1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:04:19,592 --> 00:04:20,760 ‫"بيدرو"؟‬ 4 00:04:23,363 --> 00:04:24,364 ‫"تيو"؟‬ 5 00:04:27,267 --> 00:04:28,501 ‫كيف دخلت، "تيو"؟‬ 6 00:04:28,568 --> 00:04:31,938 ‫أتصدقين أن "بيدرو" تركني‬ ‫أنتظر في اجتماع تبادل الطلاب؟‬ 7 00:04:33,306 --> 00:04:34,741 ‫- وكيف هذا؟‬ ‫- لم يأتِ‬ 8 00:04:34,807 --> 00:04:36,709 ‫اتصلت به ولم يجب على الهاتف‬ 9 00:04:37,310 --> 00:04:38,678 ‫- لم يأتِ‬ ‫- إذاً؟‬ 10 00:04:42,415 --> 00:04:44,284 ‫اتصلت بك أنت أيضاً ولم تجيبي بدورك‬ 11 00:04:44,350 --> 00:04:46,619 ‫وظللت أقرع الجرس ولم تفتحي الباب‬ 12 00:04:47,420 --> 00:04:49,389 ‫وكنت قد تركت هذا الباب مفتوحاً‬ 13 00:04:51,591 --> 00:04:53,459 ‫هذا مستحيل، "تيو"‬ 14 00:04:53,526 --> 00:04:56,396 ‫لا يمكنك الاستمرار بالمجيء هكذا‬ ‫بدون الاتصال أولاً‬ 15 00:04:56,462 --> 00:04:57,897 ‫آسف، "برانكا". هل "بيدرو" هنا؟‬ 16 00:04:59,932 --> 00:05:02,535 ‫- ولا يمكنك كذلك أن تحتفظ بمفتاح المنزل‬ ‫- إن كانت مشكلتنا الوحيدة‬ 17 00:05:02,602 --> 00:05:04,437 ‫تكمن في امتلاكي مفتاح هذا المنزل‬ 18 00:05:04,504 --> 00:05:07,674 ‫- هذا يعني أننا نبلي حسناً، ما رأيك؟‬ ‫- نعم، ليس هذا بمشكلة‬ 19 00:05:07,740 --> 00:05:08,875 ‫أنا هي المشكلة‬ 20 00:05:09,342 --> 00:05:13,079 ‫لأنني أظل أعيش هنا؟‬ ‫هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟‬ 21 00:05:23,056 --> 00:05:25,725 ‫جلبت مال "زيزي".‬ ‫وأريد منك أن تدفعي مستحقاته‬ 22 00:05:25,925 --> 00:05:28,027 ‫ولكن بعد أن ينتهي من جعل‬ ‫حوض السباحة لا يسرب الماء‬ 23 00:05:28,094 --> 00:05:30,563 ‫- أيمكنك القيام بذلك؟‬ ‫- لمَ تريد جعله لا يسرب الماء؟‬ 24 00:05:34,767 --> 00:05:36,969 ‫سيتم تسليمها الأسبوع القادم،‬ ‫وقد تم تسديد ثمنها‬ 25 00:05:37,036 --> 00:05:39,038 ‫- ولمَ البلاط؟‬ ‫- لماذا؟ لا أعرف يا "برانكا"‬ 26 00:05:39,105 --> 00:05:41,074 ‫ربما من أجل سد الفجوة الموجودة هناك‬ 27 00:05:41,340 --> 00:05:44,110 ‫لا أعرف لماذا تبني حوض سباحة‬ ‫طالما سنبيع المنزل‬ 28 00:05:44,510 --> 00:05:46,579 ‫سيزيد ذلك من قيمة المنزل وسنجني المال‬ 29 00:05:46,646 --> 00:05:48,781 ‫ربما الشاري لن يشاء وجود حوض سباحة‬ 30 00:05:48,848 --> 00:05:50,883 ‫- ربما لن يعجبه المنزل‬ ‫- قد لا يعرف السباحة‬ 31 00:05:50,950 --> 00:05:52,985 ‫لنكف عن هذا، أرجوك‬ 32 00:05:56,989 --> 00:05:59,659 ‫أنا متعب. لا نعرف حتى إن كنا سنبيعه‬ 33 00:06:01,527 --> 00:06:04,664 ‫ماذا تعني؟ لا يبدو أنك تفهم‬ 34 00:06:05,865 --> 00:06:08,501 ‫سأغادر حالما أجد مكاناً خاصاً بي‬ 35 00:06:10,503 --> 00:06:11,637 ‫هل فهمت؟‬ 36 00:06:30,056 --> 00:06:33,426 ‫- أين كنت، بني؟‬ ‫- تعطل حاسوبي‬ 37 00:06:33,793 --> 00:06:35,161 ‫وأخذته للتصليح‬ 38 00:06:35,428 --> 00:06:37,930 ‫كان لدينا موعد اليوم، أنسيت؟‬ 39 00:06:38,564 --> 00:06:41,501 ‫كان لديك أنت موعد، لوحدك‬ 40 00:06:44,036 --> 00:06:45,037 ‫كان لدي موعد‬ 41 00:06:47,473 --> 00:06:48,141 ‫لوحدي‬ 42 00:06:56,983 --> 00:06:59,118 ‫كان من المهم أن نذهب.‬ ‫اليوم كان...‬ 43 00:06:59,185 --> 00:07:01,087 ‫كان لديهم قانون ينص على أن يذهب الطلاب‬ 44 00:07:01,154 --> 00:07:03,489 ‫يوماً واحداً. وإن لم يفعلوا ذلك...‬ 45 00:07:04,490 --> 00:07:06,058 ‫بغية أن يتمكنوا من اختيار مدينتهم‬ 46 00:07:06,159 --> 00:07:08,995 ‫يجب أن يذهبوا مرة واحدة فقط‬ 47 00:07:10,763 --> 00:07:12,632 ‫يجب أن أدفع لأضمن ذهابه‬ ‫إلى "كرايستشيرتش"‬ 48 00:07:12,698 --> 00:07:14,100 ‫- يجب أن يذهب المرة المقبلة‬ ‫- هل دفعت؟‬ 49 00:07:14,167 --> 00:07:15,168 ‫يجب أن تذهب إلى الاجتماع القادم‬ 50 00:07:15,435 --> 00:07:17,170 ‫وإلا من المستحيل أن نتمكن من ضمان مدينتك‬ 51 00:07:17,537 --> 00:07:19,505 ‫لن أذهب يا أبي! لا أريد ذلك!‬ 52 00:07:19,572 --> 00:07:20,506 ‫لا تريد...‬ 53 00:07:23,042 --> 00:07:25,511 ‫لمَ لا تذهب يا "بيدرو"؟ من أجلي...‬ 54 00:07:25,778 --> 00:07:28,581 ‫أقدم له فرصة جيدة بنظري، أليس كذلك؟‬ 55 00:07:28,648 --> 00:07:30,216 ‫هل أنا مخطئ؟‬ ‫أليست هذه فرصة جيدة؟‬ 56 00:07:30,483 --> 00:07:32,118 ‫رحلة تمكنك أن تتكلم الانكليزية‬ 57 00:07:32,185 --> 00:07:34,220 ‫وأن تذهب إلى أفضل بلد في العالم‬ 58 00:07:34,487 --> 00:07:36,622 ‫- كما لو كنت خروفاً‬ ‫- لا يمكنك إجباره يا "تيو"‬ 59 00:07:36,689 --> 00:07:38,791 ‫أعطيته خيارين وفي قارتين‬ 60 00:07:38,858 --> 00:07:40,560 ‫أتمنى لو كان أبي قدم لي ما أقدمه له‬ 61 00:07:40,626 --> 00:07:43,496 ‫- لن تسير الأمور على طريقتك دوماً‬ ‫- حسبت أنها فكرة جيدة‬ 62 00:07:43,563 --> 00:07:44,597 ‫وهل أنت من سيقرر؟‬ 63 00:07:44,664 --> 00:07:47,700 ‫- ومتى سيقرر هو بنفسه؟‬ ‫- عندما يقرر وإن أراد أن يقرر‬ 64 00:07:47,767 --> 00:07:50,136 ‫لا يمكنك أن ترسل الصبي‬ ‫إلى "أستراليا" ببساطة‬ 65 00:08:04,183 --> 00:08:05,518 ‫"نيوزيلاندا"‬ 66 00:08:08,054 --> 00:08:09,555 ‫لا تمكن المشكلة في هذا‬ 67 00:08:16,195 --> 00:08:18,097 ‫تكمن المشكلة في مسألة أخرى دائماً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 68 00:08:21,267 --> 00:08:22,568 ‫نعم‬ 69 00:08:31,010 --> 00:08:32,211 ‫إنها دوماً مسألة أخرى‬ 70 00:08:59,238 --> 00:09:00,306 ‫ما هذا يا "برانكا"؟‬ 71 00:09:03,943 --> 00:09:04,810 ‫ماذا؟‬ 72 00:09:09,682 --> 00:09:11,717 ‫- "تيو"...‬ ‫- ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬ 73 00:09:11,784 --> 00:09:13,719 ‫إنه من أجل عيد ميلاده، "تيو"‬ 74 00:09:14,253 --> 00:09:16,255 ‫- لمَ تفعلين هذا؟‬ ‫لا أفعل شيئاً‬ 75 00:09:17,023 --> 00:09:18,758 ‫لمَ تفعلين هذا؟‬ 76 00:09:20,760 --> 00:09:23,696 ‫لماذا؟ ما هذا يا "برانكا"؟‬ 77 00:09:23,763 --> 00:09:25,298 ‫- اهدأ، "تيو"‬ ‫- ما الأمر؟‬ 78 00:09:26,732 --> 00:09:29,702 ‫ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬ ‫لم تفعلين هذا، "برانكا"؟‬ 79 00:09:29,769 --> 00:09:32,038 ‫- لحظة، هدئ من روعك‬ ‫- لم تفعل هذا بي؟‬ 80 00:09:32,104 --> 00:09:34,574 ‫- ما الذي يفعله هذا الكرسي هنا؟‬ ‫- أرسله جدي‬ 81 00:09:34,640 --> 00:09:36,175 ‫جدك؟ جدك؟‬ 82 00:09:36,242 --> 00:09:37,977 ‫- اسمع...‬ ‫- ومن يكون جدك؟‬ 83 00:09:38,044 --> 00:09:39,312 ‫- سأضعه في غرفتي‬ ‫- انتظر‬ 84 00:09:39,579 --> 00:09:40,646 ‫من هو جدك؟‬ 85 00:09:40,713 --> 00:09:41,747 ‫- أبي...‬ ‫- أي جد؟‬ 86 00:09:41,814 --> 00:09:43,249 ‫- سأضعه في غرفتي‬ ‫- انتظر‬ 87 00:09:43,316 --> 00:09:44,684 ‫لحظة واحدة، دعيني أسأله‬ 88 00:09:44,750 --> 00:09:46,152 ‫- لا تتصرف هكذا‬ ‫- هل يعرف جده؟‬ 89 00:09:46,218 --> 00:09:47,186 ‫من هو جدك؟ هل تعرفه؟‬ 90 00:09:47,253 --> 00:09:48,788 ‫- أعطني كرسيّ‬ ‫- هل رآك جدك؟‬ 91 00:09:48,854 --> 00:09:49,822 ‫- أبي‬ ‫- هل يعرفك؟‬ 92 00:09:50,022 --> 00:09:51,190 ‫- اتركه‬ ‫- انتظر، دعني أتكلم معك‬ 93 00:09:51,257 --> 00:09:52,224 ‫- اترك كرسيّ‬ ‫- هل يعرفك جدك؟‬ 94 00:09:52,291 --> 00:09:53,960 ‫هل يعرفك جدك؟‬ 95 00:09:54,026 --> 00:09:56,262 ‫لا يعرفني! ولا يعرفك أنت أيضاً!‬ 96 00:09:56,362 --> 00:09:58,130 ‫- لا يعرفك أنت أيضاً!‬ ‫- لم تعد حتى تعيش هنا‬ 97 00:09:58,197 --> 00:10:00,333 ‫- أعطني كرسيّ!‬ ‫- إنه لا يعرفني‬ 98 00:10:00,600 --> 00:10:02,702 ‫- ولا يعرفك!‬ ‫- أعطني كرسيّ!‬ 99 00:10:02,768 --> 00:10:04,670 ‫- توقف يا "تيو"!‬ ‫- سأريكم جميعاً ما سأفعله‬ 100 00:10:04,737 --> 00:10:06,772 ‫- لا تفعل ذلك، "تيو"‬ ‫- أبي!‬ 101 00:10:08,274 --> 00:10:10,242 ‫هل تريدين مفتاحك؟ هل تريدينه؟‬ 102 00:10:33,799 --> 00:10:38,971 ‫"آبوسكا"‬ 103 00:10:46,679 --> 00:10:51,350 ‫"الدكتور (برانكا غاديلا)"‬ 104 00:12:43,762 --> 00:12:44,797 ‫"بيدرو"؟‬ 105 00:12:45,531 --> 00:12:46,532 ‫هل أنت ذاهب؟‬ 106 00:12:48,334 --> 00:12:50,202 ‫هل جاؤوا ليأخذوك؟‬ 107 00:12:50,302 --> 00:12:51,871 ‫سأعود يوم الأحد، أمي‬ 108 00:12:53,205 --> 00:12:55,141 ‫- هل ستتناول العشاء معي؟‬ ‫- نعم‬ 109 00:12:58,344 --> 00:12:59,411 ‫قبلاتي‬ 110 00:13:00,513 --> 00:13:02,348 ‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 111 00:13:42,221 --> 00:13:44,056 ‫أخذت أغراضي. أنا ذاهبة‬ 112 00:13:44,123 --> 00:13:45,858 ‫- سأساعدك‬ ‫- لا حاجة لذلك‬ 113 00:13:52,431 --> 00:13:53,299 ‫أنا آسف‬ 114 00:13:55,401 --> 00:13:58,404 ‫- لم يكن عليك القيام بذلك، "تيو"‬ ‫- أعرف، أنا آسف‬ 115 00:13:58,904 --> 00:14:00,206 ‫لم يكن عليك القيام بذلك‬ 116 00:14:01,440 --> 00:14:02,875 ‫هل يمكنك أن تسامحيني؟‬ 117 00:14:05,411 --> 00:14:07,346 ‫هل كنت تعرفين بشأن الكرسي؟‬ 118 00:14:08,214 --> 00:14:10,482 ‫- "تيو"...‬ ‫- ليس الأمر سهلاً عليّ، "برانكا"‬ 119 00:14:10,549 --> 00:14:11,617 ‫أعرف‬ 120 00:14:15,154 --> 00:14:17,423 ‫العودة إلى منزل لم أعد أعيش فيه...‬ 121 00:14:18,524 --> 00:14:19,859 ‫ليس سهلاً علي‬ 122 00:14:25,631 --> 00:14:26,632 ‫أنا آسف‬ 123 00:14:28,601 --> 00:14:29,902 ‫هل استيقظ "بيدرو"؟‬ 124 00:14:30,903 --> 00:14:32,238 ‫ذهب "بيدرو" في رحلة‬ 125 00:14:33,639 --> 00:14:36,642 ‫- يوم الأحد هو عيد ميلاده‬ ‫- ذهب إلى مكان ما برفقة "ليفي"‬ 126 00:14:37,409 --> 00:14:38,544 ‫وهل سمحت له بالذهاب؟‬ 127 00:14:39,545 --> 00:14:41,180 ‫لم يطلب الإذن، "تيو"‬ 128 00:14:49,154 --> 00:14:52,157 ‫حسبت أن برنامج التبادل سيكون فكرة جيدة‬ 129 00:14:52,224 --> 00:14:55,427 ‫حسبت أنه تجربة سيحبها وستفيده‬ 130 00:14:56,362 --> 00:14:58,597 ‫سيكون من المفيد أن يبقى بعيداً ولوحده‬ 131 00:14:58,664 --> 00:15:00,466 ‫حتى نحلّ المشاكل بيننا‬ 132 00:15:02,234 --> 00:15:04,169 ‫لن تنجح علاقتنا يا "تيو"‬ 133 00:15:08,207 --> 00:15:10,276 ‫ولكن ليس عليه أن يبقى في الأرجاء ويشاهدنا‬ 134 00:15:11,543 --> 00:15:14,480 ‫- سأغادر ذلك المنزل‬ ‫- لم أعد أتكلم عن الموضوع‬ 135 00:15:14,546 --> 00:15:16,315 ‫- لا...‬ ‫- لقد أعدت إليك مفتاحك‬ 136 00:15:16,382 --> 00:15:17,583 ‫- لم أرغب قط بذلك المنزل‬ ‫- لن أذهب مجدداً‬ 137 00:15:17,650 --> 00:15:21,220 ‫لن أذهب إن كنت تريدين ذلك.‬ ‫بنيت ذلك المنزل من أجلك، "برانكا"‬ 138 00:15:21,287 --> 00:15:24,456 ‫- كان ذلك شيئاً أردته أنت‬ ‫- دعيني أتكلم. بنيته من أجلك‬ 139 00:15:24,523 --> 00:15:25,491 ‫- صحيح‬ ‫- "برانكا"‬ 140 00:15:26,458 --> 00:15:28,694 ‫- "تيو"...‬ ‫- بنيت المنزل من أجلك ومن أجل "بيدرو"‬ 141 00:15:28,961 --> 00:15:30,229 ‫بنيته من أجلنا‬ 142 00:15:31,096 --> 00:15:34,133 ‫- توقف‬ ‫- ماذا حصل لنا؟ أخبريني‬ 143 00:15:34,466 --> 00:15:37,269 ‫- سبق لنا وتكلمنا عن الموضوع‬ ‫- ماذا يحصل، "برانكا"‬ 144 00:15:37,569 --> 00:15:39,371 ‫ماذا تريدين مني فعله؟ قولي لي‬ 145 00:15:39,471 --> 00:15:42,274 ‫- "تيو"...‬ ‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 146 00:15:42,708 --> 00:15:44,543 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ قولي لي‬ 147 00:15:48,647 --> 00:15:50,115 ‫قولي لي‬ 148 00:16:17,576 --> 00:16:19,545 ‫أرجوك يا "تيو". دعني أذهب‬ 149 00:16:19,611 --> 00:16:20,646 ‫"تيو"...‬ 150 00:16:26,585 --> 00:16:27,720 ‫توقف يا "تيو"‬ 151 00:17:36,288 --> 00:17:38,223 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، "تيو"‬ 152 00:17:38,690 --> 00:17:41,360 ‫سأتناول العشاء برفقة "بيدرو" يوم الأحد‬ 153 00:17:41,427 --> 00:17:43,762 ‫- إن أردت المجيء‬ ‫- حسناً‬ 154 00:17:45,230 --> 00:17:46,365 ‫سأحضر‬ 155 00:18:02,581 --> 00:18:04,683 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً، "تيو"‬ 156 00:18:05,551 --> 00:18:06,418 ‫ادخل‬ 157 00:18:11,156 --> 00:18:12,458 ‫لقد أعددت العشاء‬ 158 00:18:12,524 --> 00:18:14,226 ‫لا مشكلة‬ 159 00:18:14,660 --> 00:18:15,761 ‫ضعه هنا‬ 160 00:18:18,764 --> 00:18:22,568 ‫- "بيدرو" يحبه...‬ ‫- نعم، إنه يحبه‬ 161 00:18:22,634 --> 00:18:24,269 ‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬ 162 00:18:25,437 --> 00:18:26,505 ‫ماء‬ 163 00:18:32,611 --> 00:18:33,645 ‫شكراً‬ 164 00:18:34,179 --> 00:18:35,247 ‫اجلس، "تيو"‬ 165 00:18:39,518 --> 00:18:45,190 ‫لا أستطيع معرفة كيفية عمل هذا الجهاز.‬ ‫لا أعرف...‬ 166 00:18:45,257 --> 00:18:47,359 ‫- إنه هنا‬ ‫- لا‬ 167 00:18:47,459 --> 00:18:49,428 ‫يوجد سلك واحد فقط‬ 168 00:19:06,245 --> 00:19:06,912 ‫يبدو شهياً‬ 169 00:19:08,213 --> 00:19:10,215 ‫نعم، يحب هذا...‬ 170 00:19:22,361 --> 00:19:23,662 ‫ماذا عن المنحة؟‬ 171 00:19:25,430 --> 00:19:27,633 ‫- في "سبتمبر" فقط‬ ‫- صحيح، قلت ذلك من قبل‬ 172 00:19:28,167 --> 00:19:31,737 ‫- هل قررت إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- أعتقد أنني أفضل "اسبانيا"‬ 173 00:19:33,405 --> 00:19:35,674 ‫ستكون "الولايات المتحدة" خياراً أفضل‬ ‫نظراً لتخصصك، ما رأيك؟‬ 174 00:19:37,776 --> 00:19:40,679 ‫ولكن في "إسبانيا" يمكنني الاستمتاع‬ ‫بالبلد أيضاً إلى جانب كلية الطب‬ 175 00:19:45,250 --> 00:19:45,918 ‫نعم‬ 176 00:19:50,789 --> 00:19:52,958 ‫- لقد تأخر "بيدرو" جداً‬ ‫- هل قال متى سيكون هنا؟‬ 177 00:19:53,225 --> 00:19:55,761 ‫- كلا‬ ‫- ولم تحددي وقتاً؟‬ 178 00:19:57,396 --> 00:19:59,631 ‫- قلت عند العشاء فقط‬ ‫- هل نتصل به؟‬ 179 00:20:00,299 --> 00:20:01,667 ‫لقد اتصلت مرتين‬ 180 00:20:09,675 --> 00:20:10,909 ‫سأتصل بـ"ليفي"‬ 181 00:20:24,656 --> 00:20:26,658 ‫مرحباً، "ليفي"؟‬ 182 00:20:27,226 --> 00:20:29,795 ‫مرحباً، معك "برانكا". هل عدتما أم بعد؟‬ 183 00:20:31,797 --> 00:20:33,432 ‫ماذا تعني "من أين"؟‬ 184 00:20:34,700 --> 00:20:36,501 ‫ألم تسافرا، "ليفي"؟‬ 185 00:20:36,668 --> 00:20:38,003 ‫ماذا تعني؟‬ 186 00:20:38,604 --> 00:20:40,272 ‫أليس "بيدرو" برفقتك؟‬ 187 00:20:42,274 --> 00:20:44,443 ‫لا تعرف يا "ليفي"؟ أين "بيدرو"؟‬ 188 00:20:45,244 --> 00:20:46,345 ‫- "ريناتا"‬ ‫- مرحباً، "تيو"‬ 189 00:20:46,411 --> 00:20:48,280 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً، "ريناتا"‬ 190 00:20:48,347 --> 00:20:50,015 ‫ماذا يجري يا "ليفي"؟‬ 191 00:20:50,349 --> 00:20:52,918 ‫"بيدرو" أخبر "برانكا"‬ ‫أنه سيمضي نهاية الأسبوع معك‬ 192 00:20:52,985 --> 00:20:54,519 ‫لم يقل لي شيئاً‬ 193 00:20:54,586 --> 00:20:56,321 ‫ألم تتكلم معه؟‬ ‫ألم يتصل؟ لا تعرف شيئاً؟‬ 194 00:20:56,388 --> 00:20:58,624 ‫- منذ السبت‬ ‫- ألم يخبرك يا "ليفي"‬ 195 00:20:58,690 --> 00:21:00,025 ‫إلى أين هو ذاهب؟‬ 196 00:21:00,292 --> 00:21:02,027 ‫- كلا، لم يخبرني‬ ‫- قل الحقيقة‬ 197 00:21:02,294 --> 00:21:03,395 ‫- "ليفي"، لقد قال...‬ ‫- أقول الحقيقة‬ 198 00:21:03,462 --> 00:21:04,730 ‫قال إنه ذاهب معك‬ 199 00:21:04,796 --> 00:21:06,798 ‫لم يأتِ إلى هنا، ولم يخبرني بشيء‬ 200 00:21:06,865 --> 00:21:08,367 ‫- مستحيل، "ليفي"‬ ‫- "ليفي"...‬ 201 00:21:08,433 --> 00:21:11,270 ‫- بالكاد تكلمنا هذا الأسبوع‬ ‫- حسناً، لا مشكلة، اسمع...‬ 202 00:21:12,337 --> 00:21:14,373 ‫هل تعرف إن كان يتسكع مع أحد آخر؟‬ 203 00:21:14,439 --> 00:21:15,440 ‫مع أصدقاء آخرين؟‬ 204 00:21:15,507 --> 00:21:17,376 ‫أو إن كان يمضي الليل‬ ‫في منزل أحد لا نعرفه؟‬ 205 00:21:17,442 --> 00:21:20,679 ‫- كلا "تيو"، لم يتغير شيئاً‬ ‫- فكر، "ليفي"‬ 206 00:21:20,746 --> 00:21:23,048 ‫فكر قليلاً ربما تذكرت شيئاً...‬ 207 00:21:23,315 --> 00:21:25,651 ‫قام به بطريقة مختلفة خلال هذا الأسبوع‬ 208 00:21:25,717 --> 00:21:27,986 ‫هل تتذكر إن حصل شيء في المدرسة؟‬ 209 00:21:28,053 --> 00:21:31,657 ‫- فكر، بُني‬ ‫- لا أعرف إن كنت تدرك يا "ليفي"‬ 210 00:21:31,723 --> 00:21:37,062 ‫مدى خطورة هذا الوضع.‬ ‫"بيدرو" اختفى، هل تفهم؟ لقد اختفى!‬ 211 00:21:37,329 --> 00:21:39,364 ‫- "برانكا، "ليفي"‬ ‫- فكر، بني‬ 212 00:21:39,431 --> 00:21:41,800 ‫كل ما تتذكره قد يكون مهماً في هذا الوقت‬ 213 00:21:42,601 --> 00:21:44,970 ‫لقد طلب مني شيئاً‬ 214 00:21:45,037 --> 00:21:47,472 ‫أراد عنوان متجر عمي "أبراو"‬ 215 00:21:47,539 --> 00:21:49,374 ‫- من هو عمك "أبراو"؟‬ ‫- يملك متجر حواسيب‬ 216 00:21:49,441 --> 00:21:51,610 ‫أراد أن يبيع حاسوبه‬ 217 00:21:52,544 --> 00:21:54,980 ‫ألم يقل إنه يريد أن يصلحه؟‬ 218 00:21:55,047 --> 00:21:57,716 ‫- أراد تصليحه‬ ‫- كلا، أراد بيعه‬ 219 00:21:57,783 --> 00:22:00,385 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- أراد أن يصلح حاسوبه‬ 220 00:22:00,452 --> 00:22:03,555 ‫- لقد أخبرنا بذلك‬ ‫- قال لي إنه يريد بيعه، "تيو"‬ 221 00:22:05,324 --> 00:22:08,560 ‫حاول أن يبيع حاسوبه إلى عمي‬ ‫ولم يشأ هذا الأخير شراءه‬ 222 00:22:09,061 --> 00:22:11,029 ‫ولمَ أراد أن يبيع حاسوبه؟‬ 223 00:22:12,464 --> 00:22:14,333 ‫قال إنه بحاجة إلى المال‬ 224 00:22:18,337 --> 00:22:19,504 ‫متأكدة من أنه الرقم الصحيح؟‬ 225 00:22:19,571 --> 00:22:21,907 ‫كلا، "تيو".‬ ‫لا أعرف رقم هاتف ابني‬ 226 00:22:25,343 --> 00:22:27,746 ‫- اتصلي بالمنزل لنرى إن عاد‬ ‫- اتصلت للتو، "تيو"‬ 227 00:22:30,082 --> 00:22:31,983 ‫يجب أن نقصد المستشفيات ومراكز الشرطة‬ 228 00:22:32,050 --> 00:22:33,985 ‫- ونضع لائحة‬ ‫- قال لي إنه سيعود يوم الأحد‬ 229 00:22:34,052 --> 00:22:35,987 ‫- ظن أنه سيعود يوم الأحد‬ ‫- تحاولين إيجاد ترابط...‬ 230 00:22:36,054 --> 00:22:37,556 ‫- في تصرفات مجنون‬ ‫- إنه مجرد صبي‬ 231 00:22:37,622 --> 00:22:39,791 ‫- مجنون‬ ‫- إنه في الـ 14 وهو مجرد صبي‬ 232 00:22:39,858 --> 00:22:41,893 ‫عندما كنت بعمره كنت في المنزل‬ ‫أهتم بأمي لوحدي‬ 233 00:22:41,960 --> 00:22:46,064 ‫وأنا كنت على الشاطئ. الحمد لله‬ 234 00:22:55,574 --> 00:22:56,842 ‫سأتصل بـ"سينثيا"‬ 235 00:22:57,542 --> 00:22:58,677 ‫ومن تكون "سينثيا"؟‬ 236 00:22:59,444 --> 00:23:00,545 ‫وزيرة الصحة‬ 237 00:23:01,079 --> 00:23:04,583 ‫يمكنها أن تتأكد من المستشفيات الحكومية‬ ‫في حين نتولى المستشفيات الخاصة‬ 238 00:23:08,153 --> 00:23:09,121 ‫معك "تيو" يا "سينثيا"‬ 239 00:23:10,422 --> 00:23:14,760 ‫ما كنت لأتصل بك في المنزل‬ ‫لو لم يكن الوضع طارئاً‬ 240 00:23:15,160 --> 00:23:18,530 ‫يتعلق الأمر بابني "بيدرو".‬ ‫إنه مفقود، "سينثيا"‬ 241 00:23:28,673 --> 00:23:29,741 ‫هل أنت بخير؟‬ 242 00:23:31,076 --> 00:23:31,943 ‫أنا بخير‬ 243 00:23:43,789 --> 00:23:44,689 ‫"بيدرو"؟‬ 244 00:23:46,191 --> 00:23:47,592 ‫"بيدرو"؟ عزيزي؟‬ 245 00:23:48,126 --> 00:23:49,060 ‫"بيدرو"؟‬ 246 00:23:51,663 --> 00:23:52,697 ‫بني؟‬ 247 00:23:52,764 --> 00:23:53,932 ‫هل أنت في المنزل، "بيدرو"؟‬ 248 00:23:53,999 --> 00:23:56,101 ‫اتصل بي حالما تصل‬ 249 00:23:56,168 --> 00:23:57,202 ‫"تيو"...‬ 250 00:24:13,185 --> 00:24:17,823 ‫مرحباً، هل هذا منزل "بيدرو غاديلا"؟‬ 251 00:24:18,824 --> 00:24:21,526 ‫على شارع "كاتومبي"‬ 252 00:24:22,194 --> 00:24:24,129 ‫ما اسم هذا الشارع؟ انظري ما اسمه‬ 253 00:24:28,533 --> 00:24:30,702 ‫هنا. ها هو‬ 254 00:24:32,037 --> 00:24:34,039 ‫- ما هو الرقم؟‬ ‫- إنه 352‬ 255 00:24:36,041 --> 00:24:36,908 ‫هنا‬ 256 00:24:36,975 --> 00:24:40,645 ‫"مركز مكافحة الأمراض الحيوانية المصدر"‬ 257 00:24:40,712 --> 00:24:43,215 ‫"من الاثنين إلى الجمعة‬ ‫من 9 صباحاً حتى 5 ظهراً"‬ 258 00:25:33,231 --> 00:25:34,633 ‫هذا "ريلانباغو"‬ 259 00:25:35,133 --> 00:25:36,868 ‫لقد أخذ "ريلانباغو"‬ 260 00:25:37,102 --> 00:25:41,539 ‫ونتصل بعد بضعة أيام لنتفقد الحيوان‬ 261 00:25:41,606 --> 00:25:43,875 ‫وقد يستغرق التأقلم بالوضع بعض الوقت‬ 262 00:25:43,942 --> 00:25:45,644 ‫حصان؟ لقد أخذ حصاناً؟‬ 263 00:25:45,710 --> 00:25:47,279 ‫نعم، حصان رائع‬ 264 00:25:47,545 --> 00:25:50,282 ‫لم يكن يافعاً، ولكنه كان قوياً جداً‬ 265 00:25:50,849 --> 00:25:53,251 ‫هل اشترى "بيدرو" حصاناً؟‬ 266 00:25:53,818 --> 00:25:55,287 ‫بل تبناه‬ 267 00:25:56,054 --> 00:26:00,025 ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- لم يدفع ثمن الحيوان بل أخذه‬ 268 00:26:00,091 --> 00:26:03,595 ‫متحملاً مسؤولية الاعتناء به.‬ ‫هذا هو النظام المتبع لدينا‬ 269 00:26:04,663 --> 00:26:06,598 ‫وإلى أين أخذ الحصان؟‬ 270 00:26:06,831 --> 00:26:08,266 ‫- إلى منزله في الريف‬ ‫- أي منزل؟‬ 271 00:26:08,333 --> 00:26:09,668 ‫- أي منزل؟‬ ‫- قال إنه...‬ 272 00:26:09,734 --> 00:26:10,835 ‫- سيأخذه إلى منزله الريفي‬ ‫- لا يملك "بيدرو"‬ 273 00:26:10,902 --> 00:26:12,938 ‫منزلاً في الريف. لا نملك منزلاً في الريف‬ 274 00:26:13,605 --> 00:26:15,573 ‫- إن كذب...‬ ‫- لقد كذب‬ 275 00:26:15,640 --> 00:26:18,043 ‫إن لم يكن يملك وسائل الاهتمام بالحيوان...‬ 276 00:26:18,109 --> 00:26:20,078 ‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬ ‫- ...قد يجعل الوضع أسوأ‬ 277 00:26:20,145 --> 00:26:21,579 ‫وينافي ذلك مبادئنا الأساسية‬ 278 00:26:21,646 --> 00:26:24,215 ‫حسناً. دعني أطرح عليك سؤالاً واحداً فقط‬ 279 00:26:25,317 --> 00:26:27,819 ‫هل ترك "بيدرو" عنوان منزله في الريف؟‬ 280 00:26:29,621 --> 00:26:31,890 ‫- ليس هذا ضرورياً‬ ‫- ليس ضرورياً‬ 281 00:26:35,627 --> 00:26:40,732 ‫كيف أمكنك أن تسمح لصبي في الخامسة عشر‬ ‫من عمره أن يغادر برفقة حصان؟‬ 282 00:26:40,799 --> 00:26:42,167 ‫- خمسة عشر؟‬ ‫- نعم، 15‬ 283 00:26:42,267 --> 00:26:43,702 ‫ماذا تعنيان بـ 15؟‬ 284 00:26:45,603 --> 00:26:48,139 ‫يزيد هذا الطين بلة‬ 285 00:26:51,142 --> 00:26:52,344 ‫ما هذا؟‬ 286 00:26:53,611 --> 00:26:54,879 ‫هل "بيدرو" فعل هذا؟‬ 287 00:27:02,187 --> 00:27:03,722 ‫هذا مزيف‬ 288 00:27:04,789 --> 00:27:06,291 ‫ألا يمكنك أن ترى؟‬ 289 00:27:07,058 --> 00:27:09,394 ‫يوجد الكثير من الأوراق يجب ملؤها...‬ 290 00:27:09,661 --> 00:27:11,796 ‫- والعديد من المستندات...‬ ‫- يرن الهاتف، لحظة‬ 291 00:27:12,263 --> 00:27:14,699 ‫إن قام ابنكما بتزوير هذا المستند‬ ‫سيُعتبر ذلك احتيالاً...‬ 292 00:27:14,766 --> 00:27:16,067 ‫- هذا "بيدرو"‬ ‫- إن قام بتزويره...‬ 293 00:27:16,134 --> 00:27:18,203 ‫مرحباً؟ "بيدرو"؟‬ 294 00:27:19,404 --> 00:27:21,139 ‫لحظة واحدة، من المتكلم؟‬ 295 00:27:22,774 --> 00:27:23,908 ‫من المتكلم؟‬ 296 00:27:24,275 --> 00:27:25,377 ‫- أعطني الهاتف...‬ ‫- مرحباً‬ 297 00:27:25,643 --> 00:27:29,180 ‫- هذا هاتف ابني، من المتكلم؟‬ ‫- مرحباً؟‬ 298 00:27:34,753 --> 00:27:36,888 ‫- نعم‬ ‫- ما الأمر يا "تيو"‬ 299 00:27:40,258 --> 00:27:43,762 ‫- تعتقد... أم رأيت بأم عينيك؟‬ ‫ماذا رأيت؟‬ 300 00:27:50,435 --> 00:27:52,003 ‫- سأرافقك‬ ‫- عودي إلى المنزل‬ 301 00:27:52,070 --> 00:27:53,271 ‫- كلا، سأرافقك‬ ‫- دعيني أتكلم‬ 302 00:27:53,338 --> 00:27:54,906 ‫- اسمعيني، يجب أن...‬ ‫- سأرافقك!‬ 303 00:27:55,106 --> 00:27:56,241 ‫يجب أن تعودي إلى المنزل‬ 304 00:27:56,307 --> 00:27:58,309 ‫- كلا، لن أعود إلى المنزل‬ ‫- دعيني أتكلم!‬ 305 00:27:58,376 --> 00:27:59,878 ‫- دعيني أتكلم، يجب أن...‬ ‫- لا‬ 306 00:27:59,944 --> 00:28:01,746 ‫اسمعيني، يجب أن تعودي إلى المنزل‬ 307 00:28:01,813 --> 00:28:03,715 ‫لأنه في حال عاد "بيدرو" أو اتصل‬ 308 00:28:03,782 --> 00:28:05,750 ‫أريد منك أن تكوني في المنزل، اتفقنا؟‬ 309 00:28:05,817 --> 00:28:07,786 ‫- يجب أن تعودي إلى المنزل‬ ‫- هل ستعيد "بيدرو"؟‬ 310 00:28:07,852 --> 00:28:09,320 ‫- هل ستعيده إلى المنزل؟‬ ‫- نعم، سأعيده‬ 311 00:28:09,387 --> 00:28:11,056 ‫أعد "بيدرو" إلي، "تيو"!‬ 312 00:28:11,122 --> 00:28:13,258 ‫- أرجوك، "تيو"!‬ ‫- سأعيد "بيدرو" إلى المنزل‬ 313 00:28:13,324 --> 00:28:15,293 ‫- سأعيده، مفهوم؟‬ ‫- أعد إلي "بيدرو"‬ 314 00:28:15,360 --> 00:28:17,028 ‫هيا، اذهب الآن. انطلق‬ 315 00:28:52,397 --> 00:28:56,067 ‫"بيدرو"؟ مرحباً؟‬ ‫ما إن تحصل على هذه الرسالة...‬ 316 00:30:21,186 --> 00:30:22,320 ‫مرحباً‬ 317 00:30:34,332 --> 00:30:36,267 ‫يبدو كحادث، أليس كذلك؟‬ 318 00:30:49,581 --> 00:30:51,216 ‫توجد مجموعة من الأكواخ هنا‬ 319 00:30:51,282 --> 00:30:52,550 ‫في هذا المجتمع‬ 320 00:30:52,917 --> 00:30:56,321 ‫من يدري؟‬ ‫ربما أحد السكان قد رأى شيئاً‬ 321 00:30:59,457 --> 00:31:01,926 ‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتك أكثر ولكن...‬ 322 00:31:02,293 --> 00:31:05,363 ‫حظاً سعيداً لك.‬ ‫أتمنى أن تعثر على ابنك‬ 323 00:31:08,433 --> 00:31:11,135 ‫شكراً جزيلاً وحظاً سعيداً‬ 324 00:31:25,550 --> 00:31:26,618 ‫صباح الخير‬ 325 00:31:26,918 --> 00:31:28,219 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 326 00:31:28,286 --> 00:31:31,189 ‫أبحث عن ابني وهو مجرد ولد‬ 327 00:31:31,389 --> 00:31:34,459 ‫هل رأيت صبياً أتى إلى هنا ومعه حصان؟‬ 328 00:31:34,525 --> 00:31:37,462 ‫كلا، لم أر شيئاً‬ 329 00:31:38,229 --> 00:31:39,130 ‫شكراً‬ 330 00:32:21,673 --> 00:32:24,208 ‫أرجوك، سيدتي. أحتاج إلى المساعدة‬ 331 00:32:25,576 --> 00:32:27,512 ‫حصل حادث في الجوار...‬ 332 00:32:27,645 --> 00:32:30,048 ‫يوم السبت أو الأحد‬ 333 00:32:30,648 --> 00:32:33,217 ‫وأنا أبحث عن ابني‬ 334 00:32:33,284 --> 00:32:34,585 ‫إنه صبي في الـ 15 من عمره‬ 335 00:32:34,652 --> 00:32:38,356 ‫- ربما كان يركب حصاناً‬ ‫- حصان أسود؟‬ 336 00:32:41,492 --> 00:32:43,962 ‫نعم، حصان أسود. هل رأيته؟‬ 337 00:32:44,329 --> 00:32:46,331 ‫- كلا‬ ‫- ولكنه كان حصاناً أسوداً‬ 338 00:32:46,397 --> 00:32:48,533 ‫هذا ما قلته بنفسك.‬ ‫أرأيت صبياً يركب حصاناً أسود؟‬ 339 00:32:48,599 --> 00:32:50,134 ‫لم أر شيئاً، الجدة هي التي رأته‬ 340 00:32:50,201 --> 00:32:52,337 ‫- هل رأته جدتك؟‬ ‫- ليست جدتي بل جدة‬ 341 00:32:52,403 --> 00:32:53,705 ‫- أين تعيش؟‬ ‫- هناك‬ 342 00:32:53,972 --> 00:32:55,707 ‫- هل يمكنك أخذي إلى هناك؟‬ ‫- ولكن... الآن؟‬ 343 00:32:55,974 --> 00:32:58,376 ‫الآن، أرجوك‬ 344 00:33:04,382 --> 00:33:06,651 ‫لقد نام هنا يا سيدي. نام نوماً عميقاً‬ 345 00:33:06,751 --> 00:33:08,987 ‫- استيقظي يا "مالينا"‬ ‫- "مالينا"!‬ 346 00:33:09,053 --> 00:33:12,991 ‫- "مالينا"؟‬ ‫- استيقظي، هذا لي‬ 347 00:33:13,624 --> 00:33:15,159 ‫لا يمكنك القيام بهذا‬ 348 00:33:15,626 --> 00:33:18,429 ‫ألم يخبرك إلى أين هو ذاهب...‬ 349 00:33:19,230 --> 00:33:21,165 ‫أو ماذا كان يفعل مع الحصان؟‬ 350 00:33:21,232 --> 00:33:23,501 ‫لم يقل شيئاً.‬ ‫خذ، أعط الطفل زجاجة حليبه‬ 351 00:33:23,601 --> 00:33:25,403 ‫- استمعي إلي يا سيدة‬ ‫- لقد آذى ساقه‬ 352 00:33:25,470 --> 00:33:28,473 ‫- آذى ساقه؟‬ ‫- نعم ولم يكن لدي العناية المناسبة لحالته‬ 353 00:33:28,539 --> 00:33:30,208 ‫- أعطيته الشاي‬ ‫- لحظة واحدة‬ 354 00:33:30,274 --> 00:33:31,642 ‫كيف آذى ساقه؟‬ 355 00:33:31,709 --> 00:33:33,478 ‫كانت قد أصيبت بخدوش سيئة جداً‬ 356 00:33:34,379 --> 00:33:37,715 ‫هل يمكنني أن أطلب منك‬ ‫ألا تتحركي لبرهة، أرجوك؟‬ 357 00:33:37,782 --> 00:33:39,384 ‫هل كان بخير؟‬ 358 00:33:39,450 --> 00:33:41,486 ‫كان بخير، سيدي. لقد نام واستيقظ‬ 359 00:33:41,552 --> 00:33:44,355 ‫وتناول طعامه بشراهة،‬ ‫وحمل أغراضه وذهب‬ 360 00:33:44,422 --> 00:33:46,457 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- "بيتو" وحده يعلم ذلك‬ 361 00:33:46,524 --> 00:33:49,327 ‫- ومن هو "بيتو"، سيدتي؟‬ ‫- من هو "بيتو"؟ "بيتو" هو "بيتو"‬ 362 00:33:49,427 --> 00:33:51,496 ‫"مالينا"، خذيه إلى منزل "بيتو"‬ 363 00:33:51,763 --> 00:33:53,431 ‫- ولكن... الآن؟‬ ‫- الآن!‬ 364 00:33:55,767 --> 00:33:57,268 ‫هيا بنا‬ 365 00:33:57,502 --> 00:33:58,803 ‫لا تشربه إن لم تكن تريده‬ 366 00:34:14,519 --> 00:34:15,653 ‫"بيتو"؟‬ 367 00:34:18,322 --> 00:34:20,792 ‫- "بيتو"!‬ ‫- أنا قادم‬ 368 00:34:21,626 --> 00:34:23,428 ‫حسناً، هذا جيد‬ 369 00:34:23,494 --> 00:34:25,463 ‫- هل ترى ذلك الطريق هناك؟‬ ‫- ذلك الطريق؟‬ 370 00:34:25,530 --> 00:34:26,664 ‫نعم! اسلكه‬ 371 00:34:27,398 --> 00:34:28,766 ‫ذهب ابنك من هناك‬ 372 00:34:29,200 --> 00:34:32,670 ‫تسلك الأحصنة الطرق الترابية،‬ ‫وليس الطرق المزدحمة‬ 373 00:34:32,737 --> 00:34:34,338 ‫أحجم الحصان‬ 374 00:34:35,440 --> 00:34:38,309 ‫رأيت الكثيرين ممن ماتوا بسبب الحيوانات‬ ‫على الطرق الإسفلتية‬ 375 00:34:38,376 --> 00:34:40,511 ‫ألم يقل شيئاً عن وجهته؟‬ 376 00:34:46,284 --> 00:34:47,552 ‫"سلفادور"‬ 377 00:34:48,619 --> 00:34:50,421 ‫إنه ذاهب إلى "سلفادور"؟‬ 378 00:34:52,657 --> 00:34:55,193 ‫كلا، "اسبيريتو سانتو"‬ 379 00:34:55,526 --> 00:34:57,728 ‫"سلفادور" أو "اسبيريتو سانتو"؟‬ 380 00:34:57,795 --> 00:35:00,198 ‫"سلفادور" أو "اسبيريتو سانتو"‬ 381 00:35:02,400 --> 00:35:04,302 ‫لا شك في ذلك‬ 382 00:35:04,368 --> 00:35:07,371 ‫ذهب إلى أحد هذين المكانين‬ ‫لأن الطريق يؤدي إليهما‬ 383 00:35:19,484 --> 00:35:20,384 ‫"تيو"؟‬ 384 00:35:20,451 --> 00:35:24,555 ‫كل شيء بخير، "برانكا".‬ ‫إنه بخير وهو على قيد الحياة، لا مشكلة‬ 385 00:35:26,824 --> 00:35:29,694 ‫- إنه على قيد الحياة، "تيو"؟‬ ‫- أمضى الليلة في منزل سيدة ما‬ 386 00:35:29,760 --> 00:35:31,529 ‫لقد قابلتها. غادر المكان‬ ‫في الصباح الباكر من اليوم التالي‬ 387 00:35:31,596 --> 00:35:33,831 ‫- لا تعرف إلى أين ذهب‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 388 00:35:34,298 --> 00:35:35,733 ‫لقد آذى ساقه...‬ 389 00:35:36,701 --> 00:35:38,136 ‫إنه مجرد خدش‬ 390 00:35:38,202 --> 00:35:40,471 ‫لا أدري. سأسلك هذا الطريق‬ 391 00:35:40,538 --> 00:35:41,739 ‫فذاك الرجل لم يكن يعرف عما يتكلم‬ 392 00:35:41,806 --> 00:35:43,908 ‫قال في البداية إنه ذهب إلى "باهيا"،‬ ‫ولاحقاً إلى "اسبيريتو سانتو"‬ 393 00:35:44,175 --> 00:35:46,410 ‫لا أعرف ببساطة‬ 394 00:35:46,744 --> 00:35:48,646 ‫- إلى أين هو ذاهب؟‬ ‫- يا "تيو"، لقد...‬ 395 00:35:48,713 --> 00:35:51,549 ‫نظرت بين أمتعته في غرفته كلها‬ ‫وحاسوبه ليس موجوداً هنا‬ 396 00:35:51,616 --> 00:35:53,284 ‫لا أعرف أين هو‬ 397 00:35:53,351 --> 00:35:54,619 ‫أرسلي إليه رسالة نصية إذاً‬ 398 00:35:54,685 --> 00:35:57,488 ‫أرسلي إليه رسالة نصية،‬ ‫من يدري، ربما لا يزال بحوزته‬ 399 00:35:57,555 --> 00:35:59,457 ‫- وسيجيب‬ ‫- حسناً‬ 400 00:36:00,224 --> 00:36:01,425 ‫اعثر عليه، اتفقنا؟‬ 401 00:36:01,926 --> 00:36:04,162 ‫اعثر عليه وأعده إلى المنزل‬ 402 00:37:05,556 --> 00:37:06,490 ‫مرحباً!‬ 403 00:37:07,391 --> 00:37:08,459 ‫مرحباً!‬ 404 00:37:08,759 --> 00:37:09,627 ‫يا سيد!‬ 405 00:37:10,428 --> 00:37:14,532 ‫هل رأيت صبياً يعبر السبيل على حصان؟‬ 406 00:37:15,433 --> 00:37:17,235 ‫- نعم!‬ ‫- هل رأيته؟‬ 407 00:37:17,802 --> 00:37:20,304 ‫- نعم‬ ‫- متى رأيته؟‬ 408 00:37:21,505 --> 00:37:24,508 ‫- لقد عبر من هنا البارحة‬ ‫- إلى أين اتجه؟‬ 409 00:37:25,343 --> 00:37:26,510 ‫إلى الجهة الأخرى‬ 410 00:37:28,246 --> 00:37:29,914 ‫وكيف عبر؟‬ 411 00:37:30,615 --> 00:37:31,916 ‫أنا ساعدته على العبور‬ 412 00:37:32,717 --> 00:37:34,585 ‫- وبهذه الوسيلة؟‬ ‫- نعم‬ 413 00:37:35,319 --> 00:37:37,588 ‫هو وحصانه. لم تسأل؟‬ 414 00:37:37,989 --> 00:37:40,558 ‫هل يمكنك أن تعبر...‬ ‫هل يمكنك أن تنقلني...؟‬ 415 00:37:40,625 --> 00:37:42,727 ‫هل يستطيع قاربك هذا حمل سيارتي؟‬ 416 00:37:43,294 --> 00:37:45,496 ‫بالطبع، ولكن هذا مستحيل‬ 417 00:37:45,563 --> 00:37:46,664 ‫لماذا؟‬ 418 00:37:47,565 --> 00:37:49,800 ‫- المد منخفض‬ ‫- كلا، يمكننا القيام بهذا‬ 419 00:37:50,334 --> 00:37:52,370 ‫يمكننا القيام بهذا.‬ ‫سأساعدك وسنقوم به‬ 420 00:37:52,436 --> 00:37:55,539 ‫- مستحيل‬ ‫- سأساعدك، سنقوم بذلك مع بعضنا...‬ 421 00:37:55,606 --> 00:37:56,674 ‫سندفع‬ 422 00:37:56,741 --> 00:37:58,676 ‫هل يمكنك أن تصل إلى هنا؟‬ 423 00:37:59,477 --> 00:38:01,679 ‫لحظة. يتعلق الأمر بابني يا سيدتي‬ 424 00:38:01,746 --> 00:38:04,048 ‫الصبي هو ابني. أرجوك‬ 425 00:38:04,582 --> 00:38:06,717 ‫اجلب القارب إلى هنا، أرجوك‬ 426 00:38:07,618 --> 00:38:08,753 ‫أرجوك‬ 427 00:38:09,453 --> 00:38:10,788 ‫سأساعدك، سنقوم به مع بعضنا البعض‬ 428 00:38:14,392 --> 00:38:16,060 ‫إن دفعت من هذا الاتجاه، سينطلق. انظر‬ 429 00:38:16,327 --> 00:38:18,462 ‫في الخلف، هنا...‬ 430 00:38:18,562 --> 00:38:21,866 ‫المياه ضحلة هنا، انظر...‬ 431 00:38:22,466 --> 00:38:23,567 ‫هذا لا يجدي نفعاً، سيدي‬ 432 00:38:23,634 --> 00:38:26,404 ‫يمكننا القيام بهذا إن ساعدتني‬ 433 00:38:26,470 --> 00:38:29,573 ‫يكفي أن ندفع من هنا، انظر‬ 434 00:38:29,640 --> 00:38:31,342 ‫إن وضعت العصا...‬ 435 00:38:47,525 --> 00:38:48,993 ‫هل تملك زورقاً أو ما شابه؟‬ 436 00:40:06,137 --> 00:40:07,171 ‫هل تكلمت معه؟‬ 437 00:40:08,439 --> 00:40:09,840 ‫سألني ما تقتات عليه الأحصنة؟‬ 438 00:40:12,877 --> 00:40:15,513 ‫- ألم يكن يعرف؟‬ ‫- كلا‬ 439 00:40:21,452 --> 00:40:23,621 ‫هل أخبرك بشيء ما؟‬ 440 00:40:23,888 --> 00:40:26,557 ‫هل قال لك إلى أين هو ذاهب؟‬ 441 00:40:26,891 --> 00:40:28,793 ‫طلب مني خصماً من أجل الحصان‬ 442 00:40:29,627 --> 00:40:32,797 ‫لم يظن أن الحصان يجب أن يدفع مثل البشر‬ 443 00:40:32,863 --> 00:40:33,898 ‫"ريلامبادو"‬ 444 00:40:35,633 --> 00:40:37,902 ‫- هل قال "ريلامباغو"؟‬ ‫- بل "ريلامبادو"‬ 445 00:40:38,502 --> 00:40:40,604 ‫"ريلامباغو" هو اسم حصان "بيدرو"‬ 446 00:40:40,671 --> 00:40:42,573 ‫هل أخبرك باسم الحصان؟‬ 447 00:40:42,873 --> 00:40:44,675 ‫- "ريلامبادو"‬ ‫- "ريلامباغو"‬ 448 00:40:45,176 --> 00:40:46,177 ‫"ريلامباغو"‬ 449 00:40:46,911 --> 00:40:48,646 ‫نعم، هل رأيت الحصان؟‬ 450 00:40:50,214 --> 00:40:51,549 ‫حصان "بيدرو"‬ 451 00:40:52,583 --> 00:40:57,521 ‫هل هذا هو الصبي الذي رأيته مع الحصان؟‬ 452 00:40:59,790 --> 00:41:01,859 ‫لكن وزن الأحصنة أكثر من البشر‬ 453 00:41:02,760 --> 00:41:06,630 ‫لو كان أحداً آخر، لكنت طلبت منه‬ ‫ما أتقضاه مقابل نقل السيارة‬ 454 00:41:07,198 --> 00:41:08,766 ‫هل كان مفلساً؟‬ 455 00:41:09,533 --> 00:41:10,835 ‫كلا، كان يملك مالاً‬ 456 00:41:12,903 --> 00:41:14,772 ‫أراد لاحقاً قبعتي‬ 457 00:41:16,907 --> 00:41:18,776 ‫وعرض علي 20 "رياس" بالمقابل‬ 458 00:41:19,777 --> 00:41:21,645 ‫ولكنني عجزت عن بيع قبعتي‬ 459 00:41:26,917 --> 00:41:29,653 ‫- أراد أن يشتري تلك القبعة؟‬ ‫- نعم‬ 460 00:41:30,821 --> 00:41:33,057 ‫- هذه؟‬ ‫- صحيح‬ 461 00:41:45,135 --> 00:41:46,003 ‫هل تريد واحدة؟‬ 462 00:42:17,568 --> 00:42:19,069 ‫هل تعيشون على متن هذا القارب؟‬ 463 00:42:19,837 --> 00:42:21,272 ‫منذ زمن طويل‬ 464 00:42:31,048 --> 00:42:31,982 ‫أهذا ابنك؟‬ 465 00:42:34,852 --> 00:42:35,920 ‫نعم‬ 466 00:42:37,221 --> 00:42:38,322 ‫"بيدرو"‬ 467 00:42:40,658 --> 00:42:41,792 ‫لا يبدو مثله‬ 468 00:42:43,928 --> 00:42:45,663 ‫لا يبلغ سوى...‬ 469 00:42:46,664 --> 00:42:48,933 ‫- كم عمر ابنك؟‬ ‫- خمس سنوات‬ 470 00:42:49,800 --> 00:42:51,902 ‫نعم، خمس أو ست...‬ 471 00:42:53,270 --> 00:42:54,305 ‫أصغر سناً‬ 472 00:42:55,806 --> 00:42:57,942 ‫لا يشبه أبداً الفتى الذي كان على الحصان‬ 473 00:43:07,318 --> 00:43:08,352 ‫لقد كبر‬ 474 00:44:37,408 --> 00:44:38,776 ‫أنت‬ 475 00:44:40,911 --> 00:44:43,447 ‫يمكنك الاحتفاظ بالجرار.‬ ‫آسف على إزعاجك، أنا...‬ 476 00:44:43,714 --> 00:44:45,115 ‫- من أين حصلت على هذا القميص؟‬ ‫- احتفظ به‬ 477 00:44:45,182 --> 00:44:46,950 ‫- احتفظ بالجرار‬ ‫- إنه ملك ابني‬ 478 00:44:47,017 --> 00:44:49,119 ‫- أخذته من أجل عملي الجديد‬ ‫- لمَ تهرب؟‬ 479 00:44:49,186 --> 00:44:50,687 ‫- يمكنك الاحتفاظ به‬ ‫- انتظر!‬ 480 00:44:50,754 --> 00:44:52,156 ‫- احتفظ به!‬ ‫- أنت!‬ 481 00:44:54,825 --> 00:44:55,993 ‫أنت!‬ 482 00:45:13,444 --> 00:45:15,412 ‫أين ابني؟ أين "بيدرو"؟‬ 483 00:45:20,317 --> 00:45:21,485 ‫هل أنت مجنون؟‬ 484 00:45:24,488 --> 00:45:26,290 ‫هل أنت من دار البلدية؟‬ 485 00:45:31,261 --> 00:45:32,963 ‫هل أنت من دار البلدية يا سيد؟‬ 486 00:45:35,799 --> 00:45:36,834 ‫ابني‬ 487 00:45:37,201 --> 00:45:40,370 ‫- أين "بيدرو"؟‬ ‫- اتركني، اتركني!‬ 488 00:45:42,406 --> 00:45:44,875 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- أين ابني؟‬ 489 00:45:44,942 --> 00:45:46,510 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- أين "بيدرو"؟‬ 490 00:45:46,777 --> 00:45:47,511 ‫أي "بيدرو"؟‬ 491 00:45:47,778 --> 00:45:49,813 ‫أين "بيدرو"؟ أين "بيدرو"؟‬ 492 00:45:49,913 --> 00:45:50,881 ‫"بيدرو"؟‬ 493 00:45:50,948 --> 00:45:52,349 ‫صاحب هذا القميص؟‬ 494 00:45:52,416 --> 00:45:55,352 ‫تتعارك معي بسبب هذا القميص اللعين!‬ 495 00:45:55,519 --> 00:45:58,255 ‫حسبتك من دار البلدية‬ 496 00:45:59,923 --> 00:46:02,226 ‫تبادلت هذا القميص مع "بيدرو"‬ 497 00:46:02,826 --> 00:46:05,229 ‫جاء الصبي وقايضني قميصه بقارورة "بينغا"‬ 498 00:46:07,498 --> 00:46:08,966 ‫بالله عليك!‬ 499 00:46:10,434 --> 00:46:11,902 ‫حسبت أنك من...‬ 500 00:46:13,971 --> 00:46:16,240 ‫لقد سلك ذاك الاتجاه من ذاك الطريق‬ 501 00:46:16,473 --> 00:46:18,542 ‫هيا، إلحق به. يمكنك أن تصل إليه‬ 502 00:46:29,353 --> 00:46:30,387 ‫هيا اذهب!‬ 503 00:46:55,379 --> 00:46:56,547 ‫أصبح هنا، سيدة "برانكا"‬ 504 00:46:57,347 --> 00:46:59,116 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه البلاط‬ 505 00:46:59,883 --> 00:47:01,251 ‫ماذا نفعل به؟‬ 506 00:47:22,539 --> 00:47:25,309 ‫"أين أنت؟"‬ 507 00:47:29,479 --> 00:47:32,449 ‫اتصل بنا على رقم المنزل‬ ‫نحن يائسون...‬ 508 00:47:37,254 --> 00:47:40,057 ‫أعطنا إشارة يا (بيدرو)..."‬ 509 00:47:58,542 --> 00:47:59,876 ‫صباح الخير‬ 510 00:48:02,312 --> 00:48:06,016 ‫هل رأيت ولداً يعبر من هنا على ظهر حصان؟‬ 511 00:48:07,451 --> 00:48:10,120 ‫هل تعرف أين أجد هاتفاً في الجوار؟‬ 512 00:48:38,015 --> 00:48:39,249 ‫سيدتي؟‬ 513 00:48:39,316 --> 00:48:40,450 ‫صباح الخير‬ 514 00:48:40,984 --> 00:48:44,321 ‫هل يمكنك أن تقولي لي أين أجد هاتفاً؟‬ 515 00:48:51,695 --> 00:48:53,664 ‫- هاتف؟‬ ‫- هاتف‬ 516 00:48:54,631 --> 00:48:58,435 ‫"كوستوديو" هو الوحيد الذي يملك هاتفاً هنا‬ 517 00:48:59,036 --> 00:49:01,972 ‫- وأين يعيش "كوستوديو"‬ ‫- في الجوار‬ 518 00:49:02,272 --> 00:49:03,540 ‫هذا المنزل؟‬ 519 00:49:03,640 --> 00:49:04,941 ‫شكراً‬ 520 00:49:08,712 --> 00:49:10,013 ‫"كوستوديو"‬ 521 00:49:18,488 --> 00:49:20,290 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 522 00:49:21,024 --> 00:49:23,593 ‫اسمي "تيو غاديلا"، سيد "كوستوديو"‬ 523 00:49:24,428 --> 00:49:27,664 ‫أخبرتني جارتك بأن لديك هاتفاً‬ 524 00:49:27,731 --> 00:49:30,233 ‫أبحث عن ابني...‬ 525 00:49:31,435 --> 00:49:35,172 ‫إنه مفقود. ربما جاء إلى هنا مع حصانه‬ 526 00:49:35,238 --> 00:49:38,408 ‫هل رأيت صبياً يركب حصاناً؟‬ 527 00:49:38,475 --> 00:49:41,378 ‫- صبي يركب حصاناً؟‬ ‫- صبي يركب حصاناً أسود‬ 528 00:49:42,045 --> 00:49:44,548 ‫تأتي الأحصنة إلى هنا طوال الوقت‬ 529 00:49:44,614 --> 00:49:47,017 ‫ولا أتذكر ألوانها كلها‬ 530 00:49:47,651 --> 00:49:50,520 ‫هل يمكنك أن تعيرني هاتفك، رجاءً؟‬ 531 00:49:50,587 --> 00:49:52,222 ‫يجب أن أتصل بزوجتي‬ 532 00:50:26,390 --> 00:50:27,624 ‫هل يعمل؟‬ 533 00:50:31,661 --> 00:50:34,631 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ليس لدي وحدات اتصال‬ 534 00:50:34,698 --> 00:50:37,367 ‫لن أطيل الكلام سيد "كوستوديو".‬ ‫سيكون اتصالاً سريعاً‬ 535 00:50:37,434 --> 00:50:39,469 ‫لا يمكن أن تنفد مني الوحدات‬ 536 00:50:39,536 --> 00:50:40,804 ‫لن يعجب ابنتي ذلك‬ 537 00:50:41,438 --> 00:50:43,707 ‫لا مشكلة، إليك ما سنفعله...‬ 538 00:50:44,674 --> 00:50:48,412 ‫سأعطيك المال وستشتري وحدات إضافية‬ 539 00:50:48,478 --> 00:50:50,614 ‫كلا. لا يبيعونها هنا‬ 540 00:50:51,047 --> 00:50:52,582 ‫- ومن أين حصلت عليها؟‬ ‫- من ابنتي‬ 541 00:50:52,649 --> 00:50:55,585 ‫ابنتك، سأعطيك إذاً المزيد من المال‬ 542 00:50:55,652 --> 00:50:56,820 ‫سنعطيها المزيد من المال‬ 543 00:50:57,087 --> 00:51:01,324 ‫- وبهذا المبلغ يمكنك شراء هاتف جديد‬ ‫- تأتي ابنتي أيام الجمعة فحسب‬ 544 00:51:03,460 --> 00:51:04,661 ‫سيد "كوستوديو"...‬ 545 00:51:07,731 --> 00:51:11,168 ‫- أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك‬ ‫- لا أستطيع‬ 546 00:51:16,139 --> 00:51:18,241 ‫أستعمل جهاز تنظيم القلب‬ 547 00:51:19,543 --> 00:51:22,546 ‫وفي حال حصول أي مشكلة‬ ‫يجب أن أتصل بابنتي‬ 548 00:51:32,756 --> 00:51:34,224 ‫أعرف ما العمل‬ 549 00:51:35,625 --> 00:51:39,129 ‫صحيح، لا توجد مشكلة.‬ ‫سأقوم باتصال يتحمل الرقم المطلوب رسومه‬ 550 00:51:39,596 --> 00:51:40,797 ‫- هل تفهم ما أعني؟‬ ‫- كلا‬ 551 00:51:40,864 --> 00:51:44,501 ‫سأفسر لك لكي تفهمه.‬ ‫لن تدفع نفقات الاتصال بل الرقم المطلوب‬ 552 00:51:44,568 --> 00:51:47,471 ‫- هل تعرف أي نوع من الاتصالات هذا؟‬ ‫- أفضل ألا أقوم بذلك‬ 553 00:51:47,537 --> 00:51:51,808 ‫- هل تعرف أي نوع من الاتصالات هذا؟‬ ‫- سأكون أفضل حالاً إن ذهبت‬ 554 00:51:55,645 --> 00:51:58,482 ‫- ليس ما تقوله منطقياً‬ ‫- سيكون أفضل‬ 555 00:52:01,618 --> 00:52:04,688 ‫- هل تحاول أن تصعب علي الأمور؟‬ ‫- سبق وقلت لك يا سيد‬ 556 00:52:04,754 --> 00:52:05,689 ‫لن يعجب ابنتي ذلك‬ 557 00:52:05,755 --> 00:52:08,592 ‫وسبق وقلت لك إنك لن تدفع فلساً واحداً‬ 558 00:52:08,658 --> 00:52:09,526 ‫هل أنت أصم؟‬ 559 00:52:14,731 --> 00:52:16,800 ‫لست أصم...‬ 560 00:52:17,734 --> 00:52:19,236 ‫بل أعاني مشكلة في القلب‬ 561 00:52:19,302 --> 00:52:20,837 ‫ويمكنك أن تغادر الآن!‬ 562 00:52:36,820 --> 00:52:40,290 ‫سأترك المال هنا.‬ ‫يجب أن أجد ابني، آسف بهذا الشأن‬ 563 00:52:40,524 --> 00:52:42,325 ‫يمكنك أن تشتري هاتفاً جديداً‬ 564 00:52:42,392 --> 00:52:44,694 ‫هل أنت مجنون؟ عد إلى هنا‬ 565 00:52:44,761 --> 00:52:46,196 ‫يا صاح!‬ 566 00:52:48,431 --> 00:52:49,466 ‫توقف! توقف!‬ 567 00:52:49,533 --> 00:52:51,401 ‫عد إلى هنا!‬ ‫عد إلى هنا أيها الشاب!‬ 568 00:52:55,372 --> 00:52:57,407 ‫النجدة! النجدة!‬ 569 00:52:57,874 --> 00:52:59,709 ‫عد إلى هنا! هذا هاتفي!‬ 570 00:53:00,844 --> 00:53:02,379 ‫توقف! توقف!‬ 571 00:53:40,483 --> 00:53:42,285 ‫- مرحباً، "تيو"؟‬ ‫- إنه بخير، "برانكا"‬ 572 00:53:42,352 --> 00:53:44,721 ‫إنه بخير، صدقيني...‬ 573 00:53:44,788 --> 00:53:47,657 ‫- لقد عبر نهراً‬ ‫- أي نهر، "تيو"‬ 574 00:53:47,724 --> 00:53:48,992 ‫نهر... في منطقة أشجار استوائية...‬ 575 00:53:49,259 --> 00:53:51,528 ‫عبر على عبارة وقد تكلمت مع صاحبها‬ 576 00:53:51,595 --> 00:53:53,363 ‫فأخبرني أنه تحدث معه،‬ ‫وأنه يملك المال وهو بخير‬ 577 00:53:53,430 --> 00:53:55,632 ‫أراد أن يشتري قبعة الرجل‬ 578 00:53:55,799 --> 00:53:57,400 ‫- وهو بخير؟‬ ‫- "برانكا"‬ 579 00:53:57,467 --> 00:53:59,569 ‫قابلت شخصين تكلما مع "بيدرو"‬ 580 00:53:59,636 --> 00:54:02,439 ‫قايض قميصه...‬ ‫إنه بخير وينسجم مع الآخرين‬ 581 00:54:02,872 --> 00:54:04,874 ‫اعثر عليه وأعده إلى المنزل‬ 582 00:54:04,941 --> 00:54:06,610 ‫سأعيده إلى المنزل اليوم‬ 583 00:54:06,676 --> 00:54:09,713 ‫أوشكت على العثور عليه.‬ ‫أنا قريب جداً وأنا على عجلة من أمري‬ 584 00:54:22,759 --> 00:54:24,561 ‫أيها السيد!‬ 585 00:54:24,628 --> 00:54:27,697 ‫أرجوك، سيدي. هل يمكنك أن تقلنا؟‬ 586 00:54:27,764 --> 00:54:29,366 ‫لقد نفد منا الوقود‬ 587 00:54:30,500 --> 00:54:32,469 ‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ ‫- أنا ذاهب إلى "ميموزو"‬ 588 00:54:32,535 --> 00:54:33,703 ‫إنه مهرجان ليس بعيداً من هنا‬ 589 00:54:33,770 --> 00:54:35,905 ‫- وماذا يحصل هناك؟‬ ‫- موسيقى "روك" صاخبة‬ 590 00:54:35,972 --> 00:54:37,907 ‫إنه جنوني!‬ 591 00:54:38,875 --> 00:54:40,744 ‫وهل هو وجهة لمراهقين من عمرك؟‬ 592 00:54:40,810 --> 00:54:42,879 ‫نعم، يقصده مراهقون من عمري بشكل أساسي‬ 593 00:54:42,946 --> 00:54:46,016 ‫كما أنه يوجد أصدقائي أيضاً.‬ ‫لحظة واحدة، دعني أناديهم‬ 594 00:54:47,517 --> 00:54:49,886 ‫- "ميموزو"؟‬ ‫- ليس بعيداً جداً، عليك الذهاب من هنا‬ 595 00:54:49,953 --> 00:54:53,056 ‫هل ستسدي إلينا هذا المعروف وتقلنا‬ ‫إلى هناك يا رجل؟‬ 596 00:54:53,323 --> 00:54:55,291 ‫- هل ستأخذنا إلى "ميموزو"؟‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 597 00:54:56,493 --> 00:54:58,395 ‫- إلى أين أنا ذاهب؟‬ ‫- نعم‬ 598 00:54:58,895 --> 00:55:01,464 ‫- هذا سؤال وجيه‬ ‫- ألا تعرف؟‬ 599 00:55:01,531 --> 00:55:03,867 ‫- أسد إلينا معروفاً يا رجل‬ ‫- خذنا إلى "ميموزو". إنه ليس بعيداً‬ 600 00:55:04,367 --> 00:55:07,037 ‫- أبحث عن ابني‬ ‫- ماذا تعني؟ هل هو مفقود؟‬ 601 00:55:08,338 --> 00:55:09,472 ‫نعم، هو مفقود‬ 602 00:55:10,306 --> 00:55:13,076 ‫ولكنني سأجده. إنه بمثل عمركم‬ 603 00:55:13,343 --> 00:55:17,747 ‫- أصغر قليلاً ويركب حصاناً‬ ‫- حصان‬ 604 00:55:17,814 --> 00:55:20,383 ‫من المؤكد أنه ذاهب إلى "ميموزو"‬ ‫لحضور مهرجان الشتاء‬ 605 00:55:20,450 --> 00:55:21,685 ‫يكتظ المكان بمراهقين من جيلنا‬ 606 00:55:21,751 --> 00:55:23,353 ‫قد تجده هناك‬ 607 00:55:23,420 --> 00:55:25,355 ‫- من المؤكد أنه في "ميموزو"‬ ‫- هل نذهب؟‬ 608 00:55:25,422 --> 00:55:27,757 ‫- لنذهب إلى "ميموزو"‬ ‫- هيا بنا، تعالوا‬ 609 00:55:29,492 --> 00:55:30,593 ‫لنذهب إلى "ميموزو"‬ 610 00:55:30,660 --> 00:55:32,028 ‫لحظة واحدة‬ 611 00:55:33,363 --> 00:55:37,634 ‫- هيا، تعالوا‬ ‫- بسرعة يا رجل، لا تأخذ الكثير معك‬ 612 00:55:37,701 --> 00:55:40,670 ‫هيا، بسرعة. هيا يا "تشينا"، تحرك‬ 613 00:55:40,804 --> 00:55:42,372 ‫هيا بنا، لنذهب‬ 614 00:55:42,439 --> 00:55:44,774 ‫- اصعدوا‬ ‫- هذا كل شيء‬ 615 00:55:46,443 --> 00:55:47,844 ‫شكراً جزيلاً يا رجل‬ 616 00:55:49,713 --> 00:55:52,348 ‫- هيا بنا، لنذهب‬ ‫- من أين أنتم قادمون؟‬ 617 00:55:52,415 --> 00:55:53,717 ‫- "بيلو هوريزونتي"‬ ‫- "بيلو هوريزونتي"‬ 618 00:55:53,783 --> 00:55:56,086 ‫- "بيلو هوريزونتي" بعيدة، أليس كذلك؟‬ ‫- تقريباً‬ 619 00:55:56,352 --> 00:55:58,521 ‫- لم يستغرقنا الطريق الكثير من الوقت‬ ‫- ليس أمراً مهماً‬ 620 00:55:59,389 --> 00:56:02,125 ‫- تلك السيارة هي لوالد أي واحد منكم؟‬ ‫- لوالدي أنا‬ 621 00:56:02,559 --> 00:56:04,661 ‫هل ستتركونها وسط الطريق؟‬ 622 00:56:04,728 --> 00:56:06,663 ‫إنها مقفلة. لا مشكلة‬ 623 00:56:06,730 --> 00:56:08,898 ‫- لن يسرقها أحد‬ ‫- أشعر بالسوء‬ 624 00:56:08,965 --> 00:56:12,402 ‫- لا تقلق‬ ‫- هذا ما سأفعله‬ 625 00:56:12,469 --> 00:56:14,904 ‫- لا تزعجني‬ ‫- هل أنتم بخير؟‬ 626 00:56:14,971 --> 00:56:16,639 ‫- إنه مصاب بالغثيان‬ ‫- إنه مسكين‬ 627 00:56:16,706 --> 00:56:18,575 ‫الشوكولاته ليست جيدة‬ ‫إن كنت تشعر بالغثيان‬ 628 00:56:18,641 --> 00:56:20,477 ‫- لديك شوكولاته؟‬ ‫- أعطني إياها‬ 629 00:56:23,413 --> 00:56:24,514 ‫إنها الشوكولاته خاصتي‬ 630 00:56:29,919 --> 00:56:31,488 ‫هل تريد القليل؟‬ 631 00:56:55,945 --> 00:56:57,614 ‫شكراً جزيلاً يا رجل‬ 632 00:56:57,680 --> 00:56:59,149 ‫شكراً جزيلاً‬ 633 00:57:29,612 --> 00:57:32,549 ‫سأطلب منك شيئاً واحداً‬ 634 00:57:32,816 --> 00:57:34,117 ‫أريد المال‬ 635 00:57:35,151 --> 00:57:38,655 ‫لقد فقدت حقيبتي وسأجدها،‬ ‫ولكنه سيستغرق بعض الوقت‬ 636 00:57:38,721 --> 00:57:40,056 ‫أحتاج إلى شطيرة لحم بالجبنة‬ 637 00:57:40,123 --> 00:57:42,926 ‫- لحم بالجبنة‬ ‫- نعم، لحم بالجبنة‬ 638 00:57:44,694 --> 00:57:45,929 ‫أبحث عن ابني‬ 639 00:57:45,995 --> 00:57:48,865 ‫هذا المكان مكتظ بالأبناء يا رجل‬ ‫فاختر واحداً‬ 640 00:57:49,466 --> 00:57:51,601 ‫لكن ابني مختلف. ابني...‬ 641 00:57:52,869 --> 00:57:54,204 ‫لدى ابني حصان أسود‬ 642 00:57:54,471 --> 00:57:58,241 ‫حصان؟ مستحيل.‬ ‫كنت متأكدة أنها مجرد قصة تتناقلها الألسن‬ 643 00:57:58,508 --> 00:58:00,710 ‫هل تعني أنه جاء حقاً راكباً على الحصان؟‬ 644 00:58:00,777 --> 00:58:03,246 ‫- التطقت "ماورا" مجموعة صور معه‬ ‫- من "ماورا"؟‬ 645 00:58:03,513 --> 00:58:06,082 ‫وكما تعرف، لا تخبرني "ماورا" بالكثير...‬ 646 00:58:06,149 --> 00:58:07,517 ‫- أين هي؟‬ ‫- في منزل "باتريك"‬ 647 00:58:07,584 --> 00:58:09,719 ‫- هل يمكنك أن تأخذيني إليها؟‬ ‫- بالطبع‬ 648 00:58:09,819 --> 00:58:13,556 ‫ولكن هل يمكنك أن تشتري لي شطيرة‬ ‫لأنني أتضور جوعاً‬ 649 00:58:13,623 --> 00:58:16,192 ‫تعاطيت المخدرات البارحة وأحضر‬ ‫المهرجان اليوم...‬ 650 00:58:16,860 --> 00:58:18,962 ‫ماذا؟ لا تقل لي إنك لم تقم بذلك قط؟‬ 651 00:58:22,165 --> 00:58:25,502 ‫شكراً جزيلاً على هذه الشطيرة‬ 652 00:58:25,602 --> 00:58:27,704 ‫- توقف هنا، رجاءً‬ ‫- عند هذه البوابة؟‬ 653 00:58:27,770 --> 00:58:30,273 ‫ستفتح الآن ويمكنك أن تركن سيارتك‬ ‫بالقرب من عربة المقطورة‬ 654 00:58:58,234 --> 00:58:59,669 ‫هذا سريري‬ 655 00:59:03,139 --> 00:59:05,575 ‫هل المدعو "باتريك" يعيش هنا؟‬ 656 00:59:05,642 --> 00:59:08,211 ‫كان "باتريك" أستاذ اللغة الفرنسية‬ ‫في المدرسة‬ 657 00:59:08,278 --> 00:59:09,846 ‫- هل تعرف "ساو فرناندو"؟‬ ‫- نعم‬ 658 00:59:09,913 --> 00:59:14,817 ‫خلال العطلة الصيفية، اشترى كيساً‬ ‫مليئاً بالمخدرات وجاء إلى "ميموزو"‬ 659 00:59:15,285 --> 00:59:17,754 ‫وبعد تعاطي بضعة أكياس، ما زال هنا‬ 660 00:59:19,589 --> 00:59:24,294 ‫- هل يعرف والدك أنك هنا؟‬ ‫- آمل ألا يعرف أنني هنا بالضبط‬ 661 00:59:25,595 --> 00:59:26,696 ‫- هيا بنا؟‬ ‫- هيا بنا‬ 662 00:59:26,863 --> 00:59:28,598 ‫لعلهم في النهر‬ 663 00:59:36,739 --> 00:59:38,207 ‫- "باتريك"‬ ‫- كيف حالك؟‬ 664 00:59:41,878 --> 00:59:44,247 ‫"باتريك، اسمي "تيو"‬ 665 00:59:44,314 --> 00:59:46,616 ‫أنا "باتريك". ماذا تريد؟‬ 666 00:59:47,283 --> 00:59:48,785 ‫- الفتاة...‬ ‫- "أليس"‬ 667 00:59:48,851 --> 00:59:50,153 ‫- "أليس"‬ ‫- "أليس"‬ 668 00:59:50,587 --> 00:59:53,590 ‫قالت لي إن ابني نام في مخيمك هذا‬ 669 00:59:53,690 --> 00:59:55,291 ‫- ومن هو ابنك؟‬ ‫- "بيدرو"‬ 670 00:59:55,625 --> 00:59:57,961 ‫"بيدرو"؟ يا إلهي!‬ 671 00:59:58,695 --> 01:00:01,264 ‫- كيف فعل ذلك؟‬ ‫- المجيء على الحصان؟‬ 672 01:00:02,265 --> 01:00:05,635 ‫- نزوة. رحلة جنونية‬ ‫- أود معرفة ذلك بنفسي‬ 673 01:00:05,902 --> 01:00:07,337 ‫رحلة جنونية‬ 674 01:00:08,338 --> 01:00:10,373 ‫هل ما زال هنا؟‬ ‫أين هو؟ هل هو في الجوار؟‬ 675 01:00:10,640 --> 01:00:11,708 ‫لقد رحل‬ 676 01:00:14,277 --> 01:00:16,879 ‫هذا لا يعمل‬ 677 01:00:18,281 --> 01:00:19,616 ‫يجب أن آخذه إلى...‬ 678 01:00:20,383 --> 01:00:22,251 ‫- لقد رحل إذاً‬ ‫- نعم‬ 679 01:00:26,923 --> 01:00:28,291 ‫هل تعرف إلى أين ذهب؟‬ 680 01:00:30,760 --> 01:00:33,763 ‫كان على عجلة من أمره،‬ ‫وقال إنه لا يستطيع البقاء‬ 681 01:00:34,864 --> 01:00:37,300 ‫حتى أنني مزحت معه قائلاً له:‬ 682 01:00:37,367 --> 01:00:39,836 ‫"إن كنت على عجلة من أمرك،‬ ‫الذهاب وأنت تمتطي حصاناً...‬ 683 01:00:39,902 --> 01:00:42,772 ‫لن يكون أسرع وسيلة نقل"‬ 684 01:00:44,307 --> 01:00:46,242 ‫وبدأت أفكر لاحقاً أن أنهض...‬ 685 01:00:46,309 --> 01:00:49,278 ‫وأغادر قبل بدء الحفلة،‬ ‫لا بد أنه كان على عجلة من أمره‬ 686 01:00:49,345 --> 01:00:52,915 ‫- ولكن هل أمضى الليلة هنا؟‬ ‫- نعم، أمضى الليلة هنا‬ 687 01:00:53,883 --> 01:00:55,418 ‫نام في خيمة "ماورا"‬ 688 01:00:55,885 --> 01:01:00,323 ‫وكانا حميمين جداً مع بعضهما.‬ ‫كم كان ذلك جميلاً!‬ 689 01:01:01,257 --> 01:01:03,893 ‫ها هي "ماورا". "ماورا"!‬ 690 01:01:03,960 --> 01:01:07,363 ‫توقفوا! توقفوا!‬ ‫أيها البغيضون، لا!‬ 691 01:01:08,431 --> 01:01:09,432 ‫اذهب إلى هناك‬ 692 01:01:10,133 --> 01:01:11,334 ‫لا، لا، لا‬ 693 01:01:11,668 --> 01:01:13,102 ‫أعيدوني‬ 694 01:01:16,773 --> 01:01:18,307 ‫هذا مؤلم جداً‬ 695 01:01:19,108 --> 01:01:23,112 ‫"ماورا"؟ أدعى "تيو".‬ ‫أنا والد "بيدرو"‬ 696 01:01:25,114 --> 01:01:28,885 ‫لا تبدو مثل "بيدرو".‬ ‫أعيدوني إلى الماء، أرجوكم‬ 697 01:01:28,951 --> 01:01:30,420 ‫- ساعدوني لأدخل النهر‬ ‫- ألا تشعرين بالبرد؟‬ 698 01:01:30,687 --> 01:01:32,689 ‫- كلا، سيولد طفلي‬ ‫- لا‬ 699 01:01:32,755 --> 01:01:33,856 ‫أريده أن يولد في النهر‬ 700 01:01:33,923 --> 01:01:35,291 ‫- هل تشعرين بالبرد؟‬ ‫- هل يمكنكم أخذي إلى النهر؟‬ 701 01:01:35,358 --> 01:01:37,860 ‫- لا يمكن أن يولد طفلك في النهر‬ ‫- نعم، يمكن ذلك‬ 702 01:01:37,927 --> 01:01:40,697 ‫- أريد إنجابه في النهر‬ ‫- لا يمكن ذلك. إن الجو بارد جداً‬ 703 01:01:42,331 --> 01:01:43,866 ‫يجب أن تذهب الفتاة إلى المستشفى‬ 704 01:01:43,933 --> 01:01:46,335 ‫أقرب مستشفى هو "ساو بيدرو"‬ ‫ويقع على بعد ساعتين‬ 705 01:01:46,402 --> 01:01:47,704 ‫كلا، لن أذهب إلى أي مستشفى‬ 706 01:01:47,770 --> 01:01:50,106 ‫مستحيل! سيولد ابني هنا!‬ ‫أريده أن يكون...‬ 707 01:01:50,173 --> 01:01:52,275 ‫- تماسكي يا "ماورا"‬ ‫- خذوني إلى النهر!‬ 708 01:01:52,341 --> 01:01:55,078 ‫دعيني أتكلم معك.‬ ‫لا يمكنك إنجاب طفلك في النهر‬ 709 01:01:55,144 --> 01:01:57,280 ‫لا يمكنك القيام بذلك، هل فهمت؟‬ 710 01:01:57,346 --> 01:01:59,749 ‫ولكنني هنا لأساعدك. سأساعدك‬ 711 01:01:59,816 --> 01:02:01,084 ‫أنا طبيب وسأساعدك‬ 712 01:02:01,150 --> 01:02:03,152 ‫- كلا ، لا أريد أطباء‬ ‫- كلا، لا أطباء‬ 713 01:02:03,219 --> 01:02:05,188 ‫أنا والد "بيدرو"‬ 714 01:02:05,254 --> 01:02:06,889 ‫نحن على ضفة نهر‬ 715 01:02:06,956 --> 01:02:08,858 ‫النهر موجود هنا.‬ ‫لست بحاجة إلى الاقتراب أكثر‬ 716 01:02:08,925 --> 01:02:11,160 ‫هل يمكنك سماع صوت النهر؟‬ ‫اطلب من الجميع أن يصمتوا‬ 717 01:02:11,227 --> 01:02:13,329 ‫تراجعوا، تراجعوا!‬ 718 01:02:13,396 --> 01:02:15,398 ‫- دعينا نستمع إلى النهر‬ ‫- تحركوا!‬ 719 01:02:21,738 --> 01:02:23,940 ‫هل يمكنك سماعه؟‬ ‫نحن على ضفة النهر‬ 720 01:02:24,340 --> 01:02:26,409 ‫وسيولد طفلك على ضفة النهر‬ 721 01:02:27,777 --> 01:02:29,178 ‫اتفقنا؟ "باتريك"‬ 722 01:02:29,812 --> 01:02:33,182 ‫أحضر لي بعض المناشف‬ ‫أو أقمشة نظيفة ووعاء مليء بماء مغلي‬ 723 01:02:33,249 --> 01:02:34,951 ‫- حسناً‬ ‫- انتظر يا "باتريك"‬ 724 01:02:35,017 --> 01:02:36,753 ‫وكذلك مقص ومطهر‬ 725 01:02:36,853 --> 01:02:38,354 ‫سيفي مشروب "بينغا" بالغرض‬ 726 01:02:38,921 --> 01:02:41,124 ‫- لأغسل يدي‬ ‫- كلا‬ 727 01:02:41,190 --> 01:02:43,392 ‫- لا أبدو مثل "بيدرو" إذاً؟‬ ‫- كلا‬ 728 01:02:43,459 --> 01:02:46,129 ‫- هل "بيدرو" أفضل مني؟‬ ‫- نعم، أفضل‬ 729 01:02:46,195 --> 01:02:48,464 ‫أريد منك أن تفتحي ساقيك أكثر قليلاً‬ 730 01:02:48,531 --> 01:02:52,802 ‫قليلاً بعد، هكذا.‬ ‫أنا هنا معك، اتفقنا؟‬ 731 01:02:53,136 --> 01:02:55,171 ‫سنقوم بهذا مع بعضنا‬ 732 01:02:55,238 --> 01:02:57,473 ‫أنا هنا لأساعدك.‬ ‫والآن، ستقومين بشيء آخر‬ 733 01:02:57,540 --> 01:03:00,243 ‫افتحي ساقيك قليلاً بعد.‬ ‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬ 734 01:03:00,476 --> 01:03:02,178 ‫أعرف أنه مؤلم. أحسنت‬ 735 01:03:02,245 --> 01:03:04,113 ‫- أحسنت. قليلاً بعد‬ ‫- هذا مؤلم‬ 736 01:03:04,180 --> 01:03:06,949 ‫سنقوم بهذا مع بعضنا، أنا وأنت‬ 737 01:03:07,150 --> 01:03:08,351 ‫أنا هنا لأساعدك‬ 738 01:03:08,518 --> 01:03:11,788 ‫كلما شعرت بانقباض يجب‬ ‫أن تدفعي، اتفقنا؟‬ 739 01:03:12,388 --> 01:03:14,557 ‫اتفقنا؟ الآن، هيا‬ 740 01:03:14,824 --> 01:03:17,560 ‫أحسنت! أحسنت يا "ماورا"!‬ 741 01:03:17,927 --> 01:03:21,130 ‫هكذا بالضبط. أحسنت‬ 742 01:03:21,197 --> 01:03:24,267 ‫والآن، خذي نفساً عميقاً‬ ‫انظري إلى النهر واسمعي صوته‬ 743 01:03:24,333 --> 01:03:27,436 ‫نحن هنا سوية.‬ ‫اهدئي، ستكون الأمور على ما يرام‬ 744 01:03:27,804 --> 01:03:30,273 ‫أنا هنا معك.‬ ‫هيا، الطفل على وشك أن يولد‬ 745 01:03:30,339 --> 01:03:33,309 ‫إنه يخرج. هيا، ادفعي الآن‬ 746 01:03:33,376 --> 01:03:35,945 ‫مرة أخرى، أحسنت!‬ ‫أحسنت يا "ماورا"!‬ 747 01:03:36,145 --> 01:03:38,347 ‫أحسنت. أشعر برأسه بين يدي‬ 748 01:03:38,414 --> 01:03:39,415 ‫إنه يخرج‬ 749 01:03:39,482 --> 01:03:41,384 ‫أحسنت، "ماورا"‬ 750 01:03:41,450 --> 01:03:43,986 ‫أحسنت. إنه هنا وهو يخرج‬ 751 01:03:44,921 --> 01:03:46,589 ‫والآن، خذي نفساً عميقاً‬ ‫وسيخرج بعد الدفعة التالية‬ 752 01:03:46,856 --> 01:03:48,257 ‫سيولد بعد الدفعة التالية. يريد أن يولد‬ 753 01:03:48,324 --> 01:03:50,560 ‫- هذا مؤلم جداً‬ ‫- أعرف أنه مؤلم‬ 754 01:03:50,827 --> 01:03:53,129 ‫سنقوم بهذا مع بعضنا البعض.‬ ‫أنا هنا معك‬ 755 01:03:53,196 --> 01:03:54,463 ‫حسناً، هيا بنا‬ 756 01:03:54,831 --> 01:03:56,065 ‫أحسنت‬ 757 01:03:56,132 --> 01:03:59,368 ‫ادفعي بقوة أكثر!‬ ‫أقوى! ادفعي بقوة، هيا‬ 758 01:04:00,870 --> 01:04:02,872 ‫أحسنت. إنه يخرج‬ 759 01:04:02,939 --> 01:04:05,541 ‫هيا يا "ماورا"!‬ ‫أحسنت، بهذه الطريقة‬ 760 01:04:05,608 --> 01:04:07,610 ‫إنه يخرج، الآن! أحسنت‬ 761 01:04:07,877 --> 01:04:09,245 ‫إنه هنا‬ 762 01:04:10,346 --> 01:04:13,850 ‫لقد ولد. إنه هنا‬ 763 01:07:08,691 --> 01:07:11,394 ‫شاحنة النفايات هنا.‬ ‫هل تريدين أن أرمي هذا؟‬ 764 01:07:13,729 --> 01:07:14,730 ‫نعم، ارمه‬ 765 01:07:55,171 --> 01:07:56,505 ‫55 شارع "بيراتينينغا"، "ساو باولو"‬ 766 01:08:07,483 --> 01:08:10,219 ‫اشتياقي له ذكرني بأمور أخرى أفتقدها‬ 767 01:08:15,357 --> 01:08:18,360 ‫مع قبلاتي، جدك‬ 768 01:08:33,609 --> 01:08:38,514 ‫"هذه صورة عن وجهي في الوقت الحاضر.‬ ‫كيف شكلك أنت؟‬ 769 01:08:40,616 --> 01:08:44,286 ‫"لطالما ظننت أن المرء كلما كان يملك القليل‬ 770 01:08:44,386 --> 01:08:45,821 ‫كان يخسر القليل‬ 771 01:08:46,222 --> 01:08:49,558 ‫وكل ما كنت أملكه كان حصاناً‬ 772 01:08:49,758 --> 01:08:53,262 ‫حصان عجوز لا ينفع كثيراً‬ 773 01:08:53,329 --> 01:08:56,565 ‫ولكن حصاني قد نفق"‬ 774 01:09:08,544 --> 01:09:09,745 ‫انتظر!‬ 775 01:09:10,813 --> 01:09:13,282 ‫انتظر! لحظة واحدة!‬ 776 01:09:34,236 --> 01:09:36,272 ‫- "برانكا"؟‬ ‫- هذه أنا، "تيو"‬ 777 01:09:36,405 --> 01:09:38,440 ‫لقد ذهب إلى جده يا "تيو"‬ 778 01:09:39,408 --> 01:09:41,243 ‫ذهب "بيدرو" إلى منزل والدك‬ 779 01:09:42,444 --> 01:09:44,847 ‫ذهب إلى "اسبيريتو سانتو" إلى منزل والدك‬ 780 01:09:44,914 --> 01:09:47,616 ‫كان ووالدك يرسلان رسومات‬ ‫إلى بعضهما البعض‬ 781 01:09:48,450 --> 01:09:50,586 ‫كانا على اتصال ويتكلمان مع بعضهما‬ 782 01:09:51,320 --> 01:09:52,555 ‫منذ زمن بعيد‬ 783 01:09:52,955 --> 01:09:55,858 ‫انتبه يا "بيدرو".‬ ‫وقم بتدوين العنوان، اسمع...‬ 784 01:09:57,226 --> 01:10:00,729 ‫"بونتا نيغرا"، علامة 187 كلم‬ 785 01:10:03,265 --> 01:10:04,400 ‫هل كتبته؟‬ 786 01:10:05,367 --> 01:10:09,305 ‫يتعلق الأمر بـ"بيدرو" الآن، "تيو"‬ 787 01:10:10,539 --> 01:10:13,676 ‫انس الباقي الآن.‬ ‫يمكنك النظر فيه لاحقاً‬ 788 01:11:22,811 --> 01:11:24,280 ‫هل يمكنك أن تسمعني؟‬ 789 01:14:04,206 --> 01:14:06,542 ‫اركب السيارة وسآخذك إلى المستشفى‬ 790 01:14:06,909 --> 01:14:08,110 ‫أين سيارتي؟‬ 791 01:14:08,177 --> 01:14:10,846 ‫ما الذي كنت تفعله وسط الطريق؟‬ 792 01:14:13,715 --> 01:14:14,850 ‫يجب أن أجد ابني‬ 793 01:14:15,217 --> 01:14:17,586 ‫يمكن لابنك أن ينتظر. سآخذك إلى المستشفى‬ 794 01:14:17,653 --> 01:14:18,754 ‫كلا‬ 795 01:14:19,922 --> 01:14:21,490 ‫سأعثر على ابني‬ 796 01:14:23,692 --> 01:14:27,596 ‫- هل يمكنك أن تقود السيارة؟‬ ‫- أعتقد أنني كسرت ضلعاً‬ 797 01:14:27,663 --> 01:14:31,500 ‫إن كان لديك قطعة قماش‬ ‫أو ضمادة أو ملاءة قديمة‬ 798 01:15:34,530 --> 01:15:35,564 ‫هل لديك مقص؟‬ 799 01:16:18,206 --> 01:16:19,341 ‫شكراً‬ 800 01:16:22,611 --> 01:16:25,781 ‫عندما تعثر على ابنك، خذه إلى المنزل‬ 801 01:16:26,181 --> 01:16:28,050 ‫لا تقل شيئاً، خذه إلى المنزل ببساطة‬ 802 01:17:15,897 --> 01:17:18,233 ‫كان هو...‬ ‫ابني هو من رسم هذه الصورة‬ 803 01:17:18,300 --> 01:17:20,636 ‫- ابنك؟‬ ‫- نعم‬ 804 01:17:21,169 --> 01:17:23,205 ‫"بيدرو". ابني‬ 805 01:17:23,271 --> 01:17:26,274 ‫جاء صبي ما إلى هنا،‬ ‫وكان يتضور جوعاً ومفلساً‬ 806 01:17:26,775 --> 01:17:28,076 ‫فعقدت معه صفقة‬ 807 01:17:29,778 --> 01:17:31,747 ‫- هل تبيعه لي؟‬ ‫- كلا‬ 808 01:17:33,849 --> 01:17:35,317 ‫هذا أنت، صحيح؟‬ 809 01:17:36,218 --> 01:17:37,252 ‫نعم‬ 810 01:17:37,352 --> 01:17:39,254 ‫لدى الصبي موهبة، إنه بارع‬ 811 01:17:39,321 --> 01:17:40,922 ‫نعم‬ 812 01:17:41,923 --> 01:17:43,225 ‫نعم‬ 813 01:17:47,963 --> 01:17:50,198 ‫من تحسبني يا رجل؟‬ 814 01:17:56,672 --> 01:17:57,873 ‫لقد اقتربت كثيراً‬ 815 01:17:57,939 --> 01:18:02,778 ‫- أعتقد أنني سأصل إليه بعد نصف ساعة‬ ‫- وكيف حاله؟ هل هو بخير؟‬ 816 01:18:02,844 --> 01:18:06,114 ‫لقد تكلمت للتو مع رجل‬ ‫وقال إنه كان يبلي حسناً‬ 817 01:18:06,181 --> 01:18:10,185 ‫كان يتضور جوعاً وقايض أحد رسوماته‬ 818 01:18:10,252 --> 01:18:12,287 ‫بصحن طعام يا "برانكا"‬ 819 01:18:12,454 --> 01:18:15,190 ‫إنه رسم رائع‬ 820 01:18:15,257 --> 01:18:18,360 ‫إنه رجل محاط بنساء...‬ 821 01:18:18,427 --> 01:18:20,362 ‫كالرسومات التي تجدينها‬ ‫في مرآب سيارات، صور فتيات‬ 822 01:18:21,263 --> 01:18:23,732 ‫عرضت عليه شراء الرسم‬ ‫ولكنه رفض أن يبيعه‬ 823 01:18:23,799 --> 01:18:25,701 ‫لقد أعجبه كثيراً‬ 824 01:18:25,767 --> 01:18:27,736 ‫اقتربت كثيراً‬ 825 01:18:27,903 --> 01:18:30,305 ‫- سألحق به قريباً‬ ‫- يريحني سماع هذا، "تيو"‬ 826 01:18:30,372 --> 01:18:31,840 ‫"برانكا"...‬ 827 01:18:34,710 --> 01:18:35,911 ‫أحبك‬ 828 01:18:42,284 --> 01:18:43,485 ‫أحبك‬ 829 01:18:53,762 --> 01:18:54,896 ‫قبلاتي‬ 830 01:19:11,179 --> 01:19:14,449 ‫وهل تريد أن تعقد صفقة‬ ‫على الدراجة النارية هذه؟‬ 831 01:20:10,539 --> 01:20:11,473 ‫ما الخطب يا صاح؟‬ 832 01:20:11,540 --> 01:20:14,009 ‫وقع حادث. يوجد حيوان على الأرض‬ 833 01:21:25,480 --> 01:21:26,348 ‫"بيدرو"‬ 834 01:21:38,493 --> 01:21:41,963 ‫"الشاطئ"‬ 835 01:25:59,154 --> 01:25:59,888 ‫مرحباً يا أبي‬ 836 01:26:04,759 --> 01:26:06,261 ‫"تيو"‬ 837 01:26:07,428 --> 01:26:08,496 ‫هل هذا أنت؟‬ 838 01:26:15,236 --> 01:26:16,771 ‫هل أوسعك أحدهم ضرباً؟‬ 839 01:26:19,440 --> 01:26:20,642 ‫قليلاً‬ 840 01:26:25,513 --> 01:26:26,614 ‫أترى؟‬ 841 01:26:29,584 --> 01:26:31,186 ‫هذا مذهل، ألا تعتقد ذلك؟‬ 842 01:26:33,521 --> 01:26:37,392 ‫ابنك يرسم‬ 843 01:26:40,695 --> 01:26:44,499 ‫إنه بارع، مثلي‬ 844 01:26:46,968 --> 01:26:48,369 ‫نعم، لم أكن أعرف ذلك‬ 845 01:26:48,603 --> 01:26:51,339 ‫أنا أصم ولا يمكنني سماعك‬ 846 01:26:51,406 --> 01:26:54,309 ‫إن كنت تريد أن تكلمني‬ ‫يجب أن تفعل ذلك وجهاً لوجه‬ 847 01:26:54,375 --> 01:26:55,243 ‫هيا‬ 848 01:26:57,545 --> 01:26:59,714 ‫لم أكن أعرف أن "بيدرو" يجيد الرسم‬ 849 01:26:59,781 --> 01:27:02,550 ‫- لا يمكنني سماعك، لا أفهم‬ ‫- لا شيء، انس الموضوع‬ 850 01:27:14,329 --> 01:27:15,563 ‫إنه يرسم‬ 851 01:27:17,765 --> 01:27:22,337 ‫كتبت رسالة لـ"بيدرو"...‬ 852 01:27:23,538 --> 01:27:25,640 ‫وأرسلت إليه رسماً لوجهي‬ 853 01:27:26,441 --> 01:27:28,676 ‫لم أحسب أنه سيجيب‬ 854 01:27:35,783 --> 01:27:39,621 ‫فأرسل إلي صورة رسمها ورسالة‬ 855 01:27:39,687 --> 01:27:41,522 ‫فكرت أنه...‬ 856 01:27:43,791 --> 01:27:45,260 ‫أنه...‬ 857 01:27:48,329 --> 01:27:49,530 ‫فبدأت...‬ 858 01:27:50,665 --> 01:27:52,467 ‫بدأت أفكر...‬ 859 01:27:53,601 --> 01:27:59,507 ‫أن لديك ابناً رائعاً، ابناً مذهلاً مثله...‬ 860 01:28:01,376 --> 01:28:05,513 ‫فتخيلت أنك لو لم تفكر‬ ‫في كل ما خسرته معك...‬ 861 01:28:07,415 --> 01:28:12,287 ‫وتركتني أصبح جد الصبي‬ 862 01:28:20,995 --> 01:28:23,598 ‫عبر مقاطعتين ليقابلك‬ 863 01:28:23,665 --> 01:28:25,800 ‫لا أفهم. لا يمكنني سماعك‬ 864 01:28:26,501 --> 01:28:31,339 ‫عبر "بيدرو" مقاطعتين على ظهر حصان...‬ 865 01:28:31,673 --> 01:28:33,308 ‫ليقابلك‬ 866 01:28:33,374 --> 01:28:36,511 ‫على حسان؟ هل جاء وهو يمتطي حصاناً؟‬ ‫هل أنت متأكد؟ على ظهر حصان؟‬ 867 01:28:45,720 --> 01:28:48,056 ‫اشترى حصاناً من أجلي‬ 868 01:28:49,791 --> 01:28:51,359 ‫نعم‬ 869 01:32:13,127 --> 01:32:17,698 ‫هذا الفيلم مهدى لـ"كريس رييرا"‬ ‫لما كانت تمثله في قصصنا وحياتنا‬