1 00:01:49,000 --> 00:01:50,499 Tên tôi là Rahul. 2 00:01:50,666 --> 00:01:52,124 40 xuân xanh. 3 00:01:52,375 --> 00:01:57,165 Thông thường tới độ tuổi này sẽ xảy đến những biến cố lớn trong đời người. 4 00:01:58,125 --> 00:01:59,999 Tôi cũng vậy. 5 00:02:00,500 --> 00:02:01,832 Biến cố rất lớn. 6 00:02:02,375 --> 00:02:04,207 Đã làm thay đổi cuộc đời tôi. 7 00:02:10,208 --> 00:02:12,290 Chúng ta quay về lúc bắt đầu nhé. 8 00:02:20,833 --> 00:02:23,874 Ngay từ bé tôi đã sống trong ngôi nhà này... 9 00:02:23,958 --> 00:02:26,082 ... cùng với Ông, Bà và Cha Mẹ. 10 00:02:26,333 --> 00:02:29,290 Khi tôi lên 8 thì Cha Mẹ tôi qua đời.... 11 00:02:29,541 --> 00:02:31,832 ... để lại tôi cho Ông Bà nuôi nấng. 12 00:02:32,625 --> 00:02:35,374 Tất nhiên là khi nhỏ tôi khá là dễ thương... 13 00:02:35,541 --> 00:02:37,582 Mọi người thường hay nhéo má tôi và nói... 14 00:02:37,666 --> 00:02:39,415 Ôi! Cưng quá! 15 00:02:39,916 --> 00:02:42,999 Sự ngọt ngào đến từ Tiệm của Ông tôi. 16 00:02:43,166 --> 00:02:45,082 Y. Y. Mithaiwala (Tiệm Bán Kẹo). 17 00:02:45,333 --> 00:02:48,415 Tại Mumbai, các đại lý của chúng tôi còn nhiều hơn cây xanh. 18 00:02:48,500 --> 00:02:51,040 Em ơi, lấy giùm 6 bịch bánh gối và nửa ký bánh ngọt chiên. 19 00:02:52,916 --> 00:02:53,957 Em ơi! 20 00:02:54,416 --> 00:02:55,374 Tại sao? 21 00:02:55,458 --> 00:02:56,957 Tại sao? Mithaiwala!! 22 00:02:57,250 --> 00:03:00,290 Ông luôn cản trở đời sống tình cảm của tôi... 23 00:03:00,375 --> 00:03:01,832 ...lúc thì gọi điện... 24 00:03:02,041 --> 00:03:05,165 ... lúc thì rình theo cản trở. 25 00:03:05,625 --> 00:03:07,499 Tôi không có được nổi một mối tình. 26 00:03:07,666 --> 00:03:09,582 ... và rõ ràng không thể cưới vợ được. 27 00:03:11,291 --> 00:03:12,957 Sáu, sáu!! 28 00:03:14,000 --> 00:03:16,082 Rahul, cháu có thấy Sachin chơi hay thế nào không!!! 29 00:03:16,250 --> 00:03:19,499 Ông ấy là một Fan hâm mộ bất tử của Sachin Tendulkar... 30 00:03:19,583 --> 00:03:22,540 ... chữ tử dường như không có trong cuộc đời của ông. 31 00:03:23,000 --> 00:03:25,540 Dòng thời gian cứ trôi nhưng ông thì vẫn sống khỏe. 32 00:03:25,791 --> 00:03:27,915 Họ hàng của tôi đều đã ra nước ngoài. 33 00:03:28,000 --> 00:03:30,082 Và rồi đến năm 2013. 34 00:03:30,333 --> 00:03:32,957 Sinh nhật lần thứ 100 của Ông! 35 00:03:33,041 --> 00:03:37,540 Ngoài Ông ra tôi còn có thêm 2 bi kịch trong cuộc đời... 36 00:03:37,625 --> 00:03:39,915 Bobby và Salim, bạn của tôi. 37 00:03:40,333 --> 00:03:40,832 Chào Rahul. 38 00:03:40,916 --> 00:03:41,582 Chào. 39 00:03:41,666 --> 00:03:42,999 Chuẩn bị sẵn sàng cho Goa chưa? 40 00:03:43,083 --> 00:03:43,832 Goa? 41 00:03:43,916 --> 00:03:46,040 Khi tới đó thì đừng hư hỏng như mấy ông già 40 nhé! 42 00:03:46,500 --> 00:03:48,749 Hai anh nữa, lo làm việc của mình đi! 43 00:03:48,875 --> 00:03:51,290 Tanu, qua giúp mình một chút được không? 44 00:03:51,541 --> 00:03:53,707 Hai cậu lại phịa ra chuyện gì nữa đây? 45 00:03:53,791 --> 00:03:56,707 Không chỉ hai chúng tớ đâu, mà là tất cả chúng ta. 46 00:03:57,000 --> 00:04:00,582 Rahul, tuy hôm nay là sinh nhật của ông nhưng bọn tớ có quà cho cậu. 47 00:04:00,666 --> 00:04:02,249 Mấy cô nàng nóng bỏng NRI! 48 00:04:02,375 --> 00:04:03,749 Tớ đã hỏi rồi! 49 00:04:03,833 --> 00:04:07,790 Ở Goa các em sẽ theo chúng ta 6 ngày 7 đêm trọn gói! 50 00:04:07,875 --> 00:04:09,749 Các cậu là loại bạn gì vậy? 1 tuần sao! 51 00:04:10,083 --> 00:04:12,082 Làm sao mà ông cho mình đi một tuần chứ? 52 00:04:13,208 --> 00:04:13,832 Chờ tý. 53 00:04:13,916 --> 00:04:14,874 Thằng khùng! 54 00:04:14,958 --> 00:04:16,457 Cậu cũng vậy! - Rahul... 55 00:04:16,541 --> 00:04:18,082 Lại đây! 56 00:04:18,166 --> 00:04:19,165 Ông kìa. 57 00:04:20,541 --> 00:04:22,415 Cậu, lại đây với tôi. 58 00:04:24,416 --> 00:04:25,415 Vâng, thưa ông. 59 00:04:25,958 --> 00:04:28,040 Cháu có quà cho ông sao? 60 00:04:29,125 --> 00:04:33,332 Ông chưa mở quà của Vimal, Renu và những người khác mà. 61 00:04:33,666 --> 00:04:36,790 Đó là của họ, không phải của chúng ta. 62 00:04:37,041 --> 00:04:38,874 Ông sắp bước vào tuổi bách niên rồi. 63 00:04:39,041 --> 00:04:40,915 Ông sẽ nói những điều quan trọng. 64 00:04:41,000 --> 00:04:44,332 Họ chỉ yêu ta vì họ là họ hàng. 65 00:04:44,875 --> 00:04:48,915 Còn cháu yêu ta cho nên chúng ta mới là máu mũ! 66 00:04:49,625 --> 00:04:54,999 Ông không biết rồi cháu sẽ ra sao khi ông nằm xuống. 67 00:04:55,166 --> 00:04:55,999 Ông ơi... 68 00:04:56,083 --> 00:04:59,207 Chúng ta sẽ nói về chuyện sau này... 69 00:04:59,375 --> 00:05:01,082 Ở tuổi của ông thì khó mà nói về chuyện sau này. 70 00:05:02,458 --> 00:05:05,999 Sao lại phải nói về chuyện 20 hay 25 năm sau chứ? 71 00:05:07,333 --> 00:05:09,124 Đưa nó cho ông đi. 72 00:05:10,250 --> 00:05:11,249 Vâng. 73 00:05:12,833 --> 00:05:14,124 74 00:05:15,250 --> 00:05:17,540 Chữ ký tay của Sachin! 75 00:05:21,208 --> 00:05:22,665 Đánh đi! 76 00:05:23,416 --> 00:05:28,124 Rahul muốn mở thêm một đại lý của Tiệm Ông ở Goa. 77 00:05:28,291 --> 00:05:30,582 Cứ mở đi. Sao lại phí thời gian ở đây? 78 00:05:30,666 --> 00:05:33,665 Ông ơi, tụi con tìm thấy mặt bằng rất tốt ở Panjim. 79 00:05:33,833 --> 00:05:36,665 Tụi con và Rahul sẽ đi tới đó để hoàn thành hợp đồng. 80 00:05:36,750 --> 00:05:38,249 Đi đi. 81 00:05:38,791 --> 00:05:42,290 Ôi, coi nào! Sachin Đánh ra khỏi đường biên đi. 82 00:05:44,750 --> 00:05:47,999 Sáu điểm! Sachin tới mức 99 rồi. 83 00:05:48,375 --> 00:05:52,124 Sachin tới mức 99 rồi. 84 00:06:07,000 --> 00:06:09,374 Gì vậy bà? Một thế kỷ với quá nhiều sóng gió rồi. 85 00:06:09,541 --> 00:06:11,249 Chỉ một trận đấu thôi mà. Anh ấy sẽ làm lại thôi.. 86 00:06:18,541 --> 00:06:19,540 Ông ơi! 87 00:06:20,750 --> 00:06:24,207 Cả Ông và Sachin đều dừng lại ở con số 99! 88 00:06:27,083 --> 00:06:28,874 Đó là một cảm giác lạ lùng! 89 00:06:29,708 --> 00:06:31,707 Nhưng tôi đã đọc ở đâu đó... 90 00:06:32,583 --> 00:06:35,957 ... rằng cái chết của một người đã được định đoạt trước khi người đó sinh ra. 91 00:06:36,375 --> 00:06:38,624 Tôi chợt nghĩ tới trường hợp của bản thân... 92 00:06:38,750 --> 00:06:41,124 ... chuyện gì đến sẽ phải đến. 93 00:06:41,416 --> 00:06:43,415 Sau cùng thì ông cũng đã sống từ lúc mấy đài phát thanh Ấn Đọ ra đời... 94 00:06:43,500 --> 00:06:45,915 ... cho tới lúc Twitter xuất hiện. 95 00:06:46,166 --> 00:06:47,999 Ông đã có một cuộc đời hạnh phúc. 96 00:06:48,166 --> 00:06:48,957 Chỉ vậy thôi. 97 00:06:49,000 --> 00:06:50,332 Và trong khoảnh khắc đó... 98 00:06:50,416 --> 00:06:51,915 ... Tôi đã quyết định. 99 00:06:52,708 --> 00:06:53,957 Goa đi nào! 100 00:06:59,791 --> 00:07:01,999 Bà ơi, cháu muốn làm được thêm nhiều điều hơn nữa. 101 00:07:02,500 --> 00:07:04,832 Cháu muốn làm điều mà con tim mách bảo, 102 00:07:06,000 --> 00:07:09,124 Cháu không thể tiếp quản Y. Y. Mithaiwala lúc này được. 103 00:07:09,875 --> 00:07:13,832 Cháu có rất nhiều ước muốn. Nhưng giờ tuổi mình đã lớn. 104 00:07:15,291 --> 00:07:17,665 Giờ cháu muốn ra ngoài để mở rộng tầm mắt. 105 00:07:19,166 --> 00:07:22,540 Bà ơi, cháu thật sự muốn sống cuộc sông của riêng mình. 106 00:07:23,208 --> 00:07:28,415 Rahul, với số tài sản này cháu có thể bát đầu cuộc sống cho riêng mình rồi. 107 00:07:28,583 --> 00:07:32,332 Cứ sống theo cách của cháu, không ai có thể ngăn cháu được 108 00:07:34,416 --> 00:07:37,874 Nhưng hãy giúp cho bà một việc. 109 00:07:38,416 --> 00:07:39,582 Bà cứ nói đi. 110 00:07:39,833 --> 00:07:42,082 Là ước muốn cuối cùng của ông... 111 00:07:42,833 --> 00:07:44,415 ... rằng sau khi mất... 112 00:07:44,708 --> 00:07:48,707 Một nửa phần tro cốt của ông sẽ được rải xuống sông Hằng... 113 00:07:49,708 --> 00:07:52,499 ... và một nửa còn lại sẽ được rải ở Rameshwaram. 114 00:07:53,000 --> 00:07:53,915 Rameshwaram? 115 00:07:54,000 --> 00:07:57,999 Bà sẽ đi cùng với Anshuand để rải tro của ông ở sông Hằng... 116 00:07:58,291 --> 00:08:03,415 ... còn con sẽ đi tới Rameshwaram. ... để rải phần còn lại của ông. 117 00:08:03,583 --> 00:08:04,957 Cháu sao? 118 00:08:05,250 --> 00:08:06,415 Phải, là cháu đó! 119 00:08:06,666 --> 00:08:10,624 Đây là nguyện vọng cuối cùng của ông, nên cháu phải thực hiện nó. 120 00:08:14,916 --> 00:08:17,749 Rameshwaram nằm ở tận cực Nam Ấn Độ. 121 00:08:17,916 --> 00:08:19,915 Nó ngược hẳn với hướng đi Goa! 122 00:08:22,416 --> 00:08:23,457 Chờ tý nào! 123 00:08:23,625 --> 00:08:24,874 Salim, đưa đây cho tớ. 124 00:08:26,125 --> 00:08:30,332 Dòng nước ở Goa sẽ chảy về hướng Rameshwaram, đúng không? 125 00:08:31,083 --> 00:08:32,082 Ý cậu là sao? 126 00:08:32,250 --> 00:08:36,207 Là nếu chúng ta rải tro của ông ở Goa... 127 00:08:36,375 --> 00:08:39,082 ... thì nó sẽ tự trôi tới Rameshwaram. 128 00:08:39,333 --> 00:08:41,540 Phải, nhưng Goa cách Rameshwaram rất xa mà. 129 00:08:41,666 --> 00:08:44,082 Vậy chúng ta sẽ làm cho chúng trùng với nhau. 130 00:08:44,625 --> 00:08:45,749 Vậy là sao? 131 00:08:45,833 --> 00:08:48,332 Goa thẳng tiến. 132 00:08:49,083 --> 00:08:49,582 Nghe, Rahul. 133 00:08:49,666 --> 00:08:50,790 Bobby, đổi kế hoạch. 134 00:08:50,875 --> 00:08:52,249 Sao? Cậu định đi Goa phải không? 135 00:08:52,500 --> 00:08:53,540 Tất nhiên rồi. 136 00:08:53,708 --> 00:08:56,999 Nhưng vì bà tớ, chúng ta sẽ phải đi bằng tàu lửa. 137 00:08:57,208 --> 00:08:58,207 Cái gì? 138 00:08:58,291 --> 00:09:00,999 Bà sẽ tới để tiễn tớ đi. 139 00:09:01,333 --> 00:09:04,790 Vậy nên trong 2 tiếng nữa tớ sẽ mua đại vé của bất kỳ hãng nào để đi về Miền Nam. 140 00:09:05,000 --> 00:09:07,665 Tớ sẽ lên tàu, và xuống ở Ga Kalyan. 141 00:09:07,875 --> 00:09:11,999 Các cậu sẽ đợi tớ ở đó, rồi từ đó chúng ta sẽ đi bằng đường bộ. 142 00:09:13,041 --> 00:09:16,499 Vậy là Goa thẳng tiến! 143 00:09:22,166 --> 00:09:23,582 Chúng ta đi thôi Ông! 144 00:09:34,333 --> 00:09:35,540 Chennai Express? 145 00:09:35,958 --> 00:09:37,582 Phải, Chennai Express. 146 00:09:38,750 --> 00:09:42,707 Nhưng theo bà biết, Chennai Express đâu có đi tới Rameshwaram. 147 00:09:44,500 --> 00:09:45,665 Bà không hiểu ý cháu. 148 00:09:45,750 --> 00:09:49,374 Không phải cháu đã nói với bà rằng cháu muốn ở bên ông lâu hơn sao? 149 00:09:49,791 --> 00:09:53,249 Cho nên cháu sẽ chọn quãng đường xa hơn chứ không phải đi sai đâu. 150 00:09:53,958 --> 00:09:57,374 Cháu sẽ xuống ga Chennai, và đi đường bộ tới Rameshwaram. 151 00:09:57,916 --> 00:09:58,915 Rahul... 152 00:09:59,583 --> 00:10:04,457 Cháu có biết vì sao bà phải tự mình mang tro của ông tới Sông Hằng không? 153 00:10:05,458 --> 00:10:08,207 Vì ở đây bà không tin được ai hết. 154 00:10:08,916 --> 00:10:13,207 Nhưng bà có niềm tin tuyệt đối... 155 00:10:14,083 --> 00:10:16,874 ... rằng cháu với sự thật thà ngay thẳng của mình... 156 00:10:16,958 --> 00:10:20,582 ... sẽ mang tro cốt của ông tới Rameshwaram. 157 00:10:31,333 --> 00:10:35,082 Tôi không muốn nói dối với bà một chút nào... 158 00:10:36,208 --> 00:10:38,415 Nhưng giờ đây tôi đã làm điều đó. 159 00:10:50,291 --> 00:10:50,790 Alo. 160 00:10:50,875 --> 00:10:53,124 Rahul, cậu tới đâu rồi? Tụi tớ đã tới Kalyan rồi đây. 161 00:10:53,333 --> 00:10:55,374 Tớ vừa lên xe lửa sau khi tạm biệt bà rôi. 162 00:10:55,458 --> 00:10:56,457 Tớ sẽ tới ngay thôi. 163 00:11:13,166 --> 00:11:14,457 Rahul tới rồi. 164 00:11:16,458 --> 00:11:17,665 Cậu đi đâu vậy? 165 00:11:17,750 --> 00:11:19,582 Quan trọng là tớ đã tới rồi mà. 166 00:11:19,666 --> 00:11:21,582 - Giờ đây sẽ rất vui vẻ! - Phải!! 167 00:11:21,666 --> 00:11:23,582 - Hủ tro! - Chuyện gì vậy? 168 00:11:23,666 --> 00:11:25,082 Hủ tro! 169 00:11:25,333 --> 00:11:26,165 Tro của ông! 170 00:11:26,250 --> 00:11:27,582 Rahul... không! 171 00:11:27,666 --> 00:11:28,957 Rahul, nghe này! 172 00:12:55,458 --> 00:12:56,374 Cảm ơn. 173 00:12:56,458 --> 00:12:57,457 Không có gì. 174 00:12:57,541 --> 00:12:58,957 Trước đây tôi cũng từng như vậy rồi. 175 00:12:59,000 --> 00:13:01,790 Thực ra... tôi phải đi đây. 176 00:13:46,041 --> 00:13:47,999 Meenamma, cô nghĩ sao vậy? 177 00:13:48,333 --> 00:13:50,165 Rằng có thể thoát khỏi chúng tôi sao? 178 00:13:50,333 --> 00:13:51,874 Những gì các anh đang làm là sai trái! 179 00:13:51,958 --> 00:13:54,415 Đừng có cố thuyết giáo chúng tôi! 180 00:13:54,500 --> 00:13:56,874 Này này... Mấy người đang tranh cãi cái gì vậy? 181 00:13:57,000 --> 00:14:00,124 Người ta bị lỡ chuyến tàu đây này, chỉ vì mấy người mà tôi xém bước hụt. 182 00:14:00,833 --> 00:14:01,832 183 00:14:05,333 --> 00:14:06,332 Meenama. 184 00:14:09,583 --> 00:14:11,082 Không sao đâu. 185 00:14:20,375 --> 00:14:21,374 Chào. 186 00:14:23,916 --> 00:14:25,415 Đó là chỗ ngồi của tôi. 187 00:14:26,583 --> 00:14:27,749 Chỗ của tôi. 188 00:14:28,416 --> 00:14:29,415 Tôi có thể? 189 00:14:29,916 --> 00:14:30,915 Cảm ơn. 190 00:14:35,416 --> 00:14:36,415 Xin lỗi. 191 00:14:36,750 --> 00:14:37,999 Xin lỗi. 192 00:14:38,041 --> 00:14:39,915 Để tôi cởi nó ra... Thật vô ý quá. 193 00:14:41,083 --> 00:14:42,749 Tôi xin lỗi. 194 00:14:44,083 --> 00:14:45,374 Tôi hơi mập một chút. 195 00:14:59,583 --> 00:15:00,582 Là của tôi. 196 00:15:02,000 --> 00:15:02,499 Alo. 197 00:15:02,583 --> 00:15:03,915 Rahul, cậu ở đâu vậy hả? 198 00:15:04,083 --> 00:15:05,207 Đang trên xe lửa. 199 00:15:05,416 --> 00:15:06,207 Trên xe lửa sao? 200 00:15:06,291 --> 00:15:08,207 Tớ không nhảy ra khỏi xe được. 201 00:15:08,333 --> 00:15:10,040 Thôi, vậy giờ chúng ta sẽ làm thế này... 202 00:15:10,708 --> 00:15:12,540 ... gặp nhau ở ga Karjat nhé. 203 00:15:13,000 --> 00:15:13,999 Và nghe này... 204 00:15:14,583 --> 00:15:16,082 ... đừng lo lắng cho tớ. 205 00:15:16,833 --> 00:15:18,415 Tớ có người đi cùng rồi. 206 00:15:18,875 --> 00:15:20,415 Kiếm được đối tượng rồi sao? 207 00:15:21,208 --> 00:15:23,624 Phải, cô ấy đang ngồi trước mặt tớ đây. 208 00:15:24,875 --> 00:15:25,999 Mái tóc thật đẹp! 209 00:15:26,083 --> 00:15:27,082 Đôi mắt long lanh! 210 00:15:27,166 --> 00:15:28,165 Bờ môi quyến rũ! 211 00:15:28,541 --> 00:15:30,540 Bộ cậu đặt cái chảo trước người cô ấy sao? 212 00:15:30,625 --> 00:15:31,957 Cô ấy có đang mang giầy không? 213 00:15:32,791 --> 00:15:34,415 Cô ấy không hiểu tiếng Hindi đâu. 214 00:15:35,125 --> 00:15:37,374 Ấy ấy, cô ấy đang nhìn tớ. 215 00:15:38,250 --> 00:15:40,124 Với ánh mắt đầy yêu thương. 216 00:15:40,208 --> 00:15:42,290 Xem lại coi cô ấy có bị mù không đấy. 217 00:15:42,375 --> 00:15:43,374 Im đi. 218 00:15:43,833 --> 00:15:46,749 Nhưng có thể là cô ấy sẽ choáng ngợp bởi tình yêu của tớ. 219 00:15:49,666 --> 00:15:52,040 Nghe này, chúng ta sẽ gặp nhau ở Ga Karjat... 220 00:15:52,666 --> 00:15:54,540 ... từ đây tới lúc đó tớ sẽ hơi bận một chút. 221 00:15:55,333 --> 00:15:57,915 Và hy vọng tớ có thể dẫn cô ấy theo. 222 00:16:05,500 --> 00:16:09,207 Khi anh nhìn thấy em, người yêu dấu... 223 00:16:12,208 --> 00:16:16,290 ... anh biết được tình yêu điên cuồng là thế nào... 224 00:16:17,750 --> 00:16:18,999 Giờ đây nơi nào anh đi... 225 00:16:19,083 --> 00:16:26,540 Sao anh lại nghĩ là tôi không hiểu tiếng Hindi? 226 00:16:28,875 --> 00:16:37,415 Những gã mà anh giúp đỡ là những kẻ bắt cóc tôi. 227 00:16:37,500 --> 00:16:38,499 Bắt cóc? 228 00:16:40,375 --> 00:16:43,957 Tôi đang gặp rắc rối lớn. 229 00:16:45,166 --> 00:16:48,707 Anh có sẵn sàng giúp tôi không? 230 00:16:49,041 --> 00:16:53,249 Để cho bọn chúng khỏi nghi ngờ... 231 00:16:53,666 --> 00:16:58,124 ... hãy nói chuyện với tôi bằng những bài hát. 232 00:17:01,500 --> 00:17:04,749 Xin hãy thứ lỗi cho tôi, khi đã hiểu lầm cô. 233 00:17:04,875 --> 00:17:07,999 Tôi không biết là cô cũng biết tiếng Hindi. 234 00:17:08,041 --> 00:17:11,249 Giờ đây tôi sẽ làm theo lời cô. 235 00:17:11,375 --> 00:17:14,999 Vì tôi đã có lỗi, nên tôi xin chịu phạt. 236 00:17:15,041 --> 00:17:16,040 237 00:17:18,583 --> 00:17:21,624 Đừng lo! 238 00:17:21,708 --> 00:17:24,874 Có tôi ở đây! 239 00:17:28,541 --> 00:17:29,540 Meenamma. 240 00:17:30,125 --> 00:17:31,124 Cô hát đi. 241 00:17:33,375 --> 00:17:38,540 Vậy thì anh đi... tới nhà vệ sinh đi. 242 00:17:40,958 --> 00:17:45,540 Vậy thì anh đi... tới nhà vệ sinh đi. 243 00:17:46,791 --> 00:17:47,790 Nhà vệ sinh. 244 00:17:49,000 --> 00:17:52,665 Nhưng sao cô lại muốn tôi tới nhà vệ sinh? 245 00:17:53,958 --> 00:17:58,415 Cô đang có ý đồ gì? Nói cho tôi biết đi. 246 00:17:59,125 --> 00:18:00,124 Anh... 247 00:18:00,708 --> 00:18:03,749 Tôi sẽ dùng điện thoại của anh. 248 00:18:04,041 --> 00:18:07,790 Để thông báo cho bạn bè của tôi biết. 249 00:18:08,041 --> 00:18:11,707 Nhà vệ sinh.... đi mau. 250 00:18:16,791 --> 00:18:17,790 Nhà vệ sinh. 251 00:18:18,250 --> 00:18:20,415 Gọi điện! Tiếng gọi của thiên nhiên. 252 00:18:21,375 --> 00:18:23,749 Chào, thiên nhiên! Tôi đang nghe đây... 253 00:18:24,166 --> 00:18:25,249 Bạn khỏe không? 254 00:18:34,708 --> 00:18:35,707 Rahul... 255 00:18:37,083 --> 00:18:38,582 Cô hẳn đã nghe tên tôi trước đây. 256 00:18:38,666 --> 00:18:39,665 Điện thoại. 257 00:18:41,041 --> 00:18:42,790 Nokia Lumia 920. 258 00:18:43,125 --> 00:18:44,665 Công nghệ tiên tiến ống kính nổi. 259 00:18:44,750 --> 00:18:45,957 Chức năng sạc nhanh. 260 00:18:46,000 --> 00:18:47,790 Dock sạc không dây. 261 00:18:47,916 --> 00:18:49,540 Âm thanh chất lượng cao phong cách Retro. 262 00:18:49,625 --> 00:18:52,707 34,249 rupi. 263 00:18:53,083 --> 00:18:54,582 Vậy tôi có gọi điện thoại được không? 264 00:18:55,625 --> 00:18:56,915 Tất nhiên là có thể. 265 00:19:03,166 --> 00:19:05,207 Meenamma, cô nghĩ là cô... 266 00:19:05,375 --> 00:19:07,165 ... có thể gọi điện thoại mà chúng tôi không biết sao? 267 00:19:11,458 --> 00:19:13,415 Cái quái gì vậy hả? Đó là điện thoại của tôi mà. 268 00:19:13,500 --> 00:19:15,874 Bạn bè tôi đang đợi tôi ở ga Karjat, giờ làm sao tôi liên lạc với họ? 269 00:19:16,000 --> 00:19:18,707 Nó trị giá 35,000 rupi đó. 270 00:19:19,500 --> 00:19:21,707 Ok.... 34,249 rupi. 271 00:19:21,916 --> 00:19:22,999 Tôi sẽ kiện các anh! 272 00:19:23,208 --> 00:19:24,790 Đó là điện thoại của tôi! 273 00:19:24,875 --> 00:19:26,540 Meenamma, hắn đang nói gì vậy? 274 00:19:27,000 --> 00:19:28,415 Nói đó là điện thoại của hắn. 275 00:19:29,000 --> 00:19:30,374 Nếu biết vậy... 276 00:19:30,458 --> 00:19:32,207 ... tôi đã ném hắn cùng với cái điện thoại rồi. 277 00:19:33,000 --> 00:19:34,957 Anh ta nói gì vậy? 278 00:19:35,208 --> 00:19:37,082 Anh ta nói nếu biết điện thoại là của anh... 279 00:19:37,166 --> 00:19:38,499 ... thì họ đã ném anh ra ngoài cùng với cái điện thoại rồi. 280 00:19:38,583 --> 00:19:39,582 Ồ vậy sao? 281 00:19:39,791 --> 00:19:42,957 Bộ đây là đất của mấy người sao? Mấy người định dọa tôi sao? 282 00:19:43,000 --> 00:19:44,207 Định hù tôi hả? 283 00:19:44,291 --> 00:19:45,624 Tôi sẽ cho mấy người thấy! 284 00:19:48,000 --> 00:19:49,165 Meenamma! 285 00:19:55,416 --> 00:19:57,874 Đủ rồi! Vậy là quá đủ rồi! 286 00:19:58,458 --> 00:20:02,665 Các người khiến ta nổi giận nên... ta sẽ ngồi xuống. 287 00:20:03,875 --> 00:20:06,832 Và nếu ta có ngồi xuống thì đừng nghĩ là ta không thể đứng lên được. 288 00:20:07,041 --> 00:20:08,707 Và nếu tôi đứng dậy, đừng nghĩ... 289 00:20:09,458 --> 00:20:10,665 ... tôi không thể ngồi xuống lại. 290 00:20:17,125 --> 00:20:19,749 Tôi cũng tha lỗi cho vụ cái điện thoại đấy. 291 00:20:20,000 --> 00:20:21,957 Tôi còn có thể mua cả công ty điện thoại đấy. 292 00:20:22,000 --> 00:20:25,790 4G, 5G, tôi có rất nhiều tiền đấy. 293 00:20:26,833 --> 00:20:27,957 Mấy tên nhà nghèo. 294 00:20:29,958 --> 00:20:30,957 Được chứ! 295 00:20:42,583 --> 00:20:43,582 Vé tàu. 296 00:20:45,958 --> 00:20:47,207 Vé tàu, anh kia. 297 00:20:47,916 --> 00:20:48,832 Không có. 298 00:20:48,916 --> 00:20:50,582 Không cái gì mà không? 299 00:20:50,666 --> 00:20:51,707 Không có vé. 300 00:20:52,791 --> 00:20:54,999 Nếu mấy người không có vé thì phải đóng tiền phạt. 301 00:21:01,625 --> 00:21:03,332 Tôi có vé đây. 302 00:21:05,416 --> 00:21:06,999 Đây gọi là vé này. 303 00:21:07,333 --> 00:21:09,040 Nếu mấy người không có vé thì phải đóng tiền phạt. 304 00:21:09,125 --> 00:21:09,999 Mấy người lên xe từ ga nào? 305 00:21:10,041 --> 00:21:11,040 Có đi cùng với anh không? 306 00:21:11,125 --> 00:21:13,707 Ông Thanh Tra ơi, hãy nghe tôi hát đây... 307 00:21:13,916 --> 00:21:16,374 ... hãy cẩn thận với những tên du côn này. 308 00:21:16,916 --> 00:21:19,374 Có điều gì đó rất đáng nghi ngờ. 309 00:21:19,458 --> 00:21:20,457 Đáng nghi sao? 310 00:21:22,000 --> 00:21:27,790 Tôi xin thề rằng cả 4 tên đều mang theo vũ khí. 311 00:21:29,208 --> 00:21:34,665 Cả 4 đã bắt cóc cô gái này và đem cô ấy đi rất xa. 312 00:21:35,083 --> 00:21:36,457 Cẩn thận nhé. 313 00:21:40,291 --> 00:21:41,415 Đứng dậy. 314 00:21:42,333 --> 00:21:43,665 Ra đây. 315 00:21:43,833 --> 00:21:44,540 Ra đây. 316 00:21:44,625 --> 00:21:46,874 Này... hát hả mảy? 317 00:21:48,083 --> 00:21:50,290 Tao hát chứ ai. 318 00:21:50,833 --> 00:21:53,499 Giờ tụi mày tiêu rồi nhé. 319 00:21:53,583 --> 00:21:56,165 Chuẩn bị vào tù chơi banh đũa đi. 320 00:21:56,333 --> 00:21:58,499 Bọn mày nghĩ mình là King Kong hả? 321 00:21:59,625 --> 00:22:00,874 He cái gì? 322 00:22:01,375 --> 00:22:04,874 Đừng có đánh giá thấp sức mạnh của một người đàn ông bình thường. 323 00:22:06,166 --> 00:22:09,374 Meenamma, giờ cô sẽ được tôi bảo vệ. 324 00:22:09,791 --> 00:22:11,332 Thanh Tra đã đứng về phía chúng ta. 325 00:22:11,750 --> 00:22:13,832 Hãy xem ông ấy hù dọa chúng kìa. 326 00:22:31,166 --> 00:22:32,249 Đủ rồi. 327 00:22:32,916 --> 00:22:34,124 Vậy là quá đủ rồi. 328 00:22:34,875 --> 00:22:39,624 Mấy người làm ta giận rồi nên ta sẽ kiếm chỗ ngồi đây. 329 00:22:40,916 --> 00:22:43,124 Hát đi! Nhảy đi! 330 00:22:43,333 --> 00:22:45,832 Chúng ta đang đi trên Chennai Express. 331 00:22:46,250 --> 00:22:50,040 Cười đi! Khóc đi! Chúng ta đang đi trên Chennai Express. 332 00:22:52,750 --> 00:22:53,915 Meenamma? 333 00:22:54,125 --> 00:22:57,707 Anh là nhân chứng duy nhất chứng kiến những gì xảy ra với Viên Thanh Tra. 334 00:22:58,500 --> 00:23:01,749 Nên anh phải đi với chúng tôi tới Làng Komban trên chuyến tàu Chennai Express này. 335 00:23:02,000 --> 00:23:03,957 Ôi Chennai Express! 336 00:23:26,500 --> 00:23:28,749 Tất cả những gì tôi muốn là được rải tro của ông thôi. 337 00:23:29,041 --> 00:23:32,915 Tôi tới Goa là để rải tro nhưng thay vào đó lại đánh chìm viên thanh tra. 338 00:23:33,083 --> 00:23:36,165 Bạn bè thì cố gắng liên lạc với tôi. 339 00:23:36,250 --> 00:23:38,124 Nhưng họ không thể lần theo tôi... 340 00:23:38,208 --> 00:23:41,999 ... vì chiếc điện thoại 35,000 rupi của tôi đang nằm đâu đó trên đường ray. 341 00:23:42,166 --> 00:23:45,915 Okay, 34,249 thôi! 342 00:24:20,625 --> 00:24:21,749 Tôi muốn ngủ. 343 00:24:21,916 --> 00:24:23,124 Cô ngủ đi. 344 00:24:23,500 --> 00:24:26,332 Periyanna, kiểm tra ga kế tiếp đi. 345 00:24:26,708 --> 00:24:27,749 Tôi đói bụng rồi. 346 00:24:27,833 --> 00:24:28,832 Được thôi. 347 00:24:35,041 --> 00:24:36,124 Meenamma... 348 00:24:37,750 --> 00:24:38,874 Chuyện là thế nào? 349 00:24:39,000 --> 00:24:40,249 Tôi không hiểu. 350 00:24:40,625 --> 00:24:41,707 Cô ra lệnh với những kẻ bắt cóc cô sao? 351 00:24:41,791 --> 00:24:43,415 Vậy mà bọn chúng im lặng nghe theo? 352 00:24:43,958 --> 00:24:45,665 Tôi thấy khó hiểu lắm. 353 00:24:46,750 --> 00:24:49,415 Tôi sẽ giải đáp thắc mắc của anh. 354 00:24:49,583 --> 00:24:50,582 Cảm ơn. 355 00:24:52,166 --> 00:24:54,124 Đầu tiên tôi xin giới thiệu bản thân của mình. 356 00:24:54,208 --> 00:24:56,749 Tên tôi là Meena Lochini Adhaghu Sundaram. 357 00:24:56,833 --> 00:24:57,832 Xin chào. 358 00:24:58,750 --> 00:25:00,874 Con gái của Durgeshwara Adhagh Sundaram. 359 00:25:02,541 --> 00:25:05,790 Cha tôi là một người rất được kính trọng tại vùng Komban. 360 00:25:06,125 --> 00:25:07,124 Tốt... 361 00:25:07,291 --> 00:25:09,249 Ông ấy là... anh biết periyathalai không? 362 00:25:10,625 --> 00:25:12,207 Periyathalai... thầy giáo phải không? 363 00:25:12,833 --> 00:25:13,832 Không. 364 00:25:14,583 --> 00:25:15,582 Trùm đó! 365 00:25:17,625 --> 00:25:20,915 Bốn người đó nghe theo Pechi của tôi là vì... 366 00:25:21,000 --> 00:25:22,749 - Pechi? - Lời nói. 367 00:25:22,833 --> 00:25:24,124 Lời nói... Pechi... 368 00:25:24,208 --> 00:25:28,624 Bọn chúng nghe theo lời tôi vì chúng là sát thủ của cha. 369 00:25:28,708 --> 00:25:31,665 Sát thủ? 370 00:25:31,791 --> 00:25:35,082 Phải, nhưng đừng lo chúng là anh em họ của tôi. 371 00:25:35,500 --> 00:25:36,499 Giống vậy à! 372 00:25:38,541 --> 00:25:40,832 Đừng làm vậy! Không sao đâu. 373 00:25:41,541 --> 00:25:42,540 Xin lỗi. 374 00:25:43,708 --> 00:25:48,874 Cha sai họ bắt tôi và đem trở về làng Komban. 375 00:25:49,041 --> 00:25:50,040 Ôi trời! 376 00:25:50,583 --> 00:25:52,540 Vậy cha cô là bố già của Miền Nam sao? 377 00:25:52,708 --> 00:25:53,707 Phải. 378 00:25:54,208 --> 00:25:56,290 Và ông ấy muốn kalyanam của tôi hoàn thành. 379 00:25:56,375 --> 00:25:57,207 Kal.... 380 00:25:57,291 --> 00:25:58,249 Hôn sự đấy. 381 00:25:58,333 --> 00:25:59,082 À, kết hôn. 382 00:25:59,166 --> 00:26:00,040 Với Tangaballi. 383 00:26:00,125 --> 00:26:01,207 Tingabilla? Tingabilla là cái gì? 384 00:26:01,291 --> 00:26:04,124 Đó là lý do tôi chạy trốn đấy. 385 00:26:04,208 --> 00:26:05,332 Tôi không hiểu. 386 00:26:06,041 --> 00:26:09,040 Tangaballi là con trai của bạn cha tôi. 387 00:26:09,125 --> 00:26:09,999 Hiểu. 388 00:26:10,083 --> 00:26:13,749 Nếu tôi kết hôn thì cha tôi sẽ nắm quyền luôn làng của bạn ông ấy. 389 00:26:13,875 --> 00:26:14,374 Okay. 390 00:26:14,458 --> 00:26:16,707 Vậy cha sẽ ngày càng mạnh thêm. 391 00:26:16,916 --> 00:26:17,915 Tốt. 392 00:26:18,041 --> 00:26:20,290 Cho nên cha mới muốn tôi kết hôn. 393 00:26:24,875 --> 00:26:26,915 Tôi thậm chí còn không muốn kết hôn. 394 00:26:27,416 --> 00:26:29,165 Ông ấy không hiểu cho tôi. 395 00:26:32,333 --> 00:26:34,332 Giờ anh đã hiểu hết chưa? 396 00:26:36,541 --> 00:26:40,915 Chưa. 397 00:26:41,541 --> 00:26:45,749 Đây là vấn đề của cô, cha của cô, hôn nhân của cô... tôi có lỗi gì chứ? 398 00:26:47,041 --> 00:26:49,040 Vấn đề là của cô, là cô bị bắt cóc... 399 00:26:49,125 --> 00:26:51,999 Cái làng gì đó cũng là của cô... vậy mà giờ tôi lại kẹt ở đây. 400 00:26:52,250 --> 00:26:54,457 Vậy là vấn đề của cô thành của tôi sao? 401 00:26:55,000 --> 00:26:56,665 Không đâu, Meenamma. 402 00:26:56,916 --> 00:27:01,249 Bọn thuộc hạ của cô ném điện thoại của tôi và Viên Thanh Tra lên không trung! 403 00:27:01,541 --> 00:27:03,832 Đáng lẽ tôi đang vui vẻ hạnh phúc đi Goa! 404 00:27:04,666 --> 00:27:06,665 Goa thẳng tiến! Nhưng giờ thì không. 405 00:27:08,458 --> 00:27:11,832 Chennai Express hả? 406 00:27:12,708 --> 00:27:15,582 Giờ đây cả cuộc đời tôi bị hủy hoại! 407 00:27:16,083 --> 00:27:17,165 Tôi đang bị nguyền rủa đây! 408 00:27:50,666 --> 00:27:53,749 Tôi đã nghĩ tới việc trốn đi vào ban đêm! 409 00:28:26,708 --> 00:28:28,999 Khi tôi mở mắt ra vào buổi sáng... 410 00:28:35,166 --> 00:28:36,874 - Ăn Idli không? - Không. 411 00:28:44,791 --> 00:28:45,874 Cần đi ngoài một chút. 412 00:28:46,000 --> 00:28:47,790 - Có ăn không? - Không, đi ngoài thôi. 413 00:28:50,750 --> 00:28:52,290 Sao hắn lại không ăn ldlis? 414 00:29:00,083 --> 00:29:01,499 Ngài thanh tra ơi... 415 00:29:01,916 --> 00:29:02,957 Dậy đi... 416 00:29:03,333 --> 00:29:04,624 Ngài thanh tra ơi... Tôi đang bị bắt cóc. 417 00:29:04,708 --> 00:29:05,999 ... bị bắt cóc bởi 4 anh em họ. 418 00:29:06,166 --> 00:29:07,665 Xin hãy bắt chúng đi. Chúng là tội phạm đấy. 419 00:29:07,750 --> 00:29:08,999 Periya. 420 00:29:12,000 --> 00:29:13,124 Gì vậy sĩ quan... 421 00:29:14,000 --> 00:29:16,790 Ông có nghe tiếng con gà này kêu không? 422 00:29:18,458 --> 00:29:19,457 Anh ta nói... 423 00:29:19,541 --> 00:29:21,374 Anh có nghe thấy tiếng gà kêu không? 424 00:29:35,291 --> 00:29:37,790 - Xem coi có gì ăn không? - Vâng. 425 00:29:39,083 --> 00:29:40,124 Meenamma... 426 00:29:40,916 --> 00:29:43,374 Viên cảnh sát thay vì giúp tôi thì lại... 427 00:29:43,958 --> 00:29:46,415 Địa bàn của cha tôi bắt đầu từ đây. 428 00:29:47,041 --> 00:29:49,374 Cảnh sát cũng vô dụng thôi. 429 00:29:49,458 --> 00:29:50,624 Ý cô là sao? 430 00:29:51,250 --> 00:29:54,874 Là không ai có thể làm gì 4 người đó hết. 431 00:29:55,000 --> 00:29:57,290 Có nghĩa là từ đây tôi có thể gặp bất trắc sao? 432 00:29:57,916 --> 00:29:58,707 Phải. 433 00:29:58,791 --> 00:30:00,915 Mất mạng luôn sao? 434 00:30:01,000 --> 00:30:02,915 - Phải. - Cô chỉ biết nói vậy thôi sao. 435 00:30:03,500 --> 00:30:05,957 Cô có biết là không nên nói với một người sắp chết là anh ta sẽ chết chứ. 436 00:30:06,291 --> 00:30:09,999 Ít ra hãy cho tôi chút hy vọng mỏng manh đi. 437 00:30:10,791 --> 00:30:11,790 Được thôi. 438 00:30:12,083 --> 00:30:13,082 Anh sẽ được cứu. 439 00:30:15,000 --> 00:30:15,999 Có tí hy vọng chưa? 440 00:30:16,416 --> 00:30:17,249 Hy vọng à! 441 00:30:17,333 --> 00:30:19,207 Giờ tro của tôi sẽ được rải cùng với tro của ông đây này. 442 00:30:19,375 --> 00:30:21,415 Tại sao tôi lại đưa tay cho cô cơ chứ? 443 00:30:23,208 --> 00:30:24,624 Anh đưa tay cho tôi sao? 444 00:30:24,708 --> 00:30:27,749 Vậy sao trong khi tôi đang chạy trốn anh lại đi giúp 4 người kia? 445 00:30:28,000 --> 00:30:30,082 Nếu tôi biết được anh em của cô là Du côn... 446 00:30:30,166 --> 00:30:31,374 .... thì tôi đã đá chúng ra thay vì giúp chúng rồi. 447 00:30:31,500 --> 00:30:32,999 Dù sao thì cô cũng là nguồn căn của vấn đề. 448 00:30:33,083 --> 00:30:35,249 Kể từ lúc cô xuất hiện, cuộc đời tôi thúi quắc! 449 00:30:36,250 --> 00:30:37,290 - Cái gì? - Thúi quắc! 450 00:30:37,791 --> 00:30:39,040 - Đây cũng vậy. - Okay. 451 00:30:44,166 --> 00:30:45,457 Sao cô lại qua bên tôi? 452 00:30:45,916 --> 00:30:47,665 Anh xích qua đây mà. 453 00:30:47,750 --> 00:30:50,582 Thôi đi, Meenamma. Nói thẳng ra đi. 454 00:30:51,375 --> 00:30:54,249 Có cách nào cho chúng ta trốn thoát không? Làm ơn cho tôi biết đi. 455 00:30:55,208 --> 00:30:57,124 - Làm ơn! - Có chứ. 456 00:30:57,958 --> 00:30:59,290 Là gì vậy? Cho tôi biết đi. 457 00:31:00,458 --> 00:31:03,332 Nhưng anh phải làm theo những gì tôi nói. 458 00:31:04,125 --> 00:31:06,249 Để giờ tình hình thành như vậy sao? 459 00:31:06,916 --> 00:31:08,749 Tôi sẽ làm theo, cho tôi biết tôi phải làm gì? 460 00:31:10,583 --> 00:31:13,665 Khi chúng ta tới Komban, trước mặt cha tôi... 461 00:31:13,750 --> 00:31:16,749 ... cứ mỗi lần tôi nhìn anh, anh chỉ cần gật Mundi. 462 00:31:16,833 --> 00:31:18,707 Okay. Gật cái gì? 463 00:31:19,875 --> 00:31:21,749 - Mundi - Cái gì? 464 00:31:22,041 --> 00:31:23,207 - Đầu! - Okay. 465 00:31:23,291 --> 00:31:27,915 Gật đầu. 466 00:31:28,250 --> 00:31:30,124 Tôi sẽ ăn idIis, Tôi sẽ ăn dosas, Tôi sẽ gật đầu. 467 00:31:30,208 --> 00:31:31,749 Tôi sẽ ăn dosas. 468 00:31:32,041 --> 00:31:34,290 Tôi không sao... 469 00:31:34,583 --> 00:31:36,540 Đi nào Chennai Express. 470 00:31:50,333 --> 00:31:51,332 Này Chinna... 471 00:31:51,625 --> 00:31:53,165 Tới làng rồi... đi thôi! 472 00:31:58,416 --> 00:31:59,415 Đi thôi. 473 00:32:00,333 --> 00:32:01,999 Anh làm gì vậy? 474 00:32:02,250 --> 00:32:03,874 Meenamma, Sao anh ta lại kéo cần? 475 00:32:04,000 --> 00:32:06,999 Mỗi khi tới làng thì chúng tôi kéo cần thôi. 476 00:32:08,375 --> 00:32:10,582 Đừng lo, chuyện thường ngày mà. 477 00:32:11,791 --> 00:32:14,707 Chuyến đi sẽ bắt đầu từ chỗ chúng ta đứng. 478 00:32:14,791 --> 00:32:15,790 Đi thôi! 479 00:33:25,000 --> 00:33:26,374 Chạy đi! 480 00:34:24,625 --> 00:34:25,832 Ai đó? 481 00:34:27,458 --> 00:34:28,457 Cha 482 00:35:04,958 --> 00:35:06,999 Con còn định trốn bao nhiêu lần nữa! 483 00:35:08,750 --> 00:35:11,624 Sao con lại làm vậy? Vì cái gì? 484 00:35:14,125 --> 00:35:14,999 Con không muốn cưới Tangaballi... 485 00:35:15,083 --> 00:35:17,790 Meena cố gắng giải thích cho cha mình một cách chân thành. 486 00:35:18,500 --> 00:35:20,249 Cha cô ấy thì đang lắng nghe. 487 00:35:20,333 --> 00:35:21,540 Con có người yêu rồi 488 00:35:22,291 --> 00:35:23,040 Nó là ai? 489 00:35:23,125 --> 00:35:23,999 Và tôi đang... 490 00:35:24,083 --> 00:35:24,540 Là anh ấy. 491 00:35:24,625 --> 00:35:27,165 Tôi chẳng hiểu gì hết cả. 492 00:35:28,291 --> 00:35:29,999 Anh ấy cũng yêu con, thưa cha. 493 00:35:33,000 --> 00:35:33,999 Em nói đúng không? 494 00:35:35,000 --> 00:35:39,624 Theo đúng kế hoạch tôi chỉ cần gật đầu. Thế nên... 495 00:35:43,416 --> 00:35:47,040 Chỉ sau hành động đó, tôi biết rằng... 496 00:35:47,541 --> 00:35:49,957 ... mình không nên gật đầu nữa.. 497 00:35:50,958 --> 00:35:52,332 ... vì nó có thể rơi xuống bất cứ lúc nào. 498 00:35:53,625 --> 00:35:55,207 Cậu này... 499 00:35:58,291 --> 00:35:59,790 Tiếng mẹ đẻ của cậu có phải là Tamil không? 500 00:36:03,291 --> 00:36:05,499 Cha cô đang hỏi gì về mẹ tôi vậy? 501 00:36:07,958 --> 00:36:10,207 Ông ấy hỏi tiếng mẹ đẻ của anh có phải là Tamil không? 502 00:36:13,166 --> 00:36:16,665 Cha, anh ấy sống ở phương Bắc... 503 00:36:17,250 --> 00:36:19,915 Sau khi kết hôn, con sẽ dạy cho anh ấy tiếng Tamil. 504 00:36:20,166 --> 00:36:23,499 Meena thích anh ta... mang anh ta đi. 505 00:36:40,000 --> 00:36:43,332 Meenamma, tôi tưởng rằng họ định giết tôi... 506 00:36:43,416 --> 00:36:45,665 ... nhưng họ lại nhấc tôi lên vai. 507 00:36:45,875 --> 00:36:47,374 Chuyền tới chuyền lui như là giao hàng vậy. 508 00:36:47,541 --> 00:36:48,790 Cô đã nói gì với họ vậy? 509 00:36:48,875 --> 00:36:50,332 Tôi chỉ nói dối họ 3 điều thôi. 510 00:36:50,541 --> 00:36:51,249 Nói dối? 511 00:36:51,333 --> 00:36:53,124 Ít ra cô phải cho tôi biết chứ? 512 00:36:53,333 --> 00:36:56,457 Đầu tiên tôi nói là chúng ta đang yêu nhau. 513 00:36:56,541 --> 00:36:57,540 Cái gì? 514 00:36:57,875 --> 00:37:00,790 Thứ hai là chúng ta muốn kết hôn với nhau. 515 00:37:00,875 --> 00:37:01,874 Cái gì chứ hả! 516 00:37:02,583 --> 00:37:04,082 Khi đó anh đã gật đầu mà. 517 00:37:04,208 --> 00:37:06,415 Phải rồi... Nhưng mà... 518 00:37:06,833 --> 00:37:08,540 Tất cả bọn họ chấp nhận vậy sao? 519 00:37:08,666 --> 00:37:09,832 Không. 520 00:37:10,208 --> 00:37:12,999 Kế hoạch chỉ thành công khi tôi nói lời nói dối thứ 3. 521 00:37:13,208 --> 00:37:14,040 Là gì? 522 00:37:14,125 --> 00:37:16,457 Rằng anh lớn lên ở phương Bắc.... 523 00:37:16,666 --> 00:37:18,415 ... nên anh không biết tiếng Tamil. 524 00:37:18,666 --> 00:37:20,832 Cha đã tin vào câu chuyện của tôi. 525 00:37:21,083 --> 00:37:24,457 Cho nên cha đưa chúng ta về làng để định đoạt. 526 00:37:24,541 --> 00:37:27,040 Có phải là định đoạt không hay là hủy hoại luôn tương lai của tôi. 527 00:37:27,125 --> 00:37:28,207 Tôi không tham gia chuyện này đâu. 528 00:37:28,291 --> 00:37:28,915 Này mấy anh... 529 00:37:29,000 --> 00:37:31,749 Thử nghĩ đi, Rahul. Tôi sắp kết hôn đó. 530 00:37:31,958 --> 00:37:33,957 Đây là vấn đề của tôi. 531 00:37:34,000 --> 00:37:36,415 Mới đầu chỉ có 4 người đuổi theo anh thôi... 532 00:37:36,541 --> 00:37:38,540 ... giờ thì cả làng sẽ truy bắt anh đó. 533 00:37:39,791 --> 00:37:42,165 Tôi bày ra mấy chuyện này để chúng ta có thêm thời gian. 534 00:37:42,333 --> 00:37:44,790 Vào buổi tối khi có cơ hội, chúng ta sẽ chạy trốn. 535 00:37:44,875 --> 00:37:45,915 Chạy trốn... 536 00:37:46,208 --> 00:37:48,999 Đừng lo, tôi có nhiều kinh nghiệm lắm! 537 00:38:23,000 --> 00:38:24,165 Gia đình tôi đó. 538 00:38:33,500 --> 00:38:37,999 Gia đình nhỏ của Meena khiến tôi liên tưởng tới Trung Quốc. 539 00:38:38,458 --> 00:38:41,207 Meena bắt đầu kể với họ về câu chuyện Chennai Express. 540 00:38:41,375 --> 00:38:45,040 Càng kể mọi người càng ấn tượng về tôi. 541 00:38:45,375 --> 00:38:46,624 Nhưng tôi thì ngày càng áp lực. 542 00:38:46,750 --> 00:38:47,999 Tâm trí tôi nặng trĩu. 543 00:38:48,041 --> 00:38:53,790 Nơi này là một nơi rất nguy hiểm! 544 00:39:00,791 --> 00:39:02,790 Mọi người đối xử với tôi rất tốt. 545 00:39:03,541 --> 00:39:07,249 Nhưng con dê trước khi đem cúng tế cũng được cho ăn tốt như vậy! 546 00:39:09,833 --> 00:39:14,749 98... 982136... 98213... 547 00:39:15,791 --> 00:39:17,749 Mình đã kêu Bobby lấy số nào cho dễ nhớ chút rồi. 548 00:39:17,833 --> 00:39:18,915 ... nhưng anh ta chỉ ham số rẻ thôi. 549 00:39:19,000 --> 00:39:22,415 Tất cả các số di động mà tôi cố liên lạc... 550 00:39:22,583 --> 00:39:25,249 ... đều trốn đâu hết. 551 00:39:26,208 --> 00:39:30,040 Công nghệ điện thoại không dây này giúp chúng ta kết nối với người nhà... 552 00:39:30,250 --> 00:39:32,999 ... nhưng cũng làm chúng ta rối trí. 553 00:39:33,625 --> 00:39:34,790 Đầu tiên khi không có điện thoại di dộng... 554 00:39:34,875 --> 00:39:36,540 ... chúng ta có thể nhớ các số điện thoại. 555 00:39:36,750 --> 00:39:39,457 Giờ đây khi có điện thoại di dộng thì chúng ta không nhớ bất kỳ số nào nữa! 556 00:39:40,291 --> 00:39:41,290 Meena... 557 00:39:42,250 --> 00:39:43,915 Khi nào chúng ta mới thoát khỏi đây? 558 00:39:48,291 --> 00:39:50,249 Meena, đừng có làm lơ tôi. 559 00:39:50,333 --> 00:39:52,374 Màn kịch này kéo dài quá lâu rồi! 560 00:39:52,458 --> 00:39:53,874 - Tôi hết kiên nhẫn rồi. - Rahul. 561 00:39:55,750 --> 00:39:56,749 Chào ngài. 562 00:39:57,750 --> 00:40:00,749 Tôi đang hỏi... cà phê... 563 00:40:01,125 --> 00:40:02,124 Cà phê. 564 00:40:03,250 --> 00:40:05,124 - Lấy cà phê cho cậu ta. - Cảm ơn ngài. 565 00:40:24,375 --> 00:40:25,374 Cà phê đây ạ. 566 00:40:34,666 --> 00:40:37,332 Đi mời mọi người đi. Thức ăn xong rồi. 567 00:40:47,500 --> 00:40:49,290 Madhi, lại đây. 568 00:41:15,291 --> 00:41:19,165 Rahul. 569 00:41:46,375 --> 00:41:47,374 Ôi không! 570 00:41:59,250 --> 00:42:00,249 Xin chào. 571 00:42:00,958 --> 00:42:02,874 Anh thật là thông minh. 572 00:42:02,958 --> 00:42:05,249 Cô thì thầm tiếng Tamil gì vậy? Nói tiếng Hindi đi. 573 00:42:05,333 --> 00:42:07,415 Em thật là xinh đẹp. 574 00:42:07,500 --> 00:42:11,249 Anh học tiếng Tamil chỉ trong một ngày sao? - Em yêu anh nhiều lắm. 575 00:42:14,041 --> 00:42:16,082 Này này... tôi không phải dạng người vậy đâu. 576 00:42:21,041 --> 00:42:21,915 - Meena. - Rahul. 577 00:42:22,000 --> 00:42:23,290 - Madhi. - Puvi. 578 00:42:28,000 --> 00:42:29,249 Là họ đi đấy. 579 00:42:29,333 --> 00:42:32,707 Chúng tôi chỉ đi theo thôi. 580 00:42:33,000 --> 00:42:34,040 Đúng vậy. 581 00:42:34,708 --> 00:42:35,707 Đi thôi. 582 00:42:41,000 --> 00:42:43,749 Cậu hư lắm nha! 583 00:42:47,000 --> 00:42:50,374 Có gì mà phải vội vậy? 584 00:42:50,583 --> 00:42:53,374 Hư lăm nha! 585 00:42:56,166 --> 00:42:58,707 Meena tôi muốn ra khỏi đây, hãy làm gì đi. 586 00:42:59,791 --> 00:43:03,165 Làm đi hả?? Hư lắm đấy. 587 00:43:03,250 --> 00:43:04,499 Không hư nữa đâu. 588 00:43:13,041 --> 00:43:14,915 Làm việc tốt chứ? Vanakkam. 589 00:43:16,333 --> 00:43:17,332 Cà phê? 590 00:43:17,791 --> 00:43:19,790 Đùa thôi mà! 591 00:43:21,875 --> 00:43:23,082 Singh. 592 00:43:23,500 --> 00:43:25,124 Chúng ta cần phải có giải pháp cho những vấn đề này. 593 00:43:25,208 --> 00:43:26,915 Một người Punjab? Ở đây sao? 594 00:43:27,500 --> 00:43:30,332 Chúng ta cần một giải pháp. 595 00:43:30,875 --> 00:43:32,540 Nên hãy mau suy nghĩ và làm ngay đi. 596 00:43:32,625 --> 00:43:33,624 Ngài nói đúng.... 597 00:43:33,750 --> 00:43:35,999 nhưng hãy cho Meennamma biết là... 598 00:43:36,041 --> 00:43:37,707 Người Punjab nói tiếng Tamil sao? 599 00:43:37,916 --> 00:43:39,415 ... không nên dính tới anh chàng đó... 600 00:43:40,708 --> 00:43:41,790 Cho tôi một phút nhé. 601 00:43:47,125 --> 00:43:49,332 Tuyệt vời, anh là Rahul phải không? 602 00:43:49,458 --> 00:43:51,124 Phải, sao ông biết? 603 00:43:51,250 --> 00:43:54,249 Đó là công việc của cảnh sát mà, để nhận xác cho dễ mà. 604 00:43:54,875 --> 00:43:56,207 Xác? Nhưng tôi vẫn đang... 605 00:43:56,291 --> 00:43:58,290 Nếu chưa thì sẽ tới lúc thôi. 606 00:43:58,375 --> 00:44:01,790 Dù sao thì... xin giới thiệu tôi là thanh tra Samsher từ Punjab. 607 00:44:02,125 --> 00:44:03,624 Okay. Nhưng phần nào? 608 00:44:03,708 --> 00:44:05,957 Phần nào à? Cả người tôi đấy! 609 00:44:06,500 --> 00:44:08,290 Tôi đang trông coi khu vực này. 610 00:44:09,541 --> 00:44:12,124 Anh can đảm lắm đấy! 611 00:44:12,541 --> 00:44:16,832 Dám yêu cô Meena, anh không biết sẽ vào sổ đen TangabaIIi sao. 612 00:44:16,916 --> 00:44:19,457 Ôi, không phải vậy đâu. Mọi người hiểu lầm hết rồi. 613 00:44:19,708 --> 00:44:21,040 Thực ra bọn họ đang dựng chuyện đấy. 614 00:44:21,125 --> 00:44:23,499 Anh sẽ được vẽ lên bức tường đó.... 615 00:44:23,708 --> 00:44:25,665 ... và sẽ có vòng hoa treo lên tấm hình của anh. 616 00:44:25,750 --> 00:44:28,249 Vòng hoa! Không đâu... vậy là trái luật mà. 617 00:44:28,333 --> 00:44:32,124 Vậy sao anh không nghĩ tới điều đó trước khi yêu chứ! 618 00:44:36,416 --> 00:44:37,415 Tangaballi... 619 00:45:18,291 --> 00:45:22,415 Con có nghe nói lần này Meena có đi với một gã. 620 00:45:23,125 --> 00:45:24,624 Phải. Chúng ta phải làm gì đây? 621 00:45:26,500 --> 00:45:27,457 Hắn đang nói gì vậy? 622 00:45:27,541 --> 00:45:28,999 TangabalIi đang hỏi về anh. 623 00:45:29,125 --> 00:45:30,082 Vậy ông ấy nói gì? 624 00:45:30,166 --> 00:45:31,540 Ông ấy nói rằng anh chính là nguyên nhân khiến.... 625 00:45:31,625 --> 00:45:33,082 ... Meena cứ trốn khỏi nhà hết lần này tới lần khác. 626 00:45:33,166 --> 00:45:33,790 Không phải tôi đâu. 627 00:45:33,875 --> 00:45:36,290 Hôn nhân của con và Meena đã được sắp đặt. 628 00:45:37,541 --> 00:45:39,124 Con nói đúng. 629 00:45:40,416 --> 00:45:41,040 Giờ ông ấy nói gì? 630 00:45:41,125 --> 00:45:44,040 Ông ấy nói lựa chọn đầu tiên của ông ấy là Tangaballi nhưng giờ ông ấy không giúp được. 631 00:45:44,208 --> 00:45:46,540 Ông ấy có thể làm gì nếu lựa chọn của Meena là cậu chứ? - Không, không... 632 00:45:46,625 --> 00:45:47,999 633 00:45:48,125 --> 00:45:51,624 Con không tới đây để tranh cãi đúng sai... 634 00:45:52,291 --> 00:45:54,165 Đây là vấn đề danh dự. 635 00:45:54,708 --> 00:45:56,082 Giờ hắn đang nói gì? 636 00:45:56,250 --> 00:45:57,415 Ông ấy nói rằng... 637 00:45:57,583 --> 00:45:59,915 ... hãy cùng ngồi lại và bàn bạc cách giải quyết. 638 00:46:00,000 --> 00:46:01,415 Không phải ông ấy, tên to con ấy? 639 00:46:01,541 --> 00:46:03,749 Anh ta nói là... 640 00:46:04,166 --> 00:46:05,915 Đây không phải vấn đề đúng sai... 641 00:46:06,416 --> 00:46:07,624 ... mà là vấn đề danh dự của anh ta. 642 00:46:11,833 --> 00:46:13,290 Nếu đó là vấn đề danh dự của anh ta... 643 00:46:14,000 --> 00:46:15,957 ... thì sao anh ta lại hướng tới mình? 644 00:46:16,083 --> 00:46:17,665 Không sao đâu. Tôi lo được mà. 645 00:46:19,458 --> 00:46:20,457 Chào. 646 00:46:22,166 --> 00:46:24,165 Mày là kẻ muốn cưới Meena sao? 647 00:46:25,791 --> 00:46:26,999 Phải. 648 00:46:27,375 --> 00:46:29,207 Hãy nghe anh ta nói đã chứ... 649 00:46:30,750 --> 00:46:34,165 Mày nghĩ anh là ai? Anh hùng sao? 650 00:46:35,208 --> 00:46:36,165 Phải. 651 00:46:36,250 --> 00:46:38,165 Không sao đâu, anh ta đùa với tôi thôi. 652 00:46:38,750 --> 00:46:41,540 Nếu mày là đàn ông thật sự, hãy đấu với tao! 653 00:46:42,791 --> 00:46:44,790 Tự nhiên thôi! Trời cho vậy mà! Giống anh vậy thôi. 654 00:46:45,416 --> 00:46:46,874 Tối nay chúng ta sẽ đấu... 655 00:46:47,250 --> 00:46:49,332 Nếu mày thắng, Meena là của mày... 656 00:46:50,458 --> 00:46:52,874 Còn không, Meena là của tao. 657 00:46:53,458 --> 00:46:54,457 Ý mày sao? 658 00:46:55,416 --> 00:46:56,915 Ok thôi. 659 00:47:00,583 --> 00:47:02,707 Anh ta to con quá nhỉ! Mà anh ta đang nói gì vậy? 660 00:47:03,625 --> 00:47:05,332 Tôi không nghe được. Nói lớn lên đi. Đừng sợ. 661 00:47:05,416 --> 00:47:07,457 Anh ta thách đấu anh đấy. 662 00:47:07,541 --> 00:47:07,999 Cái gì? 663 00:47:08,041 --> 00:47:09,499 Hai người sẽ có cuộc đấu tối nay. 664 00:47:09,583 --> 00:47:10,374 Tại sao chứ? 665 00:47:10,458 --> 00:47:12,082 - Ai thắng sẽ có được Meena. - Sao chứ? 666 00:47:12,166 --> 00:47:14,540 Anh vừa chấp nhận lời thách đấu mà. 667 00:47:14,625 --> 00:47:16,749 Nhưng tôi không hiểu tiếng Tamil, tôi chỉ biết gật đầu thôi. 668 00:47:19,250 --> 00:47:20,165 Mày tới đây lúc còn sống. 669 00:47:20,250 --> 00:47:21,249 Okay. 670 00:47:21,625 --> 00:47:22,957 Nhưng sẽ không sống sót rời khỏi đây đâu. 671 00:47:23,000 --> 00:47:23,999 Không đâu ạ. 672 00:47:24,208 --> 00:47:27,665 Tao sẽ cắt mày ra từng miếng nhỏ và quăng đi khắp nơi. 673 00:47:39,916 --> 00:47:42,707 Ngài Tingu, tôi đang nói đến Hòa Bình, Yêu Thương, Bác Ái... Gandhi. 674 00:47:43,125 --> 00:47:44,582 Sao anh không cho tôi biết anh ta nói gì trước đó hả? 675 00:47:44,666 --> 00:47:46,624 Lúc đó anh khều tôi mà! 676 00:47:48,583 --> 00:47:49,790 - Hãy chờ xem... - Sao? 677 00:47:49,875 --> 00:47:50,999 - Chúng ta sẽ chờ xem. - Sao? 678 00:47:51,250 --> 00:47:52,249 Chờ xem. 679 00:47:52,666 --> 00:47:54,999 Ai mạnh hơn. 680 00:47:55,750 --> 00:47:57,082 Ai là người mạnh hơn? 681 00:47:57,208 --> 00:47:58,790 Ý ngài là sao ạ? 682 00:47:58,875 --> 00:48:00,915 Tôi không mạnh tý nào cả. Nói cho họ biết đi. 683 00:48:08,291 --> 00:48:09,290 Rahul! 684 00:48:11,416 --> 00:48:11,957 Ngồi xuống. 685 00:48:12,000 --> 00:48:14,832 - Tôi biết là có chút vấn đề. - Một chút sao? 686 00:48:15,041 --> 00:48:17,582 Tối nay sẽ là cuộc đấu của tôi với cái tháp TV Tingu đó. 687 00:48:17,708 --> 00:48:20,040 Và cha cô cũng muốn xem coi ai mạnh hơn... 688 00:48:20,416 --> 00:48:22,207 - Mạnh? - Phải, mạnh mẽ đấy... 689 00:48:22,458 --> 00:48:24,999 Meenamma... nếu tôi mà giận lên... 690 00:48:25,083 --> 00:48:26,290 Thì anh sẽ làm gì Rahul? 691 00:48:26,375 --> 00:48:27,374 Tôi sẽ đi tự tử đấy. 692 00:48:27,791 --> 00:48:28,749 Tôi sẽ uống thuốc độc. 693 00:48:28,833 --> 00:48:30,665 ... quấn thòng lòng quanh cổ và chạy vòng quanh bằng tàu Chennai Express. 694 00:48:30,750 --> 00:48:32,499 - Không... - Xe lửa đang vẫy gọi tôi kìa. 695 00:48:32,625 --> 00:48:33,749 Rahul... Rahul! 696 00:48:33,833 --> 00:48:34,999 - Đừng hoảng loạn. - Nhưng hắn to con lắm. 697 00:48:35,083 --> 00:48:36,332 Tối nay chúng ta sẽ chạy trốn. 698 00:48:36,416 --> 00:48:37,874 Hắn ta rát bậm trợn và đáng sợ. 699 00:48:37,958 --> 00:48:40,249 - Từ đây cho tới lúc đó anh phải thật bình tĩnh. - Tôi không thể bình tĩnh được. 700 00:48:40,333 --> 00:48:42,499 Bình tĩnh Rahul. 701 00:48:43,000 --> 00:48:43,999 - Bình tĩnh! - Okay. 702 00:48:47,000 --> 00:48:48,832 Mình phải bình tĩnh. 703 00:48:49,750 --> 00:48:51,707 Đặt bom hẹn giờ trong người rồi kêu bình tĩnh sao! 704 00:48:51,791 --> 00:48:53,832 Okay, tôi bình tĩnh rồi đây. Tên tôi là bình tĩnh. 705 00:48:53,916 --> 00:48:55,165 Cô chắc đã nghe tên này trước đây. 706 00:49:00,000 --> 00:49:00,624 - Meenamma! - Đây. 707 00:49:00,708 --> 00:49:01,749 Nhiều người quá.. 708 00:49:01,958 --> 00:49:04,040 Họ đang chuẩn bị cho cuộc đấu của anh và Tangaballi. 709 00:49:04,125 --> 00:49:06,832 Tôi biết... nhưng làm sao chúng ta trốn thoát khi có nhiều người ở đây như vậy? 710 00:49:06,916 --> 00:49:07,790 Đừng lo. 711 00:49:07,875 --> 00:49:09,249 Tôi đã lên kế hoạch rồi. 712 00:49:09,333 --> 00:49:10,374 Lên kế hoạch rồi sao? Là gì vậy? 713 00:49:10,750 --> 00:49:12,999 Anh cứ ra ngoài đó và thật bình tĩnh. 714 00:49:13,166 --> 00:49:14,874 Thật bình tình, bình tĩnh. 715 00:49:15,000 --> 00:49:17,040 Tôi sẽ vào trong một chút và ra tín hiệu cho anh. 716 00:49:17,125 --> 00:49:19,665 - Okay - Và rồi 2 chúng ta sẽ trốn thoát. 717 00:49:19,750 --> 00:49:22,832 Nhớ là đừng có mắc sai lầm đấy. 718 00:49:29,458 --> 00:49:31,290 Không được sai lầm. 719 00:49:40,833 --> 00:49:42,124 Phải thật bình tĩnh. 720 00:49:44,791 --> 00:49:45,832 Không được sai lầm. 721 00:50:09,083 --> 00:50:11,749 Chàng ơi, đi đâu vậy? 722 00:50:11,833 --> 00:50:14,332 Anh chính là người đàn ông của em. 723 00:50:14,958 --> 00:50:17,707 Hãy tới đây và ôm em vào lòng. 724 00:50:17,791 --> 00:50:20,082 Cơ thể em đang khát khao anh. 725 00:50:20,166 --> 00:50:24,665 Này, tôi không biết tiếng Tamil đâu. Hát tiếng Hindi được không? 726 00:50:24,750 --> 00:50:25,999 Chờ tý... 727 00:50:31,250 --> 00:50:33,915 Vẻ đẹp kỳ lạ của em. 728 00:50:34,041 --> 00:50:36,332 Đã được em che giấu. 729 00:50:36,958 --> 00:50:42,124 Không cho ai trên thế giới này thấy ngoài anh. 730 00:50:42,583 --> 00:50:45,124 Tôi đang mắc cạn giữa biển khơi và lũ quái vật, 731 00:50:45,375 --> 00:50:47,999 Có ai đó cho tôi biết phải làm sao đây? 732 00:50:48,166 --> 00:50:50,915 Tôi không biết ai đang nguyền rủa mình. 733 00:50:51,000 --> 00:50:53,624 Sao tôi lại rơi vào hoàn cảnh này? 734 00:50:53,875 --> 00:50:56,499 Đừng lo lắng, hãy cứ vui lên. 735 00:50:56,666 --> 00:50:59,457 Đến đây và cuốn theo giai điệu. 736 00:50:59,541 --> 00:51:05,040 1234 - cùng bước lên sàn nhảy. 737 00:51:05,125 --> 00:51:06,582 Cùng lắc lư nào. 738 00:51:06,666 --> 00:51:07,874 739 00:51:08,000 --> 00:51:09,082 740 00:51:09,166 --> 00:51:10,749 741 00:51:10,833 --> 00:51:13,582 742 00:51:13,666 --> 00:51:16,415 743 00:51:16,500 --> 00:51:17,790 744 00:51:17,875 --> 00:51:19,249 745 00:51:19,333 --> 00:51:20,582 746 00:51:20,666 --> 00:51:21,999 747 00:51:22,041 --> 00:51:24,999 748 00:51:55,458 --> 00:52:01,499 Tôi linh cảm được mình sắp gặp rắc rối. 749 00:52:01,833 --> 00:52:06,457 Sắp có điều không may xảy đến với tương lai của tôi. 750 00:52:06,750 --> 00:52:11,999 Từng bước đi của em thu hút ánh nhìn của mọi người. 751 00:52:12,375 --> 00:52:17,999 Đừng che dấu trái tim anh với em, đừng cho mình là thánh. 752 00:52:18,166 --> 00:52:23,999 Tiếng leng keng từ chiếc bông tai như hồi chuông báo với tôi. 753 00:52:24,041 --> 00:52:26,999 1234 - cùng bước lên sàn nhảy. 754 00:52:27,041 --> 00:52:28,415 755 00:52:28,500 --> 00:52:29,790 756 00:52:29,875 --> 00:52:31,165 757 00:52:31,250 --> 00:52:32,582 758 00:52:32,666 --> 00:52:35,457 759 00:52:35,541 --> 00:52:38,124 1234 - cùng bước lên sàn nhảy. 760 00:52:38,333 --> 00:52:39,665 761 00:52:39,750 --> 00:52:40,957 762 00:52:41,125 --> 00:52:42,499 763 00:52:42,583 --> 00:52:43,957 764 00:52:44,000 --> 00:52:46,832 765 00:53:03,375 --> 00:53:06,082 Anh không cần biết tên em là Pushpa hay Champakali. 766 00:53:06,583 --> 00:53:08,874 Anh thà chạy trốn còn hơn là kẹt ở đây với em. 767 00:53:08,958 --> 00:53:14,999 Cho dù anh chạy đi đâu cũng sẽ nghe thấy - 1234 768 00:53:15,041 --> 00:53:17,832 769 00:53:17,916 --> 00:53:20,624 Mọi cánh cửa đã đóng lại rồi Nói ít và hãy nhảy đi. 770 00:53:20,708 --> 00:53:23,374 1234 - cùng bước lên sàn nhảy. 771 00:53:23,458 --> 00:53:24,915 772 00:53:25,000 --> 00:53:26,249 773 00:53:26,333 --> 00:53:27,665 774 00:53:27,750 --> 00:53:28,999 775 00:53:29,083 --> 00:53:31,915 776 00:53:32,000 --> 00:53:34,749 777 00:53:34,833 --> 00:53:36,082 778 00:53:36,166 --> 00:53:37,582 779 00:53:37,666 --> 00:53:38,999 780 00:53:39,041 --> 00:53:40,374 781 00:53:40,458 --> 00:53:43,582 782 00:53:47,583 --> 00:53:56,082 Meena Lochini Azzadddddha Sundaram. 783 00:53:56,500 --> 00:54:00,457 Địa chỉ nhà còn ngắn hơn cái tên này! 784 00:54:01,333 --> 00:54:04,624 Tôi chỉ muốn đi nghỉ mát thôi mà, vậy mà cô bắt tôi theo sao! 785 00:54:05,791 --> 00:54:08,874 Không, tôi không gật đầu nữa đâu. 786 00:54:08,958 --> 00:54:09,957 Không. 787 00:54:10,208 --> 00:54:11,832 Này, vua hủ cốt! 788 00:54:12,041 --> 00:54:14,374 Sao lại ngồi trên xe mà nhìn cháu vậy? 789 00:54:15,625 --> 00:54:19,374 Cháu đã có một kế hoạch đầy vui vẻ, nhưng chỉ vì tro của ông... 790 00:54:19,583 --> 00:54:21,457 ... mà cháu vướng vào nhiều rắc rối như vậy. 791 00:54:22,125 --> 00:54:27,707 Cháu đã định rải tro của ông xuống dòng nươc ở Goa nhưng... 792 00:54:27,791 --> 00:54:30,249 ... ông đã làm kế hoach rối tung lên. 793 00:54:30,500 --> 00:54:33,040 Tại sao vậy? Y. Y. MithaiwaIa? 794 00:54:34,166 --> 00:54:36,124 Này anh kia... 795 00:54:37,208 --> 00:54:38,332 Cầm lấy. 796 00:54:41,291 --> 00:54:45,665 Chính anh đã dọa tôi bằng khẩu súng phải không? 797 00:54:46,250 --> 00:54:49,040 Để tôi cho anh xem này. 798 00:54:53,000 --> 00:54:55,415 Thấy chưa? Anh làm được không? 799 00:54:55,833 --> 00:54:57,624 Không được phải không? 800 00:54:58,000 --> 00:55:02,540 Đó là vì anh có 3 cái bánh Michellin kẹt ở giữa. 801 00:55:04,666 --> 00:55:07,332 Mập ù. 802 00:55:08,208 --> 00:55:10,290 Này trùm! 803 00:55:12,208 --> 00:55:15,290 Anh hù tôi sao? 804 00:55:15,500 --> 00:55:16,499 Đợi tý. 805 00:55:23,375 --> 00:55:25,832 Anh làm được không? 806 00:55:27,041 --> 00:55:28,874 Không phải không? 807 00:55:30,208 --> 00:55:31,624 Ôi, Ông chủ! 808 00:55:33,250 --> 00:55:36,290 Ngài Durgeshwara Azzadddddha Sundaram. 809 00:55:36,583 --> 00:55:38,082 Tamil không phải tiếng mẹ đẻ của tôi. 810 00:55:38,166 --> 00:55:40,040 Enamma kanne? 811 00:55:40,500 --> 00:55:41,957 Ông định tới làm trọng tài sao? 812 00:55:42,166 --> 00:55:44,874 Ông đã sắp đặt trận đấu giữa tôi và Tingu. 813 00:55:44,958 --> 00:55:46,915 Tingu đâu? Mang tingu lại đây. 814 00:55:48,958 --> 00:55:51,457 Tingu. 815 00:55:55,875 --> 00:55:58,832 Này bộ đồ đen treo trên cái móc áo kia. 816 00:56:01,125 --> 00:56:03,582 Anh định đánh nhau với tôi sao? Tại sao chứ? 817 00:56:04,458 --> 00:56:07,999 Anh là con voi, còn tôi là con chuột. 818 00:56:10,291 --> 00:56:12,415 Thôi được, anh có thể đánh... 819 00:56:12,541 --> 00:56:14,499 Nhưng trước khi đánh tôi anh phải cho tôi xem anh có thể làm được vậy không? 820 00:56:17,958 --> 00:56:20,999 Nhìn này Tingu... làm được không? 821 00:56:42,500 --> 00:56:43,707 Bắt nó lại. 822 00:57:00,958 --> 00:57:03,290 Tangaballi, có làm được không? 823 00:57:03,916 --> 00:57:04,999 - Ôi Sếp! - Rahul. 824 00:57:05,333 --> 00:57:06,332 Chuyện gì vậy? 825 00:57:06,416 --> 00:57:08,374 Anh và tôi đi ăn bơ sữa đi! 826 00:57:08,458 --> 00:57:10,624 Tôi có sữa đây, đứng dậy đi! 827 00:57:11,041 --> 00:57:12,332 - Đứng dậy đi! - Okay, sếp. 828 00:57:12,416 --> 00:57:14,790 Anh say mèm rồi! 829 00:57:15,250 --> 00:57:17,249 Cẩn thận đấy. 830 00:57:17,583 --> 00:57:18,582 Lại đây. 831 00:57:20,041 --> 00:57:21,290 Đừng ngã nữa đấy! 832 00:57:21,833 --> 00:57:23,415 Cẩn thận! 833 00:57:24,583 --> 00:57:25,749 Lại đây ngồi xuống. 834 00:57:26,041 --> 00:57:27,332 Nghe này... 835 00:57:28,000 --> 00:57:29,457 Ga ở đối diện bên kia đường. 836 00:57:29,791 --> 00:57:31,999 Sáng ngày mai anh cần rời khỏi đây trong chuyến đầu tiên 5:30 sáng. 837 00:57:32,041 --> 00:57:32,999 Hiểu chưa? 838 00:57:33,041 --> 00:57:36,582 Và nhớ không cho ai biết là tôi đã giúp anh đấy. 839 00:57:36,666 --> 00:57:38,540 - Bí mật đấy. - Okay, bí mật sẽ không được bật mí. 840 00:57:38,875 --> 00:57:40,499 Nếu không cả làng sẽ băm tôi ra từng mảnh đó. 841 00:57:40,583 --> 00:57:41,249 Hiểu chứ? 842 00:57:41,333 --> 00:57:43,415 Giờ chỉ mong Ông trời phù hộ thôi. Đi ngủ đi. 843 00:57:59,375 --> 00:58:00,957 Ôi trời ơi! Động đất sao! 844 00:58:04,791 --> 00:58:05,832 Sếp ơi! 845 00:58:31,791 --> 00:58:32,874 Cuộc đời của Pi sao? 846 00:58:36,666 --> 00:58:37,832 Nhìn này! 847 00:58:39,125 --> 00:58:41,999 Sao mày tới đây được? Mày ở đâu ra vậy? 848 00:58:42,083 --> 00:58:43,999 - Thuyền này đi đâu vậy? - Sri Lanka. 849 00:58:44,041 --> 00:58:45,499 Sri Lanka! Tại sao? 850 00:58:45,958 --> 00:58:47,082 Để lấy dầu. 851 00:58:47,166 --> 00:58:49,582 Mấy anh bị điên sao? Sao lại tới Sri Lanks để lấy dầu? 852 00:58:52,041 --> 00:58:54,499 Chúng tao tới đó để buôn lậu dầu. 853 00:58:55,041 --> 00:58:56,874 Buôn lậu! Vậy là bất hợp pháp mà. 854 00:58:57,000 --> 00:58:58,874 Chỉ cần chúng tao còn sống thì sao cũng được. 855 00:58:58,958 --> 00:59:00,624 Nếu hải quan Sri Lanka bắt chúng ta, thì chúng ta sẽ bị bỏ tù. 856 00:59:00,708 --> 00:59:02,749 Còn nếu bị hải quan Ấn Độ bắt, chúng ta cũng bị bỏ tù ở đây. 857 00:59:02,833 --> 00:59:05,874 Nếu không bị bắt, thì mọi chuyện đều ổn. 858 00:59:06,416 --> 00:59:07,415 Dầu muôn năm!! 859 00:59:15,333 --> 00:59:17,165 Giúp tôi với. Tôi lên lộn thuyền rồi. 860 00:59:18,916 --> 00:59:20,915 Lấy súng ra đây. 861 00:59:21,041 --> 00:59:22,040 Giúp tôi với! 862 00:59:22,750 --> 00:59:23,582 Súng! 863 00:59:23,666 --> 00:59:26,415 Sao lại lấy súng ra? Vậy là bất hợp pháp. Đừng làm vậy! 864 00:59:54,750 --> 00:59:57,832 Tốt quá, sếp ơi. Bắt bọn chúng đi. 865 00:59:58,291 --> 01:00:01,290 Anh là tên buôn lậu đầu tiên vui vẻ như vậy khi bị bắt đó. 866 01:00:01,833 --> 01:00:03,457 Không, tôi không phải là bọn buôn lậu. 867 01:00:03,541 --> 01:00:04,790 Tôi không đi cùng với họ. 868 01:00:04,875 --> 01:00:06,082 Tôi là người Ấn Độ, thưa sếp. 869 01:00:06,166 --> 01:00:08,207 Vậy cho tôi xem hộ chiếu đi. 870 01:00:08,458 --> 01:00:09,957 Hộ chiếu! Tại sao, thưa sếp? 871 01:00:10,125 --> 01:00:12,540 Để xem anh là người Ấn hay Sri Lanka. 872 01:00:12,833 --> 01:00:13,999 Đây là vùng biển quốc tế. 873 01:00:14,041 --> 01:00:15,249 Vùng biển quốc tế. 874 01:00:15,416 --> 01:00:17,082 Nhưng tôi không đi cùng với họ, thưa sếp. 875 01:00:17,166 --> 01:00:19,207 Tôi đang nói tiếng Hindi mà. 876 01:00:19,291 --> 01:00:20,999 Chúng tôi cũng nói tiếng Hindi được vậy. 877 01:00:21,458 --> 01:00:23,874 Nghe tiếng Hindi này. 878 01:00:24,333 --> 01:00:26,457 - Cái gì? - Ở đây đều nói tiếng Hindi hết. 879 01:00:26,541 --> 01:00:27,874 Sếp, hắn là người của chúng tôi đấy. 880 01:00:28,041 --> 01:00:29,999 - Đồ đàn bà. - Sao? 881 01:00:30,208 --> 01:00:32,207 Im đi. 882 01:00:34,166 --> 01:00:35,874 Mấy cậu nhìn gì vậy? Bắt anh ta đi. 883 01:00:36,000 --> 01:00:37,165 Vậy là sao? 884 01:00:39,500 --> 01:00:42,915 Người ta nói rằng nếu cho hậu tố từ Ji (Có) vào bất kỳ chữ nào... 885 01:00:43,000 --> 01:00:44,040 ... thì bạn sẽ nhận được sự tôn trọng. 886 01:00:44,666 --> 01:00:46,457 Nhưng cho Ji vào Refu... 887 01:00:46,750 --> 01:00:48,207 Bạn chẳng được gì cả. 888 01:00:48,750 --> 01:00:52,499 Số phận của tôi đã được định đoạt khi mà ông tôi lên thiên đường... 889 01:00:52,958 --> 01:00:56,332 ... còn của Meena thì được định đoạt bởi cha cô ấy. 890 01:00:57,166 --> 01:01:00,707 Ông ấy quyết định cho Meena cưới Tangaballi. 891 01:01:01,166 --> 01:01:04,207 Meena hoàn toàn không hạnh phúc vì đó không phải lựa chọn của cô ấy. 892 01:01:05,291 --> 01:01:07,957 Ai có thể nghĩ rằng nơi Cực Nam Ấn Độ này... 893 01:01:08,250 --> 01:01:13,040 ... lại bắt đầu một trang mới trong cuộc đời của tôi và Meena. 894 01:01:35,250 --> 01:01:38,665 Anh ơi, kiếm cái gì trong đó mà căng thẳng vậy? 895 01:01:38,833 --> 01:01:40,207 - Nó là của anh sao? - Phải. 896 01:01:40,291 --> 01:01:41,999 Tôi chắc là có một quả bom trong đó. 897 01:01:42,375 --> 01:01:44,040 Không... ông ấy đâu phải. 898 01:01:44,416 --> 01:01:45,499 899 01:01:45,583 --> 01:01:46,790 Ông nội của tôi ở trong đó... 900 01:01:46,875 --> 01:01:48,249 Ý tôi là tro cốt của ông nội tôi ở trong đó. 901 01:01:48,333 --> 01:01:49,207 Để tôi cho anh xem. 902 01:01:49,291 --> 01:01:51,040 Đứng yên. 903 01:01:51,125 --> 01:01:52,249 Được rồi, sếp. 904 01:01:52,833 --> 01:01:54,957 Tôi đã nói với sếp là tôi không phải buôn lậu mà! 905 01:01:55,000 --> 01:01:56,249 Tôi là người Ấn Độ. 906 01:01:56,333 --> 01:01:58,457 Tên tôi là Rahul và tôi không phải là khủng bố. 907 01:02:02,791 --> 01:02:07,332 Tôi chỉ tới đây từ Mumbai để rải tro cốt của ông tôi thôi mà. 908 01:02:08,500 --> 01:02:10,374 Tôi đã kể cho cảnh sát tất cả mọi chuyện. 909 01:02:10,458 --> 01:02:12,374 Tiểu sử của tôi. Chuyến phiêu lưu của tôi. 910 01:02:12,458 --> 01:02:14,624 Ân oán của tôi với người ở làng Komban. 911 01:02:14,708 --> 01:02:18,249 Sau khi nghe xong, Viên Hải quan đã nói... 912 01:02:18,416 --> 01:02:20,499 Vậy người ở làng Komban biết anh phải không? 913 01:03:04,750 --> 01:03:06,415 - Chào sếp. - Anh... 914 01:03:06,500 --> 01:03:07,999 Thật vui khi thấy anh... 915 01:03:08,083 --> 01:03:09,874 Mấy đồng chí của anh đang định đưa tôi tới Mumbai. 916 01:03:10,000 --> 01:03:10,999 Ôm cái coi! 917 01:03:11,708 --> 01:03:14,040 Chính anh đã giúp tôi đúng không? 918 01:03:14,208 --> 01:03:16,374 Chỉ vì mấy tên buôn lậu mà tôi đi tới tận Sri Lanka. 919 01:03:16,458 --> 01:03:17,582 Sao anh không đi đi? Quay lại Kombna làm gì? 920 01:03:17,750 --> 01:03:18,624 921 01:03:18,708 --> 01:03:20,249 Có chuyện gì vậy? 922 01:03:20,333 --> 01:03:21,749 Nhìn kìa. 923 01:03:30,333 --> 01:03:32,207 924 01:03:32,958 --> 01:03:34,249 - Chúc may mắn. - Anh cũng vậy. 925 01:03:34,333 --> 01:03:35,165 Bắt hắn lại. 926 01:03:35,250 --> 01:03:37,874 Anh làm gì vậy? Làm ơn. 927 01:03:38,291 --> 01:03:41,665 Sếp ơi, xin hãy thả tôi ra đi. 928 01:03:43,000 --> 01:03:43,999 Chào ngài. 929 01:03:44,291 --> 01:03:45,665 Chào. 930 01:03:46,625 --> 01:03:47,915 Ngài có biết anh ta không? 931 01:03:48,750 --> 01:03:49,999 Biết anh ta à? 932 01:03:50,125 --> 01:03:53,874 Chúng tôi biết chứ. 933 01:03:54,500 --> 01:03:55,915 - Periya. - Vâng. 934 01:03:56,083 --> 01:03:57,415 Anh ta là người nhà của chúng ta phải không? 935 01:03:57,500 --> 01:04:00,999 Phải, anh ấy là người nhà. 936 01:04:01,125 --> 01:04:03,124 Anh biến đi đâu mất vậy hả? 937 01:04:03,583 --> 01:04:06,249 Mọi người rất lo lắng kể từ khi anh biến mất. 938 01:04:06,333 --> 01:04:09,332 Người nhà sao! Vậy ra cuối cùng anh là người Ấn à. 939 01:04:09,500 --> 01:04:11,374 Vậy tôi sẽ thả anh lại đây nhé. 940 01:04:11,458 --> 01:04:13,665 Ông không thể để tôi lại đây được. 941 01:04:13,833 --> 01:04:14,915 Tôi là người Sri Lanka. 942 01:04:15,000 --> 01:04:17,582 943 01:04:21,541 --> 01:04:23,249 Ennama kannu... 944 01:04:23,916 --> 01:04:24,999 Trọng tài sao? 945 01:04:25,083 --> 01:04:26,957 Không, thưa ngài.... ý tôi là thầy giáo... 946 01:04:27,083 --> 01:04:28,915 Cái gì... móc áo hả? 947 01:04:29,250 --> 01:04:30,457 Ý tôi là mạnh mẽ ấy. 948 01:04:30,541 --> 01:04:32,624 - Bánh xe Michellin hả? - Không phải đâu. 949 01:04:32,708 --> 01:04:33,832 Chewing gum hả? 950 01:04:33,916 --> 01:04:35,707 Ý tôi là ngọt ngào, dễ thương mà. 951 01:04:39,708 --> 01:04:41,332 Đừng bước tới, tôi cảnh cáo các người. 952 01:04:41,416 --> 01:04:42,915 Nếu không tôi cắt đứt hết đó. 953 01:04:44,000 --> 01:04:45,249 Cầm lấy. 954 01:04:46,333 --> 01:04:48,165 Không ai được bước tới. 955 01:04:48,250 --> 01:04:51,457 Nếu ai mà bước tới, tôi sẽ... 956 01:04:51,916 --> 01:04:53,832 ... tự cắt cổ mình đó. 957 01:04:54,000 --> 01:04:55,165 Vậy thì cắt đi. 958 01:04:56,500 --> 01:04:57,707 Cắt đi. 959 01:04:58,083 --> 01:04:59,540 Vậy tôi sẽ cắt Meenamma. 960 01:05:21,208 --> 01:05:22,207 Dừng lại. 961 01:05:24,583 --> 01:05:25,957 Tôi sẽ cắt Meenamma đấy. 962 01:05:29,416 --> 01:05:31,707 Meenamma, mở cửa đi. 963 01:05:33,666 --> 01:05:34,999 Không ai được động đậy! 964 01:05:40,000 --> 01:05:41,082 Đi! 965 01:05:43,958 --> 01:05:45,290 Tôi phải làm gì đây? 966 01:05:45,375 --> 01:05:46,999 Xin lỗi, anh Tingu. 967 01:05:51,708 --> 01:05:52,707 Bắt hắn lại. 968 01:06:46,916 --> 01:06:48,582 - Đi ra đi. - Cái gì? 969 01:06:49,458 --> 01:06:51,999 Đầu tiên thì anh say rượu rồi tự chạy đi một mình. 970 01:06:52,250 --> 01:06:54,207 Giờ thì anh dùng tôi làm bia đỡ đạn... 971 01:06:54,291 --> 01:06:55,749 ... để trốn khỏi đó rồi đuổi tôi xuống xe sao. 972 01:06:55,833 --> 01:06:57,374 Phải, phải, tôi nói vậy đó. Xuống xe giùm đi. 973 01:06:57,458 --> 01:06:59,540 Tôi không xuống. Xe này là của cha tôi mà. 974 01:06:59,625 --> 01:07:01,290 Nếu cô không xuống, tôi sẽ cho cô quay lại đó. 975 01:07:01,375 --> 01:07:02,540 Để rồi từ Cô sẽ trở thành Bà. 976 01:07:02,625 --> 01:07:05,124 Nhưng trước đó thì tử Rahul sẽ thành Rahul qua cố rồi. 977 01:07:05,833 --> 01:07:08,207 À, không... ý tôi là... ở đây không có chỗ đậu xe. Đi thôi. 978 01:09:19,000 --> 01:09:20,915 Chuyện gì vậy? Xe hư rồi sao? 979 01:09:22,083 --> 01:09:23,665 Không, ai nói với cô vậy? 980 01:09:25,583 --> 01:09:27,124 - Vậy khói ở đâu ra? - Khói sao? 981 01:09:27,291 --> 01:09:28,540 Chiếc xe đang hút thuốc đó. 982 01:09:28,958 --> 01:09:30,249 Và cô biết tại sao tôi lại ra ngoài không? 983 01:09:30,333 --> 01:09:33,582 Tôi đang nghĩ là sao tôi không ngồi đây và đợi Tangaballi tới. 984 01:09:33,666 --> 01:09:36,124 Và khi anh ta tới đây, cả ba chúng ta sẽ chơi cùng nhau. 985 01:09:37,333 --> 01:09:38,499 Bộ cô mù hả? 986 01:09:39,083 --> 01:09:41,332 Cái xe của cha cô còn tệ hơn tiếng Hindi của cô. 987 01:09:41,416 --> 01:09:42,499 Chính anh đã phá chiếc xe. 988 01:09:42,583 --> 01:09:44,624 Đừng có gọi nó là xe, thật đáng thương khi cho nó là một chiếc xe. 989 01:09:44,833 --> 01:09:46,374 Nó đã cứu mạng anh đấy. 990 01:09:46,458 --> 01:09:48,582 Nó không phải là xe, nó là một đống sắt vụn. 991 01:09:50,375 --> 01:09:51,999 Chiếc xe yêu thích của cha! 992 01:09:53,500 --> 01:09:54,499 Đi... 993 01:09:59,000 --> 01:10:01,207 Giữ nó lại, Rahul. 994 01:10:02,500 --> 01:10:04,832 995 01:10:05,166 --> 01:10:07,707 Nó là xe yêu thích của cha... Giữ nó lại, Rahul. 996 01:10:17,500 --> 01:10:18,499 Ôi không! 997 01:10:31,750 --> 01:10:32,749 Của cô đây. 998 01:10:33,250 --> 01:10:35,165 Đây này, Meenamma. 999 01:10:35,500 --> 01:10:37,124 Chiếc xe yêu thích của cha cô đây. 1000 01:10:37,333 --> 01:10:39,790 Thực ra vấn đề không phải là do cha cô, cũng không phải do cái xe đó... 1001 01:10:39,875 --> 01:10:40,874 ... mà chính là cô. 1002 01:10:40,958 --> 01:10:43,999 Bất cứ nơi đâu cô đi, cô mang theo một đống rắc rối. 1003 01:10:44,083 --> 01:10:46,040 Vận đen đấy! Cô giống như con mèo đen vậy. 1004 01:10:47,000 --> 01:10:48,332 Tệ hơn là mèo đen nữa! 1005 01:10:48,416 --> 01:10:51,249 Nếu cô bước ngang qua con mèo đen, thì chính nó sẽ bị nguyền rủa. 1006 01:10:52,250 --> 01:10:53,207 Vậy sao anh lại đi với tôi? 1007 01:10:53,291 --> 01:10:54,290 Sao tôi lại đi với cô à? 1008 01:10:54,500 --> 01:10:55,790 Sao cô lại ám tôi thì có? 1009 01:10:56,000 --> 01:10:58,040 Làm ơn đi, Meenamma. Đừng bám theo tôi nữa. 1010 01:10:58,166 --> 01:11:01,124 Từ giờ trở đi. Tôi đi đường tôi. Cô đi đường cô. 1011 01:11:01,291 --> 01:11:02,999 Được thôi. Tốt cho tôi thôi. 1012 01:11:03,291 --> 01:11:06,082 Nhưng cho anh biết.... anh đã trộm xe và đi sai hướng rồi. 1013 01:11:06,166 --> 01:11:08,082 Giờ chúng ta chỉ còn một đường đi thôi. 1014 01:11:08,250 --> 01:11:09,999 Anh sẽ phải đi lại qua làng Komban! Komban! 1015 01:11:10,041 --> 01:11:11,832 Đừng lấy Komban ra hù tôi! 1016 01:11:12,166 --> 01:11:14,957 Nếu cô không bám theo tôi, tôi sẽ giải quyết hết mọi chuyện, dễ như vậy nè. 1017 01:11:15,000 --> 01:11:15,915 Không thể nào. 1018 01:11:16,000 --> 01:11:18,790 Trong từ điện của tôi không có chữ không thể đâu nhé. 1019 01:11:19,000 --> 01:11:21,790 Vậy sao? Anh kiếm đâu ra cái từ điển rác rưởi đó vậy? 1020 01:11:24,041 --> 01:11:26,915 Đừng có đánh giá thấp sức mạnh của một người đàn ông bình thường. 1021 01:11:28,708 --> 01:11:29,707 Biến đi. 1022 01:11:39,333 --> 01:11:43,249 Tôi đã nghĩ là sẽ không bao giờ gặp lại Meenamma nữa... 1023 01:11:43,833 --> 01:11:46,624 ... nhưng số phận đã sắp đặt ngược lại hoàn toàn. 1024 01:12:57,916 --> 01:12:59,165 Chào anh. 1025 01:13:00,000 --> 01:13:02,415 Tôi cần tìm đường đi. 1026 01:13:02,583 --> 01:13:06,540 Đường cao tốc ở đâu vậy? 1027 01:13:08,083 --> 01:13:09,082 1028 01:13:14,416 --> 01:13:15,624 Sao anh lại làm vậy? 1029 01:13:16,250 --> 01:13:19,665 Tôi muốn tìm đường đi. 1030 01:13:22,666 --> 01:13:26,999 Đường cho xe chạy đấy. 1031 01:13:34,916 --> 01:13:35,915 1032 01:13:36,333 --> 01:13:37,665 Nghĩa là sao? 1033 01:13:38,250 --> 01:13:39,290 Nghĩa à? 1034 01:13:46,375 --> 01:13:49,124 Thôi, đừng nói nữa. 1035 01:13:50,500 --> 01:13:52,665 Đừng gây thêm rắc rối nữa. Tôi mệt lắm rồi. 1036 01:13:55,125 --> 01:13:56,999 Cả hai chúng ta có cùng một vấn đề. 1037 01:13:57,166 --> 01:13:59,124 Tới tuổi này rồi, không học thêm ngôn ngữ mới được đâu. 1038 01:13:59,750 --> 01:14:04,332 Okay. 1039 01:14:29,750 --> 01:14:30,999 Anh ơi. 1040 01:14:34,291 --> 01:14:36,082 Dừng lại, anh ơi. 1041 01:14:38,875 --> 01:14:40,707 Xin chào. 1042 01:14:40,916 --> 01:14:42,624 Anh cần gì? Anh làm gì ở đây? 1043 01:14:42,708 --> 01:14:44,374 Không, tôi không phải Angelina Jolie. 1044 01:14:44,791 --> 01:14:46,874 Tôi là con trai mà, Rahul. Tôi cần đi nhờ. 1045 01:14:47,958 --> 01:14:49,249 Có phải anh từ Mumbai không? 1046 01:14:49,625 --> 01:14:51,790 Sao anh biết rõ về tôi thế? 1047 01:14:52,000 --> 01:14:53,999 Cả miền Nam này đều biết về anh. 1048 01:14:54,125 --> 01:14:58,915 Một tên da trắng trốn đi với con gái của ngài Durgeshwara Azagsundaram. 1049 01:14:59,000 --> 01:15:01,374 Anh có biết mình làm gì không! 1050 01:15:01,458 --> 01:15:03,790 Hôm nay thì anh trốn trên xe nhưng ngày mai anh sẽ lên mặt báo đấy. 1051 01:15:03,875 --> 01:15:04,790 Nghe tôi nói này. 1052 01:15:04,875 --> 01:15:08,999 Anh không biết cả làng đang truy bắt anh sao! 1053 01:15:09,083 --> 01:15:10,832 Một khi bắt được anh... 1054 01:15:11,000 --> 01:15:13,957 ... họ sẽ tách đầu anh ra khỏi người rồi treo lên thị chúng đấy. 1055 01:15:14,000 --> 01:15:16,499 Sao thế được chứ? Bộ đây là đất của họ sao? 1056 01:15:16,625 --> 01:15:20,332 Cô gái mà anh chạy trốn cùng đấy... Đây là đất của cha cô ấy! 1057 01:15:20,458 --> 01:15:21,707 Anh ơi, xin hãy giúp tôi. 1058 01:15:21,916 --> 01:15:23,415 Đi đi. 1059 01:15:24,500 --> 01:15:26,499 Xin hãy giúp tôi. 1060 01:15:26,666 --> 01:15:28,332 Tôi là AngeIina Jolie đây! 1061 01:15:29,458 --> 01:15:30,749 Anh ơi! 1062 01:15:33,833 --> 01:15:38,582 Tôi chết lặng đi khi nghe điều đó... 1063 01:15:39,291 --> 01:15:40,915 Nhìn thấy con đường trước mặt.. 1064 01:15:41,666 --> 01:15:43,457 ... nhưng không có lối ra. 1065 01:15:45,083 --> 01:15:46,207 Ngoại trừ... 1066 01:15:47,875 --> 01:15:58,540 Meenamma... 1067 01:16:03,166 --> 01:16:03,707 Muốn gì? 1068 01:16:03,791 --> 01:16:05,207 Muốn gì sao? 1069 01:16:05,750 --> 01:16:07,124 Sau cùng thì cô cũng trở lại với tôi? 1070 01:16:08,791 --> 01:16:11,374 Đã hiểu cảm giác cô đơn là thế nào rồi hả? 1071 01:16:11,875 --> 01:16:13,124 Nhìn mặt cô kìa. 1072 01:16:13,250 --> 01:16:16,249 Giống như đang phát sốt lên vì sợ hãi vậy đó. 1073 01:16:16,750 --> 01:16:18,582 Đi thôi, tôi sẽ đi với cô. 1074 01:16:19,416 --> 01:16:21,749 Chúng ta sẽ đi cùng nhau. Đi nào. 1075 01:16:23,958 --> 01:16:25,874 Anh lại đi sai đường nữa rồi. 1076 01:16:26,166 --> 01:16:28,540 Hướng này an toàn hơn này. Đi hướng đó anh sẽ gặp Tangaballi đấy. 1077 01:16:28,833 --> 01:16:29,832 Đi thôi! 1078 01:16:31,041 --> 01:16:33,249 Nghe này, tôi sẽ giúp cô. 1079 01:16:33,625 --> 01:16:36,415 Này, đừng xem thường sức mạnh của người đàn ông bình thường nhé! 1080 01:17:20,000 --> 01:17:21,165 Làng Vidamba. 1081 01:17:22,375 --> 01:17:23,374 Đi thôi. 1082 01:17:37,458 --> 01:17:39,040 Đang có lễ cưới ở đây. 1083 01:17:39,875 --> 01:17:41,665 Chúng ta hãy tới tham dự và nói chuyện với mọi người. 1084 01:17:42,291 --> 01:17:44,040 Chúng ta sẽ ở đây vài ngày... 1085 01:17:44,583 --> 01:17:47,749 ... cho tới khi Cha và Tangaballi bớt tức giận... 1086 01:17:47,833 --> 01:17:50,415 Vậy sao cô còn đứng đây, Nàng phiên dịch. 1087 01:17:50,500 --> 01:17:51,957 Tới đó nói chuyện với họ đi. 1088 01:17:53,708 --> 01:17:54,874 Đừng có ra vẻ! 1089 01:17:54,958 --> 01:17:56,290 Sao anh không tới nói chuyện đi? 1090 01:17:56,375 --> 01:17:57,374 Tôi nói được chứ. 1091 01:17:57,541 --> 01:17:59,165 Kunjam kunjam'... 1092 01:17:59,250 --> 01:18:01,290 Apadiya sapadiya po. 1093 01:18:02,250 --> 01:18:04,249 1094 01:18:05,000 --> 01:18:06,457 Cô cũng nói tiếng Marathi sao? 1095 01:18:06,541 --> 01:18:09,540 Sao chứ? Anh có thể nói tiếng Tamil, sao tôi không thể nói tiếng Marathi? 1096 01:18:09,625 --> 01:18:12,874 Thôi đi! Meenamma. Tới đó và nói với họ bằng tiếng Tamil đi. 1097 01:18:13,125 --> 01:18:14,874 Chuẩn bị, đi nào! 1098 01:18:20,708 --> 01:18:29,415 Trông có vẻ rất thuận lợi. Nhưng lại có gì đó không ổn... 1099 01:18:39,916 --> 01:18:42,957 Đã bị lừa một lần rồi, dễ gì bị lần hai... 1100 01:18:43,083 --> 01:18:46,749 ... cho nên lần này tôi sẽ không gật đầu nữa! 1101 01:18:56,000 --> 01:19:00,749 Lần thứ hai dân làng nhìn về phía tôi... 1102 01:19:05,041 --> 01:19:06,374 Giờ sao nữa đây? 1103 01:19:07,958 --> 01:19:10,540 Đừng lại gần tôi... 1104 01:19:33,541 --> 01:19:35,957 Mở cửa sổ ra. Cho thoáng chút nào. 1105 01:19:37,041 --> 01:19:39,374 Đây là khăn và quần áo sạch. 1106 01:19:39,666 --> 01:19:40,957 Nghỉ ngơi đi nhé. 1107 01:19:41,166 --> 01:19:45,874 Sáng mai, sau khi tắm rửa xong. chúng tôi sẽ mời thầy tới. 1108 01:19:46,291 --> 01:19:50,207 Nghỉ ngơi nhé. Chăm sóc anh ấy nhé. 1109 01:19:51,375 --> 01:19:53,540 Cô biết không, chắc nên dựng một bộ phim cho tôi. 1110 01:19:53,791 --> 01:19:55,415 Nó như một đống hỗn độn vậy. 1111 01:19:55,541 --> 01:19:57,290 Đi tới đâu người ta cũng sẵn sàng vác tôi lên vai hết. 1112 01:19:57,375 --> 01:19:58,540 ... lúc đó tôi biết mình sắp gặp rắc rối. 1113 01:19:59,000 --> 01:20:00,332 Còn cô nữa, Meenamma... 1114 01:20:02,708 --> 01:20:04,457 Lần này cô lại dựng nên chuyện gì nữa đây? 1115 01:20:04,916 --> 01:20:07,374 Tôi nói với họ là chúng ta đã kết hôn và chạy trốn khỏi nhà. 1116 01:20:07,916 --> 01:20:11,999 Sao cô lại ăn cắp bản quyền chuyện trốn nhà đám cưới này chứ? 1117 01:20:16,166 --> 01:20:17,457 Rồi sau đó cô nói gì nữa? 1118 01:20:19,333 --> 01:20:20,999 Tiếp theo tôi nói là... 1119 01:20:21,083 --> 01:20:24,415 ... anh là một người đàn ông tốt, sẽ không bao giờ bỏ rơi tôi. 1120 01:20:24,750 --> 01:20:25,332 Không bao giờ! 1121 01:20:25,416 --> 01:20:29,999 Anh đã nói là không rời bỏ tôi mà! 1122 01:20:30,166 --> 01:20:31,165 Phải. 1123 01:20:31,666 --> 01:20:39,624 Rồi tôi nói là anh đã rất mệt mỏi sau chuyến đi dài. 1124 01:20:39,833 --> 01:20:40,915 Cho nên anh... 1125 01:20:44,375 --> 01:20:45,707 Quay đầu!!! 1126 01:20:47,000 --> 01:20:48,707 Cho nên tôi mới được đối xử đặc biệt vậy hả? 1127 01:20:48,791 --> 01:20:49,665 Không. 1128 01:20:49,750 --> 01:20:51,374 Họ làm vậy là bởi vì tôi nói... 1129 01:20:51,458 --> 01:20:54,957 ... lý do chúng ta chạy trốn là vì cha tôi có thành kiến với anh... 1130 01:20:55,000 --> 01:20:57,665 ... anh quá nghèo còn tôi thì lại rất giàu có. 1131 01:20:57,750 --> 01:20:58,707 Phải. 1132 01:20:58,791 --> 01:21:00,499 Tôi rất giàu. 1133 01:21:00,583 --> 01:21:03,874 - Tất nhiên rồi. - Còn anh là một anh bán Kẹo. 1134 01:21:07,166 --> 01:21:09,624 Sao cô biết nhà tôi bán Kẹo? 1135 01:21:10,291 --> 01:21:11,290 Cái gì? 1136 01:21:12,666 --> 01:21:14,624 Anh bán Kẹo thiệt sao? 1137 01:21:18,625 --> 01:21:19,624 Không. 1138 01:21:20,333 --> 01:21:21,332 Nói đi. 1139 01:21:24,250 --> 01:21:25,249 Phải. 1140 01:21:26,041 --> 01:21:27,582 Tôi bán Kẹo. 1141 01:21:29,625 --> 01:21:31,374 Có gì mà mắc cười chứ? 1142 01:21:32,333 --> 01:21:33,999 Thà bán kẹo còn hơn là làm côn đồ. 1143 01:21:34,041 --> 01:21:35,957 Có hiểu không? Im đi. 1144 01:21:41,083 --> 01:21:42,749 Thôi được... vui lắm hả? 1145 01:21:42,916 --> 01:21:44,999 Vậy là lời nói dối thứ 3 của tôi lại là sự thật sao? 1146 01:21:45,833 --> 01:21:47,707 Cô lấy tôi ra làm trò cười sao? 1147 01:21:47,791 --> 01:21:49,874 Cha cô thì coi tôi là thằng ngốc. 1148 01:21:50,000 --> 01:21:51,707 Đúng là cha nào con nấy mà. 1149 01:21:51,833 --> 01:21:54,290 Tôi không biết là sao mẹ của cô có thể chịu đựng được hai cha con cô. 1150 01:21:54,833 --> 01:21:56,749 Có bao giờ bà ấy phản ứng lại không hay là chỉ... 1151 01:22:00,375 --> 01:22:01,999 Tôi không có Mẹ. 1152 01:22:08,416 --> 01:22:09,624 Bà ấy mất rồi. 1153 01:22:23,416 --> 01:22:24,457 Tôi xin lỗi. 1154 01:22:26,833 --> 01:22:27,999 Tôi không biết. 1155 01:22:33,916 --> 01:22:35,374 Tôi thật sự xin lỗi. 1156 01:22:38,041 --> 01:22:41,665 Tôi hiểu cảm giác không có mẹ là như thế nào. 1157 01:22:44,125 --> 01:22:45,124 Sao? 1158 01:22:46,458 --> 01:22:47,749 Mẹ của anh cũng? 1159 01:22:50,000 --> 01:22:51,582 Họ chết trong một tai nạn giao thông. 1160 01:22:53,125 --> 01:22:54,540 Lúc đó tôi mới 8 tuổi. 1161 01:22:57,083 --> 01:22:59,999 Kể từ đó anh chỉ sống một mình thôi sao? 1162 01:23:03,041 --> 01:23:03,999 Tôi xin lỗi. 1163 01:23:04,083 --> 01:23:05,082 Không. 1164 01:23:05,875 --> 01:23:06,999 Không sao đâu. 1165 01:23:09,041 --> 01:23:11,999 Thực ra tôi chưa bao giờ nhớ cha mẹ bởi vì... 1166 01:23:13,041 --> 01:23:16,207 ... ông bà đã thay họ chăm sóc tôi. Đặc biệt là ông. 1167 01:23:17,791 --> 01:23:19,749 Chỉ cần tôi thấy vui là ông vui. 1168 01:23:20,458 --> 01:23:22,082 Ông không thể sống thiếu tôi. 1169 01:23:22,541 --> 01:23:24,415 Rahul thế này, Rahul thế kia... 1170 01:23:27,000 --> 01:23:28,540 Ông luôn ở bên cạnh tôi! 1171 01:23:29,416 --> 01:23:30,499 Ông của tôi! 1172 01:23:35,500 --> 01:23:36,874 Nhưng Rahul... 1173 01:23:38,000 --> 01:23:41,915 Gần 50 năm trôi qua, không có cha mẹ bên cạnh... 1174 01:23:42,625 --> 01:23:43,957 ... quả thật là là một cuộc sống rất khó khăn nhỉ. 1175 01:23:44,000 --> 01:23:47,249 Phải, Meenamma. Rất khó khăn, nhưng... 1176 01:23:49,708 --> 01:23:50,832 50 năm? 1177 01:23:51,833 --> 01:23:52,832 Phải. 1178 01:23:54,166 --> 01:23:56,165 Bộ tôi nhìn giống 50 tuổi sao? 1179 01:23:56,958 --> 01:23:58,915 Sao? Không phải à? 1180 01:24:00,625 --> 01:24:02,540 Đừng nói với tôi là anh còn già hơn thế nữa nhé? 1181 01:24:04,041 --> 01:24:05,874 Tôi hiểu rồi. 1182 01:24:07,000 --> 01:24:08,457 Đùa dở hơi. 1183 01:24:09,833 --> 01:24:11,290 Chẳng có gì mắc cười hết! 1184 01:24:11,541 --> 01:24:13,290 Cô không có đẳng cấp đâu! Rẻ tiền. 1185 01:24:13,416 --> 01:24:14,707 Rẻ tiền. 1186 01:24:35,666 --> 01:24:39,207 Meenamma, cô ngủ dưới sàn nhà sao? 1187 01:24:39,708 --> 01:24:41,957 Không phải cho tôi đâu. Cho anh đó. 1188 01:24:42,083 --> 01:24:42,749 Sao? 1189 01:24:42,833 --> 01:24:46,249 Bộ cô không thể kiềm chế khi tôi ngủ trên giường với cô sao? 1190 01:24:46,416 --> 01:24:48,624 Im đi. Tôi có khúc mắc. 1191 01:24:49,000 --> 01:24:52,707 Phải rồi, cô không kiềm chế được bản thân. 1192 01:24:53,000 --> 01:24:55,332 - Thôi nói nhảm đi. - Ý cô là sao? 1193 01:24:55,416 --> 01:24:56,915 - Là anh thôi ngay đi. - Sao chứ? 1194 01:24:57,000 --> 01:25:01,499 Hư lắm đó nha! Nhớ không? 1195 01:25:02,000 --> 01:25:04,332 Tôi sẽ ngủ trên giường bởi vì tôi là... 1196 01:25:04,416 --> 01:25:05,582 ... chồng của cô. 1197 01:25:05,666 --> 01:25:08,915 Cho họ thấy rằng chúng ta là một đôi đi nào. 1198 01:25:09,000 --> 01:25:12,165 Coi nào Meenamma. Chúng ta đi ngủ thôi. 1199 01:25:12,583 --> 01:25:14,374 Thôi được, nếu anh muốn. 1200 01:25:14,916 --> 01:25:16,957 Đừng nói là tôi không cảnh báo cho anh. 1201 01:25:17,208 --> 01:25:19,665 Tới khuya thì tôi không dám đảm bảo đâu nhé. 1202 01:25:19,875 --> 01:25:22,582 Rahul, tối nay anh sẽ được sung sướng.... 1203 01:25:22,666 --> 01:25:24,957 .... vì vợ của anh không kiềm chế được mình. 1204 01:25:25,000 --> 01:25:29,999 Im đi - Ngủ ngon nhe cưng. Đưng để rận cắn đấy. 1205 01:25:39,375 --> 01:25:43,040 Tangaballi... đừng lại gần đây. 1206 01:25:43,791 --> 01:25:47,332 Tôi sẽ đá anh đấy. 1207 01:25:48,041 --> 01:25:51,332 Tangaballi... đừng lại gần đây. 1208 01:25:51,625 --> 01:25:54,832 Tôi sẽ đá anh đấy. 1209 01:26:13,166 --> 01:26:15,874 Tôi sẽ không tha cho anh đâu. 1210 01:26:15,958 --> 01:26:17,665 Xin lỗi tôi không hiểu cô nói gì. 1211 01:26:17,750 --> 01:26:19,999 Đừng lại gần đây. 1212 01:26:23,833 --> 01:26:26,999 Đừng lại gần đây... Tôi sẽ đá anh đấy. 1213 01:26:30,416 --> 01:26:31,665 Cứu tôi với. 1214 01:26:31,750 --> 01:26:33,999 Meena bị điên rồi. Meena bị điên rồi 1215 01:26:34,250 --> 01:26:35,874 Meena bị điên rồi! 1216 01:26:41,416 --> 01:26:43,374 Tôi đã bảo anh đừng ngủ kế tôi rồi mà! 1217 01:26:44,000 --> 01:26:45,165 Ngay từ nhỏ tôi đã vậy rồi... 1218 01:26:45,541 --> 01:26:47,707 ... đạp chân lúc ngủ. 1219 01:26:48,583 --> 01:26:50,665 Bộ tôi là xe của cha cô sao mà lại đạp tôi? 1220 01:26:51,125 --> 01:26:53,499 Cô không phải con gái của Trùm. Cô là con gái ngựa. 1221 01:26:53,708 --> 01:26:54,790 Xin lỗi mà. 1222 01:26:55,416 --> 01:26:56,624 Lên đây ngủ đi! 1223 01:26:56,791 --> 01:26:59,040 Không... Tôi sẽ không bao giờ ngủ với cô. 1224 01:27:00,041 --> 01:27:01,832 Cô bị điên. 1225 01:27:02,333 --> 01:27:03,082 Biến đi. 1226 01:27:03,166 --> 01:27:04,165 Cô biến đi. 1227 01:28:12,916 --> 01:28:15,915 Cô diện đồ đẹp thế để đi dạo buổi sáng sao? 1228 01:28:16,125 --> 01:28:17,165 Không. 1229 01:28:17,250 --> 01:28:19,457 Đây là truyền thống của làng cho những cặp mới cưới. 1230 01:28:19,541 --> 01:28:20,540 Truyền thống gì? 1231 01:28:21,375 --> 01:28:25,082 Người chồng phải bế vợ mình trên hai tay và bước lên đền thờ. 1232 01:28:25,500 --> 01:28:27,957 Họ tin nó sẽ giúp sợi dây liên kết của hôn nhân thêm bền chặt. 1233 01:28:28,000 --> 01:28:28,999 Okay... 1234 01:28:29,583 --> 01:28:32,124 Anh có khỏe mạnh không? 1235 01:28:33,041 --> 01:28:34,999 Có cần phải khỏe mạnh để đi xem thôi không? 1236 01:28:35,083 --> 01:28:37,415 Chúng ta không đến để xem. Chúng ta phải thực hiện nó. 1237 01:28:38,250 --> 01:28:40,332 Chúng ta là vợ chồng mới cưới mà. 1238 01:28:40,916 --> 01:28:43,415 Không, tôi không phải làm mấy việc đó. 1239 01:28:43,625 --> 01:28:45,499 Không được... chúng ta buộc phải làm vậy. 1240 01:28:45,583 --> 01:28:46,582 Cái gì? 1241 01:28:47,666 --> 01:28:49,415 - Bắt buộc đấy. - Sao lại bắt buộc? 1242 01:28:50,208 --> 01:28:51,999 Anh có muốn ở lại đây không? 1243 01:28:52,041 --> 01:28:53,249 Có chứ. 1244 01:28:53,333 --> 01:28:55,999 Vậy anh sẽ phải bế tôi. Anh sẽ không để rớt chứ? 1245 01:28:57,375 --> 01:28:59,832 Meenamma, cô quên rồi sao.... 1246 01:29:00,000 --> 01:29:01,957 Đừng đánh giá thấp sức mạnh của... 1247 01:29:02,000 --> 01:29:02,999 ... anh bán Kẹo sao? 1248 01:29:05,000 --> 01:29:06,040 ... của người đàn ông bình thường. 1249 01:29:08,875 --> 01:29:13,249 Ngôi đền ở đâu? 1250 01:29:17,875 --> 01:29:20,290 Meenamma, ngôi đền ở đâu? 1251 01:29:20,708 --> 01:29:22,749 Chúng ta sẽ tới đó sau khi bước qua 300 bậc thang! 1252 01:29:22,833 --> 01:29:23,832 300 bậc! 1253 01:29:24,000 --> 01:29:25,832 Tôi sẽ lên thiên đường sau khi qua 100 bậc! 1254 01:29:25,916 --> 01:29:26,999 Sao vậy? 1255 01:29:27,083 --> 01:29:28,665 Sức mạnh của người đàn ông đâu rồi? 1256 01:29:28,750 --> 01:29:29,999 Meenamma làm ơn đi! 1257 01:29:30,125 --> 01:29:31,624 Tôi biết anh sẽ buông tay sau 50 bậc! 1258 01:29:31,708 --> 01:29:32,582 Không bao giờ! 1259 01:29:32,666 --> 01:29:34,999 Đừng bao giờ đánh giá bình thường sức mạnh của người đàn ông! 1260 01:29:35,333 --> 01:29:36,999 Ý tôi là sức mạnh của người đàn ông bình thường! 1261 01:31:58,375 --> 01:32:02,124 Rahul, cậu đã đem vợ mình lên được đền thờ... 1262 01:32:02,250 --> 01:32:03,457 Chúc mừng. 1263 01:32:03,541 --> 01:32:06,790 Meena, cậu ấy sẽ chăm sóc cho cô trọn đời này. 1264 01:32:09,083 --> 01:32:10,249 Ông ấy nói gì vậy? 1265 01:32:11,458 --> 01:32:14,999 Ông ấy nói là anh đã chứng minh là sẽ chăm sóc tôi suốt cuộc đời này. 1266 01:32:16,166 --> 01:32:16,874 Phải rồi. 1267 01:32:16,958 --> 01:32:19,582 Raaja, các con sẽ sống tới trăm tuổi. 1268 01:32:20,083 --> 01:32:23,332 Và sẽ bên nhau trọn bảy kiếp. 1269 01:32:25,041 --> 01:32:27,290 Cô Phiên dịch. Nói gì vậy? 1270 01:32:28,041 --> 01:32:31,124 Họ tin rằng cặp vợ chồng nào hoàn thành được nghi thức này... 1271 01:32:31,500 --> 01:32:33,624 ... sẽ được phù hộ cho sống với nhau trọn 7 kiếp tiếp theo. 1272 01:32:36,916 --> 01:32:39,207 Sao cậu chưa điểm chấm son nữa? 1273 01:32:39,875 --> 01:32:41,124 Ông ấy nói gì vậy? 1274 01:32:43,666 --> 01:32:46,249 Không có chấm son đỏ thì nghi thức sẽ không hoàn thành. 1275 01:32:47,000 --> 01:32:48,999 Cái gì? Sao cô không nói sớm. 1276 01:32:49,041 --> 01:32:50,582 Vậy là công sức từ nãy giờ bỏ phí hết sao? 1277 01:32:50,791 --> 01:32:52,290 Tay và hông tôi đau lắm rồi đó! 1278 01:32:52,375 --> 01:32:53,999 Hãy chấm son đỏ đi con trai. 1279 01:32:55,666 --> 01:32:56,957 Ồ! Bà ấy có chuẩn bị. 1280 01:32:57,708 --> 01:32:59,665 Cảm ơn cô rất nhiều. 1281 01:33:00,958 --> 01:33:01,957 Không, Rahul. 1282 01:33:19,666 --> 01:33:20,665 Sao vậy? 1283 01:33:22,208 --> 01:33:23,790 Nghi thức sẽ không hoàn thành nếu không có chấm son mà. 1284 01:33:23,875 --> 01:33:25,082 Họ sẽ đuổi chúng ta ra khỏi đây mất. 1285 01:33:25,166 --> 01:33:27,040 Coi nào. Nhanh lên. 1286 01:33:27,125 --> 01:33:29,374 Chúng ta đã vượt qua 300 bậc thang rồi. Lần này cô phải giúp tôi đấy. 1287 01:34:15,666 --> 01:34:42,290 Con tim em như cánh bướm tung bay ra xa. 1288 01:34:42,458 --> 01:34:50,249 Với hương thơm ngọt ngào còn đọng lại. 1289 01:34:50,416 --> 01:34:56,249 Em chưa bao giờ thấy thứ ánh sáng này... 1290 01:34:56,333 --> 01:35:03,082 ... đẩy bóng tối ra xa. 1291 01:35:03,208 --> 01:35:12,332 Con tim em như cánh bướm tung bay ra xa, xa thật xa. 1292 01:35:12,416 --> 01:35:18,374 Anh có nên thốt ra thành lời không hay là khắc chúng lên bầu trời... 1293 01:35:18,583 --> 01:35:25,207 Những lời nói yêu thương cho em. 1294 01:35:25,416 --> 01:35:33,957 Con tim em như cánh bướm tung bay ra xa, xa thật xa. 1295 01:35:34,291 --> 01:35:43,207 Với hương thơm ngọt ngào còn đọng lại. 1296 01:36:21,708 --> 01:36:25,999 Đôi mắt sâu thẳm của em. 1297 01:36:26,166 --> 01:36:30,165 Bỡn cợt với anh chỉ bằng ánh nhìn. 1298 01:36:30,500 --> 01:36:34,874 Lời nói dịu dàng của em... 1299 01:36:35,083 --> 01:36:38,957 ... khiến lũ chim như bị thôi miên. 1300 01:36:39,291 --> 01:36:41,832 Không có anh em thấy mình trống vắng, 1301 01:36:42,250 --> 01:36:45,082 Giờ đây em thấy cuộc sống thật trọn vẹn. 1302 01:36:45,416 --> 01:36:51,290 Sự giản dị của anh khiến em lạc bước. 1303 01:36:51,375 --> 01:37:00,374 Con tim em như cánh bướm tung bay ra xa, xa thật xa. 1304 01:37:00,708 --> 01:37:06,374 Anh có nên thốt ra thành lời không hay là khắc chúng lên bầu trời... 1305 01:37:06,708 --> 01:37:13,332 Những lời nói yêu thương cho em. 1306 01:37:52,250 --> 01:37:53,415 Chuyện gì vậy Rahul? 1307 01:37:54,125 --> 01:37:55,290 Chuyện gì? Tôi đang thu dọn đồ đạc. 1308 01:37:56,250 --> 01:37:57,249 Tại sao? 1309 01:37:59,250 --> 01:38:01,207 Bộ cô định sống ở làng Vidamba này sao? 1310 01:38:01,541 --> 01:38:02,957 Meenamma, vậy là đủ rồi. 1311 01:38:03,000 --> 01:38:04,999 Chúng ta cứ im lặng rời đi đừng cho ai biết hết. 1312 01:38:05,041 --> 01:38:07,082 Nếu không họ sẽ bắt chúng ta tiếp tục làm mấy cái nghi thức quái đản đó. 1313 01:38:07,166 --> 01:38:09,207 - Cô chuẩn bị đi. Chúng ta sẽ đi. - Không, Rahul. 1314 01:38:09,333 --> 01:38:12,040 Nếu chúng ta trốn khỏi đây thì dân làng sẽ nghĩ gì? 1315 01:38:12,250 --> 01:38:13,999 Họ sẽ nghĩ chúng ta trốn chạy. 1316 01:38:14,083 --> 01:38:16,624 Có gì đâu mà lo. Đi chuẩn bị đi. 1317 01:38:18,166 --> 01:38:19,999 Đó là cảm xúc của dân làng, Rahul. 1318 01:38:20,666 --> 01:38:21,832 Họ sẽ thấy bị tổn thương! 1319 01:38:22,208 --> 01:38:25,040 Sẽ ra sao nếu họ biết chúng ta nói dối về cuộc hôn nhân này? 1320 01:38:25,291 --> 01:38:26,999 Liệu họ có giúp đỡ những người khác giống chúng ta không? 1321 01:38:27,583 --> 01:38:28,999 Liệu họ có thể ai khác nữa không? 1322 01:38:29,541 --> 01:38:30,582 Liệu như vậy... 1323 01:38:33,625 --> 01:38:37,415 Cô muốn ở lại đây, phải không? 1324 01:38:38,750 --> 01:38:39,707 Tôi đã để ý... 1325 01:38:39,791 --> 01:38:41,499 ... kể từ khi đóng giả làm vợ tôi... 1326 01:38:41,583 --> 01:38:42,957 ... cô đã rất vui vẻ. 1327 01:38:43,541 --> 01:38:45,665 Nghe này, không phải vì tôi đã tô chấm son cho cô... 1328 01:38:45,750 --> 01:38:47,874 ... mà phải coi mọi chuyện nghiêm túc vậy đâu. 1329 01:38:48,000 --> 01:38:49,582 - Cái nghi thức vớ vẩn này. - Rahul. 1330 01:38:51,250 --> 01:38:53,415 Chỉ có anh mới nghĩ như vậy thôi! 1331 01:38:54,708 --> 01:38:56,874 Anh không nghĩ dân làng sẽ cảm thấy thế nào sao? 1332 01:38:57,583 --> 01:39:00,540 Bỏ qua dân làng đi, anh có nghĩ tới cảm giác của bà anh không? 1333 01:39:03,666 --> 01:39:07,207 Anh đã nói rằng ông bà anh giống như là cha mẹ. 1334 01:39:09,125 --> 01:39:10,207 Vậy anh đã làm gì? 1335 01:39:10,291 --> 01:39:13,040 Anh thay đổi nơi mà ông muốn được rải tro. 1336 01:39:13,375 --> 01:39:16,040 - Rameshwaram thành Goa! - Phải! tôi thay đổi đó. 1337 01:39:16,166 --> 01:39:17,165 Biết tại sao không? 1338 01:39:17,333 --> 01:39:18,999 Bởi vì... tôi không có cảm xúc. 1339 01:39:19,750 --> 01:39:21,665 Tôi tệ hại... Tôi là người xấu. 1340 01:39:21,833 --> 01:39:23,499 Chỉ có cô là người tốt thôi, dân làng cũng tốt... 1341 01:39:23,583 --> 01:39:24,957 Ông cũng vậy... bà cũng vậy. 1342 01:39:25,083 --> 01:39:27,207 Một tên xấu xa ngay giữa một rừng ngưởi tốt. 1343 01:39:27,291 --> 01:39:29,790 Cho nên tôi đi đây. Cô cứ giữ ông lại với cô đi. 1344 01:39:30,166 --> 01:39:31,915 Cô tốt. Ông ấy cũng tốt. 1345 01:39:32,000 --> 01:39:34,165 Mọi người nên tập hợp lại sống chung với nhau đi. 1346 01:39:34,250 --> 01:39:36,165 Tôi sẽ không sống trong ngôi làng lẽ phải này đâu. 1347 01:39:39,375 --> 01:39:40,707 Làm ơn chừa tôi ra đi! 1348 01:39:58,500 --> 01:40:03,082 Cho dù biết là mình điên lắm, nhưng tôi có cảm giác mất mát... 1349 01:40:04,583 --> 01:40:06,124 ... khi rời bỏ Meenamma. 1350 01:40:35,375 --> 01:40:36,374 Anh đến rồi sao? 1351 01:40:41,833 --> 01:40:43,207 Rahul! Sao lại... 1352 01:41:31,166 --> 01:41:33,332 Đủ rồi! 1353 01:41:41,708 --> 01:41:44,665 Chờ một tý đã. 1354 01:41:45,041 --> 01:41:46,540 Để tôi lại đó. 1355 01:41:47,291 --> 01:41:48,790 Chào ngài Tangaballi. 1356 01:41:49,125 --> 01:41:50,374 Anh và tôi... 1357 01:41:51,166 --> 01:41:53,915 Không có thù hằn cá nhân gì ở đây hết. 1358 01:41:55,416 --> 01:41:57,915 Tại sao phải mang tôi tới làng Komban làm gì? 1359 01:41:58,041 --> 01:41:59,457 Đâu có cần thiết. 1360 01:42:00,250 --> 01:42:02,332 Anh cứ mang cô ấy đi. 1361 01:42:03,750 --> 01:42:05,790 Hãy tha cho tôi. 1362 01:42:06,541 --> 01:42:08,915 Tôi chuẩn bị đi đây. 1363 01:42:10,916 --> 01:42:11,915 1364 01:42:25,166 --> 01:42:25,999 Cái gì? 1365 01:42:26,041 --> 01:42:27,040 Từ trái tim... 1366 01:42:27,250 --> 01:42:28,832 Tôi đang nói từ trái tim. 1367 01:42:29,250 --> 01:42:32,082 Xin hãy tha cho tôi và quên tôi đi. 1368 01:42:32,416 --> 01:42:33,415 Quăng nó đi. 1369 01:42:33,708 --> 01:42:35,457 Cứ làm bất cứ điều gì anh muốn với cô ấy. 1370 01:42:35,625 --> 01:42:36,999 Đi cưới cô ấy đi. 1371 01:42:37,083 --> 01:42:38,665 Làm bất cứ điều gì. 1372 01:42:38,750 --> 01:42:40,165 Chỉ cần thả tôi ra thôi. Cảm ơn. 1373 01:42:41,583 --> 01:42:43,165 Giờ cô ấy là của anh. 1374 01:42:43,375 --> 01:42:45,665 Anh cứ hát bất cứ bài nào anh muốn với cô ấy. 1375 01:42:46,000 --> 01:42:47,832 Giờ Meena là của các anh. 1376 01:42:49,208 --> 01:42:50,124 Này anh kia! 1377 01:42:50,208 --> 01:42:52,540 Anh là một tên ăn bám, cơ hội và ngu ngốc! 1378 01:42:52,625 --> 01:42:53,957 Cái gì? - Anh định bỏ tôi lại và chạy trốn sao? 1379 01:42:54,041 --> 01:42:55,707 - Cố gắng hiểu đi. - Hiểu cái gì? 1380 01:42:55,791 --> 01:42:56,707 - Đó... - Đó cái gì? 1381 01:42:56,791 --> 01:42:58,374 - Đó chứ gì? - Đó là cái gì? 1382 01:43:04,125 --> 01:43:06,040 Tôi đang bày một trò chơi... 1383 01:43:06,125 --> 01:43:11,207 ... để đánh lừa bọn chúng rồi nắm lấy thời cơ... 1384 01:43:12,958 --> 01:43:15,290 ... để cứu cô. 1385 01:43:17,208 --> 01:43:19,332 Tôi đang dùng mưu mà. 1386 01:43:35,000 --> 01:43:37,790 Vậy kế hoạch của anh là gì? 1387 01:43:38,500 --> 01:43:45,165 Anh trở nên dũng cảm để bảo vệ tôi từ khi nào vậy? 1388 01:43:45,250 --> 01:43:46,249 Meena! 1389 01:43:46,750 --> 01:43:48,082 Bột giặt, Meena! 1390 01:43:48,166 --> 01:43:48,790 Cái gì? 1391 01:43:48,875 --> 01:43:51,790 Không cần biết tôi tệ thế nào, giờ tôi thay đổi thành một người tốt. 1392 01:43:51,875 --> 01:43:54,790 Tôi đã nghĩ rằng mình phải giúp cô, Meena. 1393 01:43:54,875 --> 01:43:57,582 Giờ cô đã hiểu những gì tôi nói chưa... 1394 01:43:58,041 --> 01:43:59,040 Meena! 1395 01:44:01,250 --> 01:44:04,415 Cầm lấy lưỡi liềm... 1396 01:44:06,291 --> 01:44:14,624 ... trước mặt anh, bên cạnh Tangaballi. 1397 01:44:16,125 --> 01:44:19,290 Phải! Tôi sẽ cầm lấy nó. 1398 01:44:29,500 --> 01:44:31,874 Ta hiểu lời nói của cô. 1399 01:44:33,541 --> 01:44:35,707 Hai người nghĩ rằng ta không hiểu sao... 1400 01:44:37,916 --> 01:44:40,540 ... tưởng ta là thằng ngốc sao. 1401 01:44:41,666 --> 01:44:42,749 Tangaballi hát tiếng Hindi? 1402 01:44:42,833 --> 01:44:43,832 Phải! 1403 01:44:44,125 --> 01:44:47,207 Balli Balli Ta là Tangaballi! 1404 01:44:47,500 --> 01:44:50,832 Ta biết kế hoạch của các người... 1405 01:44:52,083 --> 01:44:54,499 ... giờ hai người rắc rối rồi. 1406 01:44:54,583 --> 01:44:56,832 Cô sẽ không hát cho hắn nghe nữa. 1407 01:44:56,916 --> 01:45:00,665 Hãy nói lời từ biệt với thế giới này đi! 1408 01:45:01,291 --> 01:45:03,665 - Thôi, đủ rồi! - Này Tangu. 1409 01:45:15,000 --> 01:45:16,374 Này Tangu. 1410 01:45:16,458 --> 01:45:19,415 Dám đụng vào anh ấy, ta sẽ cắt đầu ngươi đấy. 1411 01:45:36,916 --> 01:45:41,874 Các người không biết là... đang đối đầu với ai đâu. 1412 01:45:41,958 --> 01:45:47,082 Đối với người tốt thì chúng ta đối xử tốt, còn với bọn xấu... 1413 01:45:47,291 --> 01:45:48,999 ... thì phải cho chết mẹ tụi bay. Hiểu chưa? 1414 01:45:49,416 --> 01:45:54,249 Chúng ta đang ở miền Nam, nhưng có trái tim của con người. 1415 01:45:54,750 --> 01:45:58,165 Bất cứ ai dám nhạo báng danh dự và văn hóa của chúng ta... 1416 01:45:58,250 --> 01:45:59,665 ... thì phải cho một bài học. 1417 01:46:00,250 --> 01:46:01,249 Rahul! 1418 01:46:04,041 --> 01:46:06,749 Meenamma, đi thôi nào! 1419 01:46:46,166 --> 01:46:47,624 Meena... 1420 01:46:48,125 --> 01:46:49,624 Không thể hiểu nổi phụ nữ! 1421 01:46:49,708 --> 01:46:51,665 Lúc này mà còn lo đi lấy đồ gì nữa chứ! 1422 01:47:10,166 --> 01:47:12,999 Thật sự, không thể hiểu nổi phụ nữ. 1423 01:47:32,708 --> 01:47:33,707 Đi thôi. 1424 01:48:02,416 --> 01:48:04,457 Đây là vé đi Mumbai của cô. 1425 01:48:06,083 --> 01:48:07,082 Còn anh? 1426 01:48:07,708 --> 01:48:12,957 Tôi sẽ đi Rameshwaram để rải tro cho ông. 1427 01:48:16,250 --> 01:48:19,249 Cô biết không Meenamma, tôi vừa chợt nhận ra... 1428 01:48:20,541 --> 01:48:24,499 Cách tốt nhất để thoát khỏi rắc rối là phải đối mặt với nó. 1429 01:48:27,791 --> 01:48:31,332 Không cần biết tôi tệ thế nào, nhưng giờ tôi sẽ là một người tốt, Meenamma. 1430 01:48:37,958 --> 01:48:39,165 Anh làm đúng hết rồi... 1431 01:48:40,500 --> 01:48:42,082 ... nhưng có sai một chuyện. 1432 01:48:44,416 --> 01:48:46,165 Tôi sẽ đi cùng anh tới Rameshwaram. 1433 01:48:46,500 --> 01:48:48,082 Cái gì? Cô khùng à? 1434 01:48:48,250 --> 01:48:49,374 Vậy không đúng đâu. 1435 01:48:49,875 --> 01:48:51,624 - Tôi đang làm đúng mà. - Đúng thế nào? 1436 01:48:51,916 --> 01:48:53,540 Khó khăn lắm cô mới có cơ hội chạy trốn. 1437 01:48:53,625 --> 01:48:56,707 Nếu tôi muốn, tôi đã có thể chạy trốn lúc ở làng khi anh say mèm. 1438 01:48:57,125 --> 01:48:58,957 Lúc đó không chạy, sao giờ tôi phải chạy chứ? 1439 01:49:00,125 --> 01:49:02,165 Không cần nói nữa, Rahul. Tôi sẽ đi với anh. 1440 01:49:02,333 --> 01:49:03,874 Meenamma, hãy hiểu cho tôi... 1441 01:49:03,958 --> 01:49:06,332 Tôi đã quyết định rồi, hãy để tôi tự mình thực hiện nó. 1442 01:49:06,708 --> 01:49:08,124 Ở đó cô có thể gặp nguy hiểm. 1443 01:49:08,750 --> 01:49:10,207 - Lỡ Tangaballi tới đó thì sao? - Đúng vậy. 1444 01:49:10,500 --> 01:49:12,082 Lúc đó tôi sẽ cứu anh khỏi tay Tangaballi. 1445 01:49:13,708 --> 01:49:15,290 Đó là lý do tôi phải đi với anh! 1446 01:49:23,708 --> 01:49:24,707 Được chứ? 1447 01:49:28,666 --> 01:49:33,082 Được. 1448 01:50:07,666 --> 01:50:11,915 Đôi khi hai con đường song song với nhau... 1449 01:50:12,166 --> 01:50:16,415 ... lại từ từ giao nhau tại cuối con đường. 1450 01:50:16,708 --> 01:50:20,832 Đôi khi rắc rối trở nên khó khăn hơn... 1451 01:50:21,166 --> 01:50:24,999 ... thì chúng ta cần người tốt bên cạnh để chia sẻ. 1452 01:50:25,375 --> 01:50:29,832 Chuyện tình của chúng ta thật kỳ lạ. 1453 01:50:30,125 --> 01:50:34,165 Đôi khi tiến tới, đôi khi lại thụt lùi. 1454 01:50:34,333 --> 01:50:38,749 Mặc dù anh ở Phương Bắc, còn em thì ở Miền Nam. 1455 01:50:39,041 --> 01:50:43,207 Nhưng tình yêu đã mang anh với em lại với nhau. 1456 01:50:43,333 --> 01:50:47,832 Mặc dù anh ở Phương Bắc, còn em thì ở Miền Nam. 1457 01:50:48,083 --> 01:50:53,665 Nhưng chúng ta luôn có nhau trong mọi hoàn cảnh. 1458 01:51:37,666 --> 01:51:39,540 Dù chúng ta vẫn hay cãi vã. 1459 01:51:39,833 --> 01:51:41,790 Nhưng quan hệ chúng ta vẫn ổn. 1460 01:51:42,083 --> 01:51:46,415 Có anh mọi thứ với em đều tốt đẹp. 1461 01:51:46,833 --> 01:51:51,040 Chúng ta là hai con người với hai tính nết khác nhau. 1462 01:51:51,333 --> 01:51:54,999 Chúng ta lang thang khắp nơi. 1463 01:51:55,041 --> 01:51:59,499 Đôi khi chia cách nhưng lại trở lại với nhau. 1464 01:51:59,583 --> 01:52:03,999 Chúng ta tận hưởng cuộc sống với những cảm xúc thay đổi như bốn mùa. 1465 01:52:04,083 --> 01:52:08,499 Mặc dù anh ở Phương Bắc, còn em thì ở Miền Nam. 1466 01:52:08,833 --> 01:52:12,999 Chàng trai nghịch ngợm phương Bắc đã nháy mắt với cô gái Miền Nam. 1467 01:52:13,083 --> 01:52:17,499 Mặc dù anh ở Phương Bắc, còn em thì ở Miền Nam. 1468 01:52:17,833 --> 01:52:22,082 Chúng ta sẽ mãi bên nhau, hãy quên đi thế gian này. 1469 01:52:22,291 --> 01:52:26,540 Đôi khi hai con đường song song với nhau... 1470 01:52:26,791 --> 01:52:30,874 ... lại từ từ giao nhau tại cuối con đường. 1471 01:52:31,208 --> 01:52:35,374 Đôi khi rắc rối trở nên khó khăn hơn... 1472 01:52:35,750 --> 01:52:39,457 ... thì chúng ta cần người tốt bên cạnh để chia sẻ. 1473 01:52:39,958 --> 01:52:44,207 Chuyện tình của chúng ta thật kỳ lạ. 1474 01:52:44,666 --> 01:52:48,915 Đôi khi tiến tới, đôi khi lại thụt lùi. 1475 01:52:49,000 --> 01:52:53,290 Mặc dù anh ở Phương Bắc, còn em thì ở Miền Nam. 1476 01:52:53,625 --> 01:52:57,832 Nhưng tình yêu đã mang anh với em lại với nhau. 1477 01:52:57,916 --> 01:53:02,374 Mặc dù anh ở Phương Bắc, còn em thì ở Miền Nam. 1478 01:53:02,708 --> 01:53:07,374 Nhưng chúng ta luôn có nhau trong mọi hoàn cảnh. 1479 01:53:36,000 --> 01:53:38,665 Ngày mai chúng ta có thể hoàn thành nghi thức rải tro cốt. 1480 01:53:38,916 --> 01:53:41,582 Tối nay chúng ta sẽ nghĩ trong lều này. 1481 01:54:50,916 --> 01:54:52,665 Thế đấy, Meena... 1482 01:54:52,916 --> 01:54:55,290 Chúng ta cứ luôn phải bận rộn để chạy theo cuộc sống này. 1483 01:54:56,750 --> 01:55:00,249 Cuộc đời chúng ta chẳng khác nào cuộc đua đường trường. 1484 01:55:00,333 --> 01:55:03,082 Chúng ta luôn chạy để đạt được mục đích trong cuộc sống này. 1485 01:55:04,583 --> 01:55:10,874 Rồi một ngày nào đó, bỏ lại tất cả và ra đi. 1486 01:55:16,791 --> 01:55:19,124 Giống như ngày mai em sẽ rời bỏ anh và ra đi. 1487 01:55:22,083 --> 01:55:24,540 Tất cả lo lắng của anh sẽ kết thúc. 1488 01:55:27,458 --> 01:55:29,207 Em sẽ mãi mãi biến mất, Rahul. 1489 01:55:37,125 --> 01:55:39,874 Nhưng em định đi đâu? 1490 01:55:42,875 --> 01:55:43,874 Pune... 1491 01:55:47,083 --> 01:55:48,999 Bạn lúc nhỏ của em sống ở đó. 1492 01:55:49,250 --> 01:55:50,249 Chitra. 1493 01:55:58,833 --> 01:56:01,374 Anh đang tự hỏi không biết Meenamma ở đó có an toàn hay không... 1494 01:56:02,291 --> 01:56:05,040 Ý anh là lỡ bọn người của cha em tìm tới thì sao? 1495 01:56:11,083 --> 01:56:12,457 Meenamma, hãy theo anh tới Mumbai... 1496 01:56:12,541 --> 01:56:14,165 Nhà anh ở đó... Bà anh ở đó... 1497 01:56:14,250 --> 01:56:16,124 Ở đó em có thể sống bình yên. 1498 01:56:16,458 --> 01:56:19,040 Rồi sau đó, em có thể quyết định cho tương lai, xem mình muốn làm gì. 1499 01:56:20,708 --> 01:56:22,749 Em có thể bắt đầu lại từ đầu. 1500 01:56:26,750 --> 01:56:28,665 Vậy nếu cha em tìm tới đó thì sao? 1501 01:56:29,250 --> 01:56:30,374 Đó đâu phải đất của ông ấy! 1502 01:56:30,625 --> 01:56:32,749 Đó là Mumbai chứ có phải làng Komban đâu! 1503 01:56:32,958 --> 01:56:34,207 Ở đó không ai làm như vậy được. 1504 01:56:34,375 --> 01:56:37,874 Nếu cha em hỏi: Sao em lại sống trong nhà của anh... 1505 01:56:40,458 --> 01:56:41,832 Anh sẽ trả lời thế nào? 1506 01:56:44,250 --> 01:56:47,207 Thì anh sẽ nói là... Cả hai chúng ta... 1507 01:56:47,958 --> 01:56:48,999 Anh và em. 1508 01:56:53,041 --> 01:56:54,207 Không sao đâu, Rahul. 1509 01:56:58,000 --> 01:56:59,332 Em tới Pune được rồi. 1510 01:57:04,083 --> 01:57:05,874 Em mang cho anh nhiều phiền phức quá mà. 1511 01:57:06,250 --> 01:57:12,374 Không phải là thương cảm, tình yêu của em chính là thứ anh đang tìm kiếm. 1512 01:57:17,750 --> 01:57:22,999 Anh tìm kiếm tình yêu của em và biết là em cũng yêu anh. 1513 01:57:23,375 --> 01:57:25,624 Chỉ vì nỗi lo sợ của thế giới này. 1514 01:57:26,208 --> 01:57:33,165 Nhưng anh xin hứa sẽ không bao giờ để mất em. 1515 01:57:34,791 --> 01:57:55,665 Sẽ không bao giờ rời xa em. 1516 01:57:56,166 --> 01:57:59,124 Nếu đây không phải tình yêu... 1517 01:58:00,000 --> 01:58:04,290 ... vậy thế nào mới là tình yêu? 1518 01:58:04,833 --> 01:58:07,915 Giờ em đã có được tình yêu của anh 1519 01:58:08,458 --> 01:58:13,082 Em không sợ dù có mất tất cả. 1520 01:58:13,291 --> 01:58:18,707 Anh sẽ không bao giờ rời xa em. 1521 01:58:19,583 --> 01:58:24,999 Cuộc sống của anh sẽ không còn ý nghĩa. 1522 01:58:28,083 --> 01:58:33,207 Nếu anh không có em bên cạnh. 1523 01:58:36,166 --> 01:58:38,915 Tình yêu đầy cam go. 1524 01:58:39,041 --> 01:58:41,624 Trên con đường này anh đã bước xuống. 1525 01:58:41,875 --> 01:58:47,040 Nhứng anh sẽ không bỏ giữa chừng. 1526 01:58:47,875 --> 01:58:52,290 Trên con đường tình yêu với em, anh sẽ không té ngã. 1527 01:58:53,875 --> 01:59:34,665 Anh sẽ không bao giờ rời xa em. 1528 02:00:25,708 --> 02:00:27,457 Chúng ta đi đâu vậy hả, Rahul? 1529 02:00:27,541 --> 02:00:29,040 Chúng ta đi đúng nơi rồi đấy, Meenamma. 1530 02:00:29,333 --> 02:00:30,624 Họ sẽ giết anh mất. 1531 02:00:30,875 --> 02:00:32,707 Không đâu, Meena. 1532 02:00:33,750 --> 02:00:35,832 Anh đã quyết định như vậy sau khi cân nhắc rất nhiều. 1533 02:00:39,166 --> 02:00:41,165 Rahul, anh điên rồi sao. Chúng ta đã từng trốn chạy khỏi đây mà. 1534 02:00:41,250 --> 02:00:44,457 Nhưng em có thể chạy bao lâu chứ? 1535 02:00:44,666 --> 02:00:46,582 Em không có ước mơ nào hay muốn cuộc sống cho riêng mình sao? 1536 02:01:02,125 --> 02:01:03,124 Chào ngài. 1537 02:01:03,666 --> 02:01:06,624 Chắc ngài đang tự hỏi sao tôi dám tự mình quay lại đây? 1538 02:01:07,000 --> 02:01:09,207 - Cha, anh ấy muốn nói.... - Không cần đâu, Meenamma. 1539 02:01:10,333 --> 02:01:13,165 Ngày hôm nay, cha em và anh không cần phiên dịch đâu. 1540 02:01:13,916 --> 02:01:15,040 Không cần đâu! 1541 02:01:15,333 --> 02:01:16,415 Ổn mà. 1542 02:01:18,125 --> 02:01:23,124 Bởi vì ngày hôm nay tôi sẽ nói và ngài sẽ lắng nghe. 1543 02:01:25,500 --> 02:01:27,332 Ông Durgeshwara Azag... 1544 02:01:29,458 --> 02:01:30,457 Thưa ngài! 1545 02:01:31,250 --> 02:01:33,374 Người đàn ông quyền lực nhất của làng Komban! 1546 02:01:33,666 --> 02:01:34,665 Trùm! 1547 02:01:35,250 --> 02:01:36,207 Tốt lắm, thưa ngài. 1548 02:01:36,291 --> 02:01:37,457 Thật rất tốt khi mình là người quan trọng. 1549 02:01:37,541 --> 02:01:40,124 Nhưng còn quan trọng hơn là mình phải tốt cái đã. 1550 02:01:43,291 --> 02:01:45,124 Chắc ngài đang nghĩ sao tôi lại đến đây? 1551 02:01:45,333 --> 02:01:46,999 Thằng này là ai? 1552 02:01:48,666 --> 02:01:49,749 Nó bị điên sao? 1553 02:01:49,916 --> 02:01:51,207 Hay là thằng say rượu? 1554 02:01:51,291 --> 02:01:53,332 Không thưa ngài, tôi không điên cũng không say rượu. 1555 02:01:53,416 --> 02:01:54,665 Không có rượu 1556 02:01:55,500 --> 02:01:56,540 Hoàn toàn tỉnh táo. 1557 02:01:57,666 --> 02:02:00,665 Tôi chỉ muốn biết tại sao Ngài lại khắc nghiệt với Meena như vậy. 1558 02:02:00,750 --> 02:02:02,415 Tại sao? 1559 02:02:03,541 --> 02:02:06,665 Ngài không thương con gái ngài sao? 1560 02:02:07,333 --> 02:02:08,332 Không? 1561 02:02:09,708 --> 02:02:12,165 Đáng ra ngài phải giúp con gái mình được hạnh phúc. 1562 02:02:12,500 --> 02:02:15,124 Nhứn ngài đang hy sinh cuộc đời của cô ấy. 1563 02:02:16,166 --> 02:02:17,665 Sao một người cha có thể làm như vậy? 1564 02:02:21,291 --> 02:02:23,165 Không có người cha nào giống như ông cả. 1565 02:02:25,458 --> 02:02:27,374 Không có người cha nào nên giống như ông cả. 1566 02:02:27,875 --> 02:02:28,874 Thưa ngài... 1567 02:02:32,750 --> 02:02:34,040 Tôi xin lỗi. 1568 02:02:35,000 --> 02:02:37,249 Tôi là một thằng bán Kẹo. 1569 02:02:40,333 --> 02:02:41,790 Nhưng tôi sẽ nói lời cay đắng. 1570 02:02:42,791 --> 02:02:45,082 Ông có thể là cha của cả làng này, là Bố già của làng... 1571 02:02:45,375 --> 02:02:47,790 ... nhưng không thể làm cha cảu con gái mình. Không bao giờ. 1572 02:02:50,250 --> 02:02:54,332 Mọi thứ của ông đều hoàn hảo... sức mạnh, cơ bắp... 1573 02:02:55,000 --> 02:02:57,499 Nhưng có một thứ, ông đã thất bại, 0 điểm.... 1574 02:02:57,833 --> 02:02:58,915 Con số 0 tròn trĩnh. 1575 02:03:01,000 --> 02:03:02,124 Đó là cảm xúc. 1576 02:03:02,750 --> 02:03:04,957 Ông có biết tí gì về cảm xúc của con gái mình không... 1577 02:03:05,000 --> 02:03:06,582 ... ước muốn của cô ấy, hạnh phúc của cô ấy? Không chứ gì? 1578 02:03:08,000 --> 02:03:08,999 Không quan trọng sao? 1579 02:03:09,916 --> 02:03:10,915 Tại sao chứ? 1580 02:03:12,375 --> 02:03:13,624 Để tôi cho ông biết. 1581 02:03:14,791 --> 02:03:17,624 Chúng ta đã có 66 năm độc lập. 1582 02:03:18,708 --> 02:03:20,915 Nhưng cũng giống như Meena các cô gái trong làng này... 1583 02:03:21,041 --> 02:03:22,915 ... không có quyền được hưởng cái độc lập đó. 1584 02:03:23,875 --> 02:03:24,874 Không có quyền! 1585 02:03:25,416 --> 02:03:26,415 Và các người cũng vậy nữa... 1586 02:03:26,833 --> 02:03:29,540 Nếu các người không xem trọng cảm xúc của con gái mình... 1587 02:03:29,666 --> 02:03:30,957 ... thỉ cả ngôi làng này... 1588 02:03:31,541 --> 02:03:33,332 Cả Periyathalai này! 1589 02:03:33,541 --> 02:03:35,415 Sức mạnh này chẳng là gì cả. 1590 02:03:36,208 --> 02:03:37,540 Nó chỉ là thứ vớ vẩn. 1591 02:03:42,250 --> 02:03:43,665 Còn anh Tangaballi. 1592 02:03:44,083 --> 02:03:48,207 Anh thật cao to! Nhưng trái tim anh thật nhỏ bé. 1593 02:03:49,041 --> 02:03:51,540 Giờ chúng ta làm gì? Đánh nhau à? Lai đậy... 1594 02:03:51,750 --> 02:03:53,207 Lại đây. Đánh đi. 1595 02:03:53,500 --> 02:03:54,665 Đánh tôi đi. 1596 02:03:56,208 --> 02:03:58,999 Tôi sẽ không đánh lại vì tôi muốn làm điều đúng đắn. 1597 02:03:59,375 --> 02:04:00,374 Không. 1598 02:04:00,625 --> 02:04:01,874 Rất đơn giản và thẳng thắn. 1599 02:04:02,000 --> 02:04:03,540 Tôi là một người đàn ông bình thường. Tôi tức giận. 1600 02:04:03,958 --> 02:04:06,374 Nhưng đừng đánh giá thấp sức mạnh của một người đàn ông bình thường. 1601 02:04:07,541 --> 02:04:09,249 Anh đã từng nói gì? 1602 02:04:09,708 --> 02:04:12,457 "Mày tới đây còn sống. Nhưng sẽ không sống sót ròi khỏi đây đâu." phải không? 1603 02:04:12,750 --> 02:04:15,499 "Tao sẽ băm mày ra từng miếng rồi ném đi khắp nơi." 1604 02:04:15,708 --> 02:04:16,582 Phải không? 1605 02:04:16,666 --> 02:04:18,749 Tôi sẽ đấu với anh. Ngay bây giờ. 1606 02:04:19,625 --> 02:04:21,207 Sẽ đấu với từng người trong các anh. 1607 02:04:21,666 --> 02:04:22,999 Đấu với tất cả mọi người! 1608 02:04:23,333 --> 02:04:25,874 Đấu với cả làng này nếu cần. Chỉ bởi vì Meena thôi. 1609 02:04:27,250 --> 02:04:28,707 Bởi vì tôi yêu cô ấy. 1610 02:04:32,083 --> 02:04:33,082 Tôi yêu cô ấy. 1611 02:04:59,541 --> 02:05:00,540 Rahul. 1612 02:05:30,541 --> 02:05:31,665 Cha, làm ơn! 1613 02:09:09,875 --> 02:09:20,374 Rahul. 1614 02:12:28,125 --> 02:12:29,124 Lại đây. 1615 02:12:30,458 --> 02:12:31,457 Đấu với tôi nào. 1616 02:12:34,166 --> 02:12:35,957 Lại đây. 1617 02:12:46,875 --> 02:12:47,874 Đủ rồi. 1618 02:12:49,583 --> 02:12:50,832 Không đấu nữa. 1619 02:12:52,875 --> 02:13:03,249 Chắc chắn là tôi to con hơn anh. Nhưng lòng dũng cảm của anh lớn hơn tôi nhiều. 1620 02:13:05,458 --> 02:13:06,874 Rất dũng cảm. 1621 02:13:34,916 --> 02:13:36,207 Anh cũng giống chúng tôi! 1622 02:13:38,500 --> 02:13:39,499 Là người đàn ông thật sự! 1623 02:13:41,375 --> 02:13:46,999 Anh thắng rồi! 1624 02:13:49,000 --> 02:13:51,749 Đấy, Meena là của anh! 1625 02:13:53,000 --> 02:13:54,249 Meena là của anh! 1626 02:14:10,083 --> 02:14:14,249 RahuI và Meena sẽ kết hôn với nhau. 1627 02:14:42,833 --> 02:14:46,207 Sẽ chăm sóc em suốt quãng đời còn lại. 1628 02:14:48,333 --> 02:14:51,207 Những người hoàn thành nghi thức này... 1629 02:14:51,708 --> 02:14:54,082 ... sẽ được Thượng Đế che chở bên nhau suốt 7 kiếp. 1630 02:15:32,041 --> 02:15:33,457 Anh yêu em nhiều lắm phải không? 1631 02:15:41,000 --> 02:15:43,540 Đáng ra chúng ta nên chạy trốn lúc ở Rameshwaram. 1632 02:15:44,583 --> 02:15:46,749 Sao anh lại phải mạo hiểm tới Komban vậy? 1633 02:15:46,875 --> 02:15:51,290 Meenamma, đừng đánh giá thấp sức mạnh của một... 1634 02:15:51,625 --> 02:15:52,624 ... bán Kẹo? 1635 02:15:56,541 --> 02:15:57,540 Người bán Kẹo. 1636 02:16:01,916 --> 02:16:05,874 Giờ em sẽ gật đầu những gì anh sắp nói với em chứ? 1637 02:16:10,000 --> 02:16:14,915 Em có yêu anh nhiều như anh yêu em không? 1638 02:16:21,541 --> 02:16:22,832 Meena Lochini... 1639 02:16:25,708 --> 02:16:27,290 Em sẽ lấy anh chứ? 1640 02:16:34,000 --> 02:16:38,624 Em có đá anh vào ban đêm giống như đạp ga xe của cha không? 1641 02:16:55,750 --> 02:17:00,832 Đất nước của chúng tôi có tất cả 635 ngôn ngữ. 1642 02:17:01,166 --> 02:17:05,707 Nhưng hôm nay, tôi nhận ra ngôn ngữ quan trọng nhất chính là Tinh yêu! 1643 02:17:06,750 --> 02:17:08,915 Đúng ra, Tình yêu không cần ngôn ngữ... 1644 02:17:09,458 --> 02:17:11,665 Tôi đã hy sinh tất cả của một người đàn ông... 1645 02:17:11,750 --> 02:17:14,290 ... chỉ để trở thành anh hùng của làng Komban. Chính là nhờ Ông. 1646 02:17:14,541 --> 02:17:15,915 Ông của tôi đó! 1647 02:17:16,250 --> 02:17:18,124 Ông đã thức tỉnh tôi khi... 1648 02:17:18,333 --> 02:17:20,999 ... tôi đang rải tro của ông trên dòng nước ở Rameshwaram. 1649 02:17:22,000 --> 02:17:23,082 Giờ đây mọi chuyện đã kết thúc. 1650 02:17:23,333 --> 02:17:27,207 Dù là một chuyến tàu sai. Nhưng Chennai Express đã chỉ ra con đường đúng cho tôi. 1651 02:17:28,083 --> 02:17:29,415 Và ngày hôm nay Rahul này... 1652 02:17:29,500 --> 02:17:34,040 ... có thể nói với Meenamma rằng, những ai yêu thật sự sẽ có được người mình yêu. 1653 02:17:39,500 --> 02:17:50,040 Người dịch: huyluan2011