00:13:16,208 --> 00:13:18,332 Переходим к дому вашей матери. 218 00:13:18,333 --> 00:13:21,707 «Запрещаю продавать и сдавать в течение года и сам дом, 219 00:13:21,708 --> 00:13:23,499 и то, что в нём находится. 220 00:13:23,500 --> 00:13:27,499 В этот период мои дети могут в нём жить не дольше 90 дней подряд». 221 00:13:27,500 --> 00:13:28,957 Простите, что прерываю. 222 00:13:28,958 --> 00:13:32,040 А наша мать как-то пояснила запрет на продажу дома? 223 00:13:32,041 --> 00:13:33,833 Давайте оставим его навсегда. 224 00:13:34,375 --> 00:13:37,082 Дом — это мама, это наша история. 225 00:13:37,083 --> 00:13:39,541 Это мило, Алекс. Но не забывай о налогах. 226 00:13:40,208 --> 00:13:43,207 Брэд, думаете, она понимала, как это обременительно? 227 00:13:43,208 --> 00:13:46,166 Вообще-то она предусмотрела покрытие расходов. 228 00:13:47,458 --> 00:13:49,041 Теперь «Роуз косметикс»? 229 00:13:49,750 --> 00:13:53,415 «Доля моих детей в "Роуз косметикс" останется прежней: 20%. 230 00:13:53,416 --> 00:13:56,540 Остальные доли и должность генерального директора 231 00:13:56,541 --> 00:13:58,249 я передаю моей снохе — 232 00:13:58,250 --> 00:13:59,958 Кэтрин Уильямс-Роуз». 233 00:14:00,833 --> 00:14:01,957 Стоп. Что? 234 00:14:01,958 --> 00:14:06,166 Доли вашей матери в «Роуз косметикс» передаются вашей невестке — 235 00:14:06,958 --> 00:14:07,791 Кэтрин. 236 00:14:13,291 --> 00:14:17,833 «Кроме того, Кэтрин должна назначить нового директора по маркетингу». 237 00:14:18,541 --> 00:14:19,958 Но это же моя должность. 238 00:14:21,041 --> 00:14:22,665 С сегодняшнего дня уже нет. 239 00:14:22,666 --> 00:14:23,875 Значит, я уволена? 240 00:14:26,416 --> 00:14:28,582 Она увольняет меня с того света? 241 00:14:28,583 --> 00:14:29,500 А такое... 242 00:14:30,083 --> 00:14:31,583 Это вообще законно? 243 00:14:33,875 --> 00:14:39,083 «Наконец, моя любимая дочь Александра получит свое наследство чуть позже». 244 00:14:39,708 --> 00:14:42,832 Тут стоит сноска, а значит, я должен вам всё объяснить 245 00:14:42,833 --> 00:14:44,499 с глазу на глаз. 246 00:14:44,500 --> 00:14:45,458 Это немыслимо! 247 00:14:46,125 --> 00:14:48,665 Сколько времени вы занимаетесь завещаниями? 248 00:14:48,666 --> 00:14:52,374 Я занимаюсь планированием наследования в этой фирме уже три года. 249 00:14:52,375 --> 00:14:53,624 Три года — надо же! 250 00:14:53,625 --> 00:14:55,415 Далеко пойдете, не иначе. 251 00:14:55,416 --> 00:14:57,665 Благодарю за лестную оценку. 252 00:14:57,666 --> 00:15:01,415 - Но не говорите со мной так. - А то что? Лишите наследства? 253 00:15:01,416 --> 00:15:04,749 Учтите тот факт, что ваша мать была мудрой женщиной, 254 00:15:04,750 --> 00:15:06,874 которая желала вам только лучшего. 255 00:15:06,875 --> 00:15:08,457 - Уволить. - Доверьтесь ей. 256 00:15:08,458 --> 00:15:10,915 - Лишить меня наследства. - Это не так. 257 00:15:10,916 --> 00:15:12,415 Меня, единственную дочь. 258 00:15:12,416 --> 00:15:13,790 Могла бы оставить... 259 00:15:13,791 --> 00:15:15,375 хоть что-то из мебели! 260 00:15:17,083 --> 00:15:21,457 Знаю, вы думаете, что у меня на уме лишь деньги, драгоценности, всё такое, 261 00:15:21,458 --> 00:15:24,000 но на самом деле еще вчера 262 00:15:24,750 --> 00:15:26,833 я мечтала лишь о ее кровати. 263 00:15:27,500 --> 00:15:31,082 И всё. Мне нужна была только ее хлипкая железная кровать, 264 00:15:31,083 --> 00:15:33,875 чтобы лечь в нее и свернуться калачиком... 265 00:15:35,375 --> 00:15:37,375 представив, что она всё еще рядом. 266 00:15:45,958 --> 00:15:48,750 Я знаю, как близки вы были со своей матерью. 267 00:15:50,125 --> 00:15:51,875 Она сама мне не раз говорила. 268 00:15:52,875 --> 00:15:55,375 Просто у нее на ваш счет были иные мысли. 269 00:15:58,125 --> 00:15:58,958 Что это? 270 00:16:00,166 --> 00:16:01,000 АЛЕКСАНДРА РОУЗ 271 00:16:01,833 --> 00:16:03,500 Откройте без посторонних. 272 00:16:04,916 --> 00:16:07,333 - У вас есть DVD-плеер? - Ага. 273 00:16:08,041 --> 00:16:10,458 В чулане. Там же, где видик и маслобойка. 274 00:16:13,083 --> 00:16:16,000 - У моего парня есть Xbox. - Да, это сгодится. 275 00:16:17,041 --> 00:16:17,875 Идите домой, 276 00:16:18,375 --> 00:16:19,624 там откройте конверт. 277 00:16:19,625 --> 00:16:22,958 Надеюсь, что-то начнет проясняться. 278 00:16:26,500 --> 00:16:28,041 Мой юрист свяжется с вами. 279 00:16:30,125 --> 00:16:31,666 Но я и есть ваш юрист. 280 00:16:55,750 --> 00:16:56,583 Финн? 281 00:17:00,000 --> 00:17:00,833 Ты дома? 282 00:17:24,125 --> 00:17:25,666 ДЛЯ АЛЕКС ЛЮБЛЮ, МАМА 283 00:17:34,916 --> 00:17:35,749 СПИСОК ЖЕЛАНИЙ 284 00:17:35,750 --> 00:17:38,499 ♪ СТАТЬ ОТЛИЧНЫМ УЧИТЕЛЕМ ♪ ПОМИРИТЬСЯ С ПАПОЙ 285 00:17:38,500 --> 00:17:40,415 ♪ НАБИТЬ ТАТУ ♪ НАУЧИТЬСЯ ВОДИТЬ 286 00:17:40,416 --> 00:17:43,291 ♪ ПРОЧИТАТЬ «МОБИ ДИКА» ♪ НАЙТИ НАСТОЯЩУЮ ЛЮБОВЬ 287 00:17:46,750 --> 00:17:48,833 ДЛЯ АЛЕКС 288 00:17:58,833 --> 00:17:59,833 Привет, фасолька. 289 00:18:00,333 --> 00:18:01,583 Ты наверняка злишься. 290 00:18:02,583 --> 00:18:03,790 Это не смешно, мам... 291 00:18:03,791 --> 00:18:05,291 Это не смешно, я знаю. 292 00:18:06,208 --> 00:18:08,000 Но я всё объясню. Ладно? 293 00:18:08,958 --> 00:18:13,791 На прошлой неделе я решила привести свои так называемые дела в порядок. 294 00:18:14,291 --> 00:18:17,708 Боже, сколько же хлама мы храним без всякой надобности. 295 00:18:18,458 --> 00:18:23,040 Но зато я чудесным образом погрузилась глубоко в наше прошлое, понимаешь? 296 00:18:23,041 --> 00:18:25,790 А точнее, в твое прошлое. 297 00:18:25,791 --> 00:18:27,666 Смотри, сколько всего я нашла. 298 00:18:28,291 --> 00:18:30,249 Твои рисунки пальцами, 299 00:18:30,250 --> 00:18:31,958 школьные дневники... 300 00:18:32,500 --> 00:18:34,208 И посреди всего этого 301 00:18:34,708 --> 00:18:37,291 я обнаружила вот этот листок бумаги. 302 00:18:39,416 --> 00:18:40,416 Список желаний. 303 00:18:41,416 --> 00:18:42,708 Список твоих желаний. 304 00:18:43,916 --> 00:18:45,458 И он просто замечательный. 305 00:18:48,708 --> 00:18:54,374 Этот список — самое настоящее отражение тебя. 306 00:18:54,375 --> 00:18:56,999 Той, кем я была. Мне же было 13 лет. 307 00:18:57,000 --> 00:18:59,790 Я понимаю, конечно же, ты изменилась. 308 00:18:59,791 --> 00:19:01,624 Боже, она словно слышит меня. 309 00:19:01,625 --> 00:19:04,458 И меня, думаю, беспокоит то, 310 00:19:05,125 --> 00:19:06,083 что ты, 311 00:19:06,750 --> 00:19:09,916 как мне кажется, не нашла этому достойную замену. 312 00:19:11,541 --> 00:19:15,541 Неужели ты поступилась своими мечтами и стремлениями, 313 00:19:16,375 --> 00:19:17,541 своими целями? 314 00:19:18,041 --> 00:19:20,666 Только не надо про «Роуз косметикс»... 315 00:19:21,666 --> 00:19:24,790 ведь вышло так, что я подкинула тебе теплое местечко, 316 00:19:24,791 --> 00:19:27,500 в котором ты попросту спряталась от себя. 317 00:19:28,375 --> 00:19:31,208 - Ну спасибо. - Давай-ка пробежимся по списку. 318 00:19:32,208 --> 00:19:34,583 «Помогать людям и делать мир лучше». 319 00:19:35,458 --> 00:19:37,833 «Стать отличным учителем». 320 00:19:39,166 --> 00:19:42,500 Алекс, ты прирожденный учитель. 321 00:19:43,000 --> 00:19:47,207 Так, «научиться водить машину» и «набить тату» — это можно пропустить. 322 00:19:47,208 --> 00:19:48,375 Самое главное... 323 00:19:49,333 --> 00:19:50,875 «Найти настоящую любовь». 324 00:19:51,625 --> 00:19:54,290 Мне кажется, что с этим ты тоже в пролете. 325 00:19:54,291 --> 00:19:55,665 Так нечестно. 326 00:19:55,666 --> 00:19:57,708 Знай, ты замечательная. 327 00:20:00,291 --> 00:20:02,291 И просто должна жить счастливо. 328 00:20:02,958 --> 00:20:05,457 Тебе нужно вытащить себя из этой ямы. 329 00:20:05,458 --> 00:20:06,790 Но я не в яме! 330 00:20:06,791 --> 00:20:09,541 Не спорь со мной, пожалуйста. 331 00:20:10,250 --> 00:20:12,625 Меня не будет рядом, чтобы тебя откопать, 332 00:20:13,333 --> 00:20:15,708 но я точно могу оставить тебе лопату. 333 00:20:18,333 --> 00:20:20,916 Я хочу, чтобы ты прошла по списку, фасолька. 334 00:20:23,125 --> 00:20:24,166 Погоди. 335 00:20:25,083 --> 00:20:27,041 Мам, нельзя просто сказать это и... 336 00:20:29,125 --> 00:20:29,957 Итак... 337 00:20:29,958 --> 00:20:33,332 За каждый выполненный пункт из списка 338 00:20:33,333 --> 00:20:35,457 Брэд будет выдавать тебе 339 00:20:35,458 --> 00:20:38,375 один из этих дисков с моими записями. 340 00:20:39,083 --> 00:20:42,540 И как только ты выполнишь все пункты, 341 00:20:42,541 --> 00:20:44,375 получишь вот этот конверт. 342 00:20:45,708 --> 00:20:46,791 Но время не ждет: 343 00:20:47,416 --> 00:20:50,207 все пункты надо выполнить до первого января. 344 00:20:50,208 --> 00:20:52,165 Иначе не получишь этот конверт. 345 00:20:52,166 --> 00:20:54,041 О господи, просто не верится. 346 00:20:55,958 --> 00:20:57,916 Это не розыгрыш, фасолька. 347 00:20:58,875 --> 00:21:00,125 Это серьезное дело. 348 00:21:02,250 --> 00:21:03,500 Это твоя жизнь. 349 00:21:05,208 --> 00:21:06,208 И я тебя люблю. 350 00:21:07,916 --> 00:21:09,583 До встречи на следующем DVD. 351 00:21:21,125 --> 00:21:21,957 ФЕВРАЛЬ 352 00:21:21,958 --> 00:21:22,874 Обалдеть! 353 00:21:22,875 --> 00:21:26,708 «Послэмиться у сцены». «Постритболить с кем-то из "Никс"». 354 00:21:27,208 --> 00:21:29,540 «Постендапить». Пояснительную бригаду. 355 00:21:29,541 --> 00:21:31,415 Мы с Лукасом как-то поклялись, 356 00:21:31,416 --> 00:21:34,582 что выступим на открытом микрофоне в «Камеди селлар», 357 00:21:34,583 --> 00:21:36,499 и я написала шутки. 358 00:21:36,500 --> 00:21:38,957 - Я бы послушала. - «Помириться с папой». 359 00:21:38,958 --> 00:21:40,582 «Стать отличным учителем». 360 00:21:40,583 --> 00:21:43,540 - Ты это можешь. Смелее! - Зачем? 361 00:21:43,541 --> 00:21:45,499 Чтобы получить наследство? 362 00:21:45,500 --> 00:21:47,500 - Ага. - Да ну, это мелочно. 363 00:21:48,416 --> 00:21:51,582 И вообще я поклялась, что ноги моей не будет в классе. 364 00:21:51,583 --> 00:21:53,249 Боже, да кому какое дело? 365 00:21:53,250 --> 00:21:57,290 Поработаешь пару недель, покрутишь детям фильмы про динозавров, 366 00:21:57,291 --> 00:21:58,332 и бай-бай! 367 00:21:58,333 --> 00:22:00,374 А может, снова войдешь во вкус. 368 00:22:00,375 --> 00:22:02,040 Не в этом ли тут замысел? 369 00:22:02,041 --> 00:22:03,332 Не мой замысел. 370 00:22:03,333 --> 00:22:06,124 Алекс, мы давно знакомы, признай: 371 00:22:06,125 --> 00:22:08,583 тебе не нравилось рулить этой компанией. 372 00:22:10,416 --> 00:22:11,500 Развенчиваем мифы. 373 00:22:13,083 --> 00:22:15,790 «Найти настоящую любовь». Ты же любишь Финна? 374 00:22:15,791 --> 00:22:17,375 Он такой милый, веселый. 375 00:22:18,125 --> 00:22:19,707 И писюн у него огроменный. 376 00:22:19,708 --> 00:22:23,749 За тот срок, что вы вместе, вышло аж три новых айфона. 377 00:22:23,750 --> 00:22:26,540 Пора бы тебе уже разобраться в своих чувствах. 378 00:22:26,541 --> 00:22:30,207 Да, но мы съехались вроде как на время, 379 00:22:30,208 --> 00:22:34,624 а потом к маме вернулась болезнь — и стало уже не до поисков себе жилья. 380 00:22:34,625 --> 00:22:36,416 Это она и имела в виду. 381 00:22:36,916 --> 00:22:40,625 Не любишь идти против ветра. Так и не сказала Финну про список? 382 00:22:43,125 --> 00:22:45,540 Помнишь, как мы с Лукасом расплевались? 383 00:22:45,541 --> 00:22:48,707 Весь мир это помнит. Вас в новостях не показывали? 384 00:22:48,708 --> 00:22:49,916 Обхохочешься. 385 00:22:50,750 --> 00:22:54,833 Я спросила совета у твоей мамы — и узнала о тесте на настоящую любовь. 386 00:22:55,500 --> 00:22:56,333 Помнишь такое? 387 00:22:57,166 --> 00:23:01,166 Смутно... Там про четыре вопроса, которые надо себе задать? 388 00:23:01,791 --> 00:23:05,333 - Типа как на Песах? - Всё верно. Четыре вопроса. 389 00:23:07,250 --> 00:23:11,208 Первый: ты можешь ему рассказать обо всём на свете? 390 00:23:12,291 --> 00:23:15,083 Второй: он добрый? 391 00:23:16,500 --> 00:23:21,000 Третий: он помогает тебе раскрываться и совершенствоваться? 392 00:23:21,791 --> 00:23:22,665 То есть? 393 00:23:22,666 --> 00:23:25,333 У Алекс всё идет своим чередом 394 00:23:25,916 --> 00:23:26,750 с Финном. 395 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 Четвертый: ты можешь представить его отцом своих детей? 396 00:23:36,958 --> 00:23:41,541 Элизабет сказала задать эти вопросы — Лукас должен был набрать четыре «да». 397 00:23:43,625 --> 00:23:45,833 Всё это похоже на бред, знаю. 398 00:23:47,208 --> 00:23:48,333 Но я ей доверяю. 399 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 К тому же что ты теряешь? 400 00:23:57,791 --> 00:23:58,875 Финн добрый? 401 00:23:59,541 --> 00:24:00,541 На все сто. 402 00:24:01,666 --> 00:24:04,625 Он помогает мне раскрываться и совершенствоваться? 403 00:24:10,291 --> 00:24:12,666 Я могу рассказать ему обо всём на свете? 404 00:24:14,083 --> 00:24:15,333 Я себе-то не могу. 405 00:24:18,458 --> 00:24:21,458 Я могу его представить отцом наших детей? 406 00:24:27,666 --> 00:24:29,291 Какого чёрта ты делаешь? 407 00:24:29,875 --> 00:24:31,249 - Привет, зая. - Привет. 408 00:24:31,250 --> 00:24:35,000 Провожу ганджа-тестирование своей игры. 409 00:24:35,583 --> 00:24:37,749 - Чего? - Ганджа-тестирование. 410 00:24:37,750 --> 00:24:40,707 Детишки любят гамать укуренными. 411 00:24:40,708 --> 00:24:41,874 Надо убедиться, 412 00:24:41,875 --> 00:24:46,541 что в игру реально рубиться под кайфом и достаточно интересно — необдолбанным. 413 00:24:47,041 --> 00:24:48,250 Понимаешь? 414 00:24:49,666 --> 00:24:51,083 Нам надо поговорить. 415 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 Чё, сейчас? 416 00:24:53,916 --> 00:24:54,750 Ага. 417 00:24:58,083 --> 00:25:01,040 Ты знаешь, это шикарный мотиватор по жизни. 418 00:25:01,041 --> 00:25:03,874 Обязательно попробуй. Это твое наследство. 419 00:25:03,875 --> 00:25:04,957 - Правда? - Да. 420 00:25:04,958 --> 00:25:08,165 Представь, какую свободу это даст тебе, нам обоим. 421 00:25:08,166 --> 00:25:10,540 Я смогу доделать «Зомби в Америке», 422 00:25:10,541 --> 00:25:12,540 а ты будешь управлять компанией. 423 00:25:12,541 --> 00:25:13,582 Какой компанией? 424 00:25:13,583 --> 00:25:15,624 Геймерской. Я тебе говорил. 425 00:25:15,625 --> 00:25:19,124 Можешь развивать мой бренд, будем зависать сутки напролет. 426 00:25:19,125 --> 00:25:20,790 Стоп, ты меня так видишь? 427 00:25:20,791 --> 00:25:23,874 Твоей работницей в твоей несуществующей компании? 428 00:25:23,875 --> 00:25:25,957 Нет, в нашей компании. 429 00:25:25,958 --> 00:25:28,499 Брось, вместе будет весело работать. 430 00:25:28,500 --> 00:25:32,082 Помнишь, как мы отжигали, пока ты не зациклилась на смерти? 431 00:25:32,083 --> 00:25:34,207 - Финн, у меня мама умерла. - Знаю. 432 00:25:34,208 --> 00:25:38,457 Но ты должна постараться снова стать веселой, ведь это... это... 433 00:25:38,458 --> 00:25:39,790 - Это весело? - Да! 434 00:25:39,791 --> 00:25:43,874 Веселье — это весело. Отличный слоган для компании, кстати. 435 00:25:43,875 --> 00:25:46,874 А еще намного веселее, когда в кармане есть бабло. 436 00:25:46,875 --> 00:25:50,165 Скажем, решим завести детей — как мы себе это позволим? 437 00:25:50,166 --> 00:25:51,708 Теперь ты хочешь детей? 438 00:25:52,500 --> 00:25:54,415 Не особо. Но ты точно захочешь. 439 00:25:54,416 --> 00:25:56,625 Ладно. Что там еще по списку? 440 00:25:57,958 --> 00:25:59,957 Послэмиться? Круть. 441 00:25:59,958 --> 00:26:01,208 Набить татушку? 442 00:26:01,708 --> 00:26:03,125 Можно такую же. 443 00:26:05,500 --> 00:26:06,500 Настоящая любовь? 444 00:26:07,833 --> 00:26:12,000 Зая, я устрою тебе настоящую любовь прямо сейчас, на кушетке. 445 00:26:17,500 --> 00:26:20,707 Алекс, хватит! Ты делаешь из мухи слона! 446 00:26:20,708 --> 00:26:22,624 Поднимайся — давай всё обсудим! 447 00:26:22,625 --> 00:26:26,250 Ты не обязана работать в геймерской компании. Я пошутил! 448 00:26:26,750 --> 00:26:27,916 Это была шутка! 449 00:26:28,666 --> 00:26:31,166 Я просто тебя... подкалывал. 450 00:26:44,500 --> 00:26:45,666 Ну что, довольна? 451 00:26:56,833 --> 00:26:58,500 СТАНЦИЯ УОЛЛ-СТРИТ 452 00:26:59,500 --> 00:27:00,333 Спасибо, нет. 453 00:27:04,375 --> 00:27:05,749 Ваша мать была бы рада. 454 00:27:05,750 --> 00:27:07,958 Да... Ведь, как сказала Зои, 455 00:27:08,458 --> 00:27:09,707 что я теряю? 456 00:27:09,708 --> 00:27:13,666 Я одна, у меня нет работы, и я люблю ставить галочки в списках. 457 00:27:15,333 --> 00:27:18,874 Кроме того, только так я смогу увидеть мамины DVD. 458 00:27:18,875 --> 00:27:23,165 Да. Вы будете получать диск за каждый выполненный пункт из списка. 459 00:27:23,166 --> 00:27:24,625 - Можно спросить? - Да. 460 00:27:25,166 --> 00:27:26,582 DVD-диски? Серьезно? 461 00:27:26,583 --> 00:27:29,833 Ваша мать хотела, чтобы у вас было что-то осязаемое, 462 00:27:30,583 --> 00:27:31,666 что можно хранить. 463 00:27:34,000 --> 00:27:35,582 Это ваша подруга? 464 00:27:35,583 --> 00:27:37,624 Нина. Живет в Чикаго. 465 00:27:37,625 --> 00:27:38,708 - Можно? - Да. 466 00:27:41,333 --> 00:27:42,165 Надо же! 467 00:27:42,166 --> 00:27:44,499 Она прям... красавица. 468 00:27:44,500 --> 00:27:46,750 - Вас это как будто удивляет. - Ну... 469 00:27:47,458 --> 00:27:50,249 У нее чудесный овал лица. 470 00:27:50,250 --> 00:27:52,874 И, кажется, идеальное телосложение. 471 00:27:52,875 --> 00:27:53,791 А еще... 472 00:27:54,416 --> 00:27:55,750 Вы капнули на галстук. 473 00:27:56,750 --> 00:27:57,583 Это смешно. 474 00:27:58,166 --> 00:27:59,750 Пригласите на свой стендап? 475 00:28:00,333 --> 00:28:01,749 Ставлю Нину обратно. 476 00:28:01,750 --> 00:28:04,957 Мы с вами каждый раз будем общаться в таком ключе? 477 00:28:04,958 --> 00:28:07,458 Я лишь исполняю волю вашей матери. 478 00:28:07,958 --> 00:28:08,791 И всё. 479 00:28:09,791 --> 00:28:10,625 Простите. 480 00:28:12,875 --> 00:28:13,999 Кстати говоря... 481 00:28:14,000 --> 00:28:15,915 {\an8}«МОБИ ДИК» ГЕРМАН МЕЛЛВИЛ 482 00:28:15,916 --> 00:28:17,750 {\an8}Уж книгу-то я осилю. 483 00:28:35,833 --> 00:28:36,666 Чёрт! 484 00:28:47,958 --> 00:28:53,125 {\an8}НАУЧИТЬСЯ ИГРАТЬ «ЛУННЫЙ СВЕТ», ЧТОБЫ МАМА НАКОНЕЦ-ТО ОТСТАЛА 485 00:29:09,583 --> 00:29:11,207 {\an8}СТАТЬ ОТЛИЧНЫМ УЧИТЕЛЕМ 486 00:29:11,208 --> 00:29:13,875 {\an8}ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ШКОЛЫ НЬЮ-ЙОРКА НЕТ ВАКАНСИЙ 487 00:29:16,750 --> 00:29:20,333 {\an8}НАБИТЬ ТАТУ 488 00:29:40,166 --> 00:29:44,833 {\an8}ПОСТЕНДАПИТЬ ХОТЯ БЫ РАЗ В ЖИЗНИ, Я ЖЕ СМЕШНАЯ 489 00:29:45,416 --> 00:29:47,208 {\an8}Я то и дело теряю подруг. 490 00:29:47,791 --> 00:29:50,332 В этом мне бы позавидовала Мари Кондо — 491 00:29:50,333 --> 00:29:52,749 так разбрасываться друзьями надо уметь. 492 00:29:52,750 --> 00:29:53,749 Первый раз? 493 00:29:53,750 --> 00:29:55,832 Встретила тут как-то подругу... 494 00:29:55,833 --> 00:29:56,832 Не переживай. 495 00:29:56,833 --> 00:29:58,665 ...вся такая с животиком. 496 00:29:58,666 --> 00:30:01,082 Даже если облажаешься, выглядишь супер. 497 00:30:01,083 --> 00:30:02,249 «Ждешь ребенка?» 498 00:30:02,250 --> 00:30:04,374 Классная футболка. Прям секси. 499 00:30:04,375 --> 00:30:06,790 Я бы ей вдул. 500 00:30:06,791 --> 00:30:07,875 {\an8}Я с ним спала. 501 00:30:09,791 --> 00:30:13,457 У меня всё. Спасибо. Похлопаем ведущему. Доброй ночи. 502 00:30:13,458 --> 00:30:14,875 Я Джексон. 503 00:30:15,750 --> 00:30:17,415 Привет. Алекс. 504 00:30:17,416 --> 00:30:18,999 Наша следующая жертва... 505 00:30:19,000 --> 00:30:19,915 Затусим потом? 506 00:30:19,916 --> 00:30:21,540 ...то есть гость, новичок... 507 00:30:21,541 --> 00:30:22,457 Вряд ли. 508 00:30:22,458 --> 00:30:25,000 ...Алекс Роуз. Поприветствуем чувака. 509 00:30:30,875 --> 00:30:32,165 Всем привет. 510 00:30:32,166 --> 00:30:33,500 - Привет. - Привет! 511 00:30:34,250 --> 00:30:37,791 Вы, видимо, настроились послушать парня по имени Алекс. 512 00:30:38,500 --> 00:30:39,458 Я уже привыкла. 513 00:30:40,500 --> 00:30:41,957 Было не так-то просто 514 00:30:41,958 --> 00:30:43,666 расти с мужским именем. 515 00:30:44,166 --> 00:30:46,957 Дети дразнились, я приходила домой в слезах 516 00:30:46,958 --> 00:30:50,333 и просила своего брата Джоанну, чтобы он их отметелил. 517 00:30:51,166 --> 00:30:53,708 Ты несмешная! 518 00:30:55,583 --> 00:30:56,875 Но я бы с тобой замутил. 519 00:31:04,250 --> 00:31:05,125 Так о чём я? 520 00:31:05,833 --> 00:31:10,040 В 15 лет я влюбилась в Джереми, друга моего брата. 521 00:31:10,041 --> 00:31:13,540 Как-то он зашел к брату после школы, 522 00:31:13,541 --> 00:31:16,540 я к нему подсаживаюсь, вся такая крутая, 523 00:31:16,541 --> 00:31:19,415 и говорю: «Чё как?» А он мне отвечает... 524 00:31:19,416 --> 00:31:20,875 «Отсосешь?» 525 00:31:22,416 --> 00:31:23,916 Да что с тобой, чувак? 526 00:31:25,333 --> 00:31:27,457 Это Джексон. Знакомьтесь. 527 00:31:27,458 --> 00:31:31,041 Он только что ко мне подкатывал. Хотел трахнуть мою футболку. 528 00:31:31,833 --> 00:31:33,208 Я почти разрешила, 529 00:31:33,708 --> 00:31:35,375 но это моя любимая футболка. 530 00:31:36,375 --> 00:31:39,458 Да и к тому же микрочлены давно уже не в моде. 531 00:31:41,833 --> 00:31:44,500 То есть без шутки про член вас не расшевелить? 532 00:31:45,708 --> 00:31:49,333 Надо было прихватить папку с шутками. Она у меня вот такенная. 533 00:31:51,875 --> 00:31:53,083 Пока, Нью-Йорк! 534 00:32:00,333 --> 00:32:02,957 Шикарно же. Управилась всего за три минуты. 535 00:32:02,958 --> 00:32:04,041 Вот скорострелка... 536 00:32:07,625 --> 00:32:08,874 - Привет. - Привет. 537 00:32:08,875 --> 00:32:11,665 - Как ты здесь оказался? - Сама пригласила. 538 00:32:11,666 --> 00:32:12,624 Разве? 539 00:32:12,625 --> 00:32:14,040 И как тебе мой позор? 540 00:32:14,041 --> 00:32:16,958 Было не позорно. Народ смеялся. 541 00:32:17,583 --> 00:32:18,583 В конце. 542 00:32:19,416 --> 00:32:21,291 И вот тебе первый диск. 543 00:32:22,416 --> 00:32:23,665 Осталось 11. 544 00:32:23,666 --> 00:32:24,583 ХА! ХА! 545 00:32:25,958 --> 00:32:28,166 Не зря, значит, тебя позвала. 546 00:32:30,833 --> 00:32:32,124 Привет, фасолька. 547 00:32:32,125 --> 00:32:35,290 Я бы всё отдала, чтобы посмотреть на твое выступление. 548 00:32:35,291 --> 00:32:37,416 Небось, сердце в пятках? 549 00:32:38,625 --> 00:32:39,457 Да уж. 550 00:32:39,458 --> 00:32:41,041 Зато почувствовала драйв? 551 00:32:41,750 --> 00:32:43,540 Ты всегда была 552 00:32:43,541 --> 00:32:45,041 такой бесстрашной. 553 00:32:45,541 --> 00:32:46,833 Куда это подевалось? 554 00:32:47,500 --> 00:32:48,916 Даже не знаю. 555 00:32:49,416 --> 00:32:50,540 Повзрослела. 556 00:32:50,541 --> 00:32:53,874 Полагаю, ты несколько раз довольно сильно обожглась. 557 00:32:53,875 --> 00:32:55,375 Я это понимаю. 558 00:32:55,875 --> 00:32:57,665 Я заметила, как ты постепенно 559 00:32:57,666 --> 00:33:01,958 стала довольствоваться чем-то более безопасным и менее болезненным, 560 00:33:02,458 --> 00:33:07,625 но, милая, подстилая себе соломку, не избавишься от боли и страха. 561 00:33:08,208 --> 00:33:10,207 Поверь моему собственному опыту. 562 00:33:10,208 --> 00:33:12,500 Я прошу тебя кое-что для меня сделать. 563 00:33:13,166 --> 00:33:15,665 Я хочу, чтобы всю следующую неделю 564 00:33:15,666 --> 00:33:19,415 ты каждый день делала то, что тебя пугает. 565 00:33:19,416 --> 00:33:20,541 Что-то, 566 00:33:21,333 --> 00:33:24,374 от чего у тебя сердце уходит в пятки. 567 00:33:24,375 --> 00:33:28,625 Именно так я себя ощущала, открыв бизнес, когда ушел твой папа. 568 00:33:29,125 --> 00:33:30,375 Сердце в пятках. 569 00:33:31,250 --> 00:33:32,458 Но это гонит вперед. 570 00:33:33,708 --> 00:33:34,540 Понятно? 571 00:33:34,541 --> 00:33:35,541 Понятно. 572 00:33:36,375 --> 00:33:38,166 До встречи на следующем диске. 573 00:33:39,208 --> 00:33:40,041 Конец связи. 574 00:33:46,750 --> 00:33:49,957 Не знаю, смогу ли я каждый день делать что-то пугающее. 575 00:33:49,958 --> 00:33:51,957 И это помимо всего прочего. 576 00:33:51,958 --> 00:33:55,583 Я бы, пожалуй, смог пару раз в неделю, затарившись ксанексом. 577 00:33:56,125 --> 00:33:57,290 И с чего бы начал? 578 00:33:57,291 --> 00:34:00,250 Я бы пошел в кабинет мистера Салливана и спросил, 579 00:34:00,750 --> 00:34:02,833 когда стану полноправным партнером. 580 00:34:03,958 --> 00:34:07,790 Но меня начинает тошнить каждый раз, когда собираюсь это сделать. 581 00:34:07,791 --> 00:34:11,125 - Каково? Я взрослый человек. - Который заляпал галстук. 582 00:34:12,458 --> 00:34:14,582 Который раз в жизни заляпал галстук 583 00:34:14,583 --> 00:34:17,083 и боится попросить то, что точно заслужил. 584 00:34:17,583 --> 00:34:21,250 Ну так зайди завтра к мистеру Салливану и возьми быка за рога. 585 00:34:21,791 --> 00:34:25,707 Подумаешь, самый страшный и морщинистый старик в Нью-Йорке, да? 586 00:34:25,708 --> 00:34:27,208 Да. Ты права. 587 00:34:28,041 --> 00:34:29,541 Обязательно зайду завтра. 588 00:34:30,041 --> 00:34:31,125 Или послезавтра. 589 00:34:31,833 --> 00:34:32,666 Ну а ты? 590 00:34:33,916 --> 00:34:35,333 Тут без вариантов. 591 00:34:35,958 --> 00:34:37,583 Примирение с отцом. 592 00:34:38,833 --> 00:34:40,375 Мы никогда не были близки. 593 00:34:40,875 --> 00:34:45,040 Мои братья все такие идеальные — он воспринимал меня как недоразумение. 594 00:34:45,041 --> 00:34:47,375 - Ну, тут он не прав. - Думаешь? 595 00:34:48,083 --> 00:34:51,791 А как объяснить то, что я всегда засыпаю на «Моби Дике»? 596 00:34:52,291 --> 00:34:54,041 И на работу меня не берут. 597 00:34:54,541 --> 00:34:56,457 Кстати, я тут кое-где волонтёрю. 598 00:34:56,458 --> 00:34:59,540 Помогаем женщинам в Нижнем Ист-Сайде, и там есть... 599 00:34:59,541 --> 00:35:01,665 Ты бесплатно помогаешь женщинам? 600 00:35:01,666 --> 00:35:02,874 Ну да. 601 00:35:02,875 --> 00:35:04,499 Как благородно, Брэдли! 602 00:35:04,500 --> 00:35:08,082 Так вот, там есть класс для старшеклассников — их детей, 603 00:35:08,083 --> 00:35:10,833 но нет учителя, чтобы закончить этот семестр. 604 00:35:11,541 --> 00:35:12,500 Интересует? 605 00:35:13,625 --> 00:35:14,458 Возможно. 606 00:35:16,291 --> 00:35:17,125 Да. 607 00:35:19,000 --> 00:35:20,541 Почему ты так мил со мной? 608 00:35:21,500 --> 00:35:23,874 Тебя ждет бонус, если я получу наследство? 609 00:35:23,875 --> 00:35:26,583 Вот теперь ты меня задела за живое. 610 00:35:27,875 --> 00:35:28,875 Не знаю почему. 611 00:35:29,708 --> 00:35:30,791 Просто показалось... 612 00:35:31,875 --> 00:35:33,250 что тебе это подойдет. 613 00:35:40,666 --> 00:35:42,625 АПРЕЛЬ 614 00:36:02,416 --> 00:36:03,832 Я знаю, что ты думаешь: 615 00:36:03,833 --> 00:36:06,000 «Зачем такой, как она, эта книга?» 616 00:36:06,750 --> 00:36:09,915 Ты уже превзошла меня. Я осилил лишь первую главу. 617 00:36:09,916 --> 00:36:13,125 Вот и я! Сперва в старших классах, потом в колледже. 618 00:36:13,833 --> 00:36:15,499 И вот однажды, сидя в TikTok 619 00:36:15,500 --> 00:36:18,958 и сгорая от ненависти к себе, я решила попробовать снова. 620 00:36:19,625 --> 00:36:23,374 В голове щелкнуло, я уловила ритм — и теперь за уши не оттащишь. 621 00:36:23,375 --> 00:36:25,749 То есть всего-то надо зайти в TikTok? 622 00:36:25,750 --> 00:36:28,291 Двери закрываются. Будьте осторожны. 623 00:36:41,583 --> 00:36:44,499 Месяц назад миссис Моннелл ушла в декрет. 624 00:36:44,500 --> 00:36:48,040 - Спасибо, что откликнулись. - Спасибо, что пригласили. 625 00:36:48,041 --> 00:36:50,915 Мы обеспечиваем детям нормальный учебный процесс 626 00:36:50,916 --> 00:36:54,040 и преподаем основные предметы, пока они здесь живут. 627 00:36:54,041 --> 00:36:56,290 - А это недели и даже месяцы. - Ясно. 628 00:36:56,291 --> 00:36:58,749 Учебный план и характеристики учеников. 629 00:36:58,750 --> 00:37:02,415 Позже я вас познакомлю с доктором Тейлором, нашим психологом. 630 00:37:02,416 --> 00:37:04,457 Что-то понадобится — обращайтесь. 631 00:37:04,458 --> 00:37:06,583 Но получить не рассчитывайте. 632 00:37:08,083 --> 00:37:08,958 Удачи. 633 00:37:14,708 --> 00:37:17,541 ОБЯЗАТЕЛЬНО СДАТЬ СОЧИНЕНИЕ НА ТЕМУ «СИНКОПА» 634 00:37:39,166 --> 00:37:40,375 Доброе утро. 635 00:37:41,458 --> 00:37:42,500 Я мисс Роуз. 636 00:37:43,416 --> 00:37:44,915 Ребята, давайте потише. 637 00:37:44,916 --> 00:37:46,082 Успокаивайтесь. 638 00:37:46,083 --> 00:37:47,374 Пора начинать урок. 639 00:37:47,375 --> 00:37:48,333 Эрон! 640 00:37:48,916 --> 00:37:49,915 Эрон, хватит! 641 00:37:49,916 --> 00:37:51,124 Отдай мою кофту. 642 00:37:51,125 --> 00:37:52,250 Отдай ей кофту. 643 00:37:53,083 --> 00:37:53,915 Это не смешно. 644 00:37:53,916 --> 00:37:56,208 Эрон, всё равно тебе не идет розовый. 645 00:37:58,666 --> 00:37:59,500 Ладно. 646 00:38:00,583 --> 00:38:02,040 - Благодарю. - Спасибо. 647 00:38:02,041 --> 00:38:05,208 Итак, «Гамлет». Пьеса о нерешительности? Отнюдь. 648 00:38:05,708 --> 00:38:10,165 Это не тот случай, когда вы терзаетесь, кого выбрать — Эдварда или Джейкоба, 649 00:38:10,166 --> 00:38:12,915 ну или кого-то еще из «Сумерек». 650 00:38:12,916 --> 00:38:15,833 Мисс Роуз, вы чутка отстали от трендов. 651 00:38:17,958 --> 00:38:20,332 Итак, пусть каждый напишет о моменте, 652 00:38:20,333 --> 00:38:21,915 когда вам надо было 653 00:38:21,916 --> 00:38:23,332 сделать что-то важное, 654 00:38:23,333 --> 00:38:24,916 но, как и Гамлет, 655 00:38:25,416 --> 00:38:27,499 вы не решались начать действовать. 656 00:38:27,500 --> 00:38:28,833 У вас полчаса. 657 00:38:42,291 --> 00:38:44,165 Ух ты! Очень красиво. 658 00:38:44,166 --> 00:38:45,125 Спасибо. 659 00:38:46,625 --> 00:38:48,290 Но задание было другим. 660 00:38:48,291 --> 00:38:49,708 Не так ли, Эзра? 661 00:38:50,875 --> 00:38:51,708 Да пофиг. 662 00:38:53,375 --> 00:38:55,750 Подумать о «Гамлете» не зазорно. 663 00:38:56,625 --> 00:38:59,416 - Почему бы не попробовать? - Потому что мне пофиг. 664 00:39:00,291 --> 00:39:02,791 И вообще «быть или не быть» — тупой вопрос. 665 00:39:04,000 --> 00:39:04,833 Возможно. 666 00:39:06,375 --> 00:39:08,291 А может, и самый важный. 667 00:39:09,708 --> 00:39:13,250 Слушай, если ты со мной не согласен, можешь об этом написать. 668 00:39:14,166 --> 00:39:17,332 А я тем временем поизучаю твои шедевры. 669 00:39:17,333 --> 00:39:18,582 А ну, отдайте! 670 00:39:18,583 --> 00:39:20,291 Как только сдашь работу. 671 00:39:23,958 --> 00:39:26,166 - Эзра, что ты делаешь? - Действую. 672 00:39:28,166 --> 00:39:30,000 - Ничего себе! - О боже! 673 00:39:30,708 --> 00:39:33,124 Он отказался делать задание и послал меня. 674 00:39:33,125 --> 00:39:34,999 Вы же «украли его прелесть». 675 00:39:35,000 --> 00:39:38,040 - Но я не знала. - Надо было читать характеристику. 676 00:39:38,041 --> 00:39:39,665 За десять минут до урока? 677 00:39:39,666 --> 00:39:42,874 Алекс, здесь эти дети очень уязвимы. 678 00:39:42,875 --> 00:39:46,165 Это вам нужно уяснить в первую очередь. 679 00:39:46,166 --> 00:39:49,915 Мисс Говард, я хочу и могу их учить. Прошу, не увольняйте меня. 680 00:39:49,916 --> 00:39:50,915 Кого увольняют? 681 00:39:50,916 --> 00:39:52,333 Никого. Пока. 682 00:39:52,833 --> 00:39:53,790 Это Алекс Роуз. 683 00:39:53,791 --> 00:39:55,957 Ее рекомендовал Брэд Акерман. 684 00:39:55,958 --> 00:39:58,790 И это ее первый день, который не задался. 685 00:39:58,791 --> 00:40:01,999 Помню ваш первый день, Кэрол. Даже всю первую неделю. 686 00:40:02,000 --> 00:40:02,915 Очень смешно. 687 00:40:02,916 --> 00:40:05,499 Может, введешь Алекс в курс здешних дел? 688 00:40:05,500 --> 00:40:06,541 С удовольствием. 689 00:40:07,333 --> 00:40:08,583 Девушка с «Моби Диком». 690 00:40:10,458 --> 00:40:12,833 Сказал парень, которого нет в TikTok. 691 00:40:13,875 --> 00:40:16,207 В прошлом году у Эзры умерла мама, 692 00:40:16,208 --> 00:40:19,749 и он переехал сюда к тете, пока решаются семейные вопросы. 693 00:40:19,750 --> 00:40:22,458 - И у меня недавно умерла мать. - Соболезную. 694 00:40:22,958 --> 00:40:27,290 Спасибо. Просто, может, в этом мы найдем с ним точки пересечения. 695 00:40:27,291 --> 00:40:29,457 Да, неплохая мысль. Только... 696 00:40:29,458 --> 00:40:32,625 Я бы взял небольшую паузу, прежде чем попытаться. 697 00:40:33,375 --> 00:40:35,416 - Но я... - Дети вроде Эзры как кошки. 698 00:40:36,000 --> 00:40:38,707 - Как кошки? - Они сами должны к тебе подойти. 699 00:40:38,708 --> 00:40:43,790 Даже когда тебе так и хочется их погладить, пощекотать за ушками. 700 00:40:43,791 --> 00:40:45,707 - Терпение... - Это сила. 701 00:40:45,708 --> 00:40:48,666 - Да. - Я всё никак ее не обрету. 702 00:40:50,750 --> 00:40:52,291 Спасибо, доктор Тейлор. 703 00:40:52,791 --> 00:40:54,249 Не за что, мисс Роуз. 704 00:40:54,250 --> 00:40:55,457 Алекс. 705 00:40:55,458 --> 00:40:56,541 Гарретт. 706 00:40:58,250 --> 00:41:00,874 - Пройдемся по остальным ученикам? - Конечно. 707 00:41:00,875 --> 00:41:04,208 Чёрт! То есть нет, не могу. Я... 708 00:41:04,875 --> 00:41:07,666 Думала, управимся к шести, а у меня же еще ужин... 709 00:41:08,166 --> 00:41:10,874 С папой. Я ужинаю с... папой. 710 00:41:10,875 --> 00:41:13,332 Но, может, в другой раз? 711 00:41:13,333 --> 00:41:16,000 Да. Я здесь по понедельникам и четвергам. 712 00:41:16,583 --> 00:41:19,333 Или можете мне позвонить в любое время. 713 00:41:21,375 --> 00:41:22,333 Привет, пап! 714 00:41:23,583 --> 00:41:24,416 Привет. 715 00:41:24,916 --> 00:41:26,999 Прости, электрички встали. 716 00:41:27,000 --> 00:41:31,583 - Ну, всегда надо закладывать время на... - Непредвиденные обстоятельства. Знаю. 717 00:41:32,166 --> 00:41:34,958 Вот только жизнь без таких обстоятельств скучна. 718 00:41:35,458 --> 00:41:37,790 Ну да. Приму это к сведению. 719 00:41:37,791 --> 00:41:39,833 Идем. Как твои дела? 720 00:41:40,375 --> 00:41:41,249 Хорошо. 721 00:41:41,250 --> 00:41:44,832 Центр помощи женщинам? Это... неожиданно. 722 00:41:44,833 --> 00:41:47,999 И здорово. Я рад, что ты снова преподаешь. 723 00:41:48,000 --> 00:41:50,624 Спасибо. Надеюсь, меня не уволят. 724 00:41:50,625 --> 00:41:53,082 - А вот этого не надо. - Чего не надо? 725 00:41:53,083 --> 00:41:56,415 Прибедняться. Это не смешно, не круто. Ты уже взрослая. 726 00:41:56,416 --> 00:41:57,832 Думаешь, мне смешно? 727 00:41:57,833 --> 00:41:59,249 - Вообще-то нет. - Ага. 728 00:41:59,250 --> 00:42:02,333 Но твоя мама говорила, что мое чувство юмора слегка... 729 00:42:05,083 --> 00:42:07,625 Знаешь, она хотела, чтобы мы с тобой ладили, 730 00:42:08,208 --> 00:42:09,915 не злились друг на друга. 731 00:42:09,916 --> 00:42:12,208 Я только за. И я не злюсь на тебя. 732 00:42:12,708 --> 00:42:14,833 Лишь иногда чувствую разочарование. 733 00:42:15,333 --> 00:42:17,957 Пап, я правда пытаюсь начать новую жизнь, 734 00:42:17,958 --> 00:42:19,833 и было бы здорово, если бы ты... 735 00:42:20,916 --> 00:42:22,540 ну, знаешь, поддержал меня. 736 00:42:22,541 --> 00:42:26,290 Лукас рассказал о завещании. Безусловно, я дам, сколько надо... 737 00:42:26,291 --> 00:42:30,415 Да нет же, я не о деньгах, а об эмоциональной поддержке, пап. 738 00:42:30,416 --> 00:42:31,458 Господи... 739 00:42:34,708 --> 00:42:35,541 Что? 740 00:42:36,708 --> 00:42:39,416 - Похоже, это ты злишься, а не я. - Я не злюсь. 741 00:42:40,125 --> 00:42:41,624 Ладно. Может, немного. 742 00:42:41,625 --> 00:42:42,625 Из-за чего? 743 00:42:45,583 --> 00:42:48,375 Подспудно я всегда чувствую себя непутевой. 744 00:42:50,666 --> 00:42:52,874 Помнишь, как я решила бросить преподавать? 745 00:42:52,875 --> 00:42:53,790 Да. 746 00:42:53,791 --> 00:42:56,582 Ты мне буквально сказал: «Я не удивлен». 747 00:42:56,583 --> 00:42:57,499 - Нет. - Да. 748 00:42:57,500 --> 00:42:59,499 Нет, я сказал, что разочарован. 749 00:42:59,500 --> 00:43:01,082 Налетела на пару кочек — 750 00:43:01,083 --> 00:43:03,958 и тут же бросила карьеру, о которой так мечтала. 751 00:43:04,666 --> 00:43:07,415 Я что, должен был соврать и обнять тебя? 752 00:43:07,416 --> 00:43:10,040 Прости, но это было прерогативой твоей мамы. 753 00:43:10,041 --> 00:43:12,665 Ну да! Кто в здравом уме обнимет свою дочь, 754 00:43:12,666 --> 00:43:15,291 после того как ее несправедливо уволили? 755 00:43:16,250 --> 00:43:18,415 - И мама мне никогда не врала. - Ага! 756 00:43:18,416 --> 00:43:20,915 И вообще это была ее идея — примирить нас. 757 00:43:20,916 --> 00:43:23,499 - Ты ее идеализируешь. - Она была классной. 758 00:43:23,500 --> 00:43:27,415 Боже упаси сказать хоть слово, что собьет ее с этого пьедестала, 759 00:43:27,416 --> 00:43:28,332 но поверь, 760 00:43:28,333 --> 00:43:30,790 она не была ни идеальной, ни святой. 761 00:43:30,791 --> 00:43:31,707 Да неужели? 762 00:43:31,708 --> 00:43:36,374 И что же такого ужасного она натворила? Дала собаке съесть твои тапочки? 763 00:43:36,375 --> 00:43:38,749 - Не смешно. - Не вернула книгу в библиотеку? 764 00:43:38,750 --> 00:43:42,166 Изменила пароль от Wi-Fi? Нет, стоп. Изменила тебе? 765 00:43:46,208 --> 00:43:47,208 Пап? 766 00:43:47,708 --> 00:43:50,000 Простите. Будьте добры, счет. 767 00:43:50,625 --> 00:43:51,458 Папа... 768 00:43:55,333 --> 00:43:57,708 Ты хочешь сказать, она тебе изменила? 769 00:43:58,375 --> 00:44:01,333 Папа, нельзя после такого просто взять и уйти. 770 00:44:01,916 --> 00:44:04,415 Вы поэтому развелись, когда мне было 15? 771 00:44:04,416 --> 00:44:06,375 Хватит от меня убегать! Стой! 772 00:44:08,125 --> 00:44:09,416 Брак — сложная штука. 773 00:44:10,875 --> 00:44:14,707 Но мы преодолели трудности и смогли еще худо-бедно пожить вместе, 774 00:44:14,708 --> 00:44:16,790 так что давай не будем об этом? 775 00:44:16,791 --> 00:44:17,833 Нет, будем. 776 00:44:20,458 --> 00:44:21,750 Пожалуйста, расскажи. 777 00:44:25,458 --> 00:44:26,791 Это было еще до тебя. 778 00:44:28,625 --> 00:44:30,916 И не просто какая-то интрижка, а... 779 00:44:36,541 --> 00:44:38,083 Произошло кое-что другое. 780 00:44:42,375 --> 00:44:43,916 Давай прогуляемся, милая. 781 00:45:04,000 --> 00:45:05,375 Ты издеваешься? 782 00:45:07,875 --> 00:45:09,166 Давай-ка еще раз. 783 00:45:09,666 --> 00:45:11,332 Хочешь сказать, что папа... 784 00:45:11,333 --> 00:45:12,833 Не мой отец. 785 00:45:15,708 --> 00:45:19,875 У мамы был роман с музыкантом по имени Джонни Альварес. 786 00:45:20,708 --> 00:45:23,625 Он играл в клубе, куда они ходили в Виллидже. 787 00:45:25,208 --> 00:45:26,416 Это как-то... 788 00:45:27,083 --> 00:45:28,166 У меня нет слов. 789 00:45:29,958 --> 00:45:31,333 Джонни Альварес? 790 00:45:32,750 --> 00:45:33,624 Симптоматично. 791 00:45:33,625 --> 00:45:34,624 Лукас... 792 00:45:34,625 --> 00:45:37,249 Она разорвала отношения, когда забеременела, 793 00:45:37,250 --> 00:45:39,208 потом они с папой условились 794 00:45:39,833 --> 00:45:43,582 не говорить мне и всем остальным. 795 00:45:43,583 --> 00:45:46,458 Они рассчитывали таким образом спасти свой брак. 796 00:45:46,958 --> 00:45:50,540 Алекс, я представить не могу, что творится у тебя на душе. 797 00:45:50,541 --> 00:45:53,625 Я застыла где-то между оцепенением и лютой яростью. 798 00:45:55,000 --> 00:45:56,041 Кто я вообще? 799 00:45:57,416 --> 00:46:00,875 И почему никто, особенно мама, не счел нужным мне сказать? 800 00:46:02,166 --> 00:46:06,082 Теперь хоть ясно, почему папа никогда не любил меня так, как вас. 801 00:46:06,083 --> 00:46:09,540 - Что ты! - Это неправда. Ясно? 802 00:46:09,541 --> 00:46:11,791 Он всё равно твой отец, он тебя вырастил. 803 00:46:12,916 --> 00:46:13,833 Ну не знаю. 804 00:46:15,833 --> 00:46:17,165 Думаю, надо его найти. 805 00:46:17,166 --> 00:46:20,707 - Не уверен, что стоит. - Джулиан, это не тебе решать. 806 00:46:20,708 --> 00:46:22,915 Алекс должна узнать, кто ее отец. 807 00:46:22,916 --> 00:46:26,749 Я понимаю, но наша компания — это популярный семейный бренд... 808 00:46:26,750 --> 00:46:28,957 Что? Идет реструктуризация, 809 00:46:28,958 --> 00:46:31,040 и если всплывет эта история... 810 00:46:31,041 --> 00:46:32,624 «История»? Ты серьезно? 811 00:46:32,625 --> 00:46:34,207 Алекс... 812 00:46:34,208 --> 00:46:38,457 Мы сделаем абсолютно всё, чтобы помочь тебе в этом. 813 00:46:38,458 --> 00:46:41,957 Я не это имел в виду. И почему я всегда негодяй? 814 00:46:41,958 --> 00:46:43,458 Потому что так и есть! 815 00:46:53,333 --> 00:46:55,291 Джулиан не это имел в виду. 816 00:46:56,208 --> 00:46:58,499 Последнее время ему приходится тяжело. 817 00:46:58,500 --> 00:46:59,457 Это в чём же? 818 00:46:59,458 --> 00:47:01,291 Растить двух чудесных детей? 819 00:47:02,375 --> 00:47:07,165 Быть женатым на идеальной женщине, получившей работу, которую я профукала? 820 00:47:07,166 --> 00:47:09,416 У него тоже умерла мать. 821 00:47:11,875 --> 00:47:13,666 Осиротела не только ты. 822 00:47:36,291 --> 00:47:37,874 Я к Брэду Акерману. 823 00:47:37,875 --> 00:47:38,874 Я Алекс Роуз. 824 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 Он вас ждет? 825 00:47:40,458 --> 00:47:42,040 - Нет, но если... - Алекс! 826 00:47:42,041 --> 00:47:42,957 Привет! 827 00:47:42,958 --> 00:47:45,957 У нас назначена встреча? Я как раз иду в магазин. 828 00:47:45,958 --> 00:47:50,832 На следующей неделе приезжает Нина, и я подумал, что пора сменить галстук. 829 00:47:50,833 --> 00:47:52,874 - Это после моих слов? - Ага. 830 00:47:52,875 --> 00:47:57,415 Знаешь, я всегда мечтала изменить жизнь хотя бы одного человека. 831 00:47:57,416 --> 00:47:59,040 Так зачем ты пришла? 832 00:47:59,041 --> 00:48:00,832 Я дочитала «Моби Дика» 833 00:48:00,833 --> 00:48:06,458 и рассчитываю получить свой DVD, а также хочу кое о чём тебя попросить. 834 00:48:07,291 --> 00:48:09,416 Конечно... наверное. 835 00:48:10,083 --> 00:48:13,291 Мне не дает покоя мысль, почему она от меня это скрыла. 836 00:48:13,791 --> 00:48:18,166 Мы всё друг другу рассказывали. Она что, боялась или стыдилась? 837 00:48:19,166 --> 00:48:22,958 - Она тебе не намекала ни о чём таком? - Нет. Ни разу. 838 00:48:23,708 --> 00:48:26,999 Если честно, всё это кажется весьма неожиданным. 839 00:48:27,000 --> 00:48:28,874 Может, это часть ее натуры, 840 00:48:28,875 --> 00:48:34,166 и не потому ли она меня отправила в этот безумный квест на поиски себя? 841 00:48:34,666 --> 00:48:36,832 - Нет, слишком скучно. - Что? 842 00:48:36,833 --> 00:48:38,041 Старайся, Брэдли. 843 00:48:41,083 --> 00:48:42,083 Ну так... 844 00:48:43,333 --> 00:48:47,540 - Поможешь найти Джонни Альвареса? - Конечно. Можно его загуглить. 845 00:48:47,541 --> 00:48:49,499 Какой ты предусмотрительный. 846 00:48:49,500 --> 00:48:52,040 Раз такая умная, скажи, что уже накопала? 847 00:48:52,041 --> 00:48:56,125 Оркестранта по имени Джонни Альварес, только он родился в 1918 году. 848 00:48:56,875 --> 00:48:59,290 Пробовала искать Джона, Хуана, Джонатана... 849 00:48:59,291 --> 00:49:01,375 Результатов — тысячи. 850 00:49:03,791 --> 00:49:04,624 Идеально... 851 00:49:04,625 --> 00:49:06,125 на школьный выпускной. 852 00:49:06,916 --> 00:49:09,207 Поднажми, это же потрясающая Тина. 853 00:49:09,208 --> 00:49:10,249 Нина... 854 00:49:10,250 --> 00:49:11,458 вообще-то. 855 00:49:12,375 --> 00:49:14,500 Есть человек, к которому я обращаюсь 856 00:49:15,000 --> 00:49:16,832 в делах о разводе, 857 00:49:16,833 --> 00:49:18,458 но она стоит недешево. 858 00:49:19,625 --> 00:49:22,458 - Если туго с деньгами... - Дело не в этом. Просто... 859 00:49:24,416 --> 00:49:27,083 Я словно провалилась в странную кроличью нору. 860 00:49:27,583 --> 00:49:29,000 Старые семейные тайны, 861 00:49:29,583 --> 00:49:30,625 частные детективы, 862 00:49:31,625 --> 00:49:32,875 дружба с юристом. 863 00:49:33,666 --> 00:49:34,999 Голова идет кругом. 864 00:49:35,000 --> 00:49:36,583 Значит, теперь мы друзья? 865 00:49:45,166 --> 00:49:45,999 Неплохо. 866 00:49:46,000 --> 00:49:47,249 - Да? - Да. 867 00:49:47,250 --> 00:49:49,416 Осталось подобрать к нему костюм. 868 00:49:50,000 --> 00:49:51,041 А я хотел... 869 00:49:52,625 --> 00:49:54,041 - ...купить новый. - Ага. 870 00:49:57,708 --> 00:49:59,124 МОБИ ДИК 871 00:49:59,125 --> 00:50:00,250 Привет, фасолька. 872 00:50:01,583 --> 00:50:05,000 Как тебе мой новый монопод для камеры? 873 00:50:05,583 --> 00:50:07,790 Неплохо, только чуть-чуть трясется. 874 00:50:07,791 --> 00:50:09,791 Наше кресло. 875 00:50:10,583 --> 00:50:11,666 Слегка обветшало. 876 00:50:13,250 --> 00:50:14,750 Надо бы привести его 877 00:50:15,833 --> 00:50:17,374 в порядок, 878 00:50:17,375 --> 00:50:18,291 пока я не... 879 00:50:23,375 --> 00:50:27,708 Пока я не... Почему так сложно сказать... «умерла»? 880 00:50:30,333 --> 00:50:31,291 Я умру. 881 00:50:33,333 --> 00:50:34,666 Как там у Шекспира? 882 00:50:35,958 --> 00:50:38,666 «Какие сны в том смертном сне приснятся, 883 00:50:39,166 --> 00:50:41,250 когда покров земного чувства снят...» 884 00:50:41,750 --> 00:50:44,791 - «Вот в чём разгадка». - Да... «Вот в чём разгадка». 885 00:50:46,500 --> 00:50:47,666 Звучит даже маняще. 886 00:50:49,166 --> 00:50:52,665 Словно я могу остаться здесь, но лишь в какой-то дрёме 887 00:50:52,666 --> 00:50:54,708 без боли и мучений. 888 00:50:58,041 --> 00:51:00,791 {\an8}Кстати, о мучениях... Эта книга офигенно длинная. 889 00:51:01,541 --> 00:51:03,874 Я пыталась найти что-то выразительное, 890 00:51:03,875 --> 00:51:08,458 чтобы перекинуть мостик между этим произведением и списком, 891 00:51:09,000 --> 00:51:14,416 но не придумала ничего лучше, чем это: «Я — Ахаб, ты — мой кит, 892 00:51:15,166 --> 00:51:19,208 и я тебя отправила в это безнадежное плавание». 893 00:51:20,166 --> 00:51:21,957 Такая наглость с моей стороны. 894 00:51:21,958 --> 00:51:23,916 - Нет, мам, ты... - Так ведь? 895 00:51:24,416 --> 00:51:26,416 Что я делаю? Играю в Господа Бога? 896 00:51:27,833 --> 00:51:30,625 Как будто я прям некий кладезь... 897 00:51:32,083 --> 00:51:36,833 мудрости и благодетели, что, конечно, совершенно не так, милая. 898 00:51:37,625 --> 00:51:38,916 Да уж... 899 00:51:40,375 --> 00:51:41,500 Папа мне рассказал. 900 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 По правде говоря, я... 901 00:51:45,166 --> 00:51:46,291 Я... 902 00:51:51,583 --> 00:51:54,124 Я проснулась утром в полной уверенности, 903 00:51:54,125 --> 00:51:58,125 что отменю это сумасбродное испытание, на которое я тебя снарядила, 904 00:51:59,583 --> 00:52:01,290 но, снова взглянув на список, 905 00:52:01,291 --> 00:52:05,041 я вспомнила, что тебе было всего 13, когда ты его составила, и... 906 00:52:06,458 --> 00:52:07,583 Это же карта: 907 00:52:08,333 --> 00:52:11,000 как стать самой собой, понимаешь? 908 00:52:11,708 --> 00:52:14,499 Я хочу сказать, что, если тебе трудно 909 00:52:14,500 --> 00:52:17,250 или ты чувствуешь, что ничего не выходит, 910 00:52:18,375 --> 00:52:19,208 это нормально. 911 00:52:20,458 --> 00:52:22,333 Не бойся обращаться за помощью. 912 00:52:25,166 --> 00:52:27,833 Я сейчас с каждым днем всё больше этому учусь. 913 00:52:33,083 --> 00:52:34,375 «Зовите меня Измаил». 914 00:52:35,041 --> 00:52:37,291 - Одна из лучших первых строк. - Ага. 915 00:52:38,166 --> 00:52:40,790 Помнишь, как я говорила: «Зови меня мамой... 916 00:52:40,791 --> 00:52:43,250 - Но не забывай звонить». - Звонить. 917 00:52:46,125 --> 00:52:47,125 Ладно, фасолька. 918 00:52:48,375 --> 00:52:51,833 До новой встречи. Люблю тебя. Конец связи. 919 00:53:20,791 --> 00:53:23,708 Помню, ты была способной ученицей. 920 00:53:24,875 --> 00:53:26,374 Таланта хоть отбавляй, 921 00:53:26,375 --> 00:53:28,625 а вот с дисциплиной беда. 922 00:53:29,541 --> 00:53:34,458 Я хотела играть Green Day и Фиону Эппл, а вы заставляли учить гаммы и Баха. 923 00:53:35,625 --> 00:53:37,625 Так почему именно «Лунный свет»? 924 00:53:39,500 --> 00:53:40,791 Мамино любимое. 925 00:53:42,250 --> 00:53:43,958 Твоя мама была особенной. 926 00:53:45,250 --> 00:53:48,499 Я опечалилась, услышав о ее кончине. 927 00:53:48,500 --> 00:53:51,290 Знаю, вы почти не берёте учеников, мисс Уайман, 928 00:53:51,291 --> 00:53:54,791 но для нее было бы важно, чтобы меня обучили именно вы. 929 00:53:56,333 --> 00:53:57,458 Ладно. Три условия. 930 00:53:58,750 --> 00:53:59,833 Приходишь вовремя, 931 00:54:00,333 --> 00:54:01,791 занимаешься каждый день, 932 00:54:02,291 --> 00:54:03,833 будет много гамм, 933 00:54:04,500 --> 00:54:06,041 и ты должна выступить 934 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 на июньском концерте. 935 00:54:10,125 --> 00:54:12,082 ПОМОГАТЬ ЛЮДЯМ И ДЕЛАТЬ МИР ЛУЧШЕ 936 00:54:12,083 --> 00:54:15,499 НАБИТЬ ТАТУ — НЕОБЯЗАТЕЛЬНО! СХОДИТЬ В ПОХОД В ПОЛНОЛУНИЕ 937 00:54:15,500 --> 00:54:18,582 ПОСТРИТБОЛИТЬ С КЕМ-ТО ИЗ "НИКС" — ЛОЖНЫЙ УХОД ВЛЕВО 938 00:54:18,583 --> 00:54:21,166 НАУЧИТЬСЯ ВОДИТЬ МАШИНУ — ЛУЧШЕ НЕ РИСКОВАТЬ! 939 00:54:33,541 --> 00:54:36,208 ПАПА: ПЕРЕЖИВАЮ ЗА ТЕБЯ. ПОЗВОНИ, КАК СМОЖЕШЬ. 940 00:54:58,875 --> 00:55:03,000 Я была в библиотеке и увидела книги, которые могут тебя заинтересовать. 941 00:55:04,291 --> 00:55:06,083 Пытаетесь купить мое уважение? 942 00:55:06,666 --> 00:55:09,833 Скорее одолжить. Их надо вернуть через две недели. 943 00:55:10,791 --> 00:55:13,082 Знаю, ты интересуешься искусством, 944 00:55:13,083 --> 00:55:17,583 так что я взяла пару книг, в том числе жизнеописание Эгона Шиле. 945 00:55:18,208 --> 00:55:19,625 - Он... - Я знаю, кто он. 946 00:55:21,500 --> 00:55:24,374 И вот этот DVD. 947 00:55:24,375 --> 00:55:25,291 ГАМЛЕТ 948 00:55:25,875 --> 00:55:27,540 Нью-Йорк, наши дни. 949 00:55:27,541 --> 00:55:28,999 Полтора часа, 950 00:55:29,000 --> 00:55:33,666 а актер, который играет Гамлета, просто огонь, так что... вдруг зайдет. 951 00:55:56,041 --> 00:55:56,875 Мисс Роуз! 952 00:56:06,708 --> 00:56:07,665 Да. 953 00:56:07,666 --> 00:56:10,791 Короче, кошачья натура Эзры взяла верх и на этот раз... 954 00:56:11,291 --> 00:56:12,290 Да, согласен. 955 00:56:12,291 --> 00:56:14,415 - Выглядишь супер. - Нет, не надо. 956 00:56:14,416 --> 00:56:16,458 Просто передай привет Тео. Пока. 957 00:56:17,333 --> 00:56:18,457 - Привет. - Извини. 958 00:56:18,458 --> 00:56:20,790 - Что ты сказала? - Эзра реально как кот. 959 00:56:20,791 --> 00:56:22,041 Нет, потом. 960 00:56:23,291 --> 00:56:25,415 Что-то вроде: «Выглядишь супер». 961 00:56:25,416 --> 00:56:27,415 Точно. Спасибо. А ты выглядишь... 962 00:56:27,416 --> 00:56:29,957 Мокрой и злой. Мне нужна твоя помощь. 963 00:56:29,958 --> 00:56:31,415 Ты так и не позвонила. 964 00:56:31,416 --> 00:56:32,583 Знаю, но я хотела. 965 00:56:33,958 --> 00:56:36,165 А потом пошло-поехало, семейные дела... 966 00:56:36,166 --> 00:56:37,415 Какое совпадение. 967 00:56:37,416 --> 00:56:41,249 Семейные дела — мой конек, и я бы с удовольствием помог. 968 00:56:41,250 --> 00:56:45,791 Просто я опаздываю на встречу, а потом еще это мероприятие... 969 00:56:46,291 --> 00:56:47,708 для тех, кто в смокинге. 970 00:56:49,750 --> 00:56:50,791 А пойдем со мной? 971 00:56:51,500 --> 00:56:54,415 Свидание отменилось, и мы можем поговорить об Эзре 972 00:56:54,416 --> 00:56:56,000 или на любую другую тему. 973 00:56:57,333 --> 00:57:00,832 Даже не знаю. Я не их тех, кому место на светских раутах. 974 00:57:00,833 --> 00:57:01,875 Кто сказал? 975 00:57:03,875 --> 00:57:05,124 БОЛЬШОЕ ЯБЛОКО ПОМОЖЕТ 976 00:57:05,125 --> 00:57:07,416 - Как круто! - Здорово, да? 977 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 - Боже! Это Патрик Юинг? - Увлекаешься баскетболом? 978 00:57:12,375 --> 00:57:14,708 Я была разыгрывающей в школьной команде. 979 00:57:15,208 --> 00:57:18,041 Обожала «Никс». Мне нужно с ним поговорить. 980 00:57:20,041 --> 00:57:21,250 Это долгая история. 981 00:57:21,958 --> 00:57:23,875 Расскажу, если будешь паинькой. 982 00:57:24,791 --> 00:57:27,500 Если ты будешь паинькой, я тебя ему представлю. 983 00:57:28,708 --> 00:57:29,790 Вы знакомы? 984 00:57:29,791 --> 00:57:32,083 Сдам пальто в гардероб и вернусь. 985 00:57:34,916 --> 00:57:35,750 Патрик Юинг. 986 00:57:41,125 --> 00:57:42,290 Да. Спасибо. 987 00:57:42,291 --> 00:57:43,291 Не за что. 988 00:57:58,416 --> 00:58:02,624 - Чего это ты не в смокинге? - А ты почему не в коктейльном платье? 989 00:58:02,625 --> 00:58:04,791 Что за гендерные стереотипы? 990 00:58:05,458 --> 00:58:08,790 Хоть галстук не подкачал. Прекрасно выглядите, советник. 991 00:58:08,791 --> 00:58:10,125 Что есть, то есть. 992 00:58:10,875 --> 00:58:14,665 Алекс, это Нина Келлер. Нина, это моя клиентка Алекс Роуз. 993 00:58:14,666 --> 00:58:17,124 Рада знакомству, Нина. Наслышана о вас. 994 00:58:17,125 --> 00:58:20,000 И я о вас. Похоже, вы любимая клиентка Брэда. 995 00:58:20,500 --> 00:58:24,415 Нине предложили возглавить Манхэттенскую программу развития. 996 00:58:24,416 --> 00:58:26,582 - Ого! - Она возвращается в Нью-Йорк. 997 00:58:26,583 --> 00:58:29,083 «Только я завязала — меня снова затащили!» 998 00:58:29,916 --> 00:58:30,749 Поздравляю. 999 00:58:30,750 --> 00:58:32,082 Что ты тут делаешь? 1000 00:58:32,083 --> 00:58:34,833 - Не ожидал тебя здесь увидеть. - Она со мной. 1001 00:58:36,041 --> 00:58:37,124 Гарретт. 1002 00:58:37,125 --> 00:58:38,915 - Нина. - Доктор Тейлор. 1003 00:58:38,916 --> 00:58:40,915 - Вы знакомы? - Знакомы. 1004 00:58:40,916 --> 00:58:42,207 Неудивительно. 1005 00:58:42,208 --> 00:58:43,790 Гарретт знает всех. 1006 00:58:43,791 --> 00:58:45,207 Думала, я особенная. 1007 00:58:45,208 --> 00:58:49,790 Так и есть. Сто лет назад у нас с Ниной было кошмарное свидание. 1008 00:58:49,791 --> 00:58:54,416 В отношениях две альфы каши не сварят. Кому-то придется быть бетой. 1009 00:58:55,083 --> 00:58:56,415 Вот он, мой шанс. 1010 00:58:56,416 --> 00:59:01,041 Я не это имела в виду. Альфы в тебе хоть отбавляй. 1011 00:59:01,625 --> 00:59:03,499 Слышали? Во мне альфы... 1012 00:59:03,500 --> 00:59:04,749 За твою альфу! 1013 00:59:04,750 --> 00:59:06,165 - За альфу Брэда. - Да! 1014 00:59:06,166 --> 00:59:09,290 - Ух ты! Я даже... За альфу. - Мне это нравится. 1015 00:59:09,291 --> 00:59:12,499 Мне, пожалуйста, скотч 16-летней выдержки. 1016 00:59:12,500 --> 00:59:13,457 Благодарю. 1017 00:59:13,458 --> 00:59:14,915 Как тебе публика? 1018 00:59:14,916 --> 00:59:17,415 О да! Всё получилось в лучшем виде, да? 1019 00:59:17,416 --> 00:59:21,207 Отчасти благодаря тому, что ты убедил фирму купить три столика? 1020 00:59:21,208 --> 00:59:23,708 Это дешевле, чем сделать меня партнером. 1021 00:59:26,083 --> 00:59:27,500 Значит, вы с Ниной? 1022 00:59:28,000 --> 00:59:30,624 Да. Значит, вы с Алекс? 1023 00:59:30,625 --> 00:59:32,707 Она просто составила мне компанию. 1024 00:59:32,708 --> 00:59:36,250 Что ж, тогда всё сходится. Она не похожа на твой типаж. 1025 00:59:37,416 --> 00:59:38,624 А какой мой типаж? 1026 00:59:38,625 --> 00:59:39,832 Ну не знаю. 1027 00:59:39,833 --> 00:59:41,165 Кто-то менее... 1028 00:59:41,166 --> 00:59:43,665 ...смахивает мяч в кольцо — и трибуны ревут! 1029 00:59:43,666 --> 00:59:44,958 Кто-то менее такой. 1030 00:59:46,333 --> 00:59:47,790 Это было просто нечто. 1031 00:59:47,791 --> 00:59:49,000 Согласен. 1032 00:59:49,833 --> 00:59:51,833 Не знал, что мне этого не хватает. 1033 00:59:52,958 --> 00:59:54,583 «Никс» лучшие! 1034 00:59:55,625 --> 00:59:58,625 До сих пор не верится, что ты стрясла у Юинга имейл. 1035 01:00:00,208 --> 01:00:03,041 - Он не знал, как от меня отделаться. - Нет. 1036 01:00:04,666 --> 01:00:06,083 Ты его просто очаровала. 1037 01:00:07,500 --> 01:00:09,000 Как очаровала и меня. 1038 01:00:13,083 --> 01:00:15,458 Мне очень нравится с тобой говорить. 1039 01:00:17,000 --> 01:00:19,124 И очень нравится слушать тебя. 1040 01:00:19,125 --> 01:00:21,291 Мне тоже нравится с тобой говорить. 1041 01:00:22,208 --> 01:00:23,291 И слушать тебя. 1042 01:00:24,000 --> 01:00:25,083 А иногда 1043 01:00:25,875 --> 01:00:28,625 мне нравится смотреть в твои бездонные глаза. 1044 01:00:29,333 --> 01:00:31,666 Мы играем в «кто кого переглядит»? 1045 01:00:33,625 --> 01:00:34,458 Ого. 1046 01:00:35,458 --> 01:00:38,916 Не хочется тебя отвлекать, ведь мне нужна честная победа, 1047 01:00:39,416 --> 01:00:41,833 но как насчет настоящего свидания? 1048 01:00:42,958 --> 01:00:44,499 А как насчет того, что мы... 1049 01:00:44,500 --> 01:00:45,583 Вместе работаем? 1050 01:00:48,416 --> 01:00:50,457 Формально я просто консультант. 1051 01:00:50,458 --> 01:00:52,666 К тебе неприменимо слово «просто». 1052 01:01:04,791 --> 01:01:07,916 Я хотела это сделать еще в той электричке. 1053 01:01:11,000 --> 01:01:12,416 Так как насчет свидания? 1054 01:01:12,916 --> 01:01:14,958 А чем, по-твоему, мы занимаемся? 1055 01:01:15,541 --> 01:01:16,791 Ну ладно. 1056 01:01:26,583 --> 01:01:29,082 ИЮНЬ 1057 01:01:29,083 --> 01:01:32,415 Итак, с Лукасом мы всегда были на одной волне. 1058 01:01:32,416 --> 01:01:35,957 Зои — его жена, мы с ней сдружились с первой же встречи. 1059 01:01:35,958 --> 01:01:39,832 А Джулиан — старший сын, преподает право в Колумбии. 1060 01:01:39,833 --> 01:01:41,290 Ого! Круто. 1061 01:01:41,291 --> 01:01:42,666 Он тоже так думает. 1062 01:01:44,708 --> 01:01:46,791 Чёрт, не хотела сегодня опоздать. 1063 01:01:47,666 --> 01:01:49,041 Слушай, мы не опоздали. 1064 01:01:49,541 --> 01:01:52,875 Тебе не надо ничего доказывать братьям, папе или кому-то еще. 1065 01:01:56,666 --> 01:01:57,500 Спасибо. 1066 01:01:59,750 --> 01:02:01,624 - Простите, я не... - Это лекция... 1067 01:02:01,625 --> 01:02:02,707 Гарретт нарасхват. 1068 01:02:02,708 --> 01:02:03,625 Мне интересно! 1069 01:02:04,250 --> 01:02:05,083 Ага. 1070 01:02:05,625 --> 01:02:06,458 Можно сказать? 1071 01:02:07,375 --> 01:02:10,500 Ты выглядишь иначе. В хорошем смысле. 1072 01:02:11,833 --> 01:02:13,166 И чувствую себя иначе. 1073 01:02:14,041 --> 01:02:16,375 И не только благодаря Гарретту... 1074 01:02:17,458 --> 01:02:18,749 но и списку желаний. 1075 01:02:18,750 --> 01:02:20,166 - Да? - Да. 1076 01:02:20,750 --> 01:02:22,458 Не знаю, осилю ли я его весь, 1077 01:02:23,166 --> 01:02:25,582 но даже не факт, что это главное. 1078 01:02:25,583 --> 01:02:27,083 Как у вас с папой? 1079 01:02:28,333 --> 01:02:30,874 Думаю, он пока не знает, что делать дальше. 1080 01:02:30,875 --> 01:02:32,458 Я понимаю, но... 1081 01:02:33,250 --> 01:02:37,499 Мне сперва надо найти Джонни, а с этим пока подвижек нет, так что... 1082 01:02:37,500 --> 01:02:40,499 - Ребята, ваш столик готов. - Идемте. 1083 01:02:40,500 --> 01:02:41,832 Кстати, о списке. 1084 01:02:41,833 --> 01:02:45,291 Ты в жизни не отгадаешь, что мне предстоит сделать завтра. 1085 01:03:17,708 --> 01:03:22,375 Это было поистине замечательное прочтение классики. 1086 01:03:23,041 --> 01:03:27,165 Следующая — Александра Роуз и ее «Лунный свет». 1087 01:03:27,166 --> 01:03:28,916 Извините. Простите. 1088 01:04:21,583 --> 01:04:26,582 НАУЧИТЬСЯ ИГРАТЬ «ЛУННЫЙ СВЕТ», ЧТОБЫ МАМА НАКОНЕЦ-ТО ОТСТАЛА 1089 01:04:26,583 --> 01:04:31,207 Помнишь, как-то летом вы с братьями организовали автомойку с газировкой, 1090 01:04:31,208 --> 01:04:33,915 а они решили спустить все заработанные деньги 1091 01:04:33,916 --> 01:04:35,082 на свои видеоигры? 1092 01:04:35,083 --> 01:04:38,832 Образование — важный аспект поддержки живущих здесь семей. 1093 01:04:38,833 --> 01:04:42,165 Но ты везде развесила вот это 1094 01:04:42,166 --> 01:04:44,249 и вынудила их уступить. 1095 01:04:44,250 --> 01:04:46,791 В итоге деньги пошли в собачий приют. 1096 01:04:47,375 --> 01:04:49,666 БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ АКЦИЯ ИСТЕР ХАУС 1097 01:04:52,750 --> 01:04:54,958 $10 000 ЗА СТРИТБОЛ С ПАТРИКОМ ЮИНГОМ 1098 01:04:56,083 --> 01:04:56,999 С тобой, да? 1099 01:04:57,000 --> 01:04:58,290 {\an8}- Со мной. - С тобой? 1100 01:04:58,291 --> 01:05:00,624 {\an8}ПОСТРИТБОЛИТЬ С КЕМ-ТО ИЗ «НИКС» 1101 01:05:00,625 --> 01:05:02,040 {\an8}- Один на один. - Боже! 1102 01:05:02,041 --> 01:05:03,582 {\an8}Ну давай, покажи класс! 1103 01:05:03,583 --> 01:05:04,666 {\an8}ЛОЖНЫЙ УХОД ВЛЕВО 1104 01:05:16,500 --> 01:05:19,416 {\an8}ПОСЛЭМИТЬСЯ У СЦЕНЫ 1105 01:05:22,083 --> 01:05:23,125 Ты цела? 1106 01:05:24,791 --> 01:05:26,749 Никакого «послэмиться» — и точка. 1107 01:05:26,750 --> 01:05:28,874 - Да! - Да! 1108 01:05:28,875 --> 01:05:35,124 И даже близко не подходи к тату-салонам и автошколам. 1109 01:05:35,125 --> 01:05:37,375 {\an8}НАУЧИТЬСЯ ВОДИТЬ МАШИНУ 1110 01:05:41,166 --> 01:05:42,374 Я пытаюсь! 1111 01:05:42,375 --> 01:05:44,582 - Вижу, что пытаешься, но... - Держишь? 1112 01:05:44,583 --> 01:05:47,374 Напишите письмо самому себе. 1113 01:05:47,375 --> 01:05:50,166 Такие дела. Стать отличным учителем... 1114 01:05:52,458 --> 01:05:54,250 Я посмотрел тот фильм с диска. 1115 01:06:01,791 --> 01:06:03,500 Я всегда знала, что это твое. 1116 01:06:06,416 --> 01:06:07,832 ЗАЧЕМ БОЯТЬСЯ СЕБЯ? 1117 01:06:07,833 --> 01:06:10,291 Если ты сейчас это смотришь, 1118 01:06:11,958 --> 01:06:13,458 Алекс, я тобой горжусь. 1119 01:06:22,375 --> 01:06:24,291 - Привет! - Привет. 1120 01:06:40,333 --> 01:06:44,375 НАЙТИ НАСТОЯЩУЮ ЛЮБОВЬ 1121 01:07:17,625 --> 01:07:18,458 Алекс? 1122 01:07:19,416 --> 01:07:20,500 Алекс! 1123 01:07:21,166 --> 01:07:23,041 - Привет! - Папа? 1124 01:07:23,833 --> 01:07:25,790 Как тебя сюда занесло? 1125 01:07:25,791 --> 01:07:28,665 Иду выпить кофе с коллегой. 1126 01:07:28,666 --> 01:07:29,957 А ты как здесь? 1127 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 У меня тут была встреча. А сейчас жду такси. 1128 01:07:34,500 --> 01:07:36,040 Прости, что не звонила. 1129 01:07:36,041 --> 01:07:37,583 Ничего. Я всё понимаю. 1130 01:07:38,083 --> 01:07:40,416 Ну, то есть мне кажется, что понимаю. 1131 01:07:41,500 --> 01:07:43,083 Дай мне еще немного времени. 1132 01:07:43,666 --> 01:07:44,500 Конечно. 1133 01:07:50,958 --> 01:07:51,916 Рад тебя видеть. 1134 01:08:06,041 --> 01:08:09,916 - Привет. Прости за опоздание. - Это я рано. Твой «Лунный свет». 1135 01:08:10,958 --> 01:08:12,791 Девять есть, осталось еще три. 1136 01:08:13,375 --> 01:08:14,290 С языка снял. 1137 01:08:14,291 --> 01:08:16,625 Я хочу снова подключить детектива. 1138 01:08:17,166 --> 01:08:20,082 Знаю, ты скажешь, что это тупик, огромные расходы... 1139 01:08:20,083 --> 01:08:21,000 Уже подключил. 1140 01:08:23,875 --> 01:08:26,915 Можешь вернуть мне деньги потом или не возвращать. 1141 01:08:26,916 --> 01:08:28,791 Поработаешь моим стилистом. 1142 01:08:30,166 --> 01:08:33,541 Просто надо во что бы то ни стало найти Джонни, правильно? 1143 01:08:37,791 --> 01:08:38,625 Спасибо. 1144 01:08:39,416 --> 01:08:40,541 Да. Не вопрос. 1145 01:08:41,750 --> 01:08:42,833 О, сэндвичи! 1146 01:08:44,791 --> 01:08:46,249 Как у вас с Гарреттом? 1147 01:08:46,250 --> 01:08:47,333 Супер. Всё супер. 1148 01:08:48,000 --> 01:08:48,833 Хорошо. 1149 01:08:49,458 --> 01:08:51,291 А чего ты так на меня смотришь? 1150 01:08:51,958 --> 01:08:53,416 Ничего такого, просто... 1151 01:08:54,666 --> 01:08:56,915 Странно же, что он у меня не остается? 1152 01:08:56,916 --> 01:09:00,208 Каждый раз ведет меня в кино или в ресторан. 1153 01:09:00,791 --> 01:09:03,124 Мы словно постоянно живем в его мире 1154 01:09:03,125 --> 01:09:05,499 и лишь изредка наведываемся в мой. 1155 01:09:05,500 --> 01:09:06,665 Ага. 1156 01:09:06,666 --> 01:09:07,749 Что? 1157 01:09:07,750 --> 01:09:09,457 Это наводит на размышления. 1158 01:09:09,458 --> 01:09:13,749 Как можно узнать человека, не увидев, что стоит у него на книжных полках 1159 01:09:13,750 --> 01:09:16,291 или что за дичь он хранит в холодильнике? 1160 01:09:17,333 --> 01:09:20,665 Почему, говоря о Гарретте, ты всегда ведешь себя странно? 1161 01:09:20,666 --> 01:09:21,832 Думала, вы друзья. 1162 01:09:21,833 --> 01:09:23,415 Да, мы друзья. 1163 01:09:23,416 --> 01:09:26,749 - В некотором роде. - Недолюбливаете друг друга? 1164 01:09:26,750 --> 01:09:28,999 Я это к тому, что тебе следует 1165 01:09:29,000 --> 01:09:31,458 поговорить с ним об этом, пока не поздно. 1166 01:09:32,166 --> 01:09:33,000 Ладно. 1167 01:09:41,791 --> 01:09:46,540 Сакина выросла здесь, но занимается микрозаймами в Мумбаи, 1168 01:09:46,541 --> 01:09:49,708 а Рассел — президент института психиатрии. 1169 01:09:50,291 --> 01:09:53,999 Можно тебя кое о чём попросить? Не говори сегодня про список. 1170 01:09:54,000 --> 01:09:58,000 - Почему? Всем нравится эта история. - Это не история, а моя жизнь. 1171 01:09:58,791 --> 01:10:01,207 - Я чувствую себя цирковым медведем. - Да. 1172 01:10:01,208 --> 01:10:04,083 Конечно. Нет, ни слова про список. 1173 01:10:05,791 --> 01:10:06,625 Всё хорошо? 1174 01:10:07,833 --> 01:10:09,791 - Ага. - Алекс? 1175 01:10:11,541 --> 01:10:12,875 Ничего такого, просто... 1176 01:10:14,500 --> 01:10:16,708 Почему мы никогда не остаемся у меня? 1177 01:10:17,416 --> 01:10:19,374 Ну, не принимаем гостей у меня. 1178 01:10:19,375 --> 01:10:21,790 Потому что тебе нравится моя квартира. 1179 01:10:21,791 --> 01:10:24,625 Да, она чудесная, просто она... 1180 01:10:25,125 --> 01:10:25,957 Она твоя. 1181 01:10:25,958 --> 01:10:27,540 Тут твоя жизнь, 1182 01:10:27,541 --> 01:10:29,125 твои друзья и... 1183 01:10:30,958 --> 01:10:32,750 Не знаю, ты словно опасаешься... 1184 01:10:33,458 --> 01:10:35,040 увязнуть в моей жизни. 1185 01:10:35,041 --> 01:10:37,999 Что ты! Мы же встречались с твоими родными. Мы... 1186 01:10:38,000 --> 01:10:39,916 Мы один раз наскоро пообедали. 1187 01:10:41,291 --> 01:10:45,083 Ты часто говоришь, что мне нужно разбираться со своими чувствами. 1188 01:10:46,083 --> 01:10:48,208 Ну так вот, я разбираюсь. 1189 01:10:50,208 --> 01:10:52,333 Спасибо. И прости меня. 1190 01:10:53,333 --> 01:10:54,957 Прости, ты права. Я просто... 1191 01:10:54,958 --> 01:10:57,625 Из меня плохой гость — я слегка контролер. 1192 01:10:58,666 --> 01:11:00,708 Ладно, я просто жуткий контролер. 1193 01:11:01,291 --> 01:11:02,625 Тебе бы к психологу. 1194 01:11:04,875 --> 01:11:06,665 Или лучше я останусь у тебя. 1195 01:11:06,666 --> 01:11:07,958 Серьезно? 1196 01:11:08,541 --> 01:11:09,625 Серьезно. 1197 01:11:19,250 --> 01:11:20,208 Я на секунду. 1198 01:11:24,625 --> 01:11:25,750 Привет, Брэдли. 1199 01:11:26,666 --> 01:11:27,750 Да. А что? 1200 01:11:30,833 --> 01:11:31,833 О боже! 1201 01:11:33,333 --> 01:11:35,333 - Детка? - Нашелся мой отец! 1202 01:11:35,916 --> 01:11:37,165 Они нашли Джонни. 1203 01:11:37,166 --> 01:11:40,624 Он живет в Вермонте, так и занимается музыкой, сменил имя. 1204 01:11:40,625 --> 01:11:43,040 - Поэтому его не могли найти. - Здорово! 1205 01:11:43,041 --> 01:11:44,332 У тебя пропал отец? 1206 01:11:44,333 --> 01:11:45,915 Нет... Да. 1207 01:11:45,916 --> 01:11:47,165 Это долгая история, 1208 01:11:47,166 --> 01:11:49,165 которую придется вам рассказать. 1209 01:11:49,166 --> 01:11:51,999 Но ничего, ведь я так и не прочла твою статью, 1210 01:11:52,000 --> 01:11:54,583 а Гарретт запретил говорить о Меган Маркл. 1211 01:11:56,625 --> 01:11:57,749 Привет. Я Алекс. 1212 01:11:57,750 --> 01:11:59,124 - Привет. - Привет. 1213 01:11:59,125 --> 01:12:00,083 Привет. 1214 01:12:09,666 --> 01:12:10,832 ОКТЯБРЬ 1215 01:12:10,833 --> 01:12:12,582 Ну так что ты решила? 1216 01:12:12,583 --> 01:12:15,082 Мы с Гарреттом завтра поедем в Берлингтон, 1217 01:12:15,083 --> 01:12:18,332 и там я загляну в клуб, где играет группа Джонни. 1218 01:12:18,333 --> 01:12:20,415 А это точно не слишком резко? 1219 01:12:20,416 --> 01:12:23,290 Да, но если я ему позвоню, а он меня заигнорит, 1220 01:12:23,291 --> 01:12:24,875 я этого не перенесу. 1221 01:12:26,791 --> 01:12:28,624 Мне пора. Пришел первый гость. 1222 01:12:28,625 --> 01:12:30,249 - До связи. - Удачи. 1223 01:12:30,250 --> 01:12:31,249 Спасибо. 1224 01:12:31,250 --> 01:12:32,166 Иду! 1225 01:12:35,541 --> 01:12:36,791 - Привет. - Привет. 1226 01:12:37,541 --> 01:12:39,000 - Как дела? - Проходи. 1227 01:12:39,666 --> 01:12:42,749 У тебя тут всё шикарно. Новая мебель. Выглядит так... 1228 01:12:42,750 --> 01:12:43,666 Тесно? 1229 01:12:44,583 --> 01:12:47,207 Здесь всё так по-твоему — просто чудо. 1230 01:12:47,208 --> 01:12:48,291 Ты такой милый. 1231 01:12:49,125 --> 01:12:52,041 Так, это на кухню, а я пока переоденусь. 1232 01:12:53,166 --> 01:12:55,833 - Чувствуй себя как дома. - Спасибо. Ага. 1233 01:13:12,250 --> 01:13:15,290 И не садись на кресло — хочу заменить в нём пружины. 1234 01:13:15,291 --> 01:13:16,333 Ладно. 1235 01:13:17,333 --> 01:13:18,750 Открой, пожалуйста. 1236 01:13:20,250 --> 01:13:21,082 Привет. 1237 01:13:21,083 --> 01:13:24,791 Божечки! А ты даже симпатичнее, чем описывала Алекс. 1238 01:13:25,750 --> 01:13:26,915 - Я Меган. - Я... 1239 01:13:26,916 --> 01:13:27,957 Гарретт, ага. 1240 01:13:27,958 --> 01:13:29,374 Это моя подруга Нелл. 1241 01:13:29,375 --> 01:13:30,790 Алекс, мы пришли. 1242 01:13:30,791 --> 01:13:31,874 Я сейчас. 1243 01:13:31,875 --> 01:13:33,166 Привет. Как дела? 1244 01:13:34,083 --> 01:13:35,124 Привет. 1245 01:13:35,125 --> 01:13:36,665 Какая теснотища! 1246 01:13:36,666 --> 01:13:38,375 Интересно, что она играет. 1247 01:13:38,875 --> 01:13:41,166 Боже мой! 1248 01:13:42,916 --> 01:13:44,582 Алекс, ты набила татушку? 1249 01:13:44,583 --> 01:13:46,290 - Это... - Тот самый список! 1250 01:13:46,291 --> 01:13:48,708 С ума сойти, сколько она уже сделала! 1251 01:13:49,250 --> 01:13:50,415 Смотри-ка. 1252 01:13:50,416 --> 01:13:51,832 НАЙТИ НАСТОЯЩУЮ ЛЮБОВЬ 1253 01:13:51,833 --> 01:13:53,458 А тут галочки так и нет. 1254 01:13:54,166 --> 01:13:57,291 Поднажми, Гарретт, надо успеть до января. 1255 01:13:58,500 --> 01:13:59,333 Я открою. 1256 01:13:59,958 --> 01:14:02,332 Мило — сама в гостях, а гостей встречает. 1257 01:14:02,333 --> 01:14:03,290 Здрасте. 1258 01:14:03,291 --> 01:14:04,874 - Привет. Я Зои. - Привет. 1259 01:14:04,875 --> 01:14:07,415 - Нелл. Рада знакомству. - Наслышана о тебе. 1260 01:14:07,416 --> 01:14:08,332 Лукас. 1261 01:14:08,333 --> 01:14:11,250 Так, стоп. Погодите. Придумала. 1262 01:14:11,875 --> 01:14:15,708 Ты бы лучше отправилась на сто лет в прошлое или в будущее? 1263 01:14:16,208 --> 01:14:17,665 В будущее. Однозначно. 1264 01:14:17,666 --> 01:14:20,957 Реактивные ранцы, рак побежден, люди живут вечно. 1265 01:14:20,958 --> 01:14:23,374 Это, конечно, хорошо, но в итоге... 1266 01:14:23,375 --> 01:14:24,790 Кому охота жить вечно? 1267 01:14:24,791 --> 01:14:27,332 Я каждый раз до пятницы-то еле дотягиваю. 1268 01:14:27,333 --> 01:14:29,749 - Или хотя бы до среды. - Да уж. 1269 01:14:29,750 --> 01:14:32,040 - Серьезно. - Я хочу жить в настоящем. 1270 01:14:32,041 --> 01:14:34,124 - Читали «Силу настоящего»? - Боже. 1271 01:14:34,125 --> 01:14:35,332 - А то! - Что? 1272 01:14:35,333 --> 01:14:38,707 Я всем устраиваю краш-тест через подруг. Типа я не... 1273 01:14:38,708 --> 01:14:41,207 - Боже! Ты страшный человек. - Какая есть. 1274 01:14:41,208 --> 01:14:42,957 Не принимай близко к сердцу. 1275 01:14:42,958 --> 01:14:45,874 - Ну а твой косяк? - Она всюду пихает кориандр. 1276 01:14:45,875 --> 01:14:48,624 Что? Почему я узнаю об этом только сейчас? 1277 01:14:48,625 --> 01:14:51,582 Сандалии с носками. Прости, дедуля. 1278 01:14:51,583 --> 01:14:53,707 - Да уж, беда. - А в чём проблема? 1279 01:14:53,708 --> 01:14:55,999 Что? Ну, это... Потом объясню. 1280 01:14:56,000 --> 01:14:56,957 Ребята, я не... 1281 01:14:56,958 --> 01:14:59,915 Нет уж, пусть она скажет. У нее миллион косяков. 1282 01:14:59,916 --> 01:15:02,916 Вообще-то у меня есть вопрос к Гарретту. 1283 01:15:03,416 --> 01:15:04,250 Без обид. 1284 01:15:05,333 --> 01:15:07,833 У тебя бывали романы со своими пациентками? 1285 01:15:09,125 --> 01:15:09,957 Ты серьезно? 1286 01:15:09,958 --> 01:15:12,250 А ты спала с кем-то из своих врачей? 1287 01:15:13,666 --> 01:15:15,791 А дерматолог считается? 1288 01:15:16,500 --> 01:15:18,958 - Хазза! - Хазза! 1289 01:15:19,541 --> 01:15:22,957 - Хазза! - Хазза! 1290 01:15:22,958 --> 01:15:30,875 Ну подумаешь, разок Врач оттуда взял мазок 1291 01:15:33,916 --> 01:15:35,791 Они реально меня так видят? 1292 01:15:36,291 --> 01:15:38,416 Хмырь, что спит со своей пациенткой? 1293 01:15:39,333 --> 01:15:42,375 Что ты, это же игра. Мы просто валяли дурака. 1294 01:15:43,750 --> 01:15:45,125 Согласись, было весело. 1295 01:15:45,791 --> 01:15:47,375 Да, но, похоже, не всем. 1296 01:15:48,708 --> 01:15:50,624 Интересно... Вот ты устроила ужин. 1297 01:15:50,625 --> 01:15:52,624 А тебе не пришло в голову 1298 01:15:52,625 --> 01:15:56,750 собрать людей, у которых есть хоть что-то общее? 1299 01:15:57,375 --> 01:15:58,458 А как же я? 1300 01:15:59,375 --> 01:16:01,125 Я надеялась, что меня хватит. 1301 01:16:04,083 --> 01:16:05,083 Эй. 1302 01:16:06,208 --> 01:16:08,957 Прости, я не заметила, что бросила тебя одного. 1303 01:16:08,958 --> 01:16:12,249 Думала, ты отлично проведешь время с моими друзьями. 1304 01:16:12,250 --> 01:16:17,290 Занимаясь пустой болтовней абсолютно ни о чём. 1305 01:16:17,291 --> 01:16:19,040 Знаешь, что сказала Меган? 1306 01:16:19,041 --> 01:16:23,165 Мол, я тяну кота за яйца — и ты не ставишь последнюю галочку. 1307 01:16:23,166 --> 01:16:24,332 Только не это. 1308 01:16:24,333 --> 01:16:25,957 Даже не знаю, что обиднее: 1309 01:16:25,958 --> 01:16:27,999 непоставленная галочка или то, 1310 01:16:28,000 --> 01:16:30,625 что ты со мной, возможно, из-за наследства. 1311 01:16:32,833 --> 01:16:35,750 Даю тебе секунду, чтобы ты подумал о своих словах. 1312 01:16:36,458 --> 01:16:39,374 Плевать мне на деньги. Ты так обо мне думаешь? 1313 01:16:39,375 --> 01:16:42,165 А я не знаю, что думать и о сегодняшнем ужине, 1314 01:16:42,166 --> 01:16:43,499 и о наших отношениях. 1315 01:16:43,500 --> 01:16:44,707 Мы в моей квартире 1316 01:16:44,708 --> 01:16:47,207 впервые с тех пор, как я сюда въехала, 1317 01:16:47,208 --> 01:16:50,041 с моими нелепыми друзьями и их пустой болтовней. 1318 01:16:54,708 --> 01:16:56,083 Возможно, мне лучше уйти. 1319 01:17:00,500 --> 01:17:01,708 Неплохая идея. 1320 01:17:05,500 --> 01:17:06,500 До встречи. 1321 01:17:10,208 --> 01:17:12,875 Гарретт, стой. Как я доберусь до Вермонта? 1322 01:17:13,875 --> 01:17:14,832 - Чипсы? - Ага. 1323 01:17:14,833 --> 01:17:15,875 Спасибо. 1324 01:17:19,208 --> 01:17:20,041 Всё хорошо? 1325 01:17:21,375 --> 01:17:22,208 Да. 1326 01:17:23,416 --> 01:17:24,249 Нет. 1327 01:17:24,250 --> 01:17:27,958 Он не отвечает на звонки и сообщения, просто замечательно. 1328 01:17:29,625 --> 01:17:32,165 Ребята, спасибо вам большое. Выручили. 1329 01:17:32,166 --> 01:17:33,665 Люблю приключения. 1330 01:17:33,666 --> 01:17:36,833 Я бы не отважилась знакомиться с отцом без подмоги. 1331 01:17:42,500 --> 01:17:43,333 Что? 1332 01:17:44,541 --> 01:17:45,875 Хочу чуток располнеть. 1333 01:17:46,416 --> 01:17:49,666 Я стал слишком симпатичным — меня считают ненастоящим. 1334 01:17:53,083 --> 01:17:54,915 Я же говорил — не смеется. 1335 01:17:54,916 --> 01:17:56,915 - Ты ей сказал? - Сама виновата. 1336 01:17:56,916 --> 01:17:58,958 Может, я смеюсь про себя. 1337 01:17:59,458 --> 01:18:01,708 Ну так смейся про себя громче. 1338 01:18:02,208 --> 01:18:03,415 О боже! 1339 01:18:03,416 --> 01:18:04,582 - Нет! - Рассмеялась. 1340 01:18:04,583 --> 01:18:05,707 - Прорвало. - Что? 1341 01:18:05,708 --> 01:18:07,083 Ха-ха-ха. 1342 01:18:10,125 --> 01:18:11,749 Послушаем что-то другое? 1343 01:18:11,750 --> 01:18:12,750 Да, конечно. 1344 01:18:47,833 --> 01:18:48,666 Эй. 1345 01:18:49,416 --> 01:18:51,208 Вдруг я не понравлюсь отцу? 1346 01:18:52,208 --> 01:18:53,583 А вдруг он тебе? 1347 01:18:54,750 --> 01:18:56,458 Это ты меня так успокаиваешь? 1348 01:18:57,125 --> 01:19:00,708 Вдруг я ему не понравлюсь, а он — мне? У меня уже есть такой. 1349 01:19:03,416 --> 01:19:05,250 Боже, как же Нина прекрасна. 1350 01:19:05,958 --> 01:19:07,958 У нее шея, как у Одри Хепберн. 1351 01:19:09,208 --> 01:19:10,625 Ты еще уши ее зацени. 1352 01:19:11,500 --> 01:19:13,083 - Правда? - Я серьезно. 1353 01:19:20,125 --> 01:19:21,333 О да! 1354 01:19:22,166 --> 01:19:26,833 Словно золотой амулет, сотворенный богом солнца. 1355 01:19:27,333 --> 01:19:28,332 А ее кожа... 1356 01:19:28,333 --> 01:19:29,250 Ага. 1357 01:19:30,916 --> 01:19:32,166 Секс — полный улёт? 1358 01:19:33,125 --> 01:19:34,915 Даже если и нет, 1359 01:19:34,916 --> 01:19:39,500 я была бы под таким впечатлением, что в любом случае был бы полный улёт. 1360 01:19:40,291 --> 01:19:41,208 Если что, 1361 01:19:41,791 --> 01:19:43,916 я слышу каждое ваше слово. 1362 01:19:47,166 --> 01:19:50,000 Есть у нее один недостаток: разговаривает во сне. 1363 01:19:51,958 --> 01:19:55,207 Регистрация для Александры Роуз. 1364 01:19:55,208 --> 01:19:56,374 И Брэдли Акермана. 1365 01:19:56,375 --> 01:19:58,832 - Брэдли Акерман. - Для вас есть вариант. 1366 01:19:58,833 --> 01:20:00,000 Акермен? 1367 01:20:00,958 --> 01:20:02,457 - Есть такой актер... - Нет. 1368 01:20:02,458 --> 01:20:03,750 Перестань! 1369 01:20:06,750 --> 01:20:08,499 - Спасибо, всё в порядке. - Ага. 1370 01:20:08,500 --> 01:20:13,332 - А есть другой Брэдли Акерман? - Нет. Просто папа всегда так шутил. 1371 01:20:13,333 --> 01:20:15,500 - Понятно... - Вот тут надо подписать. 1372 01:20:17,125 --> 01:20:19,041 - Так даже лучше. - Разумеется. 1373 01:20:19,666 --> 01:20:22,290 Прикинь, нам дали люкс. 1374 01:20:22,291 --> 01:20:23,208 Класс. 1375 01:20:23,708 --> 01:20:26,915 - Да, прекрасно. - Отлично. Спасибо. 1376 01:20:26,916 --> 01:20:27,958 Замечательно. 1377 01:20:41,083 --> 01:20:43,707 Привет. Готова? 1378 01:20:43,708 --> 01:20:44,625 Ага. 1379 01:20:46,833 --> 01:20:47,666 А где Нина? 1380 01:20:49,583 --> 01:20:51,207 Срочно вызвали на работу. 1381 01:20:51,208 --> 01:20:53,666 Она даже успела на рейс до Нью-Йорка. 1382 01:20:54,375 --> 01:20:55,208 Ты как? 1383 01:20:57,250 --> 01:20:58,375 Как я выгляжу? Это... 1384 01:20:59,333 --> 01:21:01,416 - Ты отлично выглядишь. - Да? 1385 01:21:02,416 --> 01:21:03,250 Спасибо. 1386 01:21:03,791 --> 01:21:05,458 Спасибо, что остался. 1387 01:21:08,541 --> 01:21:09,458 Так, ладно. 1388 01:21:10,041 --> 01:21:11,166 Всё будет хорошо. 1389 01:21:12,583 --> 01:21:13,500 Ага. 1390 01:21:14,583 --> 01:21:15,666 Всё будет хорошо. 1391 01:21:16,166 --> 01:21:19,458 НОМАДЫ 1392 01:22:05,666 --> 01:22:07,957 Давай просто уйдем? Ужасная была идея. 1393 01:22:07,958 --> 01:22:09,625 Погоди. Так, стоп. 1394 01:22:10,416 --> 01:22:11,333 Смотри на меня. 1395 01:22:12,500 --> 01:22:13,500 Сделай вдох. 1396 01:22:15,666 --> 01:22:18,332 А теперь просто подойди и поговори с ним. 1397 01:22:18,333 --> 01:22:20,166 Помни, я здесь. 1398 01:22:21,875 --> 01:22:22,708 Ладно. 1399 01:22:24,583 --> 01:22:25,416 Вот чёрт... 1400 01:22:25,916 --> 01:22:26,916 Вот чёрт! 1401 01:22:27,708 --> 01:22:28,541 Привет. 1402 01:22:29,375 --> 01:22:30,582 У тебя есть телефон? 1403 01:22:30,583 --> 01:22:31,582 Ну... да. 1404 01:22:31,583 --> 01:22:32,957 Да? Дай-ка сюда. 1405 01:22:32,958 --> 01:22:33,915 Что? 1406 01:22:33,916 --> 01:22:35,290 Я сделаю селфи. 1407 01:22:35,291 --> 01:22:38,707 Так вам не придется и дальше сверлить меня взглядом. 1408 01:22:38,708 --> 01:22:39,832 Простите, мы... 1409 01:22:39,833 --> 01:22:41,749 Вы из налоговой? 1410 01:22:41,750 --> 01:22:43,000 Мы... Это... 1411 01:22:43,750 --> 01:22:45,208 Мы не из налоговой. 1412 01:22:45,708 --> 01:22:47,290 Меня зовут Брэд, 1413 01:22:47,291 --> 01:22:49,958 а это... Алекс. 1414 01:22:50,458 --> 01:22:52,125 Александра вообще-то. 1415 01:22:53,208 --> 01:22:54,041 Роуз. 1416 01:22:56,750 --> 01:22:58,833 - Привет. - Александра... 1417 01:23:00,083 --> 01:23:00,958 Сюрприз. 1418 01:23:01,916 --> 01:23:04,000 Александра-Каролина Роуз. 1419 01:23:04,875 --> 01:23:06,374 Ты знаешь мое полное имя. 1420 01:23:06,375 --> 01:23:07,290 Конечно. 1421 01:23:07,291 --> 01:23:11,458 Когда ты родилась, я написал песню «Una Rosa Con El Nombre De Otra». 1422 01:23:12,041 --> 01:23:13,458 Печальную песнь о любви. 1423 01:23:14,083 --> 01:23:15,500 Об Элизабет и тебе. 1424 01:23:16,125 --> 01:23:17,415 Ты ее записал? 1425 01:23:17,416 --> 01:23:21,583 Нет. Просто на тот момент это помогло пережить непростое время. 1426 01:23:22,916 --> 01:23:24,916 А какая музыка тебе нравится? 1427 01:23:26,208 --> 01:23:27,083 Любая. 1428 01:23:27,666 --> 01:23:32,166 Недавно вот открыла для себя мексиканскую певицу Наталию Лафуркаде. 1429 01:23:33,541 --> 01:23:36,540 А еще беру уроки игры на фортепиано. 1430 01:23:36,541 --> 01:23:40,415 Приходится много работать, чтобы освоить инструмент или что-либо. 1431 01:23:40,416 --> 01:23:41,333 Это да. 1432 01:23:41,833 --> 01:23:43,666 Жизнь, например. 1433 01:23:45,250 --> 01:23:47,708 В память о твоей чудесной маме. 1434 01:23:49,333 --> 01:23:50,166 За нее. 1435 01:23:56,083 --> 01:23:57,000 Можно спросить? 1436 01:23:58,250 --> 01:24:00,165 Ты когда-нибудь обо мне думал? 1437 01:24:00,166 --> 01:24:01,333 Конечно. 1438 01:24:02,458 --> 01:24:05,207 Как-то я выступал в Нью-Йорке. Это было давно. 1439 01:24:05,208 --> 01:24:07,375 И перед концертом 1440 01:24:08,291 --> 01:24:11,541 я поехал в Бруклин, припарковался напротив вашего дома. 1441 01:24:12,291 --> 01:24:14,749 В это время твои братья приехали из школы, 1442 01:24:14,750 --> 01:24:16,916 Сэм сигналил, 1443 01:24:17,500 --> 01:24:20,000 когда заезжал во двор. 1444 01:24:20,833 --> 01:24:24,500 Вдруг дверь открылась и... 1445 01:24:26,291 --> 01:24:29,083 из дома навстречу отцу выбежала девочка. 1446 01:24:29,583 --> 01:24:32,290 Нет, вряд ли я бы побежала к нему. 1447 01:24:32,291 --> 01:24:37,125 Он тебя подхватил, стал кружить, а потом вы вместе зашли в дом. 1448 01:24:37,708 --> 01:24:38,708 Нет, это не... 1449 01:24:40,083 --> 01:24:42,541 Это совсем не похоже на Сэмюэла. 1450 01:24:44,541 --> 01:24:46,666 Возможно, это потому, что не он... 1451 01:24:47,416 --> 01:24:48,791 мой настоящий отец, 1452 01:24:49,833 --> 01:24:50,666 а ты. 1453 01:24:52,791 --> 01:24:54,041 Есть факты, 1454 01:24:54,833 --> 01:24:56,375 и есть реальность. 1455 01:24:57,250 --> 01:24:59,458 Надо быть открытым и тому и другому. 1456 01:25:04,166 --> 01:25:05,082 Как его зовут? 1457 01:25:05,083 --> 01:25:06,000 - Брэд. - Брэд. 1458 01:25:07,000 --> 01:25:09,999 Вроде хороший парень. Вы с ним вместе? 1459 01:25:10,000 --> 01:25:11,082 - Нет. - Нет? 1460 01:25:11,083 --> 01:25:12,166 Нет, он... 1461 01:25:13,791 --> 01:25:15,457 Он просто прекрасный друг. 1462 01:25:15,458 --> 01:25:17,000 - Джонни! - Ага? 1463 01:25:17,583 --> 01:25:18,416 Ты готов? 1464 01:25:19,375 --> 01:25:20,749 Да... Пора работать. 1465 01:25:20,750 --> 01:25:22,541 Да, конечно. 1466 01:25:24,583 --> 01:25:26,957 А мы сможем поговорить после выступления? 1467 01:25:26,958 --> 01:25:31,082 Вряд ли получится, но можно завтра, если хочешь. Где вы остановились? 1468 01:25:31,083 --> 01:25:33,165 - В «Марриотт-он-Черри». - Ага. 1469 01:25:33,166 --> 01:25:36,666 Там, если что, подают отменный хэш из солонины. 1470 01:25:37,833 --> 01:25:38,666 В десять утра. 1471 01:25:41,416 --> 01:25:43,540 Было бы... чудесно. 1472 01:25:43,541 --> 01:25:45,125 До встречи утром. 1473 01:25:45,708 --> 01:25:46,708 Пока, Александра. 1474 01:25:58,208 --> 01:25:59,124 Ну? 1475 01:25:59,125 --> 01:26:00,166 Как всё прошло? 1476 01:26:55,166 --> 01:26:56,458 Было неловко, 1477 01:26:57,208 --> 01:27:00,624 но в то же время так... реально. 1478 01:27:00,625 --> 01:27:01,916 - Ага. - Душевно. 1479 01:27:02,916 --> 01:27:03,916 Не знаю. 1480 01:27:04,583 --> 01:27:07,166 А еще он говорит так глубоко: 1481 01:27:07,666 --> 01:27:10,125 «Есть факты, и есть реальность». 1482 01:27:11,666 --> 01:27:14,166 А как тебе его вопрос про налоговую? 1483 01:27:14,666 --> 01:27:15,749 Быка за рога. 1484 01:27:15,750 --> 01:27:16,666 Именно! 1485 01:27:17,833 --> 01:27:19,540 Он решил, что мы с тобой вместе. 1486 01:27:19,541 --> 01:27:20,541 - Да ладно! - Ага. 1487 01:27:22,375 --> 01:27:23,791 Ты ему понравился. 1488 01:27:24,458 --> 01:27:27,000 Хочешь сказать, что перебираешься в Вермонт? 1489 01:27:28,041 --> 01:27:29,665 Почему нет? Тут красиво. 1490 01:27:29,666 --> 01:27:32,291 - Так... - И тут есть коровы, а я люблю коров. 1491 01:27:32,833 --> 01:27:34,625 А еще тут вкусное мороженое. 1492 01:27:35,125 --> 01:27:36,915 И тут живет мой папа. 1493 01:27:36,916 --> 01:27:38,540 Нет, ты городская цаца. 1494 01:27:38,541 --> 01:27:40,832 Будешь доить коров? Не верю. Это не... 1495 01:27:40,833 --> 01:27:43,250 Да не буду я доить коров. С дуба рухнул? 1496 01:27:44,291 --> 01:27:46,832 Есть факты, и есть правда. 1497 01:27:46,833 --> 01:27:51,458 Нет. Он сказал: «Есть факты, и есть реальность». 1498 01:27:52,041 --> 01:27:53,999 - А что за реальность? - Объясняю. 1499 01:27:54,000 --> 01:27:57,375 Факт в том, что это стакан. 1500 01:27:58,458 --> 01:27:59,583 А реальность в том... 1501 01:28:00,291 --> 01:28:01,540 Что надо еще выпить. 1502 01:28:01,541 --> 01:28:04,707 - Надо поставить Шинейд. - Уже три раза ставили. 1503 01:28:04,708 --> 01:28:08,249 - Надо разнообразить наш вечер... - Нет. 1504 01:28:08,250 --> 01:28:10,125 Ты просто жмешь на все кнопки. 1505 01:28:11,000 --> 01:28:12,083 Теперь у нас нет... 1506 01:28:15,833 --> 01:28:18,333 И это ты нажимала наугад! 1507 01:28:35,083 --> 01:28:37,458 Это ж надо — донажималась до нашей песни. 1508 01:28:40,333 --> 01:28:42,332 Ты шикаешь громче, 1509 01:28:42,333 --> 01:28:43,791 чем говоришь. 1510 01:28:52,708 --> 01:28:53,708 Открывайся. 1511 01:28:54,458 --> 01:28:55,583 Это мой номер. 1512 01:28:57,375 --> 01:28:58,208 Прости. 1513 01:29:05,083 --> 01:29:06,041 Спокойной ночи. 1514 01:29:07,125 --> 01:29:08,500 - Доброй ночи. - Доброй. 1515 01:29:12,166 --> 01:29:13,000 Ага. 1516 01:29:56,583 --> 01:29:57,416 Чур меня. 1517 01:30:03,125 --> 01:30:04,040 Это безумие. 1518 01:30:04,041 --> 01:30:05,666 - Может, не будем? - Будем. 1519 01:30:11,375 --> 01:30:13,416 - Классно целуешься. - Спасибо. 1520 01:30:13,916 --> 01:30:14,750 Ты тоже. 1521 01:30:17,125 --> 01:30:19,415 Может, поменьше языком. Щекотно. 1522 01:30:19,416 --> 01:30:20,416 Ага, ладно. 1523 01:30:22,416 --> 01:30:25,040 Прости, у меня большой язык. И пьяный. 1524 01:30:25,041 --> 01:30:25,958 Ничего. 1525 01:30:30,291 --> 01:30:32,833 - Знаешь, что говорят про такие языки? - Что? 1526 01:30:49,166 --> 01:30:50,625 Брэдли Акерман. 1527 01:30:51,916 --> 01:30:52,750 Да? 1528 01:30:53,916 --> 01:30:54,916 Иди сюда. 1529 01:31:57,666 --> 01:31:58,500 Привет. 1530 01:32:06,000 --> 01:32:08,040 Я предполагала, что он не придет. 1531 01:32:08,041 --> 01:32:09,250 Да. 1532 01:32:10,458 --> 01:32:12,000 Но плакать я не буду. 1533 01:32:12,625 --> 01:32:13,583 Ну... 1534 01:32:14,166 --> 01:32:16,166 Слёзы — это нормально. 1535 01:32:57,041 --> 01:32:58,833 Правда в том, что я дура. 1536 01:33:00,375 --> 01:33:01,291 Всерьез верила, 1537 01:33:01,791 --> 01:33:04,333 что чужой человек подскажет, как мне жить. 1538 01:33:08,083 --> 01:33:09,458 Спасибо, что был рядом. 1539 01:33:26,458 --> 01:33:29,125 Ты всегда так говоришь, будто проблема в тебе. 1540 01:33:30,250 --> 01:33:31,416 Это полная чушь. 1541 01:33:32,625 --> 01:33:36,790 Ты такая умная и красивая, 1542 01:33:36,791 --> 01:33:38,500 ты полна жизни, и... 1543 01:33:40,708 --> 01:33:42,958 Я вижу сияние, которым ты светишься. 1544 01:33:43,791 --> 01:33:46,457 А если у Гарретта и твоего отца шоры на глазах, 1545 01:33:46,458 --> 01:33:49,374 то это их беда, но никак не наша. 1546 01:33:49,375 --> 01:33:50,833 А вот и нет. 1547 01:33:52,125 --> 01:33:53,625 Мы провели чудесную ночь, 1548 01:33:54,541 --> 01:33:55,915 но это была ошибка. 1549 01:33:55,916 --> 01:33:59,874 - У тебя замечательная девушка... - Нина уехала не из-за работы. 1550 01:33:59,875 --> 01:34:01,625 Мы поссорились... 1551 01:34:02,291 --> 01:34:03,375 и расстались. 1552 01:34:06,041 --> 01:34:07,000 Из-за чего? 1553 01:34:08,958 --> 01:34:09,791 Из-за тебя. 1554 01:34:11,750 --> 01:34:14,707 И ты... не сказал, а просто лег со мной в постель? 1555 01:34:14,708 --> 01:34:16,625 Знаю, я должен был сказать. 1556 01:34:17,208 --> 01:34:20,583 - Да. - Всё так быстро завертелось, и... 1557 01:34:28,166 --> 01:34:29,500 Ну да... 1558 01:34:31,500 --> 01:34:32,333 Прости. 1559 01:34:34,916 --> 01:34:37,333 Не уходи. Пожалуйста, Алекс. 1560 01:34:43,166 --> 01:34:45,541 Слушай, Гарретт — классный парень. 1561 01:34:46,416 --> 01:34:48,041 Я понимаю. Он... 1562 01:34:49,208 --> 01:34:53,791 Он такой многогранный человек и... Он целостная личность. И он... Я... 1563 01:34:58,541 --> 01:35:02,040 Я не верю, что ты его любишь. Вряд ли он даже тебе нравится. 1564 01:35:02,041 --> 01:35:05,415 - Тебе просто с ним комфортно. - Просто замолчи. 1565 01:35:05,416 --> 01:35:09,082 С тех пор как умерла твоя мама, ты ищешь одобрения. 1566 01:35:09,083 --> 01:35:11,124 - Как ты смеешь? - Во всём. 1567 01:35:11,125 --> 01:35:15,791 - Не говори, что я хочу и как мне жить. - Ну да, это же прерогатива Гарретта. 1568 01:35:20,583 --> 01:35:21,416 Н-да. 1569 01:35:50,625 --> 01:35:51,458 Не надо. 1570 01:36:02,541 --> 01:36:04,541 В тот вечер дело было не в списке. 1571 01:36:05,375 --> 01:36:08,041 Просто меня выбесило то сломанное кресло. 1572 01:36:08,916 --> 01:36:09,916 А твои друзья... 1573 01:36:11,916 --> 01:36:14,458 И ты не читала книгу, которую я тебе дал. 1574 01:36:17,000 --> 01:36:17,916 Но потом... 1575 01:36:19,541 --> 01:36:22,333 Я все выходные только и думал о тебе. 1576 01:36:23,750 --> 01:36:25,833 Все эти дни скучал по твоей улыбке, 1577 01:36:26,416 --> 01:36:29,833 по всей этой твоей несуразице. 1578 01:36:31,083 --> 01:36:33,041 И я понял, что у нас получится, 1579 01:36:33,875 --> 01:36:34,916 что я смогу. 1580 01:36:37,625 --> 01:36:39,416 Не спросишь, как прошло с Джонни? 1581 01:36:42,166 --> 01:36:43,500 Прости. Как... 1582 01:36:44,208 --> 01:36:45,125 Как всё прошло? 1583 01:36:45,875 --> 01:36:46,708 Не очень. 1584 01:36:49,833 --> 01:36:50,666 Дело в том, 1585 01:36:51,916 --> 01:36:56,291 что то несуразное место, где я живу, мои друзья, книги, которые я читаю... 1586 01:36:57,625 --> 01:36:58,708 Это я, Гарретт. 1587 01:37:02,000 --> 01:37:02,958 Это всё я. 1588 01:37:33,708 --> 01:37:37,791 «ЗОМБИ В АМЕРИКЕ: КРОВАВАЯ БАНЯ» ВЫ ГОТОВЫ? 1589 01:37:42,750 --> 01:37:44,333 УЖЕ В ПРОДАЖЕ 1590 01:38:10,416 --> 01:38:11,250 Привет. 1591 01:38:11,750 --> 01:38:12,583 Привет. 1592 01:38:13,916 --> 01:38:14,750 Идем? 1593 01:38:17,166 --> 01:38:18,000 Ага. 1594 01:38:20,916 --> 01:38:23,624 Зачем Лукас назначил встречу с агентом? 1595 01:38:23,625 --> 01:38:27,125 Мы же не можем выставить дом на продажу до следующего года. 1596 01:38:32,875 --> 01:38:34,083 Уж прости, спрошу. 1597 01:38:34,583 --> 01:38:35,416 Как твои дела? 1598 01:38:36,375 --> 01:38:37,208 Хорошо. 1599 01:38:37,708 --> 01:38:39,041 А у тебя? Как дети? 1600 01:38:39,625 --> 01:38:40,583 Скучают по тебе. 1601 01:38:41,333 --> 01:38:42,208 И я по ним. 1602 01:38:44,208 --> 01:38:46,415 Где же Лукас? У меня еще дел полно. 1603 01:38:46,416 --> 01:38:48,458 Я здесь! Всем привет! 1604 01:38:49,583 --> 01:38:51,208 Привет. Как вы? 1605 01:38:51,791 --> 01:38:53,832 - А где агент? - Агента не будет. 1606 01:38:53,833 --> 01:38:54,874 Что? 1607 01:38:54,875 --> 01:38:56,958 Ну, я хочу вам кое-что показать. 1608 01:38:57,541 --> 01:38:59,625 Всё будет хорошо. Просто... 1609 01:39:01,000 --> 01:39:02,166 Что? 1610 01:39:03,041 --> 01:39:04,083 Не понял. 1611 01:39:05,250 --> 01:39:08,500 «Сходить в поход в полнолуние». Седьмой пункт списка. 1612 01:39:09,000 --> 01:39:10,040 Бинго. 1613 01:39:10,041 --> 01:39:11,582 - Это мило, но... - У Хлои... 1614 01:39:11,583 --> 01:39:13,665 Ребята, хватит. Заткнитесь! 1615 01:39:13,666 --> 01:39:15,332 Заткнитесь оба. Ладно? 1616 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 Мы всё равно это сделаем, так что... 1617 01:39:20,000 --> 01:39:22,041 Откупориваем винишко 1618 01:39:22,708 --> 01:39:23,666 и начинаем. 1619 01:39:24,541 --> 01:39:25,375 Ага? 1620 01:39:27,583 --> 01:39:28,416 Да. 1621 01:39:29,583 --> 01:39:32,000 Я пришла туда в десять, и... 1622 01:39:32,583 --> 01:39:34,499 Прошло полчаса, потом час. 1623 01:39:34,500 --> 01:39:37,083 Ты всё ждала, а Джонни так и не пришел? 1624 01:39:38,958 --> 01:39:40,333 Это жестоко, Алекс. 1625 01:39:41,333 --> 01:39:42,290 Сочувствую. 1626 01:39:42,291 --> 01:39:43,875 Я ожидала чего-то такого. 1627 01:39:44,916 --> 01:39:46,000 Он мне понравился. 1628 01:39:47,250 --> 01:39:49,750 Он сказал кое-что важное, но было ощущение, 1629 01:39:50,250 --> 01:39:51,958 что он что-то недоговаривает. 1630 01:39:52,541 --> 01:39:55,583 Папе звонила? С тех пор как вернулась. 1631 01:39:56,916 --> 01:40:00,666 Ну, то есть я всё понимаю, ты не готова, но... 1632 01:40:01,791 --> 01:40:03,625 Он постоянно спрашивает о тебе. 1633 01:40:06,333 --> 01:40:08,624 Помнишь, узнав о Джонни, ты сказала, 1634 01:40:08,625 --> 01:40:11,041 что многое поняла об отношениях с папой? 1635 01:40:12,541 --> 01:40:14,083 Я испытывал те же чувства. 1636 01:40:15,041 --> 01:40:16,833 Только в моём случае это были... 1637 01:40:17,333 --> 01:40:18,291 вы с мамой. 1638 01:40:20,250 --> 01:40:21,083 Ваша связь. 1639 01:40:22,541 --> 01:40:23,457 Ваши секретики, 1640 01:40:23,458 --> 01:40:25,166 шутки, понятные только вам. 1641 01:40:25,750 --> 01:40:29,583 У вас словно был свой клуб, куда остальным вход воспрещен. 1642 01:40:33,666 --> 01:40:36,583 Просто представь, каково было папе. 1643 01:40:38,041 --> 01:40:39,125 И нам с Лукасом. 1644 01:40:43,500 --> 01:40:44,750 Это правда? 1645 01:40:48,625 --> 01:40:49,458 Надо же. 1646 01:40:51,000 --> 01:40:51,875 Я не... 1647 01:40:52,875 --> 01:40:54,000 Я понятия не имела. 1648 01:41:01,833 --> 01:41:03,291 Думаю, надо еще выпить. 1649 01:41:10,500 --> 01:41:11,625 Я кое-что вспомнил. 1650 01:41:20,583 --> 01:41:22,208 Зачем ты нас сюда притащил? 1651 01:41:23,750 --> 01:41:24,583 Ах да! 1652 01:41:25,458 --> 01:41:26,915 Она здесь. 1653 01:41:26,916 --> 01:41:28,916 Когда мы тут были последний раз? 1654 01:41:29,541 --> 01:41:30,375 Сто лет назад. 1655 01:41:31,125 --> 01:41:32,125 Невероятно. 1656 01:41:33,666 --> 01:41:34,666 До сих пор здесь. 1657 01:41:36,166 --> 01:41:37,000 Боже... 1658 01:41:37,833 --> 01:41:38,665 Чувак! 1659 01:41:38,666 --> 01:41:39,833 Что? 1660 01:41:40,416 --> 01:41:43,165 Джулиан! Ах ты, жук! И всё это время ты молчал? 1661 01:41:43,166 --> 01:41:46,875 Слушай, даже конченым перфекционистам хоть иногда нужен оттяг. 1662 01:41:47,625 --> 01:41:48,665 Думаешь, потянет? 1663 01:41:48,666 --> 01:41:50,875 Она тут пролежала лет 15. 1664 01:41:51,375 --> 01:41:54,291 Ну, есть лишь один способ выяснить. 1665 01:41:55,625 --> 01:42:00,041 Итак, Джулиан пришел сюда за своей древней заначкой. 1666 01:42:00,625 --> 01:42:03,708 Ну а ты, Лукас? Какими косяками можешь похвастать? 1667 01:42:04,750 --> 01:42:07,375 Я потерял девственность 1668 01:42:08,166 --> 01:42:12,375 в том углу, на том матрасе... с Валери Хоффман. 1669 01:42:12,958 --> 01:42:14,707 - Обалдеть! - Валери Хоффман? 1670 01:42:14,708 --> 01:42:15,832 Да. 1671 01:42:15,833 --> 01:42:18,625 - Она ж не твоего поля ягода. - А то я не знаю. 1672 01:42:20,041 --> 01:42:21,041 Не знаю, это... 1673 01:42:22,041 --> 01:42:24,165 - Это был просто перепихон. - Еще бы. 1674 01:42:24,166 --> 01:42:26,124 И всё, что я помню, 1675 01:42:26,125 --> 01:42:29,541 это постоянно орущее внизу шоу Опры по телику. 1676 01:42:31,250 --> 01:42:32,915 Ну а ты, сестренка? 1677 01:42:32,916 --> 01:42:34,625 Поделишься секретами? 1678 01:42:36,416 --> 01:42:37,707 Я тут несколько раз 1679 01:42:37,708 --> 01:42:40,208 весьма содержательно ночевала с подругами. 1680 01:42:41,750 --> 01:42:44,290 И как-то ночью каждая из нас написала всё, 1681 01:42:44,291 --> 01:42:47,125 чего хочет сделать в своей жизни. 1682 01:42:48,083 --> 01:42:49,583 Типа того списка? 1683 01:42:51,708 --> 01:42:52,541 Ага. 1684 01:42:56,750 --> 01:42:57,833 И вот, пожалуйста. 1685 01:43:02,083 --> 01:43:02,958 Алекс? 1686 01:43:04,083 --> 01:43:04,916 Да? 1687 01:43:06,750 --> 01:43:07,666 Что на них? 1688 01:43:09,833 --> 01:43:11,500 На тех маминых DVD. 1689 01:43:25,833 --> 01:43:27,916 - Готовы? - Да. 1690 01:43:30,791 --> 01:43:35,374 Помнишь, как-то летом вы с братьями организовали автомойку с газировкой, 1691 01:43:35,375 --> 01:43:38,332 а они решили спустить все заработанные деньги 1692 01:43:38,333 --> 01:43:39,915 на свои видеоигры? 1693 01:43:39,916 --> 01:43:43,249 Но ты везде развесила вот это 1694 01:43:43,250 --> 01:43:45,415 и вынудила их уступить. 1695 01:43:45,416 --> 01:43:48,374 В итоге деньги пошли в собачий приют. 1696 01:43:48,375 --> 01:43:51,583 Что? Я же сказала: никакого «послэмиться» — и точка. 1697 01:43:52,583 --> 01:43:53,499 Ладно. 1698 01:43:53,500 --> 01:43:59,333 И даже близко не подходи к тату-салонам и автошколам. 1699 01:43:59,916 --> 01:44:01,625 Ты должна жить счастливо. 1700 01:44:02,291 --> 01:44:04,833 Тебе нужно вытащить себя из этой ямы. 1701 01:44:05,583 --> 01:44:07,958 Меня не будет рядом, чтобы тебя откопать, 1702 01:44:08,875 --> 01:44:11,083 но я точно могу оставить тебе лопату. 1703 01:44:11,833 --> 01:44:14,291 Помнишь коттедж, который мы арендовали? 1704 01:44:14,875 --> 01:44:16,166 Той ночью 1705 01:44:17,083 --> 01:44:19,332 мы все вместе сидели на крыльце 1706 01:44:19,333 --> 01:44:22,041 и смотрели на луну и звёзды. 1707 01:44:23,666 --> 01:44:26,708 Кажется, то был единственный раз, 1708 01:44:27,416 --> 01:44:30,250 когда мы не скандалили и не выясняли отношения. 1709 01:44:31,458 --> 01:44:33,541 Ты прикладывалась к папе на колени, 1710 01:44:34,750 --> 01:44:36,500 и было так хорошо. 1711 01:44:38,791 --> 01:44:39,625 В тот момент 1712 01:44:40,833 --> 01:44:44,291 мы растворялись в ощущении чуда, 1713 01:44:45,416 --> 01:44:46,707 в самосозерцании 1714 01:44:46,708 --> 01:44:47,916 и в благодарности 1715 01:44:48,833 --> 01:44:50,374 за всё, что нам дано, 1716 01:44:50,375 --> 01:44:52,375 за то, что мы есть друг у друга. 1717 01:44:53,916 --> 01:44:54,750 Привет. 1718 01:44:57,125 --> 01:44:57,958 Привет, пап. 1719 01:44:59,541 --> 01:45:00,875 Я так рад тебя видеть. 1720 01:45:10,250 --> 01:45:12,875 Я как раз вернулся с работы, заезжал во двор... 1721 01:45:14,750 --> 01:45:17,958 ...ты выбежала из дома, а я тебя подхватил, стал кружить. 1722 01:45:31,208 --> 01:45:33,500 ДЕКАБРЬ 1723 01:45:45,375 --> 01:45:46,790 Мистер Салливан! 1724 01:45:46,791 --> 01:45:49,458 Александра. Какая приятная встреча. 1725 01:45:50,250 --> 01:45:52,791 Хоть ты явно не ожидала увидеть именно меня. 1726 01:45:53,291 --> 01:45:56,665 Простите, я просто думала, что здесь будет мистер Акерман. 1727 01:45:56,666 --> 01:45:58,457 Брэдли выражает сожаление — 1728 01:45:58,458 --> 01:46:01,916 он полноправный партнер, и теперь у него плотный график. 1729 01:46:02,583 --> 01:46:04,290 Он стал партнером? 1730 01:46:04,291 --> 01:46:06,749 Ворвался ко мне в кабинет с ультиматумом. 1731 01:46:06,750 --> 01:46:08,540 Я не знал: то ли всыпать ему, 1732 01:46:08,541 --> 01:46:11,125 то ли спросить, почему он так долго тянул. 1733 01:46:11,666 --> 01:46:13,083 Полагаю, это для него? 1734 01:46:14,708 --> 01:46:16,833 Да ерунда. Это просто галстук. 1735 01:46:17,500 --> 01:46:19,915 И слюнявчик. В шутку. Он поймет. 1736 01:46:19,916 --> 01:46:21,541 Обязательно ему передам. 1737 01:46:22,250 --> 01:46:28,416 Когда Элизабет предложила эту схемку, я сказал ей, что она не в своем уме. 1738 01:46:28,958 --> 01:46:32,040 Пришлось делегировать кому-то вроде Брэдли 1739 01:46:32,041 --> 01:46:33,749 реализацию замысла. 1740 01:46:33,750 --> 01:46:34,957 Так или иначе, 1741 01:46:34,958 --> 01:46:37,916 надеюсь, в этом году ты не сильно вымоталась. 1742 01:46:39,333 --> 01:46:41,750 Всякое бывало, но, полагаю... 1743 01:46:43,041 --> 01:46:44,541 так было задумано. 1744 01:46:45,708 --> 01:46:47,750 Мистер Салливан, я... 1745 01:46:49,458 --> 01:46:51,416 Я не выполнила все пункты списка. 1746 01:46:52,958 --> 01:46:53,916 Судя по всему, 1747 01:46:54,625 --> 01:46:57,874 настоящая любовь продолжает... от меня ускользать. 1748 01:46:57,875 --> 01:46:59,916 Настоящая любовь — та еще стерва! 1749 01:47:01,666 --> 01:47:03,791 Мои бывшие жёны не дадут соврать. 1750 01:47:04,416 --> 01:47:06,666 Это что-то вроде утешительного приза? 1751 01:47:07,208 --> 01:47:08,208 Круиз на лайнере? 1752 01:47:08,791 --> 01:47:10,541 - Боюсь, что нет. - Ясно. 1753 01:47:11,458 --> 01:47:12,458 Только вот это. 1754 01:47:15,583 --> 01:47:18,290 Твоя мать понимала: нечестно заставлять тебя 1755 01:47:18,291 --> 01:47:22,040 искать настоящую любовь под таймер с обратным отсчетом времени. 1756 01:47:22,041 --> 01:47:25,375 Цитирую: «Надеюсь, из-за этого она не опустит планку». 1757 01:47:27,666 --> 01:47:29,458 Твое наследство, дорогая моя. 1758 01:47:32,250 --> 01:47:33,541 АЛЕКСАНДРА 1759 01:47:53,291 --> 01:47:54,125 Дом? 1760 01:47:54,708 --> 01:47:56,166 Она сразу так решила. 1761 01:47:56,875 --> 01:47:59,750 Не знаю, зачем было устраивать весь этот балаган... 1762 01:48:01,041 --> 01:48:04,790 И небольшой трастовый фонд — покрыть налоги и текущие расходы, 1763 01:48:04,791 --> 01:48:08,375 а если ты не готова переехать сразу, можно пока посдавать. 1764 01:48:08,875 --> 01:48:10,791 Решение только за тобой. 1765 01:48:12,333 --> 01:48:14,374 Вот те на... Ты плачешь. 1766 01:48:14,375 --> 01:48:16,083 Это уже не по моей части. 1767 01:48:17,708 --> 01:48:19,416 Схожу-ка за ассистентом. 1768 01:48:47,166 --> 01:48:48,000 Ну ладно... 1769 01:48:52,625 --> 01:48:54,375 Алекс, дорогая моя. 1770 01:48:55,000 --> 01:48:55,833 Мама. 1771 01:48:56,583 --> 01:48:59,125 Ну вот и всё — ты справилась. 1772 01:49:00,500 --> 01:49:02,791 - Кое-как. - Я в тебе не сомневалась. 1773 01:49:04,208 --> 01:49:05,375 Хочу сказать, 1774 01:49:05,875 --> 01:49:07,375 что быть твоей мамой 1775 01:49:09,083 --> 01:49:11,000 было счастьем всей моей жизни. 1776 01:49:12,500 --> 01:49:14,082 Ты в начале нового пути. 1777 01:49:14,083 --> 01:49:18,958 И я больше не буду тебя преследовать. Больше никаких списков и ультиматумов. 1778 01:49:20,583 --> 01:49:21,666 Тебе это не нужно. 1779 01:49:22,958 --> 01:49:26,666 Ну, разве что самый последний нюанс. 1780 01:49:28,875 --> 01:49:31,790 Жизнь прекрасна, она запутанная и сложная, 1781 01:49:31,791 --> 01:49:35,332 и порой кажется, что всё не так, как ты ожидала, 1782 01:49:35,333 --> 01:49:36,958 И это нормально. 1783 01:49:38,583 --> 01:49:39,666 Двигайся вперед. 1784 01:49:40,458 --> 01:49:42,000 И ничего не бойся. 1785 01:49:43,208 --> 01:49:44,290 Обязательно. 1786 01:49:44,291 --> 01:49:46,291 Что же касается настоящей любви, 1787 01:49:47,125 --> 01:49:50,125 вынуждена признаться: в этом я так и не разобралась. 1788 01:49:50,833 --> 01:49:52,250 Но одно знаю наверняка: 1789 01:49:53,583 --> 01:49:55,375 за любовь стоит бороться. 1790 01:49:57,958 --> 01:49:58,875 Понятно? 1791 01:50:01,041 --> 01:50:02,207 - Привет, мам. - Привет! 1792 01:50:02,208 --> 01:50:03,499 Я тебе чаю принесла. 1793 01:50:03,500 --> 01:50:05,666 - Спасибо, милая. - Не за что. 1794 01:50:07,666 --> 01:50:11,791 - Чего это ты делаешь? - У меня тут небольшой проект. 1795 01:50:13,000 --> 01:50:13,833 Потом увидишь. 1796 01:50:19,333 --> 01:50:21,375 Я так тебя люблю, фасолька. 1797 01:50:21,916 --> 01:50:23,166 И это навсегда. 1798 01:50:24,625 --> 01:50:25,583 Помни об этом. 1799 01:50:26,166 --> 01:50:27,666 Я тоже тебя люблю, мам. 1800 01:50:30,375 --> 01:50:31,208 Пока. 1801 01:50:34,041 --> 01:50:34,875 Пока. 1802 01:51:05,750 --> 01:51:06,791 Вот блин! 1803 01:51:21,250 --> 01:51:22,083 Зои. 1804 01:51:23,166 --> 01:51:26,666 какие там были четыре тестовых вопроса про настоящую любовь? 1805 01:51:28,958 --> 01:51:29,790 Чёрт! 1806 01:51:29,791 --> 01:51:31,000 {\an8}МОБИ ДИК 1807 01:51:50,333 --> 01:51:52,875 - Что ты делаешь? - А на что это похоже? 1808 01:51:55,375 --> 01:51:58,499 Почему ты не отвечал на звонки? Я пыталась извиниться. 1809 01:51:58,500 --> 01:52:00,540 Ладно, извинения приняты. 1810 01:52:00,541 --> 01:52:03,874 Ты тоже меня прости, но зачем врезаться в мою машину? 1811 01:52:03,875 --> 01:52:07,165 - Я войду? Надо поговорить. - Вряд ли это хорошая идея. 1812 01:52:07,166 --> 01:52:08,291 - Но... - Не стоит. 1813 01:52:08,791 --> 01:52:11,665 С учетом того, что между нами было. 1814 01:52:11,666 --> 01:52:13,125 Ты уж прости, 1815 01:52:13,625 --> 01:52:15,708 но снова становиться друзьями? 1816 01:52:16,791 --> 01:52:17,749 Это исключено... 1817 01:52:17,750 --> 01:52:20,083 Но я не говорила, что мы будем друзьями. 1818 01:52:21,541 --> 01:52:23,999 Ну ладно. На том и порешили. 1819 01:52:24,000 --> 01:52:25,000 Спокойной ночи. 1820 01:52:25,916 --> 01:52:27,500 Я хочу большего. 1821 01:52:28,666 --> 01:52:29,500 Типа... 1822 01:52:30,333 --> 01:52:31,375 намного большего. 1823 01:52:38,416 --> 01:52:40,040 В тот раз ты не хотела. 1824 01:52:40,041 --> 01:52:41,707 Может, и хотела, 1825 01:52:41,708 --> 01:52:43,833 но была совсем сбита с толку и... 1826 01:52:44,333 --> 01:52:48,750 Возможно, я просто должна была задать себе несколько важных вопросов. 1827 01:52:50,666 --> 01:52:52,790 Четыре... если точно. 1828 01:52:52,791 --> 01:52:54,207 Та их записала? 1829 01:52:54,208 --> 01:52:56,500 «Первый: он добрый?» 1830 01:52:57,083 --> 01:52:58,291 В смысле, ты. 1831 01:52:59,333 --> 01:53:01,708 Тут без вариантов. Ты же как щеночек. 1832 01:53:02,458 --> 01:53:04,374 Ты мог бы быть лабрадором. 1833 01:53:04,375 --> 01:53:06,332 В детстве у меня был лабрадор. 1834 01:53:06,333 --> 01:53:09,458 «Второй: я могу ему рассказать обо всём на свете?» 1835 01:53:11,916 --> 01:53:12,750 Ну да. 1836 01:53:13,750 --> 01:53:17,625 Я вываливаю на тебя всё без разбора со дня нашей первой встречи. 1837 01:53:21,375 --> 01:53:24,916 «Третий: он помогает тебе раскрываться и совершенствоваться?» 1838 01:53:28,000 --> 01:53:29,333 Тут всё очевидно. 1839 01:53:30,208 --> 01:53:33,041 Думаешь, если бы не ты, у меня был хоть один шанс 1840 01:53:33,833 --> 01:53:36,375 вынести всё, через что я прошла за этот год? 1841 01:53:38,208 --> 01:53:40,166 Да что там всё — хоть что-то... 1842 01:53:42,500 --> 01:53:43,458 ...если бы не ты. 1843 01:53:47,125 --> 01:53:48,375 А четвертый вопрос? 1844 01:53:49,625 --> 01:53:51,124 ПРЕДСТАВИТЬ ЕГО ОТЦОМ СВОИХ ДЕТЕЙ 1845 01:53:51,125 --> 01:53:52,208 Да неважно. 1846 01:53:53,666 --> 01:53:57,000 Важно то, что ответ: «Да». Так что... вот. 1847 01:53:57,708 --> 01:53:58,791 Четыре из четырех. 1848 01:54:02,166 --> 01:54:03,208 И что теперь? 1849 01:54:14,750 --> 01:54:15,583 Ого! 1850 01:54:16,291 --> 01:54:17,583 Правду говорят: 1851 01:54:18,583 --> 01:54:21,083 полноправные партнеры целуются лучше. 1852 01:54:22,791 --> 01:54:25,250 - Мы всё делаем лучше. - Прям всё? 1853 01:54:31,333 --> 01:54:33,124 Пять, четыре, 1854 01:54:33,125 --> 01:54:35,874 три, два, один. 1855 01:54:35,875 --> 01:54:39,333 С Новым годом! 1856 01:54:41,708 --> 01:54:44,916 - С Новым годом, Брэдли Акерман. - Кто бы мог подумать? 1857 01:54:56,750 --> 01:54:57,915 С Новым годом. 1858 01:54:57,916 --> 01:55:00,250 - С Новым годом. - Поднимем бокалы. 1859 01:55:00,750 --> 01:55:03,000 - Любовь до гроба? - Не смущай меня. 1860 01:55:06,166 --> 01:55:07,665 С Новым годом, Зои. 1861 01:55:07,666 --> 01:55:09,000 С Новым годом, милая. 1862 01:55:10,333 --> 01:55:11,165 Люблю тебя. 1863 01:55:11,166 --> 01:55:12,915 - Эзра. - Мисс Роуз. 1864 01:55:12,916 --> 01:55:14,624 - С Новым годом. - И вас. 1865 01:55:14,625 --> 01:55:15,874 Поступил в Парсонс. 1866 01:55:15,875 --> 01:55:17,374 - Да ладно! - Как тебе? 1867 01:55:17,375 --> 01:55:19,749 - Ага. - И ты молчишь? 1868 01:55:19,750 --> 01:55:21,082 - Да. - Как здорово! 1869 01:55:21,083 --> 01:55:23,665 Привет, Келли. С Новым годом. Как ребенок? 1870 01:55:23,666 --> 01:55:24,666 Большущий. 1871 01:55:26,541 --> 01:55:27,375 Привет, пап. 1872 01:55:29,083 --> 01:55:31,040 - С Новым годом. - И тебя, милая. 1873 01:55:31,041 --> 01:55:33,750 - Я так рада, что ты здесь. - А я-то как рад. 1874 01:55:36,291 --> 01:55:38,374 Боже, мисс Говард и папа. 1875 01:55:38,375 --> 01:55:40,707 - Я за тобой слежу. - Плетете заговоры? 1876 01:55:40,708 --> 01:55:42,582 А то! Тебе хана. Сливай воду. 1877 01:55:42,583 --> 01:55:45,332 - Дело не в этом. - Ну, это ты так считаешь. 1878 01:55:45,333 --> 01:55:47,375 - Тебя прессуют? - Они изобретают... 1879 01:55:47,916 --> 01:55:48,749 Как оказалось, 1880 01:55:48,750 --> 01:55:52,165 игру «Зомби в Америке: кровавая баня» сделал твой бывший! 1881 01:55:52,166 --> 01:55:56,957 - Она жутко... банальная и скучная. - Ага, выкрутился. 1882 01:55:56,958 --> 01:55:59,875 Это мои ощущения после 36 часов непрерывной игры. 1883 01:56:01,500 --> 01:56:03,082 Так... Прошу внимания! 1884 01:56:03,083 --> 01:56:06,583 Достопочтеннейшая публика, все сюда, подходите ближе. 1885 01:56:08,166 --> 01:56:09,375 У меня есть тост. 1886 01:56:11,791 --> 01:56:14,874 Находясь в этом доме, я испытываю невероятные эмоции. 1887 01:56:14,875 --> 01:56:18,125 Здесь мы с Лукасом и Алексом выросли. 1888 01:56:18,625 --> 01:56:19,707 Как вы все знаете, 1889 01:56:19,708 --> 01:56:23,041 этот год был не из легких, он стал для нас испытанием. 1890 01:56:23,708 --> 01:56:27,124 Так что спасибо нашим старым друзьям, 1891 01:56:27,125 --> 01:56:32,750 нашим новым друзьям и, наконец, нашей любимой маме. 1892 01:56:33,666 --> 01:56:34,665 С Новым годом! 1893 01:56:34,666 --> 01:56:36,750 - С Новым годом! - За нас. 1894 01:56:37,375 --> 01:56:38,625 С Новым годом! 1895 01:56:54,541 --> 01:56:55,458 За тебя. 1896 01:57:05,583 --> 01:57:07,791 ПО МОТИВАМ РОМАНА ЛОРИ НЕЛЬСОН СПИЛМАН 1897 01:58:16,500 --> 01:58:22,291 СПИСОК ЗАВЕТНЫХ ЖЕЛАНИЙ 1898 02:02:56,041 --> 02:03:01,041 Перевод субтитров: Вадим Иванков