1
00:00:00,417 --> 00:00:03,253
أتعرفون؟ كونكم مراهقون
.. في عالم اليوم
2
00:00:03,295 --> 00:00:05,047
ليس صعبًا كفاية
3
00:00:05,088 --> 00:00:07,508
.. لا أستطيع حتى أن أبدأ في فهم
4
00:00:07,549 --> 00:00:09,259
ما تمرون جميعًا به الآن
5
00:00:09,301 --> 00:00:11,646
ولن أحاول حتى أن أحاول
6
00:00:12,888 --> 00:00:15,557
،ما حدث كان مريعًا
7
00:00:15,599 --> 00:00:17,809
لذا أريد أن أقول
.. أنه مهما كانت شعوركم
8
00:00:17,851 --> 00:00:20,354
ومهما كانت العواطف
المسيطرة عليكم
9
00:00:20,395 --> 00:00:22,898
فهذا طبيعي جدًا
10
00:00:22,940 --> 00:00:25,025
،ذلك الإثنين
.. كان هناك تجمُّع
11
00:00:25,067 --> 00:00:27,402
(لإحياء ذكرى (كريسي
(والأستاذ (كاربنتر
12
00:00:27,444 --> 00:00:31,573
قرأ رئيس تحرير مجلة الفنون الأدبية
"قصيدة بعنوان "الصيف العابر
13
00:00:31,615 --> 00:00:32,678
موت"
14
00:00:33,408 --> 00:00:34,689
زهرة
15
00:00:35,327 --> 00:00:36,381
موت
16
00:00:37,162 --> 00:00:38,295
ساعة
17
00:00:38,716 --> 00:00:40,099
موت
18
00:00:41,124 --> 00:00:42,235
قبِّليني
19
00:00:42,918 --> 00:00:43,958
موت
20
00:00:44,670 --> 00:00:45,774
"(كريسي)
21
00:00:46,421 --> 00:00:47,798
شكرًا لكم
22
00:00:49,095 --> 00:00:52,671
// عندما تُضاء أنوار الشارع //
مـ1، حـ5
"ملاحظات من الجانب الخاطئ من الطريق"
23
00:00:53,512 --> 00:00:54,847
،من خلال الدموع
24
00:00:54,888 --> 00:00:58,934
أصدقاء (كريسي) تلوا
حكايات عن المتوفيان
25
00:00:58,976 --> 00:01:02,521
لقد كانت حقًا تهتم بالباندا
26
00:01:02,563 --> 00:01:05,440
.. لذا أعتقد إذا كان التناسخ حقيقيًا
27
00:01:05,482 --> 00:01:08,026
فـ(كريسي) إذن هي باندا صغير
28
00:01:08,068 --> 00:01:10,028
بمكان بعيد جدًا
29
00:01:10,070 --> 00:01:14,032
ذات مرة أثناء النوم
.. في الصف السابع
30
00:01:14,074 --> 00:01:16,159
أنا، و(بيث)، و(كريسي) تسللنا إلى المقبرة
31
00:01:16,201 --> 00:01:18,745
(وحاولنا استدعاء شبح قيامة (مريم
32
00:01:18,787 --> 00:01:22,708
"وقلتُ "أنا أحب كرة الأرقام أيضًا
33
00:01:25,335 --> 00:01:27,514
أتعرفون؟ لقد ابتسمت نوعًا ما
34
00:01:29,298 --> 00:01:31,701
.. كريسي) ابتسمت)
35
00:01:32,718 --> 00:01:34,408
وقبّلنا أحدنا الآخر
36
00:01:35,888 --> 00:01:44,101
،وانتهى الأمر في لحظة
ولكنني شعرتُ أنه.. خالد
37
00:01:49,026 --> 00:01:53,322
.. (يجب أن نتذكر أيضًا الأستاذ (كاربنتر
38
00:01:53,363 --> 00:01:56,033
معلم محبوب هنا
.. "في ثانوية "كولفاكس
39
00:01:56,074 --> 00:01:59,953
لقد فقد حياته تلك الليلة أيضًا
40
00:01:59,995 --> 00:02:01,872
!كانا وغدان
41
00:02:01,914 --> 00:02:03,832
من قال ذلك؟
42
00:02:03,874 --> 00:02:05,417
بحقك
43
00:02:05,459 --> 00:02:07,029
من قال ذلك؟
44
00:02:07,920 --> 00:02:10,088
لا أحد؟
هل تخيلتُ ذلك؟
45
00:02:10,130 --> 00:02:11,673
أعتقد أنني سمعتُ جيدًا
46
00:02:11,715 --> 00:02:13,550
حقًا جميل
47
00:02:13,592 --> 00:02:15,719
مهلًا، مهلًا، توقف، توقف -
لا، هل فعلتُ ذلك للتو؟ -
48
00:02:15,761 --> 00:02:16,970
شكرًا يا رجل، شكرًا لك
49
00:02:17,012 --> 00:02:18,555
لا بأس، أنا بخير
50
00:02:18,597 --> 00:02:20,891
.أنا بخير
.. أكان ذلك
51
00:02:20,933 --> 00:02:22,684
أكان ذلك أنت يا كرة الشحوم؟
52
00:02:22,726 --> 00:02:23,852
حسنًا -
بحقك -
53
00:02:23,894 --> 00:02:25,646
ليس اليوم، حسنًا؟ -
آسف -
54
00:02:25,687 --> 00:02:27,814
أنا آسف. أجل
55
00:02:29,942 --> 00:02:33,487
.. على أي حال، للختام
56
00:02:34,780 --> 00:02:37,574
.. أحب أن أطلب
57
00:02:37,616 --> 00:02:41,119
.. من شقيقة (كريسي) الجميلة
58
00:02:41,161 --> 00:02:42,715
أن تقف
59
00:02:44,039 --> 00:02:46,750
.. (حسنًا جميعًا، فلنعطِ (بيكي
60
00:02:46,792 --> 00:02:49,711
صداقة "كولفاكس" القديمة، حسنًا؟
61
00:02:51,505 --> 00:02:53,173
.(هيا يا (بيك
لا تخجلي
62
00:03:04,184 --> 00:03:05,644
(بيكي)
63
00:03:05,686 --> 00:03:07,229
!مهلًا
64
00:03:07,271 --> 00:03:09,731
!(بيكي) -
اللعنة -
65
00:03:12,025 --> 00:03:14,653
لم يجد (كاسبر) صورة
.. بيكي) في الكتاب السنوي)
66
00:03:14,695 --> 00:03:19,157
،لأنه على مدار السنة الماضية
،كانت قد تطورت بشكل كبير
67
00:03:19,199 --> 00:03:21,201
.. تحولت من ذات وجه أطفال
68
00:03:21,243 --> 00:03:23,434
إلى محطمة قلوب من تلقاء نفسها
69
00:03:24,580 --> 00:03:26,164
،هذه المرة
70
00:03:26,206 --> 00:03:29,877
كنتُ أصبح مزدوجة الحشوة
.. (من قِبَل (تشاد) و(غريغ مازارو
71
00:03:29,918 --> 00:03:32,296
.. بمؤخرة سيارة أبي
72
00:03:32,337 --> 00:03:35,090
.. وأتت (كريسي) من حيث لا أدري
73
00:03:35,132 --> 00:03:37,968
وساعدتني أن أنهيهما
74
00:03:38,010 --> 00:03:39,636
.. أتمنى لو كانت (كريسي) حية
75
00:03:39,678 --> 00:03:43,551
لتصبح مزدوجة الحشوة معي
(من قِبَل الإخوة (مازارو
76
00:03:45,184 --> 00:03:47,561
أحسنت يا (كورت). مذهل
77
00:03:47,603 --> 00:03:49,438
بالمناسبة، هل أخبرتكما يا رفاق؟
78
00:03:49,479 --> 00:03:51,773
يُقيم (أناتول ديبنر) حفل عيد القديسين
79
00:03:51,815 --> 00:03:53,567
.. قال أن ابن عمه قادم من الوديان
80
00:03:53,609 --> 00:03:54,776
ومعه بضعة دولارات
81
00:03:54,818 --> 00:03:57,237
جميل
82
00:03:57,279 --> 00:03:59,781
ماذا بك يا (تاتوم)؟
83
00:04:01,950 --> 00:04:02,910
هل أنت بخير؟
84
00:04:02,951 --> 00:04:05,120
أعتقد أنني قد حصلتُ على أكثر
مثيرة في الثانوية، شقيقة المقتولة
85
00:04:06,580 --> 00:04:07,873
!الشقراء الغامضة؟
86
00:04:07,915 --> 00:04:11,335
،من بين كل فتيات مدرستنا المثيرات
حصلتَ على تلك الفتاة؟
87
00:04:11,376 --> 00:04:13,462
أبويها لن يوافقا أبدًا
88
00:04:13,504 --> 00:04:14,796
رجاءً
89
00:04:14,838 --> 00:04:17,090
لم أواعد فتاة قط
كانا والديها موافقان
90
00:04:18,133 --> 00:04:20,802
(حسنًا، حظًا موفقًا يا (روميو
91
00:04:20,844 --> 00:04:22,012
لديّ خطة
92
00:04:28,560 --> 00:04:30,018
شامبرز)، صحيح؟)
93
00:04:31,605 --> 00:04:33,565
أنا مستعد لمقابلتي الآن
94
00:04:35,025 --> 00:04:36,073
حسنًا
95
00:04:37,945 --> 00:04:41,323
.. أنا -
مهلًا، لا يمكنك التدخين هنا -
96
00:04:47,329 --> 00:04:49,105
من أين تريدني أن ابدأ إذًا؟
97
00:04:50,832 --> 00:04:52,167
من البداية
98
00:04:55,879 --> 00:04:58,943
بدأ كل شيء في ليلة
بعد تدريبات الفرقة
99
00:04:59,925 --> 00:05:01,718
كنتُ أتعثر على حامض
100
00:05:04,513 --> 00:05:07,099
لا أتذكر أي شيء سوى
.. أن الجوّ كان حارًا جدًا
101
00:05:07,140 --> 00:05:08,684
وكنتُ أرى النجوم
102
00:05:08,725 --> 00:05:13,313
"كنتُ أقود في ضوء نهار "كاليفورنيا
دراجة بخارية غير مسجلة
103
00:05:13,355 --> 00:05:16,984
لا أعرف إن كان كل
.. هذا الهراء مجرد هلوسة
104
00:05:17,025 --> 00:05:18,394
.. أم أنني تحطمتُ
105
00:05:18,777 --> 00:05:21,947
وكنتُ في نوعٍ من العذاب
106
00:05:24,157 --> 00:05:26,159
لم أكن أعرف حتى إذا كنتُ
فعلتُ ذلك أو لا
107
00:05:26,201 --> 00:05:28,954
ليس بالبداية، على أي حال
108
00:05:28,996 --> 00:05:31,726
بالإضافة إلى أنني كنتُ أسمع راب
109
00:05:31,727 --> 00:05:33,645
أعترف أن وجودي
هناك كان كافيًا لحجزي
110
00:05:36,879 --> 00:05:38,487
لذلك، توقفتُ
111
00:05:39,590 --> 00:05:41,091
أرأيت أي شيء؟
112
00:05:41,133 --> 00:05:42,306
أي أحد؟
113
00:05:47,472 --> 00:05:49,763
.. ربما كنتُ أهلوس
114
00:05:50,517 --> 00:05:53,937
ولكن أقسم بالله أنني رأيتُ
شخصًا خلف الشجرة
115
00:05:56,190 --> 00:05:57,364
.. ومجددًا
116
00:05:58,734 --> 00:06:00,887
رأيتُ الكثير تلك اللليلة
117
00:06:01,820 --> 00:06:03,739
أتفهم ما أقوله يا فتى؟
118
00:06:22,174 --> 00:06:23,888
تبًا
119
00:06:25,427 --> 00:06:27,428
(يا إلهي يا (تشارلي
120
00:06:28,138 --> 00:06:29,610
تبًا
121
00:06:59,461 --> 00:07:01,723
طاب صباحك
122
00:07:02,714 --> 00:07:03,757
ماذا تعتقد؟
123
00:07:06,260 --> 00:07:08,220
.هذا جيد
.. إنه كلام يناسب ذوقي
124
00:07:08,262 --> 00:07:11,056
واستخدمتَ كلمة "تمويه" مرتين
125
00:07:11,098 --> 00:07:14,643
ولكنك أحسنت يا رجل
126
00:07:14,685 --> 00:07:16,436
شكرًا -
هذا حقًا جيد -
127
00:07:16,478 --> 00:07:19,273
،أتعرف؟ عندما كنتُ صغيرًا
128
00:07:19,314 --> 00:07:22,401
.. كنتُ مهووسًا بهذه القصة
129
00:07:22,442 --> 00:07:25,737
حول الفتاة التي قُتِلَت في بلدتي
130
00:07:25,779 --> 00:07:26,947
،لم أستطع أن أكتفي منها
131
00:07:26,989 --> 00:07:30,367
وكل البلدة اعتقدت أن
.. صديقها هو من قتلها
132
00:07:30,409 --> 00:07:31,326
،بما فيهم أنا
133
00:07:31,368 --> 00:07:34,621
ولكن لم تستطع الشرطة أبدًا
أن تمسك شيئًا ضده
134
00:07:34,663 --> 00:07:37,833
،ثم، مرت السنوات
والتقطتُ صحيفة
135
00:07:37,875 --> 00:07:41,378
وتبين أنه كان رجل توصيل البيتزا
136
00:07:41,420 --> 00:07:43,099
هو من قتلها
137
00:07:43,630 --> 00:07:45,716
.. أقول هذا لأن هناك عالم
138
00:07:45,757 --> 00:07:48,260
.. قد لا تعرف به
139
00:07:48,302 --> 00:07:51,597
(من الذي قتل (كريسي) و(كاربنتر
140
00:07:51,638 --> 00:07:54,516
الجميع يريد أن يعتقد
(أنه (كاسبر تاتوم
141
00:07:54,558 --> 00:07:58,228
لأنه يناسب السرد المثالي
.. الذي في أذهانهم
142
00:07:58,270 --> 00:08:00,731
.. وهم مرعوبون جدًا لتخيل
143
00:08:00,772 --> 00:08:04,109
أنه قد يكون مجرد شخص عشوائي؛
144
00:08:04,151 --> 00:08:06,433
.رجل يعيش في المدينة كل يوم
145
00:08:07,727 --> 00:08:11,925
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة - محمود ملهم - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Spider.Sub
FB.com/YousseFaridTheInterpreter
FB.com/MahmoudMolhamSubs