1
00:00:52,212 --> 00:01:02,212
В средневековой Европе, искусство врачевания,
развитое в Римской империи, почти забыто
2
00:01:04,026 --> 00:01:07,014
Ни лекарей, ни лечебниц...
3
00:01:07,039 --> 00:01:13,326
... только странствующие неграмотные цирюльники
4
00:01:15,454 --> 00:01:24,754
В то же самое время на другом краю света
медицинская наука процветает
5
00:01:40,290 --> 00:01:50,490
Л Е К А Р Ь
6
00:02:15,926 --> 00:02:22,416
АНГЛИЯ
1021 год
7
00:03:38,664 --> 00:03:40,806
Взад-вперёд, вверх-вниз...
8
00:03:40,831 --> 00:03:44,331
слева-направо, больше сотни лет я колесил.
9
00:03:44,581 --> 00:03:48,081
Но нигде не имел удовольствия
лицезреть в толпе...
10
00:03:48,748 --> 00:03:51,973
... столь прелестных молодок...
11
00:03:51,998 --> 00:03:55,498
как в вашем расчудесном Раф Довендере.
12
00:03:57,914 --> 00:04:00,848
Но особая радость бывать здесь, потому что
13
00:04:00,873 --> 00:04:04,373
тут я несусь лучшими яйцами.
14
00:04:14,998 --> 00:04:17,556
Дамы, господа, от перелома костей
15
00:04:17,581 --> 00:04:20,139
зубы сгниют в челюсти
16
00:04:20,164 --> 00:04:21,973
до никчёмных пеньков.
17
00:04:21,998 --> 00:04:25,498
От прыщей на заднице густая чёрная
жидкость будет в ваших лёгких.
18
00:04:26,623 --> 00:04:31,211
Не важно какой недуг вызвал дьявол,
дабы измучить нас бедных христиан.
19
00:04:31,581 --> 00:04:35,081
Я и только я могу исцелить.
20
00:04:35,414 --> 00:04:38,914
Я и только я могу исцелить!
21
00:04:39,873 --> 00:04:41,473
Это мой хлеб.
22
00:04:41,498 --> 00:04:44,998
- Отдай!
- Подходи, подходи...
23
00:04:45,456 --> 00:04:49,552
Дорогой Господь Иисус. Смилуйся над нами,
твоими обездоленными чадами.
24
00:04:50,331 --> 00:04:54,715
Защити мою кровиночку, Роба от злобы
и кулаков старших ребят.
25
00:04:55,289 --> 00:04:57,973
Отвороти вонючий палец
от носа моего сына, который
26
00:04:57,998 --> 00:04:59,620
выковыривает пакости из носа за трапезой.
27
00:04:59,645 --> 00:05:01,512
И пусть малышка Энн наберётся терпения
прежде чем я закончу молитву,
28
00:05:01,559 --> 00:05:05,973
а то она уже тащит кусок хлеба
в свой ненасытный ротик.
29
00:05:06,807 --> 00:05:07,962
Аминь.
30
00:05:08,045 --> 00:05:09,579
Аминь.
31
00:05:13,664 --> 00:05:15,231
Ма?
32
00:05:15,373 --> 00:05:17,053
Пустяки.
33
00:05:42,664 --> 00:05:44,212
Ма?
34
00:05:46,229 --> 00:05:47,969
Мама!
35
00:05:48,873 --> 00:05:51,389
Дорогой Бог, останови это.
36
00:05:51,414 --> 00:05:52,913
Ма!
37
00:06:19,664 --> 00:06:21,389
Идёмте быстрее, моей маме нужна помощь.
38
00:06:21,414 --> 00:06:23,931
- Проваливай. Меня нет.
- Умоляю, помогите ей.
39
00:06:23,956 --> 00:06:25,723
Ступай к дьяволу со своими мольбами!
40
00:06:25,748 --> 00:06:29,248
Какое мне дело до какой-то потаскухи
в этом говняном захолустье.
41
00:06:29,581 --> 00:06:32,264
Иди домой! Приходи завтра,
если она ещё не околеет!
42
00:06:32,289 --> 00:06:34,139
Убирайся из моей повозки!
43
00:06:34,164 --> 00:06:37,664
Причащаю это грешное сердце этим священным елеем.
44
00:06:37,748 --> 00:06:41,248
Во имя Отца, Сына и Святого Духа.
45
00:06:41,748 --> 00:06:42,602
Аминь.
46
00:06:42,664 --> 00:06:44,218
Быстрее!
47
00:06:45,206 --> 00:06:48,706
Ма, я привёл цирюльника, он тебя вылечит.
48
00:06:49,748 --> 00:06:51,973
Что ему здесь надо?
49
00:06:51,998 --> 00:06:55,498
У неё есть этот.
Слишком поздно...
50
00:06:59,498 --> 00:07:01,598
для меня.
51
00:07:01,623 --> 00:07:05,123
От болезни этой женщины нет никакого
лекарства кроме благодати Божьей.
52
00:07:05,873 --> 00:07:09,373
Все остальное будет считаться колдовством.
53
00:07:10,164 --> 00:07:13,598
Аминь, отец. Именно это я и хотел сказать.
54
00:07:13,623 --> 00:07:14,848
Нет, цирюльник, умоляю!
55
00:07:14,914 --> 00:07:18,765
Кто-то осмелится оспорить право Святой Церкви?
56
00:07:18,998 --> 00:07:22,498
Отец, не я...
57
00:07:28,414 --> 00:07:31,139
Дорогой Боженька и Господь Иисус...
58
00:07:31,164 --> 00:07:34,139
сжалься над тремя детьми.
59
00:07:34,164 --> 00:07:37,664
Верни нашу маму.
60
00:07:39,581 --> 00:07:42,186
Она нужна нам больше, чем тебе.
61
00:07:45,581 --> 00:07:47,639
Умоляю, Господь Иисус.
62
00:07:47,664 --> 00:07:49,781
Пожалуйста, Боженька.
63
00:08:03,831 --> 00:08:07,331
Утварь достанется тому,
кто возьмет к себе мелюзгу.
64
00:08:07,956 --> 00:08:11,181
- Мы возьмем двоих помладше.
- Они смогут спать в хлеву.
65
00:08:11,206 --> 00:08:13,264
Если можете взять двоих,
то почему бы не трех?
66
00:08:13,289 --> 00:08:16,789
Старший слишком взрослый.
Нам его не прокормить.
67
00:08:17,831 --> 00:08:21,331
Не плачь Самуил.
Мама всегда с нами.
68
00:08:24,706 --> 00:08:26,425
Идёмте!
69
00:08:29,748 --> 00:08:32,101
Давайте! Пошевеливайтесь!
70
00:08:32,998 --> 00:08:34,509
Роб!
71
00:08:41,914 --> 00:08:43,848
Идёмте!
72
00:08:43,873 --> 00:08:46,014
Пошевеливайтесь!
73
00:08:46,039 --> 00:08:49,539
Забираю эти пенни как оплату
за святое масло.
74
00:08:49,789 --> 00:08:52,098
Куда мне податься?
75
00:08:52,123 --> 00:08:54,927
Молись Всемогущему Господу о наставлении.
76
00:09:21,539 --> 00:09:26,021
- Я могу ухаживать за лошадью. Я разбираюсь в лошадях.
- Мое сердце обливается кровью из-за тебя, малец.
77
00:10:07,914 --> 00:10:09,315
Кто там?
78
00:10:09,414 --> 00:10:10,803
Покажись!
79
00:10:10,873 --> 00:10:14,373
Пока мы втроем не разодрали тебя.
80
00:10:21,706 --> 00:10:24,723
Как ты там оказался?
81
00:10:24,748 --> 00:10:26,848
Вам нужна лошадь побыстрее.
82
00:10:26,873 --> 00:10:28,598
Слезай.
83
00:10:28,623 --> 00:10:31,088
- Пожалуйста, только сегодня.
- Нет.
84
00:10:32,623 --> 00:10:35,321
Убирай свой грязный зад отсюда.
85
00:10:35,956 --> 00:10:38,220
- Прошу.
- Нет!
86
00:10:46,914 --> 00:10:50,414
Ты бы мог её спасти, цирюльник?
87
00:10:51,873 --> 00:10:55,373
Хворь в боку не лечится.
88
00:11:00,039 --> 00:11:03,539
- А твоя мама ещё жива?
- Нет, умерла.
89
00:11:04,081 --> 00:11:05,931
- У тебя есть семья?
- Нет.
90
00:11:05,956 --> 00:11:08,806
Сожалею. С кем же ты разговариваешь
когда тебе одиноко?
91
00:11:08,831 --> 00:11:12,331
Ни с кем. Спи давай.
Заткни свое дупло.
92
00:11:33,373 --> 00:11:36,873
Я видел всё, что Господь предназначил
для нашего взора на Земле.
93
00:11:37,831 --> 00:11:42,435
И некоторые ужасные вещи,
коим не должно быть свидетелей.
94
00:11:44,748 --> 00:11:48,248
Поэтому я могу стоять здесь
перед вами и говорить, что...
95
00:11:50,248 --> 00:11:53,748
Я поотрываю тебе руки.
А потом я убью тебя.
96
00:11:54,914 --> 00:11:57,098
Я просто перевязывал рану.
97
00:11:57,123 --> 00:11:59,264
Но нигде не имел я удовольствия
98
00:11:59,289 --> 00:12:02,789
лицезреть в толпе столь прелестных молодок.
99
00:12:07,039 --> 00:12:10,539
Ни одна так не восхитительна.
100
00:12:10,664 --> 00:12:14,164
Кроме как здесь, в прекрасном Эзельвеле.
101
00:12:18,206 --> 00:12:19,764
Нос сломан.
102
00:12:19,789 --> 00:12:23,289
За три пенса я могу вправить его.
Приходите к нам на рыночную площадь.
103
00:12:24,873 --> 00:12:26,473
Нигде нет девушек красивее.
104
00:12:26,498 --> 00:12:29,473
- Ты это уже говорил!
- Ой, заткнись.
105
00:12:29,498 --> 00:12:31,056
Мой жонглер!
106
00:12:31,081 --> 00:12:34,581
Я нашёл его на дне колодца.
107
00:12:34,706 --> 00:12:38,206
Представление бесплатно, а
лечение почти бесплатно.
108
00:12:38,248 --> 00:12:41,748
- Где, чёрт возьми, ты был?
- Вызов на дом.
109
00:12:42,081 --> 00:12:45,139
Ложка почечного пепла каждое утро
110
00:12:45,164 --> 00:12:47,681
и ваши проблемы с почками исчезнут.
111
00:12:47,706 --> 00:12:52,580
От забывчивости повесьте на шею
сушёный язык птицы лебедя.
112
00:12:52,706 --> 00:12:54,931
- А это очень особенное снадобье.
- Это колдовство!
113
00:12:54,956 --> 00:12:57,747
Я сам собирал хмель в полнолуние.
114
00:12:57,778 --> 00:12:58,685
Ты будешь гореть в аду.
115
00:12:58,739 --> 00:13:00,639
Он не даст вашим женам
наплодить ещё больше сопляков.
116
00:13:00,664 --> 00:13:01,889
Ты попадёшь в ад!
117
00:13:01,936 --> 00:13:03,431
Будь они ваши или ваших соседей.
118
00:13:03,456 --> 00:13:06,956
- Это чёрная магия!
- Заткнись! Подходите и исцелитесь!
119
00:13:15,039 --> 00:13:16,700
Это может сделать молодой цирюльник?
120
00:13:16,747 --> 00:13:18,936
Нет здесь молодого цирюльника.
121
00:13:19,039 --> 00:13:22,467
Только нерадивый ученик почтенного мастера.
122
00:13:26,039 --> 00:13:29,539
Если не нравится мой внешний вид, не надо было
падать со своей метлы ведьма.
123
00:13:37,873 --> 00:13:39,353
Кто следующий?
124
00:13:53,789 --> 00:13:57,289
- Доброй ночи, малец.
- Доброй ночи.
125
00:14:02,706 --> 00:14:04,223
Как прошло?
126
00:14:04,248 --> 00:14:05,848
Я влюбился.
127
00:14:05,873 --> 00:14:08,514
Тебе тоже нужно насаживать шлюшек.
128
00:14:08,539 --> 00:14:10,639
Гораздо меньше проблем...
129
00:14:10,664 --> 00:14:14,069
чужим дочерям и женам.
130
00:14:15,664 --> 00:14:17,430
О, Роб...
131
00:14:22,623 --> 00:14:26,123
- Подать руку старик?
- Ты не посмеешь!
132
00:14:31,081 --> 00:14:32,627
Яйца.
133
00:15:20,498 --> 00:15:23,998
Ты когда-нибудь задумывался, что внутри?
134
00:15:24,081 --> 00:15:25,598
Здесь.
135
00:15:25,623 --> 00:15:29,123
Мясо, кровь, кости. Твоя душа,
если она у тебя есть.
136
00:15:29,164 --> 00:15:30,973
А здесь ниже?
137
00:15:30,998 --> 00:15:33,431
Больше мяса, больше крови.
138
00:15:33,456 --> 00:15:36,723
Так хворь в боку от плохой крови?
139
00:15:36,748 --> 00:15:38,889
Мне плевать, даже если она от моей задницы.
140
00:15:38,914 --> 00:15:41,264
Не могу вылечить, не могу на ней заработать.
141
00:15:41,289 --> 00:15:44,473
Ты никогда не задумывался, что внутри?
Никогда не видел?
142
00:15:44,498 --> 00:15:49,559
- Могу разрезать тебя на части после завтрака.
- Не, я имею в виду мёртвых.
143
00:15:53,581 --> 00:15:57,577
Никогда больше не говори об этом.
Никогда!
144
00:16:02,123 --> 00:16:05,623
Знаешь, что церковь делает с
чернокнижниками?
145
00:16:06,123 --> 00:16:08,556
Сжигает на костре
146
00:16:08,581 --> 00:16:12,081
Прекрати говорить о хвори в боку. Это
не вернет твою мать.
147
00:16:14,414 --> 00:16:17,914
Ни единого слова. Никогда.
148
00:16:20,414 --> 00:16:21,940
Клещи!
149
00:16:24,456 --> 00:16:26,622
Открой рот.
150
00:16:34,331 --> 00:16:35,890
Больше света.
151
00:16:40,539 --> 00:16:41,999
Держи его.
152
00:16:53,956 --> 00:16:56,306
Святая земля с Елеонской горы.
153
00:16:56,331 --> 00:16:59,831
Смешать с медовухой и выпить залпом.
154
00:17:04,664 --> 00:17:07,038
Ты забыл как надо пить, парень?
155
00:17:08,131 --> 00:17:09,703
Я тебе напомню.
156
00:17:16,498 --> 00:17:18,139
Вот так, мальчик.
157
00:17:18,164 --> 00:17:20,431
Вот так.
158
00:17:20,456 --> 00:17:23,181
Фермер с зубом.
159
00:17:23,206 --> 00:17:26,056
- Смерть идёт за ним.
- Смерть идёт за всеми нами.
160
00:17:26,081 --> 00:17:28,285
Нет, я почувствовал её.
161
00:17:30,498 --> 00:17:32,833
- Ты почувствовал смерть?
- Да.
162
00:17:34,414 --> 00:17:37,098
Смерть не придет к нему из-за зубной боли.
163
00:17:37,123 --> 00:17:40,139
Мой ученик может предвидеть.
164
00:17:40,164 --> 00:17:43,389
Когда мой муж вернется с войны домой?
165
00:17:43,414 --> 00:17:45,889
Война, надеюсь не слишком скоро.
166
00:17:45,914 --> 00:17:49,414
Каков будет урожай в этом году?
167
00:17:51,581 --> 00:17:54,473
Это они, чёрти!
168
00:17:54,498 --> 00:17:55,598
Эй, вы!
169
00:17:55,664 --> 00:17:59,164
- Убийцы!
- Вы должны ответить на наши вопросы.
170
00:18:00,578 --> 00:18:03,637
Утром эта бедная душа пошла на работу в поле.
171
00:18:04,123 --> 00:18:07,623
В обед он пошёл к вам, вылечить свой больной зуб.
172
00:18:07,664 --> 00:18:09,764
К вечеру он испустил дух.
173
00:18:09,789 --> 00:18:11,431
Уноси ноги!
174
00:18:11,456 --> 00:18:13,556
Ты околдовал этого бедолагу чёрной магией.
175
00:18:13,581 --> 00:18:17,081
Ты пошёл против Господа и Церкви.
176
00:18:19,498 --> 00:18:22,764
Ты должен моей сестре мужа.
177
00:18:22,789 --> 00:18:26,289
Трудновато, если она такая же уродина как и ты.
178
00:18:26,831 --> 00:18:28,336
Хватайте его!
179
00:19:26,789 --> 00:19:30,289
Думаю ты протянешь ещё сотню лет.
180
00:19:31,956 --> 00:19:33,750
Говорил же тебе бежать.
181
00:19:47,748 --> 00:19:50,681
Завтра начну крышу.
182
00:19:50,706 --> 00:19:52,514
И что потом?
183
00:19:54,664 --> 00:19:57,473
- Они заживут.
- Не раньше, чем мы умрем от голода.
184
00:19:57,498 --> 00:20:00,998
- Ты должен идти.
- И оставить тебя на съедение волкам?
185
00:20:01,164 --> 00:20:04,306
Буду клянчить подаяние на паперти.
186
00:20:04,331 --> 00:20:08,411
- Ага, зимой?
- Стану чудным кормом для ворон.
187
00:20:10,123 --> 00:20:13,348
Уж по крайней мере перестану влачить
такую жалкую жизнь.
188
00:20:13,373 --> 00:20:15,639
Тогда мир лишится чудесного цирюльника.
189
00:20:15,664 --> 00:20:19,164
Ты не слушаешь, отрок!
190
00:20:19,206 --> 00:20:21,941
Мне теперь не сдюжить даже с клещами для зубов.
191
00:20:27,373 --> 00:20:30,139
Я сдюжу вместо тебя.
192
00:20:30,164 --> 00:20:31,973
Я наблюдал за тобой все эти годы.
193
00:20:31,998 --> 00:20:36,418
Ты небось и за облаками наблюдал.
Только дождь вызвать не сможешь.
194
00:20:42,956 --> 00:20:46,456
Повидал я ужасных великанов.
Повидал я прожорливых карликов.
195
00:20:46,831 --> 00:20:50,997
А недалече чем вчера, бился я
с огнедышащим драконом...
196
00:20:51,206 --> 00:20:53,681
... голыми руками.
197
00:20:53,706 --> 00:20:57,139
Но нигде не имел удовольствия...
198
00:20:57,164 --> 00:21:00,664
... лицезреть в толпе столь прелестных молодок.
199
00:21:01,081 --> 00:21:04,581
Это не даст твоей жене
плодить новых спиногрызов.
200
00:21:05,373 --> 00:21:08,181
- Матерь Божья помилуй меня.
- Кто хочет исцелиться?
201
00:21:08,206 --> 00:21:10,264
Спаси меня от осквернения страхом.
202
00:21:10,289 --> 00:21:14,810
Заходите в дом чудес. Проходите.
203
00:21:15,539 --> 00:21:17,605
Положите парня на стол.
204
00:21:27,789 --> 00:21:31,139
- Пилу по кости.
- О, пилу по кости.
205
00:21:31,164 --> 00:21:34,264
- Все пальцы нужно удалить.
- Все пальцы.
206
00:21:34,289 --> 00:21:36,018
Останется без ноги.
207
00:21:38,331 --> 00:21:41,831
Прикуси это, отрок.
208
00:21:42,331 --> 00:21:43,985
Укуси покрепче.
209
00:21:48,373 --> 00:21:49,785
Железо.
210
00:21:50,706 --> 00:21:51,910
Железо.
211
00:21:52,081 --> 00:21:54,889
- Железо!
- Знаменитое железо!
212
00:21:54,914 --> 00:21:55,929
Оно горячее?
213
00:21:55,956 --> 00:21:58,098
Сколько раз твой ученик делал это?
214
00:21:58,123 --> 00:22:00,473
Тысячу! Заткнись!
215
00:22:00,498 --> 00:22:03,998
Глубокий вдох и вперёд.
Резкие движения.
216
00:22:04,474 --> 00:22:06,088
И продолжай пока не закончишь.
217
00:22:06,424 --> 00:22:09,130
Глянь-ка, Пресвятая Мария!
218
00:22:26,956 --> 00:22:29,306
Моя первая ампутация.
219
00:22:29,331 --> 00:22:31,130
И моя тоже.
220
00:22:32,998 --> 00:22:36,498
- Как называется это снадобье?
- Слёзы святой девственницы.
221
00:22:37,748 --> 00:22:40,889
Я могу купить их у монаха в Иерусалиме.
222
00:22:40,914 --> 00:22:44,414
Он перестал молиться недавно.
Продолжай мешать.
223
00:22:45,361 --> 00:22:47,580
Укусила.
224
00:22:48,289 --> 00:22:53,147
Запомни. Чем больнее лечение,
тем больше уважения цирюльнику.
225
00:23:01,164 --> 00:23:02,240
Следующий!
226
00:23:03,539 --> 00:23:07,039
За такую плату и наёмник продаст свою душу.
227
00:23:07,248 --> 00:23:10,348
И фермер будет трудится до мозга костей.
228
00:23:10,373 --> 00:23:15,249
Благодари Господа за свою профессию.
Каждый чёртов день.
229
00:23:15,956 --> 00:23:17,540
Господи спасибо.
230
00:23:23,164 --> 00:23:25,872
Выглядите очень здоровой, на мой взгляд.
231
00:23:44,164 --> 00:23:47,237
Роб! Роб, иди сюда.
232
00:23:49,151 --> 00:23:50,585
Заткнись!
233
00:23:51,748 --> 00:23:53,187
Роб!
234
00:23:56,706 --> 00:24:01,432
Отныне христианин Роб Коул - цирюльник.
235
00:24:02,959 --> 00:24:07,317
Более не ученик.
Отныне сам себе голова.
236
00:24:14,206 --> 00:24:16,394
Вознагради, этого цирюльника, Венера.
237
00:24:16,879 --> 00:24:19,338
Я здесь, старый слепой обманщик.
238
00:24:19,627 --> 00:24:20,128
Когда ты слышишь стоны,
они из головы звучат.
239
00:24:21,072 --> 00:24:24,572
Закрой свою пасть!
У меня глаза как у ястреба.
240
00:24:25,414 --> 00:24:27,356
Ага, как у дохлого.
241
00:24:28,289 --> 00:24:31,789
Твоему учителю нужно встретиться с Евреем.
Еврей исцеляет слепых.
242
00:24:32,748 --> 00:24:34,473
- Никто не исцеляет очи.
- Еврей в этом сведущ.
243
00:24:34,498 --> 00:24:37,889
Он и мёртвых воскрешает,
и хромые у него гуляют по воде.
244
00:24:37,914 --> 00:24:43,186
Ты рассказываешь про Иисуса Христа,
спасителя нашего. Он никакой не еврей.
245
00:25:08,831 --> 00:25:11,098
Давай я побрею.
246
00:25:11,107 --> 00:25:13,371
Мне нужно практиковаться.
247
00:25:54,331 --> 00:25:57,831
Этот народ увечит своих отпрысков.
248
00:25:58,581 --> 00:26:00,687
Они отрезают им пиписьки.
249
00:26:02,190 --> 00:26:04,069
Они вырвут мне очи.
250
00:26:05,623 --> 00:26:10,186
И что с того?
Слепцом был, слепцом и останешься.
251
00:26:16,748 --> 00:26:18,973
Как это делается?
252
00:26:18,998 --> 00:26:22,498
Мой господин никому не раскрывает тайну.
253
00:26:23,039 --> 00:26:24,889
Я тоже цирюльник.
254
00:26:24,914 --> 00:26:27,098
Цирюльник?
255
00:26:27,123 --> 00:26:28,931
Бесподобно.
256
00:26:28,956 --> 00:26:31,039
Как раз думаю подравнять стрижку.
257
00:26:38,331 --> 00:26:41,389
Итак, ничего не обещаю.
258
00:26:41,414 --> 00:26:45,474
Операция сложнейшая.
30 пенсов вперёд.
259
00:26:45,706 --> 00:26:48,973
30 пенсов!
Грабёж средь бела дня!
260
00:26:48,998 --> 00:26:50,452
Ни за что!
261
00:26:53,206 --> 00:26:56,675
Прошу, постарайтесь.
262
00:27:32,755 --> 00:27:34,775
Как тебя зовут?
263
00:27:36,248 --> 00:27:37,474
Роб.
264
00:27:37,664 --> 00:27:41,164
- А вас?
- Я Беньямин. Это Джесси.
265
00:27:41,331 --> 00:27:43,764
- Ты христианин, Роб?
- Да.
266
00:27:43,789 --> 00:27:48,576
- Это правда, что вы необрезанные.
- Наш Бог не требует этого.
267
00:27:49,190 --> 00:27:51,306
Свят Господь,
268
00:27:51,331 --> 00:27:54,831
король мироздания,
269
00:27:55,572 --> 00:27:59,072
который порождает хлеб из земли.
270
00:28:05,289 --> 00:28:08,638
Как только съешь хлеб, можно разговаривать.
271
00:28:11,831 --> 00:28:14,556
- Может снимешь повязку сам?
- Я?
272
00:28:14,581 --> 00:28:17,535
Цирюльнику по силам размотать повязку, верно?
273
00:28:27,331 --> 00:28:29,639
Роб. Это ты?
274
00:28:29,664 --> 00:28:31,249
Да, это я.
275
00:28:39,206 --> 00:28:41,176
Пока не открывай глаза.
276
00:28:43,748 --> 00:28:45,490
Нужно вытереть испарину.
277
00:29:11,822 --> 00:29:13,944
Ты видишь?
278
00:29:19,581 --> 00:29:21,306
Как дитя.
279
00:29:21,331 --> 00:29:23,333
Сейчас ему нужен отдых.
280
00:29:28,414 --> 00:29:31,042
Проклятье.
281
00:29:45,581 --> 00:29:49,497
Что ты сотворил с глазами моего господина?
Где ты этому научился?
282
00:29:49,581 --> 00:29:51,973
В городе Исфахан.
283
00:29:51,998 --> 00:29:55,181
Исфахан.
284
00:29:55,206 --> 00:29:57,473
Это под Лондоном?
285
00:29:57,498 --> 00:30:00,566
Под Лондоном?
Он не шутит?
286
00:30:15,331 --> 00:30:16,833
Вот где.
287
00:30:23,998 --> 00:30:26,681
Что это?
288
00:30:26,706 --> 00:30:29,139
Мир.
289
00:30:29,164 --> 00:30:31,556
Мир.
290
00:30:31,581 --> 00:30:33,389
Смотри.
291
00:30:33,414 --> 00:30:36,914
Тут Лондон.
292
00:30:37,664 --> 00:30:41,164
А тут Исфахан.
293
00:30:41,289 --> 00:30:44,789
Величайший врачеватель на свете обучает там.
294
00:30:45,206 --> 00:30:46,457
Ибн Сина.
295
00:30:46,539 --> 00:30:51,077
Никто на свете не сравнится с ним
в знаниях и премудрости.
296
00:30:51,123 --> 00:30:53,223
- Ибн...
- Ибн Сина.
297
00:30:53,248 --> 00:30:55,264
Ибн Сина.
298
00:30:55,289 --> 00:30:57,389
Он может вылечить хворь в боку?
299
00:30:57,414 --> 00:31:00,723
Ибн Сина может исцелить от многих болезней.
300
00:31:00,748 --> 00:31:03,964
- Как долго туда добираться?
- Больше года.
301
00:31:06,669 --> 00:31:09,935
Сначала тебе нужно попасть на южное
побережье Англии, затем через канал,
302
00:31:10,289 --> 00:31:13,789
ты пересечёшь Францию, а затем под парусом
обогнёшь побережья Африки.
303
00:31:14,331 --> 00:31:16,514
Затем нужно попасть в Египет...
304
00:31:16,539 --> 00:31:18,431
... а там...
305
00:31:18,456 --> 00:31:21,056
тебя убьют.
306
00:31:21,081 --> 00:31:22,173
Почему?
307
00:31:22,248 --> 00:31:26,875
Там начинается мусульманский мир.
Аравия, Персия.
308
00:31:27,039 --> 00:31:30,539
Но христиане были изгнаны оттуда,
только нас, евреев допускают.
309
00:31:32,456 --> 00:31:36,955
Сочувствую.
Вы поклоняетесь не тому Богу.
310
00:31:44,873 --> 00:31:47,973
Я не помнил, что мир так прекрасен.
311
00:31:47,998 --> 00:31:50,098
Я беру мужчин, ты - женщин.
312
00:31:50,123 --> 00:31:54,033
Будем делить заработанное честно и справедливо.
Тебе 1/3, мне 2/3.
313
00:31:54,123 --> 00:31:58,408
Нет, 2/5 тебе и 3/5 мне.
314
00:31:59,046 --> 00:32:02,614
Нет, это слишком сложно.
315
00:32:20,414 --> 00:32:24,805
Еврей сказал Ибн Сина может вылечить
проказу, чахотку и тиф.
316
00:32:24,873 --> 00:32:26,390
- За сколько?
- Не знаю,
317
00:32:26,394 --> 00:32:29,223
но у него есть огромный дворец,
где он лечит своих пациентов.
318
00:32:29,248 --> 00:32:31,223
И они остаются там до полного выздоровления.
319
00:32:31,248 --> 00:32:33,223
Сколько он берет за лечение?
320
00:32:33,248 --> 00:32:37,052
У него есть другой дворец, называется медресе,
где он учит учеников.
321
00:32:37,123 --> 00:32:39,014
- Так у него два дворца?
- Ага.
322
00:32:39,039 --> 00:32:41,139
Я хочу туда попасть, чтобы учиться.
323
00:32:41,164 --> 00:32:43,139
Цирюльник с двумя дворцами!
324
00:32:43,164 --> 00:32:45,181
Нет! Я хочу стать хакимом.
325
00:32:45,206 --> 00:32:48,473
Сарацины называют своих целителей "хаким".
326
00:32:48,498 --> 00:32:51,973
Мне нет дела, как их называют.
Еврей скормил тебе байку.
327
00:32:51,998 --> 00:32:53,514
Мы должны отправиться на Восток.
328
00:32:53,539 --> 00:32:55,098
- Мы?
- Да.
329
00:32:55,123 --> 00:32:58,623
- На Восток?
- Да, и станем великими целителями.
330
00:32:59,748 --> 00:33:02,556
Станем лучше лечить страждущих.
331
00:33:02,581 --> 00:33:04,286
Вот твоя доля.
332
00:33:20,206 --> 00:33:22,623
Проснись и пой, господин Хаким.
333
00:33:29,414 --> 00:33:30,831
Роб?
334
00:33:35,498 --> 00:33:36,772
Роб!
335
00:33:45,581 --> 00:33:47,117
Роб!
336
00:33:54,831 --> 00:33:58,139
Чёрт побери!
Что ты делаешь?
337
00:33:58,164 --> 00:34:01,181
Не собираюсь всю жизнь удалять бородавки.
338
00:34:01,206 --> 00:34:05,578
Не хочу рвать зубы и продавать лошадиную мочу
под видом чудодейственной микстуры.
339
00:34:06,123 --> 00:34:10,942
Хочу научиться исцелять бельмо,
хворь в боку и все остальные недуги.
340
00:34:11,039 --> 00:34:14,539
Ты говорил, это невозможно, но
теперь ты снова можешь видеть.
341
00:34:15,756 --> 00:34:18,789
Есть столько всего, о чём ты ничего не знаешь.
342
00:34:48,081 --> 00:34:49,976
Он огромный.
343
00:34:50,748 --> 00:34:54,781
Да. Это Дувр.
Лучшее место для найма лодки.
344
00:34:56,164 --> 00:34:58,317
Теперь убирайся из моей повозки.
345
00:35:03,248 --> 00:35:06,748
Чего ждёшь?
Ступай и утони.
346
00:35:06,873 --> 00:35:10,275
Скорми себя морским тварям.
Какое мне дело?
347
00:35:18,049 --> 00:35:19,170
Вот.
348
00:35:24,164 --> 00:35:25,613
Благодарю.
349
00:35:32,123 --> 00:35:33,980
Проваливай, парень.
350
00:35:42,664 --> 00:35:43,932
Проваливай.
351
00:36:14,164 --> 00:36:16,764
Боже, помилуй меня.
352
00:36:16,789 --> 00:36:20,014
Благослови в моем долгом
и опасном путешествии.
353
00:36:20,039 --> 00:36:23,539
Не дай волнам поглотить меня, не позволь
морским чудищам проглотить меня.
354
00:36:24,789 --> 00:36:28,289
Защити от бандитов и не позволь волкам
съесть меня живьём.
355
00:36:29,581 --> 00:36:33,738
Защити от голода, не дай мне заблудиться
в тёмных лесах или холодных горах.
356
00:36:34,206 --> 00:36:37,706
И пожалуйста, позволь Иисусу
смиловаться надо мной.
357
00:36:38,039 --> 00:36:42,143
За то, что отрекусь от веры моей
и запятнаюсь во грехе.
358
00:36:43,081 --> 00:36:46,124
Чтобы служить твоему мирозданию
и прославлять его.
359
00:38:11,331 --> 00:38:15,475
Караван в Исфахан отправляется через 4 дня.
Перед отъездом я свожу тебя к моему брату.
360
00:38:15,581 --> 00:38:20,089
У него неплохие еврейские одеяния.
За хорошую цену.
361
00:38:48,181 --> 00:38:51,681
Он делает себе обрезание,
чтобы показаться евреем.
362
00:39:29,706 --> 00:39:31,514
Шалом.
363
00:39:31,539 --> 00:39:33,265
Шалом.
364
00:39:43,373 --> 00:39:45,973
Далеко-ль до Исфахана?
365
00:39:45,998 --> 00:39:48,608
- Два месяца пути.
- Всего два?
366
00:39:52,539 --> 00:39:54,413
Этого вполне достаточно, Еврей.
367
00:39:54,619 --> 00:39:58,119
Позаботься о том, чтобы они
были наполнены водой к рассвету.
368
00:39:59,164 --> 00:40:01,098
Кончай читать и спи.
369
00:40:01,123 --> 00:40:04,181
Транжиришь масло впустую.
370
00:40:04,206 --> 00:40:06,931
У девчонки пристрастие к этой книге,
371
00:40:06,956 --> 00:40:09,473
как у курильщика опиума к его трубке.
372
00:40:09,498 --> 00:40:12,306
Наверное вам хорошо заплатили,
чтобы доставить её в Персию.
373
00:40:12,331 --> 00:40:15,831
Даже больше чем нужно. Богач появился.
374
00:40:59,498 --> 00:41:01,216
Вот так.
375
00:41:03,664 --> 00:41:05,753
Чтобы было близко к сердцу.
376
00:41:07,998 --> 00:41:09,723
Как тебя зовут?
377
00:41:09,748 --> 00:41:11,348
Джесси.
378
00:41:11,373 --> 00:41:14,306
- Чей сын?
- Беньямина.
379
00:41:14,331 --> 00:41:17,831
Мне неведомо, как евреи молятся в Англии,
Джесси сын Беньямина,
380
00:41:17,956 --> 00:41:21,056
но здесь мы чтим порядок, понятно?
381
00:41:21,081 --> 00:41:22,584
Да.
382
00:41:45,914 --> 00:41:47,681
Сельджуки.
383
00:41:47,706 --> 00:41:51,014
- Кто они?
- Кочевые племена с севера.
384
00:41:51,039 --> 00:41:53,056
Свирепые всадники.
385
00:41:53,081 --> 00:41:57,477
Они бесчинствуют в этих краях,
повсюду оставляя кровавый след.
386
00:42:27,081 --> 00:42:30,581
Видимо они молились когда это произошло.
387
00:42:40,623 --> 00:42:42,556
Какие разбойники оставили бы такие богатства?
388
00:42:42,581 --> 00:42:46,081
Сельджуки верят, что избраны Аллахом,
дабы карать всех грешников.
389
00:42:47,289 --> 00:42:50,789
Они презирают любую собственность,
как и любые удовольствия.
390
00:43:06,623 --> 00:43:08,208
Всё в порядке.
391
00:43:08,956 --> 00:43:11,514
Стоит взять её с нами.
392
00:43:11,539 --> 00:43:15,039
На моем верблюде нет свободного места,
а у тебя вообще нет верблюда.
393
00:43:15,248 --> 00:43:16,889
Зато есть место в моих носилках.
394
00:43:16,914 --> 00:43:20,414
Со всем уважением, но она - не ваша забота.
395
00:43:23,081 --> 00:43:25,017
Будет ей.
396
00:43:34,539 --> 00:43:36,389
Как она?
397
00:43:36,414 --> 00:43:38,025
Спит.
398
00:43:39,025 --> 00:43:41,196
Не забывай поить её водой.
399
00:43:44,499 --> 00:43:47,516
Откуда тебе столько известно о лихорадке?
400
00:43:47,831 --> 00:43:50,304
- В Англии я был цирюльником.
- Цирюльником?
401
00:43:50,390 --> 00:43:53,348
Англичанин! Гуляй в другом месте!
402
00:43:53,373 --> 00:43:56,873
Или пустыня слишком невзрачна
для тебя?
403
00:44:25,706 --> 00:44:26,888
Джесси!
404
00:44:26,956 --> 00:44:27,997
Джесси!
405
00:44:28,039 --> 00:44:31,539
Сюда! Девчушке становится хуже.
406
00:44:36,831 --> 00:44:40,331
Её колотило от холода,
а сейчас она вся горит.
407
00:44:49,914 --> 00:44:53,414
Надо сбить жар.
У вас есть вода?
408
00:44:56,280 --> 00:44:57,789
Вот.
409
00:45:13,885 --> 00:45:18,347
Алладин испугался, когда лампа
начала шипеть и дымиться.
410
00:45:18,435 --> 00:45:22,421
Из призрачного тумана
появилась огромная фигура.
411
00:45:22,581 --> 00:45:25,723
Глазами, размером с колёса.
412
00:45:25,748 --> 00:45:29,223
"Кто ты?" спросил Алладин.
413
00:45:29,248 --> 00:45:32,748
"Я Джин, к твоим услугам."
414
00:45:33,248 --> 00:45:35,331
Как же он помог?
415
00:45:41,164 --> 00:45:44,431
Что произошло дальше?
416
00:45:44,456 --> 00:45:47,889
Джин исполнил желание Алладина...
417
00:45:47,914 --> 00:45:51,414
... тот стал несметно богат...
418
00:45:51,623 --> 00:45:55,123
... и он помог ему обручиться с дочерью султана.
419
00:45:56,289 --> 00:45:59,789
Жаль у меня нет такой лампы.
420
00:46:04,914 --> 00:46:09,100
Моя любимая история про Синдбада-морехода.
421
00:46:09,877 --> 00:46:13,855
Он встречает людоедов и великанов
в своих странствиях.
422
00:46:13,956 --> 00:46:16,348
Но он не боится ничего на свете.
423
00:46:16,373 --> 00:46:18,681
Все эти истории всего в одной книге?
424
00:46:18,706 --> 00:46:20,909
Да, и много других.
425
00:46:25,998 --> 00:46:29,498
Это самое прекрасное...
426
00:46:33,789 --> 00:46:35,539
что я видел.
427
00:46:41,623 --> 00:46:45,123
Я позабочусь о ней сама.
428
00:47:04,164 --> 00:47:07,664
Отчего же тебя занесло так далеко от дома,
господин цирюльник?
429
00:47:07,998 --> 00:47:11,431
Хочу поступить в ученики к величайшему
врачевателю на свете.
430
00:47:11,456 --> 00:47:14,956
В тех краях откуда я все парни хотят быть
либо раввинами, либо торговцами.
431
00:47:15,081 --> 00:47:18,581
- Я просто хочу помогать людям.
- Это заметно.
432
00:47:18,956 --> 00:47:22,456
Что привело тебя в Исфахан?
433
00:47:22,831 --> 00:47:24,139
Дело.
434
00:47:24,206 --> 00:47:26,483
Какое дело?
435
00:47:27,289 --> 00:47:29,639
Надвигается песчаная буря!
436
00:47:31,581 --> 00:47:32,867
Англичанин!
437
00:47:32,956 --> 00:47:35,037
Свяжи верблюдов вместе.
438
00:47:39,623 --> 00:47:41,120
Джесси!
439
00:47:42,248 --> 00:47:45,748
Братья. Мы потеряли остальных.
440
00:47:46,456 --> 00:47:47,906
Я его найду.
441
00:48:03,873 --> 00:48:05,052
На помощь!
442
00:48:05,164 --> 00:48:07,139
Давай же, помоги мне!
443
00:48:07,164 --> 00:48:09,473
Держи веревку!
444
00:48:09,498 --> 00:48:11,907
Я не могу.
445
00:48:56,748 --> 00:48:59,140
Ребекка!
446
00:49:01,169 --> 00:49:03,496
Ребекка!
447
00:49:07,123 --> 00:49:09,442
Побереги силы.
448
00:49:10,331 --> 00:49:12,066
Они все мертвы.
449
00:49:26,581 --> 00:49:28,544
Продолжай идти.
450
00:49:29,373 --> 00:49:31,199
Не останавливайся.
451
00:49:40,331 --> 00:49:42,681
Избавь нас от лукавого...
452
00:49:42,706 --> 00:49:45,639
Ибо Твоё есть Царство, и Воля, и Слава...
453
00:49:45,664 --> 00:49:49,164
во веки веков. Аминь.
454
00:49:53,289 --> 00:49:55,627
Кто ты?
455
00:52:25,998 --> 00:52:28,027
Шах!
456
00:54:04,873 --> 00:54:08,373
Этот человек хочет поговорить с вами.
457
00:54:08,789 --> 00:54:11,306
Твой долг - гнать попрошаек от ворот,
458
00:54:11,331 --> 00:54:13,514
а не тащить их в мои покои.
459
00:54:13,539 --> 00:54:14,356
Прошу, господин.
460
00:54:14,623 --> 00:54:16,931
Я не попрошайка.
461
00:54:16,956 --> 00:54:20,456
Я пришёл учиться у великого лекаря, Ибн Сины.
462
00:54:23,289 --> 00:54:25,004
Понятно.
463
00:54:25,664 --> 00:54:28,514
У тебя есть рекомендательные письма
464
00:54:28,539 --> 00:54:31,973
от почтенных учёных мужей,
расхваливающих твой недюжий талант,
465
00:54:31,998 --> 00:54:34,723
предрекающих тебя величайшим
светочем рода людского?
466
00:54:34,748 --> 00:54:36,729
Нет.
467
00:54:39,581 --> 00:54:42,806
Тогда, судя по всему, ты баснословно богат...
468
00:54:42,831 --> 00:54:46,331
и желаешь ссудить на дополнительную
пристройку к нашей библиотеке.
469
00:54:47,456 --> 00:54:50,223
Нет, в моих карманах лишь песок.
470
00:54:50,248 --> 00:54:52,431
Тогда зачем ты мне здесь?
471
00:54:52,456 --> 00:54:55,806
Нам только и не хватало ещё одного
нищего, вонючего еврея.
472
00:54:55,831 --> 00:54:57,723
- Гоните его в шею.
- Нет, прошу.
473
00:54:57,748 --> 00:55:00,223
- И дайте ему тумаков.
- Нет, прошу. Пожалуйста.
474
00:55:00,248 --> 00:55:03,748
Я пришёл с другого конца света.
475
00:55:36,039 --> 00:55:38,337
Не трогай.
476
00:55:42,248 --> 00:55:44,764
Почему она не болит?
477
00:55:44,789 --> 00:55:46,806
Я вызвал онемение в твоей ране...
478
00:55:46,831 --> 00:55:50,331
чтобы зашить её без боли.
479
00:55:50,789 --> 00:55:52,593
Как?
480
00:55:53,206 --> 00:55:55,764
Мазь из семян мака.
481
00:55:55,789 --> 00:55:58,639
Мазь из семян мака.
482
00:55:58,664 --> 00:56:02,931
Мы применяли её веками.
Что используют в ваших краях?
483
00:56:04,081 --> 00:56:05,517
Мёд.
484
00:56:06,123 --> 00:56:07,626
Много мёда.
485
00:56:08,126 --> 00:56:12,824
Похоже ты интересуешься медициной
больше других моих пациентов.
486
00:56:14,248 --> 00:56:17,748
Я пришёл поступить в ученики к Ибн Сине.
487
00:56:17,956 --> 00:56:19,681
Вот как?
488
00:56:19,706 --> 00:56:22,098
Мне сказали, он величайший врачеватель на свете.
489
00:56:22,123 --> 00:56:25,264
Нет, не так уж он и велик.
Вполне заурядный, если честно.
490
00:56:25,289 --> 00:56:27,754
- Вы с ним знакомы?
- День ото дня всё лучше.
491
00:56:27,833 --> 00:56:31,333
- Можете замолвить за меня словечко?
- Отдыхай.
492
00:56:53,685 --> 00:56:55,491
Еврей. Еврей!
493
00:56:55,623 --> 00:56:59,123
Просыпайся. У тебя скоро урок.
494
00:57:00,873 --> 00:57:03,431
Ты хитростью вынудил господина
принять тебя на учебу.
495
00:57:03,456 --> 00:57:04,973
Меня тебе не провести..
496
00:57:04,998 --> 00:57:06,639
Меня приняли?
497
00:57:06,664 --> 00:57:10,164
Мои очи терпеливы. Усладой для них
станет твое изгнание с позором.
498
00:57:31,373 --> 00:57:33,848
Ради Аллаха, только не еврей опять.
499
00:57:33,873 --> 00:57:37,768
Лучше прилежный еврей, чем
лодырь перс с привилегиями.
500
00:57:38,123 --> 00:57:39,889
Поосторожнее с оскорблениями, Мирдин.
501
00:57:39,914 --> 00:57:42,431
Мой отец даровал 31 зал для библиотеки,
502
00:57:42,456 --> 00:57:45,014
я запросто могу устроить,
что вход туда тебе будет закрыт.
503
00:57:45,039 --> 00:57:46,889
Карим. Мирдин.
504
00:57:46,914 --> 00:57:49,598
Надеюсь вы так горячо спорите...
505
00:57:49,623 --> 00:57:52,181
во имя науки.
506
00:57:52,206 --> 00:57:53,798
Да, учитель.
507
00:57:56,539 --> 00:58:01,195
Ну а как наш гость с другого конца света?
508
00:58:01,664 --> 00:58:03,667
Намного лучше.
509
00:58:04,776 --> 00:58:07,056
- Благодарю вас, господин.
- Благодари свою молодость.
510
00:58:07,081 --> 00:58:09,681
Ни одному лекарю не потягаться с оной.
511
00:58:09,706 --> 00:58:12,806
Нет, я благодарен за то, что замолвили
за меня слово перед Ибн Синой.
512
00:58:12,831 --> 00:58:16,331
Это было не столь хлопотно,
как ты мог вообразить.
513
00:58:16,623 --> 00:58:19,931
Вчера я кое что обнаружил...
514
00:58:19,956 --> 00:58:23,098
Вообще-то это учебный класс Ибн Сины.
515
00:58:23,123 --> 00:58:25,306
...для пациента...
516
00:58:25,331 --> 00:58:28,723
...и я хотел бы включить это в лечение.
517
00:58:28,748 --> 00:58:30,431
На прошлом занятии...
518
00:58:30,456 --> 00:58:32,473
мы беседовали о звуке.
519
00:58:32,498 --> 00:58:35,998
Я продемонстрировал вам гармонию и резонанс.
520
00:58:36,053 --> 00:58:40,077
...длительные нарастающие и замирающие...
521
00:58:43,164 --> 00:58:46,348
Твои родители не будут против незнакомца в доме?
522
00:58:46,373 --> 00:58:51,081
Если они разузнают о том, что я оставил такого же студента
как я ночевать на улице, то просто отрекутся от меня.
523
00:58:53,289 --> 00:58:56,789
- Это Джейкоб и Сара.
- Здравствуйте.
524
00:58:56,873 --> 00:59:01,354
Джесси, окажи нам честь, произнеси молитву.
525
00:59:02,942 --> 00:59:05,305
Да, разумеется.
526
00:59:07,789 --> 00:59:11,139
Возблагодарим Господа за пшеницу...
527
00:59:11,164 --> 00:59:14,664
и возблагодарим Его за хлеб, который мы..
528
00:59:14,829 --> 00:59:16,228
он...
529
00:59:16,748 --> 00:59:20,248
сделал своими руками...
530
00:59:20,831 --> 00:59:23,519
и теперь мы можем есть хлеб..
531
00:59:23,594 --> 00:59:26,096
много хлеба.
532
00:59:27,289 --> 00:59:29,651
Так вы воздаёте в Англии?
533
00:59:43,539 --> 00:59:46,764
Разбойники. Не жалей их.
534
00:59:46,789 --> 00:59:48,889
- Почему, что они такого сделали?
- Это зелоты.
535
00:59:48,914 --> 00:59:51,764
Они полагают, что наш шах
идёт против законов Аллаха.
536
00:59:51,789 --> 00:59:55,833
Терпимость к другим вероисповеданиям,
его поддержка науки и искусства -
537
00:59:55,956 --> 00:59:58,348
смертные грехи в глазах мулл.
538
00:59:58,373 --> 01:00:00,264
Неужели это заслуживает столь сурового наказания?
539
01:00:00,303 --> 01:00:04,639
Джесси, если эти люди придут к власти,
то медресе закроют,
540
01:00:04,706 --> 01:00:07,473
а евреев прогонят из города.
541
01:00:07,498 --> 01:00:09,889
Мы должны быть благодарны шаху.
542
01:00:09,914 --> 01:00:11,973
Ты вовремя пришёл на учебу Карим.
543
01:00:12,029 --> 01:00:13,177
Что случилось?
544
01:00:13,231 --> 01:00:16,731
Твой отец осознал, что просто покупки книг
для обучения недостаточно?
545
01:00:17,373 --> 01:00:20,873
Невозможно прийти вовремя на занятия,
если всю ночь не сомкнуть глаз.
546
01:00:25,206 --> 01:00:29,187
Стыдись, Карим. Истинный мусульманин
избегает вина и плохой компании.
547
01:00:29,414 --> 01:00:32,914
Истинный мусульманин избегает
советов студента-уборщика.
548
01:00:34,498 --> 01:00:36,348
Жить благодаря существованию.
549
01:00:36,373 --> 01:00:39,873
Существование - не следствие жизни.
550
01:00:40,539 --> 01:00:41,610
Но непременным условием последнего...
551
01:00:41,649 --> 01:00:46,373
Англичанин, хоть что-то понимаешь?
552
01:00:47,498 --> 01:00:49,044
Пока нет.
553
01:00:49,909 --> 01:00:54,767
Мы лечим не заболевания. Мы лечим людей,
страдающих от заболеваний.
554
01:01:00,206 --> 01:01:01,931
Доброго вам дня, господин.
555
01:01:01,956 --> 01:01:05,456
Мое имя Ибн Сина, а это мои ученики.
556
01:01:05,914 --> 01:01:09,223
С вашего разрешения, мы хотим
заняться вашим лечением.
557
01:01:09,248 --> 01:01:11,056
Как тебя зовут?
558
01:01:11,081 --> 01:01:14,056
Мое имя Абу Хусейн.
559
01:01:14,081 --> 01:01:16,056
Это великая честь...
560
01:01:16,081 --> 01:01:18,442
Ибн Сина хотел бы услышать
доклад об ушных инфекциях.
561
01:01:18,505 --> 01:01:20,317
У вас есть книга на эту тему?
562
01:01:20,373 --> 01:01:22,760
- Да, там.
- Спасибо.
563
01:01:28,581 --> 01:01:32,081
- Какая про ушную заразу?
- Все.
564
01:01:34,697 --> 01:01:37,723
Господа, это масло для ламп...
565
01:01:37,748 --> 01:01:40,348
... а это уксус для обеззараживания.
566
01:01:40,373 --> 01:01:45,237
Это глыбы льда чтобы унимать жар у страждущих.
567
01:01:45,331 --> 01:01:48,831
Ладно, господа.
Идеи?
568
01:01:51,206 --> 01:01:53,056
- Лед?
- Лед.
569
01:01:53,081 --> 01:01:55,700
- Может ему отдохнуть?
- Но у него все болит!
570
01:02:02,081 --> 01:02:05,581
Вот что мы делаем в Англии.
571
01:02:06,178 --> 01:02:08,157
Представьте себе планеты Вселенной...
572
01:02:08,195 --> 01:02:11,670
в виде кругов, движущихся внутри друг друга
573
01:02:12,039 --> 01:02:15,539
Великий Аристотель утверждал...
574
01:02:15,998 --> 01:02:20,159
трение, порождённое этим движением
производит звук...
575
01:02:20,373 --> 01:02:23,181
который он назвал...
576
01:02:23,206 --> 01:02:26,306
"музыкой сфер."
577
01:02:26,331 --> 01:02:30,602
Иногда, в очень тихую ночь,
если хорошенько прислушаться...
578
01:02:30,789 --> 01:02:34,289
человеческое ухо способно уловить этот звук.
579
01:02:41,789 --> 01:02:43,828
Учитель, я слышу.
580
01:02:52,664 --> 01:02:55,306
Девчонки в Англии так же хороши?
581
01:02:55,331 --> 01:02:57,431
- Даже лучше.
- Ещё лучше?!
582
01:02:57,456 --> 01:02:59,223
Привет.
583
01:02:59,248 --> 01:03:03,277
Подобны ли их станы кипарисам,
и волосы подобны ль водопадам?
584
01:03:03,456 --> 01:03:06,956
- Некоторые обладают рыжими волосами.
- Рыжими?
585
01:03:08,664 --> 01:03:10,723
Не верю.
586
01:03:10,748 --> 01:03:13,366
- Повсюду?
- Ага.
587
01:03:14,123 --> 01:03:17,623
Хвала Аллаху за многообразие творений!
588
01:03:19,078 --> 01:03:22,997
Молись, чтобы в раю тебя ожидали
рыжие английские девственницы.
589
01:03:24,914 --> 01:03:27,139
Ты успел завести подружку
до того как прибыл сюда?
590
01:03:27,164 --> 01:03:30,264
Правду сказать, да.
591
01:03:30,289 --> 01:03:32,598
Прекраснейшая из девиц.
592
01:03:32,623 --> 01:03:36,123
Умна, ласкова...
593
01:03:36,248 --> 01:03:38,473
- умна...
- Ты уже это говорил.
594
01:03:38,498 --> 01:03:41,389
- Да, и очень красива.
- Ты уже говорил, что она красива.
595
01:03:41,414 --> 01:03:44,914
- Я бы украл у тебя эту девушку.
- Сначала, я бы тебя убил!
596
01:04:02,373 --> 01:04:04,639
Сегодня, мы молимся за наших братьев...
597
01:04:04,781 --> 01:04:10,009
в кандалах томящихся в темницах тирана.
598
01:04:10,123 --> 01:04:13,623
Что же за прегрешения они совершили?
599
01:04:13,748 --> 01:04:17,248
Они кого-то убили?
Нет.
600
01:04:18,164 --> 01:04:21,664
Они обесчестили женщину?
Нет.
601
01:04:21,789 --> 01:04:23,431
Единственным их преступлением...
602
01:04:23,456 --> 01:04:26,956
было следование законам
священного Корана и Аллаха.
603
01:04:27,623 --> 01:04:32,972
Аллах, мы смиренно преклоняемся
пред тобой и вопрошаем...
604
01:04:33,498 --> 01:04:36,998
как долго нам терпеть такую несправедливость?!
605
01:05:04,789 --> 01:05:09,813
Просим праведного и великодушного Бар Каппара.
606
01:05:24,373 --> 01:05:27,223
- Мирдин!
- Преподобный Бар Каппара!
607
01:05:27,248 --> 01:05:30,723
Позвольте представить вам
моего друга и соратника...
608
01:05:30,748 --> 01:05:34,098
Джесси сын Беньямина из Англии.
609
01:05:34,123 --> 01:05:35,931
Из Англии!
610
01:05:35,956 --> 01:05:39,911
Мы гордимся каждым евреем,
принятым в медресе.
611
01:05:39,998 --> 01:05:42,402
Моя будущая невеста испанка.
612
01:05:42,444 --> 01:05:45,294
Разрешите вам представить Ребекку.
613
01:05:45,789 --> 01:05:47,186
Подойди.
614
01:05:49,164 --> 01:05:51,238
Поприветствуй его.
615
01:05:51,789 --> 01:05:52,705
Шалом.
616
01:05:52,793 --> 01:05:54,143
Шалом.
617
01:05:54,565 --> 01:05:55,650
Шалом.
618
01:05:55,748 --> 01:05:59,248
Надеюсь каждый из вас окажет мне честь
и посетит нашу свадьбу.
619
01:06:01,039 --> 01:06:03,639
- Вы слишком великодушны.
- Нам есть что отпраздновать.
620
01:06:03,664 --> 01:06:07,164
Чудо, что Ребекка выжила на пути в Исфахан.
621
01:06:07,414 --> 01:06:10,056
Её караван был поглощен свирепой песчаной бурей.
622
01:06:10,081 --> 01:06:14,748
Наш храбрый проводник спас меня
и маленькую девочку.
623
01:06:16,289 --> 01:06:17,249
Слава Господу.
624
01:06:17,333 --> 01:06:18,829
Мой друг!
625
01:07:00,331 --> 01:07:03,831
Теперь ты знаешь, какое дело.
626
01:07:07,164 --> 01:07:10,664
Благослови Бог ваш брак и сделай его счастливым.
627
01:07:20,177 --> 01:07:22,427
Ну а теперь, перед тем как мы уйдём...
628
01:07:22,498 --> 01:07:23,944
Спасибо.
629
01:07:52,831 --> 01:07:54,822
Ты грустный.
630
01:07:59,748 --> 01:08:02,348
- Я потерял того, о ком очень заботился.
- Что ж..
631
01:08:02,373 --> 01:08:05,065
теперь ты нашёл меня.
632
01:08:07,539 --> 01:08:11,039
А то, что мы находим в этой жизни, стоит брать.
633
01:08:11,498 --> 01:08:14,998
Так почему бы нам не посмотреть,
что мы можем найти..
634
01:08:15,373 --> 01:08:16,507
здесь.
635
01:08:22,998 --> 01:08:26,498
А теперь послушай.
Я ни с кем не лягу бесплатно.
636
01:08:26,706 --> 01:08:29,431
Помолчи.
637
01:08:29,456 --> 01:08:31,406
Больно?
638
01:08:34,748 --> 01:08:36,848
Что с ней?
639
01:08:36,873 --> 01:08:39,306
Я пока не понял, учитель.
640
01:08:39,331 --> 01:08:42,348
Если вы его учитель, то заставьте
этого маньяка отпустить меня.
641
01:08:42,373 --> 01:08:45,873
Ночь почти на исходе,
а я так ничего и не заработала.
642
01:08:45,998 --> 01:08:47,889
Не будет в этом никакой добродетели, дитя мое...
643
01:08:47,960 --> 01:08:51,460
так как если этот парень и привёл тебя сюда,
то у него на это была веская причина.
644
01:08:53,039 --> 01:08:54,806
В чём причина?
645
01:08:54,831 --> 01:08:57,098
Она не переживёт эту ночь.
646
01:08:57,123 --> 01:09:00,623
- Но она выглядит вполне здоровой.
- Этого я объяснить не могу.
647
01:09:01,498 --> 01:09:02,624
Мне надо идти!
648
01:09:02,671 --> 01:09:04,144
Моя прекрасная роза...
649
01:09:05,123 --> 01:09:08,998
... окажите мне услугу, одарите
моего ученика мгновением...
650
01:09:09,578 --> 01:09:11,071
... вашего бесценного времени.
651
01:09:12,373 --> 01:09:15,873
Вот как нужно разговаривать с леди.
652
01:09:15,956 --> 01:09:18,639
Мне платят хорошие деньги за то, что я их снимаю.
653
01:09:18,664 --> 01:09:22,164
Учитель, посмотрите!
654
01:09:22,956 --> 01:09:26,456
Разбуди фармацевта и принеси мою сумку.
Быстро!
655
01:09:27,373 --> 01:09:29,354
Куда это он?
656
01:09:32,206 --> 01:09:34,266
Спасать вашу жизнь.
657
01:09:37,081 --> 01:09:39,265
Ты предчувствовал это, так?
658
01:09:45,221 --> 01:09:47,012
Это как будто..
659
01:09:47,206 --> 01:09:49,745
время останавливается на мгновение.
660
01:09:51,539 --> 01:09:55,921
Как будто реальность спадает, как пелена
и позволяет взглянуть сквозь неё.
661
01:09:57,706 --> 01:10:01,206
- И что ты видишь?
- Ничего.
662
01:10:02,039 --> 01:10:04,345
Просто чувствую...
663
01:10:05,956 --> 01:10:08,406
И просто знаю, что смерть близка.
664
01:10:09,304 --> 01:10:11,514
Первый раз это случилось с моей матерью.
665
01:10:11,539 --> 01:10:13,218
Она скончалась от хвори в боку.
666
01:10:14,351 --> 01:10:16,223
- Это проклятие.
- Это дар.
667
01:10:16,248 --> 01:10:18,306
Сегодня ты спас жизнь этой девушки.
668
01:10:18,331 --> 01:10:21,262
- Просто повезло, ведь были и неудачи.
- Ну что ж..
669
01:10:22,789 --> 01:10:25,926
это бремя любого врача, с ним нужно справляться.
670
01:10:25,974 --> 01:10:29,474
- Нельзя относиться к смерти как к врагу.
- А как?
671
01:10:29,611 --> 01:10:31,083
Как к другу?
672
01:10:36,706 --> 01:10:38,995
Я вычислил орбиты
673
01:10:40,463 --> 01:10:42,438
всех этих звёзд и планет.
674
01:10:42,572 --> 01:10:46,072
Написал целые тома вычислений.
675
01:10:47,206 --> 01:10:50,706
Но едва ли приблизился к тайне мироздания.
676
01:10:51,123 --> 01:10:54,389
Разве не огорчает то,
сколько всего непознанного вами?
677
01:10:54,445 --> 01:10:55,923
Нет.
678
01:10:56,956 --> 01:10:59,181
Меня это пугает.
679
01:10:59,206 --> 01:11:02,706
Каким скучным был бы этот мир без тайны.
680
01:11:09,914 --> 01:11:11,598
Учитель.
681
01:11:11,623 --> 01:11:14,056
Можно ли было вылечить
хворь в боку у моей матушки?
682
01:11:14,081 --> 01:11:16,099
Это не в нашей власти.
683
01:11:17,706 --> 01:11:20,185
Может через сотню лет.
684
01:11:20,939 --> 01:11:22,903
Может через тысячу.
685
01:11:30,663 --> 01:11:31,599
Ибн Сина!
686
01:11:31,664 --> 01:11:34,458
Похоже меня вызывают.
687
01:11:42,748 --> 01:11:46,248
Никогда не подходи ближе, чем на пять шагов.
Никогда не смотри ему в глаза.
688
01:11:46,748 --> 01:11:49,973
Если он обратиться к тебе, отвечай коротко
689
01:11:49,998 --> 01:11:53,498
и всегда заканчивай одним из его
почтительных наименований.
690
01:11:54,789 --> 01:11:56,202
Джесси...
691
01:11:56,289 --> 01:11:59,789
Отвечать коротко и заканчивать
почтительным наименованием.
692
01:12:12,373 --> 01:12:15,873
Я вывихнул запястье.
693
01:12:19,873 --> 01:12:22,889
Если бы ты пришёл раньше,
694
01:12:22,914 --> 01:12:27,854
видел бы, как ловко я отделил
голову этого сельджука от его тела.
695
01:12:27,998 --> 01:12:29,764
Мне жаль, что я пропустил это.
696
01:12:29,789 --> 01:12:32,139
Уверен, сельджук заслуживал расчленения.
697
01:12:32,164 --> 01:12:34,514
Его послали с мирным договором.
698
01:12:34,539 --> 01:12:37,223
- И поэтому немедленное обезглавливание.
- Конечно.
699
01:12:37,248 --> 01:12:40,431
Сельджуки постоянно нарушают наши границы.
700
01:12:40,456 --> 01:12:42,639
Нам нужно покарать этих диких животных
701
01:12:42,664 --> 01:12:45,473
или они вырежут нас как больных козлов.
702
01:12:45,498 --> 01:12:47,931
Так вы оцениваете войну, о несравненный?
703
01:12:47,956 --> 01:12:50,639
Сельджукам нечего терять, кроме
зверей под их седлами.
704
01:12:50,664 --> 01:12:53,059
Вам же целую цивилизацию.
705
01:12:56,789 --> 01:12:58,267
Это так!
706
01:13:03,164 --> 01:13:06,664
Но разве великие художники прославляют
миролюбивых королей?
707
01:13:06,789 --> 01:13:10,289
Одна война дарует бессмертную славу
моему имени,
708
01:13:10,914 --> 01:13:12,514
согласен?
709
01:13:15,248 --> 01:13:17,931
Я изучаю целительство,
о Величайший.
710
01:13:17,956 --> 01:13:21,456
Я ничего не знаю о пути к бессмертию.
711
01:13:22,581 --> 01:13:26,081
Ты слышал это? Он посмел
говорить открыто в моем присутствии.
712
01:13:26,706 --> 01:13:30,206
Молюсь, чтоб мой дворец не обрушится
из-за такой дерзости.
713
01:13:35,331 --> 01:13:38,473
- Откуда ты?
- Он родом из Англии, о Величайший.
714
01:13:38,498 --> 01:13:39,916
Я читал о ней.
715
01:13:40,846 --> 01:13:43,473
Варварский остров на краю мира,
716
01:13:43,498 --> 01:13:46,998
где полуобнаженные язычники устояли
против легионов Цезаря.
717
01:13:48,164 --> 01:13:50,389
Сейчас мои соотечественники носят одежду.
718
01:13:50,414 --> 01:13:53,723
- О защитник народа.
- О защитник народа.
719
01:13:53,748 --> 01:13:55,334
Скажи мне.
720
01:13:56,539 --> 01:14:01,061
Видел ли ты необычные страны
в своем путешествии на восток?
721
01:14:01,164 --> 01:14:03,349
- Больше, чем могу сосчитать.
- О!
722
01:14:06,539 --> 01:14:10,659
Даже скромный школяр повидал
разных стран больше, чем шах.
723
01:14:13,831 --> 01:14:17,331
Послать эту поганую голову обратно сельджукам.
724
01:14:41,164 --> 01:14:44,664
Мой сын заслуживает быть похоронен как герой.
725
01:14:46,539 --> 01:14:50,590
Что мне передать моему шаху
от повелителя сельджуков?
726
01:14:52,123 --> 01:14:55,930
Не беспокойся.
Я отправлю свое собственное послание.
727
01:15:01,039 --> 01:15:04,539
Отправь одного из наших братьев,
страдающего от чёрной смерти.
728
01:15:41,505 --> 01:15:44,200
Итак, игла
729
01:15:44,706 --> 01:15:47,764
пронзает середину глаза
730
01:15:47,789 --> 01:15:51,289
отталкивая потускневшие линзы к задней части
глазного яблока.
731
01:15:52,414 --> 01:15:55,914
Это позволяет солнечному свету
достигать глаз пациента...
732
01:15:56,748 --> 01:15:58,973
Господин, кто-то умер на рынке.
733
01:15:58,998 --> 01:16:01,710
У него были чёрные фурункулы по всему телу.
734
01:16:23,123 --> 01:16:26,181
Клюв сокола способен пробить череп человека.
735
01:16:26,206 --> 01:16:28,637
Тебе это ведомо, англичанин?
736
01:16:31,034 --> 01:16:32,941
Прошу, Величайший.
737
01:16:32,974 --> 01:16:37,281
Мы слышали о трупе с фурункулами,
который умер в стенах вашего города.
738
01:16:37,456 --> 01:16:40,139
Нужно немедленно всем покинуть город.
739
01:16:40,164 --> 01:16:43,664
В городе не было чумы более века.
740
01:16:43,956 --> 01:16:46,139
Даже мой отец только слышал разговоры о ней.
741
01:16:46,164 --> 01:16:50,127
Но его сын может увидеть ее своими глазами.
742
01:16:50,248 --> 01:16:51,973
Имам со своими муллами
743
01:16:51,998 --> 01:16:56,478
молили Всевышнего о мести,
дабы покарать моё сумасбродство.
744
01:16:57,206 --> 01:16:58,848
Не собираюсь делать им такого одолжения.
745
01:16:58,873 --> 01:17:03,118
Мой повелитель, сотни тысяч
твоих подданных погибнут.
746
01:17:03,248 --> 01:17:06,748
Мой народ плодовитый, он выживет!
747
01:17:15,789 --> 01:17:18,406
Не тревожь моего сокола.
748
01:17:19,248 --> 01:17:21,179
Аудиенция окончена.
749
01:17:25,998 --> 01:17:28,389
Чума не разбирает богач ты или бедняк,
750
01:17:28,414 --> 01:17:31,571
простолюдин или вельможа, или глава державы,
она пришла в Исфахан.
751
01:17:31,618 --> 01:17:33,973
Ни одной стене, любой толщины, не остановить это.
752
01:17:33,998 --> 01:17:38,238
- Ты мне грозишь, англичанин?
- Это не угроза, мой повелитель.
753
01:17:40,039 --> 01:17:42,125
Обещание.
754
01:17:49,831 --> 01:17:54,210
Гален верит, что чума обусловлена
диспропорцией 4 телесных жидкостей.
755
01:17:54,498 --> 01:17:59,546
Гиппократ винит в чуме плохой воздух,
вышедший из под земли во время землетрясения,
756
01:17:59,664 --> 01:18:04,999
вызванного отравленным скоплением
Марса, Юпитера и Сатурна.
757
01:18:05,539 --> 01:18:07,306
Единственное, с чем они оба соглашаются,
758
01:18:07,331 --> 01:18:10,831
что есть примерно 12 часов между
заражением и высыпанием на коже.
759
01:18:10,873 --> 01:18:13,306
12 часов, господа.
760
01:18:13,331 --> 01:18:14,643
12 часов.
761
01:18:27,456 --> 01:18:30,223
Слушайте. По приказу его величества
762
01:18:30,248 --> 01:18:33,748
медресе оказана честь сопровождать
шаха на охоте.
763
01:18:33,789 --> 01:18:38,280
Пожалуйста, передайте шаху наши извинения,
мы не сможем присоединиться к нему.
764
01:18:39,498 --> 01:18:42,098
Вы отказываетесь подчиниться?!
765
01:18:42,123 --> 01:18:44,806
Мы хакимы, не охотники.
766
01:18:44,831 --> 01:18:47,112
Я передам твой ответ.
767
01:18:49,914 --> 01:18:51,697
Понятно.
768
01:18:56,998 --> 01:19:00,098
Каждый из нас думает "почему я должен
остаться и рисковать своей жизнью"
769
01:19:00,123 --> 01:19:03,623
"борясь с чумой, от которой нет
лекарств", что ж
770
01:19:03,998 --> 01:19:07,498
каждый из нас должен ответить
самостоятельно. Итак...
771
01:19:08,081 --> 01:19:11,473
Те кто желает уйти, уходите сейчас
с моего благословения.
772
01:19:11,498 --> 01:19:14,639
Остальные будут сражаться со смертью
бок о бок со мной пока
773
01:19:14,664 --> 01:19:16,482
мы не одолеем её.
774
01:19:17,645 --> 01:19:19,740
Или она одолеет нас.
775
01:19:44,623 --> 01:19:48,123
С каких пор тут завелись блохи?
776
01:19:49,081 --> 01:19:52,581
Двенадцать часов почти прошли.
777
01:19:52,956 --> 01:19:56,456
Быть может всемилостивый пощадит нас.
778
01:19:58,664 --> 01:20:02,164
Разве ты не должен охотиться с шахом,
а не рисковать здесь свой жизнью?
779
01:20:03,248 --> 01:20:05,639
Чтобы слышать от Мирдина и от тебя
всю оставшуюся жизнь...
780
01:20:05,664 --> 01:20:09,164
что я никудышный врачеватель и трус?
781
01:20:09,456 --> 01:20:12,956
Это так важно, что парочка евреев
думает о тебе?
782
01:20:14,331 --> 01:20:15,838
Нет.
783
01:20:16,748 --> 01:20:20,248
Важно только то, что мои друзья думают обо мне.
784
01:20:26,538 --> 01:20:28,635
Помогите!
Помогите!
785
01:20:29,623 --> 01:20:30,354
Кладите её туда.
786
01:20:30,539 --> 01:20:34,039
Женщина говорит, что сельджук
перед смертью харкнул на неё.
787
01:21:18,039 --> 01:21:21,223
Учитель, чума смертельна не для всех.
Мальчик выживет.
788
01:21:21,248 --> 01:21:24,748
- Женщина, двое мужчин...
- Остановись!
789
01:21:27,998 --> 01:21:30,556
Они умрут.
790
01:21:30,581 --> 01:21:34,081
Мы будем бороться за каждую жизнь.
791
01:21:34,623 --> 01:21:36,681
Ты слышишь?
792
01:21:36,706 --> 01:21:38,679
За каждую жизнь.
793
01:21:39,373 --> 01:21:41,056
Да, хаким.
794
01:21:41,081 --> 01:21:45,262
Солдаты закрывают ворота.
Мы заперты вместе с чумой.
795
01:21:56,206 --> 01:21:58,056
Да сэр. Вы можете пройти.
796
01:21:58,081 --> 01:22:00,848
Держите. Остановите их!
797
01:22:00,873 --> 01:22:03,723
Назад! Остановите их!
798
01:22:03,748 --> 01:22:06,973
Только придворной свите разрешено покидать город.
799
01:22:06,998 --> 01:22:09,265
Но я тоже придворный.
800
01:22:14,081 --> 01:22:17,581
Закрыть засов. Держите их!
801
01:22:25,331 --> 01:22:27,348
Отец, мама...
802
01:22:27,373 --> 01:22:30,639
... пожалуйста не волнуйтесь,
это закончится через несколько дней.
803
01:22:30,664 --> 01:22:32,598
Берегите себя.
804
01:22:32,623 --> 01:22:33,891
Ты тоже.
805
01:22:33,998 --> 01:22:37,498
Мирдин, поспешите в дом твоего покровителя.
806
01:22:37,539 --> 01:22:41,039
- Бар Каппара покинул город?
- Покинул, да.
807
01:22:46,248 --> 01:22:47,381
Джесси.
808
01:23:18,539 --> 01:23:22,039
Вода снимает жар, точно?
809
01:23:22,253 --> 01:23:24,670
Из тебя выйдет хороший хаким.
810
01:23:26,414 --> 01:23:29,639
- Это и есть твой хороший еврей?
- По-видимому да.
811
01:23:29,664 --> 01:23:33,893
- Ты бы оставил ее в таком состоянии?
- Нет, ни один хороший муж не оставит.
812
01:23:48,956 --> 01:23:50,246
Свяжите её.
813
01:23:50,298 --> 01:23:53,798
Она не должна чесать волдыри.
Они должны лопаться сами по себе.
814
01:24:02,623 --> 01:24:05,473
- Почему бы нам просто не срезать их?
- Корни слишком глубоко.
815
01:24:05,498 --> 01:24:07,098
Согласно кому?
816
01:24:07,123 --> 01:24:10,056
Гиппократу. Он сравнивает их
с корнями дерева.
817
01:24:10,111 --> 01:24:12,344
Он видел их собственными глазами?
818
01:24:13,123 --> 01:24:14,519
Ты подвергаешь сомнению Гиппократа?
819
01:24:14,577 --> 01:24:18,077
Вы научили меня подвергать сомнению
все факты, Хаким.
820
01:24:18,581 --> 01:24:20,885
Независимо от источника.
821
01:24:22,583 --> 01:24:24,006
Глубже.
822
01:24:36,956 --> 01:24:39,598
Что если у людей не так как у собак?
823
01:24:39,623 --> 01:24:43,123
- Что если волдыри не внутри нас!
- Нет!
824
01:24:43,873 --> 01:24:46,806
В нашем распоряжении трупов хоть отбавляй.
825
01:24:46,831 --> 01:24:50,331
То что ты предлагаешь, запрещает Аллах.
826
01:24:51,081 --> 01:24:54,581
И Яхве, и Иисус Христос.
827
01:24:55,498 --> 01:24:58,998
Люди мрут, а мы должны безучастно наблюдать.
828
01:24:59,206 --> 01:25:01,921
Как такое может быть волей любого Бога?
829
01:25:10,831 --> 01:25:12,806
113.
830
01:25:12,831 --> 01:25:14,095
Сегодняшние тела считать отдельно.
831
01:25:14,164 --> 01:25:17,514
Если мы рассмотрим целый город,
вероятно
832
01:25:17,539 --> 01:25:21,039
более тысячи смертей в день.
833
01:25:21,081 --> 01:25:23,806
Как вычерпывать океан напёрстком.
834
01:25:23,831 --> 01:25:26,255
Но мы вычерпываем, всё-таки.
835
01:25:58,581 --> 01:26:02,081
Синдбада-морехода стоящая рассказа история.
836
01:26:02,164 --> 01:26:04,598
История его жизни.
837
01:26:04,623 --> 01:26:07,556
Долгое время он жил на широкую ногу.
838
01:26:07,581 --> 01:26:10,598
Его гостеприимство было самым поразительным.
839
01:26:10,623 --> 01:26:14,123
Любые вещи были в его распоряжении.
840
01:26:14,248 --> 01:26:17,748
Он щедро раздавал хорошие вещи своим гостям.
841
01:26:17,956 --> 01:26:21,456
Крестьяне, рабы и слуги -
все в большом количестве.
842
01:26:22,873 --> 01:26:26,373
Его сад был просторным и прекрасным.
843
01:27:33,289 --> 01:27:35,014
- Это блохи, учитель!
- Что?
844
01:27:35,039 --> 01:27:37,181
Саваны мёртвых кишат ими.
845
01:27:37,206 --> 01:27:39,264
Думаю чума может передаваться через
их укус.
846
01:27:39,289 --> 01:27:43,557
Когда носитель умирает, тело остывает,
и блохи отправляются на поиски новой жертвы.
847
01:27:44,164 --> 01:27:46,513
Значит каждый труп это угроза.
848
01:27:59,164 --> 01:28:02,223
Отлично, теперь мы выглядим как женщины.
849
01:28:02,248 --> 01:28:04,204
Это лучше, чем умереть.
850
01:28:08,164 --> 01:28:10,820
Он не успокоится пока мы все не умрем.
851
01:28:10,857 --> 01:28:13,290
У тебя есть все эти девы ждущие тебя.
Ещё раз, сколько их?
852
01:28:13,425 --> 01:28:16,237
Кто-то говорит 99, кто-то 20. А у вас?
853
01:28:16,354 --> 01:28:17,159
Ни одной.
854
01:28:17,248 --> 01:28:18,806
Ни одной?
855
01:28:18,831 --> 01:28:22,331
- Тогда какая польза от смерти?
- Прогулки с Богом.
856
01:28:34,789 --> 01:28:36,014
Учитель.
857
01:28:36,039 --> 01:28:37,538
Смотрите.
858
01:28:43,289 --> 01:28:44,979
Пылевая блоха.
859
01:28:45,123 --> 01:28:47,568
Обычный спутник крыс.
860
01:28:48,081 --> 01:28:49,723
Господа!
861
01:28:49,748 --> 01:28:52,320
- Нужно смешать сильный яд.
- Да, господин.
862
01:29:17,998 --> 01:29:21,431
Хвала Аллаху.
110, на три меньше чем вчера.
863
01:29:21,800 --> 01:29:24,329
Смертность снижается.
864
01:29:32,623 --> 01:29:36,123
Ну, вы слышали меня. За работу.
865
01:29:56,664 --> 01:29:58,107
Выглядишь лучше.
866
01:30:08,581 --> 01:30:12,081
Разве другие пациенты не жалуются?
867
01:30:14,789 --> 01:30:17,211
Я лечу всех пациентов одинаково.
868
01:30:19,630 --> 01:30:23,736
- Им тоже читаешь часы напролёт?
- Если нужно.
869
01:30:24,854 --> 01:30:27,834
Исполни ещё одно моё желание, джин?
870
01:30:28,748 --> 01:30:30,466
Выйти бы на воздух.
871
01:30:52,914 --> 01:30:54,681
Какая красота.
872
01:30:54,706 --> 01:30:57,931
Даже видно снег в горах.
873
01:30:57,956 --> 01:31:00,598
Помогает забыть о том, что внизу.
874
01:31:00,623 --> 01:31:05,048
За какой грех Всевышний
наслал такую кару на Исфахан?
875
01:31:06,164 --> 01:31:08,899
Я лишь благодарен ему, что пощадил тебя.
876
01:31:21,581 --> 01:31:25,597
Во время лихорадки я бредила,
что мы муж и жена.
877
01:31:27,123 --> 01:31:29,020
У нас были дети.
878
01:31:30,164 --> 01:31:32,025
Четверо.
879
01:31:32,289 --> 01:31:35,181
А мы не странствовали в кибитке цирюльника?
880
01:31:35,206 --> 01:31:36,253
Нет.
881
01:31:40,414 --> 01:31:43,914
Нет, мы жили в большом городе.
882
01:31:44,748 --> 01:31:48,248
Где ты построил медресе.
883
01:31:49,539 --> 01:31:51,867
Сам?
884
01:31:54,248 --> 01:31:56,275
Я помогала.
885
01:32:02,498 --> 01:32:04,091
Джесси.
886
01:32:05,013 --> 01:32:06,862
Ты должен увидеть это.
887
01:32:19,289 --> 01:32:22,789
Бар Каппара!
Вы живы!
888
01:32:48,331 --> 01:32:51,014
Джесси, ты это видел?
889
01:32:51,039 --> 01:32:53,556
Живее! Живее!
890
01:32:53,581 --> 01:32:55,304
Туда!
891
01:32:58,998 --> 01:33:00,349
Карим.
892
01:33:05,831 --> 01:33:08,489
Не смотри на меня так.
893
01:33:11,123 --> 01:33:14,623
Я отправляюсь в края, где вино льётся рекой...
894
01:33:16,706 --> 01:33:18,981
а женщины...
895
01:33:20,081 --> 01:33:23,581
Женщины много прекраснее,
чем в шахском гареме.
896
01:33:25,245 --> 01:33:28,745
Там даже могут быть рыжие.
897
01:33:38,289 --> 01:33:40,763
Бог дарует жизнь...
898
01:33:42,414 --> 01:33:45,914
и Он же её забирает.
899
01:33:49,039 --> 01:33:52,539
Почему он всегда забирает больше, чем дарует?
900
01:34:31,498 --> 01:34:34,998
Ищу повод не возвращаться домой.
901
01:34:50,289 --> 01:34:53,789
Джесси, я желаю тебе долгой и счастливой жизни.
902
01:34:57,039 --> 01:34:58,979
Ты этого заслуживаешь.
903
01:35:31,498 --> 01:35:33,598
Славься Господь
904
01:35:33,623 --> 01:35:36,514
повелитель вселенной
905
01:35:36,539 --> 01:35:40,039
который освятил нас заповедями своими
906
01:35:41,123 --> 01:35:44,623
и спас нас от чумы.
907
01:35:44,831 --> 01:35:46,388
Аминь.
908
01:35:49,111 --> 01:35:50,685
Аминь.
909
01:36:05,998 --> 01:36:07,530
Аминь.
910
01:36:09,456 --> 01:36:11,323
За выздоровление.
911
01:36:28,331 --> 01:36:32,305
Был бы мир справедлив
912
01:36:32,998 --> 01:36:36,498
я бы поклонился вам.
913
01:36:37,539 --> 01:36:39,974
Но он не такой.
914
01:36:41,456 --> 01:36:42,783
Поднимитесь.
915
01:36:42,885 --> 01:36:45,348
Поднимитесь, герои Исфахана.
916
01:36:45,373 --> 01:36:47,891
Нам нужно это отпраздновать.
917
01:36:56,164 --> 01:36:58,389
Вина?
918
01:36:58,414 --> 01:36:59,777
Уверен?
919
01:37:02,748 --> 01:37:04,847
Чего такой мрачный?
920
01:37:06,123 --> 01:37:09,623
Ты спас нас. Ты должен
напиться нашей благодарности.
921
01:37:10,623 --> 01:37:14,014
Это и моё вино.
922
01:37:14,039 --> 01:37:17,539
- Солнцеподобный.
- Веселись, англичанин.
923
01:37:29,123 --> 01:37:31,348
Мой отец считал,
924
01:37:31,748 --> 01:37:34,189
что чувства и эмоции
925
01:37:34,664 --> 01:37:36,947
не к лицу настоящему правителю.
926
01:37:39,373 --> 01:37:42,873
Когда я был ребёнком, дабы вытравить
оные из моего сердца
927
01:37:43,331 --> 01:37:46,831
он обычно брал меня смотреть казни.
928
01:37:47,289 --> 01:37:50,789
Я смотрел как приговорённые молили о пощаде.
929
01:37:51,373 --> 01:37:54,873
Я смотрел как полчища мух копошатся на трупах,
подрагивающих в конвульсиях.
930
01:37:55,706 --> 01:37:58,648
Со временем...
931
01:37:58,914 --> 01:38:02,414
... я привык к виду, вони...
932
01:38:03,164 --> 01:38:05,051
и воплям.
933
01:38:09,331 --> 01:38:11,883
Ещё спустя время я стал невосприимчив.
934
01:38:12,748 --> 01:38:15,514
Мой отец преуспел в преподавании смерти
935
01:38:15,539 --> 01:38:18,431
как предмета для наглядного обучения.
936
01:38:18,456 --> 01:38:21,956
А теперь я шах, повелитель всего,
что ты видишь.
937
01:38:23,664 --> 01:38:26,043
Царь безразличия.
938
01:38:28,331 --> 01:38:30,949
Как звали твоего героического товарища?
939
01:38:31,456 --> 01:38:33,207
Карим.
940
01:38:37,373 --> 01:38:41,681
Я стану твоим новым другом,
Джесси сын Беньямина.
941
01:38:43,890 --> 01:38:47,712
И, возможно, однажды я буду
оплакивать твою смерть.
942
01:38:51,248 --> 01:38:54,748
Когда Аристотель сказал,
что у мира не было начала.
943
01:38:55,123 --> 01:38:57,431
Он не имел ввиду отсутствие создателя.
944
01:38:57,456 --> 01:39:00,306
Он просто хотел освободить создателя
945
01:39:00,331 --> 01:39:03,081
от обвинения, что он когда-то бездельничал.
946
01:39:11,539 --> 01:39:13,749
Я должен извиниться, Джесси.
947
01:39:16,414 --> 01:39:19,914
- За что?
- За то, что не рассмешил тебя Аристотелем.
948
01:39:23,748 --> 01:39:25,348
Когда началась чума
949
01:39:25,373 --> 01:39:29,449
вы были беспомощны, как берег
перед наступающим морем.
950
01:39:30,581 --> 01:39:33,139
Прилив захватил нас, утащил наших людей,
951
01:39:33,164 --> 01:39:34,806
а вы не могли ничего сделать,
дабы остановить его.
952
01:39:34,839 --> 01:39:38,334
Ты спрашиваешь о лечении,
которое под силу лишь Аллаху.
953
01:39:38,498 --> 01:39:40,639
Или Яхве.
954
01:39:40,664 --> 01:39:43,021
Вы ни разу не усомнились в своём призвании?
955
01:39:44,748 --> 01:39:47,098
Каждый божий день.
956
01:39:47,123 --> 01:39:50,623
А в промежутке тружусь как проклятый,
так что, не до того.
957
01:39:52,081 --> 01:39:54,056
К нам поступили новые пациенты.
958
01:39:54,081 --> 01:39:57,098
Предлагаю на выбор: перелом ноги, глисты,
959
01:39:57,123 --> 01:40:00,623
или неизлечимую острую хворь в боку.
960
01:40:09,123 --> 01:40:10,848
Добрый день, сэр.
961
01:40:10,873 --> 01:40:15,125
Моё имя Джесси сын Беньямина и,
если вы не против, я буду лечить вас сегодня.
962
01:40:15,289 --> 01:40:18,358
Зови меня Казим.
963
01:40:19,831 --> 01:40:23,331
Дать вам средство приглушающее боль, Казим?
964
01:40:23,581 --> 01:40:27,081
Смогу ли я беседовать с тобой тогда?
965
01:40:27,748 --> 01:40:31,056
Нет, опиум одурманивает.
966
01:40:31,081 --> 01:40:36,281
Тогда я уважительно отклоню
твоё щедрое предложение.
967
01:40:37,748 --> 01:40:40,889
Я упал с лестницы.
968
01:40:40,914 --> 01:40:41,935
С лестницы?
969
01:40:41,984 --> 01:40:46,866
Лестница, по которой моя душа
должна подняться на Небеса.
970
01:40:48,164 --> 01:40:52,789
Она очень высокая и с неё легко упасть.
971
01:40:59,206 --> 01:41:02,706
Позвольте обследовать вас
и задать несколько вопросов?
972
01:41:04,123 --> 01:41:08,831
Это скоротает время перед моей...
973
01:41:11,331 --> 01:41:12,848
Джесси.
974
01:41:12,873 --> 01:41:17,406
Тебе ведь ведомо, что я умираю, Джесси?
975
01:41:22,498 --> 01:41:24,034
Да.
976
01:41:26,081 --> 01:41:29,190
Не хотел тебя пугать.
977
01:41:31,539 --> 01:41:33,996
Могу я попросить тебя об одолжении?
978
01:41:34,612 --> 01:41:37,035
Когда я умру...
979
01:41:38,706 --> 01:41:43,430
пусть моё тело поднимут на башню
и оставят птицам.
980
01:41:43,581 --> 01:41:45,931
Вы не хотите быть похоронены или сожжены?
981
01:41:45,956 --> 01:41:50,867
Мы зороастрийцы оставляем свои тела стервятникам.
982
01:41:51,581 --> 01:41:56,569
Они освобождают наши души от бренных останков.
983
01:41:57,873 --> 01:42:00,014
А как же воскрешение?
984
01:42:00,039 --> 01:42:01,681
Мусульмане...
985
01:42:01,706 --> 01:42:04,223
... евреи...
986
01:42:04,248 --> 01:42:06,306
... христиане...
987
01:42:06,331 --> 01:42:09,831
сомневаются в бессмертии души.
988
01:42:10,373 --> 01:42:14,493
Хотят прихватить свои косточки с собою.
989
01:42:14,623 --> 01:42:16,735
На всякий случай.
990
01:42:25,656 --> 01:42:28,411
Значит вам безразлично, что будет с вашим телом?
991
01:42:28,539 --> 01:42:32,039
Какой Всевышнему прок от оболочки
992
01:42:34,289 --> 01:42:36,636
когда он получит
993
01:42:37,854 --> 01:42:40,611
то что внутри?
994
01:42:46,956 --> 01:42:48,532
Джесси...
995
01:42:51,248 --> 01:42:52,774
Джесси...
996
01:43:04,081 --> 01:43:05,771
Спасибо.
997
01:43:27,456 --> 01:43:30,956
Надеюсь, ты обрёл свой рай, друг мой.
998
01:43:41,373 --> 01:43:43,669
Господь мой помилуй меня.
999
01:45:47,706 --> 01:45:51,206
Прошло не мало времени с тех пор как
мы возлежали вместе.
1000
01:45:54,539 --> 01:45:58,039
Нам нужно подождать ещё немного.
1001
01:45:58,498 --> 01:46:00,073
Почему?
1002
01:46:02,956 --> 01:46:05,973
Я не чистая.
1003
01:46:05,998 --> 01:46:08,883
Мой муж может заразиться.
1004
01:46:10,831 --> 01:46:12,611
У тебя до сих пор это?
1005
01:46:13,873 --> 01:46:15,431
Сожалею.
1006
01:46:15,456 --> 01:46:17,160
Не имеет значения.
1007
01:46:17,664 --> 01:46:21,164
Прикажу слугам, чтобы постелили
тебе постель в другой комнате.
1008
01:46:24,873 --> 01:46:27,348
Лёгкие образуют...
1009
01:46:27,373 --> 01:46:30,873
большой круг в центре которого сердце...
1010
01:46:31,288 --> 01:46:32,818
... а желудок впереди.
1011
01:46:32,889 --> 01:46:35,227
Пищевод отходит от горла...
1012
01:46:35,588 --> 01:46:37,633
... к лёгким и желудку.
1013
01:46:37,687 --> 01:46:40,266
- Итак господа, лёгкие.
- Лёгкие.
1014
01:46:40,331 --> 01:46:41,660
- Сердце.
- Сердце.
1015
01:46:41,755 --> 01:46:43,082
- Желудок.
- Желудок.
1016
01:46:43,166 --> 01:46:43,995
- Пищевод.
- Пищевод.
1017
01:46:44,039 --> 01:46:47,014
За какой грех Аллах покарал нас чумой?
1018
01:46:47,039 --> 01:46:50,539
Почему наши женщины и дети должны умирать?
1019
01:46:52,784 --> 01:46:54,837
Говорю вам,
1020
01:46:54,956 --> 01:46:58,860
это все грехи, ежедневно происходящие в школе,
1021
01:46:58,956 --> 01:47:02,456
чья безбожная философия развращает наш город.
1022
01:47:03,248 --> 01:47:05,098
Аллаху угодно...
1023
01:47:05,123 --> 01:47:09,846
... чтобы мы наконец-то прозрели
и взглянули врагу в лицо.
1024
01:47:09,998 --> 01:47:13,498
Он дает нам проницательность и мудрость.
1025
01:47:13,623 --> 01:47:17,546
Его милость позволяет нам распознать...
1026
01:47:17,664 --> 01:47:21,164
... кто в ответе за наши несчастья.
1027
01:47:21,235 --> 01:47:23,178
Аллах Акбар.
1028
01:47:23,710 --> 01:47:25,562
Аллах Акбар.
1029
01:47:49,623 --> 01:47:51,124
Мирдин...
1030
01:47:51,322 --> 01:47:53,127
- Что творится?
- Где ты был всю ночь?
1031
01:47:53,190 --> 01:47:54,261
Занимался в библиотеке.
1032
01:47:54,289 --> 01:47:58,950
Весь город восстал. Муллы захватили улицы.
1033
01:48:01,373 --> 01:48:04,109
Ты переметнулся не на ту сторону, Давут.
1034
01:48:04,831 --> 01:48:06,350
Возможно.
1035
01:48:08,331 --> 01:48:12,319
Однажды великая школа Корана
обоснуется в стенах этого медресе,
1036
01:48:12,498 --> 01:48:15,137
и волей Аллаха, я стану там главным.
1037
01:48:38,956 --> 01:48:42,768
Я несу тебе слово Божье,
отца всех сельджуков.
1038
01:48:45,998 --> 01:48:49,498
Даю тебе свой меч, хранитель веры.
1039
01:48:53,456 --> 01:48:56,956
Верующим Исфахана нужна твоя помощь.
1040
01:48:57,289 --> 01:49:01,665
Вы обещали мне город в хаосе,
нуждающийся в сильном правителе.
1041
01:49:02,289 --> 01:49:05,789
Как умирающий от жажды человек нуждается в воде.
1042
01:49:05,998 --> 01:49:08,431
Под гнетом шаха Исфахан
1043
01:49:08,456 --> 01:49:10,139
затерялся в пустыне,
1044
01:49:10,164 --> 01:49:13,389
разлагаясь от порока и ереси.
1045
01:49:13,414 --> 01:49:17,780
Но когда сельджуки избавятся
от шаха и его евреев,
1046
01:49:17,914 --> 01:49:21,414
мы сможем установить в Исфахане нашу веру
1047
01:49:21,523 --> 01:49:23,077
и восстановить город без пороков.
1048
01:49:23,125 --> 01:49:24,156
А сельджуки?
1049
01:49:24,217 --> 01:49:27,717
Могут покорить всю Персию.
Исфахан - ваш первый шаг.
1050
01:49:28,914 --> 01:49:31,848
Ждите мою армию через 10 дней.
1051
01:49:31,873 --> 01:49:34,667
С превеликим нетерпением.
1052
01:49:43,373 --> 01:49:46,873
Джесси сын Беньямина, ты пойдёшь с нами.
1053
01:49:51,873 --> 01:49:55,373
Он напал и убил бесчисленное
множество людей.
1054
01:49:55,456 --> 01:49:58,956
Все деревни в округе брошены
из страха перед ним.
1055
01:49:59,232 --> 01:50:01,745
Наконец-то закончится моя скука.
1056
01:50:08,164 --> 01:50:10,221
Кровь ещё не застыла.
1057
01:50:16,998 --> 01:50:18,598
Какой красавец.
1058
01:50:18,623 --> 01:50:21,806
Вам нужно поймать его, мой господин.
И отвезти в ваш дворец для компании.
1059
01:50:21,916 --> 01:50:24,699
Он разжиреет и состарится в золочённой клетке!
1060
01:50:25,581 --> 01:50:29,056
Нет, он заслуживает почётной смерти.
1061
01:50:29,081 --> 01:50:30,764
Не буду ему отказывать.
1062
01:50:30,789 --> 01:50:34,289
- Господин, что вы делаете?
- Не дрожи, англичанин.
1063
01:50:34,456 --> 01:50:37,956
У нас, зверей-людоедов,
обоюдное уважение друг к другу.
1064
01:50:44,581 --> 01:50:48,081
Есть ли среди творений Аллаха
более достойный зверь чем ты?
1065
01:51:01,581 --> 01:51:05,963
Твои глаза всё ещё в этом мире,
Джесси сын Беньямина.
1066
01:51:08,039 --> 01:51:11,348
На том свете намного лучше.
1067
01:51:11,373 --> 01:51:14,714
Только дорога излишеств может
привести к дворцу мудрости.
1068
01:51:21,873 --> 01:51:25,373
Вам больно. Я должен посмотреть...
1069
01:51:25,414 --> 01:51:28,806
Наш господин щедро благословен здоровьем,
1070
01:51:28,831 --> 01:51:32,331
скорее болезнь боится его.
1071
01:51:34,456 --> 01:51:37,956
Давай. Удовлетвори свое желание.
1072
01:51:38,164 --> 01:51:40,723
Они очень красивые ваше величество, но...
1073
01:51:40,810 --> 01:51:42,329
Но...
1074
01:51:45,206 --> 01:51:48,706
Тебя не привлекает женское тело.
1075
01:51:49,664 --> 01:51:51,494
Я угадал?
1076
01:52:01,539 --> 01:52:03,376
Нам скоро возвращаться.
1077
01:52:05,165 --> 01:52:07,883
Шаху решать когда окончить аудиенцию.
1078
01:52:09,331 --> 01:52:11,233
Ты шах?
1079
01:52:13,039 --> 01:52:14,555
Нет.
1080
01:52:15,932 --> 01:52:18,184
Нагнал на меня скуку уже через день.
1081
01:52:18,200 --> 01:52:19,800
Увести его!
Вставай!
1082
01:52:37,831 --> 01:52:41,331
Вы позволите мне обследовать вашу жену наедине?
1083
01:52:41,414 --> 01:52:43,037
Конечно.
1084
01:53:21,206 --> 01:53:24,706
Я бы поздравил твоего мужа.
1085
01:53:25,164 --> 01:53:27,690
Но на то нет причины, так ведь?
1086
01:53:29,581 --> 01:53:33,081
Тебе известно кого поздравлять.
1087
01:53:37,748 --> 01:53:41,098
- Твой муж зарежет тебя.
- О большем и не мечтаю.
1088
01:53:41,123 --> 01:53:42,716
Не будь наивной.
1089
01:53:43,445 --> 01:53:46,462
Он передаст тебя другим, они
будут выносить решение
1090
01:53:46,706 --> 01:53:48,646
и мы оба знаем,
каким оно будет.
1091
01:53:48,717 --> 01:53:50,631
Я хочу домой.
1092
01:53:57,956 --> 01:54:00,306
Это твой единственный шанс.
1093
01:54:00,331 --> 01:54:03,831
Ты должна возлежать с мужем этой ночью.
1094
01:54:08,039 --> 01:54:11,539
Я вернулся, старый приятель.
Приступим.
1095
01:55:15,414 --> 01:55:16,970
Ребекка?
1096
01:55:20,831 --> 01:55:22,359
Ребекка?
1097
01:55:24,164 --> 01:55:25,646
Ребекка?
1098
01:56:12,331 --> 01:56:14,181
Я всегда подозревал, что ты жулик.
1099
01:56:14,206 --> 01:56:18,210
Но мне и не снилось, что ты не только жулик,
но ещё и чернокнижник.
1100
01:56:18,706 --> 01:56:20,374
Схватить его.
1101
01:56:43,664 --> 01:56:45,192
Джесси!
1102
01:56:46,914 --> 01:56:48,452
Ребекка.
1103
01:56:49,123 --> 01:56:52,623
Настало время тебе поведать
свои тайны твоему мужу.
1104
01:56:54,498 --> 01:56:58,837
У вас нет права арестовывать меня.
Шах накажет вас за это.
1105
01:56:59,123 --> 01:57:03,582
Часы шаха сочтены.
Теперь на всё воля Всевышнего.
1106
01:57:13,476 --> 01:57:16,976
Не может Господь желать смерти нерождённого.
Разве нет другого выхода?
1107
01:57:18,123 --> 01:57:21,623
Ребёнок не твой. Какое тебе дело
до отродья англичанина?
1108
01:57:24,109 --> 01:57:24,960
Мирдин!
1109
01:57:24,998 --> 01:57:28,617
Ребекку уличили в прелюбодеянии.
Завтра её ждёт смерть.
1110
01:57:28,664 --> 01:57:32,139
Ты обещал быть примерным евреем.
Ты давал обещание держаться от неё подальше.
1111
01:57:32,164 --> 01:57:35,664
Но ты обесчестил её, и теперь она ждёт ребёнка.
1112
01:57:42,498 --> 01:57:45,161
Что ты натворил, Джесси?
1113
01:57:52,206 --> 01:57:55,706
Пусть поднимется свидетель Давут Хуссейн.
1114
01:58:03,039 --> 01:58:05,973
Эти люди пошли против Аллаха.
1115
01:58:05,998 --> 01:58:08,726
Они осквернили и выпотрошили труп,
1116
01:58:08,836 --> 01:58:11,586
совершив тяжкий грех колдовства.
1117
01:58:16,623 --> 01:58:20,123
Какими доказательствами подкрепишь эти обвинения?
1118
01:58:20,373 --> 01:58:22,764
Они записывали свои грязные деяния.
1119
01:58:22,789 --> 01:58:26,289
Рисунки, изображающие внутренности трупа.
1120
01:58:30,081 --> 01:58:33,970
Которого хаким Ибн Сина
и его еврей студент разрезали
1121
01:58:34,072 --> 01:58:36,033
нарочно для этой цели.
1122
01:58:47,081 --> 01:58:49,389
Где ты раздобыл все эти рисунки?
1123
01:58:49,414 --> 01:58:51,889
В доме Ибн Сины, который
я обыскал после его ареста.
1124
01:58:51,992 --> 01:58:52,894
Лжец!
1125
01:58:52,914 --> 01:58:56,414
Я их нарисовал.
Ты забрал их у меня.
1126
01:58:59,373 --> 01:59:03,501
Ты уверен, что они не результат полоумия
1127
01:59:03,540 --> 01:59:05,723
или опиумных галлюцинаций.
1128
01:59:05,857 --> 01:59:07,677
Взгляните сами.
1129
01:59:28,706 --> 01:59:31,973
Вот оно, обличье этого безбожного медресе!
1130
01:59:31,998 --> 01:59:34,973
Это личина этих безбожников евреев,
которые обучаются там.
1131
01:59:34,998 --> 01:59:37,639
Это личина их безбожника учителя!
1132
01:59:37,780 --> 01:59:39,030
Нет!
1133
01:59:39,164 --> 01:59:42,098
Я в одиночку препарировал то тело.
1134
01:59:42,123 --> 01:59:45,098
Ты бы не взялся за это без его одобрения.
1135
01:59:45,123 --> 01:59:48,623
Не имеет значения,
держал ли Ибн Сина нож или перо...
1136
01:59:50,039 --> 01:59:52,105
... Ибн Сина преступник.
1137
02:00:01,539 --> 02:00:06,227
Есть лишь один приговор
для такого ужасного преступления.
1138
02:00:09,498 --> 02:00:12,998
Суд приговаривает обоих к смерти.
1139
02:00:14,331 --> 02:00:16,889
Нет! Вы совершаете ужасную ошибку.
1140
02:00:16,914 --> 02:00:19,723
Это самый просвещённый человек нашего времени!
1141
02:00:19,748 --> 02:00:22,889
Вот что случается, если пускаешь евреев в город!
1142
02:00:22,914 --> 02:00:26,414
Они отравляют дух.
Они подрывают нашу веру!
1143
02:00:28,998 --> 02:00:30,889
Я не еврей!
1144
02:00:30,914 --> 02:00:33,014
Я не еврей!
1145
02:00:33,039 --> 02:00:36,539
Я не еврей!
Я не еврей!
1146
02:00:38,456 --> 02:00:40,255
Что ты сказал?
1147
02:00:43,039 --> 02:00:44,999
Я не еврей!
1148
02:00:50,206 --> 02:00:53,706
Еврейская община не заслужила вашего гнева.
1149
02:00:57,581 --> 02:01:01,081
Моё имя не Джесси бин Беньямин...
1150
02:01:05,623 --> 02:01:07,685
... а Роб Коул.
1151
02:01:15,289 --> 02:01:16,980
Я христианин.
1152
02:01:19,789 --> 02:01:23,014
Крещённый в Англиканской церкви...
1153
02:01:23,039 --> 02:01:25,348
... во имя Отца...
1154
02:01:25,373 --> 02:01:27,764
... Сына..
1155
02:01:27,789 --> 02:01:29,830
... и Святого Духа.
1156
02:01:34,581 --> 02:01:36,412
Прекрасное представление.
1157
02:01:38,224 --> 02:01:40,099
Это правда.
1158
02:01:40,289 --> 02:01:42,223
Стоит убедиться?
1159
02:01:54,373 --> 02:01:57,009
По мне так еврей.
1160
02:01:59,498 --> 02:02:02,998
Довольно этого фарса.
Увести их.
1161
02:02:14,083 --> 02:02:15,671
Простите меня.
1162
02:02:15,789 --> 02:02:18,848
Как ты можешь надеяться на мое прощение?
Ты мой лучший студент,
1163
02:02:18,873 --> 02:02:22,373
которому Господь дал такие таланты
и уникальный дар.
1164
02:02:24,456 --> 02:02:26,020
Ты в долгу
1165
02:02:27,539 --> 02:02:29,832
перед целительством
1166
02:02:30,539 --> 02:02:33,473
до старости и седин Роб Коул.
1167
02:02:33,498 --> 02:02:36,998
Твоей обязанностью было прожить долго
и вылечить многих.
1168
02:02:37,123 --> 02:02:39,254
Но ты был безрассудным,
1169
02:02:40,199 --> 02:02:42,585
и теперь умрёшь за это.
1170
02:03:09,123 --> 02:03:11,150
На что это похоже?
1171
02:03:16,799 --> 02:03:18,342
Внутри?
1172
02:03:25,406 --> 02:03:27,386
Одновременно
1173
02:03:29,164 --> 02:03:30,868
прекрасно
1174
02:03:32,672 --> 02:03:33,906
и пугающе.
1175
02:03:33,998 --> 02:03:35,103
Продолжай.
1176
02:03:35,206 --> 02:03:37,639
- Я видел сердце.
- Опиши его.
1177
02:03:37,664 --> 02:03:40,639
У него две камеры, а между ними
глухая перегородка
1178
02:03:40,664 --> 02:03:43,012
И как же кровь поступает из одной в другую?
1179
02:03:43,052 --> 02:03:44,132
Через лёгкие, по-моему разумению.
1180
02:03:44,182 --> 02:03:48,616
Выходит все наши теории о кровотоке
у человека ошибочны?
1181
02:03:51,123 --> 02:03:53,306
Учитель...
1182
02:03:53,331 --> 02:03:55,514
... ничего подобного, тому что в книгах.
1183
02:03:55,625 --> 02:03:56,882
Совсем!
1184
02:03:57,190 --> 02:03:58,816
Продолжай.
1185
02:03:59,164 --> 02:04:01,556
Не упуская ни единой подробности.
1186
02:04:01,581 --> 02:04:05,081
Похоже было заражено как палец ноги.
1187
02:04:05,123 --> 02:04:08,623
Заражено внутри, думаю это то,
что убило его.
1188
02:04:32,206 --> 02:04:34,162
Вы послали за мной?
1189
02:04:35,873 --> 02:04:38,421
Суд приговорил меня.
1190
02:04:39,081 --> 02:04:40,941
Слышал.
1191
02:04:43,081 --> 02:04:46,581
Первый священник теперь судья.
1192
02:04:48,498 --> 02:04:50,348
Каков твой следующий шаг?
1193
02:04:50,373 --> 02:04:53,261
Я служу Аллаху, куда бы он не отправил меня.
1194
02:04:55,248 --> 02:04:58,748
Так много гордости в таком покорном рабе.
1195
02:04:59,414 --> 02:05:02,914
Мне стоило бы положить твою голову
перед твоими ногами.
1196
02:05:03,123 --> 02:05:06,623
Но я не могу пожаловать тебе...
1197
02:05:07,581 --> 02:05:09,628
... славу мученика.
1198
02:05:11,039 --> 02:05:12,931
Вы решили привести меня сюда, чтобы сказать
1199
02:05:12,956 --> 02:05:16,925
обо всем, что вы не хотите делать
из-за вашего страха?
1200
02:05:19,331 --> 02:05:23,346
Освободить Ибн Сину.
Незамедлительно.
1201
02:05:23,748 --> 02:05:28,433
Оспаривание воли Аллаха сочтут богохульством.
1202
02:05:29,206 --> 02:05:32,706
Для этого нужен кто-то с большей смелостью,
чем есть у меня.
1203
02:05:34,248 --> 02:05:37,748
Кто-то кто не боится
гнева Бога.
1204
02:05:38,081 --> 02:05:42,226
Вся сельджукская армия появляется
перед городом, пока мы говорим,
1205
02:05:42,373 --> 02:05:44,261
чтобы освободить нас от тирании.
1206
02:06:01,414 --> 02:06:03,640
Прочь от ворот!
Все внутрь!
1207
02:06:26,914 --> 02:06:29,806
Спасибо, учитель,
1208
02:06:29,831 --> 02:06:31,764
за всё чему вы меня научили.
1209
02:06:31,789 --> 02:06:35,289
Благодарю тебя, Роб Коул...
1210
02:06:35,331 --> 02:06:37,607
... за всё чем ты выучился.
1211
02:07:07,623 --> 02:07:08,920
Идемте со мной!
1212
02:07:30,831 --> 02:07:32,537
Хакимы...
1213
02:07:34,373 --> 02:07:37,065
... пришли к выводу.
1214
02:07:40,289 --> 02:07:42,388
У меня хворь в боку.
1215
02:07:50,081 --> 02:07:53,581
Я не дотяну до рассвета.
1216
02:07:59,914 --> 02:08:01,717
Лишь ты...
1217
02:08:02,373 --> 02:08:05,873
... видел причину этого недуга
собственными глазами.
1218
02:08:06,164 --> 02:08:09,664
Ты разрежешь меня и удалишь её.
1219
02:08:10,748 --> 02:08:12,098
Невозможно.
1220
02:08:12,177 --> 02:08:15,677
- Ты уже проделал это.
- С трупом, солнцеподобный.
1221
02:08:26,748 --> 02:08:29,039
Если солнцеподобный...
1222
02:08:29,532 --> 02:08:30,985
... представится этой ночью...
1223
02:08:31,315 --> 02:08:33,894
... армия сдастся на милость сельджуков...
1224
02:08:34,207 --> 02:08:36,704
... и муллы сметут каждого...
1225
02:08:37,017 --> 02:08:39,126
... на своём пути...
1226
02:08:39,482 --> 02:08:41,141
... особенно евреев.
1227
02:08:41,164 --> 02:08:45,339
Или христианину нет дела до участи евреев?
1228
02:08:47,523 --> 02:08:49,692
Но сначала вы должны помочь мне.
1229
02:09:06,789 --> 02:09:07,985
Прекратите!
1230
02:09:08,039 --> 02:09:11,539
Эта женщина под покровительством шаха.
Отпустить её немедля.
1231
02:09:11,799 --> 02:09:14,607
Кто из вас Мирдин Аскари?
1232
02:09:14,914 --> 02:09:16,529
Прямо сюда.
1233
02:09:17,250 --> 02:09:19,684
Мирдин! Где Ребекка?
1234
02:09:20,123 --> 02:09:22,079
Она с моей матерью.
1235
02:09:23,560 --> 02:09:24,898
Мне понадобится твоя помощь.
1236
02:09:24,956 --> 02:09:27,973
Не вижу причины помогать
такому лжецу и предателю.
1237
02:09:27,998 --> 02:09:29,979
У шаха хворь в боку.
1238
02:09:30,311 --> 02:09:34,394
Тогда тебе нет нужды во мне или ком-либо ещё,
потому что он не жилец!
1239
02:09:37,396 --> 02:09:38,644
Учитель?
1240
02:09:38,706 --> 02:09:42,445
Мы разрежем шаха и удалим хворь.
1241
02:09:46,164 --> 02:09:47,331
Вы спятили?
1242
02:09:47,369 --> 02:09:50,869
Согласен, мы все немного спятили.
Твой черёд.
1243
02:09:58,385 --> 02:10:00,339
Прогоните стражу.
1244
02:10:00,414 --> 02:10:04,960
Кому-то придётся вас покарать в случае неудачи.
1245
02:10:05,248 --> 02:10:07,587
Вы же не задумали зарезать своего любимого шаха?
1246
02:10:07,823 --> 02:10:09,417
Таким образом.
1247
02:10:19,789 --> 02:10:21,310
Англичанин.
1248
02:10:26,206 --> 02:10:29,498
Этой ночью ты шах,
1249
02:10:29,706 --> 02:10:32,072
а я твой подданный.
1250
02:10:39,664 --> 02:10:42,178
Дорого каждое мгновенье.
1251
02:10:57,123 --> 02:11:01,967
Мы соберем наших людей
и разместим их на том хребте,
1252
02:11:02,623 --> 02:11:04,598
идите и ждите
1253
02:11:04,623 --> 02:11:05,601
здесь.
1254
02:11:05,678 --> 02:11:09,350
Это грехи евреев, получающих всю выгоду,
1255
02:11:09,456 --> 02:11:12,889
пока они под покровительством человека,
1256
02:11:12,914 --> 02:11:14,931
который разрешает все их грехи.
1257
02:11:14,956 --> 02:11:17,931
Нашим друзьям сельджукам нужна
наша помощь сейчас,
1258
02:11:17,956 --> 02:11:21,800
пока они пытаются разрушить стены
нашей тюрьмы снаружи,
1259
02:11:21,873 --> 02:11:25,373
мы должны очистить её огнём изнутри.
1260
02:11:25,406 --> 02:11:28,906
Господь будет с нами во время беды
1261
02:11:29,498 --> 02:11:31,775
и опасности.
1262
02:11:32,664 --> 02:11:35,973
Наши враги подступают к нам,
1263
02:11:35,998 --> 02:11:39,098
дай нашей общине сил
1264
02:11:39,123 --> 02:11:41,681
Яхве
1265
02:11:41,706 --> 02:11:44,098
и помоги своим чадам...
1266
02:11:44,123 --> 02:11:47,623
... подняться всем как один.
1267
02:11:55,206 --> 02:11:56,748
Теперь
1268
02:11:57,414 --> 02:12:00,639
мы можем кидать камни в подходящих людей.
1269
02:12:00,664 --> 02:12:04,164
Учитель, дайте мне скальпель.
1270
02:12:32,831 --> 02:12:36,331
- Зажмите рану.
- Хорошо.
1271
02:12:47,081 --> 02:12:48,598
Вы видите?
1272
02:12:48,935 --> 02:12:50,553
Много крови.
1273
02:12:50,748 --> 02:12:54,248
Как сердце?
1274
02:12:54,539 --> 02:12:56,644
Вполне сильное.
1275
02:13:12,248 --> 02:13:14,456
Мирдин! Дай ему ещё.
1276
02:13:35,831 --> 02:13:37,546
Думаю...
1277
02:13:42,956 --> 02:13:45,099
Учитель, мне нужен скальпель.
1278
02:14:52,254 --> 02:14:56,403
Быстрее все. Заходите и идите к нам.
Быстрее, внутрь!
1279
02:15:23,956 --> 02:15:27,456
Сжечь их как крыс! Выкурить их!
1280
02:16:15,789 --> 02:16:18,041
Теперь его надо перевязать.
1281
02:16:33,998 --> 02:16:37,498
Мой Господин, ради шанса выжить,
вы должны отдохнуть.
1282
02:16:40,248 --> 02:16:42,755
Час моей смерти...
1283
02:16:43,560 --> 02:16:45,794
уже не за горами.
1284
02:16:47,331 --> 02:16:48,975
Благодаря вам...
1285
02:16:50,289 --> 02:16:52,571
... ангел смерти...
1286
02:16:53,206 --> 02:16:56,706
... застанет меня в не постели,
как немощного старика,
1287
02:16:57,539 --> 02:17:01,039
а на поле битвы, как царя.
1288
02:17:02,498 --> 02:17:04,848
Ты сделал мне подарок.
1289
02:17:05,029 --> 02:17:07,326
Теперь моя очередь дарить.
1290
02:17:08,789 --> 02:17:11,431
Веди своих людей к восточным воротам.
1291
02:17:11,456 --> 02:17:13,889
Моя стража проводит вас.
1292
02:17:13,914 --> 02:17:17,414
Оттуда путь в горы свободен.
1293
02:17:19,914 --> 02:17:24,484
Каким ты меня запомнишь, англичанин?
1294
02:17:24,997 --> 02:17:28,497
Другом или тираном?
1295
02:17:30,842 --> 02:17:32,491
Обоими.
1296
02:18:19,650 --> 02:18:21,682
Шах идёт!
1297
02:18:41,789 --> 02:18:44,889
Торопитесь, муллы ушли.
Путь безопасен.
1298
02:18:44,914 --> 02:18:46,472
Сюда.
1299
02:18:47,433 --> 02:18:50,598
Идем, мы должны идти. Быстрее!
1300
02:18:50,623 --> 02:18:52,143
Живо!
1301
02:19:15,252 --> 02:19:18,752
Мы все собрали, господин.
Что нам теперь делать?
1302
02:19:19,789 --> 02:19:21,514
К восточным воротам. Не останавливайтесь!
1303
02:19:21,539 --> 02:19:24,681
Не останавливайтесь, пока город
не будет точно позади вас.
1304
02:19:24,706 --> 02:19:26,506
Идите к восточным воротам.
1305
02:19:44,373 --> 02:19:46,199
Несравненный?!
1306
02:19:56,748 --> 02:20:00,248
Пойдем напишем несколько строк поэмы.
1307
02:20:00,998 --> 02:20:04,498
Пойдем получим место на картине.
1308
02:20:30,039 --> 02:20:33,539
- Где Ибн Сина?
- Я видел его в медресе.
1309
02:21:45,760 --> 02:21:47,948
Ибн Сина?
1310
02:21:50,873 --> 02:21:53,177
В своих мечтах
1311
02:21:56,331 --> 02:22:00,229
я надеюсь, что студенты будут
учиться здесь тысячелетиями
1312
02:22:01,353 --> 02:22:02,400
и...
1313
02:22:03,664 --> 02:22:05,684
чтить память обо мне.
1314
02:22:07,123 --> 02:22:09,973
Такое тщеславие достойно сгореть.
1315
02:22:09,998 --> 02:22:12,354
Другой правитель построит вам школу.
1316
02:22:12,420 --> 02:22:14,699
Я слишком стар для расшаркивания и поклонов.
1317
02:22:26,510 --> 02:22:28,699
Что вы натворили?
1318
02:22:49,456 --> 02:22:51,056
Назовём это...
1319
02:22:51,081 --> 02:22:54,581
... твоим заключительным экзаменом, Роб Коул.
1320
02:22:56,289 --> 02:22:59,285
Потому что нечего бояться.
1321
02:23:00,789 --> 02:23:04,264
Смерть лишь черта, которую
всем суждено переступить.
1322
02:23:04,289 --> 02:23:07,681
В тишине, после последнего удара сердца...
1323
02:23:07,706 --> 02:23:09,748
уносясь...
1324
02:23:11,956 --> 02:23:14,482
от нашего последнего выдоха...
1325
02:23:15,140 --> 02:23:17,295
в вечный мир и покой.
1326
02:23:30,086 --> 02:23:31,897
Исправь мои ошибки,
1327
02:23:32,456 --> 02:23:34,806
добавь свои диаграммы
1328
02:23:34,831 --> 02:23:38,331
и познакомь мир с тем,
что мы узнали в этом месте.
1329
02:23:46,914 --> 02:23:50,905
Хаким Роберт Коул.
1330
02:24:11,831 --> 02:24:13,342
Учитель.
1331
02:24:15,998 --> 02:24:18,239
На этот раз сделай как я говорю
1332
02:24:19,936 --> 02:24:21,605
и уходи.
1333
02:26:22,284 --> 02:26:24,818
Может поскачем домой?
1334
02:26:26,873 --> 02:26:28,620
Куда же?
1335
02:26:30,414 --> 02:26:32,130
Всё равно.
1336
02:26:33,373 --> 02:26:35,736
Наш дом там где мы будем вместе.
1337
02:26:38,581 --> 02:26:40,931
Я уже скучаю по нему.
1338
02:26:40,956 --> 02:26:43,163
Нет. Никто не умер.
1339
02:26:43,723 --> 02:26:46,291
Пока мы нуждаемся в нем
1340
02:26:46,498 --> 02:26:49,764
его дух будет жить.
1341
02:26:49,789 --> 02:26:53,289
Но в твоих силах сохранить его живым.
1342
02:26:54,956 --> 02:26:56,851
И как же мне это сделать?
1343
02:27:00,289 --> 02:27:02,971
Стань великим лекарем.
1344
02:27:12,206 --> 02:27:16,583
Эти два глаза видели всё, что Господь
предназначил для нашего взора на Земле
1345
02:27:16,664 --> 02:27:20,967
и некоторые ужасные вещи,
коим не должно иметь свидетелей.
1346
02:27:21,414 --> 02:27:24,098
Но нигде мне не доводилось видеть столь
1347
02:27:24,123 --> 02:27:26,405
прелестных молодок, чем здесь...
1348
02:27:26,788 --> 02:27:28,718
... в прекрасном Лондоне.
1349
02:27:28,873 --> 02:27:33,188
Подходите! Слушайте и не перебивайте!
1350
02:27:37,123 --> 02:27:40,623
В чём дело? Неужто никто не болеет
в этой помойке?
1351
02:27:40,664 --> 02:27:42,931
Все больные в лечебнице.
1352
02:27:42,956 --> 02:27:44,681
- Где?
- В лечебнице.
1353
02:27:44,706 --> 02:27:48,777
- Её построил лекарь с Востока.
- Какой ещё лекарь с Востока?
1354
02:27:48,873 --> 02:27:50,998
Лекарь Коул!
1355
02:27:52,373 --> 02:27:53,951
Коул?
1356
02:27:54,331 --> 02:27:56,877
Он, его жена и выводок еврейчиков.
1357
02:27:57,120 --> 02:27:59,073
Они могут вылечить что угодно.
1358
02:28:04,578 --> 02:28:05,932
Пострел!
1359
02:28:08,498 --> 02:28:09,632
Держи.
1360
02:28:09,677 --> 02:28:12,191
Отведи меня туда.
Расскажи мне про неё.
1361
02:28:13,164 --> 02:28:14,681
Меня там лечили от лихорадки.
1362
02:28:14,706 --> 02:28:18,848
Там мягкая постель, горячая пища,
и чудодейственное лекарство.
1363
02:28:18,914 --> 02:28:21,098
Ещё там играют музыканты.
1364
02:28:21,123 --> 02:28:22,335
Что ещё?
1365
02:28:22,373 --> 02:28:25,056
Лекарь Коул каждый вечер приходит на осмотр.
1366
02:28:25,081 --> 02:28:30,152
А если попросить, он жонглирует
и рассказывает удивительные байки.
1367
02:28:30,331 --> 02:28:34,396
Про львов и коней, у которых на спине горбы.
1368
02:28:34,443 --> 02:28:37,943
И про соколов, которые клювом
могут пробить череп человека.
1369
02:28:37,998 --> 02:28:41,247
- А его жена, какая из себя?
- Аппетитная.
1370
02:28:41,318 --> 02:28:44,818
- Почём тебе знать? Сколько тебе, 9?
- Ещё чего! Мне 10!
1371
02:29:04,018 --> 02:29:10,918
Переводчики:
Trident, Feniamina, SeekYou
1372
02:29:12,100 --> 02:29:15,700
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/51024/214097