1 00:00:52,212 --> 00:01:02,212 В средневековой Европе, искусство врачевания, развитое в Римской империи, почти забыто 2 00:01:04,026 --> 00:01:07,014 Ни лекарей, ни лечебниц... 3 00:01:07,039 --> 00:01:13,326 ... только странствующие неграмотные цирюльники 4 00:01:15,454 --> 00:01:24,754 В то же самое время на другом краю света медицинская наука процветает 5 00:01:40,290 --> 00:01:50,490 Л Е К А Р Ь 6 00:02:15,926 --> 00:02:22,416 АНГЛИЯ 1021 год 7 00:03:38,664 --> 00:03:40,806 Взад-вперёд, вверх-вниз... 8 00:03:40,831 --> 00:03:44,331 слева-направо, больше сотни лет я колесил. 9 00:03:44,581 --> 00:03:48,081 Но нигде не имел удовольствия лицезреть в толпе... 10 00:03:48,748 --> 00:03:51,973 ... столь прелестных молодок... 11 00:03:51,998 --> 00:03:55,498 как в вашем расчудесном Раф Довендере. 12 00:03:57,914 --> 00:04:00,848 Но особая радость бывать здесь, потому что 13 00:04:00,873 --> 00:04:04,373 тут я несусь лучшими яйцами. 14 00:04:14,998 --> 00:04:17,556 Дамы, господа, от перелома костей 15 00:04:17,581 --> 00:04:20,139 зубы сгниют в челюсти 16 00:04:20,164 --> 00:04:21,973 до никчёмных пеньков. 17 00:04:21,998 --> 00:04:25,498 От прыщей на заднице густая чёрная жидкость будет в ваших лёгких. 18 00:04:26,623 --> 00:04:31,211 Не важно какой недуг вызвал дьявол, дабы измучить нас бедных христиан. 19 00:04:31,581 --> 00:04:35,081 Я и только я могу исцелить. 20 00:04:35,414 --> 00:04:38,914 Я и только я могу исцелить! 21 00:04:39,873 --> 00:04:41,473 Это мой хлеб. 22 00:04:41,498 --> 00:04:44,998 - Отдай! - Подходи, подходи... 23 00:04:45,456 --> 00:04:49,552 Дорогой Господь Иисус. Смилуйся над нами, твоими обездоленными чадами. 24 00:04:50,331 --> 00:04:54,715 Защити мою кровиночку, Роба от злобы и кулаков старших ребят. 25 00:04:55,289 --> 00:04:57,973 Отвороти вонючий палец от носа моего сына, который 26 00:04:57,998 --> 00:04:59,620 выковыривает пакости из носа за трапезой. 27 00:04:59,645 --> 00:05:01,512 И пусть малышка Энн наберётся терпения прежде чем я закончу молитву, 28 00:05:01,559 --> 00:05:05,973 а то она уже тащит кусок хлеба в свой ненасытный ротик. 29 00:05:06,807 --> 00:05:07,962 Аминь. 30 00:05:08,045 --> 00:05:09,579 Аминь. 31 00:05:13,664 --> 00:05:15,231 Ма? 32 00:05:15,373 --> 00:05:17,053 Пустяки. 33 00:05:42,664 --> 00:05:44,212 Ма? 34 00:05:46,229 --> 00:05:47,969 Мама! 35 00:05:48,873 --> 00:05:51,389 Дорогой Бог, останови это. 36 00:05:51,414 --> 00:05:52,913 Ма! 37 00:06:19,664 --> 00:06:21,389 Идёмте быстрее, моей маме нужна помощь. 38 00:06:21,414 --> 00:06:23,931 - Проваливай. Меня нет. - Умоляю, помогите ей. 39 00:06:23,956 --> 00:06:25,723 Ступай к дьяволу со своими мольбами! 40 00:06:25,748 --> 00:06:29,248 Какое мне дело до какой-то потаскухи в этом говняном захолустье. 41 00:06:29,581 --> 00:06:32,264 Иди домой! Приходи завтра, если она ещё не околеет! 42 00:06:32,289 --> 00:06:34,139 Убирайся из моей повозки! 43 00:06:34,164 --> 00:06:37,664 Причащаю это грешное сердце этим священным елеем. 44 00:06:37,748 --> 00:06:41,248 Во имя Отца, Сына и Святого Духа. 45 00:06:41,748 --> 00:06:42,602 Аминь. 46 00:06:42,664 --> 00:06:44,218 Быстрее! 47 00:06:45,206 --> 00:06:48,706 Ма, я привёл цирюльника, он тебя вылечит. 48 00:06:49,748 --> 00:06:51,973 Что ему здесь надо? 49 00:06:51,998 --> 00:06:55,498 У неё есть этот. Слишком поздно... 50 00:06:59,498 --> 00:07:01,598 для меня. 51 00:07:01,623 --> 00:07:05,123 От болезни этой женщины нет никакого лекарства кроме благодати Божьей. 52 00:07:05,873 --> 00:07:09,373 Все остальное будет считаться колдовством. 53 00:07:10,164 --> 00:07:13,598 Аминь, отец. Именно это я и хотел сказать. 54 00:07:13,623 --> 00:07:14,848 Нет, цирюльник, умоляю! 55 00:07:14,914 --> 00:07:18,765 Кто-то осмелится оспорить право Святой Церкви? 56 00:07:18,998 --> 00:07:22,498 Отец, не я... 57 00:07:28,414 --> 00:07:31,139 Дорогой Боженька и Господь Иисус... 58 00:07:31,164 --> 00:07:34,139 сжалься над тремя детьми. 59 00:07:34,164 --> 00:07:37,664 Верни нашу маму. 60 00:07:39,581 --> 00:07:42,186 Она нужна нам больше, чем тебе. 61 00:07:45,581 --> 00:07:47,639 Умоляю, Господь Иисус. 62 00:07:47,664 --> 00:07:49,781 Пожалуйста, Боженька. 63 00:08:03,831 --> 00:08:07,331 Утварь достанется тому, кто возьмет к себе мелюзгу. 64 00:08:07,956 --> 00:08:11,181 - Мы возьмем двоих помладше. - Они смогут спать в хлеву. 65 00:08:11,206 --> 00:08:13,264 Если можете взять двоих, то почему бы не трех? 66 00:08:13,289 --> 00:08:16,789 Старший слишком взрослый. Нам его не прокормить. 67 00:08:17,831 --> 00:08:21,331 Не плачь Самуил. Мама всегда с нами. 68 00:08:24,706 --> 00:08:26,425 Идёмте! 69 00:08:29,748 --> 00:08:32,101 Давайте! Пошевеливайтесь! 70 00:08:32,998 --> 00:08:34,509 Роб! 71 00:08:41,914 --> 00:08:43,848 Идёмте! 72 00:08:43,873 --> 00:08:46,014 Пошевеливайтесь! 73 00:08:46,039 --> 00:08:49,539 Забираю эти пенни как оплату за святое масло. 74 00:08:49,789 --> 00:08:52,098 Куда мне податься? 75 00:08:52,123 --> 00:08:54,927 Молись Всемогущему Господу о наставлении. 76 00:09:21,539 --> 00:09:26,021 - Я могу ухаживать за лошадью. Я разбираюсь в лошадях. - Мое сердце обливается кровью из-за тебя, малец. 77 00:10:07,914 --> 00:10:09,315 Кто там? 78 00:10:09,414 --> 00:10:10,803 Покажись! 79 00:10:10,873 --> 00:10:14,373 Пока мы втроем не разодрали тебя. 80 00:10:21,706 --> 00:10:24,723 Как ты там оказался? 81 00:10:24,748 --> 00:10:26,848 Вам нужна лошадь побыстрее. 82 00:10:26,873 --> 00:10:28,598 Слезай. 83 00:10:28,623 --> 00:10:31,088 - Пожалуйста, только сегодня. - Нет. 84 00:10:32,623 --> 00:10:35,321 Убирай свой грязный зад отсюда. 85 00:10:35,956 --> 00:10:38,220 - Прошу. - Нет! 86 00:10:46,914 --> 00:10:50,414 Ты бы мог её спасти, цирюльник? 87 00:10:51,873 --> 00:10:55,373 Хворь в боку не лечится. 88 00:11:00,039 --> 00:11:03,539 - А твоя мама ещё жива? - Нет, умерла. 89 00:11:04,081 --> 00:11:05,931 - У тебя есть семья? - Нет. 90 00:11:05,956 --> 00:11:08,806 Сожалею. С кем же ты разговариваешь когда тебе одиноко? 91 00:11:08,831 --> 00:11:12,331 Ни с кем. Спи давай. Заткни свое дупло. 92 00:11:33,373 --> 00:11:36,873 Я видел всё, что Господь предназначил для нашего взора на Земле. 93 00:11:37,831 --> 00:11:42,435 И некоторые ужасные вещи, коим не должно быть свидетелей. 94 00:11:44,748 --> 00:11:48,248 Поэтому я могу стоять здесь перед вами и говорить, что... 95 00:11:50,248 --> 00:11:53,748 Я поотрываю тебе руки. А потом я убью тебя. 96 00:11:54,914 --> 00:11:57,098 Я просто перевязывал рану. 97 00:11:57,123 --> 00:11:59,264 Но нигде не имел я удовольствия 98 00:11:59,289 --> 00:12:02,789 лицезреть в толпе столь прелестных молодок. 99 00:12:07,039 --> 00:12:10,539 Ни одна так не восхитительна. 100 00:12:10,664 --> 00:12:14,164 Кроме как здесь, в прекрасном Эзельвеле. 101 00:12:18,206 --> 00:12:19,764 Нос сломан. 102 00:12:19,789 --> 00:12:23,289 За три пенса я могу вправить его. Приходите к нам на рыночную площадь. 103 00:12:24,873 --> 00:12:26,473 Нигде нет девушек красивее. 104 00:12:26,498 --> 00:12:29,473 - Ты это уже говорил! - Ой, заткнись. 105 00:12:29,498 --> 00:12:31,056 Мой жонглер! 106 00:12:31,081 --> 00:12:34,581 Я нашёл его на дне колодца. 107 00:12:34,706 --> 00:12:38,206 Представление бесплатно, а лечение почти бесплатно. 108 00:12:38,248 --> 00:12:41,748 - Где, чёрт возьми, ты был? - Вызов на дом. 109 00:12:42,081 --> 00:12:45,139 Ложка почечного пепла каждое утро 110 00:12:45,164 --> 00:12:47,681 и ваши проблемы с почками исчезнут. 111 00:12:47,706 --> 00:12:52,580 От забывчивости повесьте на шею сушёный язык птицы лебедя. 112 00:12:52,706 --> 00:12:54,931 - А это очень особенное снадобье. - Это колдовство! 113 00:12:54,956 --> 00:12:57,747 Я сам собирал хмель в полнолуние. 114 00:12:57,778 --> 00:12:58,685 Ты будешь гореть в аду. 115 00:12:58,739 --> 00:13:00,639 Он не даст вашим женам наплодить ещё больше сопляков. 116 00:13:00,664 --> 00:13:01,889 Ты попадёшь в ад! 117 00:13:01,936 --> 00:13:03,431 Будь они ваши или ваших соседей. 118 00:13:03,456 --> 00:13:06,956 - Это чёрная магия! - Заткнись! Подходите и исцелитесь! 119 00:13:15,039 --> 00:13:16,700 Это может сделать молодой цирюльник? 120 00:13:16,747 --> 00:13:18,936 Нет здесь молодого цирюльника. 121 00:13:19,039 --> 00:13:22,467 Только нерадивый ученик почтенного мастера. 122 00:13:26,039 --> 00:13:29,539 Если не нравится мой внешний вид, не надо было падать со своей метлы ведьма. 123 00:13:37,873 --> 00:13:39,353 Кто следующий? 124 00:13:53,789 --> 00:13:57,289 - Доброй ночи, малец. - Доброй ночи. 125 00:14:02,706 --> 00:14:04,223 Как прошло? 126 00:14:04,248 --> 00:14:05,848 Я влюбился. 127 00:14:05,873 --> 00:14:08,514 Тебе тоже нужно насаживать шлюшек. 128 00:14:08,539 --> 00:14:10,639 Гораздо меньше проблем... 129 00:14:10,664 --> 00:14:14,069 чужим дочерям и женам. 130 00:14:15,664 --> 00:14:17,430 О, Роб... 131 00:14:22,623 --> 00:14:26,123 - Подать руку старик? - Ты не посмеешь! 132 00:14:31,081 --> 00:14:32,627 Яйца. 133 00:15:20,498 --> 00:15:23,998 Ты когда-нибудь задумывался, что внутри? 134 00:15:24,081 --> 00:15:25,598 Здесь. 135 00:15:25,623 --> 00:15:29,123 Мясо, кровь, кости. Твоя душа, если она у тебя есть. 136 00:15:29,164 --> 00:15:30,973 А здесь ниже? 137 00:15:30,998 --> 00:15:33,431 Больше мяса, больше крови. 138 00:15:33,456 --> 00:15:36,723 Так хворь в боку от плохой крови? 139 00:15:36,748 --> 00:15:38,889 Мне плевать, даже если она от моей задницы. 140 00:15:38,914 --> 00:15:41,264 Не могу вылечить, не могу на ней заработать. 141 00:15:41,289 --> 00:15:44,473 Ты никогда не задумывался, что внутри? Никогда не видел? 142 00:15:44,498 --> 00:15:49,559 - Могу разрезать тебя на части после завтрака. - Не, я имею в виду мёртвых. 143 00:15:53,581 --> 00:15:57,577 Никогда больше не говори об этом. Никогда! 144 00:16:02,123 --> 00:16:05,623 Знаешь, что церковь делает с чернокнижниками? 145 00:16:06,123 --> 00:16:08,556 Сжигает на костре 146 00:16:08,581 --> 00:16:12,081 Прекрати говорить о хвори в боку. Это не вернет твою мать. 147 00:16:14,414 --> 00:16:17,914 Ни единого слова. Никогда. 148 00:16:20,414 --> 00:16:21,940 Клещи! 149 00:16:24,456 --> 00:16:26,622 Открой рот. 150 00:16:34,331 --> 00:16:35,890 Больше света. 151 00:16:40,539 --> 00:16:41,999 Держи его. 152 00:16:53,956 --> 00:16:56,306 Святая земля с Елеонской горы. 153 00:16:56,331 --> 00:16:59,831 Смешать с медовухой и выпить залпом. 154 00:17:04,664 --> 00:17:07,038 Ты забыл как надо пить, парень? 155 00:17:08,131 --> 00:17:09,703 Я тебе напомню. 156 00:17:16,498 --> 00:17:18,139 Вот так, мальчик. 157 00:17:18,164 --> 00:17:20,431 Вот так. 158 00:17:20,456 --> 00:17:23,181 Фермер с зубом. 159 00:17:23,206 --> 00:17:26,056 - Смерть идёт за ним. - Смерть идёт за всеми нами. 160 00:17:26,081 --> 00:17:28,285 Нет, я почувствовал её. 161 00:17:30,498 --> 00:17:32,833 - Ты почувствовал смерть? - Да. 162 00:17:34,414 --> 00:17:37,098 Смерть не придет к нему из-за зубной боли. 163 00:17:37,123 --> 00:17:40,139 Мой ученик может предвидеть. 164 00:17:40,164 --> 00:17:43,389 Когда мой муж вернется с войны домой? 165 00:17:43,414 --> 00:17:45,889 Война, надеюсь не слишком скоро. 166 00:17:45,914 --> 00:17:49,414 Каков будет урожай в этом году? 167 00:17:51,581 --> 00:17:54,473 Это они, чёрти! 168 00:17:54,498 --> 00:17:55,598 Эй, вы! 169 00:17:55,664 --> 00:17:59,164 - Убийцы! - Вы должны ответить на наши вопросы. 170 00:18:00,578 --> 00:18:03,637 Утром эта бедная душа пошла на работу в поле. 171 00:18:04,123 --> 00:18:07,623 В обед он пошёл к вам, вылечить свой больной зуб. 172 00:18:07,664 --> 00:18:09,764 К вечеру он испустил дух. 173 00:18:09,789 --> 00:18:11,431 Уноси ноги! 174 00:18:11,456 --> 00:18:13,556 Ты околдовал этого бедолагу чёрной магией. 175 00:18:13,581 --> 00:18:17,081 Ты пошёл против Господа и Церкви. 176 00:18:19,498 --> 00:18:22,764 Ты должен моей сестре мужа. 177 00:18:22,789 --> 00:18:26,289 Трудновато, если она такая же уродина как и ты. 178 00:18:26,831 --> 00:18:28,336 Хватайте его! 179 00:19:26,789 --> 00:19:30,289 Думаю ты протянешь ещё сотню лет. 180 00:19:31,956 --> 00:19:33,750 Говорил же тебе бежать. 181 00:19:47,748 --> 00:19:50,681 Завтра начну крышу. 182 00:19:50,706 --> 00:19:52,514 И что потом? 183 00:19:54,664 --> 00:19:57,473 - Они заживут. - Не раньше, чем мы умрем от голода. 184 00:19:57,498 --> 00:20:00,998 - Ты должен идти. - И оставить тебя на съедение волкам? 185 00:20:01,164 --> 00:20:04,306 Буду клянчить подаяние на паперти. 186 00:20:04,331 --> 00:20:08,411 - Ага, зимой? - Стану чудным кормом для ворон. 187 00:20:10,123 --> 00:20:13,348 Уж по крайней мере перестану влачить такую жалкую жизнь. 188 00:20:13,373 --> 00:20:15,639 Тогда мир лишится чудесного цирюльника. 189 00:20:15,664 --> 00:20:19,164 Ты не слушаешь, отрок! 190 00:20:19,206 --> 00:20:21,941 Мне теперь не сдюжить даже с клещами для зубов. 191 00:20:27,373 --> 00:20:30,139 Я сдюжу вместо тебя. 192 00:20:30,164 --> 00:20:31,973 Я наблюдал за тобой все эти годы. 193 00:20:31,998 --> 00:20:36,418 Ты небось и за облаками наблюдал. Только дождь вызвать не сможешь. 194 00:20:42,956 --> 00:20:46,456 Повидал я ужасных великанов. Повидал я прожорливых карликов. 195 00:20:46,831 --> 00:20:50,997 А недалече чем вчера, бился я с огнедышащим драконом... 196 00:20:51,206 --> 00:20:53,681 ... голыми руками. 197 00:20:53,706 --> 00:20:57,139 Но нигде не имел удовольствия... 198 00:20:57,164 --> 00:21:00,664 ... лицезреть в толпе столь прелестных молодок. 199 00:21:01,081 --> 00:21:04,581 Это не даст твоей жене плодить новых спиногрызов. 200 00:21:05,373 --> 00:21:08,181 - Матерь Божья помилуй меня. - Кто хочет исцелиться? 201 00:21:08,206 --> 00:21:10,264 Спаси меня от осквернения страхом. 202 00:21:10,289 --> 00:21:14,810 Заходите в дом чудес. Проходите. 203 00:21:15,539 --> 00:21:17,605 Положите парня на стол. 204 00:21:27,789 --> 00:21:31,139 - Пилу по кости. - О, пилу по кости. 205 00:21:31,164 --> 00:21:34,264 - Все пальцы нужно удалить. - Все пальцы. 206 00:21:34,289 --> 00:21:36,018 Останется без ноги. 207 00:21:38,331 --> 00:21:41,831 Прикуси это, отрок. 208 00:21:42,331 --> 00:21:43,985 Укуси покрепче. 209 00:21:48,373 --> 00:21:49,785 Железо. 210 00:21:50,706 --> 00:21:51,910 Железо. 211 00:21:52,081 --> 00:21:54,889 - Железо! - Знаменитое железо! 212 00:21:54,914 --> 00:21:55,929 Оно горячее? 213 00:21:55,956 --> 00:21:58,098 Сколько раз твой ученик делал это? 214 00:21:58,123 --> 00:22:00,473 Тысячу! Заткнись! 215 00:22:00,498 --> 00:22:03,998 Глубокий вдох и вперёд. Резкие движения. 216 00:22:04,474 --> 00:22:06,088 И продолжай пока не закончишь. 217 00:22:06,424 --> 00:22:09,130 Глянь-ка, Пресвятая Мария! 218 00:22:26,956 --> 00:22:29,306 Моя первая ампутация. 219 00:22:29,331 --> 00:22:31,130 И моя тоже. 220 00:22:32,998 --> 00:22:36,498 - Как называется это снадобье? - Слёзы святой девственницы. 221 00:22:37,748 --> 00:22:40,889 Я могу купить их у монаха в Иерусалиме. 222 00:22:40,914 --> 00:22:44,414 Он перестал молиться недавно. Продолжай мешать. 223 00:22:45,361 --> 00:22:47,580 Укусила. 224 00:22:48,289 --> 00:22:53,147 Запомни. Чем больнее лечение, тем больше уважения цирюльнику. 225 00:23:01,164 --> 00:23:02,240 Следующий! 226 00:23:03,539 --> 00:23:07,039 За такую плату и наёмник продаст свою душу. 227 00:23:07,248 --> 00:23:10,348 И фермер будет трудится до мозга костей. 228 00:23:10,373 --> 00:23:15,249 Благодари Господа за свою профессию. Каждый чёртов день. 229 00:23:15,956 --> 00:23:17,540 Господи спасибо. 230 00:23:23,164 --> 00:23:25,872 Выглядите очень здоровой, на мой взгляд. 231 00:23:44,164 --> 00:23:47,237 Роб! Роб, иди сюда. 232 00:23:49,151 --> 00:23:50,585 Заткнись! 233 00:23:51,748 --> 00:23:53,187 Роб! 234 00:23:56,706 --> 00:24:01,432 Отныне христианин Роб Коул - цирюльник. 235 00:24:02,959 --> 00:24:07,317 Более не ученик. Отныне сам себе голова. 236 00:24:14,206 --> 00:24:16,394 Вознагради, этого цирюльника, Венера. 237 00:24:16,879 --> 00:24:19,338 Я здесь, старый слепой обманщик. 238 00:24:19,627 --> 00:24:20,128 Когда ты слышишь стоны, они из головы звучат. 239 00:24:21,072 --> 00:24:24,572 Закрой свою пасть! У меня глаза как у ястреба. 240 00:24:25,414 --> 00:24:27,356 Ага, как у дохлого. 241 00:24:28,289 --> 00:24:31,789 Твоему учителю нужно встретиться с Евреем. Еврей исцеляет слепых. 242 00:24:32,748 --> 00:24:34,473 - Никто не исцеляет очи. - Еврей в этом сведущ. 243 00:24:34,498 --> 00:24:37,889 Он и мёртвых воскрешает, и хромые у него гуляют по воде. 244 00:24:37,914 --> 00:24:43,186 Ты рассказываешь про Иисуса Христа, спасителя нашего. Он никакой не еврей. 245 00:25:08,831 --> 00:25:11,098 Давай я побрею. 246 00:25:11,107 --> 00:25:13,371 Мне нужно практиковаться. 247 00:25:54,331 --> 00:25:57,831 Этот народ увечит своих отпрысков. 248 00:25:58,581 --> 00:26:00,687 Они отрезают им пиписьки. 249 00:26:02,190 --> 00:26:04,069 Они вырвут мне очи. 250 00:26:05,623 --> 00:26:10,186 И что с того? Слепцом был, слепцом и останешься. 251 00:26:16,748 --> 00:26:18,973 Как это делается? 252 00:26:18,998 --> 00:26:22,498 Мой господин никому не раскрывает тайну. 253 00:26:23,039 --> 00:26:24,889 Я тоже цирюльник. 254 00:26:24,914 --> 00:26:27,098 Цирюльник? 255 00:26:27,123 --> 00:26:28,931 Бесподобно. 256 00:26:28,956 --> 00:26:31,039 Как раз думаю подравнять стрижку. 257 00:26:38,331 --> 00:26:41,389 Итак, ничего не обещаю. 258 00:26:41,414 --> 00:26:45,474 Операция сложнейшая. 30 пенсов вперёд. 259 00:26:45,706 --> 00:26:48,973 30 пенсов! Грабёж средь бела дня! 260 00:26:48,998 --> 00:26:50,452 Ни за что! 261 00:26:53,206 --> 00:26:56,675 Прошу, постарайтесь. 262 00:27:32,755 --> 00:27:34,775 Как тебя зовут? 263 00:27:36,248 --> 00:27:37,474 Роб. 264 00:27:37,664 --> 00:27:41,164 - А вас? - Я Беньямин. Это Джесси. 265 00:27:41,331 --> 00:27:43,764 - Ты христианин, Роб? - Да. 266 00:27:43,789 --> 00:27:48,576 - Это правда, что вы необрезанные. - Наш Бог не требует этого. 267 00:27:49,190 --> 00:27:51,306 Свят Господь, 268 00:27:51,331 --> 00:27:54,831 король мироздания, 269 00:27:55,572 --> 00:27:59,072 который порождает хлеб из земли. 270 00:28:05,289 --> 00:28:08,638 Как только съешь хлеб, можно разговаривать. 271 00:28:11,831 --> 00:28:14,556 - Может снимешь повязку сам? - Я? 272 00:28:14,581 --> 00:28:17,535 Цирюльнику по силам размотать повязку, верно? 273 00:28:27,331 --> 00:28:29,639 Роб. Это ты? 274 00:28:29,664 --> 00:28:31,249 Да, это я. 275 00:28:39,206 --> 00:28:41,176 Пока не открывай глаза. 276 00:28:43,748 --> 00:28:45,490 Нужно вытереть испарину. 277 00:29:11,822 --> 00:29:13,944 Ты видишь? 278 00:29:19,581 --> 00:29:21,306 Как дитя. 279 00:29:21,331 --> 00:29:23,333 Сейчас ему нужен отдых. 280 00:29:28,414 --> 00:29:31,042 Проклятье. 281 00:29:45,581 --> 00:29:49,497 Что ты сотворил с глазами моего господина? Где ты этому научился? 282 00:29:49,581 --> 00:29:51,973 В городе Исфахан. 283 00:29:51,998 --> 00:29:55,181 Исфахан. 284 00:29:55,206 --> 00:29:57,473 Это под Лондоном? 285 00:29:57,498 --> 00:30:00,566 Под Лондоном? Он не шутит? 286 00:30:15,331 --> 00:30:16,833 Вот где. 287 00:30:23,998 --> 00:30:26,681 Что это? 288 00:30:26,706 --> 00:30:29,139 Мир. 289 00:30:29,164 --> 00:30:31,556 Мир. 290 00:30:31,581 --> 00:30:33,389 Смотри. 291 00:30:33,414 --> 00:30:36,914 Тут Лондон. 292 00:30:37,664 --> 00:30:41,164 А тут Исфахан. 293 00:30:41,289 --> 00:30:44,789 Величайший врачеватель на свете обучает там. 294 00:30:45,206 --> 00:30:46,457 Ибн Сина. 295 00:30:46,539 --> 00:30:51,077 Никто на свете не сравнится с ним в знаниях и премудрости. 296 00:30:51,123 --> 00:30:53,223 - Ибн... - Ибн Сина. 297 00:30:53,248 --> 00:30:55,264 Ибн Сина. 298 00:30:55,289 --> 00:30:57,389 Он может вылечить хворь в боку? 299 00:30:57,414 --> 00:31:00,723 Ибн Сина может исцелить от многих болезней. 300 00:31:00,748 --> 00:31:03,964 - Как долго туда добираться? - Больше года. 301 00:31:06,669 --> 00:31:09,935 Сначала тебе нужно попасть на южное побережье Англии, затем через канал, 302 00:31:10,289 --> 00:31:13,789 ты пересечёшь Францию, а затем под парусом обогнёшь побережья Африки. 303 00:31:14,331 --> 00:31:16,514 Затем нужно попасть в Египет... 304 00:31:16,539 --> 00:31:18,431 ... а там... 305 00:31:18,456 --> 00:31:21,056 тебя убьют. 306 00:31:21,081 --> 00:31:22,173 Почему? 307 00:31:22,248 --> 00:31:26,875 Там начинается мусульманский мир. Аравия, Персия. 308 00:31:27,039 --> 00:31:30,539 Но христиане были изгнаны оттуда, только нас, евреев допускают. 309 00:31:32,456 --> 00:31:36,955 Сочувствую. Вы поклоняетесь не тому Богу. 310 00:31:44,873 --> 00:31:47,973 Я не помнил, что мир так прекрасен. 311 00:31:47,998 --> 00:31:50,098 Я беру мужчин, ты - женщин. 312 00:31:50,123 --> 00:31:54,033 Будем делить заработанное честно и справедливо. Тебе 1/3, мне 2/3. 313 00:31:54,123 --> 00:31:58,408 Нет, 2/5 тебе и 3/5 мне. 314 00:31:59,046 --> 00:32:02,614 Нет, это слишком сложно. 315 00:32:20,414 --> 00:32:24,805 Еврей сказал Ибн Сина может вылечить проказу, чахотку и тиф. 316 00:32:24,873 --> 00:32:26,390 - За сколько? - Не знаю, 317 00:32:26,394 --> 00:32:29,223 но у него есть огромный дворец, где он лечит своих пациентов. 318 00:32:29,248 --> 00:32:31,223 И они остаются там до полного выздоровления. 319 00:32:31,248 --> 00:32:33,223 Сколько он берет за лечение? 320 00:32:33,248 --> 00:32:37,052 У него есть другой дворец, называется медресе, где он учит учеников. 321 00:32:37,123 --> 00:32:39,014 - Так у него два дворца? - Ага. 322 00:32:39,039 --> 00:32:41,139 Я хочу туда попасть, чтобы учиться. 323 00:32:41,164 --> 00:32:43,139 Цирюльник с двумя дворцами! 324 00:32:43,164 --> 00:32:45,181 Нет! Я хочу стать хакимом. 325 00:32:45,206 --> 00:32:48,473 Сарацины называют своих целителей "хаким". 326 00:32:48,498 --> 00:32:51,973 Мне нет дела, как их называют. Еврей скормил тебе байку. 327 00:32:51,998 --> 00:32:53,514 Мы должны отправиться на Восток. 328 00:32:53,539 --> 00:32:55,098 - Мы? - Да. 329 00:32:55,123 --> 00:32:58,623 - На Восток? - Да, и станем великими целителями. 330 00:32:59,748 --> 00:33:02,556 Станем лучше лечить страждущих. 331 00:33:02,581 --> 00:33:04,286 Вот твоя доля. 332 00:33:20,206 --> 00:33:22,623 Проснись и пой, господин Хаким. 333 00:33:29,414 --> 00:33:30,831 Роб? 334 00:33:35,498 --> 00:33:36,772 Роб! 335 00:33:45,581 --> 00:33:47,117 Роб! 336 00:33:54,831 --> 00:33:58,139 Чёрт побери! Что ты делаешь? 337 00:33:58,164 --> 00:34:01,181 Не собираюсь всю жизнь удалять бородавки. 338 00:34:01,206 --> 00:34:05,578 Не хочу рвать зубы и продавать лошадиную мочу под видом чудодейственной микстуры. 339 00:34:06,123 --> 00:34:10,942 Хочу научиться исцелять бельмо, хворь в боку и все остальные недуги. 340 00:34:11,039 --> 00:34:14,539 Ты говорил, это невозможно, но теперь ты снова можешь видеть. 341 00:34:15,756 --> 00:34:18,789 Есть столько всего, о чём ты ничего не знаешь. 342 00:34:48,081 --> 00:34:49,976 Он огромный. 343 00:34:50,748 --> 00:34:54,781 Да. Это Дувр. Лучшее место для найма лодки. 344 00:34:56,164 --> 00:34:58,317 Теперь убирайся из моей повозки. 345 00:35:03,248 --> 00:35:06,748 Чего ждёшь? Ступай и утони. 346 00:35:06,873 --> 00:35:10,275 Скорми себя морским тварям. Какое мне дело? 347 00:35:18,049 --> 00:35:19,170 Вот. 348 00:35:24,164 --> 00:35:25,613 Благодарю. 349 00:35:32,123 --> 00:35:33,980 Проваливай, парень. 350 00:35:42,664 --> 00:35:43,932 Проваливай. 351 00:36:14,164 --> 00:36:16,764 Боже, помилуй меня. 352 00:36:16,789 --> 00:36:20,014 Благослови в моем долгом и опасном путешествии. 353 00:36:20,039 --> 00:36:23,539 Не дай волнам поглотить меня, не позволь морским чудищам проглотить меня. 354 00:36:24,789 --> 00:36:28,289 Защити от бандитов и не позволь волкам съесть меня живьём. 355 00:36:29,581 --> 00:36:33,738 Защити от голода, не дай мне заблудиться в тёмных лесах или холодных горах. 356 00:36:34,206 --> 00:36:37,706 И пожалуйста, позволь Иисусу смиловаться надо мной. 357 00:36:38,039 --> 00:36:42,143 За то, что отрекусь от веры моей и запятнаюсь во грехе. 358 00:36:43,081 --> 00:36:46,124 Чтобы служить твоему мирозданию и прославлять его. 359 00:38:11,331 --> 00:38:15,475 Караван в Исфахан отправляется через 4 дня. Перед отъездом я свожу тебя к моему брату. 360 00:38:15,581 --> 00:38:20,089 У него неплохие еврейские одеяния. За хорошую цену. 361 00:38:48,181 --> 00:38:51,681 Он делает себе обрезание, чтобы показаться евреем. 362 00:39:29,706 --> 00:39:31,514 Шалом. 363 00:39:31,539 --> 00:39:33,265 Шалом. 364 00:39:43,373 --> 00:39:45,973 Далеко-ль до Исфахана? 365 00:39:45,998 --> 00:39:48,608 - Два месяца пути. - Всего два? 366 00:39:52,539 --> 00:39:54,413 Этого вполне достаточно, Еврей. 367 00:39:54,619 --> 00:39:58,119 Позаботься о том, чтобы они были наполнены водой к рассвету. 368 00:39:59,164 --> 00:40:01,098 Кончай читать и спи. 369 00:40:01,123 --> 00:40:04,181 Транжиришь масло впустую. 370 00:40:04,206 --> 00:40:06,931 У девчонки пристрастие к этой книге, 371 00:40:06,956 --> 00:40:09,473 как у курильщика опиума к его трубке. 372 00:40:09,498 --> 00:40:12,306 Наверное вам хорошо заплатили, чтобы доставить её в Персию. 373 00:40:12,331 --> 00:40:15,831 Даже больше чем нужно. Богач появился. 374 00:40:59,498 --> 00:41:01,216 Вот так. 375 00:41:03,664 --> 00:41:05,753 Чтобы было близко к сердцу. 376 00:41:07,998 --> 00:41:09,723 Как тебя зовут? 377 00:41:09,748 --> 00:41:11,348 Джесси. 378 00:41:11,373 --> 00:41:14,306 - Чей сын? - Беньямина. 379 00:41:14,331 --> 00:41:17,831 Мне неведомо, как евреи молятся в Англии, Джесси сын Беньямина, 380 00:41:17,956 --> 00:41:21,056 но здесь мы чтим порядок, понятно? 381 00:41:21,081 --> 00:41:22,584 Да. 382 00:41:45,914 --> 00:41:47,681 Сельджуки. 383 00:41:47,706 --> 00:41:51,014 - Кто они? - Кочевые племена с севера. 384 00:41:51,039 --> 00:41:53,056 Свирепые всадники. 385 00:41:53,081 --> 00:41:57,477 Они бесчинствуют в этих краях, повсюду оставляя кровавый след. 386 00:42:27,081 --> 00:42:30,581 Видимо они молились когда это произошло. 387 00:42:40,623 --> 00:42:42,556 Какие разбойники оставили бы такие богатства? 388 00:42:42,581 --> 00:42:46,081 Сельджуки верят, что избраны Аллахом, дабы карать всех грешников. 389 00:42:47,289 --> 00:42:50,789 Они презирают любую собственность, как и любые удовольствия. 390 00:43:06,623 --> 00:43:08,208 Всё в порядке. 391 00:43:08,956 --> 00:43:11,514 Стоит взять её с нами. 392 00:43:11,539 --> 00:43:15,039 На моем верблюде нет свободного места, а у тебя вообще нет верблюда. 393 00:43:15,248 --> 00:43:16,889 Зато есть место в моих носилках. 394 00:43:16,914 --> 00:43:20,414 Со всем уважением, но она - не ваша забота. 395 00:43:23,081 --> 00:43:25,017 Будет ей. 396 00:43:34,539 --> 00:43:36,389 Как она? 397 00:43:36,414 --> 00:43:38,025 Спит. 398 00:43:39,025 --> 00:43:41,196 Не забывай поить её водой. 399 00:43:44,499 --> 00:43:47,516 Откуда тебе столько известно о лихорадке? 400 00:43:47,831 --> 00:43:50,304 - В Англии я был цирюльником. - Цирюльником? 401 00:43:50,390 --> 00:43:53,348 Англичанин! Гуляй в другом месте! 402 00:43:53,373 --> 00:43:56,873 Или пустыня слишком невзрачна для тебя? 403 00:44:25,706 --> 00:44:26,888 Джесси! 404 00:44:26,956 --> 00:44:27,997 Джесси! 405 00:44:28,039 --> 00:44:31,539 Сюда! Девчушке становится хуже. 406 00:44:36,831 --> 00:44:40,331 Её колотило от холода, а сейчас она вся горит. 407 00:44:49,914 --> 00:44:53,414 Надо сбить жар. У вас есть вода? 408 00:44:56,280 --> 00:44:57,789 Вот. 409 00:45:13,885 --> 00:45:18,347 Алладин испугался, когда лампа начала шипеть и дымиться. 410 00:45:18,435 --> 00:45:22,421 Из призрачного тумана появилась огромная фигура. 411 00:45:22,581 --> 00:45:25,723 Глазами, размером с колёса. 412 00:45:25,748 --> 00:45:29,223 "Кто ты?" спросил Алладин. 413 00:45:29,248 --> 00:45:32,748 "Я Джин, к твоим услугам." 414 00:45:33,248 --> 00:45:35,331 Как же он помог? 415 00:45:41,164 --> 00:45:44,431 Что произошло дальше? 416 00:45:44,456 --> 00:45:47,889 Джин исполнил желание Алладина... 417 00:45:47,914 --> 00:45:51,414 ... тот стал несметно богат... 418 00:45:51,623 --> 00:45:55,123 ... и он помог ему обручиться с дочерью султана. 419 00:45:56,289 --> 00:45:59,789 Жаль у меня нет такой лампы. 420 00:46:04,914 --> 00:46:09,100 Моя любимая история про Синдбада-морехода. 421 00:46:09,877 --> 00:46:13,855 Он встречает людоедов и великанов в своих странствиях. 422 00:46:13,956 --> 00:46:16,348 Но он не боится ничего на свете. 423 00:46:16,373 --> 00:46:18,681 Все эти истории всего в одной книге? 424 00:46:18,706 --> 00:46:20,909 Да, и много других. 425 00:46:25,998 --> 00:46:29,498 Это самое прекрасное... 426 00:46:33,789 --> 00:46:35,539 что я видел. 427 00:46:41,623 --> 00:46:45,123 Я позабочусь о ней сама. 428 00:47:04,164 --> 00:47:07,664 Отчего же тебя занесло так далеко от дома, господин цирюльник? 429 00:47:07,998 --> 00:47:11,431 Хочу поступить в ученики к величайшему врачевателю на свете. 430 00:47:11,456 --> 00:47:14,956 В тех краях откуда я все парни хотят быть либо раввинами, либо торговцами. 431 00:47:15,081 --> 00:47:18,581 - Я просто хочу помогать людям. - Это заметно. 432 00:47:18,956 --> 00:47:22,456 Что привело тебя в Исфахан? 433 00:47:22,831 --> 00:47:24,139 Дело. 434 00:47:24,206 --> 00:47:26,483 Какое дело? 435 00:47:27,289 --> 00:47:29,639 Надвигается песчаная буря! 436 00:47:31,581 --> 00:47:32,867 Англичанин! 437 00:47:32,956 --> 00:47:35,037 Свяжи верблюдов вместе. 438 00:47:39,623 --> 00:47:41,120 Джесси! 439 00:47:42,248 --> 00:47:45,748 Братья. Мы потеряли остальных. 440 00:47:46,456 --> 00:47:47,906 Я его найду. 441 00:48:03,873 --> 00:48:05,052 На помощь! 442 00:48:05,164 --> 00:48:07,139 Давай же, помоги мне! 443 00:48:07,164 --> 00:48:09,473 Держи веревку! 444 00:48:09,498 --> 00:48:11,907 Я не могу. 445 00:48:56,748 --> 00:48:59,140 Ребекка! 446 00:49:01,169 --> 00:49:03,496 Ребекка! 447 00:49:07,123 --> 00:49:09,442 Побереги силы. 448 00:49:10,331 --> 00:49:12,066 Они все мертвы. 449 00:49:26,581 --> 00:49:28,544 Продолжай идти. 450 00:49:29,373 --> 00:49:31,199 Не останавливайся. 451 00:49:40,331 --> 00:49:42,681 Избавь нас от лукавого... 452 00:49:42,706 --> 00:49:45,639 Ибо Твоё есть Царство, и Воля, и Слава... 453 00:49:45,664 --> 00:49:49,164 во веки веков. Аминь. 454 00:49:53,289 --> 00:49:55,627 Кто ты? 455 00:52:25,998 --> 00:52:28,027 Шах! 456 00:54:04,873 --> 00:54:08,373 Этот человек хочет поговорить с вами. 457 00:54:08,789 --> 00:54:11,306 Твой долг - гнать попрошаек от ворот, 458 00:54:11,331 --> 00:54:13,514 а не тащить их в мои покои. 459 00:54:13,539 --> 00:54:14,356 Прошу, господин. 460 00:54:14,623 --> 00:54:16,931 Я не попрошайка. 461 00:54:16,956 --> 00:54:20,456 Я пришёл учиться у великого лекаря, Ибн Сины. 462 00:54:23,289 --> 00:54:25,004 Понятно. 463 00:54:25,664 --> 00:54:28,514 У тебя есть рекомендательные письма 464 00:54:28,539 --> 00:54:31,973 от почтенных учёных мужей, расхваливающих твой недюжий талант, 465 00:54:31,998 --> 00:54:34,723 предрекающих тебя величайшим светочем рода людского? 466 00:54:34,748 --> 00:54:36,729 Нет. 467 00:54:39,581 --> 00:54:42,806 Тогда, судя по всему, ты баснословно богат... 468 00:54:42,831 --> 00:54:46,331 и желаешь ссудить на дополнительную пристройку к нашей библиотеке. 469 00:54:47,456 --> 00:54:50,223 Нет, в моих карманах лишь песок. 470 00:54:50,248 --> 00:54:52,431 Тогда зачем ты мне здесь? 471 00:54:52,456 --> 00:54:55,806 Нам только и не хватало ещё одного нищего, вонючего еврея. 472 00:54:55,831 --> 00:54:57,723 - Гоните его в шею. - Нет, прошу. 473 00:54:57,748 --> 00:55:00,223 - И дайте ему тумаков. - Нет, прошу. Пожалуйста. 474 00:55:00,248 --> 00:55:03,748 Я пришёл с другого конца света. 475 00:55:36,039 --> 00:55:38,337 Не трогай. 476 00:55:42,248 --> 00:55:44,764 Почему она не болит? 477 00:55:44,789 --> 00:55:46,806 Я вызвал онемение в твоей ране... 478 00:55:46,831 --> 00:55:50,331 чтобы зашить её без боли. 479 00:55:50,789 --> 00:55:52,593 Как? 480 00:55:53,206 --> 00:55:55,764 Мазь из семян мака. 481 00:55:55,789 --> 00:55:58,639 Мазь из семян мака. 482 00:55:58,664 --> 00:56:02,931 Мы применяли её веками. Что используют в ваших краях? 483 00:56:04,081 --> 00:56:05,517 Мёд. 484 00:56:06,123 --> 00:56:07,626 Много мёда. 485 00:56:08,126 --> 00:56:12,824 Похоже ты интересуешься медициной больше других моих пациентов. 486 00:56:14,248 --> 00:56:17,748 Я пришёл поступить в ученики к Ибн Сине. 487 00:56:17,956 --> 00:56:19,681 Вот как? 488 00:56:19,706 --> 00:56:22,098 Мне сказали, он величайший врачеватель на свете. 489 00:56:22,123 --> 00:56:25,264 Нет, не так уж он и велик. Вполне заурядный, если честно. 490 00:56:25,289 --> 00:56:27,754 - Вы с ним знакомы? - День ото дня всё лучше. 491 00:56:27,833 --> 00:56:31,333 - Можете замолвить за меня словечко? - Отдыхай. 492 00:56:53,685 --> 00:56:55,491 Еврей. Еврей! 493 00:56:55,623 --> 00:56:59,123 Просыпайся. У тебя скоро урок. 494 00:57:00,873 --> 00:57:03,431 Ты хитростью вынудил господина принять тебя на учебу. 495 00:57:03,456 --> 00:57:04,973 Меня тебе не провести.. 496 00:57:04,998 --> 00:57:06,639 Меня приняли? 497 00:57:06,664 --> 00:57:10,164 Мои очи терпеливы. Усладой для них станет твое изгнание с позором. 498 00:57:31,373 --> 00:57:33,848 Ради Аллаха, только не еврей опять. 499 00:57:33,873 --> 00:57:37,768 Лучше прилежный еврей, чем лодырь перс с привилегиями. 500 00:57:38,123 --> 00:57:39,889 Поосторожнее с оскорблениями, Мирдин. 501 00:57:39,914 --> 00:57:42,431 Мой отец даровал 31 зал для библиотеки, 502 00:57:42,456 --> 00:57:45,014 я запросто могу устроить, что вход туда тебе будет закрыт. 503 00:57:45,039 --> 00:57:46,889 Карим. Мирдин. 504 00:57:46,914 --> 00:57:49,598 Надеюсь вы так горячо спорите... 505 00:57:49,623 --> 00:57:52,181 во имя науки. 506 00:57:52,206 --> 00:57:53,798 Да, учитель. 507 00:57:56,539 --> 00:58:01,195 Ну а как наш гость с другого конца света? 508 00:58:01,664 --> 00:58:03,667 Намного лучше. 509 00:58:04,776 --> 00:58:07,056 - Благодарю вас, господин. - Благодари свою молодость. 510 00:58:07,081 --> 00:58:09,681 Ни одному лекарю не потягаться с оной. 511 00:58:09,706 --> 00:58:12,806 Нет, я благодарен за то, что замолвили за меня слово перед Ибн Синой. 512 00:58:12,831 --> 00:58:16,331 Это было не столь хлопотно, как ты мог вообразить. 513 00:58:16,623 --> 00:58:19,931 Вчера я кое что обнаружил... 514 00:58:19,956 --> 00:58:23,098 Вообще-то это учебный класс Ибн Сины. 515 00:58:23,123 --> 00:58:25,306 ...для пациента... 516 00:58:25,331 --> 00:58:28,723 ...и я хотел бы включить это в лечение. 517 00:58:28,748 --> 00:58:30,431 На прошлом занятии... 518 00:58:30,456 --> 00:58:32,473 мы беседовали о звуке. 519 00:58:32,498 --> 00:58:35,998 Я продемонстрировал вам гармонию и резонанс. 520 00:58:36,053 --> 00:58:40,077 ...длительные нарастающие и замирающие... 521 00:58:43,164 --> 00:58:46,348 Твои родители не будут против незнакомца в доме? 522 00:58:46,373 --> 00:58:51,081 Если они разузнают о том, что я оставил такого же студента как я ночевать на улице, то просто отрекутся от меня. 523 00:58:53,289 --> 00:58:56,789 - Это Джейкоб и Сара. - Здравствуйте. 524 00:58:56,873 --> 00:59:01,354 Джесси, окажи нам честь, произнеси молитву. 525 00:59:02,942 --> 00:59:05,305 Да, разумеется. 526 00:59:07,789 --> 00:59:11,139 Возблагодарим Господа за пшеницу... 527 00:59:11,164 --> 00:59:14,664 и возблагодарим Его за хлеб, который мы.. 528 00:59:14,829 --> 00:59:16,228 он... 529 00:59:16,748 --> 00:59:20,248 сделал своими руками... 530 00:59:20,831 --> 00:59:23,519 и теперь мы можем есть хлеб.. 531 00:59:23,594 --> 00:59:26,096 много хлеба. 532 00:59:27,289 --> 00:59:29,651 Так вы воздаёте в Англии? 533 00:59:43,539 --> 00:59:46,764 Разбойники. Не жалей их. 534 00:59:46,789 --> 00:59:48,889 - Почему, что они такого сделали? - Это зелоты. 535 00:59:48,914 --> 00:59:51,764 Они полагают, что наш шах идёт против законов Аллаха. 536 00:59:51,789 --> 00:59:55,833 Терпимость к другим вероисповеданиям, его поддержка науки и искусства - 537 00:59:55,956 --> 00:59:58,348 смертные грехи в глазах мулл. 538 00:59:58,373 --> 01:00:00,264 Неужели это заслуживает столь сурового наказания? 539 01:00:00,303 --> 01:00:04,639 Джесси, если эти люди придут к власти, то медресе закроют, 540 01:00:04,706 --> 01:00:07,473 а евреев прогонят из города. 541 01:00:07,498 --> 01:00:09,889 Мы должны быть благодарны шаху. 542 01:00:09,914 --> 01:00:11,973 Ты вовремя пришёл на учебу Карим. 543 01:00:12,029 --> 01:00:13,177 Что случилось? 544 01:00:13,231 --> 01:00:16,731 Твой отец осознал, что просто покупки книг для обучения недостаточно? 545 01:00:17,373 --> 01:00:20,873 Невозможно прийти вовремя на занятия, если всю ночь не сомкнуть глаз. 546 01:00:25,206 --> 01:00:29,187 Стыдись, Карим. Истинный мусульманин избегает вина и плохой компании. 547 01:00:29,414 --> 01:00:32,914 Истинный мусульманин избегает советов студента-уборщика. 548 01:00:34,498 --> 01:00:36,348 Жить благодаря существованию. 549 01:00:36,373 --> 01:00:39,873 Существование - не следствие жизни. 550 01:00:40,539 --> 01:00:41,610 Но непременным условием последнего... 551 01:00:41,649 --> 01:00:46,373 Англичанин, хоть что-то понимаешь? 552 01:00:47,498 --> 01:00:49,044 Пока нет. 553 01:00:49,909 --> 01:00:54,767 Мы лечим не заболевания. Мы лечим людей, страдающих от заболеваний. 554 01:01:00,206 --> 01:01:01,931 Доброго вам дня, господин. 555 01:01:01,956 --> 01:01:05,456 Мое имя Ибн Сина, а это мои ученики. 556 01:01:05,914 --> 01:01:09,223 С вашего разрешения, мы хотим заняться вашим лечением. 557 01:01:09,248 --> 01:01:11,056 Как тебя зовут? 558 01:01:11,081 --> 01:01:14,056 Мое имя Абу Хусейн. 559 01:01:14,081 --> 01:01:16,056 Это великая честь... 560 01:01:16,081 --> 01:01:18,442 Ибн Сина хотел бы услышать доклад об ушных инфекциях. 561 01:01:18,505 --> 01:01:20,317 У вас есть книга на эту тему? 562 01:01:20,373 --> 01:01:22,760 - Да, там. - Спасибо. 563 01:01:28,581 --> 01:01:32,081 - Какая про ушную заразу? - Все. 564 01:01:34,697 --> 01:01:37,723 Господа, это масло для ламп... 565 01:01:37,748 --> 01:01:40,348 ... а это уксус для обеззараживания. 566 01:01:40,373 --> 01:01:45,237 Это глыбы льда чтобы унимать жар у страждущих. 567 01:01:45,331 --> 01:01:48,831 Ладно, господа. Идеи? 568 01:01:51,206 --> 01:01:53,056 - Лед? - Лед. 569 01:01:53,081 --> 01:01:55,700 - Может ему отдохнуть? - Но у него все болит! 570 01:02:02,081 --> 01:02:05,581 Вот что мы делаем в Англии. 571 01:02:06,178 --> 01:02:08,157 Представьте себе планеты Вселенной... 572 01:02:08,195 --> 01:02:11,670 в виде кругов, движущихся внутри друг друга 573 01:02:12,039 --> 01:02:15,539 Великий Аристотель утверждал... 574 01:02:15,998 --> 01:02:20,159 трение, порождённое этим движением производит звук... 575 01:02:20,373 --> 01:02:23,181 который он назвал... 576 01:02:23,206 --> 01:02:26,306 "музыкой сфер." 577 01:02:26,331 --> 01:02:30,602 Иногда, в очень тихую ночь, если хорошенько прислушаться... 578 01:02:30,789 --> 01:02:34,289 человеческое ухо способно уловить этот звук. 579 01:02:41,789 --> 01:02:43,828 Учитель, я слышу. 580 01:02:52,664 --> 01:02:55,306 Девчонки в Англии так же хороши? 581 01:02:55,331 --> 01:02:57,431 - Даже лучше. - Ещё лучше?! 582 01:02:57,456 --> 01:02:59,223 Привет. 583 01:02:59,248 --> 01:03:03,277 Подобны ли их станы кипарисам, и волосы подобны ль водопадам? 584 01:03:03,456 --> 01:03:06,956 - Некоторые обладают рыжими волосами. - Рыжими? 585 01:03:08,664 --> 01:03:10,723 Не верю. 586 01:03:10,748 --> 01:03:13,366 - Повсюду? - Ага. 587 01:03:14,123 --> 01:03:17,623 Хвала Аллаху за многообразие творений! 588 01:03:19,078 --> 01:03:22,997 Молись, чтобы в раю тебя ожидали рыжие английские девственницы. 589 01:03:24,914 --> 01:03:27,139 Ты успел завести подружку до того как прибыл сюда? 590 01:03:27,164 --> 01:03:30,264 Правду сказать, да. 591 01:03:30,289 --> 01:03:32,598 Прекраснейшая из девиц. 592 01:03:32,623 --> 01:03:36,123 Умна, ласкова... 593 01:03:36,248 --> 01:03:38,473 - умна... - Ты уже это говорил. 594 01:03:38,498 --> 01:03:41,389 - Да, и очень красива. - Ты уже говорил, что она красива. 595 01:03:41,414 --> 01:03:44,914 - Я бы украл у тебя эту девушку. - Сначала, я бы тебя убил! 596 01:04:02,373 --> 01:04:04,639 Сегодня, мы молимся за наших братьев... 597 01:04:04,781 --> 01:04:10,009 в кандалах томящихся в темницах тирана. 598 01:04:10,123 --> 01:04:13,623 Что же за прегрешения они совершили? 599 01:04:13,748 --> 01:04:17,248 Они кого-то убили? Нет. 600 01:04:18,164 --> 01:04:21,664 Они обесчестили женщину? Нет. 601 01:04:21,789 --> 01:04:23,431 Единственным их преступлением... 602 01:04:23,456 --> 01:04:26,956 было следование законам священного Корана и Аллаха. 603 01:04:27,623 --> 01:04:32,972 Аллах, мы смиренно преклоняемся пред тобой и вопрошаем... 604 01:04:33,498 --> 01:04:36,998 как долго нам терпеть такую несправедливость?! 605 01:05:04,789 --> 01:05:09,813 Просим праведного и великодушного Бар Каппара. 606 01:05:24,373 --> 01:05:27,223 - Мирдин! - Преподобный Бар Каппара! 607 01:05:27,248 --> 01:05:30,723 Позвольте представить вам моего друга и соратника... 608 01:05:30,748 --> 01:05:34,098 Джесси сын Беньямина из Англии. 609 01:05:34,123 --> 01:05:35,931 Из Англии! 610 01:05:35,956 --> 01:05:39,911 Мы гордимся каждым евреем, принятым в медресе. 611 01:05:39,998 --> 01:05:42,402 Моя будущая невеста испанка. 612 01:05:42,444 --> 01:05:45,294 Разрешите вам представить Ребекку. 613 01:05:45,789 --> 01:05:47,186 Подойди. 614 01:05:49,164 --> 01:05:51,238 Поприветствуй его. 615 01:05:51,789 --> 01:05:52,705 Шалом. 616 01:05:52,793 --> 01:05:54,143 Шалом. 617 01:05:54,565 --> 01:05:55,650 Шалом. 618 01:05:55,748 --> 01:05:59,248 Надеюсь каждый из вас окажет мне честь и посетит нашу свадьбу. 619 01:06:01,039 --> 01:06:03,639 - Вы слишком великодушны. - Нам есть что отпраздновать. 620 01:06:03,664 --> 01:06:07,164 Чудо, что Ребекка выжила на пути в Исфахан. 621 01:06:07,414 --> 01:06:10,056 Её караван был поглощен свирепой песчаной бурей. 622 01:06:10,081 --> 01:06:14,748 Наш храбрый проводник спас меня и маленькую девочку. 623 01:06:16,289 --> 01:06:17,249 Слава Господу. 624 01:06:17,333 --> 01:06:18,829 Мой друг! 625 01:07:00,331 --> 01:07:03,831 Теперь ты знаешь, какое дело. 626 01:07:07,164 --> 01:07:10,664 Благослови Бог ваш брак и сделай его счастливым. 627 01:07:20,177 --> 01:07:22,427 Ну а теперь, перед тем как мы уйдём... 628 01:07:22,498 --> 01:07:23,944 Спасибо. 629 01:07:52,831 --> 01:07:54,822 Ты грустный. 630 01:07:59,748 --> 01:08:02,348 - Я потерял того, о ком очень заботился. - Что ж.. 631 01:08:02,373 --> 01:08:05,065 теперь ты нашёл меня. 632 01:08:07,539 --> 01:08:11,039 А то, что мы находим в этой жизни, стоит брать. 633 01:08:11,498 --> 01:08:14,998 Так почему бы нам не посмотреть, что мы можем найти.. 634 01:08:15,373 --> 01:08:16,507 здесь. 635 01:08:22,998 --> 01:08:26,498 А теперь послушай. Я ни с кем не лягу бесплатно. 636 01:08:26,706 --> 01:08:29,431 Помолчи. 637 01:08:29,456 --> 01:08:31,406 Больно? 638 01:08:34,748 --> 01:08:36,848 Что с ней? 639 01:08:36,873 --> 01:08:39,306 Я пока не понял, учитель. 640 01:08:39,331 --> 01:08:42,348 Если вы его учитель, то заставьте этого маньяка отпустить меня. 641 01:08:42,373 --> 01:08:45,873 Ночь почти на исходе, а я так ничего и не заработала. 642 01:08:45,998 --> 01:08:47,889 Не будет в этом никакой добродетели, дитя мое... 643 01:08:47,960 --> 01:08:51,460 так как если этот парень и привёл тебя сюда, то у него на это была веская причина. 644 01:08:53,039 --> 01:08:54,806 В чём причина? 645 01:08:54,831 --> 01:08:57,098 Она не переживёт эту ночь. 646 01:08:57,123 --> 01:09:00,623 - Но она выглядит вполне здоровой. - Этого я объяснить не могу. 647 01:09:01,498 --> 01:09:02,624 Мне надо идти! 648 01:09:02,671 --> 01:09:04,144 Моя прекрасная роза... 649 01:09:05,123 --> 01:09:08,998 ... окажите мне услугу, одарите моего ученика мгновением... 650 01:09:09,578 --> 01:09:11,071 ... вашего бесценного времени. 651 01:09:12,373 --> 01:09:15,873 Вот как нужно разговаривать с леди. 652 01:09:15,956 --> 01:09:18,639 Мне платят хорошие деньги за то, что я их снимаю. 653 01:09:18,664 --> 01:09:22,164 Учитель, посмотрите! 654 01:09:22,956 --> 01:09:26,456 Разбуди фармацевта и принеси мою сумку. Быстро! 655 01:09:27,373 --> 01:09:29,354 Куда это он? 656 01:09:32,206 --> 01:09:34,266 Спасать вашу жизнь. 657 01:09:37,081 --> 01:09:39,265 Ты предчувствовал это, так? 658 01:09:45,221 --> 01:09:47,012 Это как будто.. 659 01:09:47,206 --> 01:09:49,745 время останавливается на мгновение. 660 01:09:51,539 --> 01:09:55,921 Как будто реальность спадает, как пелена и позволяет взглянуть сквозь неё. 661 01:09:57,706 --> 01:10:01,206 - И что ты видишь? - Ничего. 662 01:10:02,039 --> 01:10:04,345 Просто чувствую... 663 01:10:05,956 --> 01:10:08,406 И просто знаю, что смерть близка. 664 01:10:09,304 --> 01:10:11,514 Первый раз это случилось с моей матерью. 665 01:10:11,539 --> 01:10:13,218 Она скончалась от хвори в боку. 666 01:10:14,351 --> 01:10:16,223 - Это проклятие. - Это дар. 667 01:10:16,248 --> 01:10:18,306 Сегодня ты спас жизнь этой девушки. 668 01:10:18,331 --> 01:10:21,262 - Просто повезло, ведь были и неудачи. - Ну что ж.. 669 01:10:22,789 --> 01:10:25,926 это бремя любого врача, с ним нужно справляться. 670 01:10:25,974 --> 01:10:29,474 - Нельзя относиться к смерти как к врагу. - А как? 671 01:10:29,611 --> 01:10:31,083 Как к другу? 672 01:10:36,706 --> 01:10:38,995 Я вычислил орбиты 673 01:10:40,463 --> 01:10:42,438 всех этих звёзд и планет. 674 01:10:42,572 --> 01:10:46,072 Написал целые тома вычислений. 675 01:10:47,206 --> 01:10:50,706 Но едва ли приблизился к тайне мироздания. 676 01:10:51,123 --> 01:10:54,389 Разве не огорчает то, сколько всего непознанного вами? 677 01:10:54,445 --> 01:10:55,923 Нет. 678 01:10:56,956 --> 01:10:59,181 Меня это пугает. 679 01:10:59,206 --> 01:11:02,706 Каким скучным был бы этот мир без тайны. 680 01:11:09,914 --> 01:11:11,598 Учитель. 681 01:11:11,623 --> 01:11:14,056 Можно ли было вылечить хворь в боку у моей матушки? 682 01:11:14,081 --> 01:11:16,099 Это не в нашей власти. 683 01:11:17,706 --> 01:11:20,185 Может через сотню лет. 684 01:11:20,939 --> 01:11:22,903 Может через тысячу. 685 01:11:30,663 --> 01:11:31,599 Ибн Сина! 686 01:11:31,664 --> 01:11:34,458 Похоже меня вызывают. 687 01:11:42,748 --> 01:11:46,248 Никогда не подходи ближе, чем на пять шагов. Никогда не смотри ему в глаза. 688 01:11:46,748 --> 01:11:49,973 Если он обратиться к тебе, отвечай коротко 689 01:11:49,998 --> 01:11:53,498 и всегда заканчивай одним из его почтительных наименований. 690 01:11:54,789 --> 01:11:56,202 Джесси... 691 01:11:56,289 --> 01:11:59,789 Отвечать коротко и заканчивать почтительным наименованием. 692 01:12:12,373 --> 01:12:15,873 Я вывихнул запястье. 693 01:12:19,873 --> 01:12:22,889 Если бы ты пришёл раньше, 694 01:12:22,914 --> 01:12:27,854 видел бы, как ловко я отделил голову этого сельджука от его тела. 695 01:12:27,998 --> 01:12:29,764 Мне жаль, что я пропустил это. 696 01:12:29,789 --> 01:12:32,139 Уверен, сельджук заслуживал расчленения. 697 01:12:32,164 --> 01:12:34,514 Его послали с мирным договором. 698 01:12:34,539 --> 01:12:37,223 - И поэтому немедленное обезглавливание. - Конечно. 699 01:12:37,248 --> 01:12:40,431 Сельджуки постоянно нарушают наши границы. 700 01:12:40,456 --> 01:12:42,639 Нам нужно покарать этих диких животных 701 01:12:42,664 --> 01:12:45,473 или они вырежут нас как больных козлов. 702 01:12:45,498 --> 01:12:47,931 Так вы оцениваете войну, о несравненный? 703 01:12:47,956 --> 01:12:50,639 Сельджукам нечего терять, кроме зверей под их седлами. 704 01:12:50,664 --> 01:12:53,059 Вам же целую цивилизацию. 705 01:12:56,789 --> 01:12:58,267 Это так! 706 01:13:03,164 --> 01:13:06,664 Но разве великие художники прославляют миролюбивых королей? 707 01:13:06,789 --> 01:13:10,289 Одна война дарует бессмертную славу моему имени, 708 01:13:10,914 --> 01:13:12,514 согласен? 709 01:13:15,248 --> 01:13:17,931 Я изучаю целительство, о Величайший. 710 01:13:17,956 --> 01:13:21,456 Я ничего не знаю о пути к бессмертию. 711 01:13:22,581 --> 01:13:26,081 Ты слышал это? Он посмел говорить открыто в моем присутствии. 712 01:13:26,706 --> 01:13:30,206 Молюсь, чтоб мой дворец не обрушится из-за такой дерзости. 713 01:13:35,331 --> 01:13:38,473 - Откуда ты? - Он родом из Англии, о Величайший. 714 01:13:38,498 --> 01:13:39,916 Я читал о ней. 715 01:13:40,846 --> 01:13:43,473 Варварский остров на краю мира, 716 01:13:43,498 --> 01:13:46,998 где полуобнаженные язычники устояли против легионов Цезаря. 717 01:13:48,164 --> 01:13:50,389 Сейчас мои соотечественники носят одежду. 718 01:13:50,414 --> 01:13:53,723 - О защитник народа. - О защитник народа. 719 01:13:53,748 --> 01:13:55,334 Скажи мне. 720 01:13:56,539 --> 01:14:01,061 Видел ли ты необычные страны в своем путешествии на восток? 721 01:14:01,164 --> 01:14:03,349 - Больше, чем могу сосчитать. - О! 722 01:14:06,539 --> 01:14:10,659 Даже скромный школяр повидал разных стран больше, чем шах. 723 01:14:13,831 --> 01:14:17,331 Послать эту поганую голову обратно сельджукам. 724 01:14:41,164 --> 01:14:44,664 Мой сын заслуживает быть похоронен как герой. 725 01:14:46,539 --> 01:14:50,590 Что мне передать моему шаху от повелителя сельджуков? 726 01:14:52,123 --> 01:14:55,930 Не беспокойся. Я отправлю свое собственное послание. 727 01:15:01,039 --> 01:15:04,539 Отправь одного из наших братьев, страдающего от чёрной смерти. 728 01:15:41,505 --> 01:15:44,200 Итак, игла 729 01:15:44,706 --> 01:15:47,764 пронзает середину глаза 730 01:15:47,789 --> 01:15:51,289 отталкивая потускневшие линзы к задней части глазного яблока. 731 01:15:52,414 --> 01:15:55,914 Это позволяет солнечному свету достигать глаз пациента... 732 01:15:56,748 --> 01:15:58,973 Господин, кто-то умер на рынке. 733 01:15:58,998 --> 01:16:01,710 У него были чёрные фурункулы по всему телу. 734 01:16:23,123 --> 01:16:26,181 Клюв сокола способен пробить череп человека. 735 01:16:26,206 --> 01:16:28,637 Тебе это ведомо, англичанин? 736 01:16:31,034 --> 01:16:32,941 Прошу, Величайший. 737 01:16:32,974 --> 01:16:37,281 Мы слышали о трупе с фурункулами, который умер в стенах вашего города. 738 01:16:37,456 --> 01:16:40,139 Нужно немедленно всем покинуть город. 739 01:16:40,164 --> 01:16:43,664 В городе не было чумы более века. 740 01:16:43,956 --> 01:16:46,139 Даже мой отец только слышал разговоры о ней. 741 01:16:46,164 --> 01:16:50,127 Но его сын может увидеть ее своими глазами. 742 01:16:50,248 --> 01:16:51,973 Имам со своими муллами 743 01:16:51,998 --> 01:16:56,478 молили Всевышнего о мести, дабы покарать моё сумасбродство. 744 01:16:57,206 --> 01:16:58,848 Не собираюсь делать им такого одолжения. 745 01:16:58,873 --> 01:17:03,118 Мой повелитель, сотни тысяч твоих подданных погибнут. 746 01:17:03,248 --> 01:17:06,748 Мой народ плодовитый, он выживет! 747 01:17:15,789 --> 01:17:18,406 Не тревожь моего сокола. 748 01:17:19,248 --> 01:17:21,179 Аудиенция окончена. 749 01:17:25,998 --> 01:17:28,389 Чума не разбирает богач ты или бедняк, 750 01:17:28,414 --> 01:17:31,571 простолюдин или вельможа, или глава державы, она пришла в Исфахан. 751 01:17:31,618 --> 01:17:33,973 Ни одной стене, любой толщины, не остановить это. 752 01:17:33,998 --> 01:17:38,238 - Ты мне грозишь, англичанин? - Это не угроза, мой повелитель. 753 01:17:40,039 --> 01:17:42,125 Обещание. 754 01:17:49,831 --> 01:17:54,210 Гален верит, что чума обусловлена диспропорцией 4 телесных жидкостей. 755 01:17:54,498 --> 01:17:59,546 Гиппократ винит в чуме плохой воздух, вышедший из под земли во время землетрясения, 756 01:17:59,664 --> 01:18:04,999 вызванного отравленным скоплением Марса, Юпитера и Сатурна. 757 01:18:05,539 --> 01:18:07,306 Единственное, с чем они оба соглашаются, 758 01:18:07,331 --> 01:18:10,831 что есть примерно 12 часов между заражением и высыпанием на коже. 759 01:18:10,873 --> 01:18:13,306 12 часов, господа. 760 01:18:13,331 --> 01:18:14,643 12 часов. 761 01:18:27,456 --> 01:18:30,223 Слушайте. По приказу его величества 762 01:18:30,248 --> 01:18:33,748 медресе оказана честь сопровождать шаха на охоте. 763 01:18:33,789 --> 01:18:38,280 Пожалуйста, передайте шаху наши извинения, мы не сможем присоединиться к нему. 764 01:18:39,498 --> 01:18:42,098 Вы отказываетесь подчиниться?! 765 01:18:42,123 --> 01:18:44,806 Мы хакимы, не охотники. 766 01:18:44,831 --> 01:18:47,112 Я передам твой ответ. 767 01:18:49,914 --> 01:18:51,697 Понятно. 768 01:18:56,998 --> 01:19:00,098 Каждый из нас думает "почему я должен остаться и рисковать своей жизнью" 769 01:19:00,123 --> 01:19:03,623 "борясь с чумой, от которой нет лекарств", что ж 770 01:19:03,998 --> 01:19:07,498 каждый из нас должен ответить самостоятельно. Итак... 771 01:19:08,081 --> 01:19:11,473 Те кто желает уйти, уходите сейчас с моего благословения. 772 01:19:11,498 --> 01:19:14,639 Остальные будут сражаться со смертью бок о бок со мной пока 773 01:19:14,664 --> 01:19:16,482 мы не одолеем её. 774 01:19:17,645 --> 01:19:19,740 Или она одолеет нас. 775 01:19:44,623 --> 01:19:48,123 С каких пор тут завелись блохи? 776 01:19:49,081 --> 01:19:52,581 Двенадцать часов почти прошли. 777 01:19:52,956 --> 01:19:56,456 Быть может всемилостивый пощадит нас. 778 01:19:58,664 --> 01:20:02,164 Разве ты не должен охотиться с шахом, а не рисковать здесь свой жизнью? 779 01:20:03,248 --> 01:20:05,639 Чтобы слышать от Мирдина и от тебя всю оставшуюся жизнь... 780 01:20:05,664 --> 01:20:09,164 что я никудышный врачеватель и трус? 781 01:20:09,456 --> 01:20:12,956 Это так важно, что парочка евреев думает о тебе? 782 01:20:14,331 --> 01:20:15,838 Нет. 783 01:20:16,748 --> 01:20:20,248 Важно только то, что мои друзья думают обо мне. 784 01:20:26,538 --> 01:20:28,635 Помогите! Помогите! 785 01:20:29,623 --> 01:20:30,354 Кладите её туда. 786 01:20:30,539 --> 01:20:34,039 Женщина говорит, что сельджук перед смертью харкнул на неё. 787 01:21:18,039 --> 01:21:21,223 Учитель, чума смертельна не для всех. Мальчик выживет. 788 01:21:21,248 --> 01:21:24,748 - Женщина, двое мужчин... - Остановись! 789 01:21:27,998 --> 01:21:30,556 Они умрут. 790 01:21:30,581 --> 01:21:34,081 Мы будем бороться за каждую жизнь. 791 01:21:34,623 --> 01:21:36,681 Ты слышишь? 792 01:21:36,706 --> 01:21:38,679 За каждую жизнь. 793 01:21:39,373 --> 01:21:41,056 Да, хаким. 794 01:21:41,081 --> 01:21:45,262 Солдаты закрывают ворота. Мы заперты вместе с чумой. 795 01:21:56,206 --> 01:21:58,056 Да сэр. Вы можете пройти. 796 01:21:58,081 --> 01:22:00,848 Держите. Остановите их! 797 01:22:00,873 --> 01:22:03,723 Назад! Остановите их! 798 01:22:03,748 --> 01:22:06,973 Только придворной свите разрешено покидать город. 799 01:22:06,998 --> 01:22:09,265 Но я тоже придворный. 800 01:22:14,081 --> 01:22:17,581 Закрыть засов. Держите их! 801 01:22:25,331 --> 01:22:27,348 Отец, мама... 802 01:22:27,373 --> 01:22:30,639 ... пожалуйста не волнуйтесь, это закончится через несколько дней. 803 01:22:30,664 --> 01:22:32,598 Берегите себя. 804 01:22:32,623 --> 01:22:33,891 Ты тоже. 805 01:22:33,998 --> 01:22:37,498 Мирдин, поспешите в дом твоего покровителя. 806 01:22:37,539 --> 01:22:41,039 - Бар Каппара покинул город? - Покинул, да. 807 01:22:46,248 --> 01:22:47,381 Джесси. 808 01:23:18,539 --> 01:23:22,039 Вода снимает жар, точно? 809 01:23:22,253 --> 01:23:24,670 Из тебя выйдет хороший хаким. 810 01:23:26,414 --> 01:23:29,639 - Это и есть твой хороший еврей? - По-видимому да. 811 01:23:29,664 --> 01:23:33,893 - Ты бы оставил ее в таком состоянии? - Нет, ни один хороший муж не оставит. 812 01:23:48,956 --> 01:23:50,246 Свяжите её. 813 01:23:50,298 --> 01:23:53,798 Она не должна чесать волдыри. Они должны лопаться сами по себе. 814 01:24:02,623 --> 01:24:05,473 - Почему бы нам просто не срезать их? - Корни слишком глубоко. 815 01:24:05,498 --> 01:24:07,098 Согласно кому? 816 01:24:07,123 --> 01:24:10,056 Гиппократу. Он сравнивает их с корнями дерева. 817 01:24:10,111 --> 01:24:12,344 Он видел их собственными глазами? 818 01:24:13,123 --> 01:24:14,519 Ты подвергаешь сомнению Гиппократа? 819 01:24:14,577 --> 01:24:18,077 Вы научили меня подвергать сомнению все факты, Хаким. 820 01:24:18,581 --> 01:24:20,885 Независимо от источника. 821 01:24:22,583 --> 01:24:24,006 Глубже. 822 01:24:36,956 --> 01:24:39,598 Что если у людей не так как у собак? 823 01:24:39,623 --> 01:24:43,123 - Что если волдыри не внутри нас! - Нет! 824 01:24:43,873 --> 01:24:46,806 В нашем распоряжении трупов хоть отбавляй. 825 01:24:46,831 --> 01:24:50,331 То что ты предлагаешь, запрещает Аллах. 826 01:24:51,081 --> 01:24:54,581 И Яхве, и Иисус Христос. 827 01:24:55,498 --> 01:24:58,998 Люди мрут, а мы должны безучастно наблюдать. 828 01:24:59,206 --> 01:25:01,921 Как такое может быть волей любого Бога? 829 01:25:10,831 --> 01:25:12,806 113. 830 01:25:12,831 --> 01:25:14,095 Сегодняшние тела считать отдельно. 831 01:25:14,164 --> 01:25:17,514 Если мы рассмотрим целый город, вероятно 832 01:25:17,539 --> 01:25:21,039 более тысячи смертей в день. 833 01:25:21,081 --> 01:25:23,806 Как вычерпывать океан напёрстком. 834 01:25:23,831 --> 01:25:26,255 Но мы вычерпываем, всё-таки. 835 01:25:58,581 --> 01:26:02,081 Синдбада-морехода стоящая рассказа история. 836 01:26:02,164 --> 01:26:04,598 История его жизни. 837 01:26:04,623 --> 01:26:07,556 Долгое время он жил на широкую ногу. 838 01:26:07,581 --> 01:26:10,598 Его гостеприимство было самым поразительным. 839 01:26:10,623 --> 01:26:14,123 Любые вещи были в его распоряжении. 840 01:26:14,248 --> 01:26:17,748 Он щедро раздавал хорошие вещи своим гостям. 841 01:26:17,956 --> 01:26:21,456 Крестьяне, рабы и слуги - все в большом количестве. 842 01:26:22,873 --> 01:26:26,373 Его сад был просторным и прекрасным. 843 01:27:33,289 --> 01:27:35,014 - Это блохи, учитель! - Что? 844 01:27:35,039 --> 01:27:37,181 Саваны мёртвых кишат ими. 845 01:27:37,206 --> 01:27:39,264 Думаю чума может передаваться через их укус. 846 01:27:39,289 --> 01:27:43,557 Когда носитель умирает, тело остывает, и блохи отправляются на поиски новой жертвы. 847 01:27:44,164 --> 01:27:46,513 Значит каждый труп это угроза. 848 01:27:59,164 --> 01:28:02,223 Отлично, теперь мы выглядим как женщины. 849 01:28:02,248 --> 01:28:04,204 Это лучше, чем умереть. 850 01:28:08,164 --> 01:28:10,820 Он не успокоится пока мы все не умрем. 851 01:28:10,857 --> 01:28:13,290 У тебя есть все эти девы ждущие тебя. Ещё раз, сколько их? 852 01:28:13,425 --> 01:28:16,237 Кто-то говорит 99, кто-то 20. А у вас? 853 01:28:16,354 --> 01:28:17,159 Ни одной. 854 01:28:17,248 --> 01:28:18,806 Ни одной? 855 01:28:18,831 --> 01:28:22,331 - Тогда какая польза от смерти? - Прогулки с Богом. 856 01:28:34,789 --> 01:28:36,014 Учитель. 857 01:28:36,039 --> 01:28:37,538 Смотрите. 858 01:28:43,289 --> 01:28:44,979 Пылевая блоха. 859 01:28:45,123 --> 01:28:47,568 Обычный спутник крыс. 860 01:28:48,081 --> 01:28:49,723 Господа! 861 01:28:49,748 --> 01:28:52,320 - Нужно смешать сильный яд. - Да, господин. 862 01:29:17,998 --> 01:29:21,431 Хвала Аллаху. 110, на три меньше чем вчера. 863 01:29:21,800 --> 01:29:24,329 Смертность снижается. 864 01:29:32,623 --> 01:29:36,123 Ну, вы слышали меня. За работу. 865 01:29:56,664 --> 01:29:58,107 Выглядишь лучше. 866 01:30:08,581 --> 01:30:12,081 Разве другие пациенты не жалуются? 867 01:30:14,789 --> 01:30:17,211 Я лечу всех пациентов одинаково. 868 01:30:19,630 --> 01:30:23,736 - Им тоже читаешь часы напролёт? - Если нужно. 869 01:30:24,854 --> 01:30:27,834 Исполни ещё одно моё желание, джин? 870 01:30:28,748 --> 01:30:30,466 Выйти бы на воздух. 871 01:30:52,914 --> 01:30:54,681 Какая красота. 872 01:30:54,706 --> 01:30:57,931 Даже видно снег в горах. 873 01:30:57,956 --> 01:31:00,598 Помогает забыть о том, что внизу. 874 01:31:00,623 --> 01:31:05,048 За какой грех Всевышний наслал такую кару на Исфахан? 875 01:31:06,164 --> 01:31:08,899 Я лишь благодарен ему, что пощадил тебя. 876 01:31:21,581 --> 01:31:25,597 Во время лихорадки я бредила, что мы муж и жена. 877 01:31:27,123 --> 01:31:29,020 У нас были дети. 878 01:31:30,164 --> 01:31:32,025 Четверо. 879 01:31:32,289 --> 01:31:35,181 А мы не странствовали в кибитке цирюльника? 880 01:31:35,206 --> 01:31:36,253 Нет. 881 01:31:40,414 --> 01:31:43,914 Нет, мы жили в большом городе. 882 01:31:44,748 --> 01:31:48,248 Где ты построил медресе. 883 01:31:49,539 --> 01:31:51,867 Сам? 884 01:31:54,248 --> 01:31:56,275 Я помогала. 885 01:32:02,498 --> 01:32:04,091 Джесси. 886 01:32:05,013 --> 01:32:06,862 Ты должен увидеть это. 887 01:32:19,289 --> 01:32:22,789 Бар Каппара! Вы живы! 888 01:32:48,331 --> 01:32:51,014 Джесси, ты это видел? 889 01:32:51,039 --> 01:32:53,556 Живее! Живее! 890 01:32:53,581 --> 01:32:55,304 Туда! 891 01:32:58,998 --> 01:33:00,349 Карим. 892 01:33:05,831 --> 01:33:08,489 Не смотри на меня так. 893 01:33:11,123 --> 01:33:14,623 Я отправляюсь в края, где вино льётся рекой... 894 01:33:16,706 --> 01:33:18,981 а женщины... 895 01:33:20,081 --> 01:33:23,581 Женщины много прекраснее, чем в шахском гареме. 896 01:33:25,245 --> 01:33:28,745 Там даже могут быть рыжие. 897 01:33:38,289 --> 01:33:40,763 Бог дарует жизнь... 898 01:33:42,414 --> 01:33:45,914 и Он же её забирает. 899 01:33:49,039 --> 01:33:52,539 Почему он всегда забирает больше, чем дарует? 900 01:34:31,498 --> 01:34:34,998 Ищу повод не возвращаться домой. 901 01:34:50,289 --> 01:34:53,789 Джесси, я желаю тебе долгой и счастливой жизни. 902 01:34:57,039 --> 01:34:58,979 Ты этого заслуживаешь. 903 01:35:31,498 --> 01:35:33,598 Славься Господь 904 01:35:33,623 --> 01:35:36,514 повелитель вселенной 905 01:35:36,539 --> 01:35:40,039 который освятил нас заповедями своими 906 01:35:41,123 --> 01:35:44,623 и спас нас от чумы. 907 01:35:44,831 --> 01:35:46,388 Аминь. 908 01:35:49,111 --> 01:35:50,685 Аминь. 909 01:36:05,998 --> 01:36:07,530 Аминь. 910 01:36:09,456 --> 01:36:11,323 За выздоровление. 911 01:36:28,331 --> 01:36:32,305 Был бы мир справедлив 912 01:36:32,998 --> 01:36:36,498 я бы поклонился вам. 913 01:36:37,539 --> 01:36:39,974 Но он не такой. 914 01:36:41,456 --> 01:36:42,783 Поднимитесь. 915 01:36:42,885 --> 01:36:45,348 Поднимитесь, герои Исфахана. 916 01:36:45,373 --> 01:36:47,891 Нам нужно это отпраздновать. 917 01:36:56,164 --> 01:36:58,389 Вина? 918 01:36:58,414 --> 01:36:59,777 Уверен? 919 01:37:02,748 --> 01:37:04,847 Чего такой мрачный? 920 01:37:06,123 --> 01:37:09,623 Ты спас нас. Ты должен напиться нашей благодарности. 921 01:37:10,623 --> 01:37:14,014 Это и моё вино. 922 01:37:14,039 --> 01:37:17,539 - Солнцеподобный. - Веселись, англичанин. 923 01:37:29,123 --> 01:37:31,348 Мой отец считал, 924 01:37:31,748 --> 01:37:34,189 что чувства и эмоции 925 01:37:34,664 --> 01:37:36,947 не к лицу настоящему правителю. 926 01:37:39,373 --> 01:37:42,873 Когда я был ребёнком, дабы вытравить оные из моего сердца 927 01:37:43,331 --> 01:37:46,831 он обычно брал меня смотреть казни. 928 01:37:47,289 --> 01:37:50,789 Я смотрел как приговорённые молили о пощаде. 929 01:37:51,373 --> 01:37:54,873 Я смотрел как полчища мух копошатся на трупах, подрагивающих в конвульсиях. 930 01:37:55,706 --> 01:37:58,648 Со временем... 931 01:37:58,914 --> 01:38:02,414 ... я привык к виду, вони... 932 01:38:03,164 --> 01:38:05,051 и воплям. 933 01:38:09,331 --> 01:38:11,883 Ещё спустя время я стал невосприимчив. 934 01:38:12,748 --> 01:38:15,514 Мой отец преуспел в преподавании смерти 935 01:38:15,539 --> 01:38:18,431 как предмета для наглядного обучения. 936 01:38:18,456 --> 01:38:21,956 А теперь я шах, повелитель всего, что ты видишь. 937 01:38:23,664 --> 01:38:26,043 Царь безразличия. 938 01:38:28,331 --> 01:38:30,949 Как звали твоего героического товарища? 939 01:38:31,456 --> 01:38:33,207 Карим. 940 01:38:37,373 --> 01:38:41,681 Я стану твоим новым другом, Джесси сын Беньямина. 941 01:38:43,890 --> 01:38:47,712 И, возможно, однажды я буду оплакивать твою смерть. 942 01:38:51,248 --> 01:38:54,748 Когда Аристотель сказал, что у мира не было начала. 943 01:38:55,123 --> 01:38:57,431 Он не имел ввиду отсутствие создателя. 944 01:38:57,456 --> 01:39:00,306 Он просто хотел освободить создателя 945 01:39:00,331 --> 01:39:03,081 от обвинения, что он когда-то бездельничал. 946 01:39:11,539 --> 01:39:13,749 Я должен извиниться, Джесси. 947 01:39:16,414 --> 01:39:19,914 - За что? - За то, что не рассмешил тебя Аристотелем. 948 01:39:23,748 --> 01:39:25,348 Когда началась чума 949 01:39:25,373 --> 01:39:29,449 вы были беспомощны, как берег перед наступающим морем. 950 01:39:30,581 --> 01:39:33,139 Прилив захватил нас, утащил наших людей, 951 01:39:33,164 --> 01:39:34,806 а вы не могли ничего сделать, дабы остановить его. 952 01:39:34,839 --> 01:39:38,334 Ты спрашиваешь о лечении, которое под силу лишь Аллаху. 953 01:39:38,498 --> 01:39:40,639 Или Яхве. 954 01:39:40,664 --> 01:39:43,021 Вы ни разу не усомнились в своём призвании? 955 01:39:44,748 --> 01:39:47,098 Каждый божий день. 956 01:39:47,123 --> 01:39:50,623 А в промежутке тружусь как проклятый, так что, не до того. 957 01:39:52,081 --> 01:39:54,056 К нам поступили новые пациенты. 958 01:39:54,081 --> 01:39:57,098 Предлагаю на выбор: перелом ноги, глисты, 959 01:39:57,123 --> 01:40:00,623 или неизлечимую острую хворь в боку. 960 01:40:09,123 --> 01:40:10,848 Добрый день, сэр. 961 01:40:10,873 --> 01:40:15,125 Моё имя Джесси сын Беньямина и, если вы не против, я буду лечить вас сегодня. 962 01:40:15,289 --> 01:40:18,358 Зови меня Казим. 963 01:40:19,831 --> 01:40:23,331 Дать вам средство приглушающее боль, Казим? 964 01:40:23,581 --> 01:40:27,081 Смогу ли я беседовать с тобой тогда? 965 01:40:27,748 --> 01:40:31,056 Нет, опиум одурманивает. 966 01:40:31,081 --> 01:40:36,281 Тогда я уважительно отклоню твоё щедрое предложение. 967 01:40:37,748 --> 01:40:40,889 Я упал с лестницы. 968 01:40:40,914 --> 01:40:41,935 С лестницы? 969 01:40:41,984 --> 01:40:46,866 Лестница, по которой моя душа должна подняться на Небеса. 970 01:40:48,164 --> 01:40:52,789 Она очень высокая и с неё легко упасть. 971 01:40:59,206 --> 01:41:02,706 Позвольте обследовать вас и задать несколько вопросов? 972 01:41:04,123 --> 01:41:08,831 Это скоротает время перед моей... 973 01:41:11,331 --> 01:41:12,848 Джесси. 974 01:41:12,873 --> 01:41:17,406 Тебе ведь ведомо, что я умираю, Джесси? 975 01:41:22,498 --> 01:41:24,034 Да. 976 01:41:26,081 --> 01:41:29,190 Не хотел тебя пугать. 977 01:41:31,539 --> 01:41:33,996 Могу я попросить тебя об одолжении? 978 01:41:34,612 --> 01:41:37,035 Когда я умру... 979 01:41:38,706 --> 01:41:43,430 пусть моё тело поднимут на башню и оставят птицам. 980 01:41:43,581 --> 01:41:45,931 Вы не хотите быть похоронены или сожжены? 981 01:41:45,956 --> 01:41:50,867 Мы зороастрийцы оставляем свои тела стервятникам. 982 01:41:51,581 --> 01:41:56,569 Они освобождают наши души от бренных останков. 983 01:41:57,873 --> 01:42:00,014 А как же воскрешение? 984 01:42:00,039 --> 01:42:01,681 Мусульмане... 985 01:42:01,706 --> 01:42:04,223 ... евреи... 986 01:42:04,248 --> 01:42:06,306 ... христиане... 987 01:42:06,331 --> 01:42:09,831 сомневаются в бессмертии души. 988 01:42:10,373 --> 01:42:14,493 Хотят прихватить свои косточки с собою. 989 01:42:14,623 --> 01:42:16,735 На всякий случай. 990 01:42:25,656 --> 01:42:28,411 Значит вам безразлично, что будет с вашим телом? 991 01:42:28,539 --> 01:42:32,039 Какой Всевышнему прок от оболочки 992 01:42:34,289 --> 01:42:36,636 когда он получит 993 01:42:37,854 --> 01:42:40,611 то что внутри? 994 01:42:46,956 --> 01:42:48,532 Джесси... 995 01:42:51,248 --> 01:42:52,774 Джесси... 996 01:43:04,081 --> 01:43:05,771 Спасибо. 997 01:43:27,456 --> 01:43:30,956 Надеюсь, ты обрёл свой рай, друг мой. 998 01:43:41,373 --> 01:43:43,669 Господь мой помилуй меня. 999 01:45:47,706 --> 01:45:51,206 Прошло не мало времени с тех пор как мы возлежали вместе. 1000 01:45:54,539 --> 01:45:58,039 Нам нужно подождать ещё немного. 1001 01:45:58,498 --> 01:46:00,073 Почему? 1002 01:46:02,956 --> 01:46:05,973 Я не чистая. 1003 01:46:05,998 --> 01:46:08,883 Мой муж может заразиться. 1004 01:46:10,831 --> 01:46:12,611 У тебя до сих пор это? 1005 01:46:13,873 --> 01:46:15,431 Сожалею. 1006 01:46:15,456 --> 01:46:17,160 Не имеет значения. 1007 01:46:17,664 --> 01:46:21,164 Прикажу слугам, чтобы постелили тебе постель в другой комнате. 1008 01:46:24,873 --> 01:46:27,348 Лёгкие образуют... 1009 01:46:27,373 --> 01:46:30,873 большой круг в центре которого сердце... 1010 01:46:31,288 --> 01:46:32,818 ... а желудок впереди. 1011 01:46:32,889 --> 01:46:35,227 Пищевод отходит от горла... 1012 01:46:35,588 --> 01:46:37,633 ... к лёгким и желудку. 1013 01:46:37,687 --> 01:46:40,266 - Итак господа, лёгкие. - Лёгкие. 1014 01:46:40,331 --> 01:46:41,660 - Сердце. - Сердце. 1015 01:46:41,755 --> 01:46:43,082 - Желудок. - Желудок. 1016 01:46:43,166 --> 01:46:43,995 - Пищевод. - Пищевод. 1017 01:46:44,039 --> 01:46:47,014 За какой грех Аллах покарал нас чумой? 1018 01:46:47,039 --> 01:46:50,539 Почему наши женщины и дети должны умирать? 1019 01:46:52,784 --> 01:46:54,837 Говорю вам, 1020 01:46:54,956 --> 01:46:58,860 это все грехи, ежедневно происходящие в школе, 1021 01:46:58,956 --> 01:47:02,456 чья безбожная философия развращает наш город. 1022 01:47:03,248 --> 01:47:05,098 Аллаху угодно... 1023 01:47:05,123 --> 01:47:09,846 ... чтобы мы наконец-то прозрели и взглянули врагу в лицо. 1024 01:47:09,998 --> 01:47:13,498 Он дает нам проницательность и мудрость. 1025 01:47:13,623 --> 01:47:17,546 Его милость позволяет нам распознать... 1026 01:47:17,664 --> 01:47:21,164 ... кто в ответе за наши несчастья. 1027 01:47:21,235 --> 01:47:23,178 Аллах Акбар. 1028 01:47:23,710 --> 01:47:25,562 Аллах Акбар. 1029 01:47:49,623 --> 01:47:51,124 Мирдин... 1030 01:47:51,322 --> 01:47:53,127 - Что творится? - Где ты был всю ночь? 1031 01:47:53,190 --> 01:47:54,261 Занимался в библиотеке. 1032 01:47:54,289 --> 01:47:58,950 Весь город восстал. Муллы захватили улицы. 1033 01:48:01,373 --> 01:48:04,109 Ты переметнулся не на ту сторону, Давут. 1034 01:48:04,831 --> 01:48:06,350 Возможно. 1035 01:48:08,331 --> 01:48:12,319 Однажды великая школа Корана обоснуется в стенах этого медресе, 1036 01:48:12,498 --> 01:48:15,137 и волей Аллаха, я стану там главным. 1037 01:48:38,956 --> 01:48:42,768 Я несу тебе слово Божье, отца всех сельджуков. 1038 01:48:45,998 --> 01:48:49,498 Даю тебе свой меч, хранитель веры. 1039 01:48:53,456 --> 01:48:56,956 Верующим Исфахана нужна твоя помощь. 1040 01:48:57,289 --> 01:49:01,665 Вы обещали мне город в хаосе, нуждающийся в сильном правителе. 1041 01:49:02,289 --> 01:49:05,789 Как умирающий от жажды человек нуждается в воде. 1042 01:49:05,998 --> 01:49:08,431 Под гнетом шаха Исфахан 1043 01:49:08,456 --> 01:49:10,139 затерялся в пустыне, 1044 01:49:10,164 --> 01:49:13,389 разлагаясь от порока и ереси. 1045 01:49:13,414 --> 01:49:17,780 Но когда сельджуки избавятся от шаха и его евреев, 1046 01:49:17,914 --> 01:49:21,414 мы сможем установить в Исфахане нашу веру 1047 01:49:21,523 --> 01:49:23,077 и восстановить город без пороков. 1048 01:49:23,125 --> 01:49:24,156 А сельджуки? 1049 01:49:24,217 --> 01:49:27,717 Могут покорить всю Персию. Исфахан - ваш первый шаг. 1050 01:49:28,914 --> 01:49:31,848 Ждите мою армию через 10 дней. 1051 01:49:31,873 --> 01:49:34,667 С превеликим нетерпением. 1052 01:49:43,373 --> 01:49:46,873 Джесси сын Беньямина, ты пойдёшь с нами. 1053 01:49:51,873 --> 01:49:55,373 Он напал и убил бесчисленное множество людей. 1054 01:49:55,456 --> 01:49:58,956 Все деревни в округе брошены из страха перед ним. 1055 01:49:59,232 --> 01:50:01,745 Наконец-то закончится моя скука. 1056 01:50:08,164 --> 01:50:10,221 Кровь ещё не застыла. 1057 01:50:16,998 --> 01:50:18,598 Какой красавец. 1058 01:50:18,623 --> 01:50:21,806 Вам нужно поймать его, мой господин. И отвезти в ваш дворец для компании. 1059 01:50:21,916 --> 01:50:24,699 Он разжиреет и состарится в золочённой клетке! 1060 01:50:25,581 --> 01:50:29,056 Нет, он заслуживает почётной смерти. 1061 01:50:29,081 --> 01:50:30,764 Не буду ему отказывать. 1062 01:50:30,789 --> 01:50:34,289 - Господин, что вы делаете? - Не дрожи, англичанин. 1063 01:50:34,456 --> 01:50:37,956 У нас, зверей-людоедов, обоюдное уважение друг к другу. 1064 01:50:44,581 --> 01:50:48,081 Есть ли среди творений Аллаха более достойный зверь чем ты? 1065 01:51:01,581 --> 01:51:05,963 Твои глаза всё ещё в этом мире, Джесси сын Беньямина. 1066 01:51:08,039 --> 01:51:11,348 На том свете намного лучше. 1067 01:51:11,373 --> 01:51:14,714 Только дорога излишеств может привести к дворцу мудрости. 1068 01:51:21,873 --> 01:51:25,373 Вам больно. Я должен посмотреть... 1069 01:51:25,414 --> 01:51:28,806 Наш господин щедро благословен здоровьем, 1070 01:51:28,831 --> 01:51:32,331 скорее болезнь боится его. 1071 01:51:34,456 --> 01:51:37,956 Давай. Удовлетвори свое желание. 1072 01:51:38,164 --> 01:51:40,723 Они очень красивые ваше величество, но... 1073 01:51:40,810 --> 01:51:42,329 Но... 1074 01:51:45,206 --> 01:51:48,706 Тебя не привлекает женское тело. 1075 01:51:49,664 --> 01:51:51,494 Я угадал? 1076 01:52:01,539 --> 01:52:03,376 Нам скоро возвращаться. 1077 01:52:05,165 --> 01:52:07,883 Шаху решать когда окончить аудиенцию. 1078 01:52:09,331 --> 01:52:11,233 Ты шах? 1079 01:52:13,039 --> 01:52:14,555 Нет. 1080 01:52:15,932 --> 01:52:18,184 Нагнал на меня скуку уже через день. 1081 01:52:18,200 --> 01:52:19,800 Увести его! Вставай! 1082 01:52:37,831 --> 01:52:41,331 Вы позволите мне обследовать вашу жену наедине? 1083 01:52:41,414 --> 01:52:43,037 Конечно. 1084 01:53:21,206 --> 01:53:24,706 Я бы поздравил твоего мужа. 1085 01:53:25,164 --> 01:53:27,690 Но на то нет причины, так ведь? 1086 01:53:29,581 --> 01:53:33,081 Тебе известно кого поздравлять. 1087 01:53:37,748 --> 01:53:41,098 - Твой муж зарежет тебя. - О большем и не мечтаю. 1088 01:53:41,123 --> 01:53:42,716 Не будь наивной. 1089 01:53:43,445 --> 01:53:46,462 Он передаст тебя другим, они будут выносить решение 1090 01:53:46,706 --> 01:53:48,646 и мы оба знаем, каким оно будет. 1091 01:53:48,717 --> 01:53:50,631 Я хочу домой. 1092 01:53:57,956 --> 01:54:00,306 Это твой единственный шанс. 1093 01:54:00,331 --> 01:54:03,831 Ты должна возлежать с мужем этой ночью. 1094 01:54:08,039 --> 01:54:11,539 Я вернулся, старый приятель. Приступим. 1095 01:55:15,414 --> 01:55:16,970 Ребекка? 1096 01:55:20,831 --> 01:55:22,359 Ребекка? 1097 01:55:24,164 --> 01:55:25,646 Ребекка? 1098 01:56:12,331 --> 01:56:14,181 Я всегда подозревал, что ты жулик. 1099 01:56:14,206 --> 01:56:18,210 Но мне и не снилось, что ты не только жулик, но ещё и чернокнижник. 1100 01:56:18,706 --> 01:56:20,374 Схватить его. 1101 01:56:43,664 --> 01:56:45,192 Джесси! 1102 01:56:46,914 --> 01:56:48,452 Ребекка. 1103 01:56:49,123 --> 01:56:52,623 Настало время тебе поведать свои тайны твоему мужу. 1104 01:56:54,498 --> 01:56:58,837 У вас нет права арестовывать меня. Шах накажет вас за это. 1105 01:56:59,123 --> 01:57:03,582 Часы шаха сочтены. Теперь на всё воля Всевышнего. 1106 01:57:13,476 --> 01:57:16,976 Не может Господь желать смерти нерождённого. Разве нет другого выхода? 1107 01:57:18,123 --> 01:57:21,623 Ребёнок не твой. Какое тебе дело до отродья англичанина? 1108 01:57:24,109 --> 01:57:24,960 Мирдин! 1109 01:57:24,998 --> 01:57:28,617 Ребекку уличили в прелюбодеянии. Завтра её ждёт смерть. 1110 01:57:28,664 --> 01:57:32,139 Ты обещал быть примерным евреем. Ты давал обещание держаться от неё подальше. 1111 01:57:32,164 --> 01:57:35,664 Но ты обесчестил её, и теперь она ждёт ребёнка. 1112 01:57:42,498 --> 01:57:45,161 Что ты натворил, Джесси? 1113 01:57:52,206 --> 01:57:55,706 Пусть поднимется свидетель Давут Хуссейн. 1114 01:58:03,039 --> 01:58:05,973 Эти люди пошли против Аллаха. 1115 01:58:05,998 --> 01:58:08,726 Они осквернили и выпотрошили труп, 1116 01:58:08,836 --> 01:58:11,586 совершив тяжкий грех колдовства. 1117 01:58:16,623 --> 01:58:20,123 Какими доказательствами подкрепишь эти обвинения? 1118 01:58:20,373 --> 01:58:22,764 Они записывали свои грязные деяния. 1119 01:58:22,789 --> 01:58:26,289 Рисунки, изображающие внутренности трупа. 1120 01:58:30,081 --> 01:58:33,970 Которого хаким Ибн Сина и его еврей студент разрезали 1121 01:58:34,072 --> 01:58:36,033 нарочно для этой цели. 1122 01:58:47,081 --> 01:58:49,389 Где ты раздобыл все эти рисунки? 1123 01:58:49,414 --> 01:58:51,889 В доме Ибн Сины, который я обыскал после его ареста. 1124 01:58:51,992 --> 01:58:52,894 Лжец! 1125 01:58:52,914 --> 01:58:56,414 Я их нарисовал. Ты забрал их у меня. 1126 01:58:59,373 --> 01:59:03,501 Ты уверен, что они не результат полоумия 1127 01:59:03,540 --> 01:59:05,723 или опиумных галлюцинаций. 1128 01:59:05,857 --> 01:59:07,677 Взгляните сами. 1129 01:59:28,706 --> 01:59:31,973 Вот оно, обличье этого безбожного медресе! 1130 01:59:31,998 --> 01:59:34,973 Это личина этих безбожников евреев, которые обучаются там. 1131 01:59:34,998 --> 01:59:37,639 Это личина их безбожника учителя! 1132 01:59:37,780 --> 01:59:39,030 Нет! 1133 01:59:39,164 --> 01:59:42,098 Я в одиночку препарировал то тело. 1134 01:59:42,123 --> 01:59:45,098 Ты бы не взялся за это без его одобрения. 1135 01:59:45,123 --> 01:59:48,623 Не имеет значения, держал ли Ибн Сина нож или перо... 1136 01:59:50,039 --> 01:59:52,105 ... Ибн Сина преступник. 1137 02:00:01,539 --> 02:00:06,227 Есть лишь один приговор для такого ужасного преступления. 1138 02:00:09,498 --> 02:00:12,998 Суд приговаривает обоих к смерти. 1139 02:00:14,331 --> 02:00:16,889 Нет! Вы совершаете ужасную ошибку. 1140 02:00:16,914 --> 02:00:19,723 Это самый просвещённый человек нашего времени! 1141 02:00:19,748 --> 02:00:22,889 Вот что случается, если пускаешь евреев в город! 1142 02:00:22,914 --> 02:00:26,414 Они отравляют дух. Они подрывают нашу веру! 1143 02:00:28,998 --> 02:00:30,889 Я не еврей! 1144 02:00:30,914 --> 02:00:33,014 Я не еврей! 1145 02:00:33,039 --> 02:00:36,539 Я не еврей! Я не еврей! 1146 02:00:38,456 --> 02:00:40,255 Что ты сказал? 1147 02:00:43,039 --> 02:00:44,999 Я не еврей! 1148 02:00:50,206 --> 02:00:53,706 Еврейская община не заслужила вашего гнева. 1149 02:00:57,581 --> 02:01:01,081 Моё имя не Джесси бин Беньямин... 1150 02:01:05,623 --> 02:01:07,685 ... а Роб Коул. 1151 02:01:15,289 --> 02:01:16,980 Я христианин. 1152 02:01:19,789 --> 02:01:23,014 Крещённый в Англиканской церкви... 1153 02:01:23,039 --> 02:01:25,348 ... во имя Отца... 1154 02:01:25,373 --> 02:01:27,764 ... Сына.. 1155 02:01:27,789 --> 02:01:29,830 ... и Святого Духа. 1156 02:01:34,581 --> 02:01:36,412 Прекрасное представление. 1157 02:01:38,224 --> 02:01:40,099 Это правда. 1158 02:01:40,289 --> 02:01:42,223 Стоит убедиться? 1159 02:01:54,373 --> 02:01:57,009 По мне так еврей. 1160 02:01:59,498 --> 02:02:02,998 Довольно этого фарса. Увести их. 1161 02:02:14,083 --> 02:02:15,671 Простите меня. 1162 02:02:15,789 --> 02:02:18,848 Как ты можешь надеяться на мое прощение? Ты мой лучший студент, 1163 02:02:18,873 --> 02:02:22,373 которому Господь дал такие таланты и уникальный дар. 1164 02:02:24,456 --> 02:02:26,020 Ты в долгу 1165 02:02:27,539 --> 02:02:29,832 перед целительством 1166 02:02:30,539 --> 02:02:33,473 до старости и седин Роб Коул. 1167 02:02:33,498 --> 02:02:36,998 Твоей обязанностью было прожить долго и вылечить многих. 1168 02:02:37,123 --> 02:02:39,254 Но ты был безрассудным, 1169 02:02:40,199 --> 02:02:42,585 и теперь умрёшь за это. 1170 02:03:09,123 --> 02:03:11,150 На что это похоже? 1171 02:03:16,799 --> 02:03:18,342 Внутри? 1172 02:03:25,406 --> 02:03:27,386 Одновременно 1173 02:03:29,164 --> 02:03:30,868 прекрасно 1174 02:03:32,672 --> 02:03:33,906 и пугающе. 1175 02:03:33,998 --> 02:03:35,103 Продолжай. 1176 02:03:35,206 --> 02:03:37,639 - Я видел сердце. - Опиши его. 1177 02:03:37,664 --> 02:03:40,639 У него две камеры, а между ними глухая перегородка 1178 02:03:40,664 --> 02:03:43,012 И как же кровь поступает из одной в другую? 1179 02:03:43,052 --> 02:03:44,132 Через лёгкие, по-моему разумению. 1180 02:03:44,182 --> 02:03:48,616 Выходит все наши теории о кровотоке у человека ошибочны? 1181 02:03:51,123 --> 02:03:53,306 Учитель... 1182 02:03:53,331 --> 02:03:55,514 ... ничего подобного, тому что в книгах. 1183 02:03:55,625 --> 02:03:56,882 Совсем! 1184 02:03:57,190 --> 02:03:58,816 Продолжай. 1185 02:03:59,164 --> 02:04:01,556 Не упуская ни единой подробности. 1186 02:04:01,581 --> 02:04:05,081 Похоже было заражено как палец ноги. 1187 02:04:05,123 --> 02:04:08,623 Заражено внутри, думаю это то, что убило его. 1188 02:04:32,206 --> 02:04:34,162 Вы послали за мной? 1189 02:04:35,873 --> 02:04:38,421 Суд приговорил меня. 1190 02:04:39,081 --> 02:04:40,941 Слышал. 1191 02:04:43,081 --> 02:04:46,581 Первый священник теперь судья. 1192 02:04:48,498 --> 02:04:50,348 Каков твой следующий шаг? 1193 02:04:50,373 --> 02:04:53,261 Я служу Аллаху, куда бы он не отправил меня. 1194 02:04:55,248 --> 02:04:58,748 Так много гордости в таком покорном рабе. 1195 02:04:59,414 --> 02:05:02,914 Мне стоило бы положить твою голову перед твоими ногами. 1196 02:05:03,123 --> 02:05:06,623 Но я не могу пожаловать тебе... 1197 02:05:07,581 --> 02:05:09,628 ... славу мученика. 1198 02:05:11,039 --> 02:05:12,931 Вы решили привести меня сюда, чтобы сказать 1199 02:05:12,956 --> 02:05:16,925 обо всем, что вы не хотите делать из-за вашего страха? 1200 02:05:19,331 --> 02:05:23,346 Освободить Ибн Сину. Незамедлительно. 1201 02:05:23,748 --> 02:05:28,433 Оспаривание воли Аллаха сочтут богохульством. 1202 02:05:29,206 --> 02:05:32,706 Для этого нужен кто-то с большей смелостью, чем есть у меня. 1203 02:05:34,248 --> 02:05:37,748 Кто-то кто не боится гнева Бога. 1204 02:05:38,081 --> 02:05:42,226 Вся сельджукская армия появляется перед городом, пока мы говорим, 1205 02:05:42,373 --> 02:05:44,261 чтобы освободить нас от тирании. 1206 02:06:01,414 --> 02:06:03,640 Прочь от ворот! Все внутрь! 1207 02:06:26,914 --> 02:06:29,806 Спасибо, учитель, 1208 02:06:29,831 --> 02:06:31,764 за всё чему вы меня научили. 1209 02:06:31,789 --> 02:06:35,289 Благодарю тебя, Роб Коул... 1210 02:06:35,331 --> 02:06:37,607 ... за всё чем ты выучился. 1211 02:07:07,623 --> 02:07:08,920 Идемте со мной! 1212 02:07:30,831 --> 02:07:32,537 Хакимы... 1213 02:07:34,373 --> 02:07:37,065 ... пришли к выводу. 1214 02:07:40,289 --> 02:07:42,388 У меня хворь в боку. 1215 02:07:50,081 --> 02:07:53,581 Я не дотяну до рассвета. 1216 02:07:59,914 --> 02:08:01,717 Лишь ты... 1217 02:08:02,373 --> 02:08:05,873 ... видел причину этого недуга собственными глазами. 1218 02:08:06,164 --> 02:08:09,664 Ты разрежешь меня и удалишь её. 1219 02:08:10,748 --> 02:08:12,098 Невозможно. 1220 02:08:12,177 --> 02:08:15,677 - Ты уже проделал это. - С трупом, солнцеподобный. 1221 02:08:26,748 --> 02:08:29,039 Если солнцеподобный... 1222 02:08:29,532 --> 02:08:30,985 ... представится этой ночью... 1223 02:08:31,315 --> 02:08:33,894 ... армия сдастся на милость сельджуков... 1224 02:08:34,207 --> 02:08:36,704 ... и муллы сметут каждого... 1225 02:08:37,017 --> 02:08:39,126 ... на своём пути... 1226 02:08:39,482 --> 02:08:41,141 ... особенно евреев. 1227 02:08:41,164 --> 02:08:45,339 Или христианину нет дела до участи евреев? 1228 02:08:47,523 --> 02:08:49,692 Но сначала вы должны помочь мне. 1229 02:09:06,789 --> 02:09:07,985 Прекратите! 1230 02:09:08,039 --> 02:09:11,539 Эта женщина под покровительством шаха. Отпустить её немедля. 1231 02:09:11,799 --> 02:09:14,607 Кто из вас Мирдин Аскари? 1232 02:09:14,914 --> 02:09:16,529 Прямо сюда. 1233 02:09:17,250 --> 02:09:19,684 Мирдин! Где Ребекка? 1234 02:09:20,123 --> 02:09:22,079 Она с моей матерью. 1235 02:09:23,560 --> 02:09:24,898 Мне понадобится твоя помощь. 1236 02:09:24,956 --> 02:09:27,973 Не вижу причины помогать такому лжецу и предателю. 1237 02:09:27,998 --> 02:09:29,979 У шаха хворь в боку. 1238 02:09:30,311 --> 02:09:34,394 Тогда тебе нет нужды во мне или ком-либо ещё, потому что он не жилец! 1239 02:09:37,396 --> 02:09:38,644 Учитель? 1240 02:09:38,706 --> 02:09:42,445 Мы разрежем шаха и удалим хворь. 1241 02:09:46,164 --> 02:09:47,331 Вы спятили? 1242 02:09:47,369 --> 02:09:50,869 Согласен, мы все немного спятили. Твой черёд. 1243 02:09:58,385 --> 02:10:00,339 Прогоните стражу. 1244 02:10:00,414 --> 02:10:04,960 Кому-то придётся вас покарать в случае неудачи. 1245 02:10:05,248 --> 02:10:07,587 Вы же не задумали зарезать своего любимого шаха? 1246 02:10:07,823 --> 02:10:09,417 Таким образом. 1247 02:10:19,789 --> 02:10:21,310 Англичанин. 1248 02:10:26,206 --> 02:10:29,498 Этой ночью ты шах, 1249 02:10:29,706 --> 02:10:32,072 а я твой подданный. 1250 02:10:39,664 --> 02:10:42,178 Дорого каждое мгновенье. 1251 02:10:57,123 --> 02:11:01,967 Мы соберем наших людей и разместим их на том хребте, 1252 02:11:02,623 --> 02:11:04,598 идите и ждите 1253 02:11:04,623 --> 02:11:05,601 здесь. 1254 02:11:05,678 --> 02:11:09,350 Это грехи евреев, получающих всю выгоду, 1255 02:11:09,456 --> 02:11:12,889 пока они под покровительством человека, 1256 02:11:12,914 --> 02:11:14,931 который разрешает все их грехи. 1257 02:11:14,956 --> 02:11:17,931 Нашим друзьям сельджукам нужна наша помощь сейчас, 1258 02:11:17,956 --> 02:11:21,800 пока они пытаются разрушить стены нашей тюрьмы снаружи, 1259 02:11:21,873 --> 02:11:25,373 мы должны очистить её огнём изнутри. 1260 02:11:25,406 --> 02:11:28,906 Господь будет с нами во время беды 1261 02:11:29,498 --> 02:11:31,775 и опасности. 1262 02:11:32,664 --> 02:11:35,973 Наши враги подступают к нам, 1263 02:11:35,998 --> 02:11:39,098 дай нашей общине сил 1264 02:11:39,123 --> 02:11:41,681 Яхве 1265 02:11:41,706 --> 02:11:44,098 и помоги своим чадам... 1266 02:11:44,123 --> 02:11:47,623 ... подняться всем как один. 1267 02:11:55,206 --> 02:11:56,748 Теперь 1268 02:11:57,414 --> 02:12:00,639 мы можем кидать камни в подходящих людей. 1269 02:12:00,664 --> 02:12:04,164 Учитель, дайте мне скальпель. 1270 02:12:32,831 --> 02:12:36,331 - Зажмите рану. - Хорошо. 1271 02:12:47,081 --> 02:12:48,598 Вы видите? 1272 02:12:48,935 --> 02:12:50,553 Много крови. 1273 02:12:50,748 --> 02:12:54,248 Как сердце? 1274 02:12:54,539 --> 02:12:56,644 Вполне сильное. 1275 02:13:12,248 --> 02:13:14,456 Мирдин! Дай ему ещё. 1276 02:13:35,831 --> 02:13:37,546 Думаю... 1277 02:13:42,956 --> 02:13:45,099 Учитель, мне нужен скальпель. 1278 02:14:52,254 --> 02:14:56,403 Быстрее все. Заходите и идите к нам. Быстрее, внутрь! 1279 02:15:23,956 --> 02:15:27,456 Сжечь их как крыс! Выкурить их! 1280 02:16:15,789 --> 02:16:18,041 Теперь его надо перевязать. 1281 02:16:33,998 --> 02:16:37,498 Мой Господин, ради шанса выжить, вы должны отдохнуть. 1282 02:16:40,248 --> 02:16:42,755 Час моей смерти... 1283 02:16:43,560 --> 02:16:45,794 уже не за горами. 1284 02:16:47,331 --> 02:16:48,975 Благодаря вам... 1285 02:16:50,289 --> 02:16:52,571 ... ангел смерти... 1286 02:16:53,206 --> 02:16:56,706 ... застанет меня в не постели, как немощного старика, 1287 02:16:57,539 --> 02:17:01,039 а на поле битвы, как царя. 1288 02:17:02,498 --> 02:17:04,848 Ты сделал мне подарок. 1289 02:17:05,029 --> 02:17:07,326 Теперь моя очередь дарить. 1290 02:17:08,789 --> 02:17:11,431 Веди своих людей к восточным воротам. 1291 02:17:11,456 --> 02:17:13,889 Моя стража проводит вас. 1292 02:17:13,914 --> 02:17:17,414 Оттуда путь в горы свободен. 1293 02:17:19,914 --> 02:17:24,484 Каким ты меня запомнишь, англичанин? 1294 02:17:24,997 --> 02:17:28,497 Другом или тираном? 1295 02:17:30,842 --> 02:17:32,491 Обоими. 1296 02:18:19,650 --> 02:18:21,682 Шах идёт! 1297 02:18:41,789 --> 02:18:44,889 Торопитесь, муллы ушли. Путь безопасен. 1298 02:18:44,914 --> 02:18:46,472 Сюда. 1299 02:18:47,433 --> 02:18:50,598 Идем, мы должны идти. Быстрее! 1300 02:18:50,623 --> 02:18:52,143 Живо! 1301 02:19:15,252 --> 02:19:18,752 Мы все собрали, господин. Что нам теперь делать? 1302 02:19:19,789 --> 02:19:21,514 К восточным воротам. Не останавливайтесь! 1303 02:19:21,539 --> 02:19:24,681 Не останавливайтесь, пока город не будет точно позади вас. 1304 02:19:24,706 --> 02:19:26,506 Идите к восточным воротам. 1305 02:19:44,373 --> 02:19:46,199 Несравненный?! 1306 02:19:56,748 --> 02:20:00,248 Пойдем напишем несколько строк поэмы. 1307 02:20:00,998 --> 02:20:04,498 Пойдем получим место на картине. 1308 02:20:30,039 --> 02:20:33,539 - Где Ибн Сина? - Я видел его в медресе. 1309 02:21:45,760 --> 02:21:47,948 Ибн Сина? 1310 02:21:50,873 --> 02:21:53,177 В своих мечтах 1311 02:21:56,331 --> 02:22:00,229 я надеюсь, что студенты будут учиться здесь тысячелетиями 1312 02:22:01,353 --> 02:22:02,400 и... 1313 02:22:03,664 --> 02:22:05,684 чтить память обо мне. 1314 02:22:07,123 --> 02:22:09,973 Такое тщеславие достойно сгореть. 1315 02:22:09,998 --> 02:22:12,354 Другой правитель построит вам школу. 1316 02:22:12,420 --> 02:22:14,699 Я слишком стар для расшаркивания и поклонов. 1317 02:22:26,510 --> 02:22:28,699 Что вы натворили? 1318 02:22:49,456 --> 02:22:51,056 Назовём это... 1319 02:22:51,081 --> 02:22:54,581 ... твоим заключительным экзаменом, Роб Коул. 1320 02:22:56,289 --> 02:22:59,285 Потому что нечего бояться. 1321 02:23:00,789 --> 02:23:04,264 Смерть лишь черта, которую всем суждено переступить. 1322 02:23:04,289 --> 02:23:07,681 В тишине, после последнего удара сердца... 1323 02:23:07,706 --> 02:23:09,748 уносясь... 1324 02:23:11,956 --> 02:23:14,482 от нашего последнего выдоха... 1325 02:23:15,140 --> 02:23:17,295 в вечный мир и покой. 1326 02:23:30,086 --> 02:23:31,897 Исправь мои ошибки, 1327 02:23:32,456 --> 02:23:34,806 добавь свои диаграммы 1328 02:23:34,831 --> 02:23:38,331 и познакомь мир с тем, что мы узнали в этом месте. 1329 02:23:46,914 --> 02:23:50,905 Хаким Роберт Коул. 1330 02:24:11,831 --> 02:24:13,342 Учитель. 1331 02:24:15,998 --> 02:24:18,239 На этот раз сделай как я говорю 1332 02:24:19,936 --> 02:24:21,605 и уходи. 1333 02:26:22,284 --> 02:26:24,818 Может поскачем домой? 1334 02:26:26,873 --> 02:26:28,620 Куда же? 1335 02:26:30,414 --> 02:26:32,130 Всё равно. 1336 02:26:33,373 --> 02:26:35,736 Наш дом там где мы будем вместе. 1337 02:26:38,581 --> 02:26:40,931 Я уже скучаю по нему. 1338 02:26:40,956 --> 02:26:43,163 Нет. Никто не умер. 1339 02:26:43,723 --> 02:26:46,291 Пока мы нуждаемся в нем 1340 02:26:46,498 --> 02:26:49,764 его дух будет жить. 1341 02:26:49,789 --> 02:26:53,289 Но в твоих силах сохранить его живым. 1342 02:26:54,956 --> 02:26:56,851 И как же мне это сделать? 1343 02:27:00,289 --> 02:27:02,971 Стань великим лекарем. 1344 02:27:12,206 --> 02:27:16,583 Эти два глаза видели всё, что Господь предназначил для нашего взора на Земле 1345 02:27:16,664 --> 02:27:20,967 и некоторые ужасные вещи, коим не должно иметь свидетелей. 1346 02:27:21,414 --> 02:27:24,098 Но нигде мне не доводилось видеть столь 1347 02:27:24,123 --> 02:27:26,405 прелестных молодок, чем здесь... 1348 02:27:26,788 --> 02:27:28,718 ... в прекрасном Лондоне. 1349 02:27:28,873 --> 02:27:33,188 Подходите! Слушайте и не перебивайте! 1350 02:27:37,123 --> 02:27:40,623 В чём дело? Неужто никто не болеет в этой помойке? 1351 02:27:40,664 --> 02:27:42,931 Все больные в лечебнице. 1352 02:27:42,956 --> 02:27:44,681 - Где? - В лечебнице. 1353 02:27:44,706 --> 02:27:48,777 - Её построил лекарь с Востока. - Какой ещё лекарь с Востока? 1354 02:27:48,873 --> 02:27:50,998 Лекарь Коул! 1355 02:27:52,373 --> 02:27:53,951 Коул? 1356 02:27:54,331 --> 02:27:56,877 Он, его жена и выводок еврейчиков. 1357 02:27:57,120 --> 02:27:59,073 Они могут вылечить что угодно. 1358 02:28:04,578 --> 02:28:05,932 Пострел! 1359 02:28:08,498 --> 02:28:09,632 Держи. 1360 02:28:09,677 --> 02:28:12,191 Отведи меня туда. Расскажи мне про неё. 1361 02:28:13,164 --> 02:28:14,681 Меня там лечили от лихорадки. 1362 02:28:14,706 --> 02:28:18,848 Там мягкая постель, горячая пища, и чудодейственное лекарство. 1363 02:28:18,914 --> 02:28:21,098 Ещё там играют музыканты. 1364 02:28:21,123 --> 02:28:22,335 Что ещё? 1365 02:28:22,373 --> 02:28:25,056 Лекарь Коул каждый вечер приходит на осмотр. 1366 02:28:25,081 --> 02:28:30,152 А если попросить, он жонглирует и рассказывает удивительные байки. 1367 02:28:30,331 --> 02:28:34,396 Про львов и коней, у которых на спине горбы. 1368 02:28:34,443 --> 02:28:37,943 И про соколов, которые клювом могут пробить череп человека. 1369 02:28:37,998 --> 02:28:41,247 - А его жена, какая из себя? - Аппетитная. 1370 02:28:41,318 --> 02:28:44,818 - Почём тебе знать? Сколько тебе, 9? - Ещё чего! Мне 10! 1371 02:29:04,018 --> 02:29:10,918 Переводчики: Trident, Feniamina, SeekYou 1372 02:29:12,100 --> 02:29:15,700 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/51024/214097