1 00:00:03,836 --> 00:00:05,596 Cám ơn anh đã thu xếp đc chỗ cho chúng ta gặp mặt. 2 00:00:05,621 --> 00:00:08,996 Sao khó vậy chứ? Cảm giác ko còn như hồi xưa nữa. 3 00:00:09,116 --> 00:00:12,194 Nếu chúng ta sát hại các chuyên gia trên đất Mỹ... 4 00:00:13,795 --> 00:00:15,329 ai biết chuyện gì sẽ xảy ra? 5 00:00:15,397 --> 00:00:16,864 Cậu nghĩ mình đang làm cái nồi gì vậy? 6 00:00:16,932 --> 00:00:18,032 Bọn nó bắt đồng nghiệp của tôi. 7 00:00:18,100 --> 00:00:20,101 Ông sẽ làm gì lúc đó? 8 00:00:21,636 --> 00:00:22,870 Ai giết Vlad? 9 00:00:22,938 --> 00:00:24,839 Anh ko biết. Đừng có dối em. 10 00:00:24,906 --> 00:00:27,675 Bố mẹ ly thân? Cũng ko hẳn. Bố mẹ, uh-- 11 00:00:27,743 --> 00:00:28,843 tạm ngừng lại chút. 12 00:00:29,845 --> 00:00:31,245 Đây, mái ấm gia đình. 13 00:00:31,313 --> 00:00:32,680 Tướng Zhukov. 14 00:00:32,748 --> 00:00:34,882 Chúng ta ko còn trong thời chiến tranh lạnh nữa, Elizabeth. 15 00:00:34,950 --> 00:00:37,685 Kẻ thù đầy sức mạnh và ranh mãnh. 16 00:00:41,857 --> 00:00:44,775 Chúng giết ta, ta giết chúng. 17 00:00:44,860 --> 00:00:46,911 Đó chính là thế giới chúng ta sống. 18 00:00:46,995 --> 00:00:48,763 Nhưng thậm chí trong thế giới đó, 19 00:00:48,830 --> 00:00:51,132 có những ranh giới ko đc phá bỏ. 20 00:00:51,199 --> 00:00:57,438 Ngay lúc này, ba sĩ quan cấp cao của KGB ở Mátxcơva đang trở thành mục tiêu, 21 00:00:57,506 --> 00:01:00,408 trong đó có Viktor Zhukov, chỉ huy KGB. 22 00:01:04,335 --> 00:01:06,491 Ngài đang đợi ai sao, Đại tướng? 23 00:01:07,215 --> 00:01:13,054 Sẽ ko ẩn tránh, ko an ninh, thậm chí trong chính nhà bọn chúng. 24 00:01:14,856 --> 00:01:17,491 Chúng ta sẽ tìm chúng, 25 00:01:17,559 --> 00:01:19,894 và chúng ta sẽ giết chúng. 26 00:01:19,961 --> 00:01:21,979 Đây ko còn là chiến tranh lạnh nữa. 27 00:01:22,064 --> 00:01:27,601 Sẽ ko còn âm thầm đấu tranh bạo lực, giấu diếm giữa Hoa Kỳ và Liên bang Xô viết nữa. 28 00:01:27,669 --> 00:01:31,906 Bọn chúng sát hại ko chỉ mật vụ của ta, mà còn sát hại cả dân thường. 29 00:01:31,973 --> 00:01:34,575 Vì điều đó, bọn chúng phải trả giá. 30 00:02:34,985 --> 00:02:45,601 .....Anh.Moi611..... 31 00:02:52,277 --> 00:02:53,308 Wow. 32 00:02:53,428 --> 00:02:54,462 Thôi đi mà. 33 00:02:54,591 --> 00:02:56,458 Ko, thật đấy. Wow. Nhìn chị tươi quá. 34 00:02:56,526 --> 00:02:59,395 Thì làm tí trang điểm nên... 35 00:02:59,462 --> 00:03:01,030 Đi thôi. 36 00:03:01,081 --> 00:03:02,231 Okay. 37 00:03:05,395 --> 00:03:07,496 Cái thứ Harvey Wallbanger này là gì vậy? 38 00:03:07,564 --> 00:03:11,166 Vodka, Galliano và nước cam. 39 00:03:11,234 --> 00:03:13,735 Galliano. Nghe nước ngoài thế. 40 00:03:13,803 --> 00:03:15,971 Người tình nước Ý của tôi đây rồi, Galliano. 41 00:03:20,043 --> 00:03:22,778 Chị đã bao giờ hẹn với ai ở nước ngoài chưa? 42 00:03:22,845 --> 00:03:25,647 Chưa, Còn chị? 43 00:03:25,715 --> 00:03:27,683 Mm. Yeah. Hồi cao đẳng ấy. 44 00:03:27,750 --> 00:03:29,451 Đó là một giáo sư ghé thăm trường, 45 00:03:29,519 --> 00:03:31,186 tên Juhani, ở Phần Lan. 46 00:03:31,254 --> 00:03:34,823 Trong hai người thì ổng là người đầu tiên xếp hình với tôi đấy. 47 00:03:35,892 --> 00:03:38,694 Tôi hy vọng cuộc sống của Juhani hạnh phúc hơn Stan. 48 00:03:40,229 --> 00:03:42,631 Rượu vào lời ra rồi. 49 00:03:42,699 --> 00:03:44,199 Xin lỗi. 50 00:03:44,267 --> 00:03:46,635 Nhắc mới nhớ-- cho thêm hai ly nữa đê? 51 00:03:46,686 --> 00:03:47,803 Có liền. 52 00:03:47,870 --> 00:03:49,638 Cám ơn. 53 00:03:49,706 --> 00:03:51,039 Có bao giờ chị nghĩ đến chuyện cắm sừng ko? 54 00:03:51,107 --> 00:03:53,308 Wow. 55 00:03:53,376 --> 00:03:55,811 Um... 56 00:03:55,878 --> 00:04:01,483 Tôi nghĩ mấy người đã kết hôn lúc nào chẳng bảo ko lăng nhăng. 57 00:04:01,551 --> 00:04:03,285 Mm. 58 00:04:03,353 --> 00:04:07,122 Nhưng nghĩ ko thôi khác hoàn toàn với làm đó. 59 00:04:09,685 --> 00:04:11,686 Có chuyện gì hả, Sandra? 60 00:04:11,753 --> 00:04:13,621 Ko, xin lỗi nhé. 61 00:04:13,689 --> 00:04:16,090 Nói nhảm ấy mà. 62 00:04:20,462 --> 00:04:21,796 Thôi mình quẩy nào. 63 00:04:21,863 --> 00:04:24,699 Sao chứ? 64 00:04:24,766 --> 00:04:27,702 Đây là cách của hầu hết loài động vật có vú, báo cheetah.. 65 00:04:27,769 --> 00:04:29,704 Cái này liên quan gì đến bảo hiểm ạ? 66 00:04:29,771 --> 00:04:33,441 Cty bảo hiểm trả tiền chương trình này. 67 00:04:33,508 --> 00:04:34,875 Lý do? 68 00:04:34,943 --> 00:04:37,111 Chính là ý nghĩa của tư bản đó. 69 00:04:37,179 --> 00:04:39,247 Con làm ra sản phẩm và bán lấy lợi nhuận. 70 00:04:39,314 --> 00:04:41,249 Sao có thể làm đc bảo hiểm? 71 00:04:41,316 --> 00:04:43,150 Em mua bảo hiểm, ngốc ạ? 72 00:04:43,218 --> 00:04:44,552 Chúng ta có mua bảo hiểm của họ ko? 73 00:04:44,620 --> 00:04:48,222 Ko. Chúng ta chỉ xem chương trình thôi. 74 00:04:48,290 --> 00:04:49,223 Con đói. 75 00:04:49,291 --> 00:04:50,958 Con nữa. 76 00:04:51,026 --> 00:04:55,229 Bố có mỗi nước cam với...bơ đậu phộng. 77 00:04:55,297 --> 00:04:56,764 Nước cam đc đó. 78 00:04:56,832 --> 00:04:58,666 Mình ăn gì đây bố? 79 00:04:58,734 --> 00:05:02,970 Gia đình Jennings mình dễ nuôi mà. 80 00:05:03,038 --> 00:05:04,672 Họ tìm lương thực-- lương thực? 81 00:05:04,740 --> 00:05:07,575 Săn bắt hái lượm mà. 82 00:05:07,643 --> 00:05:08,542 Ko! Aah! 83 00:05:34,486 --> 00:05:36,287 Alo 84 00:05:36,338 --> 00:05:37,705 Oh, h-hi. 85 00:05:37,773 --> 00:05:39,307 Mẹ tưởng con đang xem chương trình "Rocky Horror". 86 00:05:39,374 --> 00:05:41,342 Nửa đêm mới chiếu ạ. 87 00:05:41,410 --> 00:05:44,445 Có phải cô Peters chở con với Harry đi ko? 88 00:05:44,513 --> 00:05:46,947 Vâng ạ. 89 00:05:47,015 --> 00:05:50,785 Con, con đưa điện thoại cho bố đc ko? 90 00:05:50,836 --> 00:05:52,520 Bố mới gọi là làm việc về trễ. 91 00:05:52,587 --> 00:05:54,622 Chán phải ko mẹ? 92 00:05:56,591 --> 00:05:58,392 Vậy con chơi vui nhé. 93 00:05:58,460 --> 00:06:00,027 Vậy nha! 94 00:06:04,032 --> 00:06:05,132 Đứa nào ăn kẹo ko? 95 00:06:05,200 --> 00:06:07,335 Con ạ. Thêm bim bim nữa. 96 00:06:07,402 --> 00:06:08,502 Cho con thanh socola với. 97 00:06:08,570 --> 00:06:11,806 Hết mất rồi. 98 00:06:11,857 --> 00:06:13,908 Nhìn kìa. 99 00:06:17,079 --> 00:06:18,846 Anh ta đang làm gì nhỉ? 100 00:06:18,914 --> 00:06:20,414 Xả nước cứu thân. 101 00:06:20,482 --> 00:06:22,750 Thằng kia, có biến đi chỗ khác ko? 102 00:06:24,419 --> 00:06:26,487 Đc đấy bố. Mình đi. 103 00:06:44,172 --> 00:06:46,724 Hey. 104 00:06:46,808 --> 00:06:47,742 Chuyện gì đây? 105 00:06:50,579 --> 00:06:51,746 Tôi đã hỏi anh câu đó mấy tháng nay. 106 00:06:51,813 --> 00:06:57,785 Tôi vẫn đang đợi một câu trả lời cho nó hợp lý. 107 00:06:57,853 --> 00:07:00,755 Okay. 108 00:07:03,258 --> 00:07:05,626 Hình như là em quá chén hả, em iu. 109 00:07:08,530 --> 00:07:10,598 Tôi đã gọi cơ quan. 110 00:07:12,434 --> 00:07:14,902 Họ bảo anh về đc cả mấy tiếng rồi. 111 00:07:14,970 --> 00:07:16,403 Họ nhầm đấy. 112 00:07:16,455 --> 00:07:18,272 Nhảm nhí. 113 00:07:18,340 --> 00:07:19,874 Nghe này, Sandra, những gì em nghĩ, 114 00:07:19,941 --> 00:07:24,211 em ko hiểu đc đâu 115 00:07:26,181 --> 00:07:27,915 Anh là thằng điêu ngoa chó chết. 116 00:07:27,983 --> 00:07:30,885 Chúng ta bình tĩnh đc ko? 117 00:07:34,322 --> 00:07:37,224 Anh có biết mỗi lần tôi gọi cơ quan anh, 118 00:07:37,292 --> 00:07:41,095 khôi hài ở chỗ, lúc nào cũng nghe bảo là anh đã về đc cả mấy tiếng rồi. 119 00:07:41,163 --> 00:07:42,563 và tôi vẫn tự nhủ, 120 00:07:42,631 --> 00:07:43,931 "Oh, chắc là ảnh đang đi theo dõi," 121 00:07:43,999 --> 00:07:45,766 hoặc "Oh, chắc anh đang dính vụ nào đó," 122 00:07:45,817 --> 00:07:47,768 hoặc "Oh, chắc ảnh đang theo dõi mấy thằng du côn hay gì gì đó." 123 00:07:47,819 --> 00:07:52,306 Nhưng anh biết ko? Chẳng có nhiều thằng du côn nào đến mức chiếm hết thời gian của anh cho nhà cửa, cho chúng ta, cho tôi đâu. 124 00:07:52,374 --> 00:07:53,974 Và tôi mới tỉnh ngộ ra. 125 00:07:54,042 --> 00:07:55,576 Kiểu kiểu "Tỉnh lại đi, Sandra!" Vì anh biết sao ko? 126 00:07:55,644 --> 00:07:57,278 Thằng du côn duy nhất đây là anh, Stan, 127 00:07:57,345 --> 00:08:00,781 trái ngược với người đàn ông tôi cưới và là một thằng mạt hạng, 128 00:08:00,849 --> 00:08:02,316 và tôi nói luôn 129 00:08:02,384 --> 00:08:03,634 tôi ko thể chịu đc cái bản mặt của anh lúc này. 130 00:08:03,718 --> 00:08:04,952 Sandra, làm ơn-- em làm ơn-- 131 00:08:05,003 --> 00:08:06,420 Im đi! Anh biết sao ko? Em bị sao thế? 132 00:08:06,471 --> 00:08:07,621 Ở đó có chuyện gì, huh?! Sandra-- 133 00:08:07,672 --> 00:08:08,806 Em biết ko? Em có ý nào ko? 134 00:08:08,890 --> 00:08:10,341 Ko, ko có chuyện đó đâu. 135 00:08:10,425 --> 00:08:13,260 Vì có cái gì đâu. Chẳng có gì ngoài kia cả. 136 00:08:13,328 --> 00:08:14,478 Hoàn toàn ko. 137 00:08:14,563 --> 00:08:16,463 Em nghe anh cái đã. 138 00:08:16,515 --> 00:08:17,865 Ko. 139 00:08:17,933 --> 00:08:24,638 Vì tôi chán ngán đùa giỡn bản thân mình chuyện anh và về cuộc hôn nhân này 140 00:08:24,706 --> 00:08:27,274 và 19 năm rưỡi qua của đời tôi, 141 00:08:27,342 --> 00:08:33,313 và tôi-- tôi ko hiểu sao anh dám biến cuộc đời tôi thành cái-- 142 00:08:44,526 --> 00:08:47,845 Zhukov chết rồi sao? 143 00:08:47,929 --> 00:08:50,731 Bọn chúng thật tàn ác. 144 00:08:50,799 --> 00:08:53,968 Sát thủ mang huy hiệu cảnh sát liên bang. 145 00:08:56,037 --> 00:08:57,738 Ai ra lênh? 146 00:08:57,806 --> 00:09:02,243 Họ bảo tôi Giám đốc hoạch định của CIA cho Liên bang Xô viết, Richard Patterson, 147 00:09:02,310 --> 00:09:03,677 phát động chiến dịch này. 148 00:09:03,745 --> 00:09:04,979 Hắn phải chết. 149 00:09:05,728 --> 00:09:09,016 Chúng ta ko đc phép. Xin lỗi tôi nói luôn là sẽ ko có báo thù gì cả. 150 00:09:09,084 --> 00:09:12,920 Mátxcơva quyết định chấm dứt leo thang bạo lực ngay lúc này. 151 00:09:12,988 --> 00:09:15,523 Vậy hắn ta cứ thế nhởn nhơ sao? 152 00:09:15,590 --> 00:09:19,560 Mátxcơva thông báo chúng ta ko đc để vòng xoáy này vượt khỏi tầm kiểm soát hơn nữa. 153 00:09:19,628 --> 00:09:20,728 Chúng ta cần tập trung vào chuyện lớn-- 154 00:09:20,795 --> 00:09:21,962 Mátxcơva sai lầm rồi. 155 00:09:23,565 --> 00:09:26,534 Bà có đồng ý với quan điểm của Trung tâm ko? 156 00:09:26,601 --> 00:09:29,737 Tôi ko tán thành hay bác bỏ. 157 00:09:29,804 --> 00:09:31,572 Tôi làm theo chỉ thị. 158 00:09:31,640 --> 00:09:37,678 Nhắc đến chuyện này mới nói, cô và Philip đã làm trái với chỉ thị của tôi vụ Gregory Thomas. 159 00:09:37,746 --> 00:09:39,280 Chỉ làm điều đúng đắn thôi. 160 00:09:39,347 --> 00:09:41,916 Chống lệnh ko bao giờ là chuyện đúng đắn cả. 161 00:09:41,983 --> 00:09:47,221 Cũng may cho hai người là nghệ sĩ đường phố kia ko giật sập toàn bộ chiến dịch đó. 162 00:09:47,289 --> 00:09:52,459 Có tài thì có tật mà. 163 00:09:53,695 --> 00:09:55,579 Chúng tôi xin lỗi. 164 00:09:56,748 --> 00:10:00,134 Viktor Zhukov là một vĩ nhân và là người rất có tầm ảnh hưởng với cô. 165 00:10:00,201 --> 00:10:03,203 Tôi biết ông ấy sẽ tin tưởng cô sẽ làm chuyện đúng đắn. 166 00:10:03,271 --> 00:10:08,409 Tôi cũng nghĩ bọn Mỹ phải biết chiến tranh ngầm luôn có luật lệ của nó. 167 00:10:08,476 --> 00:10:10,010 Nhầm rồi. 168 00:10:24,893 --> 00:10:26,327 Ngài muốn gặp tôi, Đại tá? 169 00:10:26,394 --> 00:10:28,062 Ngồi đi. 170 00:10:37,472 --> 00:10:39,740 Huấn luyện sao rồi? 171 00:10:39,808 --> 00:10:41,108 Tốt ạ. 172 00:10:41,176 --> 00:10:43,210 Có rắc rối gì ko? 173 00:10:44,346 --> 00:10:45,346 Ko ạ. 174 00:10:48,049 --> 00:10:51,318 Thay đổi luôn khó khăn, dễ nhụt chí. 175 00:10:51,386 --> 00:10:54,755 Khiến ta dễ suy sụp. 176 00:10:54,823 --> 00:10:57,458 Tôi bị lỗi gì đó ạ? 177 00:10:57,525 --> 00:11:00,227 Ko. Cô rất gương mẫu. 178 00:11:02,197 --> 00:11:04,098 Nhưng tôi thấy cô ko vui. 179 00:11:04,165 --> 00:11:07,768 Mọi chuyện ko như cô mong muốn chứ gì? 180 00:11:07,836 --> 00:11:10,671 Vâng ạ. 181 00:11:10,739 --> 00:11:13,674 Philip là người tốt. 182 00:11:13,742 --> 00:11:15,876 Hai người đẹp đôi đấy. 183 00:11:28,957 --> 00:11:30,391 Chín năm trước, 184 00:11:30,458 --> 00:11:35,229 định mệnh đã gắn kết Malysh và tôi lại với nhau. 185 00:11:35,296 --> 00:11:38,399 Và từ đó đời tôi thay đổi. 186 00:11:38,466 --> 00:11:42,369 Malysh đã dạy cho tôi biết ý nghĩa của tình yêu. 187 00:11:42,437 --> 00:11:45,039 Cô có biết tình yêu là gì ko, Elizabeth? 188 00:11:47,208 --> 00:11:49,043 Là cảm giác ạ. Đúng vậy. 189 00:11:49,110 --> 00:11:52,579 Cảm giác sâu lắng nhất. 190 00:11:52,647 --> 00:11:56,483 Nó ko hẳn khôn hay đẹp đẽ gì. 191 00:11:56,551 --> 00:11:58,085 Nhưng tôi yêu quí nó. 192 00:11:58,153 --> 00:12:00,688 Cô biết tại sao ko? 193 00:12:00,755 --> 00:12:04,658 Vì tôi chăm sóc nó hằng ngày. 194 00:12:04,726 --> 00:12:08,228 Và nó, thể hiện, chăm sóc lại cho tôi. 195 00:12:08,296 --> 00:12:11,198 Nếu cô chăm sóc thứ gì đó, Elizabeth, 196 00:12:11,266 --> 00:12:14,601 ngày nào đó cô sẽ nhận ra mình yêu sinh vật này 197 00:12:14,669 --> 00:12:18,072 và cô sẽ ko thể sống thiếu nó. 198 00:12:26,648 --> 00:12:28,582 Zhukov bị ám sát. 199 00:12:28,650 --> 00:12:30,451 Cái gì? 200 00:12:30,518 --> 00:12:34,521 Bọn Mỹ giết ông ấy. 201 00:12:34,589 --> 00:12:38,525 Tôi sẽ tìm ra kẻ chịu trách nhiệm và giết hắn. 202 00:12:38,593 --> 00:12:40,961 Đó có phải là lệnh? 203 00:12:41,029 --> 00:12:44,965 Zhukov thấu hiểu tôi. 204 00:12:45,033 --> 00:12:48,402 Ông ấy yêu quý tôi. 205 00:12:48,470 --> 00:12:53,040 Anh nghe này, kẻ ra lệnh giết ông ấy sẽ phải trả giá bằng mạng sông của mình. 206 00:12:53,108 --> 00:12:54,508 Elizabeth, thôi nào. Em ko thể-- 207 00:12:54,576 --> 00:12:57,277 Ko, họ ko thể, Philip. 208 00:12:57,345 --> 00:12:59,713 Và tôi sẽ đảm bảo họ biết chuyện này. 209 00:13:04,414 --> 00:13:07,231 Patterson giữ giờ giấc ko theo quy tắc gì. 210 00:13:07,471 --> 00:13:09,522 Hắn đi nhiều đường đến Langley. 211 00:13:09,607 --> 00:13:13,250 Đôi khi ghé mua cafe hoặc bánh donut, ko thường xuyên lắm. 212 00:13:13,318 --> 00:13:14,885 Hắn đến văn phòng đúng 7.00 213 00:13:14,952 --> 00:13:16,225 ko ăn bên ngoài. 214 00:13:16,345 --> 00:13:19,114 Tiệm giặt ủi hắn hay đến gần với ngân hàng có bảo vệ. 215 00:13:19,234 --> 00:13:21,590 Phòng tập gym của hắn có camera giám sát bên ngoài. 216 00:13:21,713 --> 00:13:23,246 Đừng có hỏi tôi lý do. 217 00:13:23,314 --> 00:13:25,465 Hắn hay lui tới câu lạc bộ Wheel House ở Comstock. 218 00:13:25,550 --> 00:13:26,883 Hắn luôn tự đi, 219 00:13:26,951 --> 00:13:28,631 nhưng hay rời chỗ làm cùng với một cô gái, 220 00:13:28,653 --> 00:13:29,586 ko lần nào giống lần nào. 221 00:13:29,654 --> 00:13:31,488 Patterson khó nhai lắm. 222 00:13:31,556 --> 00:13:32,956 Em phải bỏ qua chuyện này. 223 00:13:33,024 --> 00:13:34,091 Tôi ko làm đc. 224 00:13:34,158 --> 00:13:36,293 Patterson là một kẻ thận trọng, 225 00:13:36,361 --> 00:13:37,761 nhưng hắn có một điểm yếu. 226 00:13:37,829 --> 00:13:39,096 Hắn thích đàn bà. 227 00:13:39,163 --> 00:13:41,131 Kim trong bọc lâu ngày. 228 00:13:41,199 --> 00:13:42,332 Hắn ta bất cẩn cho xem. 229 00:13:42,400 --> 00:13:43,734 Chơi chữ nhể. 230 00:13:43,801 --> 00:13:45,502 Cơ hội tốt nhất là tóm hắn ta ở câu lạc bộ Wheel House. 231 00:13:45,570 --> 00:13:48,071 "Tóm" sao? Em mấy trí rồi sao. 232 00:13:48,139 --> 00:13:50,474 Làm đc. Ko đc. Vậy là liều lĩnh. 233 00:13:50,541 --> 00:13:53,410 Nếu anh nói tôi ko thể tiến hành một mình đc, 234 00:13:53,478 --> 00:13:54,911 thì đúng rồi đấy. 235 00:13:54,979 --> 00:13:56,346 Này, tất cả-- Đừng. 236 00:13:56,414 --> 00:13:58,148 Philip-- Chúng ta đã làm vậy. 237 00:13:58,216 --> 00:13:59,850 Anh biết. Anh biết mình đã làm thế. 238 00:13:59,917 --> 00:14:01,157 Chúng ta vừa mới trái lệnh. 239 00:14:01,219 --> 00:14:03,470 Chuyện này khác, anh hiểu mà. 240 00:14:03,554 --> 00:14:04,788 Em muốn giết hắn ta? 241 00:14:04,856 --> 00:14:06,523 Cho hắn một phát súng. Là xong. 242 00:14:06,591 --> 00:14:08,124 Vấn đề chỗ đó. Tôi ko muốn. 243 00:14:08,176 --> 00:14:09,993 Hắn di chuyển phức tạp. Điên hết sức. 244 00:14:10,061 --> 00:14:11,328 Em tự gây nguy hiểm cho mình chỉ vì chuyện cá nhân sao. 245 00:14:11,396 --> 00:14:12,329 Em có biết ko? 246 00:14:12,397 --> 00:14:16,466 Nếu anh hỏi em muốn nhìn vào mắt của Patterson trước khí giết hắn, 247 00:14:16,534 --> 00:14:20,103 thì đúng là như thế. 248 00:14:21,239 --> 00:14:22,706 Hello? 249 00:14:22,774 --> 00:14:23,857 Hey. 250 00:14:23,941 --> 00:14:25,275 Hey, mẹ đâu ạ? 251 00:14:25,326 --> 00:14:27,361 Chắc đi tập thể dục. 252 00:14:27,445 --> 00:14:29,613 Phim "Rocky Horrow" thế nào con? 253 00:14:29,680 --> 00:14:30,981 Nhộn lắm. 254 00:14:31,049 --> 00:14:33,116 Chúng con ném giấy vệ sinh và bánh mì đầy màn hình. 255 00:14:33,184 --> 00:14:35,018 Con- con làm gì? 256 00:14:35,086 --> 00:14:36,553 Thôi bỏ đi. 257 00:14:36,621 --> 00:14:39,156 Matthew. 258 00:14:39,223 --> 00:14:40,690 Con trang điểm đó hả? 259 00:14:40,758 --> 00:14:42,025 Vâng ạ. 260 00:14:42,093 --> 00:14:44,027 Chương trình hóa trang mà. Ai cũng trang điểm cả. 261 00:14:44,095 --> 00:14:46,363 Và, ko có nghĩa con là bd nhé. 262 00:14:53,970 --> 00:14:56,001 Ko sao cả, văn phòng của cô mà. 263 00:14:56,859 --> 00:14:57,869 Ko thể tin đc. 264 00:14:58,757 --> 00:15:00,358 Cô đã đạt đc mà, qua những cống hiến cho Lãnh sự. 265 00:15:00,889 --> 00:15:01,823 Tôi ko làm Ngài thất vọng đâu. 266 00:15:03,933 --> 00:15:05,915 Tôi muốn chỉ bảo cho cô... 267 00:15:07,024 --> 00:15:09,116 vì từ giờ cô đã là sĩ quan cao cấp rồi. 268 00:15:09,949 --> 00:15:11,247 Để tôi lấy ghế. 269 00:15:16,509 --> 00:15:19,399 Mấy tháng vừa qua, chúng ta đã tiến hành đột nhập cỡ lớn. 270 00:15:20,239 --> 00:15:20,922 Đột nhập kiểu gì ạ? 271 00:15:22,499 --> 00:15:25,992 Đến mức cấp cao nhất của chính phủ Hoa Kỳ. 272 00:15:27,144 --> 00:15:28,846 Chúng ta đã đặt một con bọ ghi âm... 273 00:15:29,705 --> 00:15:31,737 trong thư viện tại dinh thự của Casper Weinberger. 274 00:15:32,439 --> 00:15:38,543 Tôi muốn cô sục sạo trong bọn CIA và FBI 275 00:15:39,199 --> 00:15:43,356 các dấu hiệu liên quan đến các cuộc họp trong thư viện Weinberger. 276 00:15:44,244 --> 00:15:47,655 Tìm cho ra bọn chúng nói gì về các cuộc ám sát chúng gây ra ở Mátxcơva. 277 00:15:54,650 --> 00:15:57,737 Theo Howard Cosell sẽ nói... 278 00:15:58,409 --> 00:15:59,893 sứ mệnh đầu tiên của cô... 279 00:16:00,910 --> 00:16:02,518 trong liên minh to lớn. 280 00:16:14,986 --> 00:16:16,486 Gì mà gấp vậy em? 281 00:16:18,022 --> 00:16:22,959 Mẹ, bố, đây là Clark. 282 00:16:25,163 --> 00:16:27,781 - Hi. - Hi, there. - Hi. 283 00:16:31,118 --> 00:16:34,304 Trích lời của Tevye trong vở kịch "Cua trên mái nhà", vì cuộc đời. 284 00:16:34,372 --> 00:16:35,472 Oh! Vì cuộc đời. 285 00:16:35,540 --> 00:16:36,973 Vì cuộc đời. 286 00:16:37,041 --> 00:16:38,241 Tối qua bố mẹ mới xem. 287 00:16:38,292 --> 00:16:40,126 Oh, hay lắm. Mm. 288 00:16:40,211 --> 00:16:41,912 "Nếu tôi giàu" giọng ca hoàn hảo, 289 00:16:41,963 --> 00:16:45,582 thì trong vở "Truyền thống" Tevye hát hơi ngang tí. 290 00:16:45,633 --> 00:16:47,784 Bố em là giọng nam trầm của ca đoàn nhà thờ. 291 00:16:47,835 --> 00:16:48,952 Chúng tôi là tín đồ Luther. À phải. 292 00:16:49,020 --> 00:16:50,954 Tín ngưỡng của cậu thì sao, Clark? 293 00:16:51,022 --> 00:16:54,291 uh...Tin lành Hội trưởng lão. 294 00:16:54,358 --> 00:16:56,293 Yeah, vậy cũng ko khác lắm ha? 295 00:16:56,360 --> 00:16:58,662 Có ai dùng cafe ko ạ? 296 00:16:58,729 --> 00:17:00,313 Bố dùng. Oh, để mẹ. 297 00:17:00,398 --> 00:17:01,982 Ko, ko, mẹ cứ ngồi đó nói chuyện. 298 00:17:05,536 --> 00:17:07,103 Chúng tôi nghe kể về cậu nhiều lắm, Clark. 299 00:17:07,171 --> 00:17:08,338 Vậy sao? 300 00:17:08,406 --> 00:17:09,973 Đừng lo. Ko có tí công việc nào đâu. 301 00:17:10,041 --> 00:17:12,943 Martha suốt ngày cứ bảo cậu tốt tính thế nào. 302 00:17:12,994 --> 00:17:15,028 Chúng tôi chưa từng thấy con bé hạnh phúc như thế. 303 00:17:15,112 --> 00:17:16,029 Bố à. Gì nào! 304 00:17:16,113 --> 00:17:18,164 Nó bảo cậu là người tốt. 305 00:17:18,249 --> 00:17:20,317 Con bé rất hài lòng cậu. 306 00:17:20,384 --> 00:17:23,787 Con gái hai bác đây là một quý cô đặc biệt, 307 00:17:23,838 --> 00:17:26,890 và con rất xin lỗi nhưng, con phải đi làm đây. 308 00:17:26,958 --> 00:17:27,891 Ko sao đâu. 309 00:17:27,959 --> 00:17:29,325 Ko chứ. 310 00:17:29,377 --> 00:17:30,544 Chỉ là-- 311 00:17:30,628 --> 00:17:31,995 có việc con cần phải giải quyết. 312 00:17:32,046 --> 00:17:33,680 Nhưng gặp hai bác thật là vinh dự cho con. 313 00:17:33,764 --> 00:17:35,682 Rất vui gặp cậu, Clark. 314 00:17:35,766 --> 00:17:36,850 Mong sớm gặp lại cậu. 315 00:17:36,934 --> 00:17:38,184 Chắc rồi ạ. 316 00:17:38,269 --> 00:17:39,185 Bác bảo trọng. 317 00:17:39,270 --> 00:17:40,353 Bye-bye. Bye. 318 00:17:43,891 --> 00:17:45,225 Rồi, trước khi anh nói, em hiểu 319 00:17:45,309 --> 00:17:46,693 Ý em là ko ai biết chuyện anh cả, 320 00:17:46,777 --> 00:17:48,228 nhưng bố mẹ cứ bảo em đang quen ai đó, 321 00:17:48,312 --> 00:17:49,846 và rồi, vậy đó, bố mẹ muốn gặp anh và-- 322 00:17:49,914 --> 00:17:54,084 Martha, bố mẹ em tốt lắm. 323 00:17:54,151 --> 00:17:55,418 Giống em vậy. 324 00:17:55,486 --> 00:17:56,987 Mm. 325 00:17:57,038 --> 00:17:58,021 Bye. 326 00:17:59,206 --> 00:18:00,991 Bye. 327 00:18:07,498 --> 00:18:12,102 Tôi đang có thai-- đứa thứ hai. 328 00:18:12,169 --> 00:18:13,903 Chúc mừng. 329 00:18:13,971 --> 00:18:15,538 Mm. 330 00:18:15,606 --> 00:18:17,440 Con gái cô bao nhiêu tuổi rồi? 331 00:18:17,508 --> 00:18:19,042 3 tuổi. 332 00:18:19,110 --> 00:18:21,278 Con bé trong đội kịch nghệ. 333 00:18:21,345 --> 00:18:24,848 Trẻ con ở Mỹ này ko có quy định nào cả, ko việc vặt. 334 00:18:24,915 --> 00:18:27,450 Cả ngày chúng tôi chỉ việc xem chúng tập. 335 00:18:27,518 --> 00:18:29,919 Kịch là đạo lý đấy. 336 00:18:29,987 --> 00:18:31,788 Đó là cách chúng ta tìm hiểu người khác... 337 00:18:31,856 --> 00:18:32,856 Oh. 338 00:18:32,923 --> 00:18:35,358 ...và thế giới. 339 00:18:35,426 --> 00:18:38,128 Tôi ko nhớ nhiều như thế lúc nhỏ. 340 00:18:38,195 --> 00:18:39,462 Vì chiến tranh, 341 00:18:39,530 --> 00:18:44,034 cô chưa bao giờ có đc thú tao nhã nhạc kịch hết. 342 00:18:44,101 --> 00:18:45,935 Mọi chuyện đều khó khăn. 343 00:18:46,003 --> 00:18:49,306 Rất khó khăn. 344 00:18:49,373 --> 00:18:52,142 Philip hẳn sẽ rất vui vì gia đình nhỉ. 345 00:18:52,209 --> 00:18:54,077 Tôi chưa báo cho anh ta. 346 00:18:54,145 --> 00:18:56,813 Đương nhiên tôi sẽ nói. 347 00:18:56,881 --> 00:18:58,882 Chỉ là chưa thôi. 348 00:18:58,949 --> 00:19:00,650 Trường hợp cô thay đổi ý định. 349 00:19:07,291 --> 00:19:10,393 Cô còn nhớ Malysh, con chó của tôi ko? 350 00:19:10,461 --> 00:19:11,394 Mm-hmm. 351 00:19:11,462 --> 00:19:13,630 Nó chết rồi. 352 00:19:13,698 --> 00:19:15,665 Tôi rất tiếc. 353 00:19:15,733 --> 00:19:17,467 Tôi thấy ông quý nó lắm. 354 00:19:17,535 --> 00:19:21,404 Nó là bạn đồng hành của tôi. 355 00:19:21,472 --> 00:19:23,573 Chúng ta sẽ chết trong cô đơn, Elizabeth. 356 00:19:23,641 --> 00:19:29,746 Trước đó, chúng ta lựa chọn. 357 00:19:38,689 --> 00:19:40,023 Em có 20 phút. 358 00:19:40,091 --> 00:19:41,591 sau đó anh sẽ đánh xe ra con hẻm đằng sau. 359 00:19:41,659 --> 00:19:44,794 vậy 20 phút. 360 00:19:44,862 --> 00:19:48,832 Chưa quá muộn đâu. Em có thể nghĩ lại. 361 00:19:48,899 --> 00:19:50,900 Cả hai ta đều biết ko phải vậy. 362 00:19:54,071 --> 00:19:55,038 Nhưng em có thể. 363 00:19:57,108 --> 00:19:59,509 20 phút nhé. 364 00:20:10,921 --> 00:20:13,022 May mắn nhé em. 365 00:20:33,996 --> 00:20:35,196 Hey. 366 00:20:35,197 --> 00:20:37,582 Cho cốc tequila hừng đông. Có ngay. 367 00:21:03,859 --> 00:21:05,359 Tony, thêm chai bia. 368 00:21:05,444 --> 00:21:07,078 Có ngay. 369 00:21:09,481 --> 00:21:11,349 Tôi đã nghĩ là Air Supply. 370 00:21:11,417 --> 00:21:13,384 Nhưng anh lại chọn Townshend. 371 00:21:14,753 --> 00:21:16,854 Trông tôi kiểu mấy chú Air Supply lắm hả? 372 00:21:16,922 --> 00:21:18,689 Giày đẹp đấy. 373 00:21:22,728 --> 00:21:25,062 Cô còn nghĩ gì khác nữa? 374 00:21:25,130 --> 00:21:26,063 Leo Sayer. 375 00:21:26,131 --> 00:21:27,698 Ooh. 376 00:21:27,766 --> 00:21:29,267 và Christopher Cross là lựa chọn cuối cùng. 377 00:21:29,334 --> 00:21:32,837 Wow. Sai, sai, sai bét nhè. 378 00:21:32,905 --> 00:21:35,006 Pete Townshend là lựa chọn thay thế thôi. 379 00:21:35,073 --> 00:21:36,374 Mm. 380 00:21:36,442 --> 00:21:39,010 Cái đĩa của Pat Benatar ko chịu xoay. 381 00:21:39,077 --> 00:21:41,879 Họ phải sửa cái máy đó thôi. 382 00:21:45,150 --> 00:21:46,350 Cô đang chờ ai? 383 00:21:46,418 --> 00:21:49,253 Tôi mới chia tay bạn trai. 384 00:21:49,321 --> 00:21:51,222 Quá nhọ. 385 00:21:51,290 --> 00:21:53,558 Mm. Ko hẳn cho lắm. 386 00:21:53,625 --> 00:21:55,226 Quen biết nhiều chiều lắm. 387 00:21:55,294 --> 00:21:57,028 Anh biết tôi muốn nói gì ko? 388 00:21:57,095 --> 00:21:59,197 Hiểu. Thế nên tôi mới ko cưới hỏi là vậy. 389 00:21:59,264 --> 00:22:00,264 Mm. 390 00:22:01,433 --> 00:22:03,568 Tự do cho nó nhẹ đầu. 391 00:22:03,635 --> 00:22:05,803 Tôi có nói nhẹ đầu đâu. 392 00:22:05,871 --> 00:22:09,407 Vậy...bỏ đi. 393 00:22:14,313 --> 00:22:15,980 Cô có muốn tham gia với chúng tôi ở bàn đằng kia ko? 394 00:22:16,048 --> 00:22:20,485 Oh, cám ơn, nhưng tôi bị cái trò mê hoặc mất rồi. 395 00:22:20,552 --> 00:22:22,286 Cô giỡn tôi sao? 396 00:22:22,354 --> 00:22:23,721 Ko, ko giỡn đâu. 397 00:22:25,224 --> 00:22:27,758 Tên người tranh cử với John Anderson? 398 00:22:27,826 --> 00:22:29,627 Patrick Lucey. 399 00:22:29,695 --> 00:22:30,895 Lucey...Lucey... 400 00:22:30,963 --> 00:22:32,563 Vừa đủ luôn. 401 00:22:32,631 --> 00:22:33,998 Anh muốn giải thêm cái nữa ko? 402 00:22:34,066 --> 00:22:36,834 Đc. 403 00:22:36,902 --> 00:22:38,769 Một từ tiếng lóng bốn chữ cái 404 00:22:38,837 --> 00:22:44,842 kết thúc cho câu, "Anh có muốn..." 405 00:22:50,082 --> 00:22:51,048 Ở đây luôn sao? 406 00:22:52,584 --> 00:22:54,819 Ở đây ngay và luôn. 407 00:22:54,887 --> 00:22:56,153 Đằng kia. 408 00:23:44,102 --> 00:23:45,303 Để lấy đồ chơi đã. 409 00:24:33,986 --> 00:24:34,952 Vậy? 410 00:24:35,020 --> 00:24:37,922 Vậy... 411 00:24:39,024 --> 00:24:40,925 Vlad. 412 00:24:40,993 --> 00:24:44,528 Nói em nghe chuyện kẻ nào sát hại Vlad. 413 00:24:44,579 --> 00:24:47,231 Anh...vào ngõ cụt rồi. 414 00:24:47,299 --> 00:24:49,734 Ko ai chịu nói cả. 415 00:24:49,801 --> 00:24:52,403 Hay là anh hỏi sai người. 416 00:24:52,471 --> 00:24:55,239 Hay là em phát hiện ra chuyện này. 417 00:24:55,307 --> 00:24:57,908 Em có nhiều quyền hành để biết sự thật rồi. 418 00:24:57,976 --> 00:24:59,777 Nghe này, Nina, Công sứ đã đc cảnh báo. 419 00:24:59,845 --> 00:25:01,979 Bên em có cơ hội để trao đổi, 420 00:25:02,047 --> 00:25:03,114 và bên em từ chối. 421 00:25:03,181 --> 00:25:06,384 Anh ko biết nói sao với em. 422 00:25:06,451 --> 00:25:08,219 Chuyện... 423 00:25:10,989 --> 00:25:12,790 Anh-anh ko... 424 00:25:14,426 --> 00:25:17,194 Anh nghĩ chúng ta ko nên tìm hiểu chuyện gì thực sự đã xảy ra, Nina. 425 00:25:21,283 --> 00:25:24,235 Nó... 426 00:25:24,302 --> 00:25:25,803 Sẽ thất vọng. 427 00:25:25,871 --> 00:25:28,639 Em ko dùng từ đó. 428 00:25:32,411 --> 00:25:35,813 Anh muốn gì ở em? 429 00:25:38,850 --> 00:25:40,284 Anh đang nghĩ 430 00:25:40,352 --> 00:25:44,789 một số chuyện 431 00:25:44,856 --> 00:25:47,391 nên dừng lại. 432 00:25:50,896 --> 00:25:52,930 Anh muốn vậy chứ gì? 433 00:25:54,332 --> 00:25:57,168 Ko phải anh... 434 00:26:01,907 --> 00:26:04,375 Đó là chuyện nên làm. 435 00:26:08,513 --> 00:26:11,015 Okay. 436 00:26:20,258 --> 00:26:24,228 Em ko còn gì nữa cả, Stan. 437 00:26:24,296 --> 00:26:27,498 Ko còn quê nhà để về. 438 00:26:27,566 --> 00:26:31,535 Gia đình em, sẽ ko bao giờ gặp lại họ. 439 00:26:31,603 --> 00:26:36,407 Em chỉ còn nỗi sợ hãi... 440 00:26:36,475 --> 00:26:37,641 và anh. 441 00:26:43,548 --> 00:26:45,416 Vợ anh... 442 00:26:45,484 --> 00:26:47,017 Cô ta phát hiện ra à. 443 00:26:47,085 --> 00:26:49,453 Phải. 444 00:26:53,625 --> 00:26:56,727 Gia đình là tất cả. 445 00:28:13,989 --> 00:28:16,373 Cô có ở đó ko? 446 00:28:18,410 --> 00:28:20,678 Tao đây. 447 00:28:22,047 --> 00:28:24,715 Cô là ai? Cô muốn sao? 448 00:28:37,696 --> 00:28:39,897 Mày biết đc gì, Richard? 449 00:28:42,317 --> 00:28:44,685 Tôi nghe đc gì sao? Phải 450 00:28:44,769 --> 00:28:46,820 Bước chân của cô. 451 00:28:46,905 --> 00:28:49,740 Phải, nhưng mày biết cái gì? 452 00:28:51,743 --> 00:28:52,810 Tôi ko hiểu. 453 00:28:52,878 --> 00:28:54,545 Nghe đây. 454 00:28:56,848 --> 00:28:58,182 Mày có nghe thấy ko? 455 00:29:00,619 --> 00:29:03,153 Ngực rung lên. 456 00:29:03,221 --> 00:29:05,122 Mạch nhanh hơn. 457 00:29:05,190 --> 00:29:07,625 Tim đập nhanh. 458 00:29:11,880 --> 00:29:14,198 Cảm giác sống... 459 00:29:14,266 --> 00:29:17,301 nhưng biết mình sắp chết thế nào hả? 460 00:29:17,369 --> 00:29:19,670 Mày chỉ ko biết chính xác lúc nào thôi. 461 00:29:19,738 --> 00:29:20,738 Ai cũng chết cả. 462 00:29:20,805 --> 00:29:22,640 Đúng thế. 463 00:29:22,707 --> 00:29:24,675 Nhưng mày tốt số đấy. 464 00:29:24,743 --> 00:29:26,911 Mày biết nó đang đến. 465 00:29:29,614 --> 00:29:32,316 Nhưng mày sẽ ko đc tiễn biệt. 466 00:29:32,384 --> 00:29:33,884 Nó sẽ xảy ra, 467 00:29:33,952 --> 00:29:35,319 như nó đã từng 468 00:29:35,387 --> 00:29:37,721 xảy đến cho những người mày sát hại ở Mátxcơva. 469 00:29:37,789 --> 00:29:39,189 Cô muốn thông tin? Ko. 470 00:29:39,257 --> 00:29:40,190 Tiền? 471 00:29:40,258 --> 00:29:42,159 Ko. 472 00:29:42,227 --> 00:29:44,028 Cô muốn gì? 473 00:29:44,095 --> 00:29:47,998 Tao muốn biết cảm giác thế nào, mày cảm thấy sao. 474 00:29:49,417 --> 00:29:57,174 Tao muốn nếm thử cảm giác ra lệnh hành quyết với người vô tội. 475 00:29:57,225 --> 00:30:00,010 Những viên tướng chết ở Mátxcơva ko phải vô tội. 476 00:30:00,078 --> 00:30:02,046 Chúng biết rủi ro. 477 00:30:02,113 --> 00:30:04,615 Giống mày. 478 00:30:06,518 --> 00:30:08,235 Cô nữa. 479 00:30:11,856 --> 00:30:13,440 Cô biết tôi là ai ko? 480 00:30:13,525 --> 00:30:15,726 Richard Patterson, CIA, 481 00:30:15,794 --> 00:30:17,578 Giám đốc điều hành và hoạch định 482 00:30:17,662 --> 00:30:18,912 với Liên bang Xô viết. 483 00:30:18,997 --> 00:30:22,416 Đó là chức danh. Nhưng cô có biết tôi là ai ko? 484 00:30:22,500 --> 00:30:24,735 Tôi là quan chức nhà nước. 485 00:30:24,786 --> 00:30:26,904 Tôi ko có quyền quyết định. Tôi ko làm gì cả. 486 00:30:26,972 --> 00:30:28,238 Mày ra lệnh. 487 00:30:28,306 --> 00:30:30,040 Tôi ra lệnh người khác giao cho. 488 00:30:30,108 --> 00:30:31,542 Tôi thi hành mong muốn của kẻ khác. 489 00:30:31,609 --> 00:30:33,277 Nhưng cô-- cuộc đời cô là dối trá. 490 00:30:33,345 --> 00:30:34,979 Cô giết người. Bản chất là vậy. 491 00:30:35,046 --> 00:30:36,814 Cô chỉ biết thế. Cô chỉ làm thế. 492 00:30:36,881 --> 00:30:38,082 Mày im đi. 493 00:30:38,149 --> 00:30:39,950 Cô nghiền nát người ta thành cám. 494 00:30:40,018 --> 00:30:42,086 Cô ko có trái tim, ko linh hồn ko có lương tâm. 495 00:30:42,153 --> 00:30:43,554 Mày im ngay đi cho tao. 496 00:30:43,605 --> 00:30:45,255 Tay cô vấy đầy máu. 497 00:30:45,323 --> 00:30:46,991 Cô có quan tâm gì ko? 498 00:30:47,058 --> 00:30:48,559 Cô có yêu ai ko? 499 00:30:48,626 --> 00:30:51,945 Có ai yêu cô ko? Mày câm đi. 500 00:31:17,722 --> 00:31:19,156 Oh, đệch. 501 00:31:19,224 --> 00:31:21,325 Xảy ra chuyện gì? 502 00:31:22,660 --> 00:31:23,761 Xảy ra chuyện gì? 503 00:31:25,163 --> 00:31:27,598 Ko sao đâu. Để anh. Anh xử lý cho. 504 00:31:27,649 --> 00:31:30,167 Ko. 505 00:31:30,235 --> 00:31:31,985 Anh tưởng em muốn thế này. 506 00:31:32,070 --> 00:31:33,937 Ko phải hắn ta. Ko phải là về hắn ta. 507 00:31:33,988 --> 00:31:35,939 Tôi ko quan tâm hắn ta. 508 00:31:36,007 --> 00:31:37,808 Zhukov sao? 509 00:31:37,876 --> 00:31:40,494 Tôi mất kiểm soát. 510 00:31:44,682 --> 00:31:45,949 Ổn rồi. 511 00:31:46,017 --> 00:31:47,618 Ổn rồi. 512 00:31:49,287 --> 00:31:51,188 Chuyện thường ngày thôi. 513 00:32:33,870 --> 00:32:35,853 Và bắt anh đến? 514 00:32:36,083 --> 00:32:38,724 Nhà kho, tôi nghĩ thế. 515 00:32:38,792 --> 00:32:40,192 Kiểu nhà xưởng. 516 00:32:40,260 --> 00:32:41,994 Sao anh biết? 517 00:32:43,174 --> 00:32:47,032 Tiếng bước chân của cô ta, rồi tiếng của cô ta nói. 518 00:32:47,100 --> 00:32:49,745 Nó lớn, trống ko. 519 00:32:50,041 --> 00:32:51,708 Cô ta một mình trong nhà ko. 520 00:32:51,776 --> 00:32:53,176 Ko. 521 00:32:53,244 --> 00:32:54,811 Có kẻ đi chung? Phải. 522 00:32:54,879 --> 00:32:56,513 Cùng gã? 523 00:32:56,581 --> 00:32:58,315 Tôi nghĩ thế. 524 00:32:58,382 --> 00:33:00,450 Anh làm gì trong nhà vệ sinh? 525 00:33:00,518 --> 00:33:03,286 Tôi sắp làm tình với cô ta. 526 00:33:03,354 --> 00:33:04,721 Và cô ta tấn công anh. 527 00:33:04,789 --> 00:33:05,856 Phải. 528 00:33:05,923 --> 00:33:09,059 Và cô ta có trợ thủ. 529 00:33:09,126 --> 00:33:10,327 Phải. 530 00:33:10,394 --> 00:33:13,330 Và cô ta bảo sẽ giết anh. 531 00:33:13,397 --> 00:33:15,232 Đúng. 532 00:33:15,299 --> 00:33:18,235 Bời vì cái chết của các thành viên KGB ở Mátxcơva. 533 00:33:18,302 --> 00:33:19,202 Tôi đoán vậy. 534 00:33:19,270 --> 00:33:21,471 Anh đoán. 535 00:33:21,539 --> 00:33:25,742 Là chuyện cá nhân-- giết tôi ấy. 536 00:33:25,810 --> 00:33:28,678 Sao anh biết? 537 00:33:28,746 --> 00:33:31,314 Giọng của cô ta. 538 00:33:31,382 --> 00:33:38,021 Giả thiết cô ta là điệp viên KGB và cô ta bắt đưa anh đến một nơi an toàn để giết anh, 539 00:33:38,089 --> 00:33:40,657 anh nghĩ tại sao cô ta thả mình? 540 00:33:43,928 --> 00:33:45,428 Tôi ko biết. 541 00:33:45,496 --> 00:33:49,432 Vậy, một nam một nữ. 542 00:33:49,500 --> 00:33:51,001 Phải. 543 00:33:51,068 --> 00:33:52,435 Một cặp. 544 00:33:58,059 --> 00:34:01,344 Tôi thích đến đây mùa này của năm. 545 00:34:01,395 --> 00:34:03,446 Mọi thứ đang trong giai đoạn sinh sôi nảy nở. 546 00:34:03,514 --> 00:34:06,116 Khu vườn thật đẹp. 547 00:34:06,183 --> 00:34:08,852 Hoa sẽ chỉ là nhất thời. 548 00:34:08,920 --> 00:34:11,221 Chúng ta có thể chiêm ngưỡng chúng khi chúng ta muốn. 549 00:34:11,289 --> 00:34:12,906 Mm. 550 00:34:14,325 --> 00:34:16,860 Cô với Philip sao rồi? 551 00:34:16,911 --> 00:34:18,662 Cũng vậy. 552 00:34:20,064 --> 00:34:22,749 Cô biết vì sao mình đc chọn để vào nước Mỹ ko? 553 00:34:22,833 --> 00:34:25,168 Vì tinh thần trách nhiệm. 554 00:34:26,203 --> 00:34:27,921 Phải. 555 00:34:28,005 --> 00:34:32,425 Trung thành, thông minh, nhiều kĩ năng. 556 00:34:32,510 --> 00:34:34,377 Nhưng quan trọng nhất, 557 00:34:34,428 --> 00:34:36,713 cô đc chọn vì nỗi sợ của mình. 558 00:34:37,965 --> 00:34:40,100 Nỗi sợ hãi của mình? 559 00:34:40,184 --> 00:34:42,886 Nỗi sợ thua cuộc. 560 00:34:42,937 --> 00:34:45,722 Thua cuộc với cô giống như là tự tử vậy. 561 00:34:45,773 --> 00:34:47,607 Hm. 562 00:34:47,692 --> 00:34:51,194 Nhưng ko phải ai cũng là kẻ thù. 563 00:34:54,365 --> 00:34:56,933 Những cái nụ này giờ nhìn chưa gì nhiều. 564 00:34:57,001 --> 00:34:58,785 Nhưng trong một hai tuần gì đó, 565 00:34:58,869 --> 00:35:02,906 khu vườn sẽ ngập tràn sắc màu. 566 00:35:02,957 --> 00:35:05,325 Tự nhiên thật xuất sắc.. 567 00:35:05,409 --> 00:35:07,310 và dễ đoán. 568 00:35:09,313 --> 00:35:13,183 Tôi ko còn gì để kể nữa đâu, Elizabeth. 569 00:35:13,250 --> 00:35:15,685 Tôi đã lạc lối lâu rồi. 570 00:35:17,488 --> 00:35:21,725 Tôi sống vì công việc, tiệc tùng. 571 00:35:22,994 --> 00:35:25,595 Giờ tôi thấy nhớ những thứ mình ko bao giờ có. 572 00:35:36,273 --> 00:35:37,774 Gì vậy? 573 00:35:37,842 --> 00:35:41,978 Tôi muốn nói lời cảm ơn... 574 00:35:42,046 --> 00:35:43,213 chân thành. 575 00:35:45,182 --> 00:35:47,050 Em đâu cần phải lái đến đây thế này. 576 00:35:47,118 --> 00:35:49,386 Tôi nên vậy. 577 00:35:50,855 --> 00:35:53,289 Tôi-tôi có mang bia. 578 00:35:53,357 --> 00:35:56,059 Bia "làm lành" hả? 579 00:36:03,884 --> 00:36:06,703 Anh có bật bia ko? 580 00:36:11,058 --> 00:36:12,676 Oh. 581 00:36:14,211 --> 00:36:15,545 Như thời xa xưa. 582 00:36:17,815 --> 00:36:20,016 Ít ra anh cũng ko dùng răng nữa. 583 00:36:28,225 --> 00:36:29,726 Chỗ này hơi, um... 584 00:36:29,794 --> 00:36:31,728 ấm cúng hả? 585 00:36:35,900 --> 00:36:38,668 Anh tính đi đâu sao? 586 00:36:38,736 --> 00:36:41,171 Anh ko thể cứ ở đây mãi. 587 00:36:43,574 --> 00:36:45,375 Anh ko muốn cho bọn trẻ đến đây nữa. 588 00:36:45,443 --> 00:36:47,010 Phải rồi. 589 00:36:47,078 --> 00:36:49,446 Đúng là vui một hai đêm, nhưng tụi nó cần cảm thấy-- 590 00:36:49,513 --> 00:36:50,580 Ổn định. 591 00:36:50,648 --> 00:36:54,184 Tôi hoàn toàn-- 592 00:36:54,251 --> 00:37:00,023 Ko, tôi nghĩ đã đủ lâu rồi, và... 593 00:37:00,091 --> 00:37:01,891 nên làm chuyện đó. 594 00:37:01,959 --> 00:37:05,361 Thực ra thì, 595 00:37:05,429 --> 00:37:07,914 anh sẽ đưa em về nhà 596 00:37:07,998 --> 00:37:09,733 và mượn xe em để chuyển đồ của anh. 597 00:37:09,800 --> 00:37:12,569 Vì xe anh-- ắc quy đứt rồi. 598 00:37:12,636 --> 00:37:16,473 Đc, thoải mái dùng đi, xe anh để mai xử lý cũng đc. 599 00:37:16,540 --> 00:37:18,441 Oh, em muốn thấy nó sao? 600 00:37:18,509 --> 00:37:19,909 Thấy nó? 601 00:37:19,977 --> 00:37:22,278 Căn hộ. 602 00:37:25,049 --> 00:37:28,818 Oh, anh có cả căn hộ cơ đấy. 603 00:37:33,057 --> 00:37:34,457 Vậy em có muốn nhìn ko? 604 00:37:34,525 --> 00:37:35,892 Ko, tôi-- 605 00:37:35,943 --> 00:37:37,444 anh cứ lấy con xe đi, 606 00:37:37,528 --> 00:37:40,263 và tôi nên, um... 607 00:37:40,331 --> 00:37:41,297 Tôi sẽ đi xe buýt. 608 00:37:41,365 --> 00:37:42,599 Anh chở em về đc. 609 00:37:42,666 --> 00:37:46,236 Thôi, thôi. Buýt cho lành. 610 00:38:24,175 --> 00:38:26,276 Bà cho tôi tên Richard Patterson 611 00:38:26,343 --> 00:38:28,945 và bảo tôi ko đc làm gì. 612 00:38:29,013 --> 00:38:31,314 Nhưng sự thật thì ngược lại. 613 00:38:31,382 --> 00:38:33,950 Tại sao vậy? 614 00:38:34,018 --> 00:38:35,985 "Xin chào, Claudia, bà khỏe ko?" 615 00:38:36,036 --> 00:38:38,121 "Tôi khỏe, Elizabeth. Còn cô?" 616 00:38:38,189 --> 00:38:40,557 Sao bà lại muốn tôi giết Patterson? 617 00:38:40,624 --> 00:38:43,893 Tôi khâm phục khả năng phán đoán của cô, Elizabeth. 618 00:38:43,961 --> 00:38:45,962 An ủi đấy. 619 00:38:46,030 --> 00:38:47,797 Tôi thả hắn đi rồi. 620 00:38:50,568 --> 00:38:51,701 Tại sao? 621 00:38:51,769 --> 00:38:54,070 Tôi biết bà ko muốn vậy. 622 00:38:54,138 --> 00:38:56,039 Nhưng tôi đã làm thế. 623 00:38:57,975 --> 00:39:00,476 Tôi ko hiểu ý bà. 624 00:39:00,544 --> 00:39:03,947 Ko phải chỉ mình cô yêu Zhukov đâu. 625 00:39:06,383 --> 00:39:08,184 Bà với Viktor sao? 626 00:39:08,252 --> 00:39:11,054 Đừng có ngạc nhiên thế. 627 00:39:11,121 --> 00:39:12,722 Chúng tôi hợp nhau. 628 00:39:12,790 --> 00:39:21,731 Khi bạn cô độc, ko gì hài lòng hơn là có người đơn độc khác bầu bạn. 629 00:39:21,799 --> 00:39:24,534 Sai rồi. 630 00:39:24,602 --> 00:39:26,736 Viktor dễ yêu lắm. 631 00:39:28,973 --> 00:39:31,174 Đúng vậy. 632 00:39:31,242 --> 00:39:33,076 Mm. 633 00:39:33,143 --> 00:39:35,078 Nhưng bà ko thế. 634 00:39:37,114 --> 00:39:40,850 Tôi ko tin bà từng có quan hệ với Zhukov. 635 00:39:40,918 --> 00:39:43,720 Theo tôi bà muốn tôi chống lệnh KGB 636 00:39:43,787 --> 00:39:45,722 và giết Patterson để bà có thể--sao chứ?-- 637 00:39:45,789 --> 00:39:48,224 cho tôi về lại Mátxcơva. 638 00:39:48,292 --> 00:39:52,629 để tôi khúm núm như chóa dưới chân bà sao? 639 00:39:52,696 --> 00:39:56,065 Tin tưởng người khác với cô khó lắm hả, Elizabeth? 640 00:39:56,133 --> 00:39:58,134 Tôi ủng hộ cô. 641 00:39:58,202 --> 00:40:02,272 Chúng tôi đầu tư tất cả cho cô, hy vọng ở cô. 642 00:40:02,339 --> 00:40:08,044 Tham vọng duy nhất của tôi là đảm bảo cô là người giỏi nhất và đúng vai trò-- 643 00:40:08,112 --> 00:40:10,947 như cô đc huấn luyện. 644 00:40:11,015 --> 00:40:13,483 Nếu tôi phải cứng rắn để đạt đc điều này, 645 00:40:13,550 --> 00:40:16,119 tôi cũng làm. 646 00:40:16,186 --> 00:40:18,888 Thực sự bà tin vậy thôi sao? 647 00:40:20,291 --> 00:40:23,760 Bà là người duy nhất từng hại chúng tôi. 648 00:40:23,827 --> 00:40:27,163 Và có lẽ trong đầu bà nghĩ sẽ tốt hơn cho Trung tâm 649 00:40:27,231 --> 00:40:30,099 nếu chúng tôi ko tiến bộ, nhưng bà ghét bọn tôi. 650 00:40:30,167 --> 00:40:32,468 Tôi ko hiểu tại sao. 651 00:40:32,536 --> 00:40:35,338 Vì chúng tôi giỏi hơn bà chuyện này chứ gì? 652 00:40:35,406 --> 00:40:37,774 Vì tôi đập tan nát mặt bà chứ gì? 653 00:40:37,841 --> 00:40:42,645 Cô vẫn còn xanh lắm, cô gái. 654 00:40:42,713 --> 00:40:45,848 Còn nhiều điều phải học lắm. 655 00:40:45,916 --> 00:40:50,753 Sẽ ko tốt đẹp gì cho bà đâu, bà già. 656 00:40:52,358 --> 00:41:03,201 .....Anh.Moi611.....