1 00:01:16,000 --> 00:01:19,600 Ice Age GIÁNG SINH CỦA MA MÚT 2 00:01:22,479 --> 00:01:24,664 Ok, Ellie, Anh lấy nó rồi. 3 00:01:24,732 --> 00:01:26,566 Hòn đá giáng sinh. 4 00:01:26,634 --> 00:01:28,051 Chỉ cần lấy nó ra khỏi kho. 5 00:01:28,119 --> 00:01:29,819 Anh muốn bé Peaches ngạc nhiên. 6 00:01:29,887 --> 00:01:32,188 Thiên thần bé nhỏ đâu rồi? 7 00:01:32,256 --> 00:01:34,741 Con tới đây! 8 00:01:36,193 --> 00:01:37,628 Cục cưng của anh đó. 9 00:01:37,695 --> 00:01:38,678 Xin lỗi bố. 10 00:01:38,745 --> 00:01:41,098 Yeah! Whoo-hoo! Bắn đi! 11 00:01:41,165 --> 00:01:44,217 2 chú cần phải thư giản. 12 00:01:46,920 --> 00:01:48,455 ELLIE: Peaches. 13 00:01:48,789 --> 00:01:50,307 Đá giáng sinh! 14 00:01:50,375 --> 00:01:52,426 Con thích nó! Con yêu nó! Con yêu nó!! Con yêu nó!! Con yêu nó!! 15 00:01:52,493 --> 00:01:54,478 Không, không, không, đừng. Trễ rồi. 16 00:01:55,212 --> 00:01:56,846 Con dính trấu rồi. 17 00:01:58,916 --> 00:02:01,751 Đây là hòn đá mà bố đã có từ bé. 18 00:02:01,819 --> 00:02:04,988 Đây là truyền thống của gia đình chúng ta qua nhiều thế hệ. 19 00:02:05,056 --> 00:02:07,256 Tối nay khi ông Santa mang quà đến, 20 00:02:07,324 --> 00:02:12,062 Ông ấy sẽ thấy hòn đá và biết rằng có một bé gái đặc biệt ở đây. 21 00:02:12,129 --> 00:02:14,164 MANNY: ¶ Oh, đá giáng sinh, oh, đá giáng sinh 22 00:02:15,649 --> 00:02:19,485 ¶ Mi là hòn đá ga-nít 30 tấn và mỗi... ¶ 23 00:02:19,553 --> 00:02:21,487 Cậu biết cậu đang hát về 1 hòn đá chứ? 24 00:02:21,555 --> 00:02:23,957 Đây là truyền thống cho những đứa bé. 25 00:02:24,025 --> 00:02:25,992 Đừng có moi móc truyền thống nha? 26 00:02:26,060 --> 00:02:27,794 Oh, yeah! 27 00:02:27,861 --> 00:02:30,830 Mỗi năm bố tớ mang về một con linh dương béo nhất mà ông nhìn thấy, 28 00:02:30,898 --> 00:02:34,399 và bọn tớ liền nhào vô... 29 00:02:35,653 --> 00:02:36,636 ...nhận quà. 30 00:02:36,703 --> 00:02:38,271 Và cùng bày trò chơi với linh dương, 31 00:02:38,339 --> 00:02:40,957 nhảy với chúng mà không hề ăn chúng. Hết! 32 00:02:41,025 --> 00:02:43,426 Mừng giáng sinh, con động vật có vú của tui. 33 00:02:43,494 --> 00:02:47,000 Wow! Hòn đá gì thế này. 34 00:02:47,014 --> 00:02:48,414 Tránh xa hòn đá ra. 35 00:02:48,482 --> 00:02:50,016 - Tại sao? - Cậu sẽ làm vỡ nó. 36 00:02:50,317 --> 00:02:52,119 Sid đâu bao giờ làm vỡ đá. 37 00:02:52,186 --> 00:02:53,686 Đừng thách hắn. 38 00:02:53,754 --> 00:02:56,323 Chú Sid, chúng ta cần nó để ông Santa tìm đến đây đêm này. 39 00:02:56,390 --> 00:02:58,825 Hả, nó à? Oh, pfft. 40 00:02:58,892 --> 00:03:00,794 Ông ấy có thể bỏ qua nó. 41 00:03:00,861 --> 00:03:03,847 Chúng ta cần cái gì đó to hơn, cao hơn, sáng lấp lánh. 42 00:03:03,914 --> 00:03:05,982 Thứ gì đó thật lôi cuốn. 43 00:03:06,050 --> 00:03:07,634 Um, một cái cây! 44 00:03:08,319 --> 00:03:09,753 Cây giáng sinh? 45 00:03:09,820 --> 00:03:12,288 Cậu có biết cậu đang nói gì không? 46 00:03:12,356 --> 00:03:13,990 Có cả triệu cây ở đây, Sid. 47 00:03:14,058 --> 00:03:15,759 Làm sao có thể khiến ai đó chú ý được? 48 00:03:15,827 --> 00:03:17,094 Dĩ nhiên, chúng ta phải trang trí thêm. 49 00:03:18,062 --> 00:03:18,945 Crash, Eddie. 50 00:03:19,013 --> 00:03:20,496 Whoo-hoo! 51 00:03:35,679 --> 00:03:37,163 Thế là xong! 52 00:03:38,098 --> 00:03:39,566 Trông khá tốt. 53 00:03:39,634 --> 00:03:41,120 Ah, nó sẽ không bao giờ hiệu quả. 54 00:03:41,152 --> 00:03:42,668 Nó đẹp quá. 55 00:03:42,736 --> 00:03:45,956 Hmm. Tớ cần một thứ sáng chói ở trên. 56 00:03:46,023 --> 00:03:48,091 Thứ gì đó giống như...Sid. 57 00:03:52,529 --> 00:03:53,997 Ooh. 58 00:03:57,134 --> 00:04:00,837 Chỉ cần như thế, một truyền thống mới ra đời. 59 00:04:01,138 --> 00:04:02,289 Hả? 60 00:04:04,708 --> 00:04:05,875 Hey! 61 00:04:08,579 --> 00:04:11,698 Nói thật chứ cậu nghĩ... 62 00:04:11,766 --> 00:04:14,000 Yep. thế mới đúng là Sid. 63 00:04:20,174 --> 00:04:22,842 Ok, ok. Hãy giữ hòa khí. 64 00:04:22,910 --> 00:04:25,862 Đó mới là tinh thần giáng sinh, đúng không? 65 00:04:25,930 --> 00:04:28,564 Cậu mà biết gì về tinh thần giáng sinh, Sid! 66 00:04:28,632 --> 00:04:30,783 Manny, thôi mà. Tớ xin lỗi. 67 00:04:30,835 --> 00:04:32,335 Cậu biết không, Sid, Tớ là thứ cậu nên quan tâm ít nhất. 68 00:04:32,402 --> 00:04:34,171 Cậu sẽ nhận được câu trả lời của Santa. 69 00:04:34,238 --> 00:04:36,456 Santa? Santa Claus? 70 00:04:36,524 --> 00:04:38,642 Ông ấy không bao giờ tha thứ cho chuyện này. 71 00:04:38,709 --> 00:04:41,061 Cậu sẽ được lọt vào... 72 00:04:41,128 --> 00:04:45,248 Uh, ah, Sổ Bé Hư của Santa. 73 00:04:46,384 --> 00:04:47,984 Santa có Sổ Bé Hư? 74 00:04:48,051 --> 00:04:49,335 Yeah! Yeah! 75 00:04:49,353 --> 00:04:52,555 Và nếu con không ngoan, ông ấy sẽ ghi tên con vào đó. 76 00:04:52,622 --> 00:04:53,990 Chúng ta chưa bao giờ ngoan. 77 00:04:54,058 --> 00:04:55,258 Vậy ta bắt đầu ngoan nhé! 78 00:04:56,327 --> 00:04:57,961 Well, nếu người nào có tên trong Sổ Bé Hư, 79 00:04:58,029 --> 00:05:00,764 người đó sẽ không bao giờ có giáng sinh. 80 00:05:03,134 --> 00:05:06,202 Không! Tại sao là tớ? 81 00:05:06,270 --> 00:05:08,821 Công nhận đó đúng là lỗi của tớ. 82 00:05:08,889 --> 00:05:11,057 Sổ Bé Hư? Điều gì khiến anh nghĩ ra thứ đó? 83 00:05:11,125 --> 00:05:14,093 Thôi nào. Sid rất cả tin, nhưng hắn sẽ không tin điều đó đâu. 84 00:05:14,161 --> 00:05:16,329 Hắn biến Santa chỉ là chuyện nhảm của con nít. 85 00:05:16,397 --> 00:05:18,858 Hả? Bố không tin ông già Nô-en ư? 86 00:05:18,883 --> 00:05:20,750 Um, Bố, à... 87 00:05:20,818 --> 00:05:22,418 Tất nhiên là bố tin chứ. 88 00:05:22,486 --> 00:05:24,701 Đó là điều kỳ diệu của Giáng Sinh. 89 00:05:24,722 --> 00:05:27,907 Nếu ai xứng bị ghi tên vào Sổ Bé Hư, thì chính là bố! 90 00:05:28,960 --> 00:05:30,694 Con bé nói đúng phải không? 91 00:05:30,761 --> 00:05:32,796 Thật tệ, anh là một kẻ trưởng thành. 92 00:05:32,863 --> 00:05:35,031 Mà trưởng thành thì không tin vào Sổ Bé Hư. 93 00:05:36,967 --> 00:05:39,402 Tui không được đón giáng sinh. 94 00:05:41,888 --> 00:05:43,022 Đừng khóc, Sid. 95 00:05:43,089 --> 00:05:43,991 Sao không? 96 00:05:44,128 --> 00:05:45,858 Nước mắt của anh đang đông cứng. 97 00:05:45,926 --> 00:05:47,026 Hả? 98 00:06:53,077 --> 00:06:55,446 Tại sao tui lại bị ghi vào Sổ Bé Hư? 99 00:06:55,514 --> 00:06:56,831 Tại sao? Tại sao? 100 00:06:56,898 --> 00:07:00,067 Tớ nghĩ, vì ông ấy không có sổ ghi tên kẻ thất bại. 101 00:07:00,135 --> 00:07:01,886 Cám ơn đã làm cho tớ phấn chấn. 102 00:07:01,953 --> 00:07:03,320 Tớ vẫn còn cảm thấy kinh hải. 103 00:07:03,388 --> 00:07:04,722 Tỉnh lại đi, chú Sid. 104 00:07:04,790 --> 00:07:05,783 Chúng ta có việc cần làm. 105 00:07:05,850 --> 00:07:07,357 Nhưng chú vẫn còn hờn dỗi. 106 00:07:07,425 --> 00:07:09,693 - Không có thời gian đâu. - Chúng ta phải đi đến Cực. 107 00:07:09,761 --> 00:07:10,678 Bắc cực hả? 108 00:07:10,745 --> 00:07:12,079 Yep. Chúng ta tìm ông Santa, 109 00:07:12,147 --> 00:07:14,248 Con phải chứng minh cho bố con thấy sự thật. 110 00:07:14,316 --> 00:07:16,350 Và chúng ta sẽ lấy tên chú ra khỏi danh sách đó. 111 00:07:16,417 --> 00:07:17,518 Và tên chúng tui nữa! 112 00:07:17,586 --> 00:07:20,220 Chúng ta có thể ngịch ngợm nhưng chúng ta vẫn muốn có giáng sinh. 113 00:07:20,222 --> 00:07:22,556 Peaches, bé cưng, con không thể theo tụi chú. 114 00:07:22,624 --> 00:07:24,425 Đây là một hành trình rất nguy hiểm. 115 00:07:24,492 --> 00:07:28,529 Bắc Cực là vùng đất hoang vắng chỉ toàn băng và tuyết. 116 00:07:31,015 --> 00:07:32,606 Vậy nó không giống như Miami. 117 00:07:32,617 --> 00:07:33,883 Đi nào, chú Sid, 118 00:07:33,951 --> 00:07:35,870 Con muốn tất cả chúng ta đều có Giáng Sinh. 119 00:07:35,937 --> 00:07:37,338 Hmm. Chú không biết. 120 00:07:37,405 --> 00:07:40,040 Có vẻ rất là hấp tấp và vô trách nhiệm, nhưng ta hãy làm thôi! 121 00:07:40,108 --> 00:07:41,275 Tiến về hướng Bắc! Ho! 122 00:07:41,342 --> 00:07:42,509 CRASH AND EDDIE: Ho ho ho! 123 00:07:42,577 --> 00:07:46,680 Nè, các chú, hãy đi theo quầng sáng phương Bắc. 124 00:07:46,748 --> 00:07:48,865 Phía Bắc. Đi nào? 125 00:07:48,933 --> 00:07:51,017 - Hướng Bắc ho! - Santa ho! 126 00:07:51,086 --> 00:07:52,719 Ho ho ho! 127 00:07:55,940 --> 00:07:57,775 SID: ¶ Vào ngày thứ chín của Giáng sinh 128 00:07:57,842 --> 00:08:01,311 ¶ Tình yêu đích thực của tui đưa cho tui 9 con bọ chét, 129 00:08:01,379 --> 00:08:02,930 ¶ 8 pounds rái tai 130 00:08:02,997 --> 00:08:04,481 ¶ 7 ngón tay lạnh lùng 131 00:08:04,649 --> 00:08:06,030 ¶ 6 ngón tay lạnh lùng 132 00:08:06,050 --> 00:08:08,351 ALL: ¶ 5 cái thúi quắc... ¶ 133 00:08:08,419 --> 00:08:09,446 SID: Trứng thúi? 134 00:08:09,504 --> 00:08:12,530 Huh. Tớ nghĩ chúng ta đã ra khỏi Trái đất. 135 00:08:12,557 --> 00:08:14,124 Không, chỉ là màn sương mù. 136 00:08:14,191 --> 00:08:15,893 Chúng ta sẽ an toàn miễn là ta... 137 00:08:16,661 --> 00:08:18,228 đi cùng nhau. 138 00:08:18,295 --> 00:08:20,998 Peaches, con ở đâu? 139 00:08:21,066 --> 00:08:22,716 - Chú Sid? - Bé Peaches? 140 00:08:22,784 --> 00:08:24,418 - Chú Sid? - Peaches? 141 00:08:24,486 --> 00:08:25,820 Hả? 142 00:08:25,887 --> 00:08:29,790 Eddie? Cậu ở đâu, Eddie? Ủa, mà tui là Eddie. 143 00:08:35,714 --> 00:08:38,949 Được rồi, mọi người nắm lấy nhau và theo sau tui. 144 00:08:40,318 --> 00:08:43,453 Tui là một kẻ định hướng tuyệt vời. 145 00:08:43,521 --> 00:08:44,655 Khoan. 146 00:08:47,258 --> 00:08:48,692 -Tốt lành. -Cám ơn con. 147 00:09:02,874 --> 00:09:05,309 Ha! Mấy bạn có thấy tui hoành tráng chưa? 148 00:09:05,377 --> 00:09:06,410 Pa-pow! 149 00:09:06,477 --> 00:09:07,738 Chú là tuần lộc. 150 00:09:07,746 --> 00:09:08,745 Yeah, tui biết. 151 00:09:08,813 --> 00:09:10,547 Anh biết bay! 152 00:09:10,615 --> 00:09:11,415 Tui biết! 153 00:09:11,482 --> 00:09:13,233 -Anh tuyệt quá đi! -Tui biết luôn! 154 00:09:13,301 --> 00:09:17,638 Kiểm tra nhé, củ cải muối. Tui bay liệng, xoay tròn và biến. 155 00:09:17,705 --> 00:09:19,589 Biến? Biến! Bam! 156 00:09:22,193 --> 00:09:23,560 Chú tên gì? 157 00:09:23,628 --> 00:09:25,479 Tên tui là, um, uh, Prancer. 158 00:09:25,514 --> 00:09:26,580 Prancer? 159 00:09:28,399 --> 00:09:29,432 Đó là tên trong gia tộc tui. 160 00:09:29,500 --> 00:09:30,868 Oh, đừng để ý họ. 161 00:09:30,935 --> 00:09:33,370 Anh đã cứu mạng tụi tui và tụi tui không bao giờ quên ơn anh. 162 00:09:33,437 --> 00:09:34,871 Anh sẽ có một Giáng Sinh tốt lành. 163 00:09:34,940 --> 00:09:36,273 Cậu có chắc là không cần tui giúp? 164 00:09:36,341 --> 00:09:38,125 Oh, không, cám ơn. Anh đã xong việc rồi. 165 00:09:38,193 --> 00:09:39,627 Tụi tui sẽ đi tiếp. 166 00:09:41,028 --> 00:09:43,046 Chú tuần lộc sẽ đi với chúng ta. 167 00:09:44,065 --> 00:09:45,665 Uh, Cậu thấy sao? 168 00:09:46,984 --> 00:09:49,686 Cậu muốn một câu trả lời trung thực hay một câu trả lời "giáng sinh"? 169 00:09:49,754 --> 00:09:51,688 Uh, trả lời "giáng sinh". 170 00:09:51,756 --> 00:09:53,624 Nó thiệt là lộng lẫy. 171 00:09:53,691 --> 00:09:55,075 ELLIE: -Manny? -Hả? 172 00:09:55,143 --> 00:09:57,227 Anh có thấy Peaches? Em tìm không thấy nó đâu hết. 173 00:09:57,429 --> 00:09:59,480 và Sid, cả Crash và Eddie cũng mất tiêu! 174 00:09:59,547 --> 00:10:01,014 Lần cuối tớ thấy họ là họ đang cố tìm cách 175 00:10:01,082 --> 00:10:02,516 thoát tên ra khỏi Sổ Bé Hư. 176 00:10:02,884 --> 00:10:04,684 Sổ Bé Hư gì chứ? Tớ tự chế mà! 177 00:10:04,752 --> 00:10:05,752 Ta phải đi tìm họ. 178 00:10:05,820 --> 00:10:07,988 Diego, anh có thể ngửi mùi của Sid không? 179 00:10:08,055 --> 00:10:09,890 Tớ làm được, nhưng nó làm tớ nổ đom đóm. 180 00:10:09,958 --> 00:10:11,925 BOTH: làm đi! 181 00:10:14,145 --> 00:10:15,312 Có rồi. 182 00:10:18,950 --> 00:10:22,503 Prancer, còn bao lâu nữa thì chúng ta sẽ tới được...Bắc Cực? 183 00:10:22,571 --> 00:10:24,705 Whoa! Whoa! Whoa! Anh không thể đi bộ đến Bắc Cực. 184 00:10:24,772 --> 00:10:26,073 Nó rất xa. 185 00:10:26,140 --> 00:10:29,960 Nhưng tui có thể đưa mấy bạn đến đó. Không mất sức, bằng Air Prancer. 186 00:00:30,950 --> 00:00:35,550 Dịch by Naki Fshare box, hdvietnam 187 00:10:30,028 --> 00:10:31,328 Oh, oh, không, chúng tôi không thể. 188 00:10:31,396 --> 00:10:33,179 Không, không, không, không. Dòng tộc tui dạy tui... 189 00:10:33,248 --> 00:10:36,416 ...phải giúp đỡ người lạ, mà không ai lạ bằng các bạn. 190 00:10:36,484 --> 00:10:37,417 Hả? 191 00:10:37,485 --> 00:10:38,802 Bắn nào! 192 00:10:40,405 --> 00:10:42,939 Chúng ta đang đi vào vùng nhễu sóng, chuyển hướng. 193 00:10:43,007 --> 00:10:44,908 Xin hãy thắt chặt dây an toàn. 194 00:10:44,975 --> 00:10:46,760 Cháu đâu có nặng, phải không? 195 00:10:46,828 --> 00:10:48,562 Không, không, cháu nhẹ như lông hồng. 196 00:10:48,630 --> 00:10:50,764 Lông hồng 355 ký. 197 00:10:50,831 --> 00:10:53,634 Anh có trang bị túi ni lông không? 198 00:10:57,022 --> 00:11:00,974 Peaches! Peaches! 199 00:11:01,042 --> 00:11:02,526 Manny, Diego đâu rồi? 200 00:11:04,061 --> 00:11:06,630 Diego! bạn hiền, không sao chứ? 201 00:11:09,367 --> 00:11:11,001 Cũng may là cậu chưa hun tớ? 202 00:11:13,271 --> 00:11:14,768 Cậu có chắc đây là cực Bắc? 203 00:11:14,789 --> 00:11:15,939 Tớ không biết. Tớ... 204 00:11:16,007 --> 00:11:18,508 đang bị rối loạn. 205 00:11:18,576 --> 00:11:20,210 Đợi đã, dấu chân! 206 00:11:20,278 --> 00:11:21,845 Uh, Diego? 207 00:11:23,230 --> 00:11:25,465 Từ trường bị đảo lộn, 208 00:11:25,533 --> 00:11:27,401 Nó làm tớ mất định hướng. 209 00:11:27,468 --> 00:11:28,952 Oh, tuyệt quá nhỉ! 210 00:11:29,020 --> 00:11:32,289 Chúng ta thì mất dấu, con gái bé nhỏ của tớ cũng mất và... 211 00:11:32,357 --> 00:11:34,974 Manny, anh yêu, mọi thứ sẽ ổn thôi. 212 00:11:34,976 --> 00:11:36,109 Ổn sao được? 213 00:11:36,177 --> 00:11:38,045 Hãy tin vào điều kỳ diệu của Giáng sinh. 214 00:11:38,112 --> 00:11:39,563 Oh, thật là ngớ ngẩn. 215 00:11:39,630 --> 00:11:41,131 -Cứ thử đi. -Nó không hiệu quả. 216 00:11:41,199 --> 00:11:42,733 Hãy thử vì Peaches. 217 00:11:44,602 --> 00:11:45,969 Tui tin. 218 00:11:46,037 --> 00:11:47,571 Tui tin. 219 00:11:49,924 --> 00:11:52,842 Manny, nhìn kìa! Ánh sáng phương Bắc! 220 00:11:52,910 --> 00:11:55,011 Hướng bắc. Đi nào? 221 00:11:55,079 --> 00:11:58,114 Um, chắc chỉ là trùng hợp ngẩu nhiên? 222 00:11:58,182 --> 00:12:00,734 Cần gì biết? Có cứ hưởng. Đi thôi. 223 00:12:08,126 --> 00:12:10,477 Chúng ta đang ở rất gần. 224 00:12:11,246 --> 00:12:12,462 Mứt mận! 225 00:12:13,397 --> 00:12:14,530 Kẹo bạc hà! 226 00:12:15,499 --> 00:12:17,651 Tuyết vàng yêu thích của tui! 227 00:12:17,719 --> 00:12:20,186 Đừng, đừng làm thế. 228 00:12:20,188 --> 00:12:22,272 Cổng chặn! Không ai được qua. 229 00:12:24,208 --> 00:12:27,561 Oh. Oh, chào, anh chàng nhỏ bé. Anh là ai? 230 00:12:27,628 --> 00:12:29,296 Chúng tôi là dòng tộc Santourage.(tùy tùng) 231 00:12:29,647 --> 00:12:33,100 Chúng tôi giữ không cho phép ai được xâm nhập làm gián đoạn công việc của ông già Nô-en 232 00:12:33,168 --> 00:12:36,469 Cháu biết ông ấy có thật mà! Chú phải cho tụi cháu thấy ổng. 233 00:12:36,705 --> 00:12:37,937 Không được! 234 00:12:38,006 --> 00:12:41,074 Quay lại, ta ra lệnh cho các ngươi. Tạm biệt! 235 00:12:41,142 --> 00:12:43,543 Oh, thế à? Anh với đội quân nào? 236 00:12:47,248 --> 00:12:48,348 Oh, đội quân này à. 237 00:12:48,416 --> 00:12:50,100 - Hasta luego. (gặp lại sau) - Feliz Navidad. (chúc mừng giáng sinh) 238 00:12:50,117 --> 00:12:52,586 Nhưng nếu anh không cho tui vào. Tui vẫn còn trong sổ! 239 00:12:52,654 --> 00:12:55,788 Ông ấy bị làm phiền thì chúng tôi không được quà. 240 00:12:55,856 --> 00:12:59,058 Anh đã được cảnh báo. Cách mạng giải phóng bắt đầu! 241 00:13:05,282 --> 00:13:06,900 Dẹp đi, đồ bọ chét có túi tí hon! 242 00:13:06,967 --> 00:13:09,737 Mi không đáng để thấy sức mạnh của... 243 00:13:09,804 --> 00:13:10,971 bay liệng. 244 00:13:12,423 --> 00:13:14,708 Mọi người, nắm chân rồi kéo! 245 00:13:16,844 --> 00:13:18,512 Đau! Hả? 246 00:13:28,223 --> 00:13:30,557 Huh? Uh... 247 00:13:33,327 --> 00:13:34,428 Chạy! 248 00:13:41,892 --> 00:13:45,495 ¶ Con đừng có nhìn quanh, con đừng có khóc, 249 00:13:45,563 --> 00:13:48,498 ¶ đừng có bĩu môi, ta cho con viết vì sao, 250 00:13:48,565 --> 00:13:52,601 ¶ Vì ta sắp đến nhà con. 251 00:13:52,669 --> 00:13:53,903 Yes! 252 00:13:53,971 --> 00:13:57,340 ¶ Oh, Ta làm một danh sách, ta kiểm tra 2 lần ¶ 253 00:14:05,149 --> 00:14:06,382 Ah, không tệ! 254 00:14:06,450 --> 00:14:08,167 Ho ho, khôngggg! 255 00:14:18,712 --> 00:14:19,946 Oh. 256 00:14:21,181 --> 00:14:21,847 Sid? 257 00:14:21,916 --> 00:14:23,730 Sid, Peaches đâu? 258 00:14:23,750 --> 00:14:25,617 - Peaches! - Peaches! 259 00:14:25,619 --> 00:14:27,020 SID: Con ở đâu? 260 00:14:27,087 --> 00:14:28,470 Đằng này! 261 00:14:28,538 --> 00:14:30,723 Đợi đã. Con tuần lộc đang bay? 262 00:14:30,757 --> 00:14:32,208 Vậy thì sao hả, em giai. 263 00:14:33,810 --> 00:14:35,494 - Peaches! - Bố, 264 00:14:35,562 --> 00:14:38,814 Oh, bé cưng, bố mẹ rất lo cho con. 265 00:14:39,483 --> 00:14:41,366 Oh, con... 266 00:14:41,434 --> 00:14:43,869 Cậu thiệt là quá khờ khạo! 267 00:14:43,937 --> 00:14:45,121 Xin lỗi bố. 268 00:14:45,188 --> 00:14:46,689 Bố đang nói chú Sid. 269 00:14:46,757 --> 00:14:47,540 Xin lỗi, bố. 270 00:14:47,608 --> 00:14:49,542 SANTA: Giỏ bánh trái cây! 271 00:14:50,477 --> 00:14:52,962 Đó là Santa! 272 00:14:53,030 --> 00:14:55,221 Đó chỉ là một tên mập, đừng có chế chuyện Santa. 273 00:14:55,232 --> 00:14:59,469 Ta đâu có mập! Do bộ đồ này thôi, nó rất dầy. 274 00:14:59,703 --> 00:15:01,387 Manny, đây là ông Santa! 275 00:15:01,455 --> 00:15:04,056 Nhìn cũng già và yếu như tớ tưởng tượng. 276 00:15:04,124 --> 00:15:05,291 And, oh, trông rất hài. 277 00:15:05,359 --> 00:15:06,525 Ôi, nhìn cái đám bề bộn này xem. 278 00:15:06,593 --> 00:15:09,178 Chỉ còn 2 giờ nữa là giáng sinh mà mọi thứ đều đổ nát! 279 00:15:09,246 --> 00:15:12,698 Đồ chơi, xe trượt tuyết! Những thứ ta khó khăn làm ra. 280 00:15:12,766 --> 00:15:16,001 Đây có phải lúc để nói về chuyện xóa tên ra khỏi Sổ Bé Hư? 281 00:15:16,069 --> 00:15:17,619 Sid, không phải lúc này. 282 00:15:17,687 --> 00:15:20,023 Đúng lúc đó, Manfred. Cám ơn về ý kiến đó. 283 00:15:22,559 --> 00:15:24,093 Chờ đã! Làm sao ông biết tên... 284 00:15:25,962 --> 00:15:27,163 ...tui? 285 00:15:27,697 --> 00:15:28,965 Ông già Nô-en? 286 00:15:29,032 --> 00:15:30,566 Hey, chúng ta có làm gì đâu? 287 00:15:30,634 --> 00:15:32,201 Ahem. 288 00:15:33,103 --> 00:15:35,104 Oh, right. Phá hoại giáng sinh. 289 00:15:35,172 --> 00:15:37,139 Peaches, con có... Ý bố là, bố có... 290 00:15:37,207 --> 00:15:39,676 Đó là ông già Nô-en! Đang đứng đằng kia. 291 00:15:39,743 --> 00:15:41,110 Ổng có thiệt! 292 00:15:41,178 --> 00:15:42,478 Biết rồi! 293 00:15:42,545 --> 00:15:45,581 Sáng mai sẽ có rất nhiều trẻ em thất vọng. 294 00:15:46,316 --> 00:15:47,733 Ow! 295 00:15:52,722 --> 00:15:54,957 Ta chỉ còn cách là sữa chửa lỗi lầm. 296 00:15:55,025 --> 00:15:58,201 Bố, không thể đâu! Chỉ có 8 người chúng ta. 297 00:15:58,211 --> 00:16:01,330 và 800 người bọn họ! 298 00:16:01,348 --> 00:16:03,666 Khoan, chúng tui? Ý anh là, chúng tui sao? 299 00:16:03,734 --> 00:16:06,685 Anh chưa bao giờ nghĩ sẽ giúp ông già béo một tay sao hả? 300 00:16:06,687 --> 00:16:07,920 Đi nào, Peach. 301 00:16:07,988 --> 00:16:10,189 Con dạy bố có được niềm tin. Con nghĩ sao hả? 302 00:16:11,541 --> 00:16:14,160 Đánh đi! Ow! Không phải cháu! 303 00:16:16,463 --> 00:16:18,382 ¶ Sàn nhà đầy cỏ và rêu phong 304 00:16:18,416 --> 00:16:19,466 BOTH: ¶ Fa-la-la-la-la 305 00:16:19,533 --> 00:16:20,690 BOTH: Nhà nào? 306 00:16:20,702 --> 00:16:22,602 ¶ Trời đã vào mùa...(’Tis the season - bài hát giáng sinh vui vẻ) -Mủa nào? 307 00:16:22,670 --> 00:16:23,737 ¶ Fa-la-la-la-la 308 00:16:23,804 --> 00:16:25,072 Chơi đi, khỏi cần biết. 309 00:16:25,140 --> 00:16:26,973 ¶ Tui có thể sửa cái này cho ông Santa 310 00:16:27,041 --> 00:16:28,892 ¶ Chúng ta có thể fa-la-la-la-la-along 311 00:16:28,960 --> 00:16:31,127 ¶ Cho con lừa một cơ hội nhé, đúng không mấy bạn? 312 00:16:31,195 --> 00:16:33,847 ¶ Quá nhiều chữ "la's" trong bài hát này 313 00:16:35,850 --> 00:16:38,185 Tui không biết tại sao tui lại làm vậy. 314 00:16:38,253 --> 00:16:42,072 Đó là đồ chơi! Cái này cũng là đồ chơi! 315 00:16:42,140 --> 00:16:45,575 Còn cái này? Cái này không xài được. 316 00:16:45,643 --> 00:16:47,811 ¶ Sid đã có một tinh thần bé ngoan 317 00:16:47,879 --> 00:16:48,729 ¶ Fa-la-la-la-la 318 00:16:48,796 --> 00:16:49,763 Hey, không tệ lắm. 319 00:16:49,831 --> 00:16:51,965 -Đẹp quá trời! -Đừng để Sid đến gần. 320 00:16:52,032 --> 00:16:52,933 ¶ Fa-la-la-la-la 321 00:16:52,951 --> 00:16:54,130 Thôi mà, bố. 322 00:16:54,152 --> 00:16:56,152 ¶ Chúng ta có thể làm được ¶ nếu chúng ta nỗ lực 323 00:16:56,220 --> 00:16:57,154 ¶ Cho mượn một móng vuốt ¶ cho mượn một bàn chân 324 00:16:57,221 --> 00:16:58,188 ¶ Hỡi mọi người ơi 325 00:16:58,256 --> 00:17:00,434 ¶ Cho dù bạn nhỏ xíu và đầy lông 326 00:17:00,441 --> 00:17:02,943 ¶ Cùng nhau ta có thể làm xong hết 327 00:17:02,994 --> 00:17:05,462 Cuộn dây bện? Ai cần nó chứ? 328 00:17:05,463 --> 00:17:08,665 Whoo! Quá đã! 329 00:17:08,733 --> 00:17:09,900 Chúng ta làm gì với cái này? 330 00:17:09,967 --> 00:17:11,819 Oh, Sao ta không gắn lên đây. 331 00:17:11,886 --> 00:17:12,886 Hey! 332 00:17:12,954 --> 00:17:14,821 Có điều gì với cây tầm gửi... 333 00:17:14,889 --> 00:17:16,940 ¶ Điều này sẽ được ghi vào lịch sử 334 00:17:17,007 --> 00:17:17,907 ¶ Fa-la-la-la-la 335 00:17:17,975 --> 00:17:19,376 ¶ và ta có tên ở trỏng 336 00:17:19,444 --> 00:17:21,027 ¶ Hòa bình thịnh vượng đến cho muôn loài 337 00:17:21,095 --> 00:17:23,129 -Oh, Cậu đâu cần phải thế. -Cái này chỉ dành cho cậu. 338 00:17:27,168 --> 00:17:29,336 ¶ Có những điều xấu xa và tồi tệ 339 00:17:29,404 --> 00:17:31,338 ¶ nhưng chúng ta đều vượt qua tất cả 340 00:17:31,406 --> 00:17:33,724 ¶ Giờ đây ta tìm thấy điều kỳ diệu của Giáng sinh 341 00:17:33,791 --> 00:17:36,043 ¶ Mọi thứ đều do con lười và dành cho con lười 342 00:17:37,912 --> 00:17:39,830 "Mọi thứ đều do con lười và dành cho con lười"? 343 00:17:39,897 --> 00:17:41,482 ¶ Mọi thứ đều dành cho 344 00:17:41,549 --> 00:17:46,787 ¶ Mọi người ¶ 345 00:17:47,939 --> 00:17:50,107 Ta không thể tin được. các món quà này! 346 00:17:50,175 --> 00:17:53,377 Được trang trí! Chiếc xe trượt tuyết này! 347 00:17:53,461 --> 00:17:55,128 Nó bay được không? 348 00:17:55,296 --> 00:18:00,667 Tôi chắc rằng mấy con lười bé nhỏ sẽ làm giúp ông mỗi năm! Đúng không, mấy bạn? 349 00:18:00,735 --> 00:18:02,302 Well, chúng tui cần mấy cái mũ. 350 00:18:02,370 --> 00:18:04,020 Mũ thật đẹp. 351 00:18:04,105 --> 00:18:07,474 Có vẻ như ông có đủ quà cho tất cả trẻ em trên trái đất. 352 00:18:07,541 --> 00:18:09,876 Tất cả trẻ em? Khắp thế giới? 353 00:18:09,944 --> 00:18:12,345 Ta ước ta có thể, nhưng ta không biết làm thế nào. 354 00:18:12,413 --> 00:18:15,966 Ông Santa, tui sẽ tặng ông một món quà giáng sinh thiệt bự. 355 00:18:16,034 --> 00:18:18,502 La tui! Đêm nay ông sẽ được bay bằng hãng hàng không Air Prancer. 356 00:18:18,570 --> 00:18:21,472 Oh, quả là có tinh thần thượng võ, Prancy Boy! 357 00:18:23,107 --> 00:18:24,825 Đây là lúc làm nóng động cơ. 358 00:18:24,892 --> 00:18:26,310 Vroom, vroom! 359 00:18:26,377 --> 00:18:28,478 Um... 360 00:18:28,546 --> 00:18:29,630 Bay lên đi! 361 00:18:29,697 --> 00:18:30,997 Đi nào! 362 00:18:31,065 --> 00:18:32,866 Đi cứu giáng sinh nào! 363 00:18:33,600 --> 00:18:35,335 Khi nào anh sẵn sàng. 364 00:18:35,402 --> 00:18:36,803 Tui không tin nổi! 365 00:18:36,871 --> 00:18:38,638 Tua thua rồi. 366 00:18:39,123 --> 00:18:41,275 Haaa? 367 00:18:41,342 --> 00:18:44,161 Gia đình tui không bao giờ dễ dàng từ bỏ. 368 00:18:44,228 --> 00:18:45,301 Con làm với bố ơi! 369 00:18:45,313 --> 00:18:47,815 Đi nào, Prancer. Chúng ta phải cố lên. 370 00:18:47,882 --> 00:18:49,683 Anh là con tuần lộc bay duy nhất mà tui có. 371 00:18:49,750 --> 00:18:51,818 Trừ khi anh biết 10 con khác. 372 00:18:51,886 --> 00:18:54,104 Anh nói đúng. Tui không thể làm một mình. 373 00:18:55,774 --> 00:18:57,841 Đợi đã, anh đi đâu thế? 374 00:18:58,610 --> 00:18:59,610 Tuyệt. 375 00:18:59,677 --> 00:19:01,745 Wow! Một ngày xui xẻo, eh, Santa? 376 00:19:01,813 --> 00:19:04,448 Thôi nào! Ho ho ho. 377 00:19:04,516 --> 00:19:07,217 Oh. Tui vẫn còn trong Sổ Bé Hư hả? 378 00:19:12,673 --> 00:19:15,408 Ok, chúng ta đã đi được 10 mét. 379 00:19:15,476 --> 00:19:17,961 Chỉ cần giữ được tốc độ này, chúng ta sẽ đi vòng quanh thế giới! 380 00:19:18,029 --> 00:19:20,063 Trong khoảng 8000 năm thôi! 381 00:19:21,248 --> 00:19:22,649 Baaa, tiêu rồi! 382 00:19:22,717 --> 00:19:24,484 Hey, mọi người! Manny nói đúng! 383 00:19:24,552 --> 00:19:26,987 Không có gì là không thể nếu ta làm cùng nhau. 384 00:19:27,188 --> 00:19:29,122 Xin giới thiệu dòng tộc tui. 385 00:19:30,708 --> 00:19:33,260 Dasher, Dancer, Vixen, Comet, Cupid, Donner... 386 00:19:33,327 --> 00:19:34,428 Whoa! 387 00:19:34,495 --> 00:19:35,646 ...và Blitzen. 388 00:19:36,564 --> 00:19:37,831 Blitzen? (tia chớp) 389 00:19:37,899 --> 00:19:39,499 Tui nghĩ cái tên Prancer là xấu nhất rồi! 390 00:19:43,905 --> 00:19:44,971 Tên quá đẹp. 391 00:19:45,039 --> 00:19:46,206 Rất hợp với dáng anh. 392 00:19:48,709 --> 00:19:49,960 Cám ơn nhiều, Prancer. 393 00:19:50,028 --> 00:19:51,511 Tôi từng nghĩ tôi rất giỏi, 394 00:19:51,579 --> 00:19:53,530 nhưng đôi khi ta cũng cần sự giúp đỡ. 395 00:19:53,598 --> 00:19:54,898 Đó là những gì học được từ bầy đàn... 396 00:19:54,965 --> 00:19:56,467 Ngồi im. 397 00:19:58,987 --> 00:20:00,270 ...hoặc từ đâu đó. 398 00:20:00,337 --> 00:20:01,805 nào, ta làm thôi. 399 00:20:09,330 --> 00:20:10,481 Ha-ha! Yeah! 400 00:20:16,554 --> 00:20:18,739 Nè, Manfred, làm tốt lắm! 401 00:20:27,381 --> 00:20:29,599 Tớ có giáng sinh rồi! 402 00:20:29,667 --> 00:20:31,768 Xem điều gì xảy ra khi ta có niềm tin hả bố? 403 00:20:31,836 --> 00:20:34,304 Bố phải nói rằng bố là chuyên gia chế ra những điều kỳ diệu. 404 00:20:34,372 --> 00:20:36,340 Chúc mừng giáng sinh 2 bố con. 405 00:20:36,407 --> 00:20:37,507 SANTA: Ho ho ho! 406 00:20:37,575 --> 00:20:38,608 Đã quá! Whoo-hoo! 407 00:20:38,676 --> 00:20:39,559 Yeah! 408 00:20:39,627 --> 00:20:42,662 Merry Christmas!