1 00:01:48,800 --> 00:01:52,199 Ik ben Rahul. Ik ben 40 jaar oud. 2 00:01:52,275 --> 00:01:57,665 Normaal gezegd komt er op deze leeftijd in je leven een grote wending. 3 00:01:57,925 --> 00:02:00,199 Ik heb ook iets groots meegemaakt. 4 00:02:00,300 --> 00:02:02,232 Ik bedoel, heel groot. 5 00:02:02,275 --> 00:02:04,907 Eentje die mijn leven heeft veranderd. 6 00:02:09,808 --> 00:02:12,690 Laten we eigenlijk helemaal bij het begin beginnen. 7 00:02:20,633 --> 00:02:23,674 Sinds ik een kind was woonde ik in dit huis met mijn 8 00:02:23,758 --> 00:02:26,082 opa, oma, moeder en vader. 9 00:02:26,133 --> 00:02:29,090 Mijn ouders zijn overleden toen ik 8 jaar was. 10 00:02:29,341 --> 00:02:32,132 Mijn grootouders hebben voor me gezorgd. 11 00:02:32,425 --> 00:02:35,274 Toen ik nog een kind was, was het vrij duidelijk dat ik nogal schattig was. 12 00:02:35,341 --> 00:02:37,382 Mensen trokken aan mijn wangen en zeiden... 13 00:02:37,466 --> 00:02:39,615 Hij is zo lief! 14 00:02:39,716 --> 00:02:42,899 En deze liefdeheid werkte in de winkel van mijn opa. 15 00:02:42,966 --> 00:02:45,082 Lieve verkoper. 16 00:02:45,133 --> 00:02:48,215 In Mumbai overtroffen de verkooppunten van onze winkel het groene. 17 00:02:48,300 --> 00:02:51,181 Broer, pak alsjeblieft 6 samosa's en 500 gram gefrituurd snoepjes in. 18 00:02:52,716 --> 00:02:55,357 Broer?! Waarom? 19 00:02:55,358 --> 00:02:57,057 Waarom? Een Lieve verkoper! 20 00:02:57,150 --> 00:03:01,790 En mijn opa zou zich ook bemoeien met mijn leven soms belde hij, 21 00:03:01,841 --> 00:03:05,365 en soms kwam hij zelf opdagen. 22 00:03:05,425 --> 00:03:07,445 Ik heb nooit de kans gehad om zelf een relatie te krijgen, 23 00:03:07,466 --> 00:03:10,182 en het huwelijk was duidelijk uitgesloten. 24 00:03:11,091 --> 00:03:12,957 Goal, goal! 25 00:03:13,000 --> 00:03:16,182 Rahul, heb je gezien hoe Sachin speelde! 26 00:03:16,250 --> 00:03:19,599 Hoewel mijn opa een echte fan was van Sachin Tendulkar, 27 00:03:19,683 --> 00:03:22,840 heeft hij het woord 'sterven' nooit in zijn leven toegepast. 28 00:03:22,900 --> 00:03:25,540 De tijd ging voorbij, maar dat boeide hem niet. 29 00:03:25,591 --> 00:03:27,715 Al mijn familieleden woonde in het buitenland. 30 00:03:27,800 --> 00:03:30,282 En toen werd het 2013. 31 00:03:30,333 --> 00:03:32,957 De 100e verjaardag van mijn opa! 32 00:03:33,041 --> 00:03:37,540 Afgezien van mijn opa heb ik nog 2 tragedies in mijn leven mee gemaakt 33 00:03:37,625 --> 00:03:40,115 mijn vrienden Bobby en Salim. 34 00:03:40,133 --> 00:03:41,633 Hoi Rahul. - Hoi. 35 00:03:41,666 --> 00:03:43,799 Ben je klaar voor naar Goa te gaan? - Naar Goa? 36 00:03:43,816 --> 00:03:46,240 Als je daar bent, wees dan niet stout om 40 te zijn! 37 00:03:46,300 --> 00:03:48,149 En jullie twee, bemoei je met je eigen zaken! 38 00:03:48,175 --> 00:03:51,190 Tanu, kun je me even helpen? 39 00:03:51,341 --> 00:03:53,907 Wat hoorde ik zijn jullie twee samen aan het koken? 40 00:03:53,991 --> 00:03:56,907 Niet alleen wij twee, dit geldt ook voor ons allemaal. 41 00:03:57,000 --> 00:04:00,582 Rahul, het is opa's verjaardag, maar het cadeau is voor jou. 42 00:04:00,666 --> 00:04:03,749 Hete NRI-vrouwen! Ik heb ze al gesproken. 43 00:04:03,833 --> 00:04:07,790 In Goa zijn we bij hen voor een pakket van 6 dagen en 7 nachten! 44 00:04:07,875 --> 00:04:09,949 Wat voor vrienden zijn jullie? 1 week! 45 00:04:10,083 --> 00:04:13,282 Opa laat me echt geen week weg gaan? - Sachin, kom eens. 46 00:04:13,308 --> 00:04:14,932 Een momentje. - Hij is een idioot! 47 00:04:14,958 --> 00:04:17,978 Maar je bent ook een idioot! - Rahul, kom eens hier. 48 00:04:18,066 --> 00:04:19,565 Opa roept. 49 00:04:20,341 --> 00:04:22,915 Meneer, u gaat met mij mee. 50 00:04:24,216 --> 00:04:25,815 Ja, opa. 51 00:04:25,858 --> 00:04:28,340 Heb je een cadeau voor me meegebracht, of niet soms? 52 00:04:28,925 --> 00:04:33,632 Je hebt de cadeau's van Vimal, Renu en de anderen nog niet geopend. 53 00:04:33,666 --> 00:04:36,990 Het zijn van de anderen, niet 'de onze'. 54 00:04:37,041 --> 00:04:39,174 Ik word 100 jaar. 55 00:04:39,241 --> 00:04:40,915 Ik ga nu heel belangrijke dingen zeggen. 56 00:04:41,000 --> 00:04:44,632 Ze vinden me alleen leuk omdat we familie zijn. 57 00:04:44,675 --> 00:04:49,415 Je houdt van me, en daarom zijn we verwant! 58 00:04:49,425 --> 00:04:54,999 Ik vraag me af wat er met je zal gebeuren als je bent overleden. 59 00:04:55,066 --> 00:04:56,199 Opa... 60 00:04:56,283 --> 00:04:59,407 Daar gaan we! Ik ben ook begonnen te praten over mijn vertrek 61 00:04:59,475 --> 00:05:02,082 het is nauwelijks mijn leeftijd om erover te praten om weg te gaan... 62 00:05:02,258 --> 00:05:06,299 Waarom praten we over wat er 20 tot 25 jaar later gaat gebeuren. 63 00:05:07,133 --> 00:05:09,624 Kom op, geef het me. 64 00:05:10,050 --> 00:05:11,249 Ja. 65 00:05:15,050 --> 00:05:17,940 Een vleermuis gesigneerd door Sachin! 66 00:05:19,608 --> 00:05:22,865 Kom op, sla raak! 67 00:05:23,216 --> 00:05:28,024 Het was Rahul's idee om een vrijstelling van je winkel in Goa te openen. 68 00:05:28,091 --> 00:05:30,582 Ja ga je gang en open het. Waarom verspil jij je tijd hier? 69 00:05:30,666 --> 00:05:33,565 Opa, we hebben al een geweldig perceel gezien in Panjim. 70 00:05:33,633 --> 00:05:36,465 We gaan met Rahul om de tekening af te ronden. 71 00:05:36,550 --> 00:05:38,449 Ga maar. 72 00:05:38,591 --> 00:05:42,690 Kom op, Sachin, Sla de bal eens over de grens heen! 73 00:05:44,550 --> 00:05:47,999 Ja! Sachin zit op 99. 74 00:05:48,175 --> 00:05:52,124 Sachin staat op 99! 75 00:06:02,925 --> 00:06:06,025 Sachin gaat voor de 99! 76 00:06:06,800 --> 00:06:09,274 Welke oma kan nog tegen zoveel opwinding voor een eeuw. 77 00:06:09,341 --> 00:06:11,749 Het is maar een spelletje. Hij zal het nog wel halen. 78 00:06:12,550 --> 00:06:13,650 Wat? 79 00:06:18,341 --> 00:06:19,740 Opa! 80 00:06:20,550 --> 00:06:24,707 Zowel opa als Sachin werden uitgeschakeld op 99! 81 00:06:26,783 --> 00:06:28,874 Het was een raar gevoel. 82 00:06:29,208 --> 00:06:32,307 Maar ik las ergens dat 83 00:06:32,383 --> 00:06:36,057 de dood van een persoon is al voorbestemd vóór zijn geboorte. 84 00:06:36,175 --> 00:06:38,524 Ik dacht toen bij mezelf wat moet 85 00:06:38,550 --> 00:06:41,124 er al gebeuren, en wat maakt het ook uit? 86 00:06:41,216 --> 00:06:43,515 Nadat alle opa nog leefde 87 00:06:43,600 --> 00:06:46,120 sinds de uitvinding van alle lndia-radio tot de komst van Twitter. 88 00:06:46,166 --> 00:06:48,099 Hij leefde een goed leven. 89 00:06:48,166 --> 00:06:50,257 Dat is het! Precies op dat moment... 90 00:06:50,316 --> 00:06:52,415 Had ik een beslissing genomen. 91 00:06:52,508 --> 00:06:54,557 Ik ga naar Goa heen! 92 00:06:59,391 --> 00:07:02,299 Oma, ik wil iets meer in het leven gaan doen. 93 00:07:02,300 --> 00:07:05,232 Ik wil iets doen wat mijn hart zegt dat ik moet doen. 94 00:07:05,800 --> 00:07:09,224 Ik kan een Lieve verkoper nu nog niet aan. 95 00:07:09,675 --> 00:07:14,232 Oma, ik heb wat gedroomd. Tot nu toe heb ik mijn leven laten gaan. 96 00:07:15,091 --> 00:07:18,165 Maar nu wil ik eerst de wereld gaan zien en dingen gaan leren. 97 00:07:18,966 --> 00:07:22,940 Oma, ik wil echt leven op mijn eigen voorwaarden. 98 00:07:23,008 --> 00:07:28,315 Rahul, met het eigendom ben je al begonnen, met het leven op je eigen voorwaarden. 99 00:07:28,383 --> 00:07:32,832 Leef je leven zoals je dat wilt, niemand houdt je tegen. 100 00:07:34,116 --> 00:07:38,174 Maar je zult me een gunst moeten bewijzen. 101 00:07:38,216 --> 00:07:42,482 Ja, zeg het maar, oma. - Het is de laatste wens van je opa... 102 00:07:42,633 --> 00:07:44,415 voor dat hij stierf... 103 00:07:44,508 --> 00:07:49,107 wilde hij de helft van zijn as zou worden uitgestrooid in de Ganga rivier... 104 00:07:49,508 --> 00:07:52,699 en de andere helft in Rameshwaram. 105 00:07:52,800 --> 00:07:53,715 In Rameshwaram? 106 00:07:53,800 --> 00:07:58,099 Ja. En ik ga met Anshu en strooi zijn as in de Ganga rivier, 107 00:07:58,191 --> 00:08:00,815 en jij gaat naar Rameshwaram heen 108 00:08:00,816 --> 00:08:03,316 om de andere helft van zijn as uittestrooien. 109 00:08:03,383 --> 00:08:06,557 Oma, ik? - Ja, jij! 110 00:08:06,566 --> 00:08:11,024 Dat was de laatste wens van je opa, je zult hem moeten vervullen. 111 00:08:14,716 --> 00:08:17,649 De Rameshwaram loopt tot het einde van India! 112 00:08:17,716 --> 00:08:20,315 En dat is ook precies de tegenovergestelde richting van Goa! 113 00:08:22,216 --> 00:08:25,257 Wacht eens even jongens! Salim, geef me dat eens. 114 00:08:25,925 --> 00:08:30,832 De rivier van Goa stroomt ook naar Rameshwaram heen, toch? 115 00:08:30,883 --> 00:08:31,982 Wat wil je daarmee zeggen? 116 00:08:32,050 --> 00:08:36,107 Wat hij bedoelt is dat als we opa's as in de rivier van Goa uitstrooien... 117 00:08:36,175 --> 00:08:39,182 Het zal uiteindelijk toch in Rameshwaram terecht komen. 118 00:08:39,233 --> 00:08:41,440 Ja, maar Goa en Rameshwaramare zijn kilometers uit mekaar. 119 00:08:41,466 --> 00:08:44,082 Ze komen toch uiteindelijk bij elkaar... 120 00:08:44,425 --> 00:08:45,749 Dus wat betekent dat? 121 00:08:45,833 --> 00:08:48,832 We gaan naar Goa heen! - We gaan naar Goa heen! 122 00:08:48,883 --> 00:08:50,583 Ja. - Bobby, het plan is veranderd. 123 00:08:50,675 --> 00:08:53,549 Wat? Je komt toch naar Goa heen? - Natuurlijk kom ik. 124 00:08:53,608 --> 00:08:55,599 Maar ik oma niet voor de gek te houden, 125 00:08:55,600 --> 00:08:57,007 moeten we onze reis met de trein beginnen. 126 00:08:57,008 --> 00:09:01,107 Wat? - Oma gaat me eerst uitzwaaien. 127 00:09:01,133 --> 00:09:04,790 Dus de komende 2 uur koop ik een kaartje voor elke trein die naar Zuid-India gaat. 128 00:09:04,800 --> 00:09:07,665 Ik stap in de trein, en ik stap uit bij het station van Kalyan. 129 00:09:07,675 --> 00:09:12,299 Jullie wachten daar op me, we zullen vanaf daar over de weg reizen. 130 00:09:12,841 --> 00:09:16,599 Dat betekent dat Goa gaat door! 131 00:09:18,600 --> 00:09:19,700 Sorry. 132 00:09:21,966 --> 00:09:23,982 Laten we gaan, opa. 133 00:09:32,331 --> 00:09:34,131 Chennai Express 134 00:09:34,133 --> 00:09:38,140 Is dit de Chennai Express? - Ja, dit is de Chennai Express. 135 00:09:38,550 --> 00:09:41,507 Voor zover ik weet, denk ik niet dat Chennai Express 136 00:09:41,508 --> 00:09:43,508 niet naar Rameshwaram gaat. 137 00:09:44,300 --> 00:09:45,465 Je begreep het niet goed. 138 00:09:45,550 --> 00:09:49,574 Heb ik je niet gezegd dat ik meer tijd met opa wil doorbrengen? 139 00:09:49,591 --> 00:09:53,649 Dus neem ik de lange route, en niet de verkeerde route. 140 00:09:53,758 --> 00:09:57,474 Ik stap uit bij Chennai, en neem de weg naar Rameshwaram heen. 141 00:09:57,716 --> 00:09:59,115 Rahul... 142 00:09:59,383 --> 00:10:04,657 weet je waarom ik de as van je opa naar de Ganga breng? 143 00:10:05,258 --> 00:10:08,607 Het is omdat ik hier niemand vertrouw. 144 00:10:08,716 --> 00:10:13,507 Maar ik heb volledig vertrouwen... 145 00:10:13,883 --> 00:10:16,674 dat je de as van je opa zult uitstrooien 146 00:10:16,758 --> 00:10:20,882 met de meeste oprechtheid in de rivier van Rameshwaram. 147 00:10:31,133 --> 00:10:35,082 Ik hou helemaal niet van liegen tegen oma. 148 00:10:36,008 --> 00:10:38,615 Maar tegen die tijd had ik dat al gedaan. 149 00:10:50,091 --> 00:10:51,991 Hallo. - Rahul, waar ben je, man? 150 00:10:52,075 --> 00:10:53,256 We zijn al in Kalyan. 151 00:10:53,333 --> 00:10:55,374 Ja, ik zit al in de trein na afscheid te hebben genomen van oma. 152 00:10:55,458 --> 00:10:56,839 Ik zal er zo zijn. 153 00:10:59,340 --> 00:11:02,240 Station Chennai in Kalyan 154 00:11:02,341 --> 00:11:03,441 Ja. 155 00:11:12,966 --> 00:11:14,657 Daar is Rahul al. 156 00:11:16,258 --> 00:11:19,565 Rahul, waar bleef je? - Ik ben er toch? 157 00:11:19,566 --> 00:11:21,582 Nu wordt het leuk! - Ja! 158 00:11:21,666 --> 00:11:23,382 De as! - Wat is er nu aan de hand? 159 00:11:23,466 --> 00:11:27,582 De urn! Opa's as! - Nee Rahul... Nee. 160 00:11:27,666 --> 00:11:29,857 Opa! - Rahul, luister naar ons! 161 00:12:55,258 --> 00:12:57,474 Bedankt. - Nee, het is oké. 162 00:12:57,541 --> 00:12:59,157 Ik heb dit al eerder gedaan. 163 00:12:59,200 --> 00:13:02,390 Eigenlijk wel. Sorry, ik moet nu gaan. 164 00:13:45,841 --> 00:13:50,199 Meenamma, wat denk je wel niet? Dat je van ons weg kunt komen? 165 00:13:50,233 --> 00:13:54,274 Wat jullie doen is helemaal verkeerd! - Probeer ons maar niet om te praten. 166 00:13:54,300 --> 00:13:56,874 Neem me niet kwalijk. Waar ruziën jullie om? 167 00:13:56,900 --> 00:14:00,524 Mensen missen het halen van de trein, door jullie mist ik mijn station. 168 00:14:00,633 --> 00:14:01,832 Hoi! 169 00:14:05,133 --> 00:14:06,332 Meenama. 170 00:14:09,383 --> 00:14:11,482 Het is al goed. 171 00:14:20,175 --> 00:14:21,374 Hoi. 172 00:14:23,716 --> 00:14:25,815 Dat daar is mijn zit plaats. 173 00:14:26,383 --> 00:14:29,649 Mijn plaats. Mag ik? 174 00:14:29,816 --> 00:14:31,115 Dank je. 175 00:14:35,416 --> 00:14:36,915 Sorry! 176 00:14:36,950 --> 00:14:40,530 Sorry meneer. Wacht even... Ik doe even mijn rugzak af. 177 00:14:40,883 --> 00:14:42,949 Het spijt me. 178 00:14:43,083 --> 00:14:46,074 Ik ben... Ik ben een beetje dik. 179 00:14:59,383 --> 00:15:01,182 Het is mijn gsm. 180 00:15:01,700 --> 00:15:03,900 Hallo. - Rahul, waar ben je? 181 00:15:03,983 --> 00:15:06,107 Ik zit in de trein. - In de trein? 182 00:15:06,191 --> 00:15:08,307 Ik had niet de kans om eruit te komen. 183 00:15:08,333 --> 00:15:10,240 Dus dit is wat we gaan doen... 184 00:15:10,508 --> 00:15:12,840 we zullen elkaar zien op Karjat Station. 185 00:15:12,900 --> 00:15:16,499 Luister... Maak je geen zorgen over mij... 186 00:15:16,633 --> 00:15:18,615 Ik heb goed gezelschap. 187 00:15:18,675 --> 00:15:20,815 Je hebt haar gevonden, hé? 188 00:15:21,008 --> 00:15:24,024 Ja, ze zit recht voor me. 189 00:15:24,675 --> 00:15:26,899 Wat een mooi haar! Wat een geweldige ogen! 190 00:15:26,966 --> 00:15:28,365 En de lippen! 191 00:15:28,441 --> 00:15:30,441 Je noemt delen van haar lichaam, 192 00:15:30,525 --> 00:15:32,357 heeft ze dan geen sandalen aan haar voeten? 193 00:15:32,591 --> 00:15:34,715 Ze verstaat volgens mij geen Hindi. 194 00:15:34,925 --> 00:15:37,674 Wacht, ze kijkt me aan. 195 00:15:38,050 --> 00:15:39,924 Ze kijkt me waarschijnlijk met liefde aan. 196 00:15:40,008 --> 00:15:42,090 Zorg ervoor dat je haar controleert of ze niet blind is. 197 00:15:42,175 --> 00:15:43,574 Hou op man. 198 00:15:43,633 --> 00:15:46,949 Maar het is mogelijk dat ze verblind wordt door mijn liefde. 199 00:15:49,466 --> 00:15:52,440 Oke, luister, laten we elkaar zien op het Karjat Station, 200 00:15:52,466 --> 00:15:54,740 tot dan zal ik mezelf hier bezig houden. 201 00:15:55,133 --> 00:15:58,215 Misschien moet ik haar wel redden. 202 00:16:05,300 --> 00:16:10,007 Toen ik je zag wist ik dat je mijn liefste was,... 203 00:16:11,908 --> 00:16:17,190 de liefde is gek mijn liefste... 204 00:16:17,550 --> 00:16:18,799 En waar ik heen ga... 205 00:16:18,883 --> 00:16:26,840 Waarom denk je dat ik geen Hindi versta? 206 00:16:28,675 --> 00:16:37,275 Degenen die je hebt geholpen, zijn hier om me te ontvoeren. 207 00:16:37,300 --> 00:16:38,799 Ontvoeren? 208 00:16:40,175 --> 00:16:43,757 Ik heb dus een groot probleem. 209 00:16:44,966 --> 00:16:48,707 Wil je me helpen? 210 00:16:48,841 --> 00:16:53,349 Zodat ze niets vermoeden... 211 00:16:53,466 --> 00:16:58,624 praat met me door middel van liedjes. 212 00:17:01,300 --> 00:17:04,649 Het spijt me, want voor onrecht heb ik je aangedaan. 213 00:17:04,675 --> 00:17:07,799 Ik had geen idee dat je de Hindi taal kent. 214 00:17:07,841 --> 00:17:11,049 Ik zal doen wat je nu zegt. 215 00:17:11,175 --> 00:17:14,899 Aangezien ik een fout heb gemaakt, moet ik ervoor boete. 216 00:17:14,941 --> 00:17:16,140 Hoi. 217 00:17:18,383 --> 00:17:21,424 Maak je vooral geen zorgen! 218 00:17:21,508 --> 00:17:25,074 Ik ben hier voor je! 219 00:17:28,341 --> 00:17:29,540 Meenamma. 220 00:17:29,925 --> 00:17:31,424 Jullie twee zingen. 221 00:17:33,175 --> 00:17:38,740 Dus je gaat naar... ga naar de w.c heen. 222 00:17:40,758 --> 00:17:45,840 Dus je gaat naar... je gaat naar de w.c heen. 223 00:17:46,591 --> 00:17:48,290 Naar de w.c heen... 224 00:17:48,800 --> 00:17:53,065 maar waarom stuur je me naar de w.c heen? 225 00:17:53,758 --> 00:17:58,515 Wat ben je van plan daar te gaan doen, vertel het me? 226 00:17:58,925 --> 00:18:00,324 Jou... 227 00:18:00,508 --> 00:18:03,749 Ik zal je gsm gebruiken om te bellen. 228 00:18:03,841 --> 00:18:07,690 Ik zal mijn vrienden informeren. 229 00:18:07,841 --> 00:18:11,707 W.c... ga naar de w.c heen. 230 00:18:16,591 --> 00:18:17,990 Naar de w.c heen! 231 00:18:18,050 --> 00:18:20,815 Bel! De natuur roept. 232 00:18:21,175 --> 00:18:25,349 Hallo, natuur? Ik bel je op... Hoe gaat het met je? 233 00:18:34,508 --> 00:18:35,907 Ik ben Rahul... 234 00:18:36,883 --> 00:18:38,444 je hebt de naam misschien niet eerder gehoord. 235 00:18:38,466 --> 00:18:39,865 Je gsm. 236 00:18:40,841 --> 00:18:42,890 Een Nokia Lumia 920. 237 00:18:42,925 --> 00:18:44,565 Geavanceerde technologie met lenzen. 238 00:18:44,650 --> 00:18:47,757 Word opladen tijdens het slapen. Draadloos oplaadstation. 239 00:18:47,816 --> 00:18:52,840 Audio van hoge kwaliteit in retrostijl. Kost re:34.249. 240 00:18:52,883 --> 00:18:54,982 Kan ik hier mee bellen? 241 00:18:55,425 --> 00:18:57,315 Natuurlijk kun je dat. 242 00:19:02,966 --> 00:19:05,107 Meenamma, wat denk je wel niet... 243 00:19:05,175 --> 00:19:07,665 Je wilt gaan bellen en wij zouden het niet merken? 244 00:19:11,258 --> 00:19:13,315 Wat doe je nu? Dat was mijn gsm. 245 00:19:13,400 --> 00:19:15,174 Mijn vrienden wachten op me bij het Karjat Station, 246 00:19:15,175 --> 00:19:19,199 hoe ga ik nu contact met hun opnemen? Dat was een re:35.000 gsm! 247 00:19:19,200 --> 00:19:23,107 Oké... re:34.249. Ik ga je aanklagen! 248 00:19:23,108 --> 00:19:26,590 Dat was mijn gsm, mijn gsm! - Meenamma, wat zegt hij nou? 249 00:19:26,591 --> 00:19:26,799 Wat? 250 00:19:26,800 --> 00:19:30,215 Het was zijn gsm. - Als ik dat eerder had geweten, 251 00:19:30,258 --> 00:19:32,007 dan had ik hem gelijk met de gsm uit de trein hebben gegooid. 252 00:19:32,100 --> 00:19:34,657 Goed. Wat zegt hij? 253 00:19:35,008 --> 00:19:37,282 Hij zegt dat als hij wist dat de gsm van jou was, 254 00:19:37,366 --> 00:19:38,499 hij jou ook uit de trein had gegooid. 255 00:19:38,583 --> 00:19:41,582 Echt? Is dit het koninkrijk van je vader? 256 00:19:41,591 --> 00:19:44,057 Probeer je me bang te maken? Bedreig je me? 257 00:19:44,091 --> 00:19:45,924 Ik zal je wel wat laten zien! 258 00:19:47,800 --> 00:19:49,365 Help me Meenamma! 259 00:19:55,216 --> 00:19:58,074 Genoeg! Dit is teveel. 260 00:19:58,258 --> 00:20:03,265 Je hebt me zo boos gemaakt, dat ik moet gaan zitten. 261 00:20:03,675 --> 00:20:06,832 En als ik ga zitten, dan denk ik dat ik niet meer op kan staan. 262 00:20:06,841 --> 00:20:09,007 En als ik opsta, dan denk ik niet... 263 00:20:09,258 --> 00:20:11,265 Dan denk ik dat ik niet meer kan gaan zitten. 264 00:20:16,925 --> 00:20:19,949 En ik vergeef je ook voor de gsm. 265 00:20:20,000 --> 00:20:21,757 Ik kan een hele gsm bedrijf uitkopen als ik dat wil. 266 00:20:21,800 --> 00:20:25,890 4G, 5G, ik heb veel geld. 267 00:20:26,633 --> 00:20:28,257 De arme mensen. 268 00:20:29,758 --> 00:20:30,957 Goed! 269 00:20:42,383 --> 00:20:43,582 Kaartje. 270 00:20:45,758 --> 00:20:47,507 Broer, je kaartje. 271 00:20:47,716 --> 00:20:48,832 Nee. 272 00:20:48,916 --> 00:20:51,982 Wat is er? Nee? - Geen kaartje. 273 00:20:52,591 --> 00:20:55,551 Als je geen kaartje hebt, dan moet je een boete betalen. 274 00:21:00,925 --> 00:21:03,432 Ik heb wel een kaartje. 275 00:21:05,216 --> 00:21:07,199 Dit noem je een kaartje. 276 00:21:07,233 --> 00:21:08,940 Als je geen kaartje hebt, dan moet je een boete betalen. 277 00:21:09,025 --> 00:21:10,999 Van welk station ben je op de trein gestapt? Horen ze bij jou? 278 00:21:11,025 --> 00:21:13,707 Luister heel goed conducteur, 279 00:21:13,716 --> 00:21:16,474 doe het voorzichtig aan met deze hooligans. 280 00:21:16,716 --> 00:21:19,474 Iets is heel erg visachtig. 281 00:21:19,558 --> 00:21:20,757 Vis? 282 00:21:21,800 --> 00:21:27,890 Ik zweer dat ze alle 4 lange wapens dragen. 283 00:21:29,008 --> 00:21:32,665 Deze 4 personen hebben dit meisje ontvoerd, 284 00:21:32,666 --> 00:21:34,866 en brengen haar heel ver weg. 285 00:21:34,883 --> 00:21:36,757 Dus doe heel voorzichtig. 286 00:21:38,158 --> 00:21:39,458 Ja. 287 00:21:40,091 --> 00:21:42,015 Kom sta op. 288 00:21:42,133 --> 00:21:43,665 Kom. 289 00:21:43,733 --> 00:21:47,240 Schiet op. - Hé... liedjes? 290 00:21:47,883 --> 00:21:50,390 Ja... liedjes... 291 00:21:50,633 --> 00:21:53,299 Nu komt je in de problemen. 292 00:21:53,383 --> 00:21:56,065 Je kunt naar de gevangenis gaan en tafeltennis spelen! 293 00:21:56,133 --> 00:21:59,099 Denk je dat je King Kong bent? 294 00:21:59,125 --> 00:22:01,174 Hé. - Wat hé? 295 00:22:01,175 --> 00:22:04,674 Onderschat de kracht van een gewone man niet. 296 00:22:04,675 --> 00:22:05,965 Je kaartje graag. 297 00:22:05,966 --> 00:22:09,474 En Meenamma, je bent nu onder mijn bescherming. 298 00:22:09,591 --> 00:22:11,532 Nu staat de conducteur aan onze kant... - Jullie Kaartjes graag. 299 00:22:11,550 --> 00:22:14,032 je ziet hoe hij het rechtzet. 300 00:22:30,966 --> 00:22:34,249 Genoeg! Dit is te erg. 301 00:22:34,675 --> 00:22:40,124 Jullie hebben me allemaal zo boos gemaakt, dat ik nu moet gaan zitten. 302 00:22:40,716 --> 00:22:43,124 Je zingt en danst. 303 00:22:43,133 --> 00:22:46,032 Nu gaan we verder met de Chennai Express. 304 00:22:46,050 --> 00:22:47,840 Je lacht en huilt. 305 00:22:47,841 --> 00:22:50,541 Nu gaan we verder met de Chennai Express. 306 00:22:52,550 --> 00:22:54,015 Meenamma? 307 00:22:54,025 --> 00:22:58,207 Wat met de conducteur gebeurd is, jij bent de enige getuige ervan. 308 00:22:58,300 --> 00:23:01,949 Daarom ga je met ons mee naar het Komban dorp op Chennai Express. 309 00:23:02,000 --> 00:23:04,057 Op de Chennai Express! 310 00:23:26,300 --> 00:23:28,949 Al mijn wensen werden weggewassen met deze as. 311 00:23:29,041 --> 00:23:31,215 Ik was naar Goa gekomen om de as uit te strooien, 312 00:23:31,216 --> 00:23:32,782 maar in plaats daarvan verdronk de conducteur. 313 00:23:32,783 --> 00:23:35,865 Mijn vrienden probeerden me op te bellen. 314 00:23:36,050 --> 00:23:38,224 Maar ze kregen me niet te pakken omdat 315 00:23:38,308 --> 00:23:42,099 mijn gsm van re:35.000 lag ergens op een treinspoor... 316 00:23:42,166 --> 00:23:46,215 Oké re:34.249! 317 00:24:20,325 --> 00:24:23,249 Ik wil gaan slapen. - Oké... ga maar slapen. 318 00:24:23,300 --> 00:24:26,432 Periyanna, controleer het volgende station. 319 00:24:26,508 --> 00:24:29,049 Ik heb heb namelijk honger. - Oke. 320 00:24:34,841 --> 00:24:36,624 Meenamma... 321 00:24:37,550 --> 00:24:40,474 wat gebeurt er? Ik snap er niets meer van. 322 00:24:40,525 --> 00:24:43,407 Je scheldt jou ontvoerders uit? En ze luisteren goed naar je? 323 00:24:43,658 --> 00:24:45,965 Ik ben een beetje in de war! 324 00:24:46,550 --> 00:24:50,415 Ik zal het even uitleggen. - Dank je. 325 00:24:51,966 --> 00:24:53,924 Ik zal beginnen met mezelf voor te stellen. 326 00:24:54,008 --> 00:24:56,549 Mijn naam is Meena Lochini Adhaghu Sundaram. 327 00:24:56,633 --> 00:24:57,932 Hallo. 328 00:24:58,550 --> 00:25:01,374 Dochter van Durgeshwara Adhagh Sundaram. 329 00:25:02,041 --> 00:25:05,890 Mijn vader is een zeer gerespecteerde man in het Komban-gebied. 330 00:25:05,925 --> 00:25:07,124 Dat is goed... 331 00:25:07,191 --> 00:25:09,449 Hij is een... je weet groot persoon. 332 00:25:10,425 --> 00:25:12,607 Periyathalai... Een leraar? 333 00:25:12,633 --> 00:25:13,832 Nee. 334 00:25:14,383 --> 00:25:15,982 Een Maffiabaas! 335 00:25:17,425 --> 00:25:20,515 Die 4 luisteren naar mijn pechi omdat... 336 00:25:20,600 --> 00:25:22,749 Pechi is? - Praten. 337 00:25:22,833 --> 00:25:24,124 Praten is dus pechi. 338 00:25:24,208 --> 00:25:28,424 Dus ze luisteren naar me omdat ze mijn vader klootzakken zijn. 339 00:25:28,508 --> 00:25:31,565 Klootzakken? 340 00:25:31,591 --> 00:25:35,282 Ja, maar maak je geen zorgen, ze zijn mijn neefbroers. 341 00:25:35,300 --> 00:25:36,999 Dus zo zit het. 342 00:25:38,341 --> 00:25:41,232 Dus ik bedoel het is goed! Je hoeft niet zo gemeen tegen me te doen. 343 00:25:41,341 --> 00:25:42,540 Sorry. 344 00:25:43,508 --> 00:25:46,374 Mijn vader had hen gevraagd me te ontvoeren, 345 00:25:46,375 --> 00:25:48,975 en me dan terug te brengen naar Komban. 346 00:25:49,041 --> 00:25:50,340 Mijn God! 347 00:25:50,383 --> 00:25:52,463 Dat betekent dat je vader de Godfather van het zuiden is. 348 00:25:52,508 --> 00:25:53,707 Ja. 349 00:25:54,008 --> 00:25:56,190 En hij wil dat mijn kalyanam klaar is. 350 00:25:56,275 --> 00:25:58,107 Kal... - Je weet wel trouwen. 351 00:25:58,133 --> 00:25:59,882 Ja, trouwen. - Met Tangaballi. 352 00:25:59,925 --> 00:26:01,407 Tingabilla? Wat is Tingabilla? 353 00:26:01,491 --> 00:26:05,724 Ja, daarom ben ik weggelopen! - Ik volg het even niet meer. 354 00:26:05,841 --> 00:26:08,940 Tangaballi is de zoon van mijn vaders vriend. 355 00:26:09,025 --> 00:26:11,099 Oke. - Dus als ik ga trouwen, 356 00:26:11,283 --> 00:26:13,649 dan zal mijn vader ook eigenaar zijn van het Dorp van zijn vriend. 357 00:26:13,675 --> 00:26:16,775 Oke. - Dan wordt vader dus dubbel machtiger. 358 00:26:16,816 --> 00:26:18,015 Goed. 359 00:26:18,041 --> 00:26:20,290 Daarom wil mijn vader dat ik ga trouwen. 360 00:26:24,675 --> 00:26:29,315 Maar ik wil niet gaan trouwen. Hij snapt het gewoon niet! 361 00:26:32,133 --> 00:26:34,632 Heb je nu de hele situatie begrepen? 362 00:26:36,341 --> 00:26:37,441 Nee. 363 00:26:38,339 --> 00:26:41,139 Oke. 364 00:26:41,341 --> 00:26:46,149 Dus je vader, je klootzakken, je huwelijk, wat is daar mijn fout? 365 00:26:46,841 --> 00:26:48,840 Het is ook jou probleem, de ontvoering is ook jou... 366 00:26:48,925 --> 00:26:52,005 dat pamb... kamb dorp is ook van jou, en het is mijn nek die daar hangt? 367 00:26:52,050 --> 00:26:54,757 Dat betekent dat wat van jou is, is die ook van mij? 368 00:26:54,800 --> 00:26:56,665 Nee, Meenamma. 369 00:26:56,716 --> 00:26:58,449 Mensen vliegen niet in de lucht, 370 00:26:58,450 --> 00:27:01,250 jou klootzakken gooien gsm's en conducteur's in de lucht! 371 00:27:01,341 --> 00:27:03,832 Ik ging rustig en gelukkig naar Goa. 372 00:27:04,466 --> 00:27:06,965 Goa is aan de gang! Maar nee! 373 00:27:08,258 --> 00:27:10,732 Neem de Chennai Express? 374 00:27:12,508 --> 00:27:15,782 Nu is mijn hele... hele leven verpest! 375 00:27:15,883 --> 00:27:17,565 Ik ben nu geruineerd! 376 00:27:50,466 --> 00:27:53,949 Die nacht dacht ik eraan om weg te sluipen! 377 00:28:26,508 --> 00:28:29,499 En toen ik die ochtend mijn ogen opende... 378 00:28:34,966 --> 00:28:37,174 Wil je Idli eten? - Nee. 379 00:28:39,975 --> 00:28:41,475 Singapuram Spoorweg Politiebureau 380 00:28:44,391 --> 00:28:45,874 We moeten niet gaan. 381 00:28:45,900 --> 00:28:48,390 Je zul eerst moeten eten? - Nee, ik moet gaan. 382 00:28:50,550 --> 00:28:52,790 Waarom eet hij geen ldlis? 383 00:28:59,883 --> 00:29:03,299 Inspecteur meneer. Wakker worden. 384 00:29:03,333 --> 00:29:06,124 Inspecteur, meneer. Ik word ontvoerd. Ontvoerd door 4 neefbroers. 385 00:29:06,166 --> 00:29:07,365 Kom ze alsjeblieft vangen. Het zijn criminelen. 386 00:29:07,450 --> 00:29:09,699 Periya. - Periya? 387 00:29:11,800 --> 00:29:13,324 Wat is er agent. 388 00:29:13,800 --> 00:29:17,290 Hoorde je het geluid van deze kip? 389 00:29:18,258 --> 00:29:22,057 Hij zei... Heb je ooit kippen gehoord? 390 00:29:35,091 --> 00:29:37,790 Kijk even of er iets te eten is? - Oke. 391 00:29:38,883 --> 00:29:40,124 Meenamma... 392 00:29:40,716 --> 00:29:43,574 die politieman zou mij moeten helpen, maar hij... 393 00:29:43,758 --> 00:29:46,815 Vanaf hier begint de regering van mijn vader. 394 00:29:46,841 --> 00:29:49,174 De politieagenten hier kunnen jou niet helpen. 395 00:29:49,258 --> 00:29:51,024 Wat? Wat bedoelt je? 396 00:29:51,050 --> 00:29:54,774 Dat betekent dat niemand iets tegen deze 4 kan doen. 397 00:29:54,800 --> 00:29:57,690 Dat betekent dat vanaf hier alles met mij kan gebeuren? 398 00:29:57,716 --> 00:29:58,707 Ja. 399 00:29:58,791 --> 00:30:00,915 Dat betekent dat ik hier zelfs mijn leven kan verliezen? 400 00:30:01,000 --> 00:30:03,215 Ja. - Alles wat je zegt is, ja! 401 00:30:03,300 --> 00:30:05,157 Weet je dat jij een stervende nooit mag vertellen 402 00:30:05,158 --> 00:30:06,090 dat hij op het punt staat dood te gaan. 403 00:30:06,091 --> 00:30:10,499 Geef me tenminste een valse hoop dat ik gered zal worden. 404 00:30:10,591 --> 00:30:13,290 Oke. Je kunt gered worden. 405 00:30:14,800 --> 00:30:17,099 Voel jij je al beter? - Ik voel me al beter! 406 00:30:17,133 --> 00:30:19,107 Samen met opa's as wordt nu ook mijn as uitgestrooid. 407 00:30:19,175 --> 00:30:21,715 Ik weet niet waarom ik je mijn hand geef? 408 00:30:23,008 --> 00:30:24,624 Je geeft mij jou hand? 409 00:30:24,708 --> 00:30:26,349 In een poging mezelf te redden liep ik weg, 410 00:30:26,350 --> 00:30:27,799 waarom heb je die 4 geholpen? 411 00:30:27,800 --> 00:30:30,082 Als ik had geweten dat jou broers gek waren, 412 00:30:30,166 --> 00:30:31,374 dan had ik ze geschopt in plaats van ze te helpen. 413 00:30:31,400 --> 00:30:32,899 Hoe dan ook, jij bent de hoofdoorzaak van dit hele probleem. 414 00:30:32,983 --> 00:30:35,749 Sinds je in mijn leven bent gekomen, is mijn leven niks meer waard! 415 00:30:36,050 --> 00:30:37,590 Wat? - Klote! 416 00:30:37,591 --> 00:30:39,640 Dat van mij ook. - Oke. 417 00:30:43,966 --> 00:30:45,657 Waarom ben je bij mij gekomen? 418 00:30:45,716 --> 00:30:47,865 Je bent naar mijn kant gekomen. 419 00:30:47,950 --> 00:30:50,982 Vergeet de kanten, Meenamma. Maak je punt. 420 00:30:51,175 --> 00:30:53,249 Is er een manier voor ons twee om eruit te komen? 421 00:30:53,250 --> 00:30:55,007 Vertel het me, alstublieft! 422 00:30:55,008 --> 00:30:57,524 Alstublieft! - Ja, die is er. 423 00:30:57,558 --> 00:30:59,990 Wat is het? Vertel het mij alstublieft. 424 00:31:00,058 --> 00:31:03,532 Maar je zult wel moeten doen wat ik je zeg. 425 00:31:03,925 --> 00:31:06,349 Alsof alles tot nu toe goed ging. 426 00:31:06,516 --> 00:31:09,449 Ik zal het doen, vertel me wat ik moet doen? 427 00:31:10,183 --> 00:31:13,465 Zodra we Komban aankomen, in het bijzijn van mijn vader, 428 00:31:13,550 --> 00:31:15,749 wanneer ik naar je kijk, - Ja. 429 00:31:15,750 --> 00:31:19,232 knik je gewoon met je hoofd. - Oke. Wat? 430 00:31:19,675 --> 00:31:21,749 Je hoofd. - Wat? 431 00:31:21,841 --> 00:31:28,007 Je hoofd! - Oke. Ik knik mijn hoofd. 432 00:31:28,050 --> 00:31:29,924 Ik eet idlis, ik eet dosas, ik knik met mijn hoofd. 433 00:31:30,008 --> 00:31:34,349 Ik zal dosas eten... Ik ben in orde. 434 00:31:34,383 --> 00:31:37,140 Neem de Chennai-express. 435 00:31:50,133 --> 00:31:53,632 Hé Chinna... We komen aan in het Dorp... kom! 436 00:31:57,216 --> 00:31:59,715 We stoppen. Laten we uitstappen. 437 00:32:00,133 --> 00:32:01,999 Wat ga je doen? 438 00:32:02,050 --> 00:32:04,274 Meenamma, waarom trok hij aan de nood rem? 439 00:32:04,300 --> 00:32:07,599 Als we bij mijn dorp aankomen, trekken we altijd aan de nood rem. 440 00:32:08,175 --> 00:32:11,082 Maak je geen zorgen, het is heel gewoon. 441 00:32:11,591 --> 00:32:15,807 Het station begint waar we wonen. Kom mee! 442 00:32:16,608 --> 00:32:18,608 Mee komen? 443 00:33:24,600 --> 00:33:26,874 Hé... rij maar verder! 444 00:34:24,325 --> 00:34:26,132 Wie is dat? 445 00:34:27,258 --> 00:34:28,957 Mijn Vader. 446 00:35:04,658 --> 00:35:07,199 Hoevaak ga je nog weglopen! 447 00:35:08,550 --> 00:35:11,924 Waarom doe je dit? Waarvoor? 448 00:35:13,825 --> 00:35:14,799 Ik wil niet met Tangaballi trouwen... 449 00:35:14,883 --> 00:35:17,590 Meena liet haar vader het emotioneel begrijpen. 450 00:35:18,100 --> 00:35:20,049 Haar vader hoorde aan wat Meena te zeggen had. 451 00:35:20,133 --> 00:35:21,940 Ik ben verliefd op iemand anders. 452 00:35:22,091 --> 00:35:24,140 Wie is het dan? - En ik was... 453 00:35:24,183 --> 00:35:25,983 Hij is het. - En ik heb geen idee wie 454 00:35:26,025 --> 00:35:28,065 jullie allemaal zijn. 455 00:35:28,091 --> 00:35:30,399 En hij houdt ook van mij. 456 00:35:32,700 --> 00:35:34,399 Dat is toch zo? 457 00:35:34,700 --> 00:35:39,724 Het plan was om gewoon met mijn hoofd te knikken. Dat is waarom... 458 00:35:43,116 --> 00:35:47,340 Na zo een reactie was één ding zeker. 459 00:35:47,341 --> 00:35:50,357 In de toekomst zou ik niet met mijn hoofd kunnen knikken... 460 00:35:50,558 --> 00:35:52,632 omdat het zou worden afgehakt! 461 00:35:53,425 --> 00:35:55,507 Mijn beste... 462 00:35:57,991 --> 00:36:00,290 Is Tamil je moedertaal? 463 00:36:02,991 --> 00:36:05,899 Wat vraagt je vader over mijn moeder? 464 00:36:07,758 --> 00:36:10,607 Hij vraagt of je moedertaal Tamil is? 465 00:36:12,866 --> 00:36:16,965 Appa, hij gaat in het noorden wonen... 466 00:36:17,050 --> 00:36:20,015 Ik zal hem Tamil taal leren na ons huwelijk. 467 00:36:20,066 --> 00:36:24,099 Meena vindt deze jongen leuk... neem hem mee. 468 00:36:24,100 --> 00:36:26,400 Stop zet me neer! 469 00:36:28,001 --> 00:36:29,201 Meena! 470 00:36:39,800 --> 00:36:43,132 Meenamma, ik dacht dat ze me zouden vermoorden, 471 00:36:43,216 --> 00:36:45,665 maar je vaders gekke tilden me op hun schouders. 472 00:36:45,675 --> 00:36:47,476 Het pakket doorgeven. Schouder aan schouder. 473 00:36:47,541 --> 00:36:50,390 Wat heb je tegen hem gezegd? - Ik heb hem net 3 leugens verteld. 474 00:36:50,441 --> 00:36:53,149 Je loog? Vertel me tenminste wat je zei? 475 00:36:53,233 --> 00:36:56,257 Mijn 1e leugen was dat we heel erg verliefd op elkaar zijn. 476 00:36:56,341 --> 00:36:57,540 Wat? 477 00:36:57,675 --> 00:37:00,690 Mijn 2e leugen was dat we met elkaar wilden trouwen. 478 00:37:00,775 --> 00:37:02,274 Wat! 479 00:37:02,383 --> 00:37:06,682 Op dat moment knikte jij met je hoofd. - Ja, ik knikte. Maar dat... 480 00:37:06,733 --> 00:37:08,440 Dus hebben ze dat allemaal geaccepteerd? 481 00:37:08,466 --> 00:37:09,732 Nee. 482 00:37:10,008 --> 00:37:13,299 Het plan werkte alleen toen ik hen de 3e leugen vertelde. 483 00:37:13,308 --> 00:37:14,040 En die was? 484 00:37:14,125 --> 00:37:18,457 Dat je sinds je kind bent in het noorden woonde, en daarom ken je Tamil niet. 485 00:37:18,466 --> 00:37:20,832 Hij denkt dat mijn verhaal gelooft. 486 00:37:20,883 --> 00:37:24,457 Dus gaan we nu naar het dorp heen om over onze toekomst te beslissen. 487 00:37:24,541 --> 00:37:26,840 Niet om over de toekomst te beslissen, maar om mijn toekomst te vernietigen. 488 00:37:26,925 --> 00:37:28,807 Ik ga daar niet aan meedoen. Hé broer... 489 00:37:28,900 --> 00:37:31,949 Denk er eens na Rahul, ik ga trouwen. 490 00:37:31,958 --> 00:37:33,757 Maar dat is toch mijn probleem! - Broer draai om. 491 00:37:33,800 --> 00:37:36,415 In het begin waren er maar 4 die achter je aan zaten, 492 00:37:36,441 --> 00:37:38,740 nu zal het hele dorp je achtervolgen. 493 00:37:39,591 --> 00:37:42,065 Ik heb dit gedaan zodat we wat tijd kunnen winnen. 494 00:37:42,133 --> 00:37:44,590 We zullen weglopen zodra we 's avonds de kans krijgen. 495 00:37:44,675 --> 00:37:45,915 Weglopen... 496 00:37:46,008 --> 00:37:49,699 Maak je geen zorgen, ik heb veel ervaring met weglopen. 497 00:38:22,800 --> 00:38:24,665 Dat is mijn familie. 498 00:38:33,300 --> 00:38:38,199 De kleine familie van Meena deed me denken aan de bevolking in China. 499 00:38:38,258 --> 00:38:41,107 Meena begon hen het verhaal van Chennai Express te vertellen. 500 00:38:41,175 --> 00:38:43,040 Naarmate het verhaal vorderde, 501 00:38:43,041 --> 00:38:45,141 leek iedereen meer onder de indruk van mij te zijn. 502 00:38:45,175 --> 00:38:47,824 Maar ik was depressief. Mijn geest was gestrest. 503 00:38:47,841 --> 00:38:54,090 De plaats waar ik was aangekomen was erg gevaarlijk! 504 00:39:00,491 --> 00:39:03,090 Iedereen behandelde me goed. 505 00:39:03,341 --> 00:39:07,649 Maar een geit wordt ook goed gevoed voordat hij wordt opgeofferd! 506 00:39:07,933 --> 00:39:15,549 98... 982136... 98213... 507 00:39:15,591 --> 00:39:18,591 Ik heb Bobby vaak gevraagd om een mooi nummer te krijgen, maar nee. 508 00:39:18,600 --> 00:39:21,615 Alle gsm providers waarmee ik contact probeerden te krijgen, 509 00:39:21,683 --> 00:39:25,749 zaten allemaal in mijn hoofd... 510 00:39:26,008 --> 00:39:28,440 Deze gsm technologie heeft ons zeker 511 00:39:28,441 --> 00:39:30,049 verbonden met onze moeders en zussen, maar 512 00:39:30,050 --> 00:39:33,399 het had ook met ons hoofd geknoeid. 513 00:39:33,425 --> 00:39:34,690 In het begin waren er geen gsm 514 00:39:34,775 --> 00:39:36,635 toen moesten we alle telefoonnummers moeten onthouden. 515 00:39:36,650 --> 00:39:40,057 Nu we een gsm hebben, onthouden we geen nummers meer! 516 00:39:40,091 --> 00:39:41,290 Meena. 517 00:39:42,050 --> 00:39:44,515 Wanneer gaan we hier weg? 518 00:39:46,689 --> 00:39:47,889 Nog niet. 519 00:39:48,091 --> 00:39:50,349 Meena, negeer dit alsjeblieft niet. 520 00:39:50,433 --> 00:39:52,574 Dit duurt al te lang, het is nu wel genoeg. 521 00:39:52,658 --> 00:39:54,374 Ik verlies mijn geduld. - Rahul. 522 00:39:55,550 --> 00:39:57,049 Hallo meneer. 523 00:39:57,550 --> 00:40:02,149 Koffie... Ik vroeg om... Om Koffie. 524 00:40:02,850 --> 00:40:05,324 Geef hem een kop koffie. - Dank je meneer. 525 00:40:13,025 --> 00:40:14,525 Ontmoet me in de opslagruimte 526 00:40:24,175 --> 00:40:25,674 U Koffie. 527 00:40:29,175 --> 00:40:30,875 Ontmoet me in de opslagruimte 528 00:40:34,466 --> 00:40:38,032 Het eten is klaar, roep iedereen. - Ja, doe ik. 529 00:40:41,133 --> 00:40:42,533 Ontmoet me in de opslagruimte 530 00:40:47,200 --> 00:40:49,690 Madhi, kom eens hier. 531 00:41:00,591 --> 00:41:01,991 Ontmoet me in de opslagruimte 532 00:41:14,991 --> 00:41:19,165 Rahul. 533 00:41:44,175 --> 00:41:46,974 Nee! 534 00:41:59,050 --> 00:42:00,249 Hallo. 535 00:42:00,758 --> 00:42:02,874 Hé, je bent zo slim. 536 00:42:02,958 --> 00:42:05,049 Waar zeg je in Tamil? Praat in het Hindi. 537 00:42:05,133 --> 00:42:07,415 Hé, je bent erg mooi. 538 00:42:07,500 --> 00:42:12,249 Heb je Tamil op een dag geleerd? Ik hou zoveel van jou. 539 00:42:13,841 --> 00:42:16,382 Hé... ik ben niet zo een man... Alsjeblieft! 540 00:42:20,841 --> 00:42:21,715 Meena. - Rahul. 541 00:42:21,800 --> 00:42:23,390 Madhi. - Puvi. 542 00:42:24,091 --> 00:42:26,391 Betrapt! - Wat doen jullie hier? 543 00:42:27,800 --> 00:42:32,749 Ze kwamen hierheen. En we zijn ze gewoon gevolgd. 544 00:42:32,800 --> 00:42:33,940 Ja. 545 00:42:34,508 --> 00:42:36,107 Laten we maar gaan. 546 00:42:37,308 --> 00:42:38,908 Gaan jullie maar. 547 00:42:40,800 --> 00:42:44,149 Jij ondeugende... 548 00:42:45,450 --> 00:42:48,950 jongen waarom ben je zo gehaast? 549 00:42:48,983 --> 00:42:53,374 Dat nergens voor nodig. Jij ondeugende! 550 00:42:54,075 --> 00:42:55,875 Mee komen. 551 00:42:55,966 --> 00:42:59,007 Meena, ik wil hier weg, doe alsjeblieft iets. 552 00:42:59,591 --> 00:43:03,065 Iets doen? Jij bent zeer stout! 553 00:43:03,150 --> 00:43:05,199 Ik ben niet ondeugend. 554 00:43:12,241 --> 00:43:15,515 Hallo. Gaat het goed? 555 00:43:16,133 --> 00:43:19,732 Een Koffie? - Mens ik maakte maar een grapje! 556 00:43:21,675 --> 00:43:23,282 Singh. 557 00:43:23,300 --> 00:43:25,224 In sommige van deze kwesties moeten we een beslissing nemen. 558 00:43:25,308 --> 00:43:27,415 Een Punjabi? Is hier? 559 00:43:27,500 --> 00:43:30,532 We moeten ergens een beslissing over nemen. 560 00:43:30,675 --> 00:43:32,340 Dus moeten we nadenken en een beslissing nemen. 561 00:43:32,425 --> 00:43:35,924 Je hebt gelijk, maar vertel Meennamma dat... 562 00:43:35,941 --> 00:43:37,907 Deze Punjabi-man spreekt in het Tamil. 563 00:43:37,916 --> 00:43:42,015 Met de jongen mag ze niet... geef me even... 564 00:43:45,316 --> 00:43:46,916 Hallo. 565 00:43:46,925 --> 00:43:49,232 Dit is gewoon geweldig, jij bent toch de Rahul? 566 00:43:49,258 --> 00:43:51,224 Ja, hoe wist je dat? 567 00:43:51,250 --> 00:43:54,549 Het is mijn werk als politieagenten om een lijk te identificeren. 568 00:43:54,675 --> 00:43:56,107 Een lijk? Maar ik ben nog steeds... 569 00:43:56,191 --> 00:43:58,290 Als het nog niet is gedaan, dan zal het worden gedaan. 570 00:43:58,375 --> 00:44:01,990 Hoe dan ook, ik ben inspecteur Samsher uit Punjab. 571 00:44:02,025 --> 00:44:03,624 Oke, meneer. Welk gedeelte? 572 00:44:03,708 --> 00:44:06,357 Welk gedeelte? Het hele lichaam mijn vriend. 573 00:44:06,400 --> 00:44:08,590 Ik heb de leiding over dit gebied. 574 00:44:09,341 --> 00:44:12,324 Je hebt wel veel lef. 575 00:44:12,341 --> 00:44:14,332 Je word verliefd op Meena, 576 00:44:14,333 --> 00:44:16,733 wetende dat je in de slechte boeken van Tangaballi zult komen. 577 00:44:16,816 --> 00:44:19,557 Niemand hier heeft het verkeerd begrepen. 578 00:44:19,608 --> 00:44:20,940 Eigenlijk willen deze mensen me erin luizen. 579 00:44:21,025 --> 00:44:23,499 Je wordt ingelijst aan deze muur, 580 00:44:23,508 --> 00:44:25,665 en er wordt ook een krans op je foto geplaatst. 581 00:44:25,750 --> 00:44:28,249 Een krans! Nee meneer. Dit is tegen de wet. 582 00:44:28,250 --> 00:44:29,631 Tegen de wet. 583 00:44:29,633 --> 00:44:32,824 Alsjeblieft, je had over dit moeten nadenken voordat je verliefd werd! 584 00:44:32,825 --> 00:44:36,125 Hallo iedereen Tangaballi komt eraan! 585 00:44:36,216 --> 00:44:37,715 Tangaballi... 586 00:45:18,089 --> 00:45:19,689 Tangaballi... 587 00:45:19,991 --> 00:45:23,015 heeft gehoord dat er deze keer iemand met Meena is meegekomen. 588 00:45:23,025 --> 00:45:25,024 Ja! Wat gaan we nu doen? 589 00:45:26,300 --> 00:45:28,957 Wat zegt hij? - Tangaballi vraagt naar jou. 590 00:45:29,025 --> 00:45:30,065 Wat zegt haar vader? 591 00:45:30,066 --> 00:45:31,540 De vader zegt dat jij degene bent omdat 592 00:45:31,625 --> 00:45:33,082 van wie Meena keer op keer is wegloopt van huis. 593 00:45:33,166 --> 00:45:33,790 Niet ik! 594 00:45:33,875 --> 00:45:36,690 Mijn huwelijk met Meena stond al vast. 595 00:45:37,341 --> 00:45:40,224 Je hebt gelijk mijn goede... 596 00:45:40,316 --> 00:45:40,940 Wat zegt hij nu? 597 00:45:41,025 --> 00:45:43,140 De vader zegt dat zijn eerste keuze voor Meena Tangaballi is, 598 00:45:43,141 --> 00:45:44,007 maar hij is radeloos. 599 00:45:44,008 --> 00:45:46,340 Wat kan hij doen als jij de eerste keuze van Meena bent? 600 00:45:46,425 --> 00:45:47,999 Nee nee... - Ja! 601 00:45:48,025 --> 00:45:51,924 Ik ben hier niet om te beslissen wat goed of fout is... 602 00:45:52,091 --> 00:45:54,465 het is een aanzien probleem. 603 00:45:54,508 --> 00:45:57,582 Meneer, wat zegt hij nu? - De vader zegt 604 00:45:57,583 --> 00:45:59,715 om deze kwestie nu op te lossen, komen we samen om een beslissing nemen. 605 00:45:59,800 --> 00:46:03,915 Niet hij, wat zegt de reus? - Hij zegt... 606 00:46:03,966 --> 00:46:06,115 Nu gaat het niet om goed of fout... 607 00:46:06,216 --> 00:46:08,224 Het is een kwestie van zijn aanzien. 608 00:46:11,633 --> 00:46:13,790 Als het een kwestie van zijn aanzien is 609 00:46:13,800 --> 00:46:15,957 waarom probeert hij dan niet mijn weg te nemen? 610 00:46:15,983 --> 00:46:18,465 Meneer, maak je geen zorgen. Ik kan dit wel aan. 611 00:46:19,258 --> 00:46:20,457 Hoi. 612 00:46:21,966 --> 00:46:24,365 Ben jij degene die met Meena wil gaan trouwen? 613 00:46:25,591 --> 00:46:27,099 Ja. 614 00:46:27,175 --> 00:46:29,707 Hoor hem tenminste... - Het komt wel goed. 615 00:46:30,550 --> 00:46:33,865 Wie denk je dat je bent? Een held soms? 616 00:46:35,008 --> 00:46:36,165 Ja. 617 00:46:36,250 --> 00:46:38,465 Het is oké, hij maakt een grapje met mij... 618 00:46:38,550 --> 00:46:42,140 Als je een echte man bent, vecht dan tegen mij! 619 00:46:42,591 --> 00:46:45,190 Zeker! Een cadeau van God! Zoals jou... 620 00:46:45,216 --> 00:46:46,974 We vechten vanavond... 621 00:46:47,050 --> 00:46:49,832 Als je wint, is Meena van jou. 622 00:46:50,258 --> 00:46:53,174 Als ik win, is Meena van mij. 623 00:46:53,258 --> 00:46:56,957 Wat zeg jij ervan? - Ja Bro. 624 00:47:00,383 --> 00:47:03,107 Hij is zo groot! Over welke onzin sprak hij net? 625 00:47:03,425 --> 00:47:05,332 Ik hoor je niet, spreek alsjeblieft. Wees niet bang. 626 00:47:05,416 --> 00:47:07,857 Hij heeft je uitgedaagd. - Wat? 627 00:47:07,941 --> 00:47:09,799 Jullie twee zullen vanavond een gevecht hebben. 628 00:47:09,883 --> 00:47:11,574 Waarom? - Wie wint, krijgt Meena. 629 00:47:11,658 --> 00:47:12,182 Waarom? 630 00:47:12,266 --> 00:47:14,540 Mijn vriend, je hebt net de uitdaging aangenomen! 631 00:47:14,625 --> 00:47:18,149 Maar ik versta het Tamil niet eens, ik knikte alleen maar met mijn hoofd. 632 00:47:19,050 --> 00:47:21,265 Je kwam hier levend. - Oke. 633 00:47:21,425 --> 00:47:24,157 Maar je gaat hier niet levend weg. - Nooit meneer. 634 00:47:24,208 --> 00:47:28,265 Ik zal je in stukjes snijden en dan inpakken. 635 00:47:36,466 --> 00:47:38,466 Hij mij in stukjes snijden. 636 00:47:39,716 --> 00:47:41,196 Tingu meneer, dit is wat ik zeg, vrede, 637 00:47:41,197 --> 00:47:42,924 liefde, genegenheid, vriendschap, Gandhi. 638 00:47:42,925 --> 00:47:44,382 Waarom heb je me niet eerder gezegd wat hij zei? 639 00:47:44,466 --> 00:47:46,524 In plaats daarvan sta je mij te kietelen! 640 00:47:48,383 --> 00:47:49,590 Laten we eens gaan kijken. - Wat? 641 00:47:49,675 --> 00:47:51,199 Zullen we eens gaan kijken. - Wat? 642 00:47:51,250 --> 00:47:55,349 Zullen we eens gaan kijken. Wie is sterker. 643 00:47:55,550 --> 00:47:57,282 Wie er sterker is? 644 00:47:57,508 --> 00:47:58,990 Hoe bedoel je wie sterker is, meneer? 645 00:47:59,075 --> 00:48:01,715 Ik ben helemaal niet sterk. Laat ze het weten. 646 00:48:03,289 --> 00:48:05,889 Wanner gaan we? - Heb nog wat geduld? 647 00:48:08,091 --> 00:48:09,290 Rahul! 648 00:48:10,091 --> 00:48:11,215 Meena? 649 00:48:11,216 --> 00:48:12,457 Ga zitten. 650 00:48:12,500 --> 00:48:15,132 Ik weet dat er een klein probleem is. - Een klein probleempje? 651 00:48:15,141 --> 00:48:17,482 Het gevecht is vanavond tegen die grote Tingu. 652 00:48:17,508 --> 00:48:20,140 En je vader wil ook weten wie van ons twee sterker is. 653 00:48:20,216 --> 00:48:22,307 Sterk? - Ja, sterk... 654 00:48:22,358 --> 00:48:25,099 Luister Meenamma... als ik boos word... 655 00:48:25,183 --> 00:48:27,790 Wat ga je dan doen Rahul? - Ik ga dan zelfmoord plegen. 656 00:48:27,791 --> 00:48:29,749 Ik zal vergif innemen. Ik bind een strop om mijn nek 657 00:48:29,833 --> 00:48:31,065 en de trein dood me. - Nee. 658 00:48:31,150 --> 00:48:33,299 De trein roept me. - Rahul... Rahul! 659 00:48:33,633 --> 00:48:34,999 Raak niet in paniek. - Maar hij is zo groot. 660 00:48:35,083 --> 00:48:36,632 Ik maak een plan om vanavond weg te lopen. 661 00:48:36,716 --> 00:48:38,074 Hij is erg harig en eng. 662 00:48:38,158 --> 00:48:40,178 Tot dan blijf je rustig. - Nee, ik kan niet rustig blijven. 663 00:48:40,233 --> 00:48:44,499 Rustig blijven Rahul rustig! - Oké. 664 00:48:45,300 --> 00:48:49,032 Blijf gewoon rustig. - Ik ben rustig. 665 00:48:49,550 --> 00:48:51,607 Je plaatst een tijdbom in een persoon en vraagt hen om rustig te zijn! 666 00:48:51,691 --> 00:48:53,832 Oke, ik ben rustig. Hallo, ik ben rustig. 667 00:48:53,916 --> 00:48:55,356 Die naam heb je eerder gehoord. 668 00:48:59,600 --> 00:49:00,481 Meenamma! - Ja. 669 00:49:00,508 --> 00:49:01,949 Er zijn zo veel mensen. 670 00:49:01,958 --> 00:49:04,140 Ze bereiden zich voor op je gevecht met Tangaballi. 671 00:49:04,225 --> 00:49:06,886 Ik weet het... maar hoe komen we weg met zoveel mensen in de buurt? 672 00:49:06,916 --> 00:49:09,290 Maak je geen zorgen. Mijn ontsnappingsplan is klaar. 673 00:49:09,333 --> 00:49:10,474 Het is klaar? Wat is het? 674 00:49:10,550 --> 00:49:12,899 Je gaat gewoon en je gedraagt je rustig. 675 00:49:12,966 --> 00:49:14,774 Ik ben rustig. - Rustig! 676 00:49:14,800 --> 00:49:17,040 Ik kom zo terug en geef je een seintje. 677 00:49:17,125 --> 00:49:19,465 Oke. - Dan rennen we samen weg. 678 00:49:19,550 --> 00:49:23,032 Tot dan maak je geen fouten. 679 00:49:29,258 --> 00:49:31,790 Geen fouten maken. 680 00:49:32,391 --> 00:49:36,291 Kijk eens wie daar aan komt. - Nu gaan we het krijgen. 681 00:49:38,392 --> 00:49:42,492 Kijk eens hoe nerveus hij is. - Ik ben rustig. 682 00:49:44,591 --> 00:49:45,932 Geen fouten. 683 00:50:08,883 --> 00:50:14,649 Hé kerel, waar ga je heen? Je bent de ware voor mij. 684 00:50:14,758 --> 00:50:20,107 Kom me eens knuffelen. Mijn lichaam verlangt naar jou. 685 00:50:20,166 --> 00:50:26,065 Hé ik versta Tamil niet. - Zing het in Hindi? 686 00:50:31,050 --> 00:50:36,415 Mijn exotische schoonheid. Ik heb ik versluierd. 687 00:50:36,658 --> 00:50:42,224 En bracht het voor je, verborgen voor de wereld. 688 00:50:42,383 --> 00:50:45,224 Ik zit vast tussen de duivel en de diepe zee. 689 00:50:45,275 --> 00:50:47,999 Kun je mij iemand vertellen wat ik moet doen? 690 00:50:48,066 --> 00:50:50,915 Ik vraag me af wie mij heeft vervloekt? 691 00:50:51,000 --> 00:50:53,624 Hoe ben ik in deze situatie beland? 692 00:50:53,675 --> 00:50:56,399 Maak je geen zorgen, en wees gewoon blij. 693 00:50:56,466 --> 00:50:59,257 Kom ik sleep je mee op het ritme. 694 00:50:59,341 --> 00:51:02,340 1234... - stap op de dansvloer. 695 00:51:02,341 --> 00:51:05,041 1234 stap op de dansvloer. 696 00:51:05,125 --> 00:51:06,582 Schuit het lichaam. 697 00:51:06,666 --> 00:51:08,874 Laten we sneller gaan dansen. Beweeg je schouders op en neer. 698 00:51:08,966 --> 00:51:10,749 Beweeg je lichaam helemaal rond. 699 00:51:10,833 --> 00:51:13,682 Geef me... geef me... geef me... geef me wat meer. 700 00:51:13,766 --> 00:51:17,715 1234 stap op de dansvloer. Schuit het lichaam. 701 00:51:17,775 --> 00:51:19,149 Laten we sneller gaan dansen. 702 00:51:19,233 --> 00:51:21,782 Beweeg je schouders op en neer. Beweeg je lichaam helemaal rond. 703 00:51:21,841 --> 00:51:25,199 Geef me... geef me... geef me wat meer. 704 00:51:55,258 --> 00:52:01,599 Ik voel de problemen aakomen. 705 00:52:01,633 --> 00:52:06,757 Er schijnt pech te zijn in mijn toekomst. 706 00:52:06,850 --> 00:52:12,199 Mijn wandeling is de aandacht van iedereen. 707 00:52:12,275 --> 00:52:18,299 Verberg jou hart niet voor mij, doe niet als een heilige. 708 00:52:18,366 --> 00:52:24,199 Het gerinkel van je oorringen klinkt als een waarschuwingsbel voor mij. 709 00:52:24,241 --> 00:52:27,099 1234 stap op de dansvloer 710 00:52:27,141 --> 00:52:29,515 Schuit het lichaam. Laten we sneller gaan dansen. 711 00:52:29,575 --> 00:52:32,265 Beweeg je schouders op en neer. Beweeg je lichaam helemaal rond 712 00:52:32,466 --> 00:52:35,257 Geef me... geef me... geef me wat meer. 713 00:52:35,341 --> 00:52:37,924 1234 stap op de dansvloer. 714 00:52:38,133 --> 00:52:40,765 Schuit het lichaam. Laten we sneller gaan dansen. 715 00:52:40,925 --> 00:52:43,799 Beweeg je schouders op en neer. Beweeg je lichaam helemaal rond 716 00:52:43,800 --> 00:52:46,832 Geef me... geef me... geef me wat meer. 717 00:53:03,175 --> 00:53:06,382 Het maakt me niet uit of je naam Pushpa of Champakali is. 718 00:53:06,383 --> 00:53:08,674 Ik ren liever voor mijn leven dan dat ik bij jou blijf. 719 00:53:08,758 --> 00:53:14,799 Waar je ook heen gaat, je hoort de 1, 2, 3, 4. 720 00:53:14,841 --> 00:53:17,632 1,2,3,4 luister naar de hardcore. 721 00:53:17,716 --> 00:53:20,424 Alle deuren zijn gesloten, mijn vriend praat minder, dans meer. 722 00:53:20,508 --> 00:53:23,174 1234 stap op de dansvloer. 723 00:53:23,258 --> 00:53:26,115 Schuit het lichaam. Laten we sneller gaan dansen. 724 00:53:26,133 --> 00:53:28,865 Beweeg je schouders op en neer. Beweeg je lichaam helemaal rond. 725 00:53:28,883 --> 00:53:31,715 Geef me... geef me... geef me wat meer. 726 00:53:31,800 --> 00:53:34,549 1234 stap op de dansvloer. 727 00:53:34,633 --> 00:53:37,382 Schuit het lichaam. Laten we sneller gaan dansen. 728 00:53:37,466 --> 00:53:40,199 Beweeg je schouders op en neer. Beweeg je lichaam helemaal rond. 729 00:53:40,258 --> 00:53:43,382 Geef me... geef me... geef me wat meer. 730 00:53:47,383 --> 00:53:56,083 Meena Lochini Azzadddddha Sundaram. 731 00:53:56,300 --> 00:54:00,757 Adressen zijn korter dan deze naam! 732 00:54:01,133 --> 00:54:04,924 Ik ging op vakantie, en je nam me mee op reis! 733 00:54:04,925 --> 00:54:05,590 Nee? 734 00:54:05,591 --> 00:54:09,674 Nee, ik ga nu niet met mijn hoofd knikken. Nee! 735 00:54:10,008 --> 00:54:11,832 Hé mijn pot king! 736 00:54:11,841 --> 00:54:15,374 Waarom sta je op die motorfiets en staar je naar me? 737 00:54:15,425 --> 00:54:19,374 Ik had zoveel plannen om plezier te maken, vanwege je as... 738 00:54:19,383 --> 00:54:21,757 En ik heb zoveel problemen gekregen. 739 00:54:21,925 --> 00:54:27,307 Opa, ik had zoveel plannen om je as uitstrooien in de rivier van Goa, 740 00:54:27,391 --> 00:54:30,249 maar je hebt mijn heel plan veranderd! 741 00:54:30,300 --> 00:54:33,640 Maar waarom in een Lieve verkoper? 742 00:54:33,966 --> 00:54:36,324 Hé broer. 743 00:54:37,008 --> 00:54:39,032 Hou dit even vast! 744 00:54:41,091 --> 00:54:45,965 Je maakte me bang door me je wapen te laten zien, nietwaar? 745 00:54:46,050 --> 00:54:49,440 Nu zal ik jou ook iets laten zien. Kijk! 746 00:54:52,800 --> 00:54:55,615 Zag je dat? Kun je dat ook? 747 00:54:55,633 --> 00:54:57,724 Of niet soms? 748 00:54:57,800 --> 00:55:02,640 Dat komt omdat jou 3 Michellin-banden er tussenin zitten 749 00:55:04,466 --> 00:55:07,332 Te dik bent. 750 00:55:08,008 --> 00:55:10,490 Hé klaar! 751 00:55:12,008 --> 00:55:15,290 Bedreig je me? 752 00:55:15,300 --> 00:55:16,899 Wacht even. 753 00:55:23,175 --> 00:55:26,232 Kun je dat ook? 754 00:55:26,841 --> 00:55:29,374 Of niet soms? Dus dan? 755 00:55:30,008 --> 00:55:32,024 De Baas! 756 00:55:33,050 --> 00:55:36,290 Dhr. Durgeshwara Azzadddddha Sundaram. 757 00:55:36,383 --> 00:55:40,282 Tamil is niet mijn moedertaal! Enamma kan? 758 00:55:40,300 --> 00:55:42,157 Bent je scheidsrechter geworden? 759 00:55:42,166 --> 00:55:45,374 Je hebt de wedstrijd tussen Tingu en mij opgelost. 760 00:55:45,458 --> 00:55:47,615 Waar is Tingu. 761 00:55:48,758 --> 00:55:51,557 Hé Tingu. 762 00:55:55,675 --> 00:55:59,132 Hé jij zwarte doek die aan een hanger hangt! 763 00:56:00,925 --> 00:56:03,882 Wil je met me vechten? Maar waarom? 764 00:56:04,258 --> 00:56:08,399 Je bent zo groot en ik ben zo klein. 765 00:56:10,091 --> 00:56:12,315 Oké, je mag vechten 766 00:56:12,341 --> 00:56:15,099 maar laat me eerst zien of je dit ook kunt? 767 00:56:17,758 --> 00:56:21,199 Tingu-look... Kun je dit ook? 768 00:56:42,300 --> 00:56:44,007 Pak hem! 769 00:57:00,758 --> 00:57:03,490 Tangaballi, kun je dit doen? 770 00:57:03,716 --> 00:57:06,199 Hé meneer! - Rahul. Wat is er gebeurd? 771 00:57:06,216 --> 00:57:08,174 Jij en ik drinken karnemelk! 772 00:57:08,258 --> 00:57:10,824 Wij drinken karnemelk, kom op, sta op! 773 00:57:10,841 --> 00:57:12,132 Kom op sta op! - Oke meneer. 774 00:57:12,216 --> 00:57:14,790 Je bent helemaal dronken. 775 00:57:15,050 --> 00:57:17,649 Doe voorzichtig! - Ik doe voorzichtig. 776 00:57:17,683 --> 00:57:18,682 Kom. 777 00:57:18,741 --> 00:57:21,590 1, 2. - Val niet! 778 00:57:21,633 --> 00:57:23,215 Doe toch voorzichtig! 779 00:57:24,383 --> 00:57:27,449 Kom hier zitten. Luister... 780 00:57:27,800 --> 00:57:29,557 Het station ligt aan de andere kant. 781 00:57:29,591 --> 00:57:31,799 Morgenochtend om 5.30 vertrek je met de eerste trein. 782 00:57:31,841 --> 00:57:32,799 Begrepen? 783 00:57:32,841 --> 00:57:36,382 En vertel niemand dat ik je heb geholpen. 784 00:57:36,466 --> 00:57:38,626 Het is een geheim. - Ja en laat het geheim blijven. 785 00:57:38,675 --> 00:57:40,899 Anders zal het hele dorp me in stukken snijden. 786 00:57:40,983 --> 00:57:42,549 Oke? - De rest zorgt voor de Almachtige. 787 00:57:42,633 --> 00:57:44,753 Ga nu maar slapen. 788 00:57:59,175 --> 00:58:03,457 Mijn God! Is dit een aardbeving! 789 00:58:04,591 --> 00:58:05,832 Meneer! 790 00:58:31,591 --> 00:58:33,474 Is dit het leven van Pi? 791 00:58:34,775 --> 00:58:36,075 Hé wat doe je hier? 792 00:58:36,166 --> 00:58:38,232 Wat is? - Kom eens kijken! 793 00:58:38,925 --> 00:58:41,799 Hoe ben je hier gekomen? En waar kom je vandaan? 794 00:58:41,883 --> 00:58:43,799 Waar gaat deze boot heen? - Naar Sri Lanka. 795 00:58:43,841 --> 00:58:46,899 Naar Sri Lanka! Waarom? - Om diesel te halen. 796 00:58:46,966 --> 00:58:49,986 Ben je gek geworden? Waarom ga je naar Sri Lanka om diesel te halen? 797 00:58:51,841 --> 00:58:54,799 We gaan naar Sri Lanka om diesel te smokkelen. 798 00:58:54,841 --> 00:58:56,774 Smokkel! Maar dat is illegaal. 799 00:58:56,800 --> 00:58:58,674 Alles is eerlijk als je moet overleven. 800 00:58:58,758 --> 00:59:01,024 Als de marine van Sri Lanka ons te pakken krijgt, worden we gevangen gezet. 801 00:59:01,108 --> 00:59:03,149 Als de Indiase marine politie ons te pakken krijgt, worden we hier opgesloten. 802 00:59:03,233 --> 00:59:06,274 Als de politie ons niet te pakken krijgt, is alles in orde. 803 00:59:06,316 --> 00:59:07,815 Olie is goed! 804 00:59:10,316 --> 00:59:13,616 Hou op, stop daarmee? Daar is de politie al! 805 00:59:15,133 --> 00:59:17,265 Help me, ik ben op de verkeerde boot gestapt. 806 00:59:18,716 --> 00:59:20,715 Pak het geweer. 807 00:59:20,841 --> 00:59:22,240 Help me! 808 00:59:22,550 --> 00:59:23,782 Een geweer! 809 00:59:24,466 --> 00:59:26,215 Doe dat niet! 810 00:59:48,216 --> 00:59:49,816 Stop! 811 00:59:54,550 --> 00:59:58,032 Heel goed, meneer, goed gedaan. Vang ze en arresteer ze. 812 00:59:58,091 --> 01:00:01,590 Jij bent de eerste smokkelaar die zo blij is met zijn arrestatie. 813 01:00:01,633 --> 01:00:03,257 Nee, meneer. Ik ben geen smokkelaar. 814 01:00:03,341 --> 01:00:05,890 Ik hoor niet bij hun, meneer. Ik ben een indiaan, meneer. 815 01:00:05,966 --> 01:00:08,207 Oke. Laat me dan je paspoort zien! 816 01:00:08,258 --> 01:00:09,857 Paspoort! Waarom meneer? 817 01:00:09,925 --> 01:00:12,740 Om te zien of je een indiaan of srilankaan bent. 818 01:00:12,833 --> 01:00:15,199 Dit zijn internationale wateren. - Internationale wateren! 819 01:00:15,216 --> 01:00:16,882 Maar meneer, ik hoor niet bij hen. 820 01:00:16,966 --> 01:00:19,207 Ik praat Hindi, meneer, Hindi! 821 01:00:19,291 --> 01:00:21,199 We kunnen ook in het Hindi praten. 822 01:00:21,258 --> 01:00:23,974 Luister in het Hindi! 823 01:00:24,133 --> 01:00:26,457 Wat? We praten allemaal in het Hindi! 824 01:00:26,541 --> 01:00:27,874 Meneer, hij is een van onze mannen. 825 01:00:27,941 --> 01:00:30,099 En jij bent mijn vrouw! - Wat? 826 01:00:30,108 --> 01:00:33,607 Hou je mond. 827 01:00:33,966 --> 01:00:35,974 Waar kijk je naar? Arresteer hem. 828 01:00:36,000 --> 01:00:37,465 Wat betekent dit? 829 01:00:39,300 --> 01:00:42,715 Ze zeggen dat als je achtervoegsel woord, Ji, (Ja) aan een ander woord, 830 01:00:42,800 --> 01:00:44,440 en dan krijg je respect. 831 01:00:44,466 --> 01:00:46,657 En weiger je... Ji te zeggen. 832 01:00:46,750 --> 01:00:48,507 Dan heb niets gewonnen! 833 01:00:48,550 --> 01:00:52,699 Hier werd mijn lot geschreven door mijn opa die in de hemel zit, 834 01:00:52,758 --> 01:00:56,732 terwijl het lot van Meena door haar vader werd geschreven. 835 01:00:56,966 --> 01:01:00,707 Hij besloot haar uit te huwelijken aan Tangaballi. 836 01:01:00,966 --> 01:01:04,407 Meena was er niet blij mee en het was ook niet haar keuze. 837 01:01:05,091 --> 01:01:07,957 Wie had dat gedacht dat het topje van India 838 01:01:08,050 --> 01:01:13,140 een nieuw hoofdstuk zou beginnen in Meena's en mijn leven. 839 01:01:34,950 --> 01:01:38,565 Broer, waar kijk je naar met zoveel angst? 840 01:01:38,633 --> 01:01:40,007 Is dat van jou? - Ja. 841 01:01:40,091 --> 01:01:42,099 Ik weet zeker dat er Explosief in zit. 842 01:01:42,175 --> 01:01:44,240 Hij is... nee dat was hij! 843 01:01:44,316 --> 01:01:46,599 Ik bedoel het was! Mijn opa zit daarin. 844 01:01:46,675 --> 01:01:48,249 Ik bedoel, de as van mijn opa zit daarin. 845 01:01:48,333 --> 01:01:50,207 Ik laat je het zien. - Verroer je niet. 846 01:01:50,225 --> 01:01:52,349 Verroer je niet. - Oke meneer. 847 01:01:52,633 --> 01:01:54,757 Ik heb je toch al verteld dat ik geen smokkelaar ben, nietwaar? 848 01:01:54,800 --> 01:01:56,249 Ik ben een indiaan. 849 01:01:56,333 --> 01:01:58,857 Mijn naam is Rahul en ik ben geen terrorist. 850 01:02:02,591 --> 01:02:08,232 Weet u, meneer, ik kom uit Mumbai om de as van mijn opa uitstrooien, dat is alles. 851 01:02:08,300 --> 01:02:10,174 Ik heb de politie alles naar waarheid verteld. 852 01:02:10,258 --> 01:02:12,574 Mijn geschiedenis. De geografie van mijn reis. 853 01:02:12,658 --> 01:02:14,424 En mijn chemie met de mensen van Komban. 854 01:02:14,508 --> 01:02:18,049 Na dit alles te hebben verteld, zei de marine politie dat. 855 01:02:18,116 --> 01:02:21,199 Dus de mensen van Komban kennen je, toch? 856 01:02:51,300 --> 01:02:54,000 Goeiedag meneer. - Hallo. 857 01:02:54,001 --> 01:02:58,301 Ik heb iemand die hier thuis hoor. - Laten we gaan kijken. 858 01:03:03,448 --> 01:03:04,548 Wat? 859 01:03:04,550 --> 01:03:06,615 Hallo meneer! - Hallo, dommerik. 860 01:03:06,700 --> 01:03:09,799 Het is heel fijn om je te zien je collega's brengen me naar Mumbai heen. 861 01:03:09,800 --> 01:03:11,499 Geef me een knuffel! 862 01:03:11,508 --> 01:03:14,140 Je verliet me toch? 863 01:03:14,208 --> 01:03:16,174 Door enkele smokkelaars ben ik naar Sri Lanka vertrokken. 864 01:03:16,258 --> 01:03:18,682 Je ging niet weg. Je kwam terug naar Komban. 865 01:03:18,708 --> 01:03:20,249 Hoe kan dat gebeuren? - Wat? 866 01:03:20,333 --> 01:03:21,949 Kijk dan... 867 01:03:30,133 --> 01:03:32,607 Kijk daar... 868 01:03:32,758 --> 01:03:34,079 Het allerbeste. - Broer, ik ook. 869 01:03:34,133 --> 01:03:34,965 Pak hem. 870 01:03:35,050 --> 01:03:38,074 Wat ga je doen man? Alstublieft. 871 01:03:38,091 --> 01:03:42,065 Meneer, laat me alsjeblieft gaan! 872 01:03:42,800 --> 01:03:43,999 Gegroet, meneer. 873 01:03:44,091 --> 01:03:45,765 Gegroet. 874 01:03:46,425 --> 01:03:50,015 Ken je hem? - Of ik hem ken? 875 01:03:50,125 --> 01:03:54,074 Ja, we kennen hem. 876 01:03:54,300 --> 01:03:56,015 Periya. - Ja. 877 01:03:56,083 --> 01:04:00,944 Hij is een familielid, toch? - Ja, hij is een van ons. 878 01:04:01,025 --> 01:04:03,224 Hé, waar was je toch? 879 01:04:03,383 --> 01:04:06,749 Er was zoveel spanning sinds je vermist bent. 880 01:04:06,833 --> 01:04:09,432 Je familie! Je bent dus toch een indiaan. 881 01:04:09,500 --> 01:04:11,374 Ik laat je hier vrij en dan ben ik weg. 882 01:04:11,458 --> 01:04:13,565 Agent, u kunt me hier niet achterlaten en gaan. 883 01:04:13,633 --> 01:04:18,115 Ik ben Sri Lankaans. Ik ben Sri... Devi. 884 01:04:21,341 --> 01:04:24,749 Ennama kan nu... scheidsrechter zijn? 885 01:04:24,883 --> 01:04:27,057 Nee, meneer ik bedoelde, meneer Grote Persoon... 886 01:04:27,083 --> 01:04:29,115 Wat... Hanger? 887 01:04:29,150 --> 01:04:31,857 Ik bedoelde een Sterke meneer. - Michellin Band? 888 01:04:31,941 --> 01:04:33,824 Nee meneer. - Kauwgom, hé? 889 01:04:33,916 --> 01:04:36,107 Lief, meneer. Ik bedoel lief. 890 01:04:36,108 --> 01:04:38,508 Lief. 891 01:04:39,508 --> 01:04:41,132 Kom niet dichtbij. Ik waarschuw je. 892 01:04:41,216 --> 01:04:43,715 Want ik zal alle vriendschapsbanden verbreken. 893 01:04:43,800 --> 01:04:45,849 Houd dit eens vast. 894 01:04:46,133 --> 01:04:47,965 Niemand komt dichterbij. 895 01:04:48,050 --> 01:04:51,557 Als er iemand dichtbij komt, dan zal ik... 896 01:04:51,716 --> 01:04:53,932 dan snij ik mezelf. 897 01:04:54,000 --> 01:04:56,365 Oké, snij jezelf. - Snij... 898 01:04:56,366 --> 01:05:00,382 Snij dan jezelf. - Ik zal Meenamma gaan snijden! 899 01:05:00,883 --> 01:05:04,583 Ik zal Meenamma gaan snijden! Ga terug! 900 01:05:04,584 --> 01:05:06,084 Papa! 901 01:05:06,085 --> 01:05:09,785 Ik zal Meenamma gaan snijden! 902 01:05:11,386 --> 01:05:13,086 Ik zal Meenamma gaan snijden! 903 01:05:13,687 --> 01:05:15,987 Ik zal Meenamma gaan snijden! 904 01:05:20,108 --> 01:05:21,607 Stop! 905 01:05:24,383 --> 01:05:26,357 Ik zal Meenamma gaan snijden! 906 01:05:29,216 --> 01:05:32,207 Meenamma, open de deur. 907 01:05:33,466 --> 01:05:35,499 Niemand van jullie verroert zich! 908 01:05:39,000 --> 01:05:41,382 Meenamma! - Rij dan! 909 01:05:42,558 --> 01:05:45,490 Meenamma wat moet ik doen? - Rij door! 910 01:05:45,575 --> 01:05:47,599 Sorry, Tingu meneer. 911 01:05:49,600 --> 01:05:51,400 Sorry? 912 01:05:51,508 --> 01:05:52,907 Pak hem. 913 01:06:46,716 --> 01:06:48,982 Kom op, stap uit. - Wat? 914 01:06:49,258 --> 01:06:52,199 Eerst word je dronken en ga je alleen weg. 915 01:06:52,250 --> 01:06:54,207 Dan kom je in de problemen en gebruik me om weg te komen, 916 01:06:54,291 --> 01:06:55,749 en dan zeg je stap uit de auto. 917 01:06:55,833 --> 01:06:57,374 Ja dat is wat ik zei. Ga alsjeblieft eruit. 918 01:06:57,458 --> 01:06:59,540 Ik ga er niet uit. Deze auto is van mijn vader. 919 01:06:59,625 --> 01:07:01,190 Als je er niet uit gaat, dan breng ik je terug. 920 01:07:01,275 --> 01:07:02,540 Dan wordt je van Mevr naar Mrs. 921 01:07:02,625 --> 01:07:05,624 Dan word je van Rahul Late Rahul. 922 01:07:05,633 --> 01:07:08,907 Nee! Ik bedoel, ik denk niet dat er hier parkeergelegenheid is, laten we gaan. 923 01:07:23,908 --> 01:07:25,008 Rahul! 924 01:09:12,798 --> 01:09:13,898 Verdomme. 925 01:09:18,800 --> 01:09:24,215 Wat is er? Is de auto stuk? - Nee, wie zegt dat? 926 01:09:25,383 --> 01:09:27,244 Wat is er dan met de rook? - De rook? 927 01:09:27,291 --> 01:09:30,240 De auto rookt een sigaret. En weet je waarom ik uit stapte? 928 01:09:30,333 --> 01:09:32,213 Ik dacht bij mezelf, dat ik hier wel kan wachten 929 01:09:32,214 --> 01:09:33,665 en uitrusten totdat Tangaballi zou langs komen. 930 01:09:33,666 --> 01:09:36,424 En als hij komt, dan kunnen wij drieën samen gaan spellen. 931 01:09:37,133 --> 01:09:38,699 Kun je het dan niet zien? 932 01:09:38,883 --> 01:09:41,332 De auto van je vader is nog erger dan je Hindi. 933 01:09:41,416 --> 01:09:42,599 Je hebt de auto vernielt! 934 01:09:42,683 --> 01:09:44,684 Dit noem je geen auto, het is een zonde om dit een auto te noemen. 935 01:09:44,733 --> 01:09:48,474 Deze auto heeft je leven gered. - Het is geen auto, het is een wrak! 936 01:09:50,175 --> 01:09:52,499 De favoriete auto van mijn vader! 937 01:09:53,300 --> 01:09:54,799 Ga er achteraan... 938 01:09:58,800 --> 01:10:04,207 Hou de auto tegen, Rahul... - Ik ren al, ik hou het wel tegen. 939 01:10:04,966 --> 01:10:08,207 Het is Appa's favoriete auto, Rahul. Hou het tegen. 940 01:10:16,700 --> 01:10:18,599 Nee! - Nee! 941 01:10:31,550 --> 01:10:33,049 Alsjeblieft... 942 01:10:33,050 --> 01:10:35,065 Hier, Meenamma schat. 943 01:10:35,300 --> 01:10:37,124 De favoriete auto van je vader. 944 01:10:37,133 --> 01:10:39,590 Eigenlijk was het probleem niet van je vader, en ook niet van zijn autowrak, 945 01:10:39,675 --> 01:10:40,774 het probleem ben jij. 946 01:10:40,858 --> 01:10:44,599 Je ziet waar je ook heen gaat, je draagt een problemen pakket bij je. 947 01:10:44,783 --> 01:10:46,740 Slecht geluk! Eigenlijk ben je zoals een zwarte kat. 948 01:10:46,800 --> 01:10:48,332 Eigenlijk nog erger dan een zwarte kat! 949 01:10:48,416 --> 01:10:51,749 Als je het pad van de zwarte kat kruist, dan wordt de zwarte kat vervloekt. 950 01:10:52,050 --> 01:10:54,350 Waarom ben je dan bij me? - Waarom ben ik bij jou? 951 01:10:54,400 --> 01:10:55,890 Waarom ben je bij mij? 952 01:10:55,900 --> 01:10:58,040 Alstublieft, Meenamma. Hou op met mij te stalken. 953 01:10:58,066 --> 01:11:01,224 Vanaf nu. Ik ga mijn kant op, jij gaat jou kant op! 954 01:11:01,291 --> 01:11:03,099 Oke. Dat vind ik prima. 955 01:11:03,191 --> 01:11:05,882 Maar trouwens. Je stal de auto en reed de verkeerde kant op. 956 01:11:05,966 --> 01:11:07,882 Nu hebben we maar één uitweg. 957 01:11:08,050 --> 01:11:10,099 Je zult de Komban opnieuw moeten oversteken! De Komban! 958 01:11:10,141 --> 01:11:12,032 Maak me niet bang met de Komban. 959 01:11:12,066 --> 01:11:15,057 Als je niet bij me bent, zal ik het alleen redden, zoals dit! 960 01:11:15,100 --> 01:11:16,015 Onmogelijk. 961 01:11:16,100 --> 01:11:18,690 Er bestaat geen woord dat onmogelijk heet in mijn woordenboek. 962 01:11:18,700 --> 01:11:22,190 Echt? Waar heb je zo'n onzinwoordenboek gekocht? 963 01:11:23,841 --> 01:11:27,115 Onderschat de kracht van een gewone man niet. 964 01:11:28,508 --> 01:11:30,007 Die verdwaald is. 965 01:11:39,133 --> 01:11:43,449 Ik dacht dat ik Meenamma nooit meer zou zien... 966 01:11:43,633 --> 01:11:46,824 maar het lot had iets heel anders bepaald. 967 01:11:47,725 --> 01:11:50,725 Tussenpauze 968 01:12:11,026 --> 01:12:13,026 Tingu? 969 01:12:57,716 --> 01:12:59,765 Hallo meneer. 970 01:12:59,800 --> 01:13:02,315 Ik moet de weg vinden. 971 01:13:02,383 --> 01:13:05,340 Waar... is... de snelweg? 972 01:13:07,983 --> 01:13:09,182 Oke. 973 01:13:14,216 --> 01:13:16,024 Waarom doe je dat? 974 01:13:16,050 --> 01:13:19,965 Ik wil de weg zien. 975 01:13:22,466 --> 01:13:24,699 Waar is de snelweg? 976 01:13:34,716 --> 01:13:35,915 Oke. 977 01:13:36,133 --> 01:13:37,865 Betekenis. 978 01:13:38,050 --> 01:13:39,290 Betekenis! 979 01:13:46,175 --> 01:13:49,524 Mijn kind, wees stil. 980 01:13:50,300 --> 01:13:53,065 Doe niet zoveel moeite. Ik voel me dan slecht. 981 01:13:54,925 --> 01:13:56,999 Wij tweeën hebben hetzelfde probleem. 982 01:13:57,066 --> 01:14:00,424 Op deze leeftijd is er geen nieuwe taal nodig. Oke. 983 01:14:03,148 --> 01:14:05,148 Goed dag. 984 01:14:29,550 --> 01:14:31,299 Hallo broer. 985 01:14:34,091 --> 01:14:36,182 Broer, stop. 986 01:14:38,675 --> 01:14:40,707 Hallo. 987 01:14:40,716 --> 01:14:44,524 Ben je Angelina Jolie? - Ik ben Angelina Jolie niet. 988 01:14:44,591 --> 01:14:47,274 Ik ben een jongen, Rahul. Ik heb een lift nodig! 989 01:14:47,458 --> 01:14:49,349 Je komt toch uit Mumbai? 990 01:14:49,425 --> 01:14:53,990 Hoe weet je zoveel over mij? - Het hele zuiden kent je. 991 01:14:54,025 --> 01:14:56,115 Een mooie jongen is in een auto weg gereden 992 01:14:56,116 --> 01:14:58,716 met de dochter van Durgeshwara Azagsundaram. 993 01:14:58,800 --> 01:15:01,274 Nee, wat heb je toch gedaan! 994 01:15:01,358 --> 01:15:03,590 Vandaag zit je in een auto, en morgen sta je met de kop van een krant. 995 01:15:03,675 --> 01:15:04,890 Nee, luister naar mij. 996 01:15:04,975 --> 01:15:09,099 Je weet het niet, de dorpsmensen achtervolgen je al met stokken! 997 01:15:09,183 --> 01:15:10,932 Als je eenmaal bent gepakt 998 01:15:11,000 --> 01:15:13,857 dan ze zullen je hoofd van je lichaam scheiden en dat op een stok plaatsen! 999 01:15:13,900 --> 01:15:16,499 Laat het zo zijn... Is het hun koninkrijk? 1000 01:15:16,525 --> 01:15:18,432 Het meisje waarmee je bent weggelopen, 1001 01:15:18,433 --> 01:15:21,357 dat is het koninkrijk van haar vader! - Broer, help me alsjeblieft. 1002 01:15:21,516 --> 01:15:23,415 Nee! Ga weg. - Alsjeblieft. 1003 01:15:23,500 --> 01:15:26,599 Nee, geen denken aan. - Broer help me dan. 1004 01:15:26,666 --> 01:15:28,732 Ik ben Angelina Jolie! 1005 01:15:29,258 --> 01:15:30,849 Broer! 1006 01:15:33,633 --> 01:15:38,882 Ik werd verdoofd nadat ik dit had gehoord... 1007 01:15:39,091 --> 01:15:41,315 Ik kon de weg voor me zien... 1008 01:15:41,466 --> 01:15:43,857 Maar er was geen uitweg. 1009 01:15:44,883 --> 01:15:46,707 Behalve een. 1010 01:15:47,675 --> 01:15:49,723 Meenamma... 1011 01:15:53,024 --> 01:15:57,024 Meenamma... 1012 01:15:57,425 --> 01:15:58,925 Meenamma... 1013 01:16:02,966 --> 01:16:05,507 Wat is er? - Wat? 1014 01:16:05,550 --> 01:16:08,024 Ben je toch bij mij teruggekomen? 1015 01:16:08,591 --> 01:16:11,674 Ik heb het uitgezocht, nietwaar? Hoe voelt het om alleen te zijn? 1016 01:16:11,675 --> 01:16:13,024 Kijk eens naar je gezicht. 1017 01:16:13,050 --> 01:16:16,349 Het lijkt erop alsof je koorts krijgt omdat je zo bang bent. 1018 01:16:16,550 --> 01:16:19,182 Kom op, ik kom je halen. 1019 01:16:19,216 --> 01:16:22,249 We zullen samen gaan. Kom! 1020 01:16:23,758 --> 01:16:25,874 Heb je opnieuw de verkeerde route genomen. 1021 01:16:25,966 --> 01:16:29,840 Dat is de veiligere route, aan die kant vind je Tangaballi. Kom op! 1022 01:16:30,841 --> 01:16:33,449 Meenamma luister, ik kan je redden. 1023 01:16:33,525 --> 01:16:37,215 Luister, onderschat de kracht van een gewone man niet! 1024 01:17:19,800 --> 01:17:21,665 Het Vidamba dorp. 1025 01:17:22,175 --> 01:17:23,574 Kom mee. 1026 01:17:37,258 --> 01:17:39,440 Er is een huwelijksceremonie aan de gang. 1027 01:17:39,675 --> 01:17:41,865 We zullen hier wat rond lopen en met mensen praten. 1028 01:17:42,091 --> 01:17:44,340 Misschien kunnen we hier een paar dagen blijven, 1029 01:17:44,383 --> 01:17:47,649 tot dat mijn vader en Tangaballi's een beetje rustig zijn geworden. 1030 01:17:47,733 --> 01:17:50,415 Waarom sta je hier dan nog te praten mevrouw ondertiteling. 1031 01:17:50,500 --> 01:17:52,557 Ga je gang, en praat met de mensen. 1032 01:17:53,508 --> 01:17:56,274 Je druft zeg! Waarom ga jezelf niet met ze praten? 1033 01:17:56,275 --> 01:17:59,274 Ik praat deze taal niet. Deze 'Kunjam kunjam'... wat? 1034 01:17:59,350 --> 01:18:01,590 Ga gewoon naar Sabadia. 1035 01:18:02,050 --> 01:18:04,649 Je opa kan ook gaan wandelen! (in het Marathi) 1036 01:18:04,800 --> 01:18:06,457 Praat jij ook al in het Marathi? 1037 01:18:06,541 --> 01:18:09,740 Waarom? Als je in het Tamil kunt praten, waarom kan ik dan niet in Marathi praten? 1038 01:18:09,825 --> 01:18:13,074 Moeder! Meenamma. Ga voor nu gewoon praten in het Tamil. 1039 01:18:13,125 --> 01:18:16,274 Klaar, af ga! 1040 01:18:20,508 --> 01:18:29,608 Het leek erg prettig. Alsof er niets mis kon gaan. 1041 01:18:39,716 --> 01:18:42,857 Een ezel stoot zich geen 2 keer tegen dezelfde steen, 1042 01:18:42,883 --> 01:18:46,849 daarom knikte ik deze keer niet! 1043 01:18:55,800 --> 01:19:02,149 Maar de 2e keer dat de dorpelingen naar me keken... 1044 01:19:04,841 --> 01:19:06,874 Wat gebeurt er nu? 1045 01:19:07,758 --> 01:19:10,540 Kom niet te dicht bij... 1046 01:19:28,541 --> 01:19:30,941 Leg hem op het bed. 1047 01:19:33,341 --> 01:19:36,257 Open het raam. Laat er frisse lucht in. 1048 01:19:36,841 --> 01:19:41,774 Hier is een handdoek en wat kleren. Rust maar goed uit. 1049 01:19:41,866 --> 01:19:46,074 Morgen vroeg, na je bad, regelen we een gebeden. 1050 01:19:46,091 --> 01:19:50,607 Rust goed uit. Zorg voor hem. Doei. - Bedankt. 1051 01:19:51,175 --> 01:19:53,640 Weet je, er zou een film over mij gemaakt moeten worden. 1052 01:19:53,691 --> 01:19:55,415 Ik lach me een weg in de puinhoop. 1053 01:19:55,441 --> 01:19:57,190 Wanneer mensen mij graag op hun schouders willen tillen... 1054 01:19:57,275 --> 01:20:00,940 Ik weet dat ik in de problemen zit. En jij, Meenamma... 1055 01:20:02,508 --> 01:20:04,628 wat zijn de leugens die je deze keer hebt vertelt? 1056 01:20:04,716 --> 01:20:07,674 Ik vertelde hen dat we getrouwd zijn en wegrenden. 1057 01:20:07,716 --> 01:20:12,299 Heb je copyright op dit verhaal van trouwen en weglopen? 1058 01:20:15,966 --> 01:20:17,657 Wat zei je dan? 1059 01:20:19,133 --> 01:20:20,799 De 2e leugen was... 1060 01:20:20,883 --> 01:20:24,515 Vertelde ik hen dat je zo goed bent dat je me nooit zult verlaten en gaan. 1061 01:20:24,550 --> 01:20:25,132 Nooit! 1062 01:20:25,216 --> 01:20:29,799 Je zei alleen dat je me niet zou verlaten. 1063 01:20:30,066 --> 01:20:31,265 Ja. 1064 01:20:31,466 --> 01:20:39,624 Toen zei ik dat je zo moe was van de reis dat jij je zwak voelde. 1065 01:20:39,633 --> 01:20:42,515 Dat is dus de reden... 1066 01:20:44,175 --> 01:20:46,107 Mijn hoofd schudden! 1067 01:20:46,800 --> 01:20:48,807 Daarom krijg ik deze speciale behandeling. 1068 01:20:48,891 --> 01:20:50,065 Nee. 1069 01:20:50,150 --> 01:20:52,174 De speciale behandeling krijg je omdat ik ze vertelde, 1070 01:20:52,258 --> 01:20:53,957 is de reden waarom we zijn weggelopen, 1071 01:20:53,958 --> 01:20:57,599 omdat mijn vader een enorm probleem heeft omdatj jij arm bent, en ik rijk. 1072 01:20:57,650 --> 01:21:00,407 Ja. - Ik ben erg rijk. 1073 01:21:00,483 --> 01:21:03,974 Natuurlijk. - En je bent een lieve verkoper. 1074 01:21:06,966 --> 01:21:10,024 Hoe wist je dat ik een lieve verkoper ben? 1075 01:21:10,091 --> 01:21:11,290 Wat? 1076 01:21:12,466 --> 01:21:15,024 Je bent een lieve verkoper? 1077 01:21:18,425 --> 01:21:21,224 Nee. - Zeg het maar. 1078 01:21:24,050 --> 01:21:27,549 Ja. Ik ben een lieve verkoper. 1079 01:21:29,425 --> 01:21:31,774 Wat is daar zo grappig aan? 1080 01:21:32,133 --> 01:21:33,999 Een lieve verkoper is beter dan een Maffiabaas. 1081 01:21:34,041 --> 01:21:36,357 Snap je het? En nu stil. 1082 01:21:36,958 --> 01:21:38,058 Idioot. 1083 01:21:40,883 --> 01:21:42,649 Oké... het is heel erg grappig. 1084 01:21:42,716 --> 01:21:45,499 Maar dat betekent dat mijn 3e leugen eigenlijk waar is. 1085 01:21:45,633 --> 01:21:47,907 Heel erg grappig. Houd je me nu voor de gek? 1086 01:21:47,991 --> 01:21:49,974 Eerder hield je vader me voor de gek. 1087 01:21:50,000 --> 01:21:51,707 Wat een geweldige vader-dochter combinatie. 1088 01:21:51,733 --> 01:21:54,490 Ik vraag me af hoe je moeder jullie twee tolereerde. 1089 01:21:54,633 --> 01:21:57,149 Protesteert ze ooit of deed ze ook... 1090 01:22:00,175 --> 01:22:02,199 Ik heb geen moeder meer. 1091 01:22:08,216 --> 01:22:09,724 Ze is overleden. 1092 01:22:23,116 --> 01:22:24,657 Het spijt me. 1093 01:22:26,533 --> 01:22:28,199 Dat wist ik niet. 1094 01:22:33,716 --> 01:22:35,574 Het spijt me echt heel erg. 1095 01:22:37,841 --> 01:22:41,965 Ik weet hoe het voelt om geen moeder te hebben. 1096 01:22:43,925 --> 01:22:45,124 Waarom? 1097 01:22:46,258 --> 01:22:48,149 Is jou moeder ook al dood? 1098 01:22:49,800 --> 01:22:51,882 Ze kwamen om bij een auto ongeluk. 1099 01:22:52,925 --> 01:22:54,740 Ik was toen pas 8 jaar oud. 1100 01:22:56,883 --> 01:23:00,799 En sindsdien ben je dus helemaal alleen? 1101 01:23:02,841 --> 01:23:04,899 Het spijt me. - Nee. 1102 01:23:05,675 --> 01:23:07,199 Het is oke! 1103 01:23:08,841 --> 01:23:11,899 Eigenlijk heb ik mijn ouders nooit echt gemist omdat... 1104 01:23:12,841 --> 01:23:16,707 mijn opa en oma namen hun plaats in. Vooral opa. 1105 01:23:17,591 --> 01:23:19,749 Hij was altijd blij als ik blij was. 1106 01:23:20,258 --> 01:23:22,282 Hij kon niet zonder mij leven. 1107 01:23:22,341 --> 01:23:25,015 Rahul deze Rahul die... Rahul... 1108 01:23:26,800 --> 01:23:30,640 Hij was er altijd voor mij! Mijn opa. 1109 01:23:35,300 --> 01:23:37,174 En nog steeds Rahul... 1110 01:23:37,800 --> 01:23:42,015 om 50 jaar van je leven door te brengen zonder ouders... 1111 01:23:42,425 --> 01:23:47,957 het is niet zo gemakkelijk! - Ja Meenamma, het is moeilijk, maar... 1112 01:23:49,508 --> 01:23:52,832 50 jaar? - Ja. 1113 01:23:53,866 --> 01:23:59,365 Zie ik eruit alsof ik 50 jaar ben? - Waarom? Je bent niet? 1114 01:24:00,425 --> 01:24:02,840 Zeg me niet dat je ouder bent? 1115 01:24:03,841 --> 01:24:08,774 Ik snap het. Een zielige, melige grap. 1116 01:24:09,533 --> 01:24:11,490 Bloedige humor op één scherm! 1117 01:24:11,541 --> 01:24:15,190 Omdat je geen les hebt gehad. Jij bent goedkoop. Jij bent goedkoop! 1118 01:24:35,366 --> 01:24:39,507 Meenamma, ga je op de grond slapen? 1119 01:24:39,508 --> 01:24:42,657 Dit is niet voor mij, het is voor jou. - Waarom? 1120 01:24:42,733 --> 01:24:46,149 Kun jij jezelf niet beheersen als ik met je op in bed slaap? 1121 01:24:46,216 --> 01:24:48,924 Zwijg, oké! Ik heb een probleem. 1122 01:24:49,000 --> 01:24:53,007 Ja precies, jij kunt jezelf niet beheersen. 1123 01:24:53,100 --> 01:24:55,332 Stop met je onzin. - Wat betekent dat? 1124 01:24:55,416 --> 01:24:56,915 Het betekent dat jij met je onzin stopt. - Doe ik? 1125 01:24:57,000 --> 01:25:01,799 Mijn stoute! Tante! Onthouden! Doe... 1126 01:25:01,800 --> 01:25:05,432 Ik slaap in het bed omdat ik je echtgenoot ben, jou man. 1127 01:25:05,466 --> 01:25:08,815 Je maat en ze zeggen niet dat er geen zaken zijn zoals show zaken. 1128 01:25:08,900 --> 01:25:12,365 Kom op Meenamma. Laten we slaap-amma. 1129 01:25:12,383 --> 01:25:14,674 Goed, slaap er gerust als je wilt. 1130 01:25:14,716 --> 01:25:17,057 Maar zeg niet dat ik je niet gewaarschuwd heb. 1131 01:25:17,108 --> 01:25:19,865 Het is vrij laat op de avond. Dus ik kan geen garanties geven. 1132 01:25:19,875 --> 01:25:22,582 Rahul, denk aan jezelf, je wordt misbruikt 1133 01:25:22,666 --> 01:25:24,957 vanavond omdat je vrouw geen controle heeft. 1134 01:25:25,000 --> 01:25:27,999 Houdt op. - Welterusten schat. 1135 01:25:28,000 --> 01:25:30,500 En laat je niet bijten door de bedwantsen. 1136 01:25:39,175 --> 01:25:43,240 Tangaballi... kom niet te dichtbij. 1137 01:25:43,591 --> 01:25:47,432 Want ik zal je schoppen. 1138 01:25:47,841 --> 01:25:51,332 Tangaballi... kom niet te dichbij. 1139 01:25:51,425 --> 01:25:54,932 Want ik zal je schoppen. 1140 01:25:56,033 --> 01:26:00,233 Tangaballi... kom niet te dichtbij. 1141 01:26:00,534 --> 01:26:04,434 Want ik zal je schoppen. 1142 01:26:04,435 --> 01:26:08,135 Tangaballi... kom niet te dichtbij. 1143 01:26:08,136 --> 01:26:11,636 Want ik zal je schoppen. 1144 01:26:12,866 --> 01:26:15,774 Ik zal je niet verlaten. 1145 01:26:15,858 --> 01:26:17,465 Het spijt me, maar ik ken die taal niet. 1146 01:26:17,550 --> 01:26:20,399 Kom niet dichtbij. - Meenamma. 1147 01:26:23,633 --> 01:26:28,199 Kom niet dichtbij want ik zal je schoppen. 1148 01:26:30,416 --> 01:26:34,065 Help me. Meena is gek geworden. 1149 01:26:34,150 --> 01:26:36,374 Meena is gek geworden! 1150 01:26:39,375 --> 01:26:40,975 Mijn god. 1151 01:26:41,216 --> 01:26:43,574 Heb ik je niet gezegd om niet naast me te slapen? 1152 01:26:43,600 --> 01:26:47,865 Vanwege mijn jeugdprobleem. Ik trap in mijn slaap. 1153 01:26:47,883 --> 01:26:50,865 Ben ik de scooter van je vader waar je tegen gaat trappen? 1154 01:26:50,925 --> 01:26:53,699 Je bent niet de dochter van een Maffiabaas. Je bent de dochter van een ezel! 1155 01:26:53,708 --> 01:26:56,490 Het spijt me. Kom nu hier weer slapen! 1156 01:26:56,591 --> 01:26:59,540 Nooit! Ik zal nooit meer met jou in een bed slapen. 1157 01:26:59,841 --> 01:27:02,032 Je bent gek! 1158 01:27:02,133 --> 01:27:04,582 Donder op. - Donder jij maar op. 1159 01:27:08,683 --> 01:27:10,683 Ik ben gewapend. 1160 01:28:12,716 --> 01:28:15,915 Ben je al gekleed voor je ochtend joggen? 1161 01:28:15,925 --> 01:28:17,065 Nee. 1162 01:28:17,150 --> 01:28:19,357 Dit is voor het dorpsritueel, voor de pasgetrouwden. 1163 01:28:19,441 --> 01:28:20,940 Een ritueel? 1164 01:28:21,175 --> 01:28:25,282 De man draagt zijn vrouw in zijn armen, de trap op naar de tempel. 1165 01:28:25,300 --> 01:28:27,857 Ze geloven dat het de huwelijksband versterkt. 1166 01:28:27,900 --> 01:28:29,099 Oke. 1167 01:28:29,383 --> 01:28:32,724 Ben je... wel sterk? 1168 01:28:32,841 --> 01:28:34,799 Wat is er nodig om sterk te zijn om naar een ritueel te kijken? 1169 01:28:34,883 --> 01:28:37,815 We hoeven niet te kijken, we moeten het juist doen. 1170 01:28:38,050 --> 01:28:40,432 Wij zijn man en vrouw voor hen. 1171 01:28:40,716 --> 01:28:43,515 Nee, ik zal nergens toe gedwongen worden. 1172 01:28:43,525 --> 01:28:46,599 Nee... de situatie is zo. - Wat? 1173 01:28:47,466 --> 01:28:49,915 De verplichting! - Welke verplichting? 1174 01:28:50,008 --> 01:28:53,099 Wil je hier blijven of niet? - Ja, ik wil hier blijven. 1175 01:28:53,133 --> 01:28:56,299 Dan moet je me dragen. Je laat me toch niet vallen? 1176 01:28:57,175 --> 01:28:59,732 Meenamma, misschien weet je het niet. 1177 01:28:59,800 --> 01:29:03,457 Onderschat de kracht van een... - Lieve verkoper? 1178 01:29:04,800 --> 01:29:06,340 Gewone man. 1179 01:29:08,675 --> 01:29:11,649 Waar is de tempel? 1180 01:29:11,650 --> 01:29:13,850 Waar is de tempel? 1181 01:29:17,675 --> 01:29:20,490 Meenamma, waar is de tempel? 1182 01:29:20,508 --> 01:29:22,949 We bereiken de tempel na 300 treden te hebben beklommen. 1183 01:29:23,033 --> 01:29:25,632 300! Ik zal de hemel bereiken na het beklimmen van 100. 1184 01:29:25,716 --> 01:29:26,999 Wat is er? 1185 01:29:27,083 --> 01:29:28,565 Waar is de kracht van de gewone man gebleven? 1186 01:29:28,650 --> 01:29:29,999 Meenamma alsjeblieft! 1187 01:29:30,025 --> 01:29:32,424 Ik weet dat je me na 50 laat vallen. - Nooit! 1188 01:29:32,466 --> 01:29:35,099 Onderschat de gewoonte van een machtsman niet... 1189 01:29:35,133 --> 01:29:37,699 Ik bedoel de kracht van een gewone man. 1190 01:31:58,175 --> 01:32:02,024 Rahul, je hebt je vrouw naar de tempel gedragen. 1191 01:32:02,050 --> 01:32:03,457 Bravo. 1192 01:32:03,541 --> 01:32:07,090 Meena, hij zal je hele leven voor je zorgen. 1193 01:32:08,883 --> 01:32:10,549 Wat zegt hij? 1194 01:32:11,258 --> 01:32:15,099 Hij zegt dat je hebt bewezen dat je de rest van ons leven voor me zult zorgen. 1195 01:32:15,966 --> 01:32:16,874 Ja. 1196 01:32:16,958 --> 01:32:19,882 Raaja, moge je 100 jaar worden. 1197 01:32:19,883 --> 01:32:23,732 Jullie zullen allebei 7 generaties lang samenwonen. 1198 01:32:24,841 --> 01:32:27,590 Mevr Vertaling. Wat? 1199 01:32:27,841 --> 01:32:31,324 Ze geloven dat de paren die dit ritueel kunnen voltooien. 1200 01:32:31,400 --> 01:32:34,124 God zal ze de komende 7 levens bij elkaar houden. 1201 01:32:36,716 --> 01:32:39,607 Waarom heb je de Kumkum nog niet geplaatst? 1202 01:32:39,675 --> 01:32:41,324 Wat zegt hij? 1203 01:32:43,466 --> 01:32:46,549 Zonder de vermiljoen is het ritueel niet compleet. 1204 01:32:46,700 --> 01:32:49,199 Wat? Had je dat niet wat eerder kunnen zeggen. 1205 01:32:49,341 --> 01:32:50,742 Dat betekent dat dit allemaal voor niks is geweest? 1206 01:32:50,791 --> 01:32:52,290 Mijn handen en mijn heupen doen zoveel pijn! 1207 01:32:52,375 --> 01:32:54,299 Zet deze Kumkum op jongen. 1208 01:32:55,466 --> 01:32:59,657 Ze heeft het al. Bedankt, tante. Dank u zeer. 1209 01:33:00,758 --> 01:33:02,157 Nee, Rahul. 1210 01:33:10,258 --> 01:33:12,258 Bedankt, tante. 1211 01:33:19,466 --> 01:33:21,265 Wat is er? 1212 01:33:22,008 --> 01:33:23,790 Dit ritueel is niet compleet zonder de vermiljoen. 1213 01:33:23,875 --> 01:33:26,882 Deze mensen zullen ons hier vandaan helpen. Kom op en luister. Schiet op. 1214 01:33:26,925 --> 01:33:29,985 We moeten 300 treden afdalen en deze keer zul je me helpen. 1215 01:35:12,216 --> 01:35:18,374 Moet ik het in woorden zeggen of het in de lucht schrijven 1216 01:35:18,383 --> 01:35:25,007 Geprezen ben jij 1217 01:36:21,508 --> 01:36:25,799 Je diepbruine ogen 1218 01:36:25,966 --> 01:36:30,265 Plaag me met een blik 1219 01:36:30,300 --> 01:36:34,674 Je rustgevende woorden kunnen dat 1220 01:36:34,883 --> 01:36:39,057 Zet de vogels ook in trance 1221 01:36:39,091 --> 01:36:45,132 Ik voel me een beetje incompleet zonder jou, nu voel ik me compleet 1222 01:36:45,216 --> 01:36:51,090 Jou eenvoud heeft me van mijn stuk gebracht 1223 01:36:51,175 --> 01:36:59,675 Mijn hart, als een vlinder is ver weg gevlogen... Ver, ver weg 1224 01:37:00,508 --> 01:37:06,174 Moet ik het in woorden zeggen of het in de lucht schrijven 1225 01:37:06,508 --> 01:37:13,132 Geprezen ben jij 1226 01:37:52,050 --> 01:37:53,915 Wat is er gebeurd Rahul? 1227 01:37:53,925 --> 01:37:55,990 Wat? Ik ben aan het inpakken. 1228 01:37:56,050 --> 01:37:57,249 Waarom? 1229 01:37:58,950 --> 01:38:01,307 Blijf je hier in dit Vidamba-dorp wonen? 1230 01:38:01,341 --> 01:38:02,857 Kijk Meenamma, nu is genoeg. 1231 01:38:02,900 --> 01:38:04,899 We zullen stilletjes wegglippen zonder het aan iemand te vertellen. 1232 01:38:04,941 --> 01:38:06,982 Anders blijven deze mensen ons rare rituelen laten doen. 1233 01:38:07,066 --> 01:38:09,107 Jij maakt je ook klaar. Kom. - Nee Rahul. 1234 01:38:09,133 --> 01:38:12,140 Als we hier weglopen, wat zullen de dorpelingen dan wel niet denken? 1235 01:38:12,150 --> 01:38:14,199 Ze zullen denken dat we zijn weggelopen. 1236 01:38:14,283 --> 01:38:17,024 Het is geen groot probleem. Kom op. Jij maakt je ook klaar. 1237 01:38:17,966 --> 01:38:20,399 Het gaat over de gevoelens van de dorpelingen Rahul. 1238 01:38:20,466 --> 01:38:22,032 Ze zullen zich gekwetst voelen! 1239 01:38:22,108 --> 01:38:25,140 Hoe zit het als ze erachter komen dat we liegen over het trouwen? 1240 01:38:25,191 --> 01:38:27,299 Dan zullen ze de volgende keer niemand meer helpen? 1241 01:38:27,383 --> 01:38:29,363 Zullen deze mensen ooit weer iemand kunnen vertrouwen? 1242 01:38:29,441 --> 01:38:31,982 Zoals het is... - Meenamma toch. 1243 01:38:33,425 --> 01:38:37,315 Wil je hier blijven? Is dat het? 1244 01:38:38,550 --> 01:38:41,307 Dan snap ik het wel, sinds je de rol van mijn vrouw bent gaan spelen, 1245 01:38:41,383 --> 01:38:43,157 je hebt veel plezier gehad. 1246 01:38:43,341 --> 01:38:45,665 Luister, alleen omdat ik vermiljoen op je hoofd leg 1247 01:38:45,750 --> 01:38:48,074 betekent het nog niet dat je er serieus over moet worden. 1248 01:38:48,100 --> 01:38:50,082 Dat was een stom ritueel. - Rahul! 1249 01:38:51,050 --> 01:38:53,615 Alleen jij kunt zo denken! 1250 01:38:54,408 --> 01:38:57,074 Heb je eens nagedacht over hoe de dorpelingen zich zouden voelen? 1251 01:38:57,383 --> 01:39:01,040 Vergeet het dorp, heb je nagedacht over de gevoelens van je oma? 1252 01:39:03,366 --> 01:39:07,507 Zei je niet dat je opa je ouders had vervangen. 1253 01:39:08,925 --> 01:39:10,007 En wat heb jij gedaan? 1254 01:39:10,091 --> 01:39:13,240 Je veranderde de plaats waar hij zijn as uitgestrooid wilde hebben. 1255 01:39:13,275 --> 01:39:16,140 Van Rameshwaram naar Goa! - Ja! Ik heb de plaats veranderd. 1256 01:39:16,166 --> 01:39:19,465 En weet je waarom? Omdat ik... ik heb geen gevoelens heb. 1257 01:39:19,550 --> 01:39:21,665 Ik ben slecht... eigenlijk... Ik ben een heel slechte man! 1258 01:39:21,733 --> 01:39:23,499 Alleen jij bent erg goed, deze dorpelingen zijn erg goed. 1259 01:39:23,583 --> 01:39:24,957 Oma en Opa zijn goed. 1260 01:39:24,983 --> 01:39:27,107 En een slecht persoon heeft niet het recht om bij goede mensen te blijven. 1261 01:39:27,191 --> 01:39:29,990 Dus ga ik gewoon. Weet je wat, je houdt dit bij je. 1262 01:39:30,066 --> 01:39:31,915 Je bent goed, hij was goed. 1263 01:39:32,000 --> 01:39:34,065 Jullie maken allemaal een bedrijf van goede mensen en leven samen. 1264 01:39:34,150 --> 01:39:36,365 Ik ga niet in dit dorp wonen. 1265 01:39:39,075 --> 01:39:41,007 Bespaar me alstublieft! 1266 01:39:58,200 --> 01:40:03,482 Hoewel ik gek was, had ik een slecht gevoel... 1267 01:40:04,283 --> 01:40:06,224 over het alleen laten van Meenamma. 1268 01:40:35,075 --> 01:40:36,774 Je bent terug gekomen? 1269 01:40:41,633 --> 01:40:44,107 Rahul! Dit... 1270 01:41:30,966 --> 01:41:33,532 Dit is teveel! 1271 01:41:41,508 --> 01:41:44,765 1 minuut, ja. 1 minuut. 1272 01:41:44,841 --> 01:41:46,940 Ik zal naar je toe komen. 1273 01:41:47,091 --> 01:41:50,990 Hallo Tangaballi meneer. Jij en ik... 1274 01:41:51,066 --> 01:41:54,615 Zijn geen persoonlijke vijanden hier, meneer. 1275 01:41:55,216 --> 01:41:57,815 Waarom breng je me niet naar het dorp Komban en dood me daar? 1276 01:41:57,841 --> 01:41:59,457 Dat is geen probleem, meneer. 1277 01:42:00,050 --> 01:42:02,832 Je hebt... je hebt jou vrouw, meneer. 1278 01:42:03,550 --> 01:42:06,090 Ze verlaat me. 1279 01:42:06,341 --> 01:42:09,115 Ik ben er klaar mee, meneer! 1280 01:42:10,716 --> 01:42:11,915 Meneer! 1281 01:42:25,166 --> 01:42:26,899 Wat? - Vanuit mijn hart, meneer. 1282 01:42:26,950 --> 01:42:32,132 Ik spreek vanuit mijn hart, meneer. Vergeef me en vergeet me. 1283 01:42:32,216 --> 01:42:33,415 Gooi me weg, meneer. 1284 01:42:33,508 --> 01:42:35,457 Doe wat je wilt met je vrouw, meneer. 1285 01:42:35,525 --> 01:42:38,899 Doe trouw maar. Doe wat u wilt doen, meneer. 1286 01:42:38,950 --> 01:42:40,765 Laat me maar gewoon gaan. Dank je. 1287 01:42:41,383 --> 01:42:45,765 Meneer, ze is jou meisje. Je kunt elk liedje met haar zingen. 1288 01:42:45,800 --> 01:42:48,132 Nu is Meena helemaal van jou, mijn vriend. 1289 01:42:49,008 --> 01:42:52,524 Hé jij! Je bent een dom nummer, parasiet en een opportunist! 1290 01:42:52,525 --> 01:42:53,757 Wat? - Ga je bij me wegrennen? 1291 01:42:53,841 --> 01:42:55,607 Probeer het eens te snappen. - Wat moet ik dan snappen? 1292 01:42:55,691 --> 01:42:56,707 Dat... - Wat? 1293 01:42:56,791 --> 01:42:58,874 Dat alleen maar... - Wat is dat alleen? 1294 01:43:03,925 --> 01:43:05,840 Ik heb zo een spel al gespeeld 1295 01:43:05,925 --> 01:43:11,607 zo dat ik de tegenstander voor de gek hield en het spel komt in mijn handen. 1296 01:43:12,758 --> 01:43:15,790 Om je te redden... Hoi. 1297 01:43:17,008 --> 01:43:19,732 Ik speel namelijk een list. 1298 01:43:34,800 --> 01:43:38,090 Dus dit was jou strategie? 1299 01:43:38,300 --> 01:43:44,965 Sinds wanneer ben je dapper genoeg geworden om me te verdedigen? 1300 01:43:45,050 --> 01:43:46,249 Meena! 1301 01:43:46,550 --> 01:43:48,582 Waspoeder, Meena! - Wat? 1302 01:43:48,675 --> 01:43:51,790 Hoe slecht ik ook ben, ik ben toch ook maar een mens. 1303 01:43:51,875 --> 01:43:54,790 Ik dacht bij mezelf dat ik je moest helpen Meena. 1304 01:43:54,875 --> 01:43:57,682 Heb je nu begrepen wat ik zeg... 1305 01:43:57,841 --> 01:43:59,140 Meena! 1306 01:44:01,050 --> 01:44:04,615 Ik pak de sikkel op... 1307 01:44:06,091 --> 01:44:15,891 recht voor je en naast Tangaballi 1308 01:44:15,925 --> 01:44:20,090 Ja! Ik zal het nemen. - Hé. 1309 01:44:25,691 --> 01:44:26,791 Wat? 1310 01:44:29,300 --> 01:44:32,074 Ik heb mijn vrouw begrepen. 1311 01:44:33,341 --> 01:44:36,607 Jullie twee denken dat ik het niet verta... 1312 01:44:37,716 --> 01:44:40,740 en dat je me voor gek kunt houden. 1313 01:44:41,466 --> 01:44:44,049 Tangaballi zingt ook in het Hindi? - Ja! 1314 01:44:44,125 --> 01:44:47,307 Balli Balli Ik ben Tangaballi! 1315 01:44:47,400 --> 01:44:50,832 Ik ken je plan al... 1316 01:44:51,883 --> 01:44:54,399 en nu heb je problemen. 1317 01:44:54,483 --> 01:44:56,632 Je zult niet meer voor hem zingen. 1318 01:44:56,716 --> 01:45:00,165 Nu neem je afscheid van deze wereld, terwijl je disco doet! 1319 01:45:01,091 --> 01:45:04,065 Oke, zo is genoeg! - Hé Tangu... 1320 01:45:14,800 --> 01:45:16,474 Hé Tangu... 1321 01:45:16,558 --> 01:45:20,015 Raak hem aan en ik laat Anna zien waar ik je zal snijden. 1322 01:45:36,716 --> 01:45:41,774 Je weet niet... tegen wie je vecht. 1323 01:45:41,858 --> 01:45:46,982 We zijn goed voor goede mensen, en tegelijkertijd slecht voor 1324 01:45:47,191 --> 01:45:49,199 slechte mensen, heb je dat begrepen! 1325 01:45:49,216 --> 01:45:54,549 We zijn in het zuiden, maar we staan midden in het hart van de mensen. 1326 01:45:54,550 --> 01:45:57,965 Wie onze eer en cultuur belachelijk maakt, die leren we een les dat 1327 01:45:58,050 --> 01:46:01,565 ze in hun broek plassen. - Rahul! 1328 01:46:03,841 --> 01:46:07,549 Meenamma, ben je klaar voor vertrek! 1329 01:46:08,050 --> 01:46:09,150 Hé. 1330 01:46:45,966 --> 01:46:47,824 Meena... 1331 01:46:47,925 --> 01:46:49,424 niemand zal ooit vrouwen begrijpen. 1332 01:46:49,508 --> 01:46:51,808 In een tijd als deze maakt ze zich zorgen over haar spullen! 1333 01:47:09,966 --> 01:47:13,499 Niemand zal echt ooit vrouwen begrijpen. 1334 01:47:32,508 --> 01:47:34,107 Rij aan. 1335 01:48:02,116 --> 01:48:04,857 Alsjeblieft, je treinkaartje naar Mumbai. 1336 01:48:05,783 --> 01:48:07,282 En jij dan? 1337 01:48:07,508 --> 01:48:13,357 Ik ga opa's as uitstrooien in Rameshwaram. 1338 01:48:16,050 --> 01:48:19,849 Weet je Meenamma, ik realiseer me net... 1339 01:48:20,341 --> 01:48:22,099 de beste manier om aan jou problemen te ontsnappen, 1340 01:48:22,100 --> 01:48:24,900 is om ze onder ogen te zien. 1341 01:48:27,591 --> 01:48:31,832 Hoe slecht ik ook ben, ik ben toch ook maar een mens, Meena. 1342 01:48:37,758 --> 01:48:39,565 Je hebt helemaal gelijk... 1343 01:48:40,300 --> 01:48:42,382 slechts één ding heb je fout. 1344 01:48:44,216 --> 01:48:46,265 Ik ga ook met je mee naar Rameshwaram. 1345 01:48:46,300 --> 01:48:49,582 Wat? Ben je gek geworden? Dat is fout. 1346 01:48:49,675 --> 01:48:51,624 Ik doe het juiste. - Hoe dan? 1347 01:48:51,716 --> 01:48:53,340 Je hebt nu de kans om weg te gaan, en je doet er zo moeilijk over. 1348 01:48:53,425 --> 01:48:56,907 Ik had kunnen weglopen toen je dronken was in het dorp, als ik dat had gewilt. 1349 01:48:56,925 --> 01:48:59,457 Ik ben toen niet weggelopen. Dus waarom zou ik dat nu doen? 1350 01:48:59,925 --> 01:49:02,065 Dat is het laatste Rahul, ik ga met je mee. 1351 01:49:02,133 --> 01:49:03,774 Meenamma, probeer me te begrijpen... 1352 01:49:03,858 --> 01:49:06,499 Ik heb een besluit genomen, laat me het zelf volbrengen. 1353 01:49:06,508 --> 01:49:08,524 En misschien loop je daar gevaar. 1354 01:49:08,550 --> 01:49:10,207 Wat als Tangaballi daar aankomt? - Juist. 1355 01:49:10,300 --> 01:49:12,582 Ik ga je redden van Tangaballi. 1356 01:49:13,508 --> 01:49:15,790 Daarom zou ik met je mee moeten gaan! 1357 01:49:23,508 --> 01:49:24,707 Oke? 1358 01:49:28,466 --> 01:49:29,566 Oke. 1359 01:49:31,767 --> 01:49:32,867 Oke. 1360 01:50:07,466 --> 01:50:11,915 Soms lopen 2 wegen naast elkaar. 1361 01:50:11,966 --> 01:50:16,415 Aan het einde van de rit komen ze langzaam samen. 1362 01:50:16,508 --> 01:50:20,932 Soms wanneer problemen 2 keer zo groot worden. 1363 01:50:20,966 --> 01:50:25,099 Dan worden ze gedeeld met iemand die leuk is. 1364 01:50:25,175 --> 01:50:29,832 Ons liefdes verhaal is zo vreemd. 1365 01:50:29,925 --> 01:50:34,165 Soms vorderen we, soms houden we in. 1366 01:50:34,233 --> 01:50:38,749 Hoewel ik in de noordpool ben en jij in het zuiden. 1367 01:50:38,841 --> 01:50:43,107 Toch heeft onze liefde ons bij elkaar gebracht. 1368 01:50:43,133 --> 01:50:47,932 Hoewel ik in de noordpool ben en jij in het zuiden. 1369 01:50:47,983 --> 01:50:53,265 In elke situatie zijn we gelijkwaardige partners. 1370 01:51:37,466 --> 01:51:39,540 Soms maken we ruzie, 1371 01:51:39,633 --> 01:51:41,790 maar onze samenwerking is goed, 1372 01:51:41,883 --> 01:51:46,615 bij jou komt alles in orde. 1373 01:51:46,633 --> 01:51:51,040 We zijn 2 verschillende mensen met verschillende houdingen. 1374 01:51:51,133 --> 01:51:54,799 We gaan de wereld rond in stijl. 1375 01:51:54,841 --> 01:51:59,299 Soms gaan we uit elkaar en komen we terug bij elkaar. 1376 01:51:59,383 --> 01:52:03,799 We leven ons leven op het moment dat onze stemmingen veranderen zoals de seizoenen. 1377 01:52:03,883 --> 01:52:08,599 Hoewel ik in de noordpool ben en jij in het zuiden. 1378 01:52:08,633 --> 01:52:12,799 Het ondeugende noorden heeft het zuiden een knipoog gegeven. 1379 01:52:12,883 --> 01:52:17,599 Hoewel ik in de noordpool ben en jij in het zuiden. 1380 01:52:17,633 --> 01:52:22,082 We zullen samen zijn, en de hele wereld vergeten. 1381 01:52:22,091 --> 01:52:26,340 Soms lopen 2 wegen naast elkaar, 1382 01:52:26,591 --> 01:52:30,674 aan het einde van de rit komen ze langzaam samen. 1383 01:52:31,008 --> 01:52:35,174 Soms wanneer problemen 2 keer zo groot worden, 1384 01:52:35,550 --> 01:52:39,257 dan worden ze gedeeld met iemand die leuk is. 1385 01:52:39,758 --> 01:52:44,007 Ons verhaal is zo vreemd. 1386 01:52:44,466 --> 01:52:48,715 Soms vorderen we, soms houden we in. 1387 01:52:48,800 --> 01:52:53,090 Hoewel ik de noordpool ben en jij de zuid. 1388 01:52:53,425 --> 01:52:57,632 Toch heeft onze liefde ons bij elkaar gebracht. 1389 01:52:57,716 --> 01:53:02,174 Hoewel ik de noordpool ben en jij de zuid. 1390 01:53:02,508 --> 01:53:07,174 In elke situatie zijn we gelijkwaardige partners. 1391 01:53:14,075 --> 01:53:16,575 Rameshwaram 1392 01:53:28,998 --> 01:53:30,498 Dank je. 1393 01:53:35,800 --> 01:53:38,665 Morgenvroeg kunnen we het doopritueel voltooien. 1394 01:53:38,716 --> 01:53:41,782 Vanavond kunnen we daar logeren. 1395 01:54:50,616 --> 01:54:52,465 Het zit zo, Meena... 1396 01:54:52,716 --> 01:54:55,490 we zijn allemaal zo druk bezig met rondrennen in dit snelle leven. 1397 01:54:56,550 --> 01:55:00,249 Ons leven is niets minder dan een marathon, 1398 01:55:00,333 --> 01:55:03,582 we rennen allemaal om iets in het leven te winnen. 1399 01:55:04,383 --> 01:55:11,074 Op een dag verlaten we alles en gaan we weg. 1400 01:55:16,591 --> 01:55:19,624 Net zoals ik je zal verlaten, en morgen weg ga. 1401 01:55:21,883 --> 01:55:24,740 En aan al jou zorgen komt een einde. 1402 01:55:27,258 --> 01:55:29,507 Ik ga voor altijd weg, Rahul. 1403 01:55:36,925 --> 01:55:40,174 Maar waar ga je dan heen? 1404 01:55:42,675 --> 01:55:44,274 Naar Puna... 1405 01:55:46,883 --> 01:55:50,499 Mijn jeugdvriend woont daar. Chitra. 1406 01:55:58,533 --> 01:56:01,693 Ik vraag me wel af of je daar veilig bent of niet... 1407 01:56:02,091 --> 01:56:05,340 Ik bedoel, wat als je vader of je neven daar komen? 1408 01:56:10,883 --> 01:56:12,257 Meenamma je komt met mij mee naar Mumbai. Mijn huis is daar 1409 01:56:12,341 --> 01:56:16,165 en oma is daar. Je kunt daar rustig verblijven. 1410 01:56:16,258 --> 01:56:19,299 Daarna kun jezelf beslissen wat je wilt doen. 1411 01:56:20,508 --> 01:56:22,749 Je kunt dan opnieuw beginnen. 1412 01:56:26,550 --> 01:56:28,965 En wat als mijn vader en de neven daar ook komen? 1413 01:56:29,050 --> 01:56:30,374 Dat is niet zijn koninkrijk. 1414 01:56:30,425 --> 01:56:32,749 Dat is geen Komban dorp, het is Mumbai. 1415 01:56:32,758 --> 01:56:34,079 Niemand kan daar zoiets doen. 1416 01:56:34,175 --> 01:56:38,274 En als mijn vader je vraagt, wat ik in je huis doe... 1417 01:56:40,258 --> 01:56:42,332 wat ga je dan zeggen? 1418 01:56:44,050 --> 01:56:47,507 Dan zal ik hem vertellen... dat we ons allebei, weet je... 1419 01:56:47,758 --> 01:56:49,299 Jij en ik. 1420 01:56:52,841 --> 01:56:54,907 Het is oké, Rahul. 1421 01:56:57,800 --> 01:56:59,632 Pune is prima voor mij. 1422 01:57:03,883 --> 01:57:05,974 Hoe dan ook, ik heb je veel problemen bezorgd. 1423 01:57:06,050 --> 01:57:12,374 Het is niet jou sympathie, maar jou liefde die ik zoek 1424 01:57:17,450 --> 01:57:23,099 Ik vraag om je liefde, want ik weet dat je ook van me houdt 1425 01:57:23,175 --> 01:57:25,424 Vanwege de angst in de wereld 1426 01:57:26,008 --> 01:57:32,965 Ik beloof je dat ik je nooit zal verliezen, mijn liefste 1427 01:57:34,591 --> 01:57:39,091 Ik zal je nooit laten gaan 1428 01:57:40,092 --> 01:57:44,092 Ik zal je nooit laten gaan 1429 01:57:55,966 --> 01:57:59,424 Als dit geen liefde is 1430 01:57:59,800 --> 01:58:04,090 Wat is liefde dan? 1431 01:58:04,533 --> 01:58:08,015 Nu ik je liefde heb gewonnen 1432 01:58:08,258 --> 01:58:12,882 Het kan me niet schelen of ik de wereld verlies 1433 01:58:13,091 --> 01:58:18,907 Ik zal je nooit laten gaan - Verlaat me niet, laat me niet gaan 1434 01:58:19,383 --> 01:58:25,899 Mijn leven heeft zijn betekenis verloren. 1435 01:58:27,883 --> 01:58:34,807 Omdat je er niet bij bent. 1436 01:58:35,966 --> 01:58:38,815 De liefde staat bekend. 1437 01:58:38,841 --> 01:58:41,624 Sinds we op dit pad zijn loop ik naar beneden. 1438 01:58:41,675 --> 01:58:47,040 Ik zal het niet halverwege verlaten... 1439 01:58:47,675 --> 01:58:52,490 Van het pad van jou liefde zal ik niet aflopen. 1440 01:58:53,675 --> 01:58:57,675 Ik zal je nooit laten gaan 1441 01:58:59,076 --> 01:59:05,176 Ik zal je nooit laten gaan - Laat me niet gaan 1442 01:59:05,177 --> 01:59:09,577 Ik zal je nooit laten gaan 1443 01:59:26,378 --> 01:59:29,178 Ik zal je nooit laten gaan 1444 01:59:29,179 --> 01:59:31,779 Laat me niet gaan 1445 01:59:31,780 --> 01:59:34,780 Ik zal je nooit laten gaan 1446 02:00:25,508 --> 02:00:27,257 In welke plaats zijn we, Rahul. 1447 02:00:27,341 --> 02:00:29,302 We zijn op de juiste plaats, Meenamma. 1448 02:00:29,333 --> 02:00:30,724 Ze zullen je vermoorden. 1449 02:00:30,775 --> 02:00:33,307 Zonder er 2 keer over na te denken... - Nee, Meena. 1450 02:00:33,550 --> 02:00:36,011 Na lang nagedacht te hebben, ben ik tot een besluit gekomen. 1451 02:00:36,012 --> 02:00:38,912 Dat meen je niet? Rahul. 1452 02:00:38,966 --> 02:00:41,106 Rahul, ben je gek geworden. We waren toch hiervan weggelopen. 1453 02:00:41,150 --> 02:00:44,557 Maar hoevaak ga je nog weglopen? 1454 02:00:44,566 --> 02:00:46,982 Heb je geen dromen, of een eigen leven? 1455 02:01:01,925 --> 02:01:03,324 Hallo meneer. 1456 02:01:03,466 --> 02:01:06,824 Je vraagt je zeker af waarom ik hier ben? 1457 02:01:06,900 --> 02:01:09,907 Pap... hij wil zeggen... - Nee, Meenamma. 1458 02:01:10,133 --> 02:01:13,465 Vandaag hebben je vader en ik geen vertaling nodig. 1459 02:01:13,716 --> 02:01:16,540 Geen vertaling! Het is goed zo. 1460 02:01:17,925 --> 02:01:23,824 Omdat ik vandaag zal praten, en jij zult gaan luisteren. 1461 02:01:25,300 --> 02:01:28,832 Mr. Durgeshwara Azag... 1462 02:01:29,258 --> 02:01:30,457 Meneer! 1463 02:01:31,050 --> 02:01:34,774 De meest belangrijke man van Komban Dorp. 1464 02:01:35,050 --> 02:01:37,407 Goed meneer... Het is heel goed om belangrijk te zijn, meneer. 1465 02:01:37,441 --> 02:01:40,624 Maar het is nog belangrijker om goed te zijn. 1466 02:01:43,091 --> 02:01:45,224 Je denkt vast waarom ik hier ben gekomen? 1467 02:01:45,233 --> 02:01:47,299 Dus wie is hij? 1468 02:01:48,466 --> 02:01:51,249 Ben ik soms gek? Of ben ik soms dronken? 1469 02:01:51,291 --> 02:01:53,232 Nee meneer, ik ben niet boos. En ik ben ook niet dronken. 1470 02:01:53,316 --> 02:01:56,865 Ik ben ook niet dronken. Ik ben nuchter, meneer. 1471 02:01:57,466 --> 02:02:00,665 Ik ben er net erachter komen waarom je zo streng bent tegen Meena. 1472 02:02:00,750 --> 02:02:07,115 Maar waarom? Houd je niet... van je dochter? 1473 02:02:07,133 --> 02:02:08,332 Nee? 1474 02:02:09,508 --> 02:02:12,165 Omdat je tijdens een bruiloft de hand van je dochter weg geeft. 1475 02:02:12,300 --> 02:02:15,424 Maar je probeerde wel haar leven op te offeren. 1476 02:02:15,966 --> 02:02:17,865 Zou een vader zoiets doen? 1477 02:02:19,266 --> 02:02:20,966 Dat is niet goed. 1478 02:02:21,091 --> 02:02:23,565 Geen vader mag zijn zoals jij. 1479 02:02:25,258 --> 02:02:29,074 Geen enkele vader zal zijn zoals jij. Meneer... 1480 02:02:32,550 --> 02:02:34,540 Het spijt me, meneer. 1481 02:02:34,700 --> 02:02:37,549 Ik ben een lieve verkoper. Lief. 1482 02:02:40,133 --> 02:02:41,890 Maar ik zal iets slechts zeggen. 1483 02:02:42,491 --> 02:02:45,082 Jij kunt de vader van dit dorp zijn, de Godfather van dit dorp, 1484 02:02:45,175 --> 02:02:48,390 maar je zult niet de vader van je dochter zijn. Nooit, meneer. 1485 02:02:49,950 --> 02:02:52,232 Jou aantrekkingskracht en kracht, 1486 02:02:52,233 --> 02:02:54,733 alle punten daarvoor, zijn heel goed, meneer. 1487 02:02:54,800 --> 02:02:57,799 Maar in één onderdeel heb je gefaald, nul, 1488 02:02:57,833 --> 02:02:59,615 een volle nul, meneer. 1489 02:03:00,700 --> 02:03:02,424 Gevoel, meneer. 1490 02:03:02,550 --> 02:03:04,957 Heb je geen waarde voor het gevoel van je dochter, 1491 02:03:05,000 --> 02:03:07,382 haar wens, haar geluk? Geen waarde? 1492 02:03:07,800 --> 02:03:09,399 Geen interesse? 1493 02:03:09,716 --> 02:03:11,315 Waarom meneer? 1494 02:03:12,075 --> 02:03:14,124 Laat me u iets vertellen, meneer. 1495 02:03:14,591 --> 02:03:17,624 We zitten in het 66e jaar van onafhankelijkheid. 1496 02:03:18,508 --> 02:03:20,815 Maar net als Meena en de andere meisjes in dit dorp hebben 1497 02:03:20,841 --> 02:03:23,315 geen recht om die onafhankelijkheid te vieren. 1498 02:03:23,675 --> 02:03:25,074 Geen recht! 1499 02:03:25,216 --> 02:03:26,615 En jullie ook niet, 1500 02:03:26,633 --> 02:03:31,040 als je geen gevoel hebt voor je dochter, dan is dit hele dorp,... 1501 02:03:31,341 --> 02:03:33,432 deze hele gemeenschap, een Groot Persoon! 1502 02:03:33,441 --> 02:03:35,915 Deze kracht stelt dan niets voor, meneer. 1503 02:03:36,008 --> 02:03:38,040 Ik zeg dat het niets voorstelt! 1504 02:03:42,050 --> 02:03:43,865 En jij meneer Tangaballi. 1505 02:03:43,883 --> 02:03:48,707 Je bent zo lang, zo groot! Maar met een klein hartje. 1506 02:03:48,841 --> 02:03:51,140 Wat gaan we nu doen? Gaan we vechten? Kom op... 1507 02:03:51,150 --> 02:03:55,107 Kom op. Laten we gaan vechten. Sla me maar. 1508 02:03:55,908 --> 02:03:59,299 Ik zal niet terugvechten omdat ik het juiste wil doen. 1509 02:03:59,375 --> 02:04:01,874 Nee. Het is recht en simpel. 1510 02:04:01,900 --> 02:04:03,740 Ik ben een gewone man. Ik word boos. 1511 02:04:03,758 --> 02:04:06,574 En onderschat de kracht van een gewone man niet. 1512 02:04:07,341 --> 02:04:09,249 Wat heb je gezegd? 1513 02:04:09,508 --> 02:04:12,469 'Je bent hier levend gekomen. Maar je gaat hier niet levend weg', nietwaar? 1514 02:04:12,550 --> 02:04:15,699 'Ik zal je in stukken snijden en een pakketje maken'. 1515 02:04:15,708 --> 02:04:19,082 Ja? Ik zal nu vechten. Ik zal tegen je vechten. 1516 02:04:19,425 --> 02:04:21,407 Ik zal tegen al je mannen vechten. 1517 02:04:21,466 --> 02:04:23,099 Ik vecht tegen iedereen! 1518 02:04:23,133 --> 02:04:26,174 Ik vecht tegen het hele dorp als het moet. Alleen voor Meena. 1519 02:04:27,050 --> 02:04:29,007 Omdat ik van haar hou. 1520 02:04:31,883 --> 02:04:33,482 Dat doe ik. 1521 02:04:59,341 --> 02:05:00,840 Rahul pas op! 1522 02:05:25,041 --> 02:05:26,241 Vader. 1523 02:05:30,341 --> 02:05:32,265 Vader, alstublieft! 1524 02:05:59,666 --> 02:06:00,766 Vader. 1525 02:09:09,675 --> 02:09:11,175 Rahul! 1526 02:09:13,376 --> 02:09:14,576 Vader. 1527 02:09:18,976 --> 02:09:20,676 Rahul! 1528 02:09:30,477 --> 02:09:32,977 Rahul! 1529 02:12:27,925 --> 02:12:29,524 Kom op. 1530 02:12:30,258 --> 02:12:31,657 Vecht tegen me. 1531 02:12:33,966 --> 02:12:36,357 Kom op iedereen. 1532 02:12:46,775 --> 02:12:48,274 Het is genoeg. 1533 02:12:49,283 --> 02:12:51,132 Geen gevecht meer. 1534 02:12:52,575 --> 02:13:03,775 Mijn lichaam is ongetwijfeld heel groot, maar je moed is zelfs groter! 1535 02:13:05,258 --> 02:13:07,274 Erg groot. 1536 02:13:09,075 --> 02:13:11,075 Erg groot. 1537 02:13:34,616 --> 02:13:36,507 Je bent zoals wij zijn! 1538 02:13:38,300 --> 02:13:39,999 Een echte man! 1539 02:13:41,173 --> 02:13:44,373 Tangaballi, jij verliest. 1540 02:13:45,675 --> 02:13:47,219 Jij wint! 1541 02:13:48,800 --> 02:13:54,549 Ga, Meena is van jou. Meena is nu van jou. 1542 02:14:09,783 --> 02:14:14,649 Rahul en Meena gaan trouwen. 1543 02:14:42,533 --> 02:14:46,307 Je zal de rest van ons leven voor me zorgen. 1544 02:14:48,133 --> 02:14:51,507 Degenen die het ritueel voltooien, 1545 02:14:51,508 --> 02:14:54,582 worden door God bij elkaar gehouden, voor de volgende 7 jaar. 1546 02:15:31,741 --> 02:15:34,257 Je houdt echt veel van me, toch? 1547 02:15:40,700 --> 02:15:43,940 Dan hadden we toch niet uit Rameshwaram hoeven te gaan. 1548 02:15:44,383 --> 02:15:46,649 Waarom liep je het risico om naar Komban te komen? 1549 02:15:46,675 --> 02:15:51,390 Meenamma, onderschat de kracht van een... 1550 02:15:51,425 --> 02:15:53,024 Lieve verkoper? 1551 02:15:56,341 --> 02:15:57,940 Lieve verkoper. 1552 02:16:01,616 --> 02:16:06,174 Wil je nu met jou hoofd knikken, voor wat ik je ga vragen? 1553 02:16:09,700 --> 02:16:15,115 Houd je ook zoveel van me, als ik van je hou? 1554 02:16:21,241 --> 02:16:23,332 Meena Lochini... 1555 02:16:25,408 --> 02:16:27,790 wil je met me trouwen? 1556 02:16:33,700 --> 02:16:39,024 Wil je me 's nachts schoppen en me verwarren met de scooter van je vader? 1557 02:16:55,350 --> 02:17:00,932 In ons land worden 1635 talen gesproken. 1558 02:17:00,966 --> 02:17:06,407 Maar vandaag realiseer ik me dat de belangrijkste taal is de Liefde! 1559 02:17:06,450 --> 02:17:09,215 Liefde heeft inderdaad geen taal nodig. 1560 02:17:09,258 --> 02:17:11,365 En ik zou de hele eer geven voor de gewone man, 1561 02:17:11,450 --> 02:17:14,290 de held van Komban Dorp worden voor mijn opa. 1562 02:17:14,341 --> 02:17:18,115 Mijn opa! Hij gaf me iets waar ik van waker werd. 1563 02:17:18,133 --> 02:17:21,399 Ik strooide zijn as uit in de rivier van Rameshwaram. 1564 02:17:21,700 --> 02:17:23,082 Nou, dat alles gezegd en gedaan te hebben. 1565 02:17:23,133 --> 02:17:27,607 Een verkeerde trein. Chennai Express heeft me de juiste weg gewezen. 1566 02:17:27,883 --> 02:17:29,115 En vandaag heeft deze Rahul 1567 02:17:29,200 --> 02:17:31,240 zeker tegen Meenamma gezegd dat degenen die houden, 1568 02:17:31,241 --> 02:17:34,441 degenen zijn die het meisje zal krijgen. 1569 02:17:34,441 --> 02:17:37,941 Vertaald en synce door: duden