1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 .....Anh.Moi611..... 2 00:00:25,946 --> 00:00:29,550 Thật sao? Tổng thống sao? 3 00:00:29,618 --> 00:00:30,885 Ở địa vị đó 4 00:00:30,953 --> 00:00:33,754 không nhiều người được Ngài tin tưởng đâu 5 00:00:33,822 --> 00:00:36,559 Hay là anh đang bịa chuyện ra đấy? 6 00:00:46,904 --> 00:00:49,005 Ấy da. 7 00:00:52,841 --> 00:00:54,441 Bảnh trai quá. 8 00:00:54,509 --> 00:00:57,209 Mấy chuyện vừa rồi... 9 00:00:57,277 --> 00:00:59,545 Cô đừng có tám đâu nhé 10 00:00:59,613 --> 00:01:02,714 Có thể gặp nguy hiểm đấy. 11 00:01:02,781 --> 00:01:05,650 Nguy hiểm sao. 12 00:01:12,255 --> 00:01:16,690 Em biết không, hầu hết mọi người 13 00:01:16,758 --> 00:01:19,792 Tối đến là chăn êm nệm ấm 14 00:01:19,860 --> 00:01:24,062 Người ta đâu có để ý chuyện gì xảy ra ngoài kia đâu. 15 00:01:24,130 --> 00:01:27,265 Đúng là những người đó 16 00:01:27,333 --> 00:01:31,035 làm việc chỉ để phá hỏng cuộc đời thôi 17 00:01:31,102 --> 00:01:32,402 Em... em biết không 18 00:01:32,469 --> 00:01:36,571 Anh đã dành cả đời mình để ngăn họ lại 19 00:01:36,638 --> 00:01:38,606 Sao lại vậy? 20 00:01:38,674 --> 00:01:41,274 Bởi vì... 21 00:01:42,509 --> 00:01:43,743 Bởi vì... 22 00:01:43,810 --> 00:01:45,211 Sẵn sàng chưa nào? 23 00:02:35,012 --> 00:02:38,214 Chịu thôi. Nghĩ gì khác đi. 24 00:02:38,281 --> 00:02:42,050 Hít sâu vào. 25 00:02:42,117 --> 00:02:44,051 Chỉ là... 26 00:02:44,119 --> 00:02:46,187 Người ta hay bàn tán về gã này. 27 00:02:46,254 --> 00:02:47,888 Hắn đã sát hại khá nhiều người. 28 00:02:47,956 --> 00:02:50,357 Anh biết kiểu sát nhân như hắn đấy. 29 00:02:50,425 --> 00:02:53,026 Bọn họ lên kế hoạch hàng tuần, thế mà lúc nào cũng mất dấu. 30 00:02:53,094 --> 00:02:55,961 Trực chiến, khái niệm khác nhé. 31 00:02:56,029 --> 00:02:58,330 Một lần tôi nghe kể hắn dây vào cuộc hỗn chiến trong bar 32 00:02:58,397 --> 00:03:00,131 với cả đội olympic judo Nhật 33 00:03:00,199 --> 00:03:02,833 Đo ván 4 chú, còn lại chạy tán loạn 34 00:03:02,900 --> 00:03:05,468 Năm nào vậy? Vì bọn năm 64 với 72 toàn mấy con gà. 35 00:03:05,536 --> 00:03:06,870 Chả kiếm được cái huy chương nào. 36 00:03:13,677 --> 00:03:18,046 Cho tôi dùng cửa sổ phòng khách của anh vài phút nhé 37 00:03:26,454 --> 00:03:27,854 Giờ? 38 00:03:27,922 --> 00:03:29,055 Còn 22 phút. 39 00:03:29,123 --> 00:03:30,824 Không, mấy giờ rồi? 40 00:03:30,891 --> 00:03:32,525 Um...là 9:15. 41 00:03:32,593 --> 00:03:35,829 Mm. Đội Capitals đã đến L.A, sắp đấu rồi. 42 00:03:35,897 --> 00:03:37,164 Anh theo dõi kênh NHL à? 43 00:03:37,231 --> 00:03:38,365 Tôi thích bóng đá. 44 00:03:38,433 --> 00:03:40,634 Vào vị trí. Tầng ba. 3 giờ hướng Đông. 45 00:03:56,182 --> 00:03:58,150 Hắn đến khúc cua rồi 46 00:04:50,265 --> 00:04:52,166 Cảnh sát nhập cư đây! Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện. 47 00:04:52,234 --> 00:04:54,169 Cứu! Cứu! 48 00:04:54,237 --> 00:04:56,304 Cứu với! 49 00:04:56,372 --> 00:04:59,040 Đừng có tiến gần! 50 00:05:03,446 --> 00:05:06,080 Cẩn thận khúc cua! 51 00:06:19,060 --> 00:06:21,995 Tao biết mày không có ý định giết tao. 52 00:06:22,063 --> 00:06:24,831 Mày biết là mày nổi tiếng lắm không. 53 00:06:24,899 --> 00:06:27,199 Tao có thể mang từng mảnh của mày về. 54 00:06:27,267 --> 00:06:29,368 Họ sẽ thưởng tao từng huy chương cho từng mảnh của mày. 55 00:06:39,713 --> 00:06:43,315 Hắn ta không phải cớm! 56 00:06:43,383 --> 00:06:45,317 - Anh có quyền im lặng! - Hắn ta không phải cớm! 57 00:06:45,385 --> 00:06:47,519 - Cứu với! Gọi cứu tôi với! - Bất cứ gì anh nói sẽ... 58 00:06:47,586 --> 00:06:49,688 được sử dụng làm bằng chứng trước tòa. 59 00:06:49,755 --> 00:06:51,123 Ohh! 60 00:07:19,684 --> 00:07:21,718 Này này! Cố đừng thiếp đi nhé. 61 00:07:26,656 --> 00:07:30,725 Rồi. Không sao rồi. Hít sâu vào. 62 00:07:36,265 --> 00:07:37,866 Nhìn tôi này. Rob? Rob? 63 00:07:42,739 --> 00:07:44,340 Mở mắt nhìn tôi này. 64 00:08:04,628 --> 00:08:07,095 Chảy máu nhiều lắm, anh ấy còn chừng 10, 15 phút nữa thôi. 65 00:08:07,163 --> 00:08:08,630 Đến Hội giáo lý Arlington, 66 00:08:08,698 --> 00:08:10,332 qua đường 66 đến vành đai cao tốc là đến điểm trả hàng? 67 00:08:10,399 --> 00:08:11,733 Không được, vậy thì banh hết cái xe liền. 68 00:08:11,801 --> 00:08:13,001 Không được đâu. 69 00:08:13,069 --> 00:08:14,536 Vậy? Theo lối công viên rồi vào vành đai cao tốc nhé. 70 00:08:14,604 --> 00:08:15,871 Anh ấy 71 00:08:15,939 --> 00:08:17,840 Không, phải ưu tiên nhiệm vụ đã. 72 00:08:17,908 --> 00:08:19,709 Tao giúp được. Tao có thể giúp bọn mày giàu có. 73 00:08:19,777 --> 00:08:21,277 Im mồm! 74 00:08:38,962 --> 00:08:40,863 Xem như không biết cậu nhé. 75 00:08:40,930 --> 00:08:42,498 Nếu sống được, cậu đừng có mà về Boston. 76 00:08:42,565 --> 00:08:44,066 Coi như cậu bị bắt nhé. 77 00:08:44,134 --> 00:08:46,169 Được không! Cậu đi bộ từ đây nhé. 78 00:08:46,236 --> 00:08:48,103 Cậu đã được huấn luyện để vượt qua mọi hoàn cảnh. 79 00:08:48,170 --> 00:08:49,904 Đi đi! 80 00:09:06,222 --> 00:09:08,523 Không có đuôi. 81 00:09:08,591 --> 00:09:10,158 Giờ? 82 00:09:10,226 --> 00:09:11,459 Còn 7 phút. 83 00:09:11,527 --> 00:09:12,761 Vẫn còn cách khác mà, làm ơn 84 00:09:12,828 --> 00:09:14,796 Nghe tao này. Chúng ta có thể ngồi lại... 85 00:09:14,863 --> 00:09:16,564 Im mồm! 86 00:09:52,700 --> 00:09:54,801 Sao bọn làm nghề này đúng giờ thế? 87 00:10:03,393 --> 00:10:05,746 Có lẽ lúc này Cục tình báo phù hợp với cậu đấy Stan. 88 00:10:06,210 --> 00:10:08,478 Ý tôi là, sao lại phải đi cướp ngân hàng chứ? 89 00:10:08,546 --> 00:10:09,945 Chỉ cần đút tay túi quần rồi phán "đưa hết tiền cho bố ngay" 90 00:10:10,013 --> 00:10:11,180 Ở Cục tình báo, chúng ta chống lại 91 00:10:11,248 --> 00:10:12,882 hầu như tất cả bọn tội phạm ranh mãnh trên thế giới. 92 00:10:12,949 --> 00:10:14,383 Nói cậu nghe, bọn cướp ngân hàng có một ưu điểm là... 93 00:10:14,451 --> 00:10:15,951 bọn nó nói tiếng Anh. 94 00:10:16,019 --> 00:10:18,387 Ban đầu họ cho tôi học tiếng Nga bốn ngày trong tuần. 95 00:10:18,454 --> 00:10:20,089 Ugh. Cậu nghe hiểu ah? 96 00:10:20,156 --> 00:10:23,692 Ah, cậu biết đấy, cả một năm trung học tôi có gia sư người Pháp ngon cơm mà. Tôi được B+ đấy. 97 00:10:23,760 --> 00:10:25,527 Oh. có cafe kìa. 98 00:10:25,595 --> 00:10:26,928 Ah, ngay thứ tôi cần. 99 00:10:26,996 --> 00:10:28,430 Chúng ta bắt đầu luôn không sếp? 100 00:10:28,498 --> 00:10:30,198 Timoshev chưa đến. Trễ 20 phút rồi. 101 00:10:30,266 --> 00:10:32,334 Chắc là có tí men tối qua rồi. 102 00:10:32,401 --> 00:10:35,170 Tôi làm với cậu ta kể từ khi cậu ta đào ngũ. 103 00:10:35,238 --> 00:10:37,539 Chưa bao giờ biết trễ nãi là gì. 104 00:10:37,607 --> 00:10:38,974 Cậu ta ở đâu? 105 00:10:39,041 --> 00:10:40,475 Sao tôi biết. 106 00:10:40,543 --> 00:10:42,210 Cậu ta chỉ làm việc với Giám đốc và bên A.G 107 00:10:42,278 --> 00:10:43,845 Tôi còn không biết đem qua cậu ta ở đâu nữa là. 108 00:10:46,649 --> 00:10:48,384 Ngoan đạo thế. 109 00:10:48,451 --> 00:10:49,784 Từ ngày Reagan trúng cử, 110 00:10:49,852 --> 00:10:51,552 lúc nào cũng họp hành 7:00 AM. 111 00:10:51,620 --> 00:10:53,421 Reagan đâu phải con chiên gì. 112 00:10:53,488 --> 00:10:55,556 Sùng đạo, sao cũng được cùng một ruột cả thôi... 113 00:10:55,624 --> 00:10:57,892 khiến kẻ thù suy yếu bằng cách dậy sớm hơn thôi. 114 00:10:57,959 --> 00:11:01,495 Timoshev là thằng nào thế? 115 00:11:01,563 --> 00:11:02,830 Cựu đại tá của KGB. 116 00:11:02,898 --> 00:11:07,868 Báo động cho bọn điệp viên ngầm ẩn dật khấp nước Mỹ này. 117 00:11:08,071 --> 00:11:09,305 Nhân dạng cực kì bí mật... 118 00:11:09,372 --> 00:11:11,039 chẳng ai biết chúng là ai. 119 00:11:11,107 --> 00:11:12,607 Sao, cậu không xơ múi tí gì ah? 120 00:11:12,675 --> 00:11:14,042 Đâu phải chuyện bó rau cọng cải 121 00:11:14,110 --> 00:11:16,379 Nhìn đi. Cậu nghĩ bọn này kiểu Timoshev hả? 122 00:11:16,446 --> 00:11:17,880 Chúng sang đây. 123 00:11:17,948 --> 00:11:19,449 Ăn nguyên quả tái định cư dạng khủng. 124 00:11:19,516 --> 00:11:21,384 Cả triệu đô đấy. 125 00:11:21,451 --> 00:11:23,252 Thế nên, bọn họ báo tin chỉ để thanh minh thôi. 126 00:11:23,320 --> 00:11:25,121 Bọn họ dựng chuyện lên cho bọn mình vui. 127 00:11:25,189 --> 00:11:27,089 Bọn siêu điệp viên thì sống ngay kế bên. 128 00:11:27,157 --> 00:11:28,691 Giống chúng ta, thậm chí bọn nó nói tiếng Anh còn hay hơn mình nữa. 129 00:11:28,759 --> 00:11:31,026 Theo như Timoshev, 130 00:11:31,094 --> 00:11:33,229 khi đến đây, chúng không được hé một chữ tiếng Nga nào 131 00:11:33,296 --> 00:11:36,065 Mà ý tôi là, chắc bọn nào đọc quá nhiều tiểu thuyết trinh thám rồi. 132 00:11:36,133 --> 00:11:38,501 Chúng ta đang nói về sự tưởng tượng thái quá thôi. 133 00:11:39,837 --> 00:11:42,239 Mày phải biết nếu mà gây tiếng động 134 00:11:42,306 --> 00:11:43,907 Bố giết ngay. 135 00:11:48,513 --> 00:11:51,547 Bọn FBI trả tao 3 triệu khi tao đầu hàng 136 00:11:51,615 --> 00:11:54,083 và chi nhiều hơn nữa nếu cố vấn cho chúng. 137 00:11:54,151 --> 00:11:55,952 Mày có thể có gấp đôi vậy. 138 00:11:56,019 --> 00:12:07,297 3 triệu là trị giá cho kẻ đào ngũ, một sĩ quan cấp cao. 139 00:12:07,365 --> 00:12:11,667 Thêm 3 triệu cho giao nộp tao 140 00:12:11,735 --> 00:12:15,071 Chỉ cần mày đến FBI và bảo bọn nó... 141 00:12:23,447 --> 00:12:25,214 Xe không nổ máy! 142 00:12:25,281 --> 00:12:28,050 Chúng ta phải bắt xe buýt đến Metro vậy. 143 00:12:28,118 --> 00:12:29,718 - Oh, bố này. - Gì thế? 144 00:12:29,786 --> 00:12:32,153 Maruk ghi hai bàn và kiến tạo một bàn trận tối qua với đội L.A. 145 00:12:32,221 --> 00:12:33,488 Thắng không? 146 00:12:33,556 --> 00:12:34,756 Uh, không ạ, hòa thôi. 147 00:12:34,824 --> 00:12:36,358 Hôm nay em không đến đâu, 148 00:12:36,426 --> 00:12:40,162 vậy nên anh phải xử lý vòng xoay Portland và gọi cho Swissair nhé. 149 00:12:40,230 --> 00:12:43,333 Em biết bọn chúng chi cho thằng nồi đó nhiêu không? 150 00:12:43,400 --> 00:12:44,767 3 triệu đô đấy. 151 00:12:44,835 --> 00:12:46,402 Henry nó đang tìm tấm ván trượt của mình 152 00:12:46,470 --> 00:12:47,704 Không có trong gara sao? 153 00:12:47,772 --> 00:12:48,839 Không 154 00:12:52,275 --> 00:12:54,443 - Đi nào, Henry. - Huh? 155 00:12:56,946 --> 00:12:58,880 - Con đi nhé. - Uh con đi. 156 00:12:58,947 --> 00:13:00,315 Chào bố mẹ. 157 00:13:00,382 --> 00:13:02,651 Sao, không mang theo cafe ah? 158 00:13:02,718 --> 00:13:04,119 Dạ thôi khỏi ah. 159 00:13:07,389 --> 00:13:09,024 Chúng ta phải xử lý hắn tối này. 160 00:13:09,091 --> 00:13:11,192 Anh vừa đánh điện báo. Anh sẽ gửi trên đường đi làm. 161 00:13:11,260 --> 00:13:13,594 Em không cần ở lại đâu. Hắn không trốn nổi đâu. 162 00:13:13,662 --> 00:13:15,396 Có nhân chứng. Nếu chúng phát hiện ra, 163 00:13:15,464 --> 00:13:17,765 Ý em là, bọn chúng có thể tìm ra hắn ta trong vài giờ tới. 164 00:13:17,833 --> 00:13:22,604 - Em sẽ ở lại - Bảo rồi không nghe, lẽ ra chúng ta phải xây phòng chứa bí mật dưới tầng hầm. 165 00:13:22,672 --> 00:13:24,039 Ý anh là tủ rượu ah. 166 00:13:24,107 --> 00:13:26,041 anh muốn để dưới phòng giặt không? 167 00:13:26,108 --> 00:13:27,742 Thì anh bảo cũng có lúc sẽ dùng mà. 168 00:13:27,810 --> 00:13:31,546 Mà 3 triệu đô đó em? 169 00:13:31,614 --> 00:13:35,182 Hắn đi mà mua quan tài kim cương cho mình luôn thì được. 170 00:13:59,775 --> 00:14:03,277 1-7. Thông báo vị trí cho tôi. Cho tôi thông tin đó. 171 00:14:03,345 --> 00:14:06,213 Nhiều người gọi quá, chưa phát hiện hướng cuộc gọi 172 00:14:06,281 --> 00:14:08,082 Anh có gì rồi? 173 00:14:08,149 --> 00:14:10,117 Một nữ nhân chứng 174 00:14:10,184 --> 00:14:12,018 Cô ta thấy một gã đánh gục nạn nhân 175 00:14:12,086 --> 00:14:13,753 lấy ví tiền rồi chạy hướng này. 176 00:14:13,820 --> 00:14:17,290 Gửi cho tôi, uh...mô tả một lần nữa nào. 177 00:14:17,358 --> 00:14:18,992 Chúng tôi chưa nhận được mô tả hoàn chỉnh. 178 00:14:19,059 --> 00:14:21,761 Nam châu Âu da trắng, tóc đen, chưa xác định màu da và độ tuổi 179 00:14:21,829 --> 00:14:23,096 Được rồi, nếu phát hiện ra nạn nhân 180 00:14:23,163 --> 00:14:24,164 nói họ báo đến vị trí này nhé. 181 00:14:24,231 --> 00:14:27,267 phía Bắc cuối vòng xoay Dupont. 182 00:14:27,335 --> 00:14:28,768 Rồi, đã thông báo cho công viên chưa? 183 00:15:22,289 --> 00:15:23,823 Lại nào. 184 00:15:32,833 --> 00:15:34,933 Mạnh nữa. Tập trung. 185 00:15:39,772 --> 00:15:41,173 Yeah. 186 00:15:41,240 --> 00:15:43,375 Rồi, nữa nào. 187 00:15:43,443 --> 00:15:45,510 Chúng ta có gì nào? 188 00:15:45,578 --> 00:15:47,346 Đại úy... 189 00:15:47,413 --> 00:15:49,148 Tôi không biết là cậu về. 190 00:15:49,215 --> 00:15:51,350 Hai người tập trễ vậy. 191 00:15:51,418 --> 00:15:52,885 Cô ấy khá tiềm năng ah. 192 00:15:52,953 --> 00:15:54,919 Chúng tôi tăng cường tập luyện. 193 00:16:08,534 --> 00:16:10,135 Cậu tránh ra nào. 194 00:16:10,203 --> 00:16:12,304 Tôi sẽ dạy cô ấy cách chúng ta thực hiện ngoài kia. 195 00:16:16,408 --> 00:16:18,209 Đi đi. 196 00:16:22,781 --> 00:16:24,448 Rồi, cô em... 197 00:16:28,153 --> 00:16:29,820 lần nữa nào... 198 00:16:39,997 --> 00:16:42,499 Xin lllỗi, Đại úy. 199 00:16:42,566 --> 00:16:43,866 Tôi xin lỗi 200 00:16:43,934 --> 00:16:45,201 Nói gọn lại. 201 00:16:45,269 --> 00:16:48,004 Xin lỗi. 202 00:16:48,071 --> 00:16:50,673 Nào...nhanh hơn nữa. 203 00:16:54,444 --> 00:16:56,077 Cẩn thận! 204 00:16:56,145 --> 00:17:00,250 Đừng hấp tấp thế. 205 00:17:16,432 --> 00:17:17,599 Đừng! 206 00:17:50,730 --> 00:17:53,799 Nhớ tao không, Đại úy! 207 00:18:02,370 --> 00:18:03,435 Trận đấu sao rồi? 208 00:18:03,771 --> 00:18:05,338 Uh, Đầu cua gặp chuyện rồi ah. 209 00:18:05,406 --> 00:18:08,675 Vậy, tìm gì đó đọc gì đó sôi nổi dùm mẹ nhé? 210 00:18:08,743 --> 00:18:10,977 - Paige, con đang làm gì đấy? - Nghiên cứu xã hội qua... 211 00:18:11,045 --> 00:18:14,448 một bài báo về cách lừa bịp của người Nga về khống chế tay. 212 00:18:14,515 --> 00:18:17,917 Hmm. Đó có phải là, uh, Henrickson, hả? 213 00:18:17,985 --> 00:18:19,552 - Yep. - Yeah. 214 00:18:19,620 --> 00:18:23,456 Mẹ chẳng hiểu sao con có thể nhìn nó cả ngày với...cái môi sứt đó. 215 00:18:23,524 --> 00:18:26,025 Mẹ à, đó là khăn choàng cổ. 216 00:18:28,762 --> 00:18:31,096 Vậy, mấy đứa có chuyện gì sao? 217 00:18:31,164 --> 00:18:34,066 Thì, Betty và Veronica tổ chức một cuộc đua từ thiện 218 00:18:34,133 --> 00:18:35,400 - rồi... - Yeah? 219 00:18:35,468 --> 00:18:37,201 - Nên đầu cua... - Bố về rồi! 220 00:18:37,268 --> 00:18:38,636 - Oh, bố! - Yeah? 221 00:18:38,703 --> 00:18:41,005 Hôm nay chúng ta vừa phóng tên lửa. 222 00:18:41,072 --> 00:18:43,407 - Wow! Tự động hay sao? - Tự động ạ. 223 00:18:43,475 --> 00:18:46,810 Nhưng ngày mai, chúng ta sẽ tặng tướng Stafford thẻ bài tưởng niệm nhiệm vụ này. 224 00:18:46,878 --> 00:18:49,213 Thế thì bố nghĩ ông ta sẽ rất là vinh dự. 225 00:18:49,281 --> 00:18:50,548 Ra ngoài coi cửa đi nào. 226 00:18:56,489 --> 00:18:58,656 Anh vừa ghé qua công viên. Không có gì 227 00:18:58,724 --> 00:19:00,859 Nếu vậy hắn dọn đến ở chung với mình à. 228 00:19:00,927 --> 00:19:02,994 Để em dọn chỗ cho hắn ta nhé. 229 00:19:03,062 --> 00:19:05,965 Tí nữa anh có cuộc họp. Rồi sẽ biết thôi mà. 230 00:19:07,201 --> 00:19:08,835 Vãi đạn! 231 00:19:08,902 --> 00:19:10,436 Con xe ngon thế! 232 00:19:10,504 --> 00:19:11,737 Henry! Từ ngữ! 233 00:19:11,805 --> 00:19:13,706 Đừng có mà mê mẩn nó. 234 00:19:13,774 --> 00:19:16,309 Chỉ là hàng thuê đến khi con xe già nhà mình sửa xong. 235 00:19:16,376 --> 00:19:18,244 Con mới nói vậy có một lần vậy mà hai người cấm túc con cả tuần. 236 00:19:23,583 --> 00:19:25,618 Sẵn sàng chưa. 237 00:19:25,686 --> 00:19:27,252 Triển nào. 238 00:19:27,320 --> 00:19:28,687 Bố triển ngay và luôn đê. 239 00:19:28,755 --> 00:19:32,391 Que kem Olympic. Xem nhé 240 00:19:32,459 --> 00:19:34,593 - Tập trung vào que kem. - Nhập tâm đê. 241 00:19:34,661 --> 00:19:36,696 Tập trung...vào que kem nào. Đừng có nhá hàng sớm vậy. 242 00:19:36,763 --> 00:19:39,765 Đừng có nhá hàng sớm vậy. 243 00:19:39,833 --> 00:19:43,101 Giữ khoảng cách. Giữ khoảng cách. 244 00:19:45,304 --> 00:19:47,072 Rồi, xong! 245 00:19:48,407 --> 00:19:51,876 Rồi, Henry, phiên con. 246 00:19:51,944 --> 00:19:53,378 Chiến...kem 247 00:19:53,446 --> 00:19:54,813 Triển nào. 248 00:19:54,881 --> 00:19:57,082 Kem chiến. Xem trình con thế nào. 249 00:19:57,150 --> 00:19:59,083 Cắn nào. 250 00:19:59,151 --> 00:20:01,385 Tập trung vào que kem. 251 00:20:02,287 --> 00:20:03,754 Whoa, whoa, whoa! 252 00:20:03,822 --> 00:20:05,155 Gượng đã, ghi nhớ bài tập nào. 253 00:20:05,223 --> 00:20:06,757 Ohh! 254 00:20:06,825 --> 00:20:09,160 Mũi ăn chè rồi nhé. 255 00:20:09,227 --> 00:20:10,628 - Tới lượt mẹ nào. - Thôi khỏi đi mà. 256 00:20:10,696 --> 00:20:12,863 Thôi nào. Chơi tí...chơi tí... 257 00:20:12,931 --> 00:20:14,098 Em không thích...không. 258 00:20:14,166 --> 00:20:15,499 Chơi tí đi! Triển, xem nào. Ohh! 259 00:20:19,536 --> 00:20:21,638 - Xin lỗi nhé. - Thôi đi. 260 00:20:21,706 --> 00:20:23,907 Hay là mình làm một ván caro trước khi về nhé? 261 00:20:23,975 --> 00:20:26,109 Um, Bố chở mọi người về thôi. 262 00:20:26,177 --> 00:20:28,178 Bố có... một cuộc họp với khách hàng. 263 00:20:28,246 --> 00:20:30,447 Sao bố họp với khách trễ vậy? 264 00:20:30,515 --> 00:20:32,682 Ông ấy bắt chuyến bay muộn với lại làm vài ve nữa. 265 00:20:32,750 --> 00:20:35,051 Con cũng biết đó, làm ăn kinh doanh là vậy mà. 266 00:20:35,119 --> 00:20:36,819 Ai cũng có thể lên kế hoạch đi đây đó 267 00:20:36,887 --> 00:20:39,454 nhưng phải làm cho đối tác vui vẻ, 268 00:20:39,522 --> 00:20:41,156 thì mới giữ chân được bạn hàng. 269 00:21:15,790 --> 00:21:17,992 Khỏe chứ hả, Martha? 270 00:21:18,059 --> 00:21:20,327 Khỏe, Clark. Vào trong nói chuyện nhé? 271 00:21:24,098 --> 00:21:25,766 Rồi, theo tinh thần cuộc hop tối này... 272 00:21:25,834 --> 00:21:28,469 dĩ nhiên là, cô cũng biết phân loại vào hàng Tối mật bởi 273 00:21:28,536 --> 00:21:34,473 Ban Nội vụ của Hội đồng với sự giám sát của Cục tình báo Hoa Kì. 274 00:21:34,676 --> 00:21:36,009 Cô có thề rằng sẽ chỉ kể sự thật toàn bộ sự thật 275 00:21:36,077 --> 00:21:38,279 - vân vân và vân vân... - Tôi thề. 276 00:21:38,346 --> 00:21:42,448 Tuyệt. Vậy là, một ngày đáng nhớ ở Cục tình báo FBI hả? 277 00:21:42,516 --> 00:21:43,816 Chính xác. 278 00:21:43,884 --> 00:21:45,184 Đương nhiên, chúng ta đều biết rõ, 279 00:21:45,252 --> 00:21:47,020 nhưng tôi muốn nghe chi tiết do cô kể, 280 00:21:47,087 --> 00:21:50,957 bởi vì khủng hoảng này sẽ mang lại cơ hội để lật tẩy những rò rỉ thông tin 281 00:21:51,025 --> 00:21:53,359 mà chúng tôi đang truy tìm trong cơ quan cô. 282 00:21:53,427 --> 00:21:56,329 Vậy nên kể tôi nghe những gì cô chứng kiến nhé 283 00:21:57,732 --> 00:21:58,998 Cám ơn nhé. 284 00:21:59,066 --> 00:22:00,666 Ờ... 285 00:22:00,733 --> 00:22:03,769 Tôi-tôi nghe nói là có một người đàn ông bị bắt cóc 286 00:22:03,836 --> 00:22:07,172 Đúng ra ông ta phải phát biểu trong cuộc họp sáng hôm đó 287 00:22:07,240 --> 00:22:08,440 nhưng ông ta vắng mặt. 288 00:22:09,976 --> 00:22:12,577 Vậy có sự tập trung thảo luận về vụ bắt cóc đó không? 289 00:22:12,645 --> 00:22:15,313 Họ ngồi cả ngày trong phòng cách ly. 290 00:22:15,381 --> 00:22:17,015 Lúc đó cô có nhìn vào trong không? 291 00:22:18,717 --> 00:22:21,785 Họ không cho phép tôi vào. Anh cũng biết mà. 292 00:22:21,853 --> 00:22:23,086 Tôi hiểu. Thứ lỗi cho tôi. 293 00:22:23,154 --> 00:22:26,424 Tiếp tục nào. 294 00:22:26,491 --> 00:22:29,127 Um... 295 00:22:29,194 --> 00:22:32,597 Ông bị bắt cóc là người Nga 296 00:22:32,665 --> 00:22:36,268 Tôi nghĩ ông ta là một nhân vật rất quan trọng của KGB. 297 00:22:36,336 --> 00:22:38,437 - Đúng thế. - Đến đầu giờ trưa, 298 00:22:38,505 --> 00:22:42,240 họ phát hiện thông báo của cảnh sát khu Đông Bắc thủ đô 299 00:22:42,308 --> 00:22:45,344 nói về một người đàn ông bị bắt cóc đêm qua 300 00:22:45,411 --> 00:22:47,279 Rồi họ có được mô tả chiếc xe, 301 00:22:47,347 --> 00:22:49,581 một con Oldmobile đời 77 màu vàng 302 00:22:49,649 --> 00:22:53,619 biển số thủ đô cùng với decal trên xe 303 00:22:53,687 --> 00:22:55,888 Vậy có mô tả bọn bắt cóc không? 304 00:22:55,956 --> 00:22:57,556 Hai người đàn ông và một phụ nữ. 305 00:22:57,624 --> 00:23:01,360 Một trong hai gã... cao trung bình tóc đen 306 00:23:01,428 --> 00:23:06,330 Vậy mật vụ Bartholomew có đưa ra chỉ thị cụ thể nào không? 307 00:23:06,398 --> 00:23:10,301 Mật vụ tăng cường được đưa đến đại sứ quán Liên Xô để giám sát 308 00:23:10,368 --> 00:23:14,271 cùng các mật vụ khác tỏa ra khắp các cảng và bến xe 309 00:23:14,339 --> 00:23:16,307 Họ nghĩ rằng người Nga 310 00:23:16,374 --> 00:23:18,309 sẽ di lí ông ta về nước. 311 00:23:18,376 --> 00:23:20,945 Lúc đó thái độ của mật vụ Bartholomew thế nào? 312 00:23:21,013 --> 00:23:22,445 Tức tối. 313 00:23:22,513 --> 00:23:24,882 Um... 314 00:23:24,949 --> 00:23:26,984 nhưng tôi-tôi không muốn ông ấy bị gì đâu đấy 315 00:23:27,052 --> 00:23:28,919 Không, không, không có gì đâu. 316 00:23:32,224 --> 00:23:33,824 Các đơn vị tình báo của ta, 317 00:23:33,891 --> 00:23:37,361 bảo vệ an ninh quốc gia, Martha à. 318 00:23:37,428 --> 00:23:40,764 Vậy nên chúng ta phải đảm bảo an toàn cho họ. 319 00:24:22,672 --> 00:24:24,506 Nói em nghe anh muốn gì tiếp đây. 320 00:24:24,574 --> 00:24:26,542 Oh. Không biết đâu. 321 00:24:26,609 --> 00:24:28,410 Thế này..thì sao nhỉ 322 00:24:28,478 --> 00:24:31,280 Oh, anh... oh, không biết đâu. không... oh! 323 00:24:31,347 --> 00:24:33,749 Oh, đúng rồi! 324 00:24:33,850 --> 00:24:35,718 Ý anh là 325 00:24:35,786 --> 00:24:38,220 trước đây chưa có em nào dùng ngón tay dọn WC cho anh à? 326 00:24:41,224 --> 00:24:43,158 Đó đó 327 00:24:43,225 --> 00:24:45,059 Yeah, yeah. Giờ thì có rồi nhé. 328 00:24:45,126 --> 00:24:46,360 Mm-hmm. 329 00:24:48,129 --> 00:24:50,330 Oh, giời ah. 330 00:24:50,398 --> 00:24:54,201 Yeah. Yeah. Yeah. Oh! 331 00:24:56,137 --> 00:24:57,872 Có chuyện này... 332 00:24:57,939 --> 00:25:01,942 Ý em là, nếu mà...nếu mà gặp lại anh... 333 00:25:02,010 --> 00:25:05,411 Em muốn anh có chút... 334 00:25:05,479 --> 00:25:07,681 Gì chứ? 335 00:25:07,748 --> 00:25:10,783 Em không muốn làm tổn thương anh. 336 00:25:10,851 --> 00:25:12,084 Nói anh nghe nào. 337 00:25:12,152 --> 00:25:15,621 Thì là... 338 00:25:15,689 --> 00:25:17,723 Dai hơn tí thì sao nhỉ? 339 00:25:22,295 --> 00:25:26,196 Em có biết KGB là gì không? 340 00:25:26,264 --> 00:25:28,599 Um... em có nghe loáng thoáng 341 00:25:28,666 --> 00:25:30,401 Vậy thì... 342 00:25:30,468 --> 00:25:36,306 Vậy thì cuối tuần này anh sẽ giao 100.000 đô tiền mặt 343 00:25:36,374 --> 00:25:39,944 cho một điệp viên đào ngũ KGB vào trong thành phố để... 344 00:25:48,935 --> 00:25:50,963 Chính quyền Reagan hôm nay cho biết 345 00:25:51,088 --> 00:25:52,722 sau một tháng xem xét liên tục 346 00:25:52,790 --> 00:25:56,793 rằng như đúng với thỏa thuận với Iran đã dẫn đến việc 52 con tin người Mỹ được thả tự do 347 00:25:56,860 --> 00:26:00,430 Vậy... 348 00:26:00,498 --> 00:26:03,600 Bọn FBI đã có mô tả chiếc xe với biển số thủ đô. 349 00:26:03,668 --> 00:26:05,301 Chúng vẫn chưa liên đới được 350 00:26:05,368 --> 00:26:08,504 nạn nhân bị đâm tại Hội giáo lý Arlington 351 00:26:08,572 --> 00:26:10,873 nhưng anh nghĩ không lâu nữa đâu. 352 00:26:10,941 --> 00:26:18,245 Người của ta không thể nhận được tin báo hay phản hồi do chúng đang giám sát khắt khe ở Lãnh sự quán. 353 00:26:18,516 --> 00:26:25,085 Thế nên, chúng ta phải thừa nhận rằng với đầy bọn điệp viên quanh quẩn hoạt động của họ chưa thể trở lại bình thường được. 354 00:26:25,288 --> 00:26:28,123 Chúng ta phải tự xử lý hắn thôi. 355 00:26:28,191 --> 00:26:29,625 Thế sao phải xoắn? 356 00:26:29,693 --> 00:26:35,765 Với tình trạng này, chúng ta có thể tự mình quyết định mà. 357 00:26:35,833 --> 00:26:39,034 Phải, nhưng sao em muốn xử hắn vội vàng vậy? 358 00:26:39,102 --> 00:26:41,070 Em muốn hắn biến khỏi cái nhà này! 359 00:26:41,138 --> 00:26:42,939 Chúng ta đang gặp nguy hiểm vì hắn 360 00:26:43,007 --> 00:26:44,874 mà dù gì thì hắn cũng bị giết khi về Matxcova thôi. 361 00:26:44,942 --> 00:26:48,611 Anh nghĩ ít ra chúng ta nên cố hoàn thành nhiệm vụ như chỉ đạo. 362 00:26:48,678 --> 00:26:50,379 Oh, vậy ra anh muốn hoàn thành nhiệm vụ như được chỉ đạo sao? 363 00:26:50,647 --> 00:26:52,181 Nếu vậy, anh phải nghĩ đến tình huống này ngày từ đầu chứ Philip. 364 00:26:52,248 --> 00:26:53,249 Hắn đâu được phép nằm đây. 365 00:26:53,316 --> 00:26:55,050 Nếu mà em thấy bất an vì hắn ta, 366 00:26:55,118 --> 00:26:56,886 thì sao mình không đầu hàng luôn đi. 367 00:26:56,954 --> 00:26:59,789 Ít ra thì cũng giàu to. 368 00:26:59,856 --> 00:27:04,860 Hmm? Chúng ta không phải lo bóc lịch bỏ mấy đứa nhỏ ở nhà. 369 00:27:04,928 --> 00:27:07,061 Chuyện khó hóa không. 370 00:27:07,129 --> 00:27:09,197 Khỏe! 371 00:27:09,265 --> 00:27:11,832 Anh hay đấy. 372 00:27:15,704 --> 00:27:18,907 Để mai nghe ngóng thế nào nhé. 373 00:27:35,956 --> 00:27:38,090 Em không muốn đi thật sao? 374 00:27:38,158 --> 00:27:40,259 Em còn chưa thấy siêu thị mới nữa mà. 375 00:27:40,326 --> 00:27:42,894 Chỉ là siêu thị thôi mà. 376 00:27:42,962 --> 00:27:44,663 Con chào mẹ. 377 00:27:44,731 --> 00:27:48,032 Yeah, hiểu, nhưng cái này có cả đài phun nước và cửa kính. 378 00:27:48,100 --> 00:27:49,701 Bái bai mẹ. 379 00:27:55,642 --> 00:27:57,610 Tuần trước mình đi ăn tối, 380 00:27:57,677 --> 00:28:00,646 chẳng phải con bé mang áo len in hình thỏ mà. 381 00:28:00,713 --> 00:28:02,281 Thật là. 382 00:28:09,621 --> 00:28:11,188 Thật sao? 383 00:28:11,256 --> 00:28:12,589 Gọi bố mẹ em đi. 384 00:28:12,657 --> 00:28:14,124 Bảo họ em sẽ ngủ lại nhà Lisa. 385 00:28:14,192 --> 00:28:16,626 Anh có làm gì em không đó? 386 00:28:24,301 --> 00:28:26,769 Cám ơn ah. 387 00:29:01,071 --> 00:29:02,438 Whoa. 388 00:29:02,505 --> 00:29:04,406 Đúng gu rồi. 389 00:29:06,276 --> 00:29:08,642 Cô em bén đấy. 390 00:29:08,710 --> 00:29:12,313 Tính tiền xong cô em có muốn đi chung với anh và Dee đây đến quầy trang điểm không? 391 00:29:19,087 --> 00:29:21,689 Errol, con bé mới 13 thôi. 392 00:29:21,757 --> 00:29:23,324 13 sao? 393 00:29:23,392 --> 00:29:25,226 Không biết đâu bố già. 394 00:29:25,294 --> 00:29:27,295 Với tôi vậy là được rồi. 395 00:29:40,743 --> 00:29:43,411 Dài quá đấy bé cưng. 396 00:29:43,479 --> 00:29:44,980 - Cám ơn nhé. - Mm-hmm. 397 00:29:45,047 --> 00:29:46,815 Nghe này. 398 00:29:50,351 --> 00:29:53,153 Con, uh, sẽ lớn nữa, nên... 399 00:29:53,221 --> 00:29:55,355 Con biết rồi, biết rồi. 400 00:29:55,423 --> 00:29:58,124 Chẳng...chẳng đáng đâu đi đôi co với mấy thằng đó. 401 00:29:58,192 --> 00:30:01,194 Oh, giời ah. Con không muốn bố làm thế đâu. 402 00:30:47,238 --> 00:30:49,805 Áo khoác không làm nên thầy tu con à. 403 00:30:49,873 --> 00:30:51,440 Jaden nói bố vậy đó. 404 00:30:51,508 --> 00:30:53,109 Giầy cao bồi hết thời rồi bố. 405 00:30:53,177 --> 00:30:57,279 Bố hiểu ý của chị rồi đấy. 406 00:30:59,783 --> 00:31:01,350 Em vừa gặp hàng xóm mới. 407 00:31:01,417 --> 00:31:03,752 Chúng ta sẽ sang chào họ sau. 408 00:31:09,891 --> 00:31:12,827 Sao chứ, anh nghĩ em xử hắn rồi sao? 409 00:31:12,894 --> 00:31:15,128 Xem sao thôi. 410 00:31:21,235 --> 00:31:22,569 Thôi đi. 411 00:31:26,141 --> 00:31:28,109 Thôi ngay. 412 00:31:33,482 --> 00:31:36,351 Cô là vợ tôi. 413 00:31:36,418 --> 00:31:37,919 Có phải vậy không? 414 00:31:50,699 --> 00:31:52,300 Oh, xin chào. Mọi người đến rồi! 415 00:31:52,367 --> 00:31:54,068 Ghé qua tí và mang chút bánh ngọt 416 00:31:54,136 --> 00:31:55,536 để chào mừng hàng xóm mới đó mà. 417 00:31:55,604 --> 00:31:57,905 Vào nhà đi nào, mời mọi người. 418 00:31:57,973 --> 00:31:59,240 Mọi người muốn uống gì đó không? 419 00:31:59,307 --> 00:32:00,474 - Đừng, đừng mà. - Không cần đâu. 420 00:32:00,542 --> 00:32:02,343 Đang là mớ hỗn độn 421 00:32:02,411 --> 00:32:03,711 Thôi mà, đừng khách sáo 422 00:32:03,779 --> 00:32:05,580 Chúng tôi chỉ muốn mang ít bánh sang thôi. 423 00:32:05,647 --> 00:32:06,648 Xin lỗi nhé. 424 00:32:06,715 --> 00:32:08,550 Chúng tôi có thể sang giúp mà. 425 00:32:08,617 --> 00:32:11,285 Thiệt ra, nếu chị muốn Henry sẽ sang đây phụ cả ngày mai cũng được. 426 00:32:11,353 --> 00:32:13,822 - Oh cám ơn nhé. Um, đây là con trai tôi Matthew. - Chào mọi người. 427 00:32:13,890 --> 00:32:15,891 Bố con đâu rồi? 428 00:32:15,958 --> 00:32:17,192 Uh, trên lầu ạ. 429 00:32:17,260 --> 00:32:18,827 Gì đây, có khách rồi đó hả? 430 00:32:18,895 --> 00:32:19,995 Uh, yeah. Đây là Stan. 431 00:32:20,063 --> 00:32:21,897 Hey. Phil Jennings. 432 00:32:21,965 --> 00:32:23,432 Chào anh? Stan Beeman. 433 00:32:23,500 --> 00:32:25,434 Uh, vợ tôi, Elizabeth, Paige, Henry. 434 00:32:25,502 --> 00:32:26,869 - Hi. - Hi. 435 00:32:26,937 --> 00:32:28,171 Chào ku, Henry. 436 00:32:28,238 --> 00:32:29,905 Cháu chào bác. 437 00:32:29,973 --> 00:32:32,974 - Ooh, bánh sô cô la đấy hả? - Tự làm đấy anh. 438 00:32:33,042 --> 00:32:34,977 - Tôi thử nhé? - Mm. 439 00:32:35,044 --> 00:32:36,712 Mẹ ku nấu được không đấy? 440 00:32:36,779 --> 00:32:37,980 Dạ ngon ạ. 441 00:32:38,047 --> 00:32:40,316 Okay. 442 00:32:40,384 --> 00:32:43,119 - Để tôi cầm cho Cám ơn nhé 443 00:32:43,187 --> 00:32:44,720 - Oh, mấy cái bánh ngon đấy em iu. - Yeah. 444 00:32:44,788 --> 00:32:46,556 Chúng mình chuyển đến chỗ có hàng xóm thân thiện rồi. 445 00:32:46,623 --> 00:32:48,291 Khỏi đi đâu nữa nhé. 446 00:32:48,358 --> 00:32:50,693 Anh biết đấy, an toàn, sạch sẽ Phương tiện công công vào thủ đô cũng không tệ. 447 00:32:50,761 --> 00:32:52,527 Anh làm việc ở trong thành phố? 448 00:32:52,595 --> 00:32:53,796 Đúng rồi. 449 00:32:53,863 --> 00:32:54,897 Thế anh... anh làm gì vậy, Stan? 450 00:32:54,964 --> 00:32:56,965 Tôi là mật vụ FBI. 451 00:32:57,033 --> 00:33:02,738 FBI? Wow! Thế... nghĩa là anh chuyên bắt bọn cướp ngân hàng ấy à? 452 00:33:02,806 --> 00:33:05,074 Thực ra tôi làm bên Cục tình báo. 453 00:33:05,142 --> 00:33:07,510 Tình bá...nghĩa là... bên chống điệp viên hả? 454 00:33:07,578 --> 00:33:08,611 Chính xác. 455 00:33:08,679 --> 00:33:10,480 Oh. Vậy tôi phải đảm bảo 456 00:33:10,548 --> 00:33:12,681 mình không cần phải dò xét quanh đây rồi. 457 00:33:12,749 --> 00:33:15,017 Oh, không cần đâu, đặc biệt với bọn Nga 458 00:33:15,085 --> 00:33:16,852 Oh, yeah. Bọn chúng... bọn chúng nguy hiểm lắm hả? 459 00:33:16,919 --> 00:33:18,954 Oh, khỏi phải nói, Philip. 460 00:33:19,021 --> 00:33:21,623 Là vậy đó. 461 00:33:27,401 --> 00:33:28,860 Chắc tình cơ thôi 462 00:33:29,152 --> 00:33:31,654 Bọn mật vụ FBI phải sống quanh đây mà. 463 00:33:31,721 --> 00:33:34,055 Vậy mà chúng kế bên mình. 464 00:33:34,123 --> 00:33:35,857 Thế này là làm sao? 465 00:33:35,924 --> 00:33:37,492 Chết chắc chứ sao. 466 00:33:37,559 --> 00:33:39,727 Bọn...bọn chúng đang khiến chúng ta hành động sai lầm. 467 00:33:39,794 --> 00:33:42,129 Sao đi nữa, chúng ta phải xử lý Timoshev trong tối nay. 468 00:33:42,197 --> 00:33:44,198 Sáng nay lẽ ra tôi đã xử lý rồi 469 00:33:44,265 --> 00:33:45,932 nhưng tôi nghĩ anh sẽ nổi đóa. 470 00:33:46,000 --> 00:33:47,434 Nếu bọn nó giám sát chúng ta, 471 00:33:47,501 --> 00:33:50,203 thì đừng có nghĩ đến việc xử Timoshev. 472 00:33:50,271 --> 00:33:53,038 Xong là bóc lịch. Không thỏa thuận, số 0. 473 00:33:53,106 --> 00:33:54,740 Ngày nào chúng ta chẳng sống trong nguy hiểm, Philip. 474 00:33:54,808 --> 00:33:55,841 Đó là nhiệm vụ của mình. 475 00:33:57,611 --> 00:34:00,379 Có lẽ... Có lẽ còn cách khác. 476 00:34:02,383 --> 00:34:06,720 Nghe này, có thể đây sẽ là ...một cơ hội 477 00:34:06,788 --> 00:34:10,258 Có lẽ đây là thời điểm thích hợp để chúng ta nghĩ về.... 478 00:34:10,325 --> 00:34:12,559 cuộc đời mà chúng ta đang sống 479 00:34:12,627 --> 00:34:14,428 nhưng là sống thực sự kia. 480 00:34:14,496 --> 00:34:17,198 Là... chính chúng ta. 481 00:34:17,266 --> 00:34:20,068 Anh huyên thuyên cái gì thế? 482 00:34:20,136 --> 00:34:21,969 Tôi đang tính đến chuyện chúng ta bị lộ. 483 00:34:22,037 --> 00:34:23,971 Và nếu bọn chúng giám sát ta, 484 00:34:24,039 --> 00:34:25,506 chúng ta không thể nào ra tay với Timoshev được. 485 00:34:25,574 --> 00:34:28,776 Tôi cũng đang nói về Philip và Elizabeth Jennings. 486 00:34:28,844 --> 00:34:31,378 Chúng ta ở đây cũng lâu rồi 487 00:34:31,446 --> 00:34:34,413 Sao mình không vì vậy mà tiến thêm một bước 488 00:34:34,481 --> 00:34:37,049 sao chúng ta không bắt đầu bước đầu tiên 489 00:34:37,117 --> 00:34:39,919 và thỏa thuận với chúng? 490 00:34:39,986 --> 00:34:41,420 Chúng ta sẽ có rất nhiều tiền... 491 00:34:41,488 --> 00:34:44,390 3 triệu đô của Timoshev, 3 triệu của chúng ta nữa 492 00:34:44,458 --> 00:34:47,760 Chúng ta sẽ được tái định cư, cuộc đời sang trang 493 00:34:47,827 --> 00:34:49,895 và sẽ hạnh phúc. 494 00:34:52,700 --> 00:34:56,468 Anh đùa ah? 495 00:34:56,536 --> 00:34:58,304 Đùa sao? 496 00:34:58,372 --> 00:35:00,606 Không. 497 00:35:00,674 --> 00:35:01,841 Anh muốn phản bội quốc gia sao? 498 00:35:01,909 --> 00:35:03,209 Sau những gì chúng ta làm 499 00:35:03,277 --> 00:35:04,577 Tôi không nghĩ đó là phản quốc 500 00:35:04,645 --> 00:35:06,112 Đầu quân cho Mỹ? 501 00:35:06,180 --> 00:35:09,817 Nước Mỹ cũng tốt chứ sao. Chúng ta ở đây cũng lâu rồi 502 00:35:09,885 --> 00:35:12,820 Thế... thế thì nó tệ hại chỗ nào? 503 00:35:12,888 --> 00:35:15,488 Lúc nào cũng có điện. Đồ ăn thì khỏi chê. 504 00:35:15,556 --> 00:35:17,123 - Chỗ vệ sinh thì... - Anh chỉ nghĩ đến vậy thôi sao? 505 00:35:17,191 --> 00:35:19,058 - Không, tôi lo cho tất cả. - Trừ Tổ quốc! 506 00:35:19,126 --> 00:35:21,427 Có chứ, nhưng gia đình quan trọng hơn. 507 00:35:21,495 --> 00:35:23,763 Vậy còn, Paige và Henry, uh... 508 00:35:23,831 --> 00:35:26,332 - Chính xác anh muốn gì chứ? - Chúng ta sẽ có một cuộc đời nở hoa vì mình có tiền. 509 00:35:26,400 --> 00:35:28,335 Rồi anh nói sao với bọn trẻ hả Philip? 510 00:35:28,402 --> 00:35:29,602 Sự thật. 511 00:35:32,373 --> 00:35:34,206 Anh đã tuyên thệ. 512 00:35:34,274 --> 00:35:37,042 Chúng ta đã thề sẽ không bao giờ cho bọn nhỏ biết chuyện 513 00:35:37,110 --> 00:35:39,478 Cho bọn trẻ trưởng thành và sống cuộc đời riêng của tụi nó. 514 00:35:39,546 --> 00:35:41,180 Bọn trẻ không liên quan gì cả. 515 00:35:41,248 --> 00:35:42,681 Bọn trẻ không liên quan gì ah. 516 00:35:42,749 --> 00:35:44,616 Tụi nó sẽ thành người Mỹ và cô không chịu được điều này. 517 00:35:44,684 --> 00:35:46,018 Ngày nào tôi cũng nhận ra. 518 00:35:46,086 --> 00:35:47,453 Chỉ là tôi chưa an tâm với bọn trẻ thôi. 519 00:35:47,520 --> 00:35:49,254 Tụi nó không nhất thiết phải là người Mỹ chính gốc. 520 00:35:49,322 --> 00:35:51,690 - Tụi nó có thể là đảng viên CNXH. - Tụi nó sẽ không là đảng viên CNXH. 521 00:35:51,758 --> 00:35:53,526 - Tụi nó có thể là nhà hoạt động Công đoàn. - Nơi này sẽ không chuyển sang CNXH đâu. 522 00:35:53,593 --> 00:35:55,159 Và biết rằng tất cả chỉ là lừa dối. 523 00:35:55,227 --> 00:35:57,294 Bọn nhỏ sẽ không nói chuyện với chúng ta nữa đó Philip. 524 00:35:57,362 --> 00:35:59,096 Mà anh đang bàn cái thứ gì thế này? 525 00:35:59,164 --> 00:36:00,564 Sẽ chẳng có tương lai tốt đẹp cho chúng ta đâu. 526 00:36:00,632 --> 00:36:03,300 - Chúng sẽ xử tử hết! - Chúng sẽ không tìm ra mình đâu. 527 00:36:03,368 --> 00:36:05,202 - Chúng sẽ không tìm ra mình đâu. - Anh không thấy gì trong cốp xe à? 528 00:36:05,269 --> 00:36:07,504 Hắn ta ngu lắm. 529 00:36:07,571 --> 00:36:09,672 Hắn trở lại để phát biểu. 530 00:36:09,740 --> 00:36:11,874 Về bằng chứng những nơi hắn cư trú. 531 00:36:11,942 --> 00:36:14,443 Chúng ta..chúng ta cẩn trọng hơn nhiều. 532 00:37:21,977 --> 00:37:23,477 Đại tá. 533 00:37:26,081 --> 00:37:28,382 Đi nào. 534 00:37:37,991 --> 00:37:39,659 Philip... 535 00:37:39,727 --> 00:37:41,895 Giới thiệu với cậu đây là Elizabeth 536 00:37:41,963 --> 00:37:43,263 Elizabeth... 537 00:37:43,331 --> 00:37:46,233 đây là Philip. 538 00:37:46,301 --> 00:37:48,402 Rất vui được gặp anh. 539 00:37:48,470 --> 00:37:50,537 Tôi cũng thế. 540 00:37:50,605 --> 00:37:52,473 Tôi để hai người làm quen với nhau nhé. 541 00:37:52,541 --> 00:37:54,676 Có rất nhiều thứ để bàn lắm. 542 00:37:54,744 --> 00:37:56,811 Cuộc đời cô cậu đến thời điểm này. 543 00:37:56,878 --> 00:37:58,779 là cuộc đời của Philip và Elizabeth. 544 00:37:58,847 --> 00:38:02,182 Cuộc đời cũ coi như quên lãng... 545 00:38:02,250 --> 00:38:09,721 Philip, nếu anh không tạo ra câu chuyện gì thì sẽ dễ dàng tin tưởng Elizabeth sinh ra và lớn lên ở Chicago, Illinois. 546 00:38:09,925 --> 00:38:18,462 Elizabeth, nếu không có thêm giải thích của anh ta những gì cô ẩn sâu trong tâm trí mình thì rồi một ngày cô sẽ phạm sai lầm. 547 00:38:20,468 --> 00:38:22,302 Được rồi. 548 00:38:22,370 --> 00:38:23,737 Ngồi đi. 549 00:38:36,884 --> 00:38:38,985 Cô dùng tí trà không? 550 00:38:39,053 --> 00:38:40,787 Có, cám ơn anh. 551 00:38:54,201 --> 00:38:55,635 Mời cô. 552 00:39:17,521 --> 00:39:19,055 Hội giáo lý Arlington đây. 553 00:39:19,123 --> 00:39:20,356 Tin tức trong hạt. 554 00:39:20,424 --> 00:39:22,459 Anh cần gì? 555 00:39:22,527 --> 00:39:24,594 Trung sĩ Vaugn, Sở Cảnh sát Fairfax. 556 00:39:24,662 --> 00:39:25,929 Tôi đang tìm một nghi phạm không tên... 557 00:39:25,997 --> 00:39:27,697 có thể bị bắt vào tối thứ Năm. 558 00:39:27,765 --> 00:39:31,268 Đàn ông da trắng, 1m78 bị thương do dao đâm vùng bụng 559 00:39:31,336 --> 00:39:33,036 Xem nào. 560 00:39:33,104 --> 00:39:36,872 Oh, rất tiếc thưa Trung sĩ. Anh ta chết trong đêm đó. 561 00:39:36,940 --> 00:39:38,673 OK, cám ơn. 562 00:39:48,810 --> 00:39:51,845 Hey, láng giềng! 563 00:39:51,913 --> 00:39:53,947 Hey, Stan. Vụ chuyển nhà đến đâu rồi? 564 00:39:54,015 --> 00:39:55,015 Oh, anh cũng biết mà. 565 00:39:55,083 --> 00:39:56,617 chưa đâu vào đâu hết. 566 00:39:56,685 --> 00:39:58,318 Làm tí bia không? Thôi khỏi, cám ơn anh. 567 00:39:58,386 --> 00:40:01,088 Anh có dây sạc ắc quy không cho tôi mượn dùng với. 568 00:40:01,156 --> 00:40:03,724 Con xe của vợ tôi chết dí ở St. Louis rồi. 569 00:40:03,792 --> 00:40:05,425 Có chứ, vào trong đi nào. 570 00:40:05,493 --> 00:40:06,493 Oh, hay quá. 571 00:40:06,561 --> 00:40:08,762 Không làm tí bia sao. 572 00:40:08,830 --> 00:40:11,231 Oh, cũng muốn, nhưng mà tôi còn phải đi làm nữa. 573 00:40:11,299 --> 00:40:13,734 Chuyển nhà mà cũng không được nghỉ phép ngày nào sao? 574 00:40:13,802 --> 00:40:15,402 Chúng tôi đang có vụ hơi khoai. 575 00:40:15,470 --> 00:40:18,705 Đảm bảo tôi sẽ phải làm cả tuần này cho mà xem. 576 00:40:25,279 --> 00:40:26,812 Xe bị hỏng à? 577 00:40:26,880 --> 00:40:30,182 Oh, cũng không gì... ống nối van an toàn nứt tí 578 00:40:30,250 --> 00:40:32,050 Đây là con Oldmobile hở? 579 00:40:32,118 --> 00:40:33,051 Yeah. 580 00:40:33,119 --> 00:40:34,086 Đời 77? 581 00:40:34,153 --> 00:40:35,654 Mm-hmm. 582 00:40:35,722 --> 00:40:38,624 Tôi thích con hai cửa. Vợ thì cứ muốn có bốn. 583 00:40:38,692 --> 00:40:41,159 Thế nên đành chiến em này động cơ V8 584 00:40:41,227 --> 00:40:44,529 Kiểu dáng đẹp với cặp đèn pha ngon lành cành đào. 585 00:40:44,597 --> 00:40:46,731 Bọn GM không chế con nào nhanh được nhỉ? 586 00:40:46,799 --> 00:40:49,601 Yeah, con này chiến đấy. 587 00:40:51,304 --> 00:40:55,273 Anh không bị ghiền mấy con đời mới của Nhật sao? 588 00:40:55,341 --> 00:40:57,742 Tôi không thấy hạp cho lắm. 589 00:40:57,810 --> 00:40:59,510 Oh, yeah, nghe rồi nhé. 590 00:41:06,651 --> 00:41:09,252 Oh, ngon rồi. Cám ơn anh. 591 00:41:09,320 --> 00:41:10,721 Gì đâu. 592 00:41:12,824 --> 00:41:14,992 Thôi tôi phải đi đây 593 00:41:15,060 --> 00:41:18,096 Rồi, anh đi trước đi. 594 00:41:20,498 --> 00:41:21,598 Gọi là gì ấy nhỉ? 595 00:41:21,666 --> 00:41:23,334 Piroshki hả? 596 00:41:23,401 --> 00:41:25,603 Kiểu bánh nhân thịt ấy mà. Bọn họ thích lắm. 597 00:41:25,671 --> 00:41:27,104 Tôi cũng thích lắm. Nó màu mè, nhão nhão. 598 00:41:27,172 --> 00:41:29,607 Anh Beeman. 599 00:41:29,675 --> 00:41:31,442 Đây là mật vụ Gaad. nguyên đội phó của tôi 600 00:41:31,510 --> 00:41:32,944 Anh khỏe không? 601 00:41:33,011 --> 00:41:34,278 Anh ta đã lên chi tiết 602 00:41:34,346 --> 00:41:36,014 một đội cục tình báo CIA 603 00:41:36,081 --> 00:41:37,849 ở Langley rồi. 604 00:41:37,917 --> 00:41:39,584 Anh ấy sẽ chuyển họ sang nhằm đẩy nhanh chuyện Timoshev 605 00:41:39,651 --> 00:41:42,252 và mong họ có thể giúp chúng ta. 606 00:41:42,320 --> 00:41:43,286 Chào, Chris. 607 00:41:43,353 --> 00:41:44,854 Frank. 608 00:41:44,922 --> 00:41:46,656 Mật vụ Beeman, anh có nghĩ rằng 609 00:41:46,723 --> 00:41:48,023 Timoshev vẫn còn sống không? 610 00:41:48,091 --> 00:41:49,925 Uh, cậu ấy ở đây mới có 10 phút thôi Frank. 611 00:41:49,993 --> 00:41:52,528 Theo tôi hiểu thì cậu ta phải có tố chất gì đặc biệt chứ. 612 00:41:52,596 --> 00:41:54,730 Yeah, nhiệm vụ cướp ngân hàng của tôi, 613 00:41:54,798 --> 00:41:56,798 3 năm trước, hoạt động ngầm. 614 00:41:56,866 --> 00:41:58,834 Ngầm ư? Cùng bọn nào đấy? 615 00:41:58,902 --> 00:42:00,801 Một nhóm phân biệt chủng tộc bên ngoài miền nam Arkansas. 616 00:42:00,869 --> 00:42:03,437 24 chú đầu têu đang chờ xét xử. 617 00:42:03,505 --> 00:42:05,607 Ghê vậy, cậu sống quẩn quanh trong khu đó sao. 618 00:42:05,674 --> 00:42:08,076 Yeah, ít khi tôi gặp được gia đình lắm. 619 00:42:08,144 --> 00:42:10,412 Điều duy nhất chúng ta còn thiếu quanh đây là... 620 00:42:10,480 --> 00:42:11,847 một người với suy nghĩ bó hẹp. 621 00:42:11,915 --> 00:42:13,850 Tôi tưởng cậu về đây lấy lại nhân phẩm chứ. 622 00:42:13,917 --> 00:42:15,618 Thưa sếp, về Timoshev thì... 623 00:42:15,686 --> 00:42:17,787 một khi bị chính đồng đội phản bội... 624 00:42:17,855 --> 00:42:20,123 Hey. 625 00:42:24,528 --> 00:42:26,229 Một khi bị chính đồng đội phản bội... 626 00:42:26,296 --> 00:42:28,364 thì không dễ dàng gì mà cho hắn ra đi thanh thản nhanh chóng được. 627 00:42:28,432 --> 00:42:30,266 Tôi dám chắc bọn Nga sẽ xem xét thời gian 628 00:42:30,334 --> 00:42:31,601 đưa hắn trở về 629 00:42:31,668 --> 00:42:33,035 để chúng nhìn trực tiếp hắn 630 00:42:33,103 --> 00:42:34,870 trước khi bắn vỡ cmn sọ hắn. 631 00:42:36,139 --> 00:42:39,274 Nếu bắt được hắn nhưng không thể di lí ra nước ngoài, cậu sẽ giam hắn ở đâu? 632 00:42:39,342 --> 00:42:41,109 Chắc chắn không thể là Lãnh sự quán. 633 00:42:41,176 --> 00:42:45,614 Tôi cũng sẽ không mon men tìm đến bọn Nga bị chúng ta giám sát. 634 00:42:45,681 --> 00:42:49,884 Um, tránh xuất hiện trên đường càng nhiều càng tốt, 635 00:42:49,952 --> 00:42:51,553 hoặc những nơi mình ít đến. 636 00:42:51,621 --> 00:42:55,457 Thật sự thì tôi sẽ giam hắn ngay tại nhà mình. 637 00:42:55,525 --> 00:42:58,160 Nơi nguy hiểm nhất chính là nơi an toàn nhất mà. 638 00:42:58,228 --> 00:43:00,896 Và theo như kinh nghiệm của mình 639 00:43:00,964 --> 00:43:03,431 tôi sẽ giam hắn đến khi tình hình lắng xuống đã. 640 00:43:03,499 --> 00:43:05,566 Vậy nếu hắn bị giam ở nhà ai đó, chúng ta sao tìm được. 641 00:43:05,634 --> 00:43:08,336 Chắc rồi sếp. 642 00:43:08,404 --> 00:43:10,705 Cám ơn cậu nhiều. 643 00:43:14,843 --> 00:43:16,144 Vậy ra cậu kiểu như 644 00:43:16,211 --> 00:43:19,480 chém tung cmn chảo trước mấy bố hay kiểu bợ đỡ đây? 645 00:43:19,548 --> 00:43:21,816 Không đơn giản chỉ vậy đâu. 646 00:43:25,287 --> 00:43:28,757 Chứ kiểu gì? 647 00:43:28,824 --> 00:43:33,128 Bố này, chúng ta làm con xe già nhà mình rằn ri giống xe đua được không? 648 00:43:33,196 --> 00:43:35,764 Uh, bố nghĩ mẹ con không thích thế đâu. 649 00:43:35,832 --> 00:43:38,468 Sao không ạ? 650 00:43:38,535 --> 00:43:42,003 Mẹ không thích thay đổi. 651 00:44:24,744 --> 00:44:27,545 Trường trung học Falls Church, 652 00:44:27,613 --> 00:44:30,882 chúng ta chào mừng một vị anh hùng người Mỹ thứ thiệt 653 00:44:30,950 --> 00:44:33,684 Chỉ huy tàu Gemini 9 và Apollo 10 654 00:44:33,752 --> 00:44:36,287 phi hành gia Thomas P. Stafford. 655 00:45:53,461 --> 00:45:54,461 Nghe đây. 656 00:45:55,797 --> 00:45:57,564 Nhìn mặt mày là bố ngứa cmnr. 657 00:45:57,632 --> 00:46:00,702 Tao đang thỏa thuận đây. 658 00:46:24,257 --> 00:46:27,325 Nhanh nào, không có nhiều thời gian đâu. 659 00:46:29,495 --> 00:46:33,698 Chuyện gì thế này? 660 00:46:33,765 --> 00:46:36,601 Anh giao hắn cho ông bạn hàng xóm. 661 00:46:36,669 --> 00:46:39,304 Thật sao? Yeah 662 00:46:39,371 --> 00:46:40,872 Tôi sẽ lái xe đưa hắn ra xa khỏi nhà 663 00:46:40,940 --> 00:46:42,607 nhưng hình như cô đã tháo bộ khởi động thì phải. 664 00:46:42,674 --> 00:46:44,475 Vậy là anh bỏ tôi lại. Tôi sẽ tiến hành giao kèo 665 00:46:44,543 --> 00:46:46,743 cho cô khỏi phải chuyện với bọn Mỹ nếu cô không thích vậy, 666 00:46:46,810 --> 00:46:48,144 và nghĩ làm vậy khiến cô thành phản bội. 667 00:46:48,212 --> 00:46:49,678 nhưng cô sẽ đi cùng tôi và bọn trẻ. 668 00:46:49,746 --> 00:46:51,881 Sẽ không giống như cô muốn, nhưng sẽ quen thôi. 669 00:46:51,948 --> 00:46:53,649 Vậy là anh quyết luôn cho chúng ta. 670 00:46:53,716 --> 00:46:55,784 Yeah, phải có ai chứ. Sao lại là anh? 671 00:46:55,852 --> 00:46:57,419 Vì chúng ta không còn thời gian nữa đâu. 672 00:46:57,486 --> 00:47:00,021 Sao chúng ta không thể cùng nhau chứ? 673 00:47:00,089 --> 00:47:01,823 Vì tôi là mật vụ KGB! 674 00:47:01,891 --> 00:47:05,292 Anh chưa hiểu sao, sau chừng ấy năm? 675 00:47:05,360 --> 00:47:07,795 Tôi thà...vào tù, thà chết 676 00:47:07,863 --> 00:47:10,899 Thà mất tất cả chứ không thể phản bội lại đất nước mình. 677 00:47:10,966 --> 00:47:13,134 Để tôi xử lý cho xong. 678 00:47:28,315 --> 00:47:30,950 Philip, không được 679 00:47:33,754 --> 00:47:35,922 Qua đây! 680 00:48:14,828 --> 00:48:18,531 Xin lỗi. Tôi chưa bao giờ muốn hại cô. 681 00:48:18,599 --> 00:48:20,967 Bọn họ cho chúng tôi quyền huấn luyện với lính mới. 682 00:48:21,035 --> 00:48:25,305 Chỉ là công việc thôi... 683 00:48:25,373 --> 00:48:27,974 Đặc quyền. 684 00:48:31,813 --> 00:48:34,114 Mày nói gì thế? 685 00:48:34,182 --> 00:48:36,550 Mày đang nói gì thế? 686 00:48:36,618 --> 00:48:39,887 Mày...mày đã làm gì cô ấy? 687 00:48:43,258 --> 00:48:45,059 Hắn đã làm gì cô? 688 00:48:58,739 --> 00:49:01,108 Anh muốn làm gì thì làm. 689 00:49:01,175 --> 00:49:04,344 Giao hắn cho người Mỹ, nếu anh muốn. 690 00:53:09,926 --> 00:53:11,626 Khá hơn rồi đấy. 691 00:53:14,363 --> 00:53:17,532 Sưng to quá. 692 00:53:17,600 --> 00:53:19,867 Chúng ta sẽ vệ sinh cốp sau. 693 00:53:19,935 --> 00:53:21,302 Bọn con chơi làm hành tinh. 694 00:53:21,370 --> 00:53:22,837 Vậy lớp con làm cái nào? 695 00:53:22,905 --> 00:53:25,206 Chúng con làm mặt trời và trái đất. 696 00:53:25,274 --> 00:53:27,642 Mặt trời? Không chứ. Đây là mặt trời. 697 00:53:27,710 --> 00:53:30,878 Đó là trái đất cùng mặt trăng. 698 00:53:30,946 --> 00:53:32,179 Vậy ngài Chỉ huy có đáp xuống không? 699 00:53:32,247 --> 00:53:34,381 Trên mặt trăng ah? Yeah 700 00:53:34,449 --> 00:53:37,918 Uh, không đâu, ông ấy không có đáp trên mặt trăng, 701 00:53:37,986 --> 00:53:40,254 mà chỉ tiến sát thôi. 702 00:53:40,322 --> 00:53:42,089 Con biết không, mặt trăng chỉ là chuyện vặt thôi 703 00:53:42,157 --> 00:53:44,692 Thành tựu vĩ đại chính là đặt chân vào không gian 704 00:53:46,695 --> 00:53:48,095 Thật đấy. 705 00:53:48,162 --> 00:53:50,097 Ăn nhanh đi nào. 706 00:53:50,164 --> 00:53:53,799 Hello? 707 00:53:53,866 --> 00:53:55,601 Con muốn lên mặt trăng. 708 00:53:55,669 --> 00:53:58,838 Cả con nữa. Tuyệt cú mèo. 709 00:54:01,709 --> 00:54:05,645 7.30 hôm nay chúng tôi có tiệc kem đấy. 710 00:54:05,713 --> 00:54:07,947 Mà mới sáng sớm Chủ nhật mà anh đi đâu vậy? 711 00:54:08,015 --> 00:54:10,116 Oh, cơm áo gạo tiền ấy mà. 712 00:54:10,184 --> 00:54:12,484 Dậy hồi 5.00 kìa. 713 00:54:12,552 --> 00:54:14,486 Yeah, nói chung ngủ cho có ấy mà. 714 00:54:14,554 --> 00:54:16,222 Vậy sao? Ku khỏe không, Henry? 715 00:54:16,289 --> 00:54:18,424 Dạ khỏe, còn bác? Ngon lành. 716 00:54:18,492 --> 00:54:20,726 Whoa, cổ anh sao thế? Uh, cạo nhầm ấy mà. 717 00:54:20,794 --> 00:54:22,394 Dán những hai miếng à? Bộ tính bán thịt hả? 718 00:54:22,462 --> 00:54:24,063 Tôi phải năng thay dao cạo vậy. 719 00:54:24,131 --> 00:54:25,898 Giáng sinh này biết phải tặng bố cháu gì không? 720 00:54:25,966 --> 00:54:27,099 Gì ah? 721 00:54:27,167 --> 00:54:29,268 Máy cạo râu điện. Dạ. 722 00:54:29,336 --> 00:54:30,703 Thể dục thể thao đi nhé. 723 00:54:30,770 --> 00:54:32,671 Chào anh. 724 00:54:47,154 --> 00:54:48,755 Mẹ ơi? 725 00:54:48,822 --> 00:54:49,689 Yeah? 726 00:54:52,092 --> 00:54:54,126 Chúng ta ra nhà thuốc được không? 727 00:54:54,193 --> 00:54:56,595 Được con. 728 00:55:00,734 --> 00:55:02,302 Anh thích cậu ta, Philip ấy. 729 00:55:02,370 --> 00:55:03,804 Vậy sao? Phải không? 730 00:55:03,871 --> 00:55:05,405 Thật đấy. 731 00:55:05,473 --> 00:55:08,142 Thật, chỉ là có chút... 732 00:55:08,210 --> 00:55:10,411 Không chắc, chỉ là cậu ta có hơi giữ khoảng cách tí. 733 00:55:10,479 --> 00:55:11,913 Nhưng anh thấy cậu ta tốt đấy. 734 00:55:11,980 --> 00:55:13,714 Có chút khoảng cách? 735 00:55:13,782 --> 00:55:15,850 Yeah, không biết nữa. Hên xui. 736 00:55:17,185 --> 00:55:19,953 Thực ra em cũng cảm thấy giống như anh vậy. 737 00:55:20,021 --> 00:55:21,321 Gì chứ? Em sao? 738 00:55:21,389 --> 00:55:24,858 Yeah, ý em là đâu nhất thiết phải ăn nằm với bọn đầu gấu cả ba năm mới nhận ra chứ. 739 00:55:24,926 --> 00:55:26,259 Chỉ là cảm xúc thôi mà anh. 740 00:55:26,327 --> 00:55:28,128 Yeah. Đúng không anh? 741 00:55:28,196 --> 00:55:32,199 Anh biết không, em cũng có cùng cảm giác với lão Bill Westerly quản lý khu nhà đấy. 742 00:55:32,267 --> 00:55:34,667 - Anh có thấy vậy không? - Không. 743 00:55:34,734 --> 00:55:36,535 Yeah, đặc biệt mỗi khi hắn ta phát biểu đánh giá í 744 00:55:36,603 --> 00:55:38,571 Em có cảm tưởng lão đang buôn hàng trắng chỗ này vậy. 745 00:55:38,638 --> 00:55:41,440 Rồi gã đưa thư nữa, em cũng có cảm giác hắn là ma cô hay sao í. 746 00:55:41,508 --> 00:55:44,376 - Rồi rồi. - Hay gì gì đó. 747 00:55:44,444 --> 00:55:47,313 Anh chả bao giờ nghĩ... Okay, hiểu ý em rồi. 748 00:55:47,381 --> 00:55:50,149 Anh iu à, anh đang hòa nhập cuộc sống bình thường 749 00:55:50,217 --> 00:55:53,653 thế nên đừng có lúc nào sống cũng dè chừng người xung quanh nhé. 750 00:55:53,721 --> 00:55:59,625 Chính thức anh đang sống trong thế giới bình thường cực kì buồn chán quanh mình đó. 751 00:55:59,693 --> 00:56:02,127 - Vậy nên cứ từ từ mà tận hưởng nhé. Okay. 752 00:56:02,195 --> 00:56:03,162 Okay. 753 00:56:59,719 --> 00:57:02,788 Dell có kua gái non nữa không thì coi chừng bố mày 754 00:57:02,856 --> 00:57:04,456 liệu hồn cmm nhé. 755 00:57:29,327 --> 00:57:31,194 Tướng Zhukov. 756 00:57:34,499 --> 00:57:36,932 Tên phản bội đâu? 757 00:57:37,000 --> 00:57:39,702 Hắn cố trốn. Chúng tôi xử rồi. 758 00:57:41,672 --> 00:57:45,908 Cô lỡ chuyến hàng. Đồng đội hy sinh. 759 00:57:45,976 --> 00:57:49,779 Lẽ ra hắn đang trong tay chúng ta chứ không phải chết thế này. 760 00:57:49,846 --> 00:57:53,616 Trung tâm không yên tâm nên phái tôi đến đây gặp cô. 761 00:57:53,683 --> 00:57:56,251 - Tướng quân, tôi... - Ngồi đi Elizabeth. 762 00:58:06,662 --> 00:58:08,429 Cám ơn. 763 00:58:08,497 --> 00:58:12,766 Người Mỹ đã bầu lên một tên điên làm Tổng thống. 764 00:58:12,834 --> 00:58:16,436 Hắn đang mở rộng một lượng rất lớn quân đội. 765 00:58:16,503 --> 00:58:18,904 Hắn đang vi phạm thỏa thuận kiểm soát giới hạn vũ khí hạt nhân 766 00:58:18,972 --> 00:58:22,407 Hắn phô bày hoàn toàn ý định tiêu diệt chúng ta. 767 00:58:22,475 --> 00:58:25,577 Chúng ta không còn trong thời kì chiến tranh lạnh nữa, Elizabeth. 768 00:58:25,645 --> 00:58:27,812 Những gì diễn ra bên kia chiến tuyến 769 00:58:27,880 --> 00:58:30,782 sẽ quyết định kết quả cuộc chiến tranh này. 770 00:58:30,850 --> 00:58:35,654 Cô đã báo cáo nhiều lần trong các năm về Philip. 771 00:58:35,722 --> 00:58:38,656 Anh ta đáng tin không? 772 00:58:38,724 --> 00:58:42,961 Vâng, tôi đã nhầm 773 00:58:43,029 --> 00:58:44,730 Không có gì cả...chỉ là 774 00:58:44,798 --> 00:58:48,701 chút thay đổi trong cá nhân thôi. 775 00:58:48,769 --> 00:58:50,036 Cậu ta không liên quan gì đến 776 00:58:50,104 --> 00:58:52,105 những rắc rối của nhiệm vụ vừa rồi chứ? 777 00:58:52,172 --> 00:58:54,274 Tôi mới là người có lỗi, Tướng quân. 778 00:58:54,341 --> 00:58:57,176 Tôi xin lỗi. 779 00:58:57,243 --> 00:58:59,845 Không có lần thứ hai nữa nhé, Elizabeth. 780 00:58:59,913 --> 00:59:03,449 Tôi không thể cứ cần là bảo vệ cô được nữa đâu. 781 00:59:03,517 --> 00:59:07,253 Giai đoạn này cực kì tệ hại với dân tộc chúng ta 782 00:59:07,321 --> 00:59:09,354 Lúc này tôi đang phải đấu tranh chống lại những đồng đội 783 00:59:09,422 --> 00:59:14,326 trong tổ chức đang bắt đầu hành động hệt như thời kì tăm tối xưa kia. 784 00:59:14,394 --> 00:59:17,228 Đã rõ. 785 00:59:19,064 --> 00:59:22,467 Nếu tôi không ở đây, cô phải tiếp tục đấu tranh. 786 00:59:22,534 --> 00:59:26,071 Kẻ thù của chúng ta rất mạnh và ranh mãnh. 787 00:59:26,138 --> 00:59:28,473 Chúng ta phải đối mặt thử thách này. 788 00:59:32,245 --> 00:59:34,680 Mệnh lệnh sẽ bắt đầu thay đổi 789 00:59:34,747 --> 00:59:37,515 nguy hiểm rình rập sẽ nhiều hơn. 790 00:59:37,583 --> 00:59:39,584 Đồng đội cô đã hy sinh anh dũng. 791 00:59:39,652 --> 00:59:42,020 Chúng ta cần thêm những người như thế. 792 00:59:42,087 --> 00:59:45,256 Chúng tôi sẽ cố hết sức, Tướng quân. 793 00:59:51,064 --> 00:59:52,999 Cô còn xanh lắm. 794 00:59:57,471 --> 00:59:58,571 Có tin tức gì mới không? 795 00:59:58,638 --> 01:00:00,039 Mới nhận được báo cáo của cảnh sát. 796 01:00:00,107 --> 01:00:02,175 - Có tin gì về hung khí chưa? - Chưa có gì ạ. 797 01:00:12,986 --> 01:00:19,490 Kẻ vô danh vừa chết ở Hội giáo lý Arlington cho thấy danh tín của hắn rất bí mật 798 01:00:19,558 --> 01:00:28,497 Có thể hắn là điệp viên KGB bị sát hại khi bắt cóc Timoshev hoặc giang hồ bị đâm chết trong trận ẩu đả tại Arlington. 799 01:00:28,700 --> 01:00:31,969 Ảnh của hắn đã được công bố cho các sở cảnh sát trên toàn quốc, 800 01:00:32,036 --> 01:00:34,471 - nhưng đúng là mò kim... - không phải "đáy bể" chứ. 801 01:00:34,539 --> 01:00:37,407 Xin chào Phó Bộ trưởng Tư pháp. 802 01:00:37,475 --> 01:00:39,909 Bộ trưởng và tôi vừa từ Nhà trắng về. 803 01:00:39,977 --> 01:00:45,215 Tổng thống Reagan cảm thấy bị xúc phạm vì bọn KGB nghĩ chúng có thể bắt cóc người trên đất Mỹ mà không bị trừng phạt. 804 01:00:45,283 --> 01:00:49,419 Tổng thống vừa kí sắc luật tối mật số 2579, 805 01:00:49,487 --> 01:00:53,623 cho phép cục tình báo FBI 806 01:00:53,691 --> 01:01:02,796 toàn quyền quyết định biện pháp cần thiết để vô hiệu hóa bọn điệp viên ngầm Liên Xô trên lãnh thổ Hoa Kì. 807 01:01:02,998 --> 01:01:05,766 Quý vị, chúng ta sắp phải ra trận. 808 01:01:05,834 --> 01:01:07,935 Đây sẽ là một cuộc chiến thầm lặng 809 01:01:08,003 --> 01:01:10,804 của quý vị ngồi trong phòng này. 810 01:01:10,872 --> 01:01:12,373 Cuộc chiến sẽ không hề ngắn 811 01:01:12,441 --> 01:01:14,375 Và sẽ không dễ dàng gì. 812 01:01:14,443 --> 01:01:18,380 Nhưng sự thật và công lý đứng về phía ta 813 01:01:18,447 --> 01:01:20,781 Và chúng ta sẽ chiến thắng. 814 01:01:40,835 --> 01:01:43,704 Sao em không kể với anh chuyện với Timoshev? 815 01:01:43,772 --> 01:01:47,141 Chúng ta không được phép thảo luận về thân phận còn lại của mình. 816 01:01:47,209 --> 01:01:48,976 Đâu thực sự là thân phận kia. 817 01:01:49,044 --> 01:01:50,377 Chuyện xảy ra khi đang đào tạo mà. 818 01:01:52,514 --> 01:01:56,317 Chuyện cũng đã lâu. Em bỏ lại sau lưng rồi. 819 01:02:00,855 --> 01:02:03,357 Mọi việc sắp thay đổi rồi, Philip. 820 01:02:03,425 --> 01:02:08,396 Sẽ càng tệ hại và nguy hiểm hơn. 821 01:02:15,371 --> 01:02:17,906 Mình sẽ ổn thôi. 822 01:02:17,974 --> 01:02:21,276 Đừng quên mình tiến hành chuyện này cũng lâu rồi. 823 01:02:44,433 --> 01:02:47,469 Em sinh ra ở Smolensk. 824 01:02:49,438 --> 01:02:54,609 Bố em hy sinh khi chiến đấu với bọn Phát xít ở Stalingrad lúc em lên 2. 825 01:02:57,346 --> 01:03:02,215 Có một bức ảnh của ông trong bộ quân phục của mình. 826 01:03:02,283 --> 01:03:08,155 Ông xanh xao, lông mày rậm. 827 01:03:08,223 --> 01:03:11,192 Ông đã mỉm cười 828 01:03:11,259 --> 01:03:14,528 dù biết rằng mình sắp hy sinh. 829 01:03:18,100 --> 01:03:22,502 Mẹ làm thủ thư cho hội đồng thành viên địa phương. 830 01:03:28,776 --> 01:03:31,010 Em tên là... 831 01:03:31,078 --> 01:03:35,381 từng là...Nadezhda. 832 01:03:44,690 --> 01:03:46,524 Cám ơn. 833 01:03:59,671 --> 01:04:02,205 Ôi trời, thời tiết kì thế. 834 01:04:02,273 --> 01:04:04,507 Yeah. 835 01:04:06,411 --> 01:04:08,012 Do điều hòa ấy mà. 836 01:04:11,350 --> 01:04:12,784 Chế độ làm lạnh hả. 837 01:04:12,852 --> 01:04:13,952 Yeah. 838 01:04:18,391 --> 01:04:21,293 Oh, trời ạh. 839 01:04:40,646 --> 01:04:42,247 Tôi chưa sẵn sàng cho chuyện này. 840 01:04:46,084 --> 01:04:48,585 Không, tôi..chúng ta... 841 01:04:48,653 --> 01:04:51,755 xem như là vợ chồng. 842 01:04:51,823 --> 01:04:53,290 vậy thôi. 843 01:04:53,358 --> 01:04:56,060 Họ sẽ muốn chúng ta sinh con đẻ cái cho xem. 844 01:04:56,127 --> 01:04:57,461 Hoặc là...sao đây...có lẽ cô sẽ... 845 01:04:57,529 --> 01:05:00,465 có lẽ cô không có chút hứng thú với tôi. 846 01:05:00,533 --> 01:05:04,101 Anh nghĩ gì xa xôi thế? 847 01:05:04,169 --> 01:05:07,538 Cô thấy đó, bọn họ kể rất nhiều, nhưng... 848 01:05:07,606 --> 01:05:09,507 Không biết nữa... khi bạn nhìn nó, 849 01:05:09,575 --> 01:05:11,910 thì có vẻ như...sáng sủa 850 01:05:15,247 --> 01:05:17,649 Con người luôn có điểm mềm yếu. 851 01:05:17,717 --> 01:05:19,251 Tôi có thể cảm nhận nó.