1 00:00:00,417 --> 00:00:03,253 أتعرفون؟ كونكم مراهقون .. في عالم اليوم 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,047 ليس صعبًا كفاية 3 00:00:05,088 --> 00:00:07,508 .. لا أستطيع حتى أن أبدأ في فهم 4 00:00:07,549 --> 00:00:09,259 ما تمرون جميعًا به الآن 5 00:00:09,301 --> 00:00:11,646 ولن أحاول حتى أن أحاول 6 00:00:12,888 --> 00:00:15,557 ،ما حدث كان مريعًا 7 00:00:15,599 --> 00:00:17,809 لذا أريد أن أقول .. أنه مهما كانت شعوركم 8 00:00:17,851 --> 00:00:20,354 ومهما كانت العواطف المسيطرة عليكم 9 00:00:20,395 --> 00:00:22,898 فهذا طبيعي جدًا 10 00:00:22,940 --> 00:00:25,025 ،ذلك الإثنين .. كان هناك تجمُّع 11 00:00:25,067 --> 00:00:27,402 (لإحياء ذكرى (كريسي (والأستاذ (كاربنتر 12 00:00:27,444 --> 00:00:31,573 قرأ رئيس تحرير مجلة الفنون الأدبية "قصيدة بعنوان "الصيف العابر 13 00:00:31,615 --> 00:00:32,678 موت" 14 00:00:33,408 --> 00:00:34,689 زهرة 15 00:00:35,327 --> 00:00:36,381 موت 16 00:00:37,162 --> 00:00:38,295 ساعة 17 00:00:38,716 --> 00:00:40,099 موت 18 00:00:41,124 --> 00:00:42,235 قبِّليني 19 00:00:42,918 --> 00:00:43,958 موت 20 00:00:44,670 --> 00:00:45,774 "(كريسي) 21 00:00:46,421 --> 00:00:47,798 شكرًا لكم 22 00:00:49,095 --> 00:00:52,671 // عندما تُضاء أنوار الشارع // مـ1، حـ5 "ملاحظات من الجانب الخاطئ من الطريق" 23 00:00:53,512 --> 00:00:54,847 ،من خلال الدموع 24 00:00:54,888 --> 00:00:58,934 أصدقاء (كريسي) تلوا حكايات عن المتوفيان 25 00:00:58,976 --> 00:01:02,521 لقد كانت حقًا تهتم بالباندا 26 00:01:02,563 --> 00:01:05,440 .. لذا أعتقد إذا كان التناسخ حقيقيًا 27 00:01:05,482 --> 00:01:08,026 فـ(كريسي) إذن هي باندا صغير 28 00:01:08,068 --> 00:01:10,028 بمكان بعيد جدًا 29 00:01:10,070 --> 00:01:14,032 ذات مرة أثناء النوم .. في الصف السابع 30 00:01:14,074 --> 00:01:16,159 أنا، و(بيث)، و(كريسي) تسللنا إلى المقبرة 31 00:01:16,201 --> 00:01:18,745 (وحاولنا استدعاء شبح قيامة (مريم 32 00:01:18,787 --> 00:01:22,708 "وقلتُ "أنا أحب كرة الأرقام أيضًا 33 00:01:25,335 --> 00:01:27,514 أتعرفون؟ لقد ابتسمت نوعًا ما 34 00:01:29,298 --> 00:01:31,701 .. كريسي) ابتسمت) 35 00:01:32,718 --> 00:01:34,408 وقبّلنا أحدنا الآخر 36 00:01:35,888 --> 00:01:44,101 ،وانتهى الأمر في لحظة ولكنني شعرتُ أنه.. خالد 37 00:01:49,026 --> 00:01:53,322 .. (يجب أن نتذكر أيضًا الأستاذ (كاربنتر 38 00:01:53,363 --> 00:01:56,033 معلم محبوب هنا .. "في ثانوية "كولفاكس 39 00:01:56,074 --> 00:01:59,953 لقد فقد حياته تلك الليلة أيضًا 40 00:01:59,995 --> 00:02:01,872 !كانا وغدان 41 00:02:01,914 --> 00:02:03,832 من قال ذلك؟ 42 00:02:03,874 --> 00:02:05,417 بحقك 43 00:02:05,459 --> 00:02:07,029 من قال ذلك؟ 44 00:02:07,920 --> 00:02:10,088 لا أحد؟ هل تخيلتُ ذلك؟ 45 00:02:10,130 --> 00:02:11,673 أعتقد أنني سمعتُ جيدًا 46 00:02:11,715 --> 00:02:13,550 حقًا جميل 47 00:02:13,592 --> 00:02:15,719 مهلًا، مهلًا، توقف، توقف - لا، هل فعلتُ ذلك للتو؟ - 48 00:02:15,761 --> 00:02:16,970 شكرًا يا رجل، شكرًا لك 49 00:02:17,012 --> 00:02:18,555 لا بأس، أنا بخير 50 00:02:18,597 --> 00:02:20,891 .أنا بخير .. أكان ذلك 51 00:02:20,933 --> 00:02:22,684 أكان ذلك أنت يا كرة الشحوم؟ 52 00:02:22,726 --> 00:02:23,852 حسنًا - بحقك - 53 00:02:23,894 --> 00:02:25,646 ليس اليوم، حسنًا؟ - آسف - 54 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 أنا آسف. أجل 55 00:02:29,942 --> 00:02:33,487 .. على أي حال، للختام 56 00:02:34,780 --> 00:02:37,574 .. أحب أن أطلب 57 00:02:37,616 --> 00:02:41,119 .. من شقيقة (كريسي) الجميلة 58 00:02:41,161 --> 00:02:42,715 أن تقف 59 00:02:44,039 --> 00:02:46,750 .. (حسنًا جميعًا، فلنعطِ (بيكي 60 00:02:46,792 --> 00:02:49,711 صداقة "كولفاكس" القديمة، حسنًا؟ 61 00:02:51,505 --> 00:02:53,173 .(هيا يا (بيك لا تخجلي 62 00:03:04,184 --> 00:03:05,644 (بيكي) 63 00:03:05,686 --> 00:03:07,229 !مهلًا 64 00:03:07,271 --> 00:03:09,731 !(بيكي) - اللعنة - 65 00:03:12,025 --> 00:03:14,653 لم يجد (كاسبر) صورة .. بيكي) في الكتاب السنوي) 66 00:03:14,695 --> 00:03:19,157 ،لأنه على مدار السنة الماضية ،كانت قد تطورت بشكل كبير 67 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 .. تحولت من ذات وجه أطفال 68 00:03:21,243 --> 00:03:23,434 إلى محطمة قلوب من تلقاء نفسها 69 00:03:24,580 --> 00:03:26,164 ،هذه المرة 70 00:03:26,206 --> 00:03:29,877 كنتُ أصبح مزدوجة الحشوة .. (من قِبَل (تشاد) و(غريغ مازارو 71 00:03:29,918 --> 00:03:32,296 .. بمؤخرة سيارة أبي 72 00:03:32,337 --> 00:03:35,090 .. وأتت (كريسي) من حيث لا أدري 73 00:03:35,132 --> 00:03:37,968 وساعدتني أن أنهيهما 74 00:03:38,010 --> 00:03:39,636 .. أتمنى لو كانت (كريسي) حية 75 00:03:39,678 --> 00:03:43,551 لتصبح مزدوجة الحشوة معي (من قِبَل الإخوة (مازارو 76 00:03:45,184 --> 00:03:47,561 أحسنت يا (كورت). مذهل 77 00:03:47,603 --> 00:03:49,438 بالمناسبة، هل أخبرتكما يا رفاق؟ 78 00:03:49,479 --> 00:03:51,773 يُقيم (أناتول ديبنر) حفل عيد القديسين 79 00:03:51,815 --> 00:03:53,567 .. قال أن ابن عمه قادم من الوديان 80 00:03:53,609 --> 00:03:54,776 ومعه بضعة دولارات 81 00:03:54,818 --> 00:03:57,237 جميل 82 00:03:57,279 --> 00:03:59,781 ماذا بك يا (تاتوم)؟ 83 00:04:01,950 --> 00:04:02,910 هل أنت بخير؟ 84 00:04:02,951 --> 00:04:05,120 أعتقد أنني قد حصلتُ على أكثر مثيرة في الثانوية، شقيقة المقتولة 85 00:04:06,580 --> 00:04:07,873 !الشقراء الغامضة؟ 86 00:04:07,915 --> 00:04:11,335 ،من بين كل فتيات مدرستنا المثيرات حصلتَ على تلك الفتاة؟ 87 00:04:11,376 --> 00:04:13,462 أبويها لن يوافقا أبدًا 88 00:04:13,504 --> 00:04:14,796 رجاءً 89 00:04:14,838 --> 00:04:17,090 لم أواعد فتاة قط كانا والديها موافقان 90 00:04:18,133 --> 00:04:20,802 (حسنًا، حظًا موفقًا يا (روميو 91 00:04:20,844 --> 00:04:22,012 لديّ خطة 92 00:04:28,560 --> 00:04:30,018 شامبرز)، صحيح؟) 93 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 أنا مستعد لمقابلتي الآن 94 00:04:35,025 --> 00:04:36,073 حسنًا 95 00:04:37,945 --> 00:04:41,323 .. أنا - مهلًا، لا يمكنك التدخين هنا - 96 00:04:47,329 --> 00:04:49,105 من أين تريدني أن ابدأ إذًا؟ 97 00:04:50,832 --> 00:04:52,167 من البداية 98 00:04:55,879 --> 00:04:58,943 بدأ كل شيء في ليلة بعد تدريبات الفرقة 99 00:04:59,925 --> 00:05:01,718 كنتُ أتعثر على حامض 100 00:05:04,513 --> 00:05:07,099 لا أتذكر أي شيء سوى .. أن الجوّ كان حارًا جدًا 101 00:05:07,140 --> 00:05:08,684 وكنتُ أرى النجوم 102 00:05:08,725 --> 00:05:13,313 "كنتُ أقود في ضوء نهار "كاليفورنيا دراجة بخارية غير مسجلة 103 00:05:13,355 --> 00:05:16,984 لا أعرف إن كان كل .. هذا الهراء مجرد هلوسة 104 00:05:17,025 --> 00:05:18,394 .. أم أنني تحطمتُ 105 00:05:18,777 --> 00:05:21,947 وكنتُ في نوعٍ من العذاب 106 00:05:24,157 --> 00:05:26,159 لم أكن أعرف حتى إذا كنتُ فعلتُ ذلك أو لا 107 00:05:26,201 --> 00:05:28,954 ليس بالبداية، على أي حال 108 00:05:28,996 --> 00:05:31,726 بالإضافة إلى أنني كنتُ أسمع راب 109 00:05:31,727 --> 00:05:33,645 أعترف أن وجودي هناك كان كافيًا لحجزي 110 00:05:36,879 --> 00:05:38,487 لذلك، توقفتُ 111 00:05:39,590 --> 00:05:41,091 أرأيت أي شيء؟ 112 00:05:41,133 --> 00:05:42,306 أي أحد؟ 113 00:05:47,472 --> 00:05:49,763 .. ربما كنتُ أهلوس 114 00:05:50,517 --> 00:05:53,937 ولكن أقسم بالله أنني رأيتُ شخصًا خلف الشجرة 115 00:05:56,190 --> 00:05:57,364 .. ومجددًا 116 00:05:58,734 --> 00:06:00,887 رأيتُ الكثير تلك اللليلة 117 00:06:01,820 --> 00:06:03,739 أتفهم ما أقوله يا فتى؟ 118 00:06:22,174 --> 00:06:23,888 تبًا 119 00:06:25,427 --> 00:06:27,428 (يا إلهي يا (تشارلي 120 00:06:28,138 --> 00:06:29,610 تبًا 121 00:06:59,461 --> 00:07:01,723 طاب صباحك 122 00:07:02,714 --> 00:07:03,757 ماذا تعتقد؟ 123 00:07:06,260 --> 00:07:08,220 .هذا جيد .. إنه كلام يناسب ذوقي 124 00:07:08,262 --> 00:07:11,056 واستخدمتَ كلمة "تمويه" مرتين 125 00:07:11,098 --> 00:07:14,643 ولكنك أحسنت يا رجل 126 00:07:14,685 --> 00:07:16,436 شكرًا - هذا حقًا جيد - 127 00:07:16,478 --> 00:07:19,273 ،أتعرف؟ عندما كنتُ صغيرًا 128 00:07:19,314 --> 00:07:22,401 .. كنتُ مهووسًا بهذه القصة 129 00:07:22,442 --> 00:07:25,737 حول الفتاة التي قُتِلَت في بلدتي 130 00:07:25,779 --> 00:07:26,947 ،لم أستطع أن أكتفي منها 131 00:07:26,989 --> 00:07:30,367 وكل البلدة اعتقدت أن .. صديقها هو من قتلها 132 00:07:30,409 --> 00:07:31,326 ،بما فيهم أنا 133 00:07:31,368 --> 00:07:34,621 ولكن لم تستطع الشرطة أبدًا أن تمسك شيئًا ضده 134 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 ،ثم، مرت السنوات والتقطتُ صحيفة 135 00:07:37,875 --> 00:07:41,378 وتبين أنه كان رجل توصيل البيتزا 136 00:07:41,420 --> 00:07:43,099 هو من قتلها 137 00:07:43,630 --> 00:07:45,716 .. أقول هذا لأن هناك عالم 138 00:07:45,757 --> 00:07:48,260 .. قد لا تعرف به 139 00:07:48,302 --> 00:07:51,597 (من الذي قتل (كريسي) و(كاربنتر 140 00:07:51,638 --> 00:07:54,516 الجميع يريد أن يعتقد (أنه (كاسبر تاتوم 141 00:07:54,558 --> 00:07:58,228 لأنه يناسب السرد المثالي .. الذي في أذهانهم 142 00:07:58,270 --> 00:08:00,731 .. وهم مرعوبون جدًا لتخيل 143 00:08:00,772 --> 00:08:04,109 أنه قد يكون مجرد شخص عشوائي؛ 144 00:08:04,151 --> 00:08:06,433 .رجل يعيش في المدينة كل يوم 145 00:08:07,727 --> 00:08:11,925 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة - محمود ملهم - يوسف فريد || {\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Spider.Sub FB.com/YousseFaridTheInterpreter FB.com/MahmoudMolhamSubs