1
00:00:01,616 --> 00:00:03,854
Phần trước phim "The Americans"
2
00:00:04,688 --> 00:00:06,238
Zhukov chết rồi sao?
Ai ra lênh?
3
00:00:06,323 --> 00:00:09,959
Giám đốc hoạch định của CIA cho Liên
bang Xô viết, Richard Patterson
4
00:00:10,026 --> 00:00:11,777
Bà cho tôi tên
Richard Patterson
5
00:00:11,862 --> 00:00:13,262
Tôi thả hắn đi rồi.
6
00:00:13,330 --> 00:00:15,431
Ko phải chỉ mình cô yêu Zhukov đâu.
7
00:00:15,499 --> 00:00:18,167
Tôi ko tin bà từng có quan hệ với Zhukov.
8
00:00:18,235 --> 00:00:20,803
Tôi giúp anh và
ngày nào đó anh sẽ giúp lại tôi.
9
00:00:20,871 --> 00:00:23,372
- Giải thoát cho tôi.
- Từng bước một đã.
10
00:00:23,440 --> 00:00:24,602
Bắt đầu là thế này.
11
00:00:24,623 --> 00:00:26,926
Tôi đang làm gián điệp cho Mỹ.
12
00:00:27,046 --> 00:00:28,277
Cô chính là nội gián?
13
00:00:28,278 --> 00:00:29,645
Em ko muốn cưới anh hả?
14
00:00:29,713 --> 00:00:31,280
Anh nghĩ Trung tâm cũng ko thèm quan tâm đâu.
15
00:00:31,348 --> 00:00:35,317
chúng ta biết mình đang tìm kiếm một người
đàn ông và phụ nữ da trắng, một cặp đôi.
16
00:00:35,385 --> 00:00:36,552
Tôi đã chiêu mộ đc--
17
00:00:36,620 --> 00:00:40,556
một đại tá tình báo Không quân làm việc trong
chương trình phòng chống tên lửa đạn đạo.
18
00:00:40,624 --> 00:00:42,858
Lão đại tá này
đang bứt ra khỏi guồng máy
19
00:00:42,926 --> 00:00:44,493
Đã sắp xếp cuộc gặp mặt.
20
00:00:44,561 --> 00:00:45,995
Ko thể tránh khỏi chuyện gài hàng.
21
00:00:46,062 --> 00:00:47,963
Nhưng trong trường hợp này, đáng thử lắm.
22
00:00:48,031 --> 00:00:49,064
Vẫn còn một cách chúng ta có thể biết.
23
00:00:49,132 --> 00:00:51,066
Chúng ta cài máy nghe lén vào văn phòng của Gaad.
24
00:00:51,134 --> 00:00:52,334
Martha có thể.
25
00:00:52,402 --> 00:00:54,703
Đừng chạm tự ái nhé, Romeo
26
00:00:54,771 --> 00:00:56,205
nhưng ko đời nào cô ta làm đâu.
27
00:00:56,273 --> 00:00:59,408
ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
28
00:00:59,476 --> 00:01:01,243
Anh và tôi chưa bao giờ
cưới nhau thực sự.
29
00:01:01,311 --> 00:01:03,479
Biết là người ta hay nói như vậy.
30
00:01:03,547 --> 00:01:06,982
Anh có nghĩ nếu chúng ta nói thế thì
chuyện giữa hai ta sẽ khác đi ko?
31
00:01:08,385 --> 00:01:09,718
Prince bị bắt rồi.
32
00:01:09,786 --> 00:01:11,303
Mất khả năng chi trả
phụ cấp nuôi con.
33
00:01:11,388 --> 00:01:15,558
Mất bao nhiêu ngày để bọn FBI tiến hành
xem xét tống giam nhân viên Bộ Quốc phòng
34
00:01:15,625 --> 00:01:16,992
ở mức độ an ninh cấp cao
35
00:01:17,060 --> 00:01:18,727
và tên đồng lõa với hắn ta vậy?
36
00:01:18,795 --> 00:01:20,930
Thậm chí nếu cuộc gặp ko
đc sắp xếp trước đó,
37
00:01:20,997 --> 00:01:23,599
Với tình thế Prince đang bị bắt thì
đúng là điên mới lên kế hoạch gặp.
38
00:01:23,667 --> 00:01:25,467
Hắn ta yếu bóng vía khỏi bàn.
39
00:01:27,104 --> 00:01:30,239
Tôi ko hiểu.
Chỉ là trợ cấp cho con thôi mà.
40
00:01:30,307 --> 00:01:31,607
Tôi biết.
41
00:01:31,675 --> 00:01:33,743
Nghe này,
tôi mới vào cục tình báo thôi,
42
00:01:33,810 --> 00:01:40,149
nhưng mà anh có tin là bọn họ nhờ tình báo nước ngoài
nhắm vào thường dân đứng sau chuyện trợ cấp cho con ko?
43
00:01:40,217 --> 00:01:44,954
Tôi muốn nói là, bọn nước ngoài này lấy thông
tin từ cái chỗ nào chứ, tôi chịu. - Jesus.
44
00:01:45,022 --> 00:01:46,956
Mà sao đi nữa, thì mấy gã giống anh
hay kết thúc tại đây lắm.
45
00:01:47,024 --> 00:01:49,926
- Tôi ko nói là công bằng.
- Yeah.
46
00:01:51,495 --> 00:01:55,765
Rõ ràng là tôi sẽ đánh mất cấp độ
an ninh vì chuyện--bắt bớ này.
47
00:01:55,832 --> 00:01:59,335
Anh đừng lo về cấp độ an
ninh của mình, Sandford.
48
00:01:59,403 --> 00:02:01,737
Tôi sẽ đi giải quyết hết mấy cái này,
49
00:02:01,805 --> 00:02:03,472
một tiếng nữa là anh ra thôi.
50
00:02:03,540 --> 00:02:04,907
Ngon chưa?
51
00:02:08,512 --> 00:02:10,813
Có chuyện gì đó ko
đúng với thằng đó.
52
00:02:10,880 --> 00:02:14,100
Tôi ko biết chính xác, nhưng hắn đang
khép nép lắm.
53
00:02:14,184 --> 00:02:16,402
Anh muốn vô lại trong đó,
mạnh tay nữa ko?
54
00:02:16,486 --> 00:02:19,071
Ông biết đó, tôi đã bảo hắn
là một giờ nữa đc thả.
55
00:02:19,156 --> 00:02:21,424
Cứ để hắn ngồi trong đó.
Đừng có ai vào hết.
56
00:02:21,491 --> 00:02:28,030
Đến đúng thời điểm, hắn sẽ tự
động kêu gào đòi nói cho mà xem.
57
00:02:39,092 --> 00:02:42,128
Oh, em yêu anh.
Oh, em yêu anh mất rồi.
58
00:02:51,421 --> 00:02:54,123
Martha, anh sẽ ko thể quên đc đêm nay.
59
00:02:54,190 --> 00:02:56,125
Em cũng thế.
60
00:02:59,429 --> 00:03:01,196
Chồng của em ạ.
61
00:03:02,899 --> 00:03:04,366
Clark của em.
62
00:03:11,207 --> 00:03:12,875
Anh có thích trang trí?
63
00:03:12,943 --> 00:03:14,877
Huh?
64
00:03:14,945 --> 00:03:18,681
Em biết anh sẽ ko ở đây cả tuần,
65
00:03:18,748 --> 00:03:22,484
nhưng sẽ đến nhiều,
và chúng ta đang xây tổ ấm.
66
00:03:22,552 --> 00:03:24,820
Em cũng muốn cảm thấy giống anh.
67
00:03:24,888 --> 00:03:29,458
Nên, em nghĩ hay là mình
sơn phết lại tí nhỉ.
68
00:03:29,526 --> 00:03:33,028
Anh nghĩ chỗ này hoàn hảo rồi.
69
00:03:33,096 --> 00:03:35,230
Mm. Mm.
70
00:03:44,140 --> 00:03:47,276
Tôi đặt cho cô món trứng phô mai.
71
00:03:55,251 --> 00:03:57,820
Cô đã sẵn sàng để gặp tay đại tá ngày mai chưa?
72
00:03:57,887 --> 00:04:00,189
Đã sẵn sàng.
73
00:04:00,256 --> 00:04:02,691
Nhưng khi có ai đó bỗng xuất hiện,
74
00:04:02,759 --> 00:04:05,995
hứa hẹn thông tin quan trọng,
và tự sắp xếp gặp mặt reeng.
75
00:04:06,062 --> 00:04:07,696
Tôi lo lắng có thể là bẫy.
76
00:04:07,764 --> 00:04:10,866
Bà có tin tức gì thêm về tình hình của Prince ko?
77
00:04:10,934 --> 00:04:15,337
Liên lạc của chúng ta trong sở
cảnh sát bảo hắn đã đc FBI thụ lý.
78
00:04:17,140 --> 00:04:18,741
Cô có quyền lo lắng,
79
00:04:18,808 --> 00:04:20,409
nhưng vì vậy chúng ta mới tới đây.
80
00:04:20,477 --> 00:04:22,511
Tôi biết lý do mình ở đây.
81
00:04:22,579 --> 00:04:24,546
Tốt.
82
00:04:24,614 --> 00:04:28,350
Thêm nữa là--
đêm qua chúng tôi bị cản trở.
83
00:04:28,418 --> 00:04:30,085
Sắp diễn ra một cuộc họp
84
00:04:30,153 --> 00:04:32,054
giữa Weinberger và James Baker
85
00:04:32,122 --> 00:04:33,722
tạo nhà của Weinberger.
86
00:04:33,790 --> 00:04:39,461
Nó được sắp xếp rất nhanh và đính
mác "Ưu tiên số 1" bởi Nhà trắng.
87
00:04:39,529 --> 00:04:40,963
Trung tâm lo lắng
88
00:04:41,031 --> 00:04:42,865
có thể Reagan đang lên kế
hoạch âm thầm tấn công
89
00:04:42,932 --> 00:04:46,301
lại sự tan rã của lực lượng Spetsnaz ở Nicaragua.
90
00:04:46,369 --> 00:04:49,304
Bọn họ sẽ ko thảo luận
chính thức ở Lầu Năm góc
91
00:04:49,372 --> 00:04:52,374
nhưng họ muốn Philip lấy băng ghi âm
92
00:04:52,442 --> 00:04:53,709
và đưa cho họ ngay lập tức.
93
00:04:53,777 --> 00:04:55,194
Tôi sẽ báo anh ta.
94
00:04:55,278 --> 00:04:56,812
Tôi cũng đc thông báo chuyện
cô với Philip
95
00:04:56,880 --> 00:05:00,082
điện báo yêu cầu thuyên chuyển tôi.
96
00:05:00,150 --> 00:05:02,217
Đó thì có gì đâu bất ngờ.
97
00:05:02,285 --> 00:05:07,489
Tôi phải điền vào mẫu yêu cầu đặc
biệt "nhân viên ngoài thực địa" đấy.
98
00:05:09,025 --> 00:05:11,427
Cả 27 mục.
99
00:05:11,494 --> 00:05:15,731
Tôi đoán việc của bà cũng nguy hiểm đấy.
100
00:05:15,799 --> 00:05:20,969
Ý tôi là, cô đã ở ngoài thực địa quá lâu rồi.
101
00:05:21,037 --> 00:05:23,672
Cô đã đánh mất cảm giác với
nghĩa vụ cơ bản của mình
102
00:05:23,740 --> 00:05:25,974
cùng các quy tắc trung tâm và các nguyên tắc
103
00:05:26,042 --> 00:05:28,243
cấu thành nên tổ chức này.
104
00:05:28,311 --> 00:05:32,581
Chuyện từng xảy ra với các sĩ quan
cùng vị trí của cô,
105
00:05:32,649 --> 00:05:34,416
và chuyện này có thể sửa đc.
106
00:05:34,484 --> 00:05:37,653
Tôi đảm bảo họ sẽ đưa
người khác để khắc phục chuyện này.
107
00:05:37,721 --> 00:05:39,488
Đừng có tự tin thế.
108
00:05:39,556 --> 00:05:44,259
Tôi đã cống hiến trung thành
còn lâu hơn cô nhiều đấy, cô gái.
109
00:05:44,327 --> 00:05:45,828
Tôi đã bảo họ sẽ nguy hiểm nếu để vụt mất cô.
110
00:05:45,895 --> 00:05:50,866
Và dù cô nhận thấy hay ko, tôi nói đúng.
111
00:05:50,934 --> 00:05:54,303
Tôi ngạc nhiên là sao họ lại giao việc này cho bà,
112
00:05:54,370 --> 00:05:57,206
khi mà bà chẳng có tí hiểu biết gì về nhân tâm cả.
113
00:05:57,273 --> 00:06:02,277
Tôi biết cô còn rõ hơn cô biết chính mình đấy.
114
00:06:02,345 --> 00:06:04,847
Mm.
115
00:06:07,183 --> 00:06:11,120
Còn cô thì chẳng biết tí gì về tôi.
116
00:06:11,187 --> 00:06:14,690
Bà sẽ sớm lên đường về nhà thôi.
117
00:06:14,758 --> 00:06:16,892
Nếu là bà, tôi sẽ né sang một bên.
118
00:06:31,791 --> 00:06:34,159
Cuộc gặp ngày mai với tay đại tá vẫn giữ.
119
00:06:34,244 --> 00:06:35,677
Prince đang bị FBI giam.
120
00:06:35,745 --> 00:06:39,915
Nếu ko phải là gài bẫy ngay từ đầu,
lạ ở chỗ là bắt hắn câm mồm lại?
121
00:06:42,952 --> 00:06:45,254
- Đêm qua anh có nghe Gaad nói chuyện.
- Rồi sao?
122
00:06:45,321 --> 00:06:50,325
Hôm qua ba lần có người gõ cửa phòng Gaad bảo
đã có tiến triển, và cả ba lần hắn đều nói,
123
00:06:50,393 --> 00:06:51,827
"vào trong phòng kín" rồi
nghe tiếng bước chân.
124
00:06:51,895 --> 00:06:53,362
như thể bọn nó ra ngoài văn phòng.
125
00:06:53,429 --> 00:06:55,697
Có thể bọ nó đang gài
chúng ta với tay đại tá.
126
00:06:55,765 --> 00:06:58,700
Hoặc có thể bọn nó đang
điều hành chiến dịch nào khác.
127
00:06:58,768 --> 00:07:01,937
- Yeah.
- Nếu chuyện xấu đi,
128
00:07:02,005 --> 00:07:04,606
anh cần đưa lũ trẻ ra khỏi thành phố.
129
00:07:04,674 --> 00:07:08,877
Chuyện sẽ thế này--
chúng để cuộc gặp mặt diễn ra
130
00:07:08,945 --> 00:07:11,046
để chúng ghi âm tôi lại để kết tội.
131
00:07:11,114 --> 00:07:12,848
Rồi chúng lao vào, bắt tôi
132
00:07:12,916 --> 00:07:14,716
Nhiều khi chúng sẽ xóa vỏ bọc của tôi,
133
00:07:14,784 --> 00:07:16,618
cũng có thể chờ đến
lần tra khảo sau đó.
134
00:07:16,686 --> 00:07:18,687
Bình thường, chúng ta sẽ có vài giờ
135
00:07:18,755 --> 00:07:20,455
có thể vài ngày trước khi
chúng phát hiện ra tôi.
136
00:07:20,523 --> 00:07:23,592
Nhưng lúc này chúng có Stan Beeman
mà nhìn thấy tôi sẽ nhận ra ngay.
137
00:07:23,660 --> 00:07:26,228
Anh phải biến mất.
Đưa bọn nhỏ đến Canada.
138
00:07:26,296 --> 00:07:28,063
Liên hệ với Lãnh sự bên đó.
139
00:07:28,131 --> 00:07:30,032
Đc thôi, nhưng đảo vai lại nào.
140
00:07:30,099 --> 00:07:31,366
Anh sẽ gặp tay đại tá.
141
00:07:31,434 --> 00:07:32,968
Em đón bọn trẻ
chuẩn bị trốn.
142
00:07:33,036 --> 00:07:34,636
Anh sẽ làm chuyện khác.
143
00:07:34,704 --> 00:07:37,139
Ngày mai có cuộc họp ở nhà Weinberger
144
00:07:37,207 --> 00:07:39,107
Trung tâm muốn cuộn băng.
145
00:07:39,175 --> 00:07:41,577
Okay, vậy em lấy cuộn băng rồi
đón bọn trẻ ở trường,
146
00:07:41,644 --> 00:07:43,579
chờ chỗ nào an toàn
trong khi anh gặp tay đại tá.
147
00:07:50,475 --> 00:07:54,423
Tôi biết anh đang muốn làm gì,
nhưng nghe này.
148
00:07:54,490 --> 00:07:56,491
Nếu một trong hai ta bị bắt
149
00:07:56,559 --> 00:07:59,294
và người còn lại ở cùng tụi nhỏ,
150
00:07:59,362 --> 00:08:05,300
Philip, sau mọi chuyện...
phải là anh.
151
00:08:05,368 --> 00:08:08,103
- Ko đúng.
- Tôi muốn anh làm vậy.
152
00:08:08,171 --> 00:08:10,439
Anh là người tụi nhỏ cần.
153
00:08:10,506 --> 00:08:13,308
Người tụi nó thấu hiểu.
Đừng có cãi tôi nữa.
154
00:08:13,376 --> 00:08:15,110
Nói đồng ý đi.
Vì tất cả chúng ta.
155
00:08:15,178 --> 00:08:16,945
Ko.
156
00:08:17,013 --> 00:08:20,616
Tay đại tá là nhiệm vụ của tôi,
từ người của tôi.
157
00:08:20,683 --> 00:08:22,217
Đó là chỉ thị của Trung tâm.
158
00:08:51,197 --> 00:08:52,898
.....Anh.Moi611.....
159
00:08:57,353 --> 00:09:00,353
Bộ nhận tín hiệu nằm trong con xe kia.
Trong cốp xe.
160
00:09:00,354 --> 00:09:01,754
Sao cậu biết chiếc xe đó?
161
00:09:01,822 --> 00:09:03,489
Chúng tôi kích hoạt thiết bị lên khoảng 2 phút,
162
00:09:03,557 --> 00:09:05,591
rồi dò theo tín hiệu,
cuối cùng đến đó.
163
00:09:05,659 --> 00:09:07,260
Sao chúng nghe đc.
164
00:09:07,327 --> 00:09:08,995
Có thể ngồi trong xe,
165
00:09:09,062 --> 00:09:11,264
hoặc lấy băng ghi âm
rồi mang về nhà.
166
00:09:11,331 --> 00:09:12,999
Gì vậy, chúng để con xe ngoài đó sao?
167
00:09:13,066 --> 00:09:14,967
Có thể là chúng kích hoạt theo thời điểm.
168
00:09:15,035 --> 00:09:18,537
Chúng kích hoạt nó từ xa khi muốn
ghi âm lại thứ gì để xem xét,
169
00:09:18,605 --> 00:09:20,539
rồi đến lấy nó thôi.
170
00:09:20,607 --> 00:09:22,717
Tốt lắm.
171
00:09:27,865 --> 00:09:30,957
Tôi vừa nói chuyện với phía Mátxcơva.
172
00:09:33,056 --> 00:09:38,732
Nếu cô chọn quay về nhận tội...
173
00:09:39,598 --> 00:09:43,142
họ đồng ý rằng cô sẽ ko chịu án tử...
174
00:09:43,424 --> 00:09:45,519
vì cô đã đến tự nhận lỗi của mình.
175
00:09:46,427 --> 00:09:48,145
Cám ơn ông, Arkady Ivanovich.
176
00:09:51,321 --> 00:09:52,907
Tôi cũng nói họ...
177
00:09:53,125 --> 00:09:55,584
về đề nghị tiếp tục ở lại...
178
00:09:56,317 --> 00:09:58,442
để chuộc tội.
179
00:09:59,148 --> 00:10:01,822
Họ rất nghi ngại chuyện đó.
180
00:10:02,403 --> 00:10:04,188
Tôi hiểu ạ.
181
00:10:05,129 --> 00:10:08,008
Tôi bảo họ mình có linh tính ở cô.
182
00:10:08,269 --> 00:10:10,284
Rằng tôi tin tưởng cô.
183
00:10:12,168 --> 00:10:17,334
Mà nói vậy
184
00:10:17,901 --> 00:10:21,348
Nếu cô có thể qua mặt chúng tôi bấy lâu,
185
00:10:21,711 --> 00:10:25,474
Tôi tin có hoàn toàn có thể
qua mặt bọn Mỹ.
186
00:10:28,152 --> 00:10:30,816
Tốt hơn hết cô cho biết quyết định của mình đi.
187
00:10:32,066 --> 00:10:33,367
Vâng ạ.
188
00:10:33,698 --> 00:10:35,614
Tôi sẽ làm hết sức có thể.
189
00:10:36,919 --> 00:10:40,207
Nếu cô tiến hành nhiệm vụ này,
sẽ rất là nguy hiểm.
190
00:10:40,738 --> 00:10:44,507
Có thể cô sẽ kết thúc đời mình trong
nhà giam của Mỹ thay vì của Xô viết.
191
00:10:44,784 --> 00:10:46,074
Tôi hiểu ạ.
192
00:10:47,600 --> 00:10:53,184
Và nếu cô phản bội chúng tôi lần nữa, Nina,
sẽ ko còn khoan dung nữa đâu.
193
00:10:54,646 --> 00:10:56,052
Dạ hiểu.
194
00:10:59,751 --> 00:11:02,156
Cô sẽ tiếp tục mối quan hệ
với tên mật vụ FBI.
195
00:11:02,384 --> 00:11:04,570
Cô sẽ báo cáo hết cho chúng tôi
những gì hắn nói với cô.
196
00:11:05,371 --> 00:11:08,114
Ngoải ra, chúng tôi đề nghị cô
có kế hoạch cho hắn ta.
197
00:11:08,909 --> 00:11:11,334
Mục tiêu lớn nhất là biến hắn sang phe ta.
198
00:11:13,199 --> 00:11:16,023
Tôi nghĩ hắn ta ko thể về phe ta đâu.
199
00:11:17,620 --> 00:11:20,388
Loại đàn ông dám làm những chuyện đó với cô, Nina...
200
00:11:20,676 --> 00:11:24,963
sẽ yếu đuối và dễ bị lung lay
hơn là vẻ ngoài đấy.
201
00:11:27,134 --> 00:11:31,921
Chúng ta đã sắp xếp cho Weinberger và Baker một cuộc
họp tại phòng làm việc nhà Weinberger ngày mai.
202
00:11:32,005 --> 00:11:34,140
Chúng ta cũng đảm bảo rằng
bọn KGB đã nghe thấy,
203
00:11:34,207 --> 00:11:35,775
cùng với từ "Spetsnaz"
204
00:11:35,842 --> 00:11:38,010
sẽ khiến chúng trở nên hoang mang.
205
00:11:38,078 --> 00:11:40,446
Mặc dù máy nghe này quan trọng thế nào đi nữa,
206
00:11:40,514 --> 00:11:42,982
bọn chúng cũng ko đời nào để lộ
207
00:11:43,050 --> 00:11:45,484
bằng cách đưa một quan chức Lãnh sự
đi lấy băng ghi âm.
208
00:11:45,552 --> 00:11:47,787
Chúng biết ta sẽ theo dõi 24/24.
209
00:11:47,854 --> 00:11:51,357
Đồng nghĩa với việc chúng sẽ
đưa một mật vụ ngầm đi lấy.
210
00:11:51,425 --> 00:11:53,692
Chúng ta đợi xem sao.
211
00:11:57,998 --> 00:12:01,367
- Hey.
- Hey. Xin lỗi anh đến trễ.
212
00:12:01,418 --> 00:12:05,037
Tối nay Henry ko muốn đi chung với hai người.
213
00:12:05,105 --> 00:12:08,774
Sao ko?
214
00:12:08,842 --> 00:12:10,476
Này, nhóc.
215
00:12:10,544 --> 00:12:12,945
Con ko muốn đi ăn tối chung sao?
216
00:12:13,013 --> 00:12:15,114
Ko ạ. Đây là vòng thứ
năm khuôn khổ Cup Stanley,
217
00:12:15,182 --> 00:12:16,782
vậy mà đội Islander mới có một điểm.
218
00:12:16,850 --> 00:12:18,050
Oh.
219
00:12:18,118 --> 00:12:19,351
Con ko muốn nhỡ trận nào.
220
00:12:19,419 --> 00:12:20,719
- Hi, dad.
- Hi, honey.
221
00:12:20,787 --> 00:12:22,354
- Hey.
- Khỏe ko con?
222
00:12:22,422 --> 00:12:24,123
- Dạ khỏe.
- Tốt.
223
00:12:25,725 --> 00:12:27,560
Con này,
224
00:12:27,611 --> 00:12:29,478
Mà sao bố ko ở lại cùng xem bóng với hai đứa nhỉ?
225
00:12:29,563 --> 00:12:30,796
- Thật ạ, tốt quá.
- Yeah.
226
00:12:30,864 --> 00:12:32,498
Mẹ sẽ làm gì đó ăn.
227
00:12:32,566 --> 00:12:34,867
Đc đấy.
228
00:12:34,934 --> 00:12:39,238
Xem nào.
229
00:12:45,545 --> 00:12:47,179
Tôi nghĩ chúng ta sẽ thành công.
230
00:12:47,247 --> 00:12:48,414
Tôi biết.
231
00:12:48,482 --> 00:12:52,852
Ngay khi chúng ta bắt đc bọn này, bên
Lãnh sự xoắn cả đít lên cho xem.
232
00:12:52,919 --> 00:12:54,887
Chúng ta cần phải dùng
nguồn lực tiến hành ngay.
233
00:12:54,955 --> 00:12:57,690
Tôi sẽ bàn bạn với Thứ trưởng Tư Pháp...
234
00:12:57,757 --> 00:13:02,228
ngay khi chúng ta xong viêc.
235
00:13:02,295 --> 00:13:04,396
Oh, coi nào.
Phải vậy ko?
236
00:13:04,464 --> 00:13:06,265
...vào đám đông.
237
00:13:06,333 --> 00:13:10,870
Đối mặt sẽ theo giờ của New York.
238
00:13:10,937 --> 00:13:12,571
Mấy đứa xong chưa?
239
00:13:12,639 --> 00:13:14,440
Oh, mẹ lấy cái này.
240
00:13:14,508 --> 00:13:15,691
Jackson đang giữ...
241
00:13:15,775 --> 00:13:17,309
Cám ơn bố mẹ.
242
00:13:31,424 --> 00:13:32,858
Anh đã đặt khách sạn chưa?
243
00:13:32,926 --> 00:13:35,928
Yeah. Nhà nghỉ Melton,
Rừng bang Tuscarora.
244
00:13:35,996 --> 00:13:37,563
Tôi đã thu xếp đồ tụi nó.
245
00:13:37,631 --> 00:13:39,298
Để trong gara ấy.
246
00:13:39,366 --> 00:13:40,799
nếu có thời gian thì
bỏ nó vào xe anh tối nay luôn đi.
247
00:13:40,867 --> 00:13:43,736
Nếu tụi nhỏ hoảng hốt việc
bỗng dưng gia đình dọn đi,
248
00:13:43,803 --> 00:13:47,706
thì nói là chúng ta cần gì đó
ko gò bó trong cuộc sống.
249
00:13:49,309 --> 00:13:52,444
Anh sẽ để băng ghi âm ở đâu?
250
00:13:52,512 --> 00:13:55,314
Trong xe từ gara thường ngày.
251
00:13:55,382 --> 00:13:58,250
Nếu mọi chuyện suôn sẻ
với cuộc gặp gỡ tay đại tá.
252
00:13:58,318 --> 00:14:00,052
Tôi sẽ đến đó lúc chạng tối.
253
00:14:00,120 --> 00:14:03,289
Chúng ta sẽ có một cuối tuần
vui vẻ và về lại vào thứ Hai.
254
00:14:03,356 --> 00:14:05,558
Yeah.
255
00:14:08,895 --> 00:14:10,930
Còn ko, cứ theo kế hoạch mà làm.
256
00:14:10,997 --> 00:14:14,633
Anh sẽ đưa tụi nhỏ đến Ottawa
và liên lạc Lãnh sự bên đó.
257
00:14:14,701 --> 00:14:18,137
Tôi biết ko phải chúng ta
nghĩ gì cũng lý tưởng.
258
00:14:20,040 --> 00:14:23,309
Nhưng chúng ta ko có nhiều lựa chọn đâu, Philip.
259
00:14:23,376 --> 00:14:25,344
Còn một lựa chọn mà chúng ta
có thể quyết định ngay lúc này
260
00:14:25,412 --> 00:14:27,246
vì ai thèm quan tâm đến mệnh lệnh của Trung tâm chứ?
261
00:14:27,314 --> 00:14:29,415
Bọn họ chỉ quan tâm
nhiệm vụ hoàn thành thôi.
262
00:14:29,482 --> 00:14:31,450
Anh sẽ lo chuyện tay đại tá.
Em lấy cuộn băng...
263
00:14:31,518 --> 00:14:33,919
- Philip--
- ...vì Paige và Henry cần em.
264
00:14:33,987 --> 00:14:36,822
Tụi nhỏ yêu em.
Và anh-anh hiểu chứ.
265
00:14:36,890 --> 00:14:38,324
Anh hiểu.
266
00:14:38,391 --> 00:14:41,794
Em thấy tụi anh với nhau, và
nghĩ, "đơn giản mà"
267
00:14:41,861 --> 00:14:44,096
Nhưng ko phải thế/
Em là mẹ tụi nhỏ.
268
00:14:44,164 --> 00:14:47,666
- Tôi biết chứ
- Đúng thế.
269
00:14:51,838 --> 00:14:53,505
Chúng ta phải tuân lệnh.
270
00:14:53,573 --> 00:14:55,708
- Ko, ko cần.
- Xin anh đó, Philip.
271
00:14:55,775 --> 00:14:59,645
Đừng có tranh cãi chuyện này với tôi.
272
00:14:59,713 --> 00:15:03,549
Okay, đc rồi.
Anh anh sẽ ko cãi nữa.
273
00:15:08,288 --> 00:15:09,989
Bố về đây, hai đứa.
274
00:15:10,056 --> 00:15:12,024
Aw!
275
00:15:12,092 --> 00:15:13,058
Con yêu bố.
276
00:15:13,126 --> 00:15:15,127
Bố yêu tụi con hơn.
277
00:15:15,195 --> 00:15:16,996
Tụi con hơn cơ.
278
00:15:28,751 --> 00:15:31,052
Mở thêm nữa đi em.
279
00:15:41,263 --> 00:15:43,064
Xem trang cuối kìa.
280
00:15:44,600 --> 00:15:49,170
Đó là cái chòi riêng của hai ta.
281
00:15:49,238 --> 00:15:50,572
8 ngày.
282
00:15:50,639 --> 00:15:52,607
Stan--
283
00:15:52,675 --> 00:15:54,909
và mẹ em bảo sẽ
trông Matthew dùm.
284
00:15:54,977 --> 00:15:58,446
Tôi ko muốn đi nghỉ mát.
285
00:15:58,514 --> 00:16:02,183
Sandra, em này...
286
00:16:02,251 --> 00:16:05,920
em biết là anh đang
theo cái vụ này,
287
00:16:05,988 --> 00:16:11,192
và nó thật--
nó thật tệ hại.
288
00:16:11,260 --> 00:16:15,063
Nhưng mai nó sẽ chấm dứt,
bị bỏ lại phía sau.
289
00:16:15,131 --> 00:16:17,799
Anh thề.
Và anh biết-- anh biết--
290
00:16:17,867 --> 00:16:19,634
bao nhiêu là lần em phải nghe
cùng một câu chuyện nhảm nhỉ này
291
00:16:19,702 --> 00:16:20,969
Anh biết chứ.
292
00:16:21,036 --> 00:16:25,774
Chuyện xảy ra giữa hai ta là lỗi của anh.
293
00:16:25,841 --> 00:16:31,312
Nhưng anh muốn sửa sai.
Anh muốn.
294
00:16:31,380 --> 00:16:33,715
Nhưng nếu em ko muốn đi biển, anh hiểu.
295
00:16:33,783 --> 00:16:35,116
Nhưng đôi khi, em biết đó,
296
00:16:35,184 --> 00:16:40,221
chút nắng, chút gió biển...
297
00:16:40,289 --> 00:16:43,224
- Nhìn đẹp lắm.
- Đẹp mà.
298
00:16:43,292 --> 00:16:47,061
- Đắt tiền đấy.
- Philip giảm giá cho chúng ta.
299
00:16:52,067 --> 00:16:56,237
Tôi rất cảm kích cố gắng của anh.
300
00:16:56,305 --> 00:16:58,239
Thật đấy.
Nhưng ko đc.
301
00:16:58,307 --> 00:17:01,075
Sẽ ko giải quyết đc gì cả.
302
00:17:03,379 --> 00:17:05,213
Rất tiếc.
303
00:18:08,115 --> 00:18:11,919
Con gái yêu Nadezhda...Năm nay
thật khó khăn.
304
00:18:12,462 --> 00:18:14,162
Chú con, Anatoli--
305
00:18:14,311 --> 00:18:18,310
Mẹ phát hiện chú bắt đầu
hay quên này nọ trong mùa thu vừa rồi.
306
00:18:18,858 --> 00:18:22,067
Giờ chú...kiểu như
chú ko còn đó nữa.
307
00:18:22,788 --> 00:18:25,803
Lúc bé, chú con là người thông minh nhất trong nhà.
308
00:18:26,377 --> 00:18:29,543
Giỏi toán, gì cũng giỏi.
309
00:18:30,183 --> 00:18:33,889
Sau khi con đi, mẹ gặp chú nhiều hơn.
310
00:18:34,585 --> 00:18:36,719
Và lúc này đây...
311
00:18:37,329 --> 00:18:39,440
Mẹ nhớ con nhiều lắm.
312
00:18:40,146 --> 00:18:44,124
Mẹ chắc đúng là rất khó cho con cứ
nghe đi nghe lại chuyện mẹ nhớ con nhiều thế nào.
313
00:18:44,663 --> 00:18:46,755
nhưng đó là sự thật.
314
00:18:47,417 --> 00:18:50,690
Con lúc nào cũng muốn sự thật.
315
00:18:51,662 --> 00:18:55,802
Họ có đưa cho mẹ tấm ảnh của con
năm này, cùng tụi nhỏ.
316
00:18:56,327 --> 00:18:57,850
Và chồng con.
317
00:18:58,377 --> 00:19:00,721
Gia đình con hạnh phúc quá.
318
00:19:01,212 --> 00:19:03,276
Ngày nào mẹ cũng xem.
319
00:19:04,090 --> 00:19:06,695
Trông con hạnh phúc lắm Nadezhda.
320
00:19:07,256 --> 00:19:11,873
Mẹ biết sẽ ko bao giờ đc gặp gia đình con,
nhưng thấy con thế...mẹ hạnh phúc lắm.
321
00:19:12,755 --> 00:19:15,234
Mọi người cũng là gia đình của mẹ...
322
00:19:25,871 --> 00:19:27,488
Bà cần gì?
323
00:19:27,539 --> 00:19:30,041
Oh, tôi là dì của Lori, phòng 3D.
324
00:19:30,125 --> 00:19:33,061
Tôi ở cùng con bé,
tôi quên mất chìa khóa rồi.
325
00:19:33,128 --> 00:19:37,765
Um, Lori đang trên đường đến
nhà anh nó,
326
00:19:37,833 --> 00:19:39,934
và tôi phải gọi cho nó bảo
con bé quay lại.
327
00:19:40,002 --> 00:19:42,470
để nó mở cửa cho tôi vào.
328
00:19:42,538 --> 00:19:45,306
Phiền anh cho tôi dùng cái điện thoại tí nhé?
329
00:19:45,374 --> 00:19:48,176
Uh, này bà ơi, uh,
tôi đang có chút việc.
330
00:19:48,243 --> 00:19:50,912
Um, sao bà ko để tôi gọi
điện dùm đc ko?
331
00:19:50,980 --> 00:19:54,849
Đc mà.
Xin lỗi làm phiền cậu.
332
00:19:54,917 --> 00:19:56,451
Số đây này.
333
00:19:56,518 --> 00:20:00,488
Uh...cám ơn nhiều lắm.
334
00:20:00,555 --> 00:20:02,423
Gì đâu ạ.
335
00:20:05,995 --> 00:20:07,495
Yeah.
Oh, yeah, đc rồi.
336
00:20:07,563 --> 00:20:10,531
Rồi, rồi.
Chờ máy tí nhé.
337
00:20:19,942 --> 00:20:23,344
Cậu ta muốn nói chuyện với bà.
338
00:20:23,412 --> 00:20:26,881
Oh? Oh.
339
00:20:26,932 --> 00:20:28,483
- Oh, cám ơn cậu.
- Có gì đâu.
340
00:20:28,550 --> 00:20:30,184
Xin lỗi phiền cậu quá.
341
00:20:30,252 --> 00:20:32,887
Ngay kia kìa,
chỗ góc bên trái.
342
00:20:32,955 --> 00:20:34,155
Okay.
343
00:20:34,223 --> 00:20:37,025
Oh!
344
00:20:37,092 --> 00:20:39,727
R-Robbie?
345
00:20:39,795 --> 00:20:41,195
Oh, dì thiệt là bất cẩn.
346
00:20:41,263 --> 00:20:44,165
Yeah,
con bé có đưa cho dì,
347
00:20:44,233 --> 00:20:46,801
nhưng dì--dì để quên trên quầy rồi.
348
00:20:46,869 --> 00:20:49,454
Dì biết.
349
00:20:49,538 --> 00:20:50,838
Ugh!
350
00:21:05,788 --> 00:21:08,322
Mày sẽ phải nằm im 20 phút.
351
00:21:11,994 --> 00:21:19,500
...chứ mà vậy thì lố 10 phút mất rồi.
352
00:21:44,093 --> 00:21:45,793
Viktor Zhukov là bạn tao.
353
00:21:45,861 --> 00:21:49,297
Bọn tao quen nhau ở Stalingrad năm 1942.
354
00:21:49,364 --> 00:21:56,437
Ổng rách rưới, chỉ toàn da với xương,
chuẩn của bọn tao thời đó.
355
00:21:56,505 --> 00:21:58,072
Lần đầu gặp ông ấy,
356
00:21:58,140 --> 00:22:01,976
ổng đang đứng trên xác của hai thằng Phát xít.
357
00:22:04,313 --> 00:22:09,083
Tao đã ngạc nhiên là sau chiến tranh
ổng lại có thể sống sót.
358
00:22:09,151 --> 00:22:16,157
Bọn tao phát hiện ra mình làm
chung cơ quan hồi ấy gọi là NKGB.
359
00:22:23,632 --> 00:22:26,501
- Henry?
- Hmm?
360
00:22:26,568 --> 00:22:32,607
- Chị gặp ác mộng.
- Paige, em đang ngủ.
361
00:22:32,674 --> 00:22:34,742
Chị gọi mẹ dậy đây.
362
00:22:34,810 --> 00:22:40,148
Ko đc. Chị ko đc phép,
chị biết mà.
363
00:23:13,348 --> 00:23:15,616
Mẹ ơi?
364
00:23:32,451 --> 00:23:33,818
Mẹ.
365
00:23:33,902 --> 00:23:35,870
Con làm gì đó?
366
00:23:35,938 --> 00:23:38,272
Con, uh--
con ko ngủ ddc.
367
00:23:38,323 --> 00:23:39,974
Mẹ đang làm gì vậy?
368
00:23:40,042 --> 00:23:41,309
Giặt giũ.
369
00:23:41,376 --> 00:23:44,145
Sao con lại xuống đây?
370
00:23:44,213 --> 00:23:46,047
Con muốn uống nước.
371
00:23:46,114 --> 00:23:48,149
Oh.
372
00:23:48,217 --> 00:23:50,551
Sao nửa đêm nửa hôm mẹ lại đi giặt đồ vậy?
373
00:23:50,619 --> 00:23:53,821
Con đâu có nghe tiếng máy giặt.
374
00:23:53,889 --> 00:23:55,756
Mẹ đang xếp đồ.
375
00:23:57,626 --> 00:24:01,128
Sao con ko lên ngủ lại đi, con iu?
376
00:24:13,008 --> 00:24:14,909
Baker sẽ rời Nhà trắng trong 90 phút nữa.
377
00:24:14,976 --> 00:24:18,529
Xe của ông ta sẽ theo kịp
hai chiếc xe giám sát của bên an ninh.
378
00:24:18,614 --> 00:24:23,167
Cuộc họp với Bộ trưởng Quốc
phòng sẽ kết thúc sau 45 phút.
379
00:24:23,252 --> 00:24:24,952
Bây giờ, tôi giả định an toàn rằng
380
00:24:25,003 --> 00:24:26,537
theo như cấp độ an ninh yêu cầu,
381
00:24:26,622 --> 00:24:28,422
chúng sẽ đến lấy băng ghi âm ngay sau đó.
382
00:24:28,490 --> 00:24:33,160
Okay, tôi muốn mọi người vào vị trí
ngay bây giờ.
383
00:24:37,599 --> 00:24:42,570
Trung tâm yêu cầu bà trở về
Mátxcơva trong thứ Ba.
384
00:24:42,638 --> 00:24:45,239
Bà sẽ đc giao nhiệm vụ khác.
385
00:24:45,307 --> 00:24:47,775
Tôi rất tiếc, Claudia.
386
00:24:47,843 --> 00:24:49,810
Thời của tôi, bọn họ
ko có nhẹ nhàng thế đâu.
387
00:24:49,878 --> 00:24:51,612
Bà sẽ hoàn thành nhiệm vụ chứ?
388
00:24:51,680 --> 00:24:53,981
Dĩ nhiên.
389
00:24:54,049 --> 00:24:55,416
Bà nghĩ có vấn đề gì ko?
390
00:24:55,484 --> 00:24:56,951
Ko phải từ họ.
391
00:24:57,019 --> 00:24:59,253
Nhưng vì tôi đã bảo với Trung tâm ngay từ đầu,
392
00:24:59,321 --> 00:25:03,157
linh tính của tôi chẳng
bảo với họ đây là bẫy sao.
393
00:25:03,225 --> 00:25:06,427
- Theo bà nghĩ là thế?
- Phải.
394
00:25:06,495 --> 00:25:10,064
Nhưng đôi khi Trung tâm bị mờ mắt
với cái lợi nhỏ trước mặt.
395
00:25:10,132 --> 00:25:12,833
Anh phải giúp Philip và Elizabeth
ra khỏi chuyện này, Arkady.
396
00:25:12,901 --> 00:25:15,236
Bọn họ vừa đâm sau lưng bà.
397
00:25:15,304 --> 00:25:17,104
Vậy mà bà quan tâm họ nhiều thế sao?
398
00:25:17,172 --> 00:25:19,273
Chừng nào tôi còn làm chuyện này,
399
00:25:19,341 --> 00:25:22,310
Tôi phải có trách nhiệm với nhân viên của mình.
400
00:25:22,377 --> 00:25:24,478
Anh cũng phải có trách nhiệm với họ nữa.
401
00:25:24,546 --> 00:25:26,614
Chuyện này sẽ diễn ra một giờ nữa, Claudia.
402
00:25:26,682 --> 00:25:29,417
Nghĩa là tôi phải tự mình
hủy bỏ nhiệm vụ.
403
00:25:29,484 --> 00:25:32,086
- Anh đc cái quyền đó mà.
- Có mà đc sao?
404
00:25:32,154 --> 00:25:34,355
Khi Trung tâm đã nhìn nhận rõ ràng
405
00:25:34,423 --> 00:25:36,791
và ko có thêm tin gì mới mẻ sao?
406
00:25:36,858 --> 00:25:41,929
Ngoài ra, nếu bà sai, nghĩa là chúng ta
sẽ mất một chiến công tình báo lớn nhất
407
00:25:41,997 --> 00:25:43,531
kể từ vụ bom nguyên tử.
408
00:25:43,598 --> 00:25:47,168
Bắt đầu khi nào mà chẳng bảo vậy.
409
00:25:47,235 --> 00:25:53,674
Rồi sau lại bảo,
"Nó sờ sờ trước mắt còn gì."
410
00:25:56,445 --> 00:26:00,047
Anh Philip, tôi có chi tiết của khu nghỉ
mát cho một người trên màn hình này.
411
00:26:00,115 --> 00:26:03,217
- Cần phải phê duyệt hả?
- Phải.
412
00:26:25,407 --> 00:26:28,242
Tin vui hả?
Tin vui gì thế?
413
00:26:28,310 --> 00:26:30,378
Anh muốn em ở lại đây trong
vài tiếng nữa,
414
00:26:30,445 --> 00:26:32,480
rồi sau đó--
anh sẽ kể hết cho em nghe.
415
00:26:32,547 --> 00:26:35,383
Họ cần anh quay lại.
Anh ko ở đây đc.
416
00:26:35,450 --> 00:26:38,019
Em sẽ ko phải trở lại nữa.
417
00:26:38,086 --> 00:26:40,154
Lúc này anh chưa thể thông báo
toàn bộ chi tiết cho em,
418
00:26:40,222 --> 00:26:45,860
nhưng trong vài tiếng nữa, một số
người trong FBI sẽ rất rất vui mừng.
419
00:26:45,927 --> 00:26:50,564
Và rồi họ sẽ phê duyệt
việc giải thoát cho em.
420
00:26:50,632 --> 00:26:53,000
Vậy thôi sao?
Vậy thôi.
421
00:26:53,068 --> 00:26:55,903
Đến lúc rồi, Nina.
422
00:27:02,010 --> 00:27:05,079
Thần linh ơi.
423
00:27:05,147 --> 00:27:07,615
Em ko vui sao?
424
00:27:07,682 --> 00:27:09,417
Có chứ.
425
00:27:09,484 --> 00:27:13,587
Chỉ--chỉ là em...
426
00:27:13,655 --> 00:27:17,525
Em ko nghĩ anh sẽ làm đc.
427
00:27:17,592 --> 00:27:21,529
Em biết anh sẽ vậy mà.
428
00:27:21,596 --> 00:27:24,365
Nghe này, Nina, họ sẽ muốn đưa
em đến miền Tây
429
00:27:24,433 --> 00:27:26,967
vì bên em dưới đó chưa có nguồn lực nào.
430
00:27:27,035 --> 00:27:29,437
nhưng-- nhưng có rất
nhiều thành phố khác nhau
431
00:27:29,504 --> 00:27:31,405
nhiều nơi mà em đc quyền chọn.
432
00:27:31,473 --> 00:27:34,608
Mm.
433
00:27:34,676 --> 00:27:38,312
Chúng ta sẽ ko gặp lại nhau.
434
00:27:42,217 --> 00:27:44,952
Cũng sẽ lâu đấy.
435
00:27:45,020 --> 00:27:47,621
Nhưng rồi em sẽ ổn thôi, Nina.
436
00:27:47,689 --> 00:27:50,357
Anh đã nói sẽ giúp em
vượt qua đc chuyện này mà.
437
00:28:01,035 --> 00:28:02,219
Philip đâu rồi?
438
00:28:02,304 --> 00:28:03,771
Oh, anh ấy nói có việc gấp.
439
00:28:03,839 --> 00:28:05,973
Uh, và ảnh muốn tôi đưa cho
cô cái này.
440
00:28:06,040 --> 00:28:08,642
Cám ơn.
441
00:29:02,055 --> 00:29:04,190
Tôi có cuộc họp.
Tôi sẽ gọi lại sau.
442
00:29:04,241 --> 00:29:07,126
- Okay.
- Mai gặp lại.
443
00:29:08,529 --> 00:29:09,996
- Tình hình sao rồi?
- Mọi người đã sẵn sàng.
444
00:29:10,063 --> 00:29:11,631
Cuộc gặp sắp diễn ra.
445
00:29:11,698 --> 00:29:13,366
- Okay, liên lạc bằng bộ đàm nhé.
- Mà này, Brenn vừa gọi.
446
00:29:13,433 --> 00:29:15,168
Cái gã Prince ấy--
hắn bắt đầu gào thét rồi.
447
00:29:15,235 --> 00:29:16,869
Rồi?
448
00:29:16,937 --> 00:29:19,505
- Hắn muốn miễn tội và 500k đô.
- Để làm gì chứ?
449
00:29:19,573 --> 00:29:22,375
Chúng ta sẽ biết đc khi hắn
đc miễn tội và nhận 500k đô.
450
00:29:22,442 --> 00:29:24,110
Anh có chắc hắn ko chém gió chứ?
451
00:29:24,178 --> 00:29:26,145
Hắn là tay cờ bạc, nhưng tôi
nghĩ hắn ko phải thế.
452
00:29:26,213 --> 00:29:28,714
- Chúng ta đồng ý với hắn đi.
- Okay.
453
00:29:38,926 --> 00:29:41,480
"Mọi người ở FBI rất, rất vui?"
454
00:29:41,504 --> 00:29:42,527
Hắn nói vậy sao?
455
00:29:42,667 --> 00:29:45,531
Hắn bảo bọn chúng rất vui và
sẽ đồng ý giải thoát cho tôi.
456
00:29:46,047 --> 00:29:48,668
Arkady Ivanovich, ngày khi tôi nghe vậy,
tôi đã biết--
457
00:29:48,814 --> 00:29:49,837
Cô biết gì?
458
00:29:49,937 --> 00:29:51,429
Chúng đang thực hiện gì đó rất quan trọng.
459
00:29:51,543 --> 00:29:52,909
Còn thứ gì khác nữa chứ?
460
00:29:53,239 --> 00:29:56,657
Cuộc gặp mặt giữa mật vụ KGB với
tay đại tá diễn ra hôm nay--
461
00:29:57,423 --> 00:29:58,914
chắc chắn đó là cái bẫy.
462
00:30:16,129 --> 00:30:18,898
Yên đó, mọi người.
Ở yên.
463
00:30:31,011 --> 00:30:33,312
Cô ta là dân thường.
Cô ta là dân thường.
464
00:30:42,821 --> 00:30:45,673
Tôi chưa thấy cái tín hiệu
hủy bỏ bên cạnh xe bao giờ cả.
465
00:30:46,034 --> 00:30:47,377
Tôi mới làm lần đầu thôi.
466
00:30:47,562 --> 00:30:49,842
Dù gì đến đc chỗ họ cũng quá muộn rồi.
467
00:30:50,000 --> 00:30:53,833
Nhỡ bọn FBI quan sát thấy tín hiệu của ta?
468
00:30:54,043 --> 00:30:56,260
Bọn chúng sẽ nghĩ sao về
mấy cái xe sơn vẽ thế này?
469
00:30:56,381 --> 00:30:57,803
Đéo ai quan tâm đâu?
470
00:31:52,926 --> 00:31:57,096
Tương lai tươi sáng,
ông có nghĩ thế ko?
471
00:31:57,164 --> 00:32:00,666
Ôi thần linh ơi, thực sự đó
câu mà cậu muốn tôi hỏi?
472
00:32:00,734 --> 00:32:03,169
Bỏ qua cái.
473
00:32:03,236 --> 00:32:05,338
Tôi đang vội.
474
00:32:05,405 --> 00:32:06,672
Ngồi đi.
475
00:32:13,680 --> 00:32:17,683
Hy vọng ko thất lễ với ông.
476
00:32:17,751 --> 00:32:23,689
Thực sự, tôi chỉ muốn thể hiện lòng cảm kích và
đánh giá cao cho cuộc gặp ngắn này--
477
00:32:23,757 --> 00:32:25,324
cơ bản là an toàn hơn thôi.
478
00:32:25,392 --> 00:32:26,959
Nói đơn giản thế này,
479
00:32:27,027 --> 00:32:31,330
kĩ thuật bên tôi nói
các tài liệu của ông đúng là ko tưởng.
480
00:32:31,398 --> 00:32:36,802
Đúng là ko tưởng--
từ tiếng Latin "incredibilis"
481
00:32:36,870 --> 00:32:43,242
"in" nghĩa là "ko",
"credible" nghĩa là--tốt...
482
00:32:43,310 --> 00:32:46,379
Ông nhắn bảo có gì đó
quan trọng với chúng tôi,
483
00:32:46,446 --> 00:32:49,648
vài thứ trong chương trình chống
tên lửa đạn đạo của Tổng thống.
484
00:32:49,716 --> 00:32:52,151
Tôi sẽ đưa nó ngay cho cậu nhưng
cậu ko đang hiểu thấu tôi.
485
00:32:52,219 --> 00:32:57,189
Kỹ thuật mà nói--
ko tốt rồi.
486
00:32:58,892 --> 00:33:02,194
Tác dụng cao nhất là 50 năm thôi.
487
00:33:02,262 --> 00:33:05,097
- Đúng là ảo tưởng.
- Nếu đúng là vậy,
488
00:33:05,165 --> 00:33:06,899
vậy tại sao trách nhiệm thuộc về
chính quyền Reagan chứ?
489
00:33:06,967 --> 00:33:08,834
Tôi mà biết thì nói làm cái nồi gì nữa.
490
00:33:08,902 --> 00:33:12,505
Một số người nói Tổng thống
chỉ muốn nghe lời hay ý đẹp.
491
00:33:12,572 --> 00:33:19,045
Một số bảo đó là giương đông kích tây,
khiến Xô viết phải lặn sâu vào trong,
492
00:33:19,112 --> 00:33:22,048
việc cố gắng bắt kịp với cải tiến công nghệ ảo tưởng đó.
493
00:33:22,115 --> 00:33:26,719
Mà thực sự là, thế giới chỉ
cần vậy thôi, đúng ko?
494
00:33:26,787 --> 00:33:33,359
Lại thêm một cuộc chạy đua
cuồng tín, nhưng có điều lần này là ở vũ trụ.
495
00:33:59,870 --> 00:34:02,321
Cái nồi gì kia?
Bà làm gì thế?
496
00:34:02,372 --> 00:34:05,708
Vừa nhận đc tín hiệu hủy bỏ.
497
00:34:05,792 --> 00:34:07,076
Đây là bẫy.
498
00:34:07,160 --> 00:34:09,044
Ko thể đc.
Bà đã kể cho ai biết?
499
00:34:09,129 --> 00:34:10,629
Chúng tôi ko nói ai cả.
Bình tĩnh nào.
500
00:34:10,697 --> 00:34:11,997
Tôi nghĩ ông cũng ko đâu.
501
00:34:12,048 --> 00:34:13,582
Tôi mới thấy tín hiệu.
502
00:34:13,667 --> 00:34:17,803
Họ sẽ ko gửi nếu
đây phải là cái bẫy.
503
00:34:17,871 --> 00:34:20,055
Chẳng có ai ở đây cả.
504
00:34:22,542 --> 00:34:25,177
Đây ko phải là bẫy.
505
00:34:25,228 --> 00:34:27,563
Elizabeth.
506
00:35:24,804 --> 00:35:27,039
Có một người phụ nữ lại gần xe.
507
00:35:27,107 --> 00:35:29,408
Có một người phụ nữ lại gần xe.
508
00:35:33,914 --> 00:35:36,549
Mọi người yên đó.
Chờ đúng lúc đã.
509
00:35:36,616 --> 00:35:42,488
Tôi ko muốn mọi người hành động trước
khi có ai đó mở cái cốp hoặc lên xe.
510
00:35:52,632 --> 00:35:54,367
Có thể chính là nó.
Có thể chính là nó.
511
00:36:01,842 --> 00:36:03,676
Cái lol gì kia?
512
00:36:07,030 --> 00:36:09,782
- Chính là cái cặp đó.
- Lên xe đi.
513
00:36:09,858 --> 00:36:11,592
Đi! Đi nào!
514
00:36:11,660 --> 00:36:13,127
Là chúng. Tóm chúng.
Tóm chúng!
515
00:36:16,465 --> 00:36:18,999
- Triển khai đội dự phòng.
- Bám chặt.
516
00:36:44,242 --> 00:36:47,745
Con bà nó!
517
00:36:55,437 --> 00:36:58,089
Lên ngay cmn xe!
Lên ngay cmn xe!
518
00:36:58,173 --> 00:36:59,507
Nhanh!Nhanh!
519
00:37:22,297 --> 00:37:24,632
Đóng đường Moore
tại giao lộ 320.
520
00:37:24,699 --> 00:37:26,634
Ko, Hennig,
rẽ trái vào đường Lincoln tại giao lộ 320.
521
00:37:32,474 --> 00:37:34,975
Chặn đại lộ bờ Đông chỗ
tàu điện Takoma.
522
00:37:45,320 --> 00:37:47,354
Rồi, Nhóm II,
Nhóm II theo hướng tây nam vào Fenton.
523
00:37:47,422 --> 00:37:49,512
Balducci, Balducci, hướng đông bắc đường số 8.
Kiểm tra phía bắc đường Van Buren.
524
00:38:09,978 --> 00:38:12,980
Em xóa dấu vết cái.
Anh đi tìm xe.
525
00:39:35,747 --> 00:39:38,449
Chúng ta vẫn phải đưa bọn nhỏ đến
cái khách sạn đó đêm nay.
526
00:39:38,533 --> 00:39:41,135
Thật sao?
527
00:39:41,202 --> 00:39:45,089
Sẽ tốt đẹp thôi.
528
00:39:47,075 --> 00:39:49,510
Sao thế?
529
00:39:53,932 --> 00:39:56,600
Okay. Okay.
530
00:39:56,685 --> 00:40:00,604
Bình tĩnh.
Bình tĩnh. Bình tình nào.
531
00:40:03,058 --> 00:40:04,591
Ko sao hết.
Nhìn anh này.
532
00:40:06,127 --> 00:40:09,647
Nhìn anh này.
533
00:40:09,731 --> 00:40:10,948
Nhìn anh đi này!
534
00:40:19,641 --> 00:40:21,992
Nina?
535
00:40:22,077 --> 00:40:25,179
Nina?
536
00:40:29,751 --> 00:40:33,988
Em mới tắm...
để bắt đầu một cuộc sống mới.
537
00:40:38,326 --> 00:40:39,493
Sao vậy?
538
00:40:39,561 --> 00:40:43,897
Ko đc rồi, Nina.
539
00:40:43,965 --> 00:40:45,699
Đổ vỡ cả rồi.
540
00:40:45,767 --> 00:40:52,339
Em ko thể nào quay lại đó đâu, Stan.
541
00:40:52,407 --> 00:40:54,742
Anh xin lỗi.
542
00:40:54,809 --> 00:40:57,845
Anh ko biết--
Anh nghĩ nó--
543
00:40:57,912 --> 00:41:00,414
Anh sẽ giải quyết chuyện này cho em.
544
00:41:00,482 --> 00:41:01,782
Anh hứa.
545
00:41:01,850 --> 00:41:07,187
Chỉ là...chưa đc thôi.
546
00:41:14,129 --> 00:41:18,298
Shh. Ko sao đâu.
547
00:41:18,350 --> 00:41:21,568
Em biết. Em biết.
Em biết anh sẽ làm vậy mà.
548
00:41:21,636 --> 00:41:25,189
Em biết. Em biết.
549
00:42:11,236 --> 00:42:14,254
Anh nên về nhà với lũ trẻ đi.
550
00:42:14,322 --> 00:42:16,123
Tôi ko bỏ mặc cô ấy đc.
551
00:42:16,191 --> 00:42:18,525
Cô ấy sẽ phải ở đây với chúng tôi
một thời gian dài đấy, Philip.
552
00:42:18,593 --> 00:42:21,395
Tôi ko bỏ mặc cô ấy đâu.
553
00:42:33,441 --> 00:42:36,777
Dì cả của cổ hả?
Bà bị bệnh sao?
554
00:42:36,845 --> 00:42:38,178
Uh, ko.
Bà bị ngã cầu thang.
555
00:42:38,246 --> 00:42:39,680
Chúng tôi lại ko gặp bà nhiều nữa.
556
00:42:39,748 --> 00:42:42,649
um, bà là người thân duy nhất của Elizabeth.
557
00:42:42,717 --> 00:42:46,320
Nên chúng tôi tính đi giờ nè,
và tôi- tôi nghĩ Elizabeth
558
00:42:46,387 --> 00:42:49,189
sẽ ở lại một thời gian
để chăm sóc bà.
559
00:42:49,257 --> 00:42:51,558
Okay, vậy để bọn trẻ tôi lo cho.
Đừng lo lắng gì cả.
560
00:42:51,626 --> 00:42:54,695
Tôi rất,
thực sự ko biết nói gì hơn.
561
00:42:54,763 --> 00:42:57,197
Thoải mái đi.
562
00:44:01,262 --> 00:44:03,063
Uh, cô chú biết đó,
563
00:44:03,131 --> 00:44:04,598
Con phải đi làm bài tập đây.
564
00:44:04,666 --> 00:44:05,799
Okay, đc mà.
565
00:44:22,016 --> 00:44:23,817
Philip.
566
00:44:23,885 --> 00:44:28,355
Shh. Shh. Shh. Shh.
567
00:44:36,676 --> 00:44:38,790
Về nhà đi.
568
00:46:20,645 --> 00:46:25,570
.....Anh.Moi611.....
End of Season 1.