1 00:00:00,003 --> 00:00:01,605 Phần trước phim The Americans... 2 00:00:01,772 --> 00:00:04,673 Xin lỗi, cô gì ơi? Chúng tôi là FBI-- 3 00:00:05,509 --> 00:00:08,710 Tôi đã gửi manh mối cho toàn bộ đội hiện trường về các nha sĩ, bác sĩ 4 00:00:08,745 --> 00:00:13,715 nên nếu có kẻ nào có nhân dạng tương tự người phụ nữ này đến vì các tổn thương ở mặt hay xương hàm, 5 00:00:13,750 --> 00:00:15,083 chúng ta sẽ phát hiện ra. 6 00:00:15,117 --> 00:00:20,689 Còn vụ Paige-- Trung tâm khá nghiêm túc chuyện cậu bảo họ tránh xa con bé ra. 7 00:00:20,723 --> 00:00:23,324 Về mặt ý thức, con bé khá thoải mái khái niệm về quyền. 8 00:00:23,359 --> 00:00:25,160 Chúng tôi đang làm những gì cần thiết. 9 00:00:25,194 --> 00:00:27,628 Vậy tất cả chỉ là nhảm nhí, chuyện em nói với anh. 10 00:00:27,663 --> 00:00:29,497 Em định đoạt cho con bé. Em đang tiêm nhiễm con bé. 11 00:00:29,532 --> 00:00:31,366 Em chẳng biết anh đang nói cái gì. 12 00:00:31,400 --> 00:00:33,134 Nó là con gái em. 13 00:00:33,169 --> 00:00:36,404 Tôi cần những cái tên-- bọn đang hoạt động trong nhóm CIA ở Afghanistan. 14 00:00:48,250 --> 00:00:50,517 Chẳng có tiến triển gì nhiều. 15 00:00:55,323 --> 00:00:56,290 28. 16 00:00:56,324 --> 00:00:58,259 "Hoa trúc đào" sao? 17 00:00:58,293 --> 00:00:59,826 Hoa thảo mộc. 18 00:00:59,860 --> 00:01:01,027 Ông giỡn hả. 19 00:01:01,061 --> 00:01:02,896 Hên xui. 20 00:01:02,930 --> 00:01:05,932 Lần nữa... tra từ điển. 21 00:01:09,370 --> 00:01:10,804 Mac Sampson. 22 00:01:10,838 --> 00:01:14,240 Vận động viên marathon-- năm nay tham gia bốn giải rồi. 23 00:01:14,275 --> 00:01:15,409 Sạch trơn. 24 00:01:23,184 --> 00:01:24,851 Số 10 kìa? 25 00:01:24,885 --> 00:01:27,520 Ô chữ điểm gấp đôi. 26 00:01:27,554 --> 00:01:29,823 Sai rồi. số 20 mới đúng. 27 00:01:31,158 --> 00:01:34,293 Tay đó mới đúng là thánh-- Isaac Breland, 28 00:01:34,328 --> 00:01:36,028 trưởng bộ phận. 29 00:01:36,062 --> 00:01:38,864 Tiến sĩ Thần học tại Notre Dame. 30 00:01:38,898 --> 00:01:42,401 Có ba con, vợ mất vì ung thư, 31 00:01:42,436 --> 00:01:47,039 Tái hôn, hiện tại đang quyên góp tiền cho bệnh viện vợ cũ mất. 32 00:01:47,073 --> 00:01:49,074 Thực sự là khó chọn đấy. 33 00:01:49,108 --> 00:01:51,276 Hũ gạo của mình đây-- 34 00:01:51,311 --> 00:01:54,246 Ted Paaswell, cánh tay phải của Breland. 35 00:01:54,280 --> 00:01:56,114 Hắn ta đang rao bán nhà. 36 00:01:56,149 --> 00:01:58,116 Tháng này hắn đã hạ giá nhà xuống một nửa. 37 00:01:58,151 --> 00:01:59,084 Hắn đang cần tiền sao? 38 00:02:00,053 --> 00:02:02,587 Chắc thế. Tôi cũng không biết. 39 00:02:03,990 --> 00:02:06,123 - "Tăm tối" sao? - Là s-ô-n-g-m-ê-- 40 00:02:06,158 --> 00:02:10,428 "Một phần hay nhánh của dòng sông Styx"-- 41 00:02:10,463 --> 00:02:12,296 thế giới bên kia. 42 00:02:12,331 --> 00:02:14,799 Bảy chữ cái. 43 00:02:14,834 --> 00:02:17,101 Chúng ta sẽ chiến với Paaswell. 44 00:02:18,337 --> 00:02:24,541 Philip này, mình cho rằng bọn CIA đang theo dõi hắn ta cùng tất cả số còn lại trong danh sách. 45 00:02:24,576 --> 00:02:26,777 Chúng ta nên thực tế hơn về bọn an ninh CIA đi. 46 00:02:26,811 --> 00:02:29,613 Bọn chúng đâu thể nào theo dõi hết toàn bộ bọn họ cả ngày lẫn đêm. 47 00:02:29,647 --> 00:02:31,282 Bọn nó biết mình đang nhắm vào ai. 48 00:02:31,316 --> 00:02:35,987 Bọn nó sẽ muốn trông chừng mọi người trong cục đang hoạt động chống lại chúng ta ở Afghanistan. 49 00:02:36,021 --> 00:02:38,122 Phải thật cẩn thận đấy. 50 00:02:40,558 --> 00:02:42,626 Được cái này mất cái kia thôi. 51 00:02:50,001 --> 00:02:52,503 Lúc này Elizabeth nhìn cậu rất khác đó. 52 00:02:53,805 --> 00:02:55,105 Phải. 53 00:02:55,139 --> 00:02:58,208 Tôi biết chuyện của Paige khó với anh thế nào. 54 00:02:58,242 --> 00:03:01,278 Chuyện cũng khó cho Trung tâm nữa. 55 00:03:01,312 --> 00:03:03,213 Họ đang học tập từ sai lầm. 56 00:03:03,247 --> 00:03:06,482 Jared nó sát hại cả gia đình mình. 57 00:03:06,517 --> 00:03:08,785 Ở đây rủi ro nhiều lắm. 58 00:03:11,789 --> 00:03:14,490 Tôi chỉ muốn Paige tự mình quyết định thôi. 59 00:03:14,525 --> 00:03:16,225 Tất cả chúng ta đều muốn thế. 60 00:03:17,561 --> 00:03:19,194 Ông nói thật không đó? 61 00:03:22,666 --> 00:03:23,699 Tới lượt cậu kìa. 62 00:03:25,335 --> 00:03:27,069 Được rồi. 63 00:03:57,913 --> 00:03:59,595 .....Anh.Moi611..... 64 00:04:52,175 --> 00:04:54,543 Ai đứng bên ngoài tiệm Stride Rite? 65 00:04:54,578 --> 00:04:59,714 Nữ, cao 1m65, tóc đen, mắt xanh, 66 00:04:59,748 --> 00:05:02,917 chắc là mặc áo khoác quần jean Corduroy. 67 00:05:02,952 --> 00:05:05,320 Thế còn ông đang vẫy taxi? 68 00:05:05,355 --> 00:05:10,025 Cao 1m75, tầm 30 tuổi, mang kính gọng tròn nhỏ, 69 00:05:10,059 --> 00:05:12,026 mặc áo gió xám, và mang giày Buster nâu. 70 00:05:12,060 --> 00:05:15,296 Nếu có ai đang theo dõi anh, thì đó sẽ là ai? 71 00:05:15,330 --> 00:05:16,798 Gã mặc áo khoác trắng. 72 00:05:16,832 --> 00:05:19,567 Kẻ caro, sơ mi bên dưới áo khoác, giày mềm đen. 73 00:05:19,602 --> 00:05:21,803 - Không phải anh ta. - Không phải sao? 74 00:05:21,837 --> 00:05:24,205 Chẳng có ai theo dõi anh mà lại gần thế đâu. 75 00:05:24,239 --> 00:05:25,707 Thế cô thấy ai đang theo dõi tôi hả? 76 00:05:25,741 --> 00:05:26,808 Mỗi mình tôi thôi. 77 00:05:26,842 --> 00:05:28,742 Cô sao, thấy ngay mà. 78 00:05:30,945 --> 00:05:32,613 - Cô không sao chứ? - Không sao. 79 00:05:32,647 --> 00:05:35,082 Anh cần phải học cách quan sát phía bên kia đường nữa. 80 00:05:35,117 --> 00:05:36,583 Hiểu. 81 00:05:36,618 --> 00:05:38,619 Phải thực hành nhiều đó, thậm chí phải... 82 00:05:42,190 --> 00:05:44,225 Một tiếng nữa tôi có lớp rồi. 83 00:05:44,259 --> 00:05:45,258 Oh. 84 00:05:46,861 --> 00:05:49,329 Hôm nay học gì vậy? 85 00:05:49,363 --> 00:05:52,666 Hicks và Slutsky. 86 00:05:52,700 --> 00:05:54,701 Bạn có thể sống mà không cần nhu cầu, 87 00:05:54,736 --> 00:05:57,137 nhưng không thể sống nếu không có mục đích. 88 00:05:57,171 --> 00:05:59,907 Xã hội này hiện đang rất chú trọng vào nhu cầu. 89 00:05:59,941 --> 00:06:06,812 "Việc sản xuất ra quá nhiều thứ có ích dẫn đến sinh ra quá nhiều người vô ích." 90 00:06:06,847 --> 00:06:08,148 Của Marx hả? 91 00:06:09,750 --> 00:06:11,251 Cho tôi hỏi cái-- 92 00:06:11,285 --> 00:06:14,054 Cô thấy mấy cái quần jean bạc bạc thế nào? 93 00:06:14,088 --> 00:06:16,122 Sao thế? 94 00:06:16,157 --> 00:06:19,058 Tôi nghĩ nó ngầu đó. Tôi đã tính mua một cái. 95 00:06:19,092 --> 00:06:21,093 Được rồi. 96 00:06:21,127 --> 00:06:23,629 Tôi không biết nhiều lắm về thời trang đâu. 97 00:06:23,664 --> 00:06:26,566 Thật sao? Lúc nào trông cô cũng đẹp. 98 00:06:30,336 --> 00:06:33,139 Xin lỗi. Tôi không có ý kia. 99 00:06:33,173 --> 00:06:34,573 Hy vọng không phải thế. 100 00:06:35,941 --> 00:06:37,008 Tôi sẽ liên lạc. 101 00:06:41,046 --> 00:06:44,383 Sắp đến sinh nhật Paige rồi. 102 00:06:44,417 --> 00:06:45,550 Anh biết. 103 00:06:45,585 --> 00:06:48,920 Em thấy một cái dây chuyền con bé thích. 104 00:06:48,954 --> 00:06:50,689 Sao em biết? 105 00:06:50,723 --> 00:06:52,223 Sao em biết cái gì? 106 00:06:52,258 --> 00:06:54,159 Chuyện con bé thích ấy. 107 00:06:54,193 --> 00:06:57,328 Hay là em nghĩ con bé sẽ thích bởi vì em thích. 108 00:06:57,362 --> 00:06:59,497 Cả hai mẹ con sẽ thích mà. 109 00:06:59,531 --> 00:07:00,698 Thế em mua chưa? 110 00:07:00,732 --> 00:07:02,233 Chưa, em chưa mua. 111 00:07:02,268 --> 00:07:04,836 Em muốn bàn với anh đã. 112 00:07:04,870 --> 00:07:07,205 Lúc trước anh có nói về cái xe đạp, 113 00:07:07,239 --> 00:07:09,072 và em chợt nghĩ hai thứ đó cũng chẳng khác mấy. 114 00:07:09,107 --> 00:07:11,175 Dây chuyền cũng được. 115 00:07:18,450 --> 00:07:20,017 Hôm nay em có gặp Hans. 116 00:07:20,051 --> 00:07:21,885 Anh ta tiến bộ đó. 117 00:07:21,920 --> 00:07:22,886 Tốt rồi. 118 00:07:22,921 --> 00:07:24,888 Anh ta điều tra em. 119 00:07:27,826 --> 00:07:30,160 Anh chắc là cậu ta thích thứ mình thấy. 120 00:07:32,563 --> 00:07:35,199 Em cắt ngay. 121 00:07:35,233 --> 00:07:38,368 Thế liệu có hay không, dập tắt hy vọng của anh ta như thế? 122 00:07:38,402 --> 00:07:40,903 Ý anh là, em chiêu mộ đàn ông. Chuyện đó cũng nằm trong lộ trình đúng không? 123 00:07:49,913 --> 00:07:51,280 Anh bị sao thế? 124 00:07:53,317 --> 00:07:56,720 Lúc gặp Gabriel, em đã nói chuyện về Paige. 125 00:07:56,754 --> 00:07:58,654 - Phải. - Mà không có anh. 126 00:07:58,688 --> 00:08:00,356 Ông ấy muốn giúp. Có vậy thôi. 127 00:08:00,390 --> 00:08:02,124 Ông biết chuyện này khó với anh. 128 00:08:16,306 --> 00:08:17,706 - Oh. - Oh! 129 00:08:17,740 --> 00:08:19,107 Ah. 130 00:08:19,142 --> 00:08:20,209 Cám ơn anh nhé. 131 00:08:20,243 --> 00:08:22,944 Bực mình lắm hả. 132 00:08:22,979 --> 00:08:25,281 Phải, ngày đầu tới đây tôi đã được giáo huấn chuyện này rồi. 133 00:08:25,315 --> 00:08:26,748 Tôi chưa từng dùng bao giờ. 134 00:08:26,783 --> 00:08:29,017 Nếu mà có cần phải giao hồ sơ, 135 00:08:29,052 --> 00:08:31,119 tôi tự mình đi xuống sảnh thôi. 136 00:08:31,154 --> 00:08:33,188 Thế thì tốn thời gian lắm. 137 00:08:33,222 --> 00:08:34,790 Hiệu quả đó. 138 00:08:34,824 --> 00:08:37,893 Tự mình đi chuyển hồ sơ đi đỡ tốn thời gian hơn là đi tìm mấy cái để không đúng chỗ. 139 00:08:37,927 --> 00:08:39,594 - Mm. - Còn tôi không thích phí thời gian. 140 00:08:39,628 --> 00:08:41,596 Thôi, tôi nên để anh-- quay lại làm nhé. 141 00:08:41,630 --> 00:08:46,267 Tám chuyện với cô đó Martha, không phí thời gian đâu. 142 00:08:48,270 --> 00:08:50,338 Cám ơn anh, điệp vụ Aderholt. 143 00:08:54,710 --> 00:08:56,578 Mình hết chuyện để nói rồi. 144 00:08:56,612 --> 00:08:58,379 Giờ thôi. 145 00:08:58,414 --> 00:09:02,217 Lần sau nhé, Martha... 146 00:09:02,251 --> 00:09:03,217 Được thôi. 147 00:09:03,251 --> 00:09:04,218 Tôi... 148 00:09:04,252 --> 00:09:06,453 Oh. Mm-hmm. 149 00:09:13,795 --> 00:09:16,797 Stan này, 150 00:09:16,832 --> 00:09:18,966 Xin lỗi chuyện hôm trước tôi nói cộc lốc nhé. 151 00:09:19,000 --> 00:09:20,667 Cậu có gì cộc lốc đâu. 152 00:09:20,702 --> 00:09:23,136 Lẽ ra tôi phải báo ngay cho cậu. Đêm trước đen quá mà. 153 00:09:23,170 --> 00:09:25,405 Con đàn bà cỡ mẹ mình thôi mà làm tôi răng môi lẫn lộn thế này đây. 154 00:09:25,440 --> 00:09:28,242 Tôi đảm bảo cô ta có thể hạ được bất kì ai trong chúng ta mà. 155 00:09:28,276 --> 00:09:30,744 Điệp vụ Aderholt, line 2-- Văn phòng hiện trường ở Buffalo. 156 00:09:30,778 --> 00:09:36,616 Chắc lại thêm một cuộc gọi của nha sĩ về bệnh nhân là bà lão 70 tuổi trượt băng té vỡ mồm cho coi. 157 00:09:36,650 --> 00:09:38,451 Ngày nào cũng nhận được năm cuộc thế này. 158 00:09:38,485 --> 00:09:40,586 Mọi người muốn hợp tác mà. 159 00:09:40,621 --> 00:09:41,821 Aderholt nghe. 160 00:09:45,159 --> 00:09:47,526 Và tôi thấy trên báo viết nhà này có một phòng sáng sủa lắm hả? 161 00:09:47,561 --> 00:09:48,962 Căn phòng tuyệt nhất trong căn nhà-- 162 00:09:48,996 --> 00:09:50,630 có điều là bọn trẻ chiếm rồi. 163 00:09:50,664 --> 00:09:52,065 Tôi xem được không? 164 00:09:52,099 --> 00:09:54,032 - Được chứ, hướng này. - Em này? 165 00:09:54,067 --> 00:09:56,168 Em này, anh tính lên kiểm tra gác mái cái. 166 00:09:56,202 --> 00:09:58,404 Có phải dây treo bên ngoài phòng tắm không? 167 00:09:58,438 --> 00:10:00,139 Phải ạ, nhớ dùng hai tay nhé. Dính chặt lắm. 168 00:10:00,173 --> 00:10:02,207 Được rồi. Tí nữa gặp lại hai cô nhé. 169 00:10:59,597 --> 00:11:01,699 Wow. 170 00:11:01,733 --> 00:11:06,570 Đúng đó, không phải cái gì cũng chiều được cho tụi nhỏ đúng không? 171 00:11:41,204 --> 00:11:45,140 Mà này, tôi để ý thấy giá căn này lại giảm nữa. 172 00:11:45,175 --> 00:11:46,809 Chủ nhà muốn bán lắm rồi. 173 00:11:46,844 --> 00:11:49,011 Căn nhà có gì không tốt hay sao vậy? 174 00:11:49,045 --> 00:11:50,980 Ý tôi là, giữa cá nhân mình với nhau ấy. 175 00:11:51,014 --> 00:11:52,281 Chào ông Paaswell. 176 00:11:52,315 --> 00:11:54,783 Tôi biết mình không được phép đến đây. 177 00:11:54,817 --> 00:11:56,085 Chỉ là tôi quên cái này. 178 00:11:56,119 --> 00:11:58,120 Tôi chỉ cho chị xem vườn nhé? 179 00:12:12,067 --> 00:12:14,102 Ô, chào anh. 180 00:12:14,136 --> 00:12:15,303 Chào. 181 00:12:15,337 --> 00:12:19,140 Tôi đang tìm hiểu xem nhiệt tỏa ra từ chân tường từ đâu ra thôi. 182 00:12:19,174 --> 00:12:20,776 Dù gì nó cũng không hoạt động. 183 00:12:20,810 --> 00:12:23,311 Suốt mùa đông tôi phải mang cái quạt sưởi vào đó. 184 00:12:24,546 --> 00:12:26,881 Xin lỗi cái chứ. Đây là nhà anh hả? 185 00:12:26,916 --> 00:12:29,317 May là không còn nữa. 186 00:12:29,351 --> 00:12:32,420 Xin lỗi. Tôi chỉ lang thang đây đó thôi. 187 00:12:32,454 --> 00:12:34,488 Nhà này tự do ra vào mà. 188 00:12:34,523 --> 00:12:35,856 Phải ha. 189 00:12:35,891 --> 00:12:39,960 Rồi bên môi giới bảo căn nhà có một phòng làm việc, thứ mà tôi muốn bấy lâu. 190 00:12:41,930 --> 00:12:43,898 Này, căn nhà này được đấy. 191 00:12:43,932 --> 00:12:45,265 Anh nên mua đi. 192 00:12:45,300 --> 00:12:47,935 Nhưng dù anh có làm gì, thì hãy biến chỗ này thành phòng làm việc riêng nhé. 193 00:12:47,969 --> 00:12:50,938 Khi có phòng làm việc ở nhà rồi, nhớ sử dụng. 194 00:12:50,972 --> 00:12:55,008 Anh về nhà, ít khi ăn tối cùng gia đình, cứ cắm đầu làm việc. 195 00:12:55,043 --> 00:12:58,645 Anh mang công việc về nhà, rồi vợ anh bắt đầu thấy bực bội, rồi lây sang anh. 196 00:12:58,679 --> 00:13:00,613 Chuyện tiếp theo đó là... 197 00:13:02,516 --> 00:13:04,651 Mà dù gì thì tôi cũng không nên ở đây lúc khách đang xem nhà, 198 00:13:04,685 --> 00:13:05,819 nên... 199 00:13:05,853 --> 00:13:07,887 Ghé lấy tí đồ rồi đi. 200 00:13:07,922 --> 00:13:09,556 Thế thì chúc anh may mắn vậy. 201 00:13:22,135 --> 00:13:23,770 - Em thấy sao? - Em thích nó. 202 00:13:23,804 --> 00:13:25,538 - Phải, khá là được đó. - Thế thì tốt rồi. 203 00:13:25,573 --> 00:13:27,073 Cám ơn hai người đã ghé xem nhà. 204 00:13:27,107 --> 00:13:28,874 - Cám ơn cô. - Cám ơn anh chị. 205 00:13:28,908 --> 00:13:30,276 Cô về. 206 00:13:30,310 --> 00:13:32,845 - Tốt rồi phải không? - À, tốt rồi. 207 00:13:32,879 --> 00:13:34,213 Tốt rồi. 208 00:13:34,247 --> 00:13:35,448 Được chứ? 209 00:13:40,787 --> 00:13:42,621 Sắp được rồi. 210 00:13:42,655 --> 00:13:44,122 Đây rồi. 211 00:13:46,493 --> 00:13:49,294 Anh ta đón nhận khá nặng nề-- chuyện ly dị ấy. 212 00:13:49,328 --> 00:13:51,329 Anh ta bắt đầu ca hát kìa, vượt qua rồi. 213 00:13:54,033 --> 00:13:56,602 Mai anh sẽ đưa cho Gabriel mấy cái thông tin tài khoản đó. 214 00:13:56,636 --> 00:13:59,571 Có thể mấy khoản tiền gửi đó từ những nguồn hay ho cũng nên. 215 00:14:02,274 --> 00:14:04,876 Rẽ phải chỗ này. 216 00:14:04,910 --> 00:14:06,344 Rồi. 217 00:14:23,152 --> 00:14:25,013 Cậu đang trong vụ gì? 218 00:14:25,102 --> 00:14:29,658 Báo cáo mới của Baklanov về những vấn đề Stealth. 219 00:14:29,759 --> 00:14:30,853 Chẳng phải cậu đã đọc rồi sao? 220 00:14:30,997 --> 00:14:33,118 Rồi, nhưng ngay cả tôi, mấy cái đó cũng khó hiểu quá. 221 00:14:38,009 --> 00:14:40,073 Đây là giấy tờ cho phép cậu trở về Moscow. 222 00:14:42,125 --> 00:14:48,221 Ông già cậu vừa giật dây. Họ ra lệnh tôi kí giấy. 223 00:14:51,006 --> 00:14:53,165 Nếu cậu muốn kí, tôi kí liền. 224 00:14:53,282 --> 00:15:01,378 Nhưng tại Lãnh sự tôi quản lý, chuyện thuyên chuyển nhân viên về sớm hay muộn là do tôi quyết định. 225 00:15:09,108 --> 00:15:14,511 Ông biết là bố tôi với Andropov thân cỡ nào rồi đó. 226 00:15:17,829 --> 00:15:20,347 Cho tôi biết quyết định của cậu nhé. 227 00:15:31,728 --> 00:15:34,329 - Chào anh Paaswell. - Chào Kimberly. 228 00:15:34,363 --> 00:15:37,299 Tối nay nhìn anh bảnh thế. Em thích cái áo đó. 229 00:15:37,333 --> 00:15:39,201 Cám ơn em nhé. Hàng Perry Ellis đó. 230 00:15:40,769 --> 00:15:42,137 Học hành thế nào? 231 00:15:42,171 --> 00:15:44,072 Đại số chẳng phải toán gì cả. 232 00:15:44,107 --> 00:15:46,741 Chỉ toàn biểu đồ rồi kí tự. Sao anh giải được kí tự vậy? 233 00:15:46,775 --> 00:15:49,144 Cứ đi thẳng. Anh nghĩ bọn họ cách ta một con phố thôi. 234 00:15:49,178 --> 00:15:50,878 - Được rồi. À, toán cũng không phải nghề của anh. 235 00:15:50,913 --> 00:15:52,347 Em dám chắc anh là nghệ sĩ 236 00:15:52,381 --> 00:15:54,048 và anh cho mấy em khán giả xiêu lòng hết chứ gì. 237 00:15:54,083 --> 00:15:55,883 Không phải đâu. 238 00:15:55,918 --> 00:15:58,219 Tối thứ bảy này anh lại cần em nữa đó. 239 00:15:58,253 --> 00:15:59,654 Trông trẻ sao? 240 00:15:59,688 --> 00:16:01,656 Em nghĩ thế. 241 00:16:01,690 --> 00:16:03,224 Hẹn hò hả? 242 00:16:03,258 --> 00:16:05,827 Bố mẹ con bạn Kate của em vừa ly dị. 243 00:16:05,861 --> 00:16:10,064 Nó bảo bố nó chỉ có thể vượt qua được chuyện đó là khi ông bắt đầu hẹn hò lại. 244 00:16:10,099 --> 00:16:11,933 Cám ơn lời khuyên của em. 245 00:16:17,672 --> 00:16:19,740 Người lớn cũng chẳng khác gì trẻ con đâu. 246 00:16:19,974 --> 00:16:24,712 Họ gặp chuyện tan vỡ, và cái mà họ cần là sự khởi đầu tốt đẹp. 247 00:16:24,746 --> 00:16:26,747 Chà, giả thuyết hay ghê. 248 00:16:26,781 --> 00:16:30,650 Cả đời mà ở chỉ với một người thì không bình thường cho lắm. 249 00:16:30,684 --> 00:16:32,252 Chiếc này vẫn theo mình, mình phải-- 250 00:16:32,286 --> 00:16:33,920 - Con Lincoln Versailles bạc đó. Người ta đã nghiên cứu rồi đó. 251 00:16:33,955 --> 00:16:35,421 - Có sao? - Có mà. 252 00:16:35,456 --> 00:16:36,823 Mới thấy nó thôi. Em nghĩ đây là lần hai rồi. 253 00:16:36,858 --> 00:16:38,725 Lần đầu là khi nào vậy? 254 00:16:38,759 --> 00:16:41,561 Chừng một tiếng rưỡi trước-- đâu đó gần Maxwell. 255 00:16:41,595 --> 00:16:43,163 Em có chắc là cùng một chiếc không? 256 00:16:45,466 --> 00:16:46,599 Không cùng. 257 00:16:48,001 --> 00:16:50,069 Rồi, mình đã làm gì từ đường Nam Jefferson nào? 258 00:16:50,103 --> 00:16:53,506 Mình đã rẽ tại Prospect rồi đi một vòng Center. 259 00:16:53,540 --> 00:16:57,710 Xem thử bên CIA có một xe theo đuôi và ít nhất thêm 6 xe-- mỗi đường 3 chiếc không nào. 260 00:16:57,745 --> 00:16:59,044 Như thế thì ít quá. 261 00:16:59,079 --> 00:17:00,312 Chúng chưa ép ta dừng lại, 262 00:17:00,347 --> 00:17:03,115 nên nếu có một đội đang theo ta, hẳn là chúng đang xem mình đi đâu. 263 00:17:03,149 --> 00:17:05,784 Vậy mình vẫn còn chút thời gian. Ít ra là thế. 264 00:17:22,427 --> 00:17:26,797 10:45 tại góc đại lộ Maple và đường Green. 265 00:17:28,667 --> 00:17:30,601 Gặp em ở nhà. 266 00:17:31,270 --> 00:17:32,337 Được rồi. 267 00:17:57,695 --> 00:18:00,196 Henry ới, em có đồ gì cần giặt không? 268 00:18:24,054 --> 00:18:26,088 Paige! Trả lại cho em. 269 00:18:26,122 --> 00:18:27,222 - Không trả! - Trả đây! 270 00:18:27,257 --> 00:18:28,691 - Khoan nào! - Trả đây! 271 00:18:28,725 --> 00:18:30,292 Không trả! Gì đây, giờ em lại yêu cả cô Beeman luôn sao? 272 00:18:30,326 --> 00:18:32,628 Chị thật ghê tởm! Cái đó có phải của em đâu. 273 00:18:42,705 --> 00:18:44,473 Được rồi. 274 00:19:08,598 --> 00:19:10,065 Alo. 275 00:19:10,099 --> 00:19:12,400 Bạn tôi đang gặp giao thông khó khăn trên đường về nhà. 276 00:19:12,434 --> 00:19:15,970 Tai nạn của hai xe tại góc đại lộ Maple và Green, 277 00:19:16,004 --> 00:19:17,572 và đến tận 10:45 mới thông thoáng được. 278 00:19:17,606 --> 00:19:18,739 Tôi rất tiếc. 279 00:19:18,773 --> 00:19:20,841 Ngày nay giao thông tệ lắm. 280 00:19:37,859 --> 00:19:41,394 Memphis đây. Mục tiêu đang di chuyển trên đường Yellow Springs. 281 00:19:53,107 --> 00:19:54,908 Bao nhiêu xe đang theo chúng? 282 00:19:54,943 --> 00:19:56,844 11 xe, nhưng họ xoay vòng hai lần rồi. 283 00:19:56,878 --> 00:19:58,378 Họ yêu cầu cứu viện. 284 00:19:58,412 --> 00:20:00,780 Chúng ta đã cho ba hay bốn chú gì đó bên nhóm của Charlie Rizzen. 285 00:20:00,815 --> 00:20:02,249 Còn Aderholt đâu? 286 00:20:02,283 --> 00:20:04,584 Tôi đã nhắn tin cho cậu ta. Gọi lại nó đi. 287 00:20:04,618 --> 00:20:07,787 Rồi cậu xem có thể kết nối điện đàm được vơi nhóm của Rizzen không. 288 00:20:36,983 --> 00:20:40,185 Rẽ phải chỗ Fredrick rồi trái chỗ Liberty. 289 00:20:44,457 --> 00:20:47,626 ...hạn chế khả năng. 290 00:20:47,660 --> 00:20:51,263 Chúng ta chấp nhận rủi ro nhằm thay đổi thế giới. 291 00:20:51,297 --> 00:20:55,267 Chúng ta là những nhà thám hiểm khai sáng cho tương lai. 292 00:20:55,301 --> 00:21:02,908 Tại Don Beyer Volvo, chúng tôi sẽ mang lại cho các bạn những trải nghiệm đáng kinh ngạc về dịch vụ mua bán. 293 00:21:02,942 --> 00:21:04,009 Don Beyer Volvo. 294 00:21:04,043 --> 00:21:05,743 Chào con. 295 00:21:05,778 --> 00:21:07,979 Trải nghiệm tuyệt vời tại khu Falls Church, Virginia. 296 00:21:09,715 --> 00:21:11,315 Anh Roarke, tôi đi đây. 297 00:21:11,349 --> 00:21:13,017 Giờ này con còn làm gì vậy? 298 00:21:13,051 --> 00:21:15,252 Con không ngủ được. 299 00:21:15,287 --> 00:21:17,588 Có lẽ anh nghĩ những chuyện Sherwood cũng giống suy nghĩ của tôi. Nhưng không phải. 300 00:21:17,623 --> 00:21:21,058 Nhưng mà anh Gilley này, đã tạo ra thay đổi mà. 301 00:21:21,092 --> 00:21:24,328 Chỉ buổi chiều thôi mà Sherwood có thể thay đổi được gì chứ? 302 00:21:24,362 --> 00:21:26,330 Riêng hắn thì phải cả năm mới làm được. 303 00:21:26,364 --> 00:21:31,335 Tôi thấy là anh đánh giá khả năng của Sherwood hơi bị thấp đó, anh Gilley. 304 00:21:31,369 --> 00:21:34,238 Còn tôi đã tận mắt thấy hắn ta chẳng có tí khả năng nào ngoài rừng kia... 305 00:21:34,272 --> 00:21:39,043 Con này, bố biết rất khó cho con-- 306 00:21:39,077 --> 00:21:41,912 mẹ con và bố cố gắng rất nhiều. 307 00:21:41,946 --> 00:21:44,080 Con quen rồi. 308 00:21:44,114 --> 00:21:45,749 Vậy sao? 309 00:21:45,783 --> 00:21:48,552 Hay con chỉ nói thế thôi? 310 00:21:48,586 --> 00:21:51,287 Không đâu, con quen thật rồi. 311 00:21:51,322 --> 00:21:53,490 Anh Roarke này, tôi rất muốn cái ý tưởng này rồi, thậm chí muốn thưởng thức nữa kìa. 312 00:21:53,524 --> 00:21:55,792 Không sao đâu bố. Con bình thường mà. 313 00:21:55,827 --> 00:21:58,995 Con mong bố mẹ đừng có lo gì con nữa. 314 00:22:01,498 --> 00:22:03,199 Con đi ngủ đây. 315 00:22:03,233 --> 00:22:04,867 Ngủ ngon. 316 00:22:04,901 --> 00:22:08,304 Tôi đoán là thêm một cái nữa chắc không đau đâu ha. 317 00:22:08,339 --> 00:22:10,873 Tôi hứa đó, sẽ không đau đâu. 318 00:22:16,579 --> 00:22:17,780 Chúng đang đâu ạ?s 319 00:22:17,814 --> 00:22:20,348 Tại Fredrick, đang đến đường Liberty. 320 00:22:20,383 --> 00:22:21,750 Họ nên bắt cô ta đi. 321 00:22:21,785 --> 00:22:23,719 Bên CIA. Họ muốn xem cô ta đến đâu. 322 00:22:23,753 --> 00:22:25,020 Nhỡ cô ta bỏ trốn sao? 323 00:22:25,055 --> 00:22:26,421 Bọn họ bao vây cô ta rồi. 324 00:22:26,455 --> 00:22:28,390 Nhưng chỉ có một người theo dõi cô ta. 325 00:22:28,424 --> 00:22:30,793 Bất kì lúc nào cô ta có thể trốn khỏi xe mình. 326 00:22:30,827 --> 00:22:32,894 Cho sếp biết chứ chuyện này từng xảy ra với Hermann. 327 00:22:32,928 --> 00:22:36,398 Họ bảo nên theo dõi hắn ta đến năm sau xem hắn sẽ cho ta manh mối gì không. 328 00:22:36,432 --> 00:22:39,133 Bọn này, chúng sẽ khai. Chúng cũng là người thôi. 329 00:22:39,168 --> 00:22:41,736 Nhưng chúng ta không thể bắt chúng khai nếu ta không bắt được chúng. 330 00:22:41,770 --> 00:22:43,171 Chiến dịch của CIA nhé. 331 00:22:43,206 --> 00:22:44,439 Trên giấy tờ thôi sếp. 332 00:22:44,473 --> 00:22:45,507 Tôi hiểu mà Stan. 333 00:22:45,541 --> 00:22:47,409 Dựng chướng ngại vật rồi bắt cô ta dừng lại-- 334 00:22:47,443 --> 00:22:48,976 ngay kẻo muộn ạ. 335 00:22:53,816 --> 00:22:55,282 Thôi được, hai cậu làm đi. 336 00:22:55,317 --> 00:22:57,318 Tôi sẽ liên lạc qua điện thoại. 337 00:23:07,329 --> 00:23:12,566 Cuộc họp kéo dài 4 ngày diễn ra tại Geneva hôm nay liên quan đến các thỏa thuận chung về thuế quan và mậu dịch 338 00:23:12,601 --> 00:23:14,134 có tiến triển. 339 00:23:14,168 --> 00:23:19,940 Mặc dù có sự góp mặt của 88 quốc gia và thuyết phục mạnh mẽ từ Mỹ và các nước khác, 340 00:23:19,974 --> 00:23:26,312 các đại biểu đã thất bại trong việc đi đến thỏa thuận cho một chu kỳ mới của vấn đề thương thảo mậu dịch đa phương. 341 00:23:26,347 --> 00:23:30,182 Sự thất bại của cuộc họp kéo dài 4 ngày đã kết thúc các thỏa thuận cơ bản 342 00:23:30,217 --> 00:23:34,820 có khả năng gia tăng các nguy cơ sẵn có trong nền kinh tế chủ nghĩa dân tộc, 343 00:23:34,855 --> 00:23:40,393 do tình trạng suy thoái và thất nghiệp gia tăng khắp thế giới tại hầu hết các quốc gia gây ra. 344 00:23:40,427 --> 00:23:46,766 Bộ trưởng Tư pháp George Schultz vẫn hy vọng về tương lai các cuộc thương thảo mậu dịch thế giới. 345 00:24:02,848 --> 00:24:04,449 Còn 90 giây. 346 00:24:14,760 --> 00:24:16,861 Đang rời Fredrock. 347 00:24:20,732 --> 00:24:23,101 Toledo đã theo mục tiêu. 348 00:24:56,201 --> 00:24:57,667 Còn 50 giây. 349 00:25:04,508 --> 00:25:05,942 Chuẩn bị úp sọt. 350 00:25:15,285 --> 00:25:17,420 Toledo ở đường Liberty đây. 351 00:25:17,455 --> 00:25:20,223 Nói đi Toledo. Anh có ở đó không? 352 00:25:20,257 --> 00:25:22,058 Toledo ở đường Liberty đây. 353 00:25:22,092 --> 00:25:23,425 Có ai nghe tôi nói không? 354 00:25:23,460 --> 00:25:24,961 Báo cáo, Toledo. 355 00:25:24,995 --> 00:25:28,264 Chicago, các anh cũng không nhận được tin của Toledo phải không? 356 00:25:28,298 --> 00:25:30,499 Còn 10 giây. 357 00:25:33,470 --> 00:25:36,138 Có ai nghe tôi nói không? Có ai không? 358 00:26:18,092 --> 00:26:22,095 Tổ chức WCCP là công ty con thuộc sở hữu của hãng truyền thông Bronstein 359 00:26:22,129 --> 00:26:23,962 và phát hành trên Kênh 7 360 00:26:23,997 --> 00:26:26,232 do Hội đồng Viễn thông Liên bang ủy quyền, 361 00:26:26,266 --> 00:26:32,871 có phòng thu đặt tại số 183 Đại lộ Tây bắc Connecticut, Washington, DC. 362 00:27:29,661 --> 00:27:31,094 Oh! 363 00:27:31,128 --> 00:27:32,429 Oh. 364 00:28:42,030 --> 00:28:43,865 Oh... 365 00:31:06,737 --> 00:31:09,572 Bọn chúng khó đụng vào ghê. 366 00:31:09,607 --> 00:31:11,173 Phải. 367 00:31:13,377 --> 00:31:15,879 Nhưng cậu đã đụng được. 368 00:31:15,913 --> 00:31:18,147 Nhiệm vụ vừa rồi ấy. 369 00:31:18,181 --> 00:31:20,016 Công của cả nhóm mà. 370 00:31:22,487 --> 00:31:26,923 Gaad bảo tôi anh từng hoạt động ở Arkansas với bọn ủng hộ thuyết da trắng siêu việt. 371 00:31:33,030 --> 00:31:35,297 Phải, mà cũng lâu lắm rồi. 372 00:31:35,332 --> 00:31:39,168 Để khi nào tôi mời anh một chầu để nghe anh kể mấy chuyện thời chiến đó nhé. 373 00:31:42,038 --> 00:31:44,072 Tôi cũng không khoái mấy cái chuyện chiến đấu đó. 374 00:31:44,107 --> 00:31:45,774 Nhưng bia thì được. 375 00:31:48,044 --> 00:31:52,114 Tôi phải đi trông cái cô Zin-- Zi-- 376 00:31:52,149 --> 00:31:54,716 cái cô ly khai đó. 377 00:31:54,751 --> 00:31:57,719 Hôm nay lại có thêm ba cuộc gặp gỡ nữa. 378 00:31:57,754 --> 00:31:59,420 Tôi hỏi anh cái này nhé? 379 00:31:59,455 --> 00:32:01,456 Nói đi. 380 00:32:01,490 --> 00:32:04,492 Anh làm gì để che mắt chúng? 381 00:32:05,862 --> 00:32:08,229 Cậu nói điều chúng muốn nghe ấy-- 382 00:32:08,264 --> 00:32:12,000 cứ thế nói đi nói lại. 383 00:32:12,035 --> 00:32:13,334 Thế thôi á? 384 00:32:15,003 --> 00:32:17,805 Ai cũng thích nghe tâng bốc chuyện mình đúng mà. 385 00:32:39,018 --> 00:32:43,288 Clark này, hôm trước mới nhận một cuộc điện thoại hay ho nhất của con bạn Loraine Dehrenney của em. 386 00:32:43,323 --> 00:32:45,590 Em có kể anh nghe về nó rồi đúng không? Bạn cao đẳng í? 387 00:32:45,625 --> 00:32:46,991 Mm-hmm. 388 00:32:47,026 --> 00:32:49,928 Nó đang quản lý một chương trình cộng đồng xa xôi. 389 00:32:49,962 --> 00:32:51,562 Cô ta đang vận động tiền hả? 390 00:32:51,596 --> 00:32:53,397 Phải, mà gần đây, 391 00:32:53,432 --> 00:32:59,170 nó cũng tham gia vào chương trình nhận trẻ mồ côi và tìm mái ấm tình thương cho mấy đứa cơ nhỡ. 392 00:32:59,205 --> 00:33:02,773 Martha à, mình tính nói chuyện này thêm bao nhiêu lần nữa hả? 393 00:33:02,808 --> 00:33:04,475 Mình đã bàn chuyện con trẻ mà. 394 00:33:04,509 --> 00:33:05,843 Anh không muốn chúng. 395 00:33:05,877 --> 00:33:07,978 Sao anh biết mình muốn gì chứ? 396 00:33:08,012 --> 00:33:09,814 Là sao? Vì anh biết. 397 00:33:09,848 --> 00:33:11,281 Nhưng cái này khác. 398 00:33:11,316 --> 00:33:12,883 Lý do? Vì em lựa chọn tụi nhỏ sao. 399 00:33:12,917 --> 00:33:15,519 Không phải, mà đó chỉ là tạm thời, nên sao anh không thử đi. 400 00:33:15,554 --> 00:33:17,655 Giống thuê xe hả? 401 00:33:17,689 --> 00:33:19,657 Không phải. Anh có thôi đi không hả? 402 00:33:19,691 --> 00:33:22,960 Tụi nhỏ cần. Tụi nó đâu có mái ấm gia đình đâu. 403 00:33:22,994 --> 00:33:26,196 Cho tụi nó đến nơi không muốn chúng cũng đâu có giúp ích được gì đâu. 404 00:33:26,231 --> 00:33:27,630 Clark! 405 00:33:27,665 --> 00:33:30,267 Mình có quá nhiều mà. 406 00:33:31,635 --> 00:33:36,206 Anh không nhận ra giá trị khi chia sẻ những thứ đó với những ai không có nó sao? 407 00:33:36,241 --> 00:33:42,044 Những đứa nhỏ có thể đi học rồi lớn lên và có một mái ấm gia đình. 408 00:33:42,079 --> 00:33:46,716 Cái mối quan hệ với những đứa nhỏ đó-- không làm cho anh thích thú gì sao? 409 00:33:55,825 --> 00:33:56,893 Mm. 410 00:34:18,415 --> 00:34:25,554 Nữ, tầm 35 tuổi, tóc ngắn, đứng cạnh hộp thư, với gói bưu kiện to, cùng dù xanh-- 411 00:34:25,588 --> 00:34:27,555 Tôi chỉ muốn người ở trên đường trước khi đến công viên ấy. 412 00:34:27,589 --> 00:34:28,856 Thế còn gã đứng chỗ tiệm giặt ủi? 413 00:34:28,891 --> 00:34:30,959 Thực ra là có hai gã. 414 00:34:30,993 --> 00:34:32,794 Một gã đứng chỗ cửa sổ. 415 00:34:32,828 --> 00:34:37,098 lấy bộ quần áo-- không phải đồ dạ hội, nhưng vẫn trang trọng. 416 00:34:37,133 --> 00:34:38,466 Và một gã bên ngoài. 417 00:34:38,500 --> 00:34:40,936 Phía bên kia đường hả? 418 00:34:40,970 --> 00:34:44,104 Nam, cao tầm 1m78, tóc nâu gợn sóng, 419 00:34:44,139 --> 00:34:49,209 mặc áo khoác jean với một miếng dán chữ REO Speedwagon trên túi áo. 420 00:34:49,244 --> 00:34:51,879 Tốt lắm. Hôm nay anh khá lắm. 421 00:34:51,914 --> 00:34:54,281 Cô thấy tôi đã sẵn sàng chưa? 422 00:34:54,316 --> 00:34:57,452 Sẽ tốn nhiều thời gian đó, nhưng rồi anh sẽ làm được. 423 00:34:59,454 --> 00:35:01,922 Này, chuyện hôm trước ấy... 424 00:35:01,957 --> 00:35:04,224 Không gì, tôi... 425 00:35:04,259 --> 00:35:05,426 Tôi đã quá trớn. 426 00:35:05,460 --> 00:35:08,295 Không sao. Không sao cả. 427 00:35:08,330 --> 00:35:10,397 Um... 428 00:35:10,432 --> 00:35:13,733 Anh biết đó, trong công việc này, chuyện tình dục khá nguy hiểm. 429 00:35:13,768 --> 00:35:16,570 Dĩ nhiên đó là do tự nhiên thôi, nhưng 430 00:35:16,604 --> 00:35:19,473 tôi đã có người khác rồi-- một người quan trọng-- 431 00:35:19,507 --> 00:35:21,274 và tôi không muốn phá hỏng chuyện. 432 00:35:21,308 --> 00:35:23,276 Tôi hiểu. 433 00:35:23,310 --> 00:35:26,312 Và tôi hứa chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu 434 00:35:31,619 --> 00:35:32,986 Elizabeth không sao chứ? 435 00:35:33,020 --> 00:35:34,320 Cô ấy ổn cả. 436 00:35:34,355 --> 00:35:36,689 Đúng là thoát chết gang tấc. 437 00:35:36,723 --> 00:35:38,824 Không phải lần đầu đâu. 438 00:35:38,859 --> 00:35:40,759 Thế còn mấy cái chứng từ chuyển khoản ngân hàng kia? 439 00:35:40,794 --> 00:35:45,831 Mẹ của Paaswell đang giúp hắn che giấu tiền để tránh con vợ đeo bám sau khi ly dị. 440 00:35:45,866 --> 00:35:46,866 Gia đình thôi. 441 00:35:48,202 --> 00:35:49,635 Chúng tôi còn chuyện khác. 442 00:35:49,669 --> 00:35:52,404 Chúng tôi đã nghe được Paaswell nói chuyện với cô trông trẻ của hắn. 443 00:35:52,438 --> 00:35:53,438 Nói chuyện ha. 444 00:35:53,473 --> 00:35:55,172 Phải. Có gì đó không đúng. 445 00:35:55,207 --> 00:35:56,674 Chúng tôi nghĩ còn chuyện gì khác nữa. 446 00:35:56,709 --> 00:35:58,342 Nên nếu cho phép chúng tôi-- 447 00:35:58,377 --> 00:36:01,479 Không được. Sau chuyện đêm qua thế là quá mạo hiểm. 448 00:36:01,514 --> 00:36:03,915 Tôi muốn hai người để cho tình hình dịu xuống cái đã. 449 00:36:03,949 --> 00:36:06,417 Chúng tôi có thể ngồi gần nơi bọn nó hẹn. 450 00:36:06,451 --> 00:36:08,252 Chúng tôi biết ngày hắn sẽ dùng đến cô ta lần nữa, 451 00:36:08,286 --> 00:36:09,854 nên chỉ cần đợi chúng đến, 452 00:36:09,889 --> 00:36:11,588 chúng tôi ở trong phạm vi nghe lén, khuất tầm nhìn, 453 00:36:11,623 --> 00:36:13,324 rồi chỉ việc nghe thôi. 454 00:36:13,358 --> 00:36:16,627 Mục tiêu của cậu có thể kéo theo cả đám theo dõi bất cứ chỗ nào hắn đến. 455 00:36:16,661 --> 00:36:19,730 Chúng tôi không đời nào vào trong tầm quan sát nên bọn theo dõi đó chẳng có lý gì mà nhìn chúng tôi cả. 456 00:36:19,764 --> 00:36:21,165 Nếu chúng tôi theo hắn cùng cô trông trẻ-- 457 00:36:21,199 --> 00:36:23,700 Không phải cái gì cũng mạo hiểm đâu, Philip. 458 00:36:24,836 --> 00:36:26,670 Ông nói đúng. Không phải tất cả. 459 00:36:30,441 --> 00:36:33,744 Paige mạnh mẽ-- giống mẹ nó vậy. 460 00:36:33,778 --> 00:36:35,145 Vậy thì tốt. 461 00:36:35,179 --> 00:36:36,980 Tốt sao? 462 00:36:37,015 --> 00:36:40,517 Vì nếu ông đưa con bé vào chuyện này, chuyện gì cũng có thể xảy ra. 463 00:36:40,552 --> 00:36:42,318 Cái đó thì ai cũng phải chịu. 464 00:36:44,221 --> 00:36:46,923 Thế thôi sao? Ông chỉ nói vậy thôi á? 465 00:36:46,957 --> 00:36:50,026 Vậy cho tôi biết mình phải nói sao đi. 466 00:36:50,061 --> 00:36:54,397 Thế cậu muốn tôi hứa rằng mọi chuyện sẽ ổn cả với Paige sao? 467 00:36:54,432 --> 00:36:56,933 Cậu biết là tôi không thể. Không ai có thể. 468 00:36:58,502 --> 00:37:03,238 Chúng ta chọn công việc này-- ông, tôi, Elizabeth -- để sống theo cách này. 469 00:37:03,273 --> 00:37:07,843 Paige sẽ có chọn lựa thôi. 470 00:37:07,878 --> 00:37:10,012 Con bé mới có 14 tuổi thôi! 471 00:37:10,047 --> 00:37:13,716 Luôn luôn có sự lựa chọn. 472 00:37:13,750 --> 00:37:16,318 Thật không? Vì Paige lớn lên tại chỗ này. 473 00:37:16,352 --> 00:37:18,153 Cuộc đời con bé quá dễ đi. 474 00:37:18,188 --> 00:37:20,389 Con bé chẳng được đào tạo gì để đối phó với mấy chuyện này. 475 00:37:20,423 --> 00:37:21,756 Philip. 476 00:37:52,142 --> 00:37:58,128 Phía ta nghĩ Mỹ đang chế tạo một máy bay chiến đấu tàng hình mới. 477 00:37:58,275 --> 00:37:59,948 Là máy bay ném bom. 478 00:38:00,661 --> 00:38:01,712 Cậu ấy nói đúng. 479 00:38:01,797 --> 00:38:06,448 Điều này hoàn toàn khác biệt với tất cả mọi thứ mà chúng ta biết được. 480 00:38:07,301 --> 00:38:13,561 Nguồn tin đặc biệt của ta cho hay Northrop đã đưa thêm 9 mức an ninh mới nữa. 481 00:38:14,073 --> 00:38:16,366 Chúng ta có biết cơ sở mới của chúng ở đâu không? 482 00:38:16,539 --> 00:38:17,560 Biết. 483 00:38:18,424 --> 00:38:19,544 Tốt lắm. 484 00:38:37,982 --> 00:38:39,783 Tôi sẽ ở lại. 485 00:38:41,616 --> 00:38:43,520 Thế còn ông già cậu? Ổng sẽ nói sao đây? 486 00:38:45,765 --> 00:38:48,510 Cả đời lúc nào ổng cũng dạy đời tôi. 487 00:38:50,710 --> 00:38:52,492 Để rồi xem. 488 00:38:58,652 --> 00:39:02,888 Vậy cô đang nói là cùng lúc bên cô xâm lược quốc gia có chủ quyền, 489 00:39:02,922 --> 00:39:05,924 áp đặt một chế độ vô thần lên những người dân tự do, mộ đao-- 490 00:39:05,958 --> 00:39:08,160 Một chế độ người ta không muốn. 491 00:39:08,195 --> 00:39:10,996 Người dân Afghanistan chưa bao giờ muốn chế độ Cộng sản cả. 492 00:39:11,030 --> 00:39:14,299 Nhưng trong lúc đó, tại quê nhà, các bạn sống bao cấp, 493 00:39:14,333 --> 00:39:15,633 thất nghiệp. 494 00:39:15,668 --> 00:39:17,869 Không có tự do ngôn luận, cũng như báo chí-- 495 00:39:17,904 --> 00:39:20,638 Như anh nói đó, lúc nào cũng đói khổ. 496 00:39:20,673 --> 00:39:22,708 Phần còn lại của thế giới phải biết chuyện này. 497 00:39:22,742 --> 00:39:25,777 Tôi đã liều mình đến đây. 498 00:39:25,812 --> 00:39:28,613 Tôi phải sống chết vì nó. 499 00:39:28,647 --> 00:39:33,884 Chúng tôi đang sát hại hàng ngàn người để đưa một chế độ xấu đến họ. 500 00:39:33,919 --> 00:39:36,487 Những người lính, cậu trai của chúng tôi, 501 00:39:36,522 --> 00:39:40,325 giết và bị giết tại một nơi không thuộc về mình, 502 00:39:40,359 --> 00:39:44,362 cũng là do những lão già muốn gìn giữ quyền lực của mình. 503 00:39:53,739 --> 00:39:55,940 Miệng em sao rồi? 504 00:39:55,974 --> 00:39:58,209 Đỡ rồi. 505 00:39:58,243 --> 00:40:01,445 Em có biết là Stan cho anh cái chai đó không. 506 00:40:01,479 --> 00:40:04,080 Rượu whiskey Ailen đó. 507 00:40:04,115 --> 00:40:06,116 Loại thượng hạng. 508 00:40:06,150 --> 00:40:07,484 Ờ. 509 00:40:14,992 --> 00:40:17,827 Chúng mình làm gì với Paige đây? 510 00:40:20,530 --> 00:40:23,098 Em không biết. 511 00:40:23,133 --> 00:40:25,434 - Ôi trời, anh đỏ mặt kìa! - Có đâu. 512 00:40:25,469 --> 00:40:26,835 - Có mà, em thấy dễ thương đó. - Kimberly này... 513 00:40:26,870 --> 00:40:30,939 Em không thể nào nói chuyện được với bọn trai trong lớp cả. 514 00:40:30,974 --> 00:40:32,908 Tụi nó chỉ là trẻ trâu. 515 00:40:32,942 --> 00:40:34,510 Em cần ai đó trưởng thành hơn cơ. 516 00:40:34,544 --> 00:40:35,978 - Vậy hả? - Nên... 517 00:40:36,012 --> 00:40:37,945 Thôi rồi. Hắn ngay sau lưng mình. 518 00:40:37,980 --> 00:40:40,915 - Em bị quyến rũ bởi đàn ông hơn đó. - Mình phải xem thôi. 519 00:40:40,949 --> 00:40:43,084 Không liều được đâu em. 520 00:40:43,118 --> 00:40:45,820 Chạy ngang qua thôi. Coi như mình là người đi đường mà. 521 00:40:45,854 --> 00:40:47,955 Chúng ta nên chụp hình. 522 00:40:49,759 --> 00:40:51,793 Em mê những người đàn ông biết họ muốn gì hơn đó. 523 00:40:51,827 --> 00:40:53,494 - Và họ cần gì nữa. - Này em... 524 00:40:53,528 --> 00:40:56,830 Sao vậy? Thật mà. Có phải lỗi em đâu. 525 00:40:56,864 --> 00:41:00,334 Có gì sai đâu chứ. Anh cũng biết đó, đời mà. 526 00:41:02,504 --> 00:41:06,407 Đôi khi mình chỉ cần tình dục thật sự cuồng nhiệt thôi. 527 00:41:06,441 --> 00:41:10,143 Kimberly này. Mình không thể nói chuyện thế này được. 528 00:41:10,178 --> 00:41:11,912 Anh không muốn phải nói mấy cái này với bố em đâu. 529 00:41:12,980 --> 00:41:14,181 Đệch. 530 00:41:14,215 --> 00:41:16,283 Chào anh. 531 00:41:24,826 --> 00:41:27,360 Anh biết biển số xe đó. 532 00:41:29,162 --> 00:41:31,331 May mà gặp anh đó, Isaac. 533 00:41:31,365 --> 00:41:32,998 Cám ơn anh Ted. 534 00:41:35,068 --> 00:41:36,536 Đó là Isaac Breland. 535 00:41:36,570 --> 00:41:37,870 Cái gì? 536 00:41:37,904 --> 00:41:39,205 Đứa con gái, ông già nó. 537 00:41:39,239 --> 00:41:41,374 Chính là kẻ đứng đầu nhóm CIA tại Afghanistan. 538 00:41:43,643 --> 00:41:45,477 Chà, thế được đấy. 539 00:41:52,759 --> 00:41:54,951 .....Anh.Moi611.....