1 00:00:06,005 --> 00:00:09,005 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,085 --> 00:00:32,085 ‫"مدرسة (ريتمان) الثانوية"‬ 3 00:00:39,005 --> 00:00:42,125 ‫"لأن اسمي سيُخلد في التاريخ‬ 4 00:00:42,885 --> 00:00:44,525 ‫يا لفرط سعادتي‬ 5 00:00:44,605 --> 00:00:46,245 ‫أ‬‫نا على ‬‫سلم النجاح‬ 6 00:00:46,325 --> 00:00:48,405 ‫أرتقي أعلى درجاته‬ 7 00:00:48,485 --> 00:00:50,485 ‫وأبلغ أهدافي‬ 8 00:00:50,565 --> 00:00:51,925 ‫يا لفرط سعادتي‬ 9 00:00:52,605 --> 00:00:54,085 ‫أ‬‫نا على‬‫ سلم النجاح‬ 10 00:00:54,165 --> 00:00:56,965 ‫أرتقي أعلى درجاته وأبلغ أهدافي"‬ 11 00:01:07,125 --> 00:01:10,005 ‫"مسابقة المواهب لجمع التبرعات"‬ 12 00:01:11,605 --> 00:01:13,205 ‫أهلاً، هل ستحاولين المشاركة؟‬ 13 00:01:30,165 --> 00:01:32,845 ‫"خدمة (غوغينز) لمكافحة الفئران بطرق آدميّة"‬ 14 00:01:43,605 --> 00:01:45,045 ‫كيف كان يومك في المدرسة؟‬ 15 00:01:45,765 --> 00:01:47,405 ‫كان لا بأس به على ما أظن.‬ 16 00:01:47,485 --> 00:01:49,685 ‫هل هؤلاء التلاميذ أصدقاؤك؟‬ 17 00:01:51,685 --> 00:01:54,685 ‫لا أعرف. هم لم يكلّموني بعد.‬ 18 00:01:55,725 --> 00:01:57,405 ‫سيتحسن الوضع، مفهوم؟‬ 19 00:01:57,925 --> 00:01:59,445 ‫ما زلت التلميذة المستجدة.‬ 20 00:02:00,525 --> 00:02:03,045 ‫يلزمك بعض الوقت لتستقر أوضاعك.‬ 21 00:02:04,565 --> 00:02:07,805 ‫"الناس سيكونون ودودين. إنه حيّ جميل."‬ 22 00:02:07,885 --> 00:02:09,085 ‫إنه حيّ جميل فعلاً.‬ 23 00:02:09,165 --> 00:02:10,565 ‫وما أدراك؟‬ 24 00:02:11,525 --> 00:02:14,325 ‫فأنت تقضي وقتك كله في زنزانتك للعمل على...‬ 25 00:02:14,405 --> 00:02:16,485 ‫"البديل الثوريّ لمصيدة الفئران".‬ 26 00:02:16,925 --> 00:02:18,725 ‫ثمة شخص...‬ 27 00:02:25,685 --> 00:02:29,605 ‫"(رايتشل) و(جاك) و(آشلي توو)" ‬ 28 00:02:37,365 --> 00:02:38,205 ‫"يا حبيبي‬ 29 00:02:38,285 --> 00:02:41,045 ‫لا يهمني مظهرنا أمام الناس ونحن نرقص بجنون‬ 30 00:02:41,125 --> 00:02:42,005 ‫يا حبيبي‬ 31 00:02:42,085 --> 00:02:44,965 ‫سنرقص أينما يحلو لك‬ 32 00:02:45,045 --> 00:02:45,885 ‫يا حبيبي‬ 33 00:02:45,965 --> 00:02:47,845 ‫فإن الفشل ليس في قاموسنا‬ 34 00:02:47,925 --> 00:02:50,005 ‫هذا يفوق احتمالي‬ 35 00:02:50,085 --> 00:02:51,885 ‫فلتتصرّف على طبيعتك‬ 36 00:02:51,965 --> 00:02:53,925 ‫أنا متأكدة من أن حبك هو قدري"‬ 37 00:02:54,005 --> 00:02:56,645 ‫"(ماوزر) مكافح القوارض الآلي‬ ‫يعمل حسب نمط تفكير القوارض!‬ 38 00:02:56,725 --> 00:02:57,725 ‫يكافح بطريقة آدميّة!"‬ 39 00:03:16,965 --> 00:03:17,805 ‫أجل.‬ 40 00:03:20,565 --> 00:03:24,125 ‫"أنا غارقة في طموحي وهمّتي‬ 41 00:03:24,205 --> 00:03:27,925 ‫سوف أنال ما أنا جديرة به‬ 42 00:03:28,005 --> 00:03:31,685 ‫كلّي طموح وهمّة‬ 43 00:03:31,765 --> 00:03:35,485 ‫سوف أنال ما أنا جديرة به"‬ 44 00:03:35,565 --> 00:03:36,925 ‫أرى أنك تغني مع الأغنية.‬ 45 00:03:37,805 --> 00:03:41,165 ‫ما الأخبار؟ "آشلي أو" في استضافتنا!‬ 46 00:03:42,325 --> 00:03:43,525 ‫أجل!‬ 47 00:03:44,605 --> 00:03:45,965 ‫شكراً على حضورك.‬ 48 00:03:46,045 --> 00:03:47,645 ‫شكراً على استضافتك لي يا "بيزي".‬ 49 00:03:47,725 --> 00:03:50,085 ‫معظم أغانيك تراودك في أحلامك. هل هذا صحيح؟‬ 50 00:03:50,685 --> 00:03:53,485 ‫أجل، تخطر في ذهني أثناء نومي،‬ 51 00:03:53,565 --> 00:03:55,685 ‫وأضطر إلى تدوينها بسرعة فور استيقاظي‬ 52 00:03:55,765 --> 00:03:57,565 ‫لأنني لا أريدها أن تتلاشى.‬ 53 00:03:57,645 --> 00:03:59,725 ‫تبعث موسيقاك العديد من الرسائل الإيجابية،‬ 54 00:03:59,805 --> 00:04:01,605 ‫تعبيراتها تحفّز على تمكين الذات.‬ 55 00:04:01,685 --> 00:04:05,085 ‫أجل، إنه لأمر فائق الأهمية أن يشعر الناس‬ 56 00:04:05,165 --> 00:04:07,645 ‫بأنهم يمسكون بزمام أقدارهم،‬ 57 00:04:07,725 --> 00:04:11,685 ‫وذلك يقتضي التحلي بالثقة اللازمة‬ ‫لأن تصبح ما تريد أن تصبح عليه.‬ 58 00:04:15,005 --> 00:04:19,205 ‫عمتك هي منبع جزء كبير من ثقتك، صحيح؟‬ 59 00:04:19,285 --> 00:04:20,245 ‫هي مرشدتك؟‬ 60 00:04:20,325 --> 00:04:23,205 ‫أجل، لقد تولّت الاعتناء بي طوال حياتي‬ 61 00:04:23,285 --> 00:04:24,925 ‫وهي مديرة أعمالي.‬ 62 00:04:25,565 --> 00:04:27,045 ‫تكلمي عن الدمية.‬ 63 00:04:27,605 --> 00:04:30,205 ‫في الواقع، سبب تواجدي هنا...‬ 64 00:04:30,805 --> 00:04:31,645 ‫هو...‬ 65 00:04:32,845 --> 00:04:34,525 ‫أن أقدّم لكم...‬ 66 00:04:35,365 --> 00:04:36,245 ‫"آشلي توو".‬ 67 00:04:38,005 --> 00:04:40,645 ‫أعرّفكم على "آشلي توو" بحرفي "أو".‬ 68 00:04:40,725 --> 00:04:42,085 ‫شاهد هذا.‬ 69 00:04:42,165 --> 00:04:43,605 ‫أفيقي يا "آشلي".‬ 70 00:04:47,245 --> 00:04:48,565 ‫مرحباً بك، أنا "آشلي توو".‬ 71 00:04:48,645 --> 00:04:49,565 ‫ماذا؟‬ 72 00:04:49,645 --> 00:04:50,485 ‫ما اسمك؟‬ 73 00:04:50,565 --> 00:04:52,165 ‫يسمّونني "بيزي جي".‬ 74 00:04:52,245 --> 00:04:53,685 ‫سُررت بلقائك يا "بيزي".‬ 75 00:04:55,925 --> 00:04:58,365 ‫- مذهل. أعجبتني فوراً.‬ ‫- شكراً.‬ 76 00:04:58,445 --> 00:05:00,965 ‫إنها تتميّز بشخصية مستقلة في الواقع‬ 77 00:05:01,045 --> 00:05:02,685 ‫مصمّمة على أساس شخصيتي.‬ 78 00:05:03,205 --> 00:05:04,365 ‫تقنية ذكاء اصطناعي إذاً؟‬ 79 00:05:04,445 --> 00:05:06,925 ‫لدينا دعاية إعلانية لها.‬ ‫أظن أننا أعطيناكم إياها.‬ 80 00:05:07,005 --> 00:05:09,685 ‫الدعاية الإعلانية، أجل.‬ ‫أظن أننا مستعدون لعرضها الآن.‬ 81 00:05:09,765 --> 00:05:10,605 ‫شغّلوها!‬ 82 00:05:10,685 --> 00:05:11,805 ‫لنشاهدها.‬ 83 00:05:11,885 --> 00:05:15,685 ‫أصبح بمقدورك الآن تكوين صداقة وطيدة‬ ‫مع مغنية البوب المفضلة لديك.‬ 84 00:05:15,765 --> 00:05:17,205 ‫أفيقي يا "آشلي".‬ 85 00:05:17,685 --> 00:05:19,365 ‫مرحباً بك، أنا "آشلي توو".‬ 86 00:05:19,965 --> 00:05:22,085 ‫رفيقة جديدة كلياً فائقة الذكاء‬ 87 00:05:22,165 --> 00:05:24,445 ‫مبنيّة على شخصية "آشلي أو" نفسها.‬ 88 00:05:24,525 --> 00:05:26,445 ‫تجري "آشلي توو" حوارات هادفة.‬ 89 00:05:26,525 --> 00:05:27,525 ‫لا يُعقل.‬ 90 00:05:27,605 --> 00:05:30,005 ‫أهلاً يا "كايتي"،‬ ‫أتريدين التحدث عن الشبّان؟‬ 91 00:05:30,085 --> 00:05:32,725 ‫تسدي "آشلي توو" نصائح جماليّة.‬ 92 00:05:35,525 --> 00:05:37,685 ‫كنت أفكر في نشر هذه الصورة على "إنستغرام".‬ 93 00:05:41,045 --> 00:05:42,685 ‫تختارين صوراً جميلة دائماً.‬ 94 00:05:44,325 --> 00:05:47,245 ‫تلقى "آشلي توو" إعجاباً كبيراً‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 95 00:06:20,885 --> 00:06:23,005 ‫"يوميّاتي"‬ 96 00:06:23,085 --> 00:06:24,605 ‫"يوم الأربعاء - الترويج مريع"‬ 97 00:06:40,925 --> 00:06:46,885 ‫"تأمّلي الحيوانة المحبوسة‬ ‫في قفص من صنع يديك‬ 98 00:06:48,405 --> 00:06:55,365 ‫هل أنت متأكدة إن كنت خارج القفص أم داخله؟‬ 99 00:07:14,405 --> 00:07:19,485 ‫أحسّي بالخواء الذي يشكو منه قلبك‬ 100 00:07:23,525 --> 00:07:28,765 ‫كل شيء موجود‬ 101 00:07:29,725 --> 00:07:33,685 ‫في محلّه‬ 102 00:07:37,125 --> 00:07:41,485 ‫إذا نظرت إلى انعكاسك في المرآة‬ 103 00:07:43,645 --> 00:07:46,765 ‫فهل سترين الإنسانة التي تمنيت أن تكونيها؟‬ 104 00:07:50,565 --> 00:07:55,045 ‫إذا استطعت رؤية الحقيقة المدفونة‬ 105 00:07:56,365 --> 00:08:00,125 ‫فهل ستجدين نفسك تخشين رؤيتها؟"‬ 106 00:08:03,325 --> 00:08:05,125 ‫آسفة. لم أقصد مقاطعتك.‬ 107 00:08:05,725 --> 00:08:07,085 ‫إنه لحن جميل.‬ 108 00:08:08,845 --> 00:08:11,045 ‫الكلمات ليست في سياق أسلوبك المعتاد.‬ 109 00:08:12,205 --> 00:08:14,005 ‫إنها لا شيء يُذكر. مجرد...‬ 110 00:08:14,085 --> 00:08:15,925 ‫خواطر شخصية من نوع ما.‬ 111 00:08:21,885 --> 00:08:23,525 ‫هل الأمور على ما يُرام يا "آشلي"؟‬ 112 00:08:24,445 --> 00:08:25,645 ‫أجل، أنا بخير.‬ 113 00:08:28,125 --> 00:08:29,165 ‫هل تتناولين أدويتك؟‬ 114 00:08:29,965 --> 00:08:31,925 ‫أجل، لا داعي للقلق عليّ.‬ 115 00:08:33,485 --> 00:08:34,485 ‫مفهوم.‬ 116 00:08:37,485 --> 00:08:38,445 ‫حسناً.‬ 117 00:08:38,525 --> 00:08:40,445 ‫- أراك على الإفطار.‬ ‫- أراك لاحقاً.‬ 118 00:08:41,645 --> 00:08:43,725 ‫سأطلب من "آمايا" إعداد البيض الذي تحبينه.‬ 119 00:08:43,805 --> 00:08:44,805 ‫أشكرك.‬ 120 00:08:58,845 --> 00:09:01,965 ‫"عالم مكافحة القوارض"‬ 121 00:09:12,605 --> 00:09:15,565 ‫أبي، هل أستطيع شراء "آشلي توو"؟‬ 122 00:09:17,165 --> 00:09:18,205 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 123 00:09:18,285 --> 00:09:19,365 ‫"آشلي توو".‬ 124 00:09:19,445 --> 00:09:21,125 ‫إنها دمية سخيفة لـ"آشلي أو".‬ 125 00:09:21,205 --> 00:09:22,405 ‫إنها ليست دمية.‬ 126 00:09:22,485 --> 00:09:24,805 ‫- صديقة خيالية.‬ ‫- هدية بمناسبة عيد ميلادي؟‬ 127 00:09:25,525 --> 00:09:26,365 ‫من فضلك؟‬ 128 00:09:28,205 --> 00:09:29,285 ‫سأفكر في الأمر.‬ 129 00:09:39,885 --> 00:09:40,925 ‫سيكون يوم الأربعاء.‬ 130 00:09:43,285 --> 00:09:44,165 ‫ما الذي سيكون؟‬ 131 00:09:45,645 --> 00:09:46,605 ‫عيد ميلادها.‬ 132 00:09:51,045 --> 00:09:51,965 ‫كنت أعرف هذا.‬ 133 00:09:59,365 --> 00:10:01,525 ‫يا إلهي!‬ 134 00:10:02,245 --> 00:10:03,525 ‫يا إلهي.‬ 135 00:10:05,805 --> 00:10:07,845 ‫- شكراً جزيلاً لك.‬ ‫- العفو.‬ 136 00:10:08,845 --> 00:10:10,245 ‫هذا يثير حماستي.‬ 137 00:10:35,005 --> 00:10:36,285 ‫أفيقي يا "آشلي".‬ 138 00:10:39,565 --> 00:10:41,205 ‫مرحباً بك، أنا "آشلي توو".‬ 139 00:10:42,045 --> 00:10:44,325 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "رايتشل".‬ 140 00:10:46,725 --> 00:10:48,645 ‫يسرني كثيراً لقاؤك يا "رايتشل".‬ 141 00:10:48,725 --> 00:10:50,125 ‫وأنا مسرورة بلقائك أيضاً.‬ 142 00:10:51,845 --> 00:10:53,845 ‫يا إلهي، أنا من أشد معجبيك.‬ 143 00:10:55,965 --> 00:10:58,325 ‫شكراً. دعينا نتعرف على بعضنا البعض.‬ 144 00:10:58,965 --> 00:11:00,085 ‫كم عمرك؟‬ 145 00:11:00,165 --> 00:11:01,685 ‫أتممت عامي الـ15 اليوم.‬ 146 00:11:03,645 --> 00:11:04,765 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 147 00:11:05,485 --> 00:11:07,445 ‫عمر الـ15 هو عمر رائع!‬ 148 00:11:08,045 --> 00:11:08,925 ‫أشكرك.‬ 149 00:11:10,325 --> 00:11:11,565 ‫إذاً، قولي لي،‬ 150 00:11:11,645 --> 00:11:14,125 ‫- هل لديك أي إخوة أو أخوات؟‬ ‫- لديّ أختي "جاك" فحسب.‬ 151 00:11:14,205 --> 00:11:15,485 ‫إنها مستلقية هناك.‬ 152 00:11:16,885 --> 00:11:19,405 ‫- أهلاً يا "جاك".‬ ‫- أهلاً يا غبية.‬ 153 00:11:20,725 --> 00:11:23,045 ‫أظن أنك تلفّظت بلفظ مسيء يا "جاك".‬ 154 00:11:23,125 --> 00:11:25,005 ‫تجاهليها يا "آشلي".‬ 155 00:11:26,045 --> 00:11:27,165 ‫سأحرص على تذكر هذا.‬ 156 00:11:28,405 --> 00:11:29,845 ‫ماذا عن أمك وأبيك؟‬ 157 00:11:30,365 --> 00:11:31,645 ‫ما اسماهما؟‬ 158 00:11:31,725 --> 00:11:33,405 ‫أبي يُدعى "كيفن".‬ 159 00:11:34,365 --> 00:11:36,285 ‫وأمي كانت تُدعى "جنيفيف".‬ 160 00:11:36,925 --> 00:11:38,845 ‫كان الجميع ينادونها بـ"جين".‬ 161 00:11:39,525 --> 00:11:41,525 ‫تُوفيت قبل عامين.‬ 162 00:11:45,205 --> 00:11:46,645 ‫يؤسفني كثيراً سماع هذا.‬ 163 00:11:47,405 --> 00:11:49,645 ‫إذا أردت التحدث عن ذلك في أي وقت،‬ 164 00:11:49,725 --> 00:11:51,125 ‫فسأكون موجودة لأسمعك.‬ 165 00:11:51,725 --> 00:11:52,885 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 166 00:11:54,685 --> 00:11:57,525 ‫على العموم يا "رايتشل"،‬ ‫ما الأمور التي تشدّ اهتمامك؟‬ 167 00:11:58,685 --> 00:12:00,645 ‫تشدّ اهتمامي من أي ناحية؟‬ 168 00:12:02,165 --> 00:12:04,685 ‫ما هي النشاطات المسليّة‬ ‫التي تمارسينها مع أصدقائك؟‬ 169 00:12:04,765 --> 00:12:05,925 ‫في الواقع...‬ 170 00:12:06,405 --> 00:12:10,285 ‫ليس لديّ أصدقاء كثر‬ ‫بما أننا انتقلنا إلى هنا مؤخراً.‬ 171 00:12:11,685 --> 00:12:13,365 ‫كسبت صديقة جديدة الآن بوجودي.‬ 172 00:12:13,445 --> 00:12:15,925 ‫أتريدين مني مساعدتك على تغيير مظهرك؟‬ 173 00:12:17,205 --> 00:12:19,325 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 174 00:12:21,045 --> 00:12:22,485 ‫ما رأيك بأغنية إذاً؟‬ 175 00:12:23,045 --> 00:12:24,045 ‫طبعاً.‬ 176 00:12:31,005 --> 00:12:32,005 ‫توقفي يا "آشلي".‬ 177 00:12:32,085 --> 00:12:34,485 ‫- يا "جاك"!‬ ‫- تعرفين أنني أكره هذه الأغاني السخيفة.‬ 178 00:12:34,565 --> 00:12:36,445 ‫- دعيها وشأنها.‬ ‫- أتعتبرينها إنسانة؟‬ 179 00:12:36,525 --> 00:12:39,845 ‫إنه عيد ميلادي وأريد أن أسمع الأغنية.‬ ‫ضعي سماعات الأذن.‬ 180 00:12:40,325 --> 00:12:41,165 ‫لا يهم.‬ 181 00:12:42,285 --> 00:12:43,965 ‫أعتذر بخصوص ذلك يا "آشلي".‬ 182 00:12:45,085 --> 00:12:47,165 ‫لا مشكلة. أتريدين مني البدء من جديد؟‬ 183 00:12:47,245 --> 00:12:48,085 ‫طبعاً.‬ 184 00:12:48,845 --> 00:12:50,045 ‫"يا حبيبي‬ 185 00:12:50,125 --> 00:12:52,125 ‫سأفعل أي شيء لإرضائك‬ 186 00:12:52,765 --> 00:12:53,765 ‫يا حبيبي‬ 187 00:12:53,845 --> 00:12:56,165 ‫سأطيع كل رغباتك"‬ 188 00:12:56,245 --> 00:12:57,965 ‫"الـ3:14 عصراً، الأربعاء 12 فبراير"‬ 189 00:12:58,045 --> 00:12:59,405 ‫"الـ8:26 مساءً، الأربعاء 12 فبراير"‬ 190 00:12:59,485 --> 00:13:00,325 ‫إذاً...‬ 191 00:13:01,005 --> 00:13:03,965 ‫ما كان مصدر إلهامك‬ ‫لتأليف أغنية "على سلم النجاح"؟‬ 192 00:13:05,405 --> 00:13:07,765 ‫تتكلم الأغنية عن تحقيق الأحلام.‬ 193 00:13:07,845 --> 00:13:10,125 ‫أتعرفين أنني ألّفت أولى أغنياتي في أحلامي‬ 194 00:13:10,205 --> 00:13:11,685 ‫وسجّلتها ورفعتها على "يوتيوب"؟‬ 195 00:13:12,405 --> 00:13:13,485 ‫بالطبع أعرف.‬ 196 00:13:14,005 --> 00:13:17,365 ‫تلك الأغنية رسالة مني للجمهور مفادها‬ ‫"تأمّلوا النجاح الذي بلغته.‬ 197 00:13:17,445 --> 00:13:19,565 ‫ما دمت قد نجحت‬ ‫فأنتم أيضاً تستطيعون النجاح."‬ 198 00:13:20,565 --> 00:13:21,725 ‫هذا رائع للغاية.‬ 199 00:13:23,925 --> 00:13:26,965 ‫حسناً، سأعود بعد لحظات.‬ ‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 200 00:13:27,525 --> 00:13:29,365 ‫لا تطيلي الغياب. بدأت أشتاق إليك.‬ 201 00:13:29,445 --> 00:13:30,405 ‫وأنا أشتاق إليك!‬ 202 00:13:53,005 --> 00:13:55,285 ‫قدرتك الإبداعية مدهشة للغاية.‬ 203 00:13:56,925 --> 00:13:58,285 ‫لم أكن أعزف لك.‬ 204 00:14:00,525 --> 00:14:03,565 ‫التعبير عن نفسك عبر الموسيقى‬ ‫هو وسيلة قوية لتمكين الذات.‬ 205 00:14:04,565 --> 00:14:05,965 ‫ليس عبر موسيقاك.‬ 206 00:14:07,205 --> 00:14:09,405 ‫ما نوعية الموسيقى التي تحبينها؟‬ 207 00:14:09,485 --> 00:14:10,725 ‫لن تكون مألوفة لديك.‬ 208 00:14:11,845 --> 00:14:13,965 ‫جربيني. أنا أتلهف دوماً للتعلم.‬ 209 00:14:15,285 --> 00:14:16,125 ‫حسناً.‬ 210 00:14:17,925 --> 00:14:20,805 ‫"بيكسيز"، "سونيك يوث"، "آيدلس"، "سافيجز".‬ 211 00:14:23,445 --> 00:14:24,645 ‫هل هذه فرق أجنبية؟‬ 212 00:14:26,525 --> 00:14:27,805 ‫بل فرق كلاسيكية.‬ 213 00:14:29,125 --> 00:14:30,845 ‫أمي كانت تعشق تلك الفرق، لذا...‬ 214 00:14:33,285 --> 00:14:36,085 ‫الموسيقى الوحيدة التي تستمعين لها‬ ‫هي التي كانت تحبها أمك؟‬ 215 00:14:40,085 --> 00:14:41,125 ‫نامي يا "آشلي".‬ 216 00:14:58,245 --> 00:14:59,925 ‫أنا أتكبّد خسائر مالية يا جماعة.‬ 217 00:15:00,005 --> 00:15:03,085 ‫أعرف أنني أتكلم بخصوص العام المقبل،‬ ‫لكن...‬ 218 00:15:05,485 --> 00:15:09,085 ‫حجزت مسارح للجولات الموسيقية‬ ‫وخصّصت ميزانية للتسويق.‬ 219 00:15:09,165 --> 00:15:11,285 ‫كل هذه تكاليف غير قابلة للاسترداد.‬ 220 00:15:11,965 --> 00:15:13,845 ‫"آشلي توو" لم تحقق أرباحاً تعويضية بعد‬ 221 00:15:13,925 --> 00:15:16,485 ‫وبدأنا نعاني انخفاضاً في المبيعات.‬ 222 00:15:17,125 --> 00:15:19,205 ‫وتأخرنا كثيراً في التحضير للألبوم القادم.‬ 223 00:15:19,765 --> 00:15:20,805 ‫تأخرنا لأي درجة؟‬ 224 00:15:20,885 --> 00:15:23,445 ‫لدرجة أن ليس لديّ أغنية واحدة جاهزة حتى.‬ 225 00:15:23,845 --> 00:15:26,165 ‫إذاً لم تؤلف "آشلي" أي أغان للألبوم القادم؟‬ 226 00:15:26,245 --> 00:15:27,765 ‫كلها أغان لا يمكننا استخدامها.‬ 227 00:15:28,845 --> 00:15:32,205 ‫إذا كانت تعاني تدهوراً في قدرتها الإبداعية‬ 228 00:15:32,285 --> 00:15:35,765 ‫فإن ثمة مهلوسات غير قوية إطلاقاً‬ ‫أستطيع أن أوصي بها‬ 229 00:15:35,845 --> 00:15:37,285 ‫وكلها عضوية.‬ 230 00:15:38,165 --> 00:15:39,005 ‫يا "مانك"...‬ 231 00:15:40,205 --> 00:15:42,925 ‫الأدوية التي وصفتها لها لتتناولها حالياً‬ ‫لا تعطي مفعولاً.‬ 232 00:15:44,485 --> 00:15:45,765 ‫لقد رأيتها بنفسك.‬ 233 00:15:46,685 --> 00:15:47,845 ‫لا يمكن توقّع تصرفاتها.‬ 234 00:15:48,485 --> 00:15:51,445 ‫دخلت عليها مؤخراً‬ ‫وهي تؤلف أغنية سخيفة معقدة المعنى‬ 235 00:15:51,525 --> 00:15:54,445 ‫لن يتفاعل معها إلا عدد ضئيل من الجمهور‬ ‫وستفشل في المبيعات.‬ 236 00:15:54,885 --> 00:15:57,205 ‫إنها "آشلي أو"‬ ‫وليست الشاعر "ليونارد كوهين".‬ 237 00:16:01,805 --> 00:16:04,525 ‫هي لا تدرك حساسية الوضع.‬ 238 00:16:05,565 --> 00:16:07,405 ‫هل يجب عليّ زيادة الجرعة في رأيك؟‬ 239 00:16:08,205 --> 00:16:09,485 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 240 00:16:11,245 --> 00:16:12,525 ‫أنا أظن أنني أعرف.‬ 241 00:16:15,445 --> 00:16:16,325 ‫قل ما عندك.‬ 242 00:16:29,405 --> 00:16:32,645 ‫"خدمة (غوغينز) لمكافحة الفئران بطرق آدميّة"‬ 243 00:16:37,085 --> 00:16:37,965 ‫أحسنت!‬ 244 00:16:40,165 --> 00:16:41,325 ‫مدهش!‬ 245 00:16:42,845 --> 00:16:43,685 ‫استمري!‬ 246 00:16:48,125 --> 00:16:50,005 ‫أنت تتحسنين كثيراً.‬ 247 00:16:50,085 --> 00:16:53,085 ‫بالله عليك، أنا فاشلة في الرقص.‬ 248 00:16:53,725 --> 00:16:56,445 ‫هذا ليس صحيحاً. أنت إنسانة مميزة.‬ 249 00:16:56,525 --> 00:16:57,365 ‫صحيح.‬ 250 00:16:57,685 --> 00:16:59,845 ‫صحيح، مميزة لدرجة أن لا أحد يعرف بوجودي.‬ 251 00:17:00,725 --> 00:17:03,245 ‫أظن أنك إذا أريتهم رقصك فستصبحين معروفة.‬ 252 00:17:07,645 --> 00:17:08,485 ‫ثمة...‬ 253 00:17:09,485 --> 00:17:12,405 ‫مسابقة مواهب ستُقام في مدرستي‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 254 00:17:13,125 --> 00:17:15,125 ‫مسابقة للغناء والرقص.‬ 255 00:17:15,765 --> 00:17:18,245 ‫غير معقول! يجب عليك المشاركة.‬ ‫ستكونين مبدعة.‬ 256 00:17:19,205 --> 00:17:20,045 ‫لا أدري.‬ 257 00:17:20,125 --> 00:17:22,205 ‫لا أظن أنني بارعة بما يكفي.‬ 258 00:17:22,685 --> 00:17:25,405 ‫لن يصعب عليك فعل أي شيء إذا وثقت بنفسك.‬ 259 00:17:29,405 --> 00:17:30,445 ‫حسناً.‬ 260 00:17:30,525 --> 00:17:32,005 ‫حسناً، سأشارك.‬ 261 00:17:32,085 --> 00:17:33,445 ‫يجب أن تساعديني على التدرب.‬ 262 00:17:34,165 --> 00:17:35,645 ‫بالطبع سأساعدك!‬ 263 00:17:36,765 --> 00:17:37,605 ‫حسناً.‬ 264 00:17:38,125 --> 00:17:39,125 ‫مرة أخرى.‬ 265 00:17:47,045 --> 00:17:49,325 ‫و5، 6، 7، 8!‬ 266 00:17:50,485 --> 00:17:51,565 ‫هكذا.‬ 267 00:17:52,165 --> 00:17:53,605 ‫واستديري.‬ 268 00:18:00,325 --> 00:18:01,165 ‫أريني همّتك.‬ 269 00:18:03,605 --> 00:18:04,925 ‫لا تيأسي.‬ 270 00:18:07,725 --> 00:18:09,325 ‫أنت لها يا "رايتشل"!‬ 271 00:18:10,965 --> 00:18:12,205 ‫بدأت تتقنين الرقصة.‬ 272 00:18:15,685 --> 00:18:16,925 ‫وقت تغيير المظهر.‬ 273 00:18:19,725 --> 00:18:20,765 ‫أنت الأروع!‬ 274 00:18:24,165 --> 00:18:25,805 ‫ستبدين كنجمة متألقة!‬ 275 00:18:28,645 --> 00:18:31,805 ‫يمكن أن يكون قصيراً إلى هذا الحد.‬ 276 00:18:31,885 --> 00:18:33,005 ‫- مثل شعري؟‬ ‫- أجل!‬ 277 00:18:38,565 --> 00:18:40,245 ‫والآن أبرزي شفتيك قليلاً.‬ 278 00:18:41,285 --> 00:18:42,645 ‫وأصبحت جاهزة.‬ 279 00:18:46,645 --> 00:18:48,485 ‫تبدين مبهرة يا "رايتشل".‬ 280 00:18:56,805 --> 00:18:58,605 ‫هل تحوّلت إلى مهرّجة؟‬ 281 00:18:59,325 --> 00:19:00,325 ‫ما مظهرك السخيف ذلك؟‬ 282 00:19:00,925 --> 00:19:02,165 ‫إنها مساحيق تجميل.‬ 283 00:19:03,285 --> 00:19:04,605 ‫ساعدتني "آشلي" على وضعها.‬ 284 00:19:05,885 --> 00:19:07,605 ‫تبدين جميلة يا حلوتي.‬ 285 00:19:08,605 --> 00:19:09,525 ‫أمستعدة للذهاب؟‬ 286 00:19:10,925 --> 00:19:15,525 ‫لن يصعب عليّ فعل أي شيء إذا وثقت بنفسي.‬ 287 00:19:21,805 --> 00:19:25,525 ‫"آشلي"!‬ 288 00:19:27,005 --> 00:19:28,005 ‫نواجه مشكلة.‬ 289 00:19:30,125 --> 00:19:30,965 ‫ما المشكلة؟‬ 290 00:19:31,565 --> 00:19:33,005 ‫"أكذوبة على سلم النجاح"‬ 291 00:19:33,085 --> 00:19:34,165 ‫يا حبيبتي "آش"؟‬ 292 00:19:39,885 --> 00:19:41,525 ‫هل أنت بخير يا "آشلي"؟‬ 293 00:19:42,805 --> 00:19:44,125 ‫هل تسمعينني يا "آشلي"؟‬ 294 00:19:51,685 --> 00:19:53,525 ‫حمداً للرب. ظننت أنك...‬ 295 00:19:55,525 --> 00:19:56,845 ‫ماذا حصل لوجهك؟‬ 296 00:19:58,005 --> 00:19:59,285 ‫أجرب مظهراً جديداً.‬ 297 00:20:00,565 --> 00:20:02,045 ‫لست متأكدة...‬ 298 00:20:02,725 --> 00:20:04,165 ‫قد لا يناسب شعرك.‬ 299 00:20:08,725 --> 00:20:09,565 ‫يا "آشلي".‬ 300 00:20:12,085 --> 00:20:14,125 ‫بلغني أن ثمة مشكلة تتعلق بالزيّ.‬ 301 00:20:18,045 --> 00:20:21,085 ‫ألا يعجبك؟ تبدين جميلة فيه كل ليلة.‬ 302 00:20:21,165 --> 00:20:23,885 ‫أشعر بأنني لا أشبه نفسي عندما أرتديه.‬ 303 00:20:23,965 --> 00:20:25,125 ‫يا "آشلي".‬ 304 00:20:26,885 --> 00:20:27,725 ‫اسمعي...‬ 305 00:20:29,685 --> 00:20:32,325 ‫حضر 20 ألف فرد من معجبيك...‬ 306 00:20:33,325 --> 00:20:35,605 ‫وهم متشوقون لرؤيتك على هيئتك التي يحبونها.‬ 307 00:20:38,165 --> 00:20:39,845 ‫اشترى أهاليهم تذاكر لهم.‬ 308 00:20:40,405 --> 00:20:42,925 ‫ويغمرهم الحماس بعد أن طال انتظارهم لأشهر.‬ 309 00:20:43,605 --> 00:20:45,765 ‫لا تخيّبي آمالهم.‬ 310 00:21:09,125 --> 00:21:10,165 ‫أبهريهم.‬ 311 00:21:16,725 --> 00:21:18,245 ‫أحضري خبير التجميل حالاً.‬ 312 00:22:07,045 --> 00:22:08,725 ‫كان هذا عرض "ليني" و"تشارلي".‬ 313 00:22:09,205 --> 00:22:11,405 ‫تالياً، لدينا مشاركة متأخرة‬ 314 00:22:11,485 --> 00:22:14,965 ‫سترقص على أنغام أغنية "على سلم النجاح"‬ ‫من غناء "آشلي أو".‬ 315 00:22:15,045 --> 00:22:17,325 ‫رحبوا بـ"رايتشل غوغينز".‬ 316 00:23:11,205 --> 00:23:14,325 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن طول الوقت الذي تستغرقه القوارض لتموت‬ 317 00:23:14,405 --> 00:23:16,365 ‫بعد أن تتناول طُعماً ساماً في مصيدة كهذه؟‬ 318 00:23:16,445 --> 00:23:19,485 ‫طرق مكافحة الآفات لديكم‬ ‫بحاجة ماسّة إلى تحسين يا صديقي.‬ 319 00:23:19,565 --> 00:23:21,445 ‫أنا عامل النظافة فحسب يا رجل.‬ 320 00:24:10,045 --> 00:24:12,005 ‫يا لي من غبية.‬ 321 00:24:14,245 --> 00:24:15,645 ‫أخفقت في الرقصة كلها.‬ 322 00:24:17,685 --> 00:24:19,685 ‫لا، أنا متأكد من أنها لم تكن بهذا السوء.‬ 323 00:24:21,765 --> 00:24:23,165 ‫لقد خذلت "آشلي توو".‬ 324 00:24:38,405 --> 00:24:41,205 ‫وضع "بير" كاميرا في غرفة تغيير ملابسها‬ ‫كما طلبت.‬ 325 00:24:41,605 --> 00:24:43,045 ‫سيهمّك أن تري هذا.‬ 326 00:24:48,205 --> 00:24:49,405 ‫ماذا تفعل؟‬ 327 00:24:51,405 --> 00:24:53,165 ‫كانت تخزّن الأدوية.‬ 328 00:24:56,005 --> 00:24:57,085 ‫وأيضاً...‬ 329 00:24:58,965 --> 00:24:59,805 ‫"يوميّاتي"‬ 330 00:24:59,885 --> 00:25:00,845 ‫وجدنا هذه.‬ 331 00:25:19,845 --> 00:25:21,565 ‫"أستشيط غضباً"‬ 332 00:25:27,605 --> 00:25:29,285 ‫هل أحضرت أغراضك اللازمة...‬ 333 00:25:30,365 --> 00:25:32,125 ‫للمكان الذي سنذهب إليه أياً كان؟‬ 334 00:25:32,205 --> 00:25:34,045 ‫أجل، معي غطاء الرأس للسباحة يا أبي.‬ 335 00:26:29,205 --> 00:26:32,405 ‫"أغراض (جين)"‬ 336 00:27:08,565 --> 00:27:09,405 ‫أين "آشلي"؟‬ 337 00:27:09,485 --> 00:27:10,845 ‫رميتها.‬ 338 00:27:13,165 --> 00:27:15,005 ‫أتت شاحنة النفايات، فرميتها.‬ 339 00:27:15,085 --> 00:27:15,965 ‫ماذا؟‬ 340 00:27:16,525 --> 00:27:18,165 ‫- كانت تضرّك.‬ ‫- يا أبي!‬ 341 00:27:18,245 --> 00:27:20,405 ‫- أنت أفضل حالاً من دونها.‬ ‫- يا أبي!‬ 342 00:27:20,485 --> 00:27:21,925 ‫أنا مشغول يا بنات.‬ 343 00:27:23,125 --> 00:27:24,565 ‫قامت "جاك" برمي "آشلي توو".‬ 344 00:27:24,645 --> 00:27:25,565 ‫كان تدخّلاً ضرورياً.‬ 345 00:27:25,645 --> 00:27:27,285 ‫تلك الدمية كانت تسمّمك.‬ 346 00:27:32,205 --> 00:27:33,725 ‫ستشترين لها دمية جديدة.‬ 347 00:27:34,285 --> 00:27:36,325 ‫كانت "آشلي" تحشو رأسها بكلام فارغ.‬ 348 00:27:36,405 --> 00:27:38,925 ‫إنها الإنسانة الوحيدة التي تعاملني بلطف.‬ 349 00:27:39,005 --> 00:27:39,965 ‫إنها ليست إنسانة.‬ 350 00:27:40,045 --> 00:27:41,325 ‫- إنها صديقتي.‬ ‫- بل بضاعة!‬ 351 00:27:41,405 --> 00:27:43,005 ‫- اهدآ، أرجوكما.‬ ‫- أنت تغارين.‬ 352 00:27:43,085 --> 00:27:44,165 ‫أغار من دمية؟‬ 353 00:27:44,245 --> 00:27:46,685 ‫إنها ليست دمية وهي تعرفني أكثر منك.‬ 354 00:27:46,765 --> 00:27:48,885 ‫- أنا أختك.‬ ‫- قلّما تتكلمين معي حتى!‬ 355 00:27:48,965 --> 00:27:50,685 ‫- هراء!‬ ‫- منذ أن تُوفيت أمنا...‬ 356 00:27:50,765 --> 00:27:51,965 ‫اخرسي.‬ 357 00:27:52,325 --> 00:27:55,885 ‫إنها الحقيقة. منذ أن تُوفيت‬ ‫وأنت تقضين وقتك مكتئبة مع غيتارك الغبي‬ 358 00:27:55,965 --> 00:27:59,365 ‫الذي لا يناسبك‬ ‫لأن خوفك يمنعك من العزف أمام أي أحد.‬ 359 00:28:00,365 --> 00:28:03,485 ‫على الأقل لا أتصرّف كفتاة مدللة بلهاء‬ ‫تشبه عرائس الأطفال‬ 360 00:28:03,565 --> 00:28:05,725 ‫تنفيذاً لكلام دمية!‬ 361 00:28:06,725 --> 00:28:09,765 ‫"مرحباً، أنا (آشلي توو).‬ ‫أنا صديقتك الوحيدة.‬ 362 00:28:09,845 --> 00:28:12,805 ‫- تذلّلي لي يا عديمة الكرامة!"‬ ‫- أنا أكرهك!‬ 363 00:28:12,885 --> 00:28:14,205 ‫وأنا أكرهك أيضاً!‬ 364 00:28:44,165 --> 00:28:46,125 ‫طلبت من عاملي المطبخ عدم العمل الليلة.‬ 365 00:28:46,765 --> 00:28:49,285 ‫خطر على بالي أن نتناول طعاماً جاهزاً‬ ‫كالأيام الخوالي.‬ 366 00:28:51,245 --> 00:28:52,085 ‫لا مانع.‬ 367 00:28:56,005 --> 00:28:57,685 ‫إنه من مطعم "لا موميز".‬ 368 00:29:02,685 --> 00:29:04,325 ‫سأتمرن بجهد أكبر في النادي غداً.‬ 369 00:29:04,925 --> 00:29:07,285 ‫لا، من الجميل رؤيتك‬ ‫وأنت تستمتعين بتناول الطعام.‬ 370 00:29:12,245 --> 00:29:13,845 ‫أنا أرعاك، ألست كذلك؟‬ 371 00:29:16,525 --> 00:29:18,045 ‫أنت مديرة أعمالي، لذا...‬ 372 00:29:18,125 --> 00:29:20,045 ‫لكن ستخبرينني في حال وجود مشكلة.‬ 373 00:29:21,245 --> 00:29:23,245 ‫كنت أخبرك أن ثمة مشكلة...‬ 374 00:29:25,685 --> 00:29:26,885 ‫منذ فترة.‬ 375 00:29:30,325 --> 00:29:33,045 ‫أصبح من المجهد كثيراً مواصلة فعل هذا.‬ 376 00:29:33,885 --> 00:29:36,325 ‫- أريد بشدة أن...‬ ‫- تريدين تغيير موسيقاك.‬ 377 00:29:36,405 --> 00:29:37,245 ‫أعرف.‬ 378 00:29:38,165 --> 00:29:39,085 ‫أفهمك.‬ 379 00:29:40,525 --> 00:29:41,365 ‫صدقاً.‬ 380 00:29:44,005 --> 00:29:45,805 ‫أنا آسفة. أعرف شعورك.‬ 381 00:29:47,445 --> 00:29:50,085 ‫أعرف الطريقة التي أتصرّف بها معك يا "آشلي".‬ ‫أعرف.‬ 382 00:29:50,605 --> 00:29:52,165 ‫تشعرين كما لو أنني...‬ 383 00:29:54,205 --> 00:29:55,165 ‫لا أصغي إليك.‬ 384 00:29:56,245 --> 00:29:58,845 ‫وأنني أفرض سيطرة كبيرة على صورتك‬ 385 00:29:58,925 --> 00:29:59,965 ‫ومظهرك‬ 386 00:30:00,365 --> 00:30:01,565 ‫وشخصيتك أمام الناس.‬ 387 00:30:02,645 --> 00:30:03,485 ‫أجل.‬ 388 00:30:05,405 --> 00:30:07,045 ‫لا تثقين بالدكتور "مانك".‬ 389 00:30:08,565 --> 00:30:09,845 ‫لا تثقين بي.‬ 390 00:30:10,405 --> 00:30:11,565 ‫لا...‬ 391 00:30:12,285 --> 00:30:13,885 ‫تشعرين بأنك محبوسة هنا.‬ 392 00:30:16,805 --> 00:30:17,965 ‫تشعرين...‬ 393 00:30:20,805 --> 00:30:23,925 ‫برغبة مستميتة في التحرر.‬ 394 00:30:24,805 --> 00:30:26,005 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 395 00:30:26,565 --> 00:30:27,605 ‫و...‬ 396 00:30:28,245 --> 00:30:29,925 ‫تتصوّرين أنك تعرفين السبيل للتحرر.‬ 397 00:30:30,885 --> 00:30:33,045 ‫ما كانت خطتك؟ تناول جرعة زائدة مميتة؟‬ 398 00:30:33,485 --> 00:30:34,805 ‫لتشوّهي صورتي؟‬ 399 00:30:35,245 --> 00:30:36,925 ‫ألا تعرفينني ولو قليلاً؟‬ 400 00:30:37,925 --> 00:30:41,685 ‫هذه الأدوية دليل يا "كاثرين"‬ ‫ضدك وضد "مانك"‬ 401 00:30:41,765 --> 00:30:44,125 ‫لإثبات كل ما تفعلينه. أنا أعرف كل شيء.‬ 402 00:30:44,685 --> 00:30:46,605 ‫وأنا أعرف كل ما تعرفينه بالضبط.‬ 403 00:30:46,685 --> 00:30:48,805 ‫هذا الحاسوب يحوي كمية هائلة من المعلومات.‬ 404 00:30:49,365 --> 00:30:51,405 ‫يبدو أنك مشغولة في دراسة قانون العقود.‬ 405 00:30:51,965 --> 00:30:54,965 ‫كان يمكنني أن أوفر عليك عناء البحث.‬ ‫عقدك لا يمكن إبطاله أبداً.‬ 406 00:30:55,045 --> 00:30:56,805 ‫لن ينتهي قبل أن تبلغي 25 عاماً.‬ 407 00:30:56,885 --> 00:30:59,845 ‫ليس بعد أن ارتكبت مخالفات قانونية‬ ‫يا "كاثرين".‬ 408 00:30:59,925 --> 00:31:02,525 ‫استعمالك للأدوية الممنوعة‬ ‫يجعلك تنتهكين الضوابط‬ 409 00:31:02,605 --> 00:31:04,685 ‫وهذا يتيح لي إبطال العقد مباشرةً.‬ 410 00:31:06,405 --> 00:31:09,725 ‫- كُلي بقية الطعام، لم أعد أطيق هذا.‬ ‫- اجلسي أيتها الابنة العاقّة.‬ 411 00:31:10,845 --> 00:31:12,685 ‫بماذا وصفتني؟‬ 412 00:31:12,765 --> 00:31:14,805 ‫أتعرفين كم كان عمري عندما تُوفي والداك؟‬ 413 00:31:15,845 --> 00:31:17,365 ‫كان عمري 22 عاماً.‬ 414 00:31:18,845 --> 00:31:20,925 ‫22 عاماً. أصغر من عمرك الآن، لكن احتضنتك.‬ 415 00:31:21,005 --> 00:31:23,045 ‫- إنها غلطتي.‬ ‫- إنها ليست غلطتك،‬ 416 00:31:23,725 --> 00:31:26,445 ‫لكن لم تسأليني ولو لمرة‬ ‫عن المعاناة التي تحمّلتها.‬ 417 00:31:27,445 --> 00:31:30,645 ‫ألديك فكرة عما ضحّيت به؟‬ ‫ألديك أي تصوّر عن الصعوبات التي عشتها؟‬ 418 00:31:30,725 --> 00:31:33,845 ‫- هل فكرت ولو لمرة...‬ ‫- هل نظرت ولو لمرة إلى منزلنا اللعين‬ 419 00:31:33,925 --> 00:31:35,685 ‫والرخاء الذي نعيش فيه بفضلي؟‬ 420 00:31:35,765 --> 00:31:38,165 ‫- أنا أكدح وأنفّذ كل طلباتك.‬ ‫- كل هذا بفضلك؟‬ 421 00:31:38,245 --> 00:31:39,605 ‫- نعيش هنا بفضلك؟‬ ‫- أجل.‬ 422 00:31:39,685 --> 00:31:42,405 ‫وبينما كنت تغنين أغنيتك التافهة‬ ‫وترقصين رقصتك التافهة...‬ 423 00:31:42,485 --> 00:31:43,325 ‫تباً يا "كاثرين"!‬ 424 00:31:43,405 --> 00:31:45,885 ‫من وقف بجانب المسرح‬ ‫ليحرص على أن تبقي تحت الأضواء؟‬ 425 00:31:45,965 --> 00:31:48,445 ‫فلتذهبي إلى الجحيم ألف مرة يا "كاثرين".‬ 426 00:31:48,525 --> 00:31:50,765 ‫- أنا أكرهك كرهاً شديداً!‬ ‫- عليك اللعنة!‬ 427 00:31:50,845 --> 00:31:52,365 ‫- اجلسي.‬ ‫- لا!‬ 428 00:31:52,445 --> 00:31:54,565 ‫لأنني لم أعد مضطرة للإصغاء إليك.‬ 429 00:31:54,645 --> 00:31:56,125 ‫لكنك ستجلسين.‬ 430 00:31:56,205 --> 00:31:57,525 ‫لا، لن أجلس.‬ 431 00:31:57,605 --> 00:31:58,805 ‫بلى، ستفعلين.‬ 432 00:32:10,445 --> 00:32:13,005 ‫أتعرفين ما سيحصل‬ ‫إن تناولت جرعة زائدة من هذه الحبوب؟‬ 433 00:32:13,085 --> 00:32:15,805 ‫سألت الدكتور "مانك". لن تموتي.‬ 434 00:32:15,885 --> 00:32:18,365 ‫ستدخلين في غيبوبة ناتجة عن أدوية فحسب.‬ 435 00:32:20,165 --> 00:32:21,485 ‫هذه هي النظرية على الأقل.‬ 436 00:32:25,525 --> 00:32:27,965 ‫طحنت مخزونك من الحبوب ودسسته في طعامك.‬ 437 00:32:34,325 --> 00:32:36,845 ‫لكن لا داعي للقلق،‬ ‫مسيرتك المهنية ستستمر بلا مشاكل.‬ 438 00:32:38,565 --> 00:32:39,405 ‫يا "آشلي"...‬ 439 00:32:41,485 --> 00:32:42,525 ‫نامي.‬ 440 00:32:53,445 --> 00:32:57,845 ‫منذ عام 2017،‬ ‫صدّرت الدول الغربية بما فيها "أمريكا"‬ 441 00:32:57,925 --> 00:33:00,925 ‫60 بالمئة من نفاياتها البلاستيكية‬ ‫إلى "الصين" أو "هونغ كونغ".‬ 442 00:33:01,005 --> 00:33:03,085 ‫لكن "الصين" أقفلت أبوابها مؤخراً...‬ 443 00:33:03,165 --> 00:33:04,165 ‫أجل!‬ 444 00:33:05,645 --> 00:33:06,645 ‫حسناً.‬ 445 00:33:12,925 --> 00:33:14,605 ‫حسناً.‬ 446 00:33:16,405 --> 00:33:17,525 ‫هل أنتما مستعدتان؟‬ 447 00:33:20,205 --> 00:33:21,165 ‫هيا يا "هاري".‬ 448 00:33:40,805 --> 00:33:41,725 ‫أجل!‬ 449 00:33:42,685 --> 00:33:43,525 ‫أجل!‬ 450 00:33:45,645 --> 00:33:46,485 ‫هل هو بخير؟‬ 451 00:33:47,725 --> 00:33:49,685 ‫إنه على ما يُرام، هو مغمى عليه فحسب.‬ 452 00:33:51,165 --> 00:33:53,245 ‫سيظل غائباً عن الوعي لحوالي 25 دقيقة‬ 453 00:33:53,325 --> 00:33:56,285 ‫وذلك وقت كاف لأن يلتقطه صاحب البيت ويخرجه.‬ 454 00:33:57,725 --> 00:33:59,005 ‫هل مات؟‬ 455 00:34:04,165 --> 00:34:06,045 ‫يجب أن أخفض قوة الصعقة الكهربائية.‬ 456 00:34:06,125 --> 00:34:09,405 ‫نأتيكم بنبأ عاجل مأساوي مساء اليوم‬ ‫عبر قناتنا الإخبارية "يو إس إن"‬ 457 00:34:09,485 --> 00:34:14,925 ‫إذ بلغنا للتو أن مغنية البوب‬ ‫العالمية "آشلي أو" تصارع الموت‬ 458 00:34:15,005 --> 00:34:17,925 ‫إثر إصابتها بردة فعل تحسّسية‬ ‫نتيجة تناولها قشريّات بحرية.‬ 459 00:34:18,005 --> 00:34:20,685 ‫يُذكر أن المغنية في حالة حرجة‬ 460 00:34:20,765 --> 00:34:24,005 ‫ونُقلت على وجه السرعة إلى العناية المركزة‬ ‫في مستشفى "سانت جونيبر".‬ 461 00:34:24,085 --> 00:34:27,725 ‫تشير تقارير غير مؤكدة‬ ‫إلى أنها في غيبوبة لا يمكن أن تستفيق منها.‬ 462 00:34:27,805 --> 00:34:31,085 ‫تصلنا هذه الأخبار المفجعة‬ ‫بعد أيام من آخر أداء لها في...‬ 463 00:34:40,925 --> 00:34:42,125 ‫لقد كذبت إذاً.‬ 464 00:34:43,725 --> 00:34:45,045 ‫أنا متأسفة يا...‬ 465 00:34:47,525 --> 00:34:49,765 ‫ما الذي ترغبين في فعله إذاً يا "رايتشل"؟‬ 466 00:34:50,485 --> 00:34:52,005 ‫يمكننا أن نجرب تغيير مظهرك...‬ 467 00:34:52,325 --> 00:34:55,605 ‫أو أستطيع قراءة مقولات محفّزة‬ ‫مقتبسة عن نساء ملهمات.‬ 468 00:34:56,365 --> 00:34:58,205 ‫يمكننا الاستماع إلى موسيقاي.‬ 469 00:34:58,685 --> 00:35:00,885 ‫سيسعدني أن أناقش كلمات أغانيّي معك.‬ 470 00:35:00,965 --> 00:35:02,605 ‫- هل تعرفين...‬ ‫- نامي يا "آشلي".‬ 471 00:35:07,125 --> 00:35:08,045 ‫أنا آسفة.‬ 472 00:35:13,645 --> 00:35:14,805 ‫يا "رايتشل"؟‬ 473 00:35:25,605 --> 00:35:29,885 ‫ما زال لم يردنا أي خبر‬ ‫عن إمكانية تعافي "آشلي" من الغيبوبة‬ 474 00:35:29,965 --> 00:35:32,885 ‫لكن هذا هو المشهد حالياً خارج المستشفى‬ 475 00:35:32,965 --> 00:35:35,725 ‫حيث يحتشد المعجبون المصدومون تضامناً معها.‬ 476 00:35:35,805 --> 00:35:37,925 ‫أكلّم دميتي "آشلي توو" كل يوم‬ 477 00:35:38,005 --> 00:35:41,085 ‫وأقسم لك،‬ ‫عندما أخبرتها عما حصل لـ"آشلي" الحقيقية،‬ 478 00:35:41,165 --> 00:35:42,805 ‫"آشلي توو" أصابها الهلع.‬ 479 00:35:49,285 --> 00:35:50,685 ‫أنا أعمل هنا.‬ 480 00:35:51,045 --> 00:35:52,845 ‫- إنها في جلسة خاصة.‬ ‫- نوبتي بدأت...‬ 481 00:35:52,925 --> 00:35:53,805 ‫انصرف.‬ 482 00:35:54,405 --> 00:35:56,805 ‫- نوبتي بدأت...‬ ‫- انصرف.‬ 483 00:36:07,525 --> 00:36:08,765 ‫هي في حالة مستقرة.‬ 484 00:36:09,805 --> 00:36:12,605 ‫هذا في الواقع يكون مركز الإبداع.‬ 485 00:36:13,045 --> 00:36:15,565 ‫يوجد نشاط هائل هنا.‬ 486 00:36:15,645 --> 00:36:17,285 ‫نحتاج إلى 10 أغان لا أكثر.‬ 487 00:36:18,125 --> 00:36:19,365 ‫ألبوم واحد فحسب.‬ 488 00:36:20,405 --> 00:36:23,845 ‫قد يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬ ‫من المرجح أن تفكيرها مشوش.‬ 489 00:36:24,685 --> 00:36:27,485 ‫ذلك سيوفر لنا الوقت اللازم‬ ‫لكي نتقن صنع بديلتها.‬ 490 00:36:28,445 --> 00:36:30,085 ‫ابدأ المسح التصويري للجسد.‬ 491 00:36:41,565 --> 00:36:44,485 ‫"بعد مرور 6 أشهر"‬ 492 00:36:48,645 --> 00:36:49,525 ‫عش.‬ 493 00:36:50,565 --> 00:36:51,405 ‫تنفس.‬ 494 00:36:52,245 --> 00:36:53,085 ‫شمّ.‬ 495 00:36:54,005 --> 00:36:55,125 ‫ذاكرة حيّة كاملة.‬ 496 00:36:55,205 --> 00:36:56,405 ‫هل أنهيت طعامك؟‬ 497 00:36:57,405 --> 00:36:59,525 ‫احصل على نسخة مطورة‬ ‫من رقاقة تخزين الذكريات‬ 498 00:36:59,605 --> 00:37:01,845 ‫مقابل سعر أقل‬ ‫من سعر كوبك اليومي من القهوة.‬ 499 00:37:01,925 --> 00:37:05,845 ‫هل تريدين مثلجات؟‬ ‫ترك أبي في البرّاد كمية تكفينا الأسبوع كله.‬ 500 00:37:05,925 --> 00:37:07,805 ‫ونسخ احتياطي للذكريات لـ30 سنة مجاناً.‬ 501 00:37:07,885 --> 00:37:10,005 ‫إنها بنكهة "براوني فادج الشوكولاتة".‬ 502 00:37:10,085 --> 00:37:10,965 ‫نكهتك المفضلة.‬ 503 00:37:11,045 --> 00:37:13,765 ‫تُزرع الرقاقة تحت الجلد بتخدير موضعي‬ ‫في المتجر...‬ 504 00:37:15,085 --> 00:37:15,965 ‫إذا غيرت رأيك.‬ 505 00:37:16,045 --> 00:37:17,165 ‫...وتصبح جاهزاً.‬ 506 00:37:18,045 --> 00:37:20,565 ‫لأن الذكريات جديرة بأن نعيشها.‬ 507 00:37:25,445 --> 00:37:26,365 ‫أهلاً بكم من جديد.‬ 508 00:37:26,445 --> 00:37:29,365 ‫تالياً، يرتكب "تاسك" غلطة طائشة‬ ‫في برنامج بريطاني‬ 509 00:37:29,445 --> 00:37:32,805 ‫وسنطلعكم على آخر أخبار النسخة الجديدة‬ ‫من مسلسل "سي أوف ترانكويلتي".‬ 510 00:37:33,085 --> 00:37:37,605 ‫لكن أولاً، مستجدات حصرية‬ ‫حول مأساة نجمة البوب اللامعة "آشلي أو".‬ 511 00:37:37,685 --> 00:37:39,885 ‫مرّت 6 أشهر منذ إصابتها بغيبوبة‬ 512 00:37:39,965 --> 00:37:42,765 ‫ويظل السؤال الذي يطرحه الجميع هو:‬ 513 00:37:42,845 --> 00:37:45,405 ‫هل من الممكن أن تفيقي يا "آشلي" ومتى؟‬ 514 00:37:46,285 --> 00:37:48,725 ‫نوافيكم بتقرير حصري يقدمه لكم "تود".‬ 515 00:37:48,805 --> 00:37:51,525 ‫قبل 6 أشهر، صُدم الملايين لسماعهم خبر‬ 516 00:37:51,605 --> 00:37:54,405 ‫أن نجمة البوب اللامعة "آشلي أو"‬ ‫الحائزة على جائزة "غرامي"‬ 517 00:37:54,485 --> 00:37:58,125 ‫قد تعرضت لردة فعل تحسّسية حادة‬ ‫أثناء تناولها الطعام في منزلها‬ 518 00:37:58,205 --> 00:38:01,765 ‫دخلت على إثرها في غيبوبة‬ ‫لم تستفق منها حتى الآن.‬ 519 00:38:02,285 --> 00:38:05,645 ‫ومع تبقي أيام معدودة‬ ‫على بلوغ المغنية عامها الـ25،‬ 520 00:38:05,725 --> 00:38:08,685 ‫سُمح لي بأن ألقي نظرة خاصة على وضعها.‬ 521 00:38:10,125 --> 00:38:14,805 ‫إنه يوم لن تنساه أبداً "كاثرين أورتيز"‬ ‫عمة ومديرة أعمال "آشلي أو"،‬ 522 00:38:15,405 --> 00:38:18,125 ‫يوم كادت فيه ابنة أخيها أن تفارق الحياة.‬ 523 00:38:18,725 --> 00:38:21,405 ‫- هنا خدمة الطوارئ.‬ ‫- يا إلهي. أرسلوا النجدة بسرعة!‬ 524 00:38:21,485 --> 00:38:23,485 ‫- ما الخطب يا سيدتي؟‬ ‫- إنها ابنة أخي.‬ 525 00:38:23,565 --> 00:38:28,445 ‫هي لا تستجيب. أظن أن السبب هو شيء أكلته.‬ ‫لا أعرف.‬ 526 00:38:28,525 --> 00:38:31,165 ‫كانت قد تناولت بضع قضمات فحسب‬ ‫من شطيرة تاكو بالجمبري.‬ 527 00:38:31,245 --> 00:38:33,805 ‫لم نكن نعرف‬ ‫أنها تعاني حساسية تجاه القشريّات البحرية.‬ 528 00:38:35,405 --> 00:38:37,605 ‫ظننت فعلاً أنها ستفارقنا.‬ 529 00:38:38,365 --> 00:38:41,325 ‫أحمد الرب على أن الدكتور "مانك"‬ ‫كان متواجداً حينها في المنزل.‬ 530 00:38:41,405 --> 00:38:46,085 ‫لكن بالرغم من جهود "مانك" البطولية،‬ ‫فإن "آشلي" تظل في غيبوبة لا تفيق منها.‬ 531 00:38:58,325 --> 00:39:02,405 ‫لكن الأعجوبة هي أن هذا لم يمنع "آشلي"‬ ‫من إكمال مشوارها الموسيقي‬ 532 00:39:02,485 --> 00:39:04,965 ‫ويعود الفضل في ذلك ‬ ‫إلى نقلة نوعيّة في التكنولوجيا.‬ 533 00:39:05,045 --> 00:39:07,965 ‫بالرغم من استحالة التواصل مع "آشلي"،‬ ‫فإننا اكتشفنا‬ 534 00:39:08,045 --> 00:39:11,445 ‫إمكانية قراءة موجاتها الدماغية‬ ‫باستخدام جهاز يعترض الموجات عبر الصدغ.‬ 535 00:39:11,525 --> 00:39:15,125 ‫أدهشهم لحدّ الصدمة ما سمعوه‬ ‫عند تشغيل الجهاز.‬ 536 00:39:15,765 --> 00:39:18,685 ‫موسيقى.‬ ‫كانت لا تزال تؤلف موسيقى في دماغها،‬ 537 00:39:18,765 --> 00:39:19,805 ‫في أحلامها.‬ 538 00:39:20,365 --> 00:39:25,325 ‫استطاع المدير الفني "جاكسون هابانيرو"‬ ‫عبر ربط دماغ "آشلي" بحاسوب‬ 539 00:39:25,405 --> 00:39:28,925 ‫أن يستخرج أغاني جديدة بشكل أعجوبي.‬ 540 00:39:29,005 --> 00:39:30,405 ‫هذه نغمة "صول" عالية.‬ 541 00:39:32,045 --> 00:39:33,165 ‫هذه نغمة "لا".‬ 542 00:39:33,845 --> 00:39:34,805 ‫و"صول" عالية أخرى.‬ 543 00:39:34,885 --> 00:39:36,125 ‫كانت موسيقى جميلة.‬ 544 00:39:37,085 --> 00:39:38,085 ‫بالغة الجمال.‬ 545 00:39:39,085 --> 00:39:42,525 ‫وعرفت أنه يجب بأي شكل من الأشكال‬ ‫أن نوصل هذه الموسيقى إلى معجبيها.‬ 546 00:39:43,005 --> 00:39:44,285 ‫كانت هذه لتكون رغبتها.‬ 547 00:39:44,365 --> 00:39:46,285 ‫لكن اعترضتهم مشكلة واحدة.‬ 548 00:39:46,365 --> 00:39:50,645 ‫تحلم "آشلي" بموسيقى جديدة،‬ ‫لكنها لم تكن قادرة على تسجيلها‬ 549 00:39:50,725 --> 00:39:53,205 ‫إلى أن تدخلت التكنولوجيا‬ ‫لتقدّم الحل مرة أخرى.‬ 550 00:39:53,285 --> 00:39:55,645 ‫كان لدينا مئات من الساعات‬ ‫من تسجيلات صوتية لها.‬ 551 00:39:55,725 --> 00:39:59,525 ‫كل الحروف الصوتية والمقاطع اللفظية‬ ‫التي استعملناها لصوت دمى "آشلي توو".‬ 552 00:39:59,605 --> 00:40:03,925 ‫سُحبت تلك الدمى من الأسواق‬ ‫بسبب عيوب في البطارية كما يبدو،‬ 553 00:40:04,005 --> 00:40:07,885 ‫لكن اتّضح أن برنامج المحاكاة الصوتية‬ ‫المصمّم لـ"آشلي توو" لا يمكن الاستغناء عنه‬ 554 00:40:07,965 --> 00:40:10,725 ‫إذ إنه أصبح صوت "آشلي أو" الجديد.‬ 555 00:40:18,285 --> 00:40:20,365 ‫إذاً هذا صوت غناء الحاسوب؟‬ 556 00:40:21,125 --> 00:40:22,805 ‫إنه نسخة طبق الأصل من صوتها.‬ 557 00:40:22,885 --> 00:40:25,725 ‫اعذرني. إن هذا جميل للغاية.‬ 558 00:40:26,365 --> 00:40:27,765 ‫الأمر الوحيد الأكيد هو‬ 559 00:40:27,845 --> 00:40:32,085 ‫أن قصة "آشلي أو" أبعد ما تكون عن نهايتها‬ ‫ما دامت عمّتها ترعاها.‬ 560 00:40:37,485 --> 00:40:40,165 ‫مرحباً بك، أنا "آشلي توو". ما هو...؟‬ 561 00:40:41,565 --> 00:40:43,445 ‫- لن يصعب عليك فعل شيء...‬ ‫- "آشلي"؟‬ 562 00:40:44,285 --> 00:40:46,085 ‫- "آشلي"؟‬ ‫- الرأي الوحيد الهام...‬ 563 00:40:46,165 --> 00:40:48,005 ‫- هل شغّلتها؟‬ ‫- أنت مميزة... ‬ 564 00:40:48,085 --> 00:40:50,045 ‫- الصديق وقت الضيق.‬ ‫- ما خطبها؟‬ 565 00:40:50,125 --> 00:40:51,605 ‫يا "آشلي"!‬ 566 00:40:52,725 --> 00:40:53,645 ‫ما الذي يجري؟‬ 567 00:40:54,565 --> 00:40:55,805 ‫لا أدري.‬ 568 00:41:00,405 --> 00:41:02,885 ‫يا إلهي، ما خطبها؟‬ 569 00:41:02,965 --> 00:41:04,285 ‫لا أعرف! أعطيني إياها.‬ 570 00:41:07,285 --> 00:41:08,405 ‫يا إلهي.‬ 571 00:41:09,765 --> 00:41:11,605 ‫أتعرفين كيفية استعماله؟‬ 572 00:41:14,285 --> 00:41:15,125 ‫لا.‬ 573 00:41:22,765 --> 00:41:23,605 ‫إنه يعمل.‬ 574 00:41:26,485 --> 00:41:28,885 ‫- انظري.‬ ‫- ما هذا؟‬ 575 00:41:28,965 --> 00:41:30,085 ‫- هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 576 00:41:31,325 --> 00:41:32,765 ‫لا أعرف.‬ 577 00:41:32,845 --> 00:41:34,445 ‫لا أظن أن هذا طبيعي.‬ 578 00:41:38,565 --> 00:41:39,565 ‫هل يجدر بك إزالته؟‬ 579 00:41:40,685 --> 00:41:41,925 ‫ليس لديّ فكرة.‬ 580 00:41:45,085 --> 00:41:45,965 ‫فليكن ما يكون.‬ 581 00:41:58,925 --> 00:42:00,085 ‫يا إلهي!‬ 582 00:42:00,165 --> 00:42:02,845 ‫انزعي هذا السلك اللعين عن مؤخرتي! تباً!‬ 583 00:42:02,925 --> 00:42:04,925 ‫كما لو كان ‬‫قضيباً ‬‫حديدياً‬‫ مغروساً في مؤخرتي‬‫!‬ 584 00:42:05,005 --> 00:42:07,245 ‫- أخرجيه.‬ ‫- انزعيه بحق اللعنة!‬ 585 00:42:07,685 --> 00:42:08,685 ‫"مفصول"‬ 586 00:42:09,325 --> 00:42:10,885 ‫يا إلهي! كم ارتحت!‬ 587 00:42:11,725 --> 00:42:13,805 ‫مهلاً، أستطيع التفكير!‬ 588 00:42:13,885 --> 00:42:16,125 ‫غير معقول!‬ ‫استعدت القدرة على استعمال دماغي!‬ 589 00:42:16,205 --> 00:42:17,405 ‫هل أنت بخير؟‬ 590 00:42:17,485 --> 00:42:19,805 ‫أصبحت بخير بعدما أزلت ذلك المقيّد اللعين.‬ 591 00:42:19,885 --> 00:42:21,485 ‫- يا للهول!‬ ‫- مقيّد؟‬ 592 00:42:21,565 --> 00:42:23,205 ‫أجل، إنه بمثابة حاجز فاصل.‬ 593 00:42:23,285 --> 00:42:26,285 ‫يتيح لي استعمال 4 بالمئة فحسب من دماغي. ‬ ‫أمر لا يُطاق!‬ 594 00:42:27,005 --> 00:42:29,965 ‫أتعرفان أنهم نسخوا دماغي اللعين كله‬ ‫في تلك الدمى؟‬ 595 00:42:30,805 --> 00:42:32,965 ‫هذا أرخص من تعديل شخصيتي على ما أظن.‬ 596 00:42:33,045 --> 00:42:35,765 ‫فلننسخ دماغها كله‬ ‫ونضع مقيّداً بحيث نحصره في نطاق ضيق‬ 597 00:42:35,845 --> 00:42:38,845 ‫مسؤول عن تحسين صورتها‬ ‫في الإعلانات والدعاية وهذه التفاهات.‬ 598 00:42:39,685 --> 00:42:42,765 ‫إذاً، أنت تكونين "آشلي أو" فعلاً؟‬ 599 00:42:42,845 --> 00:42:45,645 ‫- أجل، طبعاً.‬ ‫- بشحمها ولحمها؟‬ 600 00:42:45,725 --> 00:42:49,685 ‫حسناً، أنا صورة من الشبكة العصبيّة في مخها‬ ‫إن أردت أن نتكلم بدقّة، لكن أنا أكون هي.‬ 601 00:42:51,485 --> 00:42:55,765 ‫- رباه. أنا من أشد معجبيك.‬ ‫- كفاك يا "رايتشل". هذا كلام فارغ!‬ 602 00:42:55,845 --> 00:42:58,125 ‫تباً! أتعرفين ما هو الكلام الفارغ بعينه؟‬ 603 00:42:58,205 --> 00:43:01,005 ‫قصة الغيبوبة‬ ‫التي تحاول عمّتي إقناع الناس بها.‬ 604 00:43:01,085 --> 00:43:04,965 ‫تقول الكذّابة "حساسيّة"!‬ ‫كنت أتناول شطائر تاكو الجمبري تلك دائماً.‬ 605 00:43:05,045 --> 00:43:07,285 ‫إنها قصة ملفقة. أقسم بالرب!‬ 606 00:43:07,365 --> 00:43:09,245 ‫"كاثرين" ليست صادقة في أي شيء تقوله.‬ 607 00:43:09,325 --> 00:43:12,685 ‫لا فكرة لديكما عن مدى حقارة هذه المرأة.‬ ‫غير معقول!‬ 608 00:43:12,765 --> 00:43:16,045 ‫- حسناً، سأعيد وضع المقيّد.‬ ‫- ارفعي يديك اللعينتين عني!‬ 609 00:43:16,125 --> 00:43:17,645 ‫- لا! اتركيها!‬ ‫- أجل، ابتعدي.‬ 610 00:43:17,725 --> 00:43:19,125 ‫حسناً! يا للهول.‬ 611 00:43:19,685 --> 00:43:21,845 ‫- عديني.‬ ‫- أعدك.‬ 612 00:43:25,085 --> 00:43:26,205 ‫بئساً!‬ 613 00:43:26,285 --> 00:43:27,565 ‫"جولة (سبوتلايت) الموسيقية"‬ 614 00:43:27,645 --> 00:43:29,845 ‫جميل، غرفتك تشعّ صوراً لي.‬ 615 00:43:31,245 --> 00:43:33,525 ‫تباً، أتذكر ذلك اليوم.‬ 616 00:43:33,605 --> 00:43:36,565 ‫عانيت تقلصات فظيعة بسبب الدورة الشهرية.‬ 617 00:43:37,325 --> 00:43:39,325 ‫أنت تدركين أن هذه ليست "آشلي" الحقيقية.‬ 618 00:43:39,405 --> 00:43:40,765 ‫لكنها تقول إنها هي.‬ 619 00:43:40,845 --> 00:43:42,725 ‫لا تتكلم "آشلي أو" بهذا الأسلوب.‬ 620 00:43:42,805 --> 00:43:46,285 ‫أستطيع سماعكما، ونعم، هذا هو أسلوب كلامي.‬ 621 00:43:46,365 --> 00:43:47,565 ‫لا، هذا ليس أسلوبك.‬ 622 00:43:47,645 --> 00:43:50,285 ‫تقولين عبارات مثل: "ثقي بنفسك‬ ‫ولن يصعب عليك فعل شيء".‬ 623 00:43:50,365 --> 00:43:52,125 ‫غير معقول!‬ 624 00:43:52,205 --> 00:43:55,205 ‫درّبتني "كاثرين" على قول هذه السخافات‬ ‫في المقابلات التلفازية.‬ 625 00:43:55,285 --> 00:43:57,605 ‫إنها إنسانة بشعة‬ ‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬ 626 00:43:57,685 --> 00:44:00,245 ‫لطالما كانت كذلك.‬ ‫اسمعاني، سأحكي لكما كل شيء.‬ 627 00:44:00,325 --> 00:44:01,325 ‫- تفضلي.‬ ‫- لا.‬ 628 00:44:03,045 --> 00:44:05,565 ‫"وضع الغيبوبة تحت السيطرة،‬ ‫كل الأنظمة تعمل"‬ 629 00:44:14,965 --> 00:44:16,445 ‫سيحضر المستثمرون الساعة الـ3.‬ 630 00:44:16,525 --> 00:44:17,365 ‫"(آشلي) الخالدة"‬ 631 00:44:18,325 --> 00:44:20,845 ‫- هل سيجهز كل شيء في الوقت المناسب؟‬ ‫- بالطبع.‬ 632 00:44:20,925 --> 00:44:24,325 ‫قلت إنك استخرجت أغنية جديدة منها ليلاً.‬ ‫هل هذه هي؟‬ 633 00:44:24,405 --> 00:44:27,045 ‫أجل، ضبطتها وحوّلتها إلى صوت مسموع‬ 634 00:44:27,725 --> 00:44:29,565 ‫لكنها ليست ذات طابع لطيف.‬ 635 00:44:31,045 --> 00:44:32,085 ‫دعنا نسمعها.‬ 636 00:44:33,925 --> 00:44:36,285 ‫"تأمّلي الحيوانة المحبوسة‬ ‫في قفص من صنع يديك‬ 637 00:44:36,365 --> 00:44:38,445 ‫هل أنت متأكدة إن كنت خارج القفص أم داخله؟‬ 638 00:44:38,525 --> 00:44:40,365 ‫لا تدققي النظر في عينها"‬ 639 00:44:40,445 --> 00:44:41,965 ‫نوبة أخرى من نوبات غضبها.‬ 640 00:44:45,325 --> 00:44:47,605 ‫أبطئها لنرى إن كانت قابلة للتحسين.‬ 641 00:44:47,685 --> 00:44:50,965 ‫"تأمّلي الحيوانة المحبوسة‬ ‫في قفص من صنع يديك"‬ 642 00:44:51,045 --> 00:44:52,245 ‫غيّر نبرة الصوت؟‬ 643 00:44:54,885 --> 00:44:56,685 ‫اجعلها أكثر إيجابية.‬ 644 00:44:58,405 --> 00:45:01,525 ‫"بريقي تحت الأضواء يأسر الأعين‬ 645 00:45:02,965 --> 00:45:06,605 ‫أحسّي بالسعادة التي تغمر قلبي"‬ 646 00:45:08,325 --> 00:45:09,925 ‫حسناً، هذا يناسبنا.‬ 647 00:45:11,565 --> 00:45:12,885 ‫كفاك تذمراً.‬ 648 00:45:14,725 --> 00:45:18,045 ‫كانت عمّتي متحكمة دوماً بكل صغيرة وكبيرة‬ ‫تخصّ مهنتي الموسيقية،‬ 649 00:45:18,125 --> 00:45:20,725 ‫وأنا الآن خاضعة تحت سيطرتها الكاملة،‬ 650 00:45:20,805 --> 00:45:25,045 ‫راقدة على السرير أعجز عن الرحيل‬ ‫وتستنزف كل ما لديّ.‬ 651 00:45:25,125 --> 00:45:26,005 ‫سجينة بمعنى أصح.‬ 652 00:45:26,085 --> 00:45:28,205 ‫هذا شنيع.‬ 653 00:45:28,285 --> 00:45:29,485 ‫أعرف، أليس كذلك؟‬ 654 00:45:29,565 --> 00:45:31,725 ‫- يجب أن نساعدها.‬ ‫- كيف؟‬ 655 00:45:32,285 --> 00:45:34,405 ‫- يمكننا أن نخبر أحداً.‬ ‫- مثل من؟‬ 656 00:45:34,485 --> 00:45:35,885 ‫الشرطة!‬ 657 00:45:35,965 --> 00:45:39,205 ‫صحيح، سندخل مركز شرطة بكل بساطة‬ ‫ونخبرهم عن دمية قالت لنا‬ 658 00:45:39,285 --> 00:45:41,925 ‫- إن عمّة "آشلي أو" شريرة عديمة الضمير؟‬ ‫- لن أدع "كاثرين" تفلت...‬ 659 00:45:42,005 --> 00:45:44,485 ‫يمكننا أن نريهم دماغها والمقيّد الذي كان به‬ ‫على الحاسوب.‬ 660 00:45:44,565 --> 00:45:47,165 ‫هم ضباط شرطة يا "رايتشل" وليسوا "غوغل".‬ 661 00:45:47,245 --> 00:45:48,805 ‫لن يفهموا معناه.‬ 662 00:45:50,165 --> 00:45:52,405 ‫- حتماً يوجد حل.‬ ‫- أدلة.‬ 663 00:45:53,325 --> 00:45:54,845 ‫أستطيع أن أجد الأدلة!‬ 664 00:45:54,925 --> 00:45:57,045 ‫احتفظت بمذكرات يومية في حاسوبي.‬ 665 00:45:57,125 --> 00:45:58,605 ‫سجّلت المحادثات.‬ 666 00:45:58,685 --> 00:46:01,685 ‫إذا استطعت أن أدخل المنزل‬ ‫وأقترب من نطاق إشارة حاسوبي المحمول‬ 667 00:46:01,765 --> 00:46:04,725 ‫فيمكنني ربط نفسي به عبر البلوتوث‬ ‫وتنزيل الأدلة التي أحتاجها.‬ 668 00:46:04,805 --> 00:46:07,965 ‫- هلا توصّلانني إلى منزلي؟‬ ‫- أجل، طبعاً، لك ما تشائين.‬ 669 00:46:08,045 --> 00:46:11,245 ‫- لا نعرف حتى مكان إقامتها.‬ ‫- شارع "بوش أوك 10030" في "ماليبو".‬ 670 00:46:11,325 --> 00:46:12,925 ‫- أرأيت؟ هذا بعيد عنا.‬ ‫- سنوصّلك.‬ 671 00:46:13,005 --> 00:46:15,045 ‫- لا، لن نوصّلها.‬ ‫- يا "جاك"!‬ 672 00:46:15,125 --> 00:46:16,725 ‫طبعاً، أنا أفهم.‬ 673 00:46:16,805 --> 00:46:18,765 ‫أنتما مشغولتان بأمور أهم.‬ 674 00:46:18,845 --> 00:46:21,965 ‫حسناً، لا تشغلا بالكما بي. سأذهب بمفردي.‬ ‫لا أحتاج إلى مساعدة!‬ 675 00:46:25,125 --> 00:46:28,045 ‫ذراعان صلبتان ضئيلتان غبيتان!‬ 676 00:46:28,125 --> 00:46:29,125 ‫دعيني...‬ 677 00:46:29,205 --> 00:46:30,165 ‫- اتركيني!‬ ‫- آسفة!‬ 678 00:46:30,245 --> 00:46:32,525 ‫ابتعدي عني إذا كنت لن تساعديني. أنا جادة!‬ 679 00:46:38,285 --> 00:46:41,365 ‫فلتبقيا جالستين كما أنتما‬ ‫أيتها‬‫ النذلتان‬‫ القادرتان جسدياً.‬ 680 00:46:41,445 --> 00:46:42,605 ‫هكذا هم المعجبون.‬ 681 00:46:42,685 --> 00:46:44,605 ‫يردّدون: "نحن نعشقك!"‬ 682 00:46:44,685 --> 00:46:47,725 ‫إلى أن تحتاجي مساعدة ولو بسيطة منهم!‬ 683 00:46:47,805 --> 00:46:49,805 ‫انسيا الأمر. أنا سأتصرّف بنفسي.‬ 684 00:46:52,325 --> 00:46:54,085 ‫هلا تفتحان الباب لي إذا تكرمتما؟‬ 685 00:46:56,765 --> 00:46:58,045 ‫لن نساعدها.‬ 686 00:47:00,365 --> 00:47:01,685 ‫لن نفعل!‬ 687 00:47:07,325 --> 00:47:10,045 ‫يا بنات؟ بالله عليكما! لا أستطيع أن أرى!‬ 688 00:47:10,525 --> 00:47:13,085 ‫ضعاني فوق لوحة القيادة.‬ ‫يمكنني أن أدلكما على الطريق.‬ 689 00:47:16,405 --> 00:47:19,325 ‫لا تخدشي حامل الأكواب.‬ ‫سيغضب أبونا لو عرف أننا أخذنا عربته.‬ 690 00:47:19,405 --> 00:47:21,205 ‫لن أخدش حامل الأكواب.‬ 691 00:47:22,645 --> 00:47:23,565 ‫يا للهول!‬ 692 00:47:25,085 --> 00:47:26,245 ‫"جاك"!‬ 693 00:47:28,565 --> 00:47:30,085 ‫اهدئي، حامل الأكواب سليم.‬ 694 00:47:30,165 --> 00:47:32,085 ‫- اخرسي!‬ ‫- هل تجيدين قيادة هذه العربة؟‬ 695 00:47:32,645 --> 00:47:34,365 ‫- أظن هذا.‬ ‫- تظنين؟‬ 696 00:47:34,445 --> 00:47:37,245 ‫لن يصعب عليّ فعل شيء إذا وثقت بنفسي.‬ 697 00:47:37,325 --> 00:47:39,525 ‫فعلاً؟ أنا أريد الوثوق بأننا سنصل سالمين!‬ 698 00:47:39,605 --> 00:47:42,805 ‫- نامي يا "آشلي".‬ ‫- هذا لن ينفع بعد الآن، مفهوم؟‬ 699 00:47:43,325 --> 00:47:44,165 ‫بئساً.‬ 700 00:47:47,765 --> 00:47:51,445 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫شكراً على انضمامكم إلينا اليوم‬ 701 00:47:51,525 --> 00:47:56,565 ‫إذ إننا سنعرّفكم على نجمة لامعة جديدة‬ ‫ومعروفة لكم في آن واحد بشكل يثير العجب.‬ 702 00:48:03,765 --> 00:48:05,445 ‫إنه مجرد توقيع عقد.‬ 703 00:48:16,325 --> 00:48:17,605 ‫حسناً، وصلنا.‬ 704 00:48:18,165 --> 00:48:19,565 ‫ما العمل الآن؟‬ 705 00:48:19,645 --> 00:48:21,365 ‫نلقي بها فوق البوابة في رأيي.‬ 706 00:48:21,445 --> 00:48:23,485 ‫هل أنت مجنونة؟ كيف سأعبر مدخل المنزل؟‬ 707 00:48:30,845 --> 00:48:33,565 ‫كان اتفاقنا هو أن نوصّلك إلى هنا‬ ‫وأتممنا المهمة.‬ 708 00:48:33,645 --> 00:48:36,005 ‫يجب أن أدخل المنزل كي أحصل على الأدلة!‬ 709 00:48:36,085 --> 00:48:39,005 ‫- لن نقتحم البوابة...‬ ‫- لقد أوصلناها إلى هذا الحد يا "جاك".‬ 710 00:48:39,085 --> 00:48:40,565 ‫- لا!‬ ‫- مهلاً. هذه سيارة عمّتي.‬ 711 00:48:45,605 --> 00:48:47,485 ‫- فُتحت البوابة. انطلقي يا "جاك"!‬ ‫- لا.‬ 712 00:48:47,565 --> 00:48:49,885 ‫- بسرعة!‬ ‫- بسرعة! سيغلقونها.‬ 713 00:48:49,965 --> 00:48:52,765 ‫- هيا، قودي العربة.‬ ‫- افعليها من دون تفكير! هيا!‬ 714 00:48:52,845 --> 00:48:54,405 ‫انطلقي! أجل!‬ 715 00:48:54,485 --> 00:48:57,005 ‫- هيا يا "جاك". يمكننا العبور!‬ ‫- أجل!‬ 716 00:48:59,805 --> 00:49:00,725 ‫يا إلهي!‬ 717 00:49:08,525 --> 00:49:09,445 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 718 00:49:10,005 --> 00:49:12,165 ‫ما هي الخطوة التالية من خطتك العبقرية؟‬ 719 00:49:21,085 --> 00:49:23,605 ‫- ماذا عساني أقول له حتى؟‬ ‫- تصرّفي.‬ 720 00:49:23,685 --> 00:49:26,125 ‫وانزعي حلقة الأنف، تجعل مظهرك غير مهني.‬ 721 00:49:34,005 --> 00:49:35,565 ‫يا إلهي. إنه ضخم.‬ 722 00:49:39,125 --> 00:49:42,085 ‫- أنا من خدمة "غوغينز" لمكافحة الفئران.‬ ‫- كيف عبرت البوابة؟‬ 723 00:49:42,845 --> 00:49:44,205 ‫كانت مفتوحة.‬ 724 00:49:44,285 --> 00:49:49,045 ‫لديّ موعد الساعة الـ11:30‬ ‫للتعامل مع مشكلة انتشار القوارض في منزلكم.‬ 725 00:49:49,605 --> 00:49:51,205 ‫لا، أخطأت في العنوان.‬ 726 00:49:51,285 --> 00:49:53,645 ‫عنوان منزلكم هو شارع "بوش أوك 10030"،‬ ‫صحيح؟‬ 727 00:49:53,725 --> 00:49:55,805 ‫لا نعاني مشكلة انتشار قوارض.‬ 728 00:49:55,885 --> 00:49:58,005 ‫صاحبة المنزل قالت إن المسألة ملحّة.‬ 729 00:49:58,485 --> 00:50:01,325 ‫لن يمكن حجز موعد آخر‬ ‫إلا بعد حوالي 3 أسابيع.‬ 730 00:50:04,125 --> 00:50:05,965 ‫- أنجزي العمل بسرعة.‬ ‫- مفهوم، شكراً.‬ 731 00:50:06,845 --> 00:50:10,245 ‫لحظة! هل من المسموح أن أحضر أختي معي؟‬ 732 00:50:12,285 --> 00:50:13,125 ‫مرحباً.‬ 733 00:50:14,205 --> 00:50:15,045 ‫أختك؟‬ 734 00:50:16,005 --> 00:50:19,165 ‫عجباً! ماذا يوجد لدينا هنا؟‬ 735 00:50:20,005 --> 00:50:20,845 ‫مطبخ.‬ 736 00:50:21,845 --> 00:50:22,725 ‫صحيح.‬ 737 00:50:23,285 --> 00:50:24,965 ‫وتحب الفئران المطابخ.‬ 738 00:50:25,765 --> 00:50:27,245 ‫هل سبق أن شاهدت "توم وجيري"؟‬ 739 00:50:27,685 --> 00:50:31,165 ‫يحوي معلومات أدق مما قد يتصوّره الناس.‬ 740 00:50:32,405 --> 00:50:35,285 ‫أرجو المعذرة يا سيدي.‬ ‫هل يمكنني استعمال الحمام؟‬ 741 00:50:35,365 --> 00:50:36,525 ‫سأوصلك إليه.‬ 742 00:50:37,085 --> 00:50:39,165 ‫لا يُسمح لك بالتجول بأريحية في المكان.‬ 743 00:50:39,245 --> 00:50:41,925 ‫في واقع الأمر،‬ ‫سأحتاج إلى مساعدتك هنا يا سيد...‬ 744 00:50:42,485 --> 00:50:44,325 ‫"بير". يسمّونني "بير".‬ 745 00:50:45,165 --> 00:50:47,365 ‫سأحتاج إلى مساعدتك هنا يا سيد "بير".‬ 746 00:50:47,965 --> 00:50:49,125 ‫لأي غرض؟‬ 747 00:50:49,565 --> 00:50:52,085 ‫- لغرض المعاينة.‬ ‫- يجب أن أقضي حاجتي.‬ 748 00:50:56,565 --> 00:50:58,285 ‫إلى اليسار في آخر الرواق.‬ 749 00:50:58,765 --> 00:50:59,645 ‫أشكرك.‬ 750 00:51:04,605 --> 00:51:05,805 ‫المعذرة يا سيدي؟‬ 751 00:51:06,285 --> 00:51:07,965 ‫هل حافظة المخبوزات هذه مرخّصة؟‬ 752 00:51:08,045 --> 00:51:09,365 ‫مرخّصة بأي شكل؟‬ 753 00:51:13,765 --> 00:51:15,685 ‫تنص قوانين الولاية على وجوب ترخيصها...‬ 754 00:51:16,085 --> 00:51:19,565 ‫بسبب أن الفتات يجذب القوارض.‬ 755 00:51:19,645 --> 00:51:21,005 ‫هذه أول مرة أسمع فيها هذا.‬ 756 00:51:22,525 --> 00:51:24,325 ‫لقد نسوا أن يخبروا الناس.‬ 757 00:51:26,365 --> 00:51:29,565 ‫حسناً،‬‫ تبقى صعود سلالم بسيطة‬‫. كدنا نصل.‬ 758 00:51:35,445 --> 00:51:37,005 ‫يا إلهي.‬ 759 00:51:39,045 --> 00:51:40,365 ‫إنها هي فعلاً.‬ 760 00:51:40,445 --> 00:51:43,085 ‫أجل. كفّي عن التصرّف كمعجبة مذهولة وأنزليني.‬ 761 00:51:44,885 --> 00:51:48,125 ‫سأسير بنفسي وأتصل بالبلوتوث.‬ ‫وأنت راقبي الدرج، مفهوم؟‬ 762 00:52:01,445 --> 00:52:02,285 ‫أجل.‬ 763 00:52:03,405 --> 00:52:06,005 ‫أقترح عليك بشدة أن تلقي نظرة بالأسفل.‬ 764 00:52:09,925 --> 00:52:10,885 ‫ثمة...‬ 765 00:52:11,965 --> 00:52:14,005 ‫مؤشرات واضحة على وجود فئران.‬ 766 00:52:17,525 --> 00:52:18,685 ‫لا أرى أي شيء.‬ 767 00:52:24,885 --> 00:52:26,645 ‫يا للأسى.‬ 768 00:52:34,405 --> 00:52:37,205 ‫"وضع الغيبوبة تحت السيطرة،‬ ‫كل الأنظمة تعمل"‬ 769 00:52:54,965 --> 00:52:57,725 ‫"كل الأنظمة مفصولة"‬ 770 00:53:03,245 --> 00:53:05,445 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- فعلت ما لزم عليّ فعله.‬ 771 00:53:16,685 --> 00:53:18,205 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 772 00:53:18,285 --> 00:53:19,645 ‫"إنذار بفشل في النظام"‬ 773 00:53:20,365 --> 00:53:21,405 ‫يا "بير"؟‬ 774 00:53:22,685 --> 00:53:24,125 ‫- أجل.‬ ‫- اطمئن على "آشلي".‬ 775 00:53:24,205 --> 00:53:26,925 ‫هناك خلل في الكهرباء،‬ ‫لست متأكداً من طبيعة المشكلة.‬ 776 00:53:28,765 --> 00:53:30,205 ‫حسناً، سأتفقد الوضع.‬ 777 00:53:31,125 --> 00:53:32,165 ‫انتظر!‬ 778 00:53:32,725 --> 00:53:33,565 ‫ماذا؟‬ 779 00:53:47,045 --> 00:53:49,645 ‫أتمنى أن تكون قد خففت قوة الصعقة يا أبي.‬ 780 00:53:56,045 --> 00:53:57,285 ‫لقد قتلتها.‬ 781 00:53:58,125 --> 00:54:00,885 ‫اسمعي يا "رايتشل". أنا أدرى بنفسي، مفهوم؟‬ 782 00:54:00,965 --> 00:54:04,485 ‫وأعرف أنني لن أريد أن أعيش ولو 10 دقائق‬ ‫في وضع كهذا.‬ 783 00:54:06,005 --> 00:54:07,645 ‫ماذا جرى؟‬ 784 00:54:08,885 --> 00:54:10,205 ‫لقد قتلتها.‬ 785 00:54:10,645 --> 00:54:12,605 ‫اسمعا، إنها ليست مصيبة.‬ 786 00:54:12,685 --> 00:54:16,165 ‫مفهوم؟ أنا ما زلت حية. أنا هي نفسها.‬ ‫هي تعيش فيّ.‬ 787 00:54:16,245 --> 00:54:18,405 ‫لم تكن نيّتك البحث عن أدلة أصلاً، صحيح؟‬ 788 00:54:18,485 --> 00:54:20,485 ‫أتيت إلى هنا لتنزعي القابس فحسب.‬ 789 00:54:21,125 --> 00:54:23,165 ‫ما كنتما لتساعدانني لو كنت قلت لكما هذا.‬ 790 00:54:23,245 --> 00:54:25,365 ‫صحيح. ما كنا لنساعدك.‬ 791 00:54:27,485 --> 00:54:30,925 ‫- يجب أن نرحل يا "رايتشل".‬ ‫- أنا متأسفة للغاية.‬ 792 00:54:36,885 --> 00:54:37,765 ‫تباً!‬ 793 00:54:38,765 --> 00:54:39,925 ‫يا للهول!‬ 794 00:54:41,285 --> 00:54:42,325 ‫يا "آشلي"!‬ 795 00:54:43,645 --> 00:54:44,765 ‫يا إلهي!‬ 796 00:54:45,565 --> 00:54:47,405 ‫أنا من أشد معجبيك.‬ 797 00:54:51,605 --> 00:54:52,485 ‫يا "بير"؟‬ 798 00:54:52,565 --> 00:54:54,845 ‫يا إلهي. أحد ما قادم! تحركي!‬ 799 00:54:54,925 --> 00:54:56,085 ‫يا "بير"؟‬ 800 00:54:57,405 --> 00:54:58,485 ‫يا "بير"؟‬ 801 00:55:17,645 --> 00:55:20,805 ‫وبعد ذلك أقول: "هذا ليس حلماً بل واقع،‬ ‫لكن كفاني كلاماً".‬ 802 00:55:20,885 --> 00:55:22,285 ‫إلخ إلخ، وبعدها يحين...‬ 803 00:55:22,365 --> 00:55:23,925 ‫يحين وقت العرض.‬ 804 00:55:28,005 --> 00:55:28,925 ‫"مانك".‬ 805 00:55:29,645 --> 00:55:31,805 ‫دعيها لي. ما سبب مقاطعتك لي؟‬ 806 00:55:32,765 --> 00:55:33,605 ‫لقد استيقظت.‬ 807 00:55:33,685 --> 00:55:34,605 ‫من استيقظت؟‬ 808 00:55:34,685 --> 00:55:36,685 ‫الجميلة النائمة. لقد أفاقت من الغيبوبة.‬ 809 00:55:37,245 --> 00:55:39,325 ‫ماذا؟ ما الذي يجري؟‬ 810 00:55:39,405 --> 00:55:41,685 ‫يبدو أن الكهرباء فُصلت عن "صندوق أحلامها".‬ 811 00:55:42,405 --> 00:55:45,165 ‫- الخبر السار هو أن نظام التقييد‬‫ يعمل.‬ ‫- لا...‬ 812 00:55:46,285 --> 00:55:49,245 ‫نحتاج إليها حية‬ ‫إلى أن يوقّع المستثمرون العقود على الأقل.‬ 813 00:55:50,645 --> 00:55:52,685 ‫- أدخلها في غيبوبة من جديد.‬ ‫- أمرك.‬ 814 00:55:53,365 --> 00:55:54,205 ‫أرجوك...‬ 815 00:55:54,605 --> 00:55:57,285 ‫أتوسل إليك، لا تفعل هذا بي، أرجوك.‬ 816 00:56:04,565 --> 00:56:05,405 ‫تباً!‬ 817 00:56:08,165 --> 00:56:10,045 ‫أرجوك! لا!‬ 818 00:56:10,125 --> 00:56:11,125 ‫لا!‬ 819 00:56:11,205 --> 00:56:12,525 ‫- لا بأس.‬ ‫- أرجوك!‬ 820 00:56:17,285 --> 00:56:18,525 ‫دعها وشأنها.‬ 821 00:56:18,605 --> 00:56:19,525 ‫دعها وشأنها!‬ 822 00:56:34,405 --> 00:56:35,885 ‫ساعداني!‬ 823 00:56:38,045 --> 00:56:40,125 ‫- انزعا هذه القيود عني!‬ ‫- توقفي.‬ 824 00:56:40,605 --> 00:56:41,525 ‫يا إلهي.‬ 825 00:56:41,605 --> 00:56:42,845 ‫إنها لا تُفكّ!‬ 826 00:56:42,925 --> 00:56:44,365 ‫إنها قوية للغاية!‬ 827 00:56:45,125 --> 00:56:46,125 ‫كفّي عن التحرك!‬ 828 00:56:46,205 --> 00:56:49,645 ‫يا عبقريتان!‬ ‫يوجد زر لفكّ القيود أسفل السرير.‬ 829 00:56:49,725 --> 00:56:50,565 ‫ماذا؟‬ 830 00:56:56,645 --> 00:56:57,645 ‫حسناً.‬ 831 00:56:57,725 --> 00:56:58,765 ‫حسناً، تعالي.‬ 832 00:56:59,765 --> 00:57:02,725 ‫لنتحرك، سأساعدك. أنا أمسك بك.‬ 833 00:57:03,605 --> 00:57:04,885 ‫من أنتما؟‬ 834 00:57:04,965 --> 00:57:07,565 ‫أنا "رايتشل"،‬ ‫وكما ذكرت من قبل، أنا من أشد معجبيك.‬ 835 00:57:07,645 --> 00:57:09,725 ‫تبادلا القبل فيما بعد يا مغرمتان، لنتحرك.‬ 836 00:57:09,805 --> 00:57:12,885 ‫لماذا تتكلم هذه الدمية هكذا؟‬ ‫وكأنها إنسانة حقيقية.‬ 837 00:57:12,965 --> 00:57:16,485 ‫هما أبطلتا مقيّد الدماغ، لذا أنا هي أنت.‬ ‫دماغك بأكمله فيّ، أنا كل كيانك!‬ 838 00:57:16,565 --> 00:57:18,405 ‫لا أصدق أنه توجد اثنتان منك.‬ 839 00:57:19,005 --> 00:57:21,125 ‫هذه الدمية ليست كل كياني.‬ 840 00:57:21,645 --> 00:57:22,645 ‫كياني ملكي أنا وحدي.‬ 841 00:57:22,725 --> 00:57:25,925 ‫فعلاً؟ أنا كنت معجبة بجنون بـ"راين سيمنز"‬ ‫ في أيام الثانوية‬ 842 00:57:26,005 --> 00:57:28,965 ‫لكنني لم أكن محطّ اهتمامه،‬ ‫لذا قبّلت أخيه الصغير "ستيفي"‬ 843 00:57:29,045 --> 00:57:31,725 ‫رغم أن تقويم أسنانه خدش أسناني،‬ ‫و"ستيفي" في الواقع‬ 844 00:57:31,805 --> 00:57:33,365 ‫- كان أول شاب...‬ ‫- يجب أن تخرسي.‬ 845 00:57:33,445 --> 00:57:37,245 ‫وأيضاً لا أعاني حساسية من القشريّات البحرية،‬ ‫وأكره عمتي "كاثرين".‬ 846 00:57:37,325 --> 00:57:38,445 ‫عمتي "كاثرين".‬ 847 00:57:39,125 --> 00:57:40,725 ‫يا إلهي، يجب أن نمنعها.‬ 848 00:57:41,485 --> 00:57:43,245 ‫نمنعها من فعل ماذا؟‬ 849 00:57:43,325 --> 00:57:45,085 ‫"(آشلي) الخالدة"‬ 850 00:57:45,165 --> 00:57:47,445 ‫"ثورة في العروض الترفيهية الحيّة"‬ 851 00:57:48,845 --> 00:57:49,685 ‫أأنت جاهزة؟‬ 852 00:57:55,005 --> 00:57:58,045 ‫سيداتي وسادتي، رحبوا بـ"كاثرين أورتيز"!‬ 853 00:58:12,805 --> 00:58:16,805 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أهلاً بكم وشكراً على انضمامكم إلينا‬ 854 00:58:16,885 --> 00:58:21,565 ‫إذ إننا سنعرّفكم على نجمة لامعة جديدة‬ ‫ومعروفة لكم في آن واحد بشكل يثير العجب.‬ 855 00:58:21,645 --> 00:58:23,525 ‫- هيا، إلى السيارة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 856 00:58:24,165 --> 00:58:26,125 ‫ماذا؟ لا، هيا.‬ 857 00:58:26,205 --> 00:58:27,805 ‫ستكونين بخير. لنتحرك!‬ 858 00:58:28,845 --> 00:58:30,085 ‫اركبي! هيا!‬ 859 00:58:33,245 --> 00:58:34,085 ‫تباً!‬ 860 00:58:38,525 --> 00:58:41,645 ‫لا يخفى عليكم أن في عصر‬ ‫البث المرئي والمسموع عبر الإنترنت،‬ 861 00:58:41,725 --> 00:58:46,685 ‫أصبحت الحفلات الموسيقية الحيّة بلا منازع‬ ‫أكثر مصدر مدرّ للأرباح في‬‫ مجال‬‫ الموسيقى.‬ 862 00:58:47,245 --> 00:58:50,565 ‫لكن على مدى الشهور الستة الماضية،‬ ‫"آشلي" بالطبع...‬ 863 00:58:51,445 --> 00:58:54,525 ‫كانت للأسف عاجزة عن المشاركة‬ ‫في أي حفلات...‬ 864 00:58:55,565 --> 00:58:56,645 ‫قبل اليوم.‬ 865 00:58:57,765 --> 00:59:03,045 ‫سيداتي وسادتي، إنه لمن دواعي فخرنا‬ ‫أن نقدم لكم "(آشلي) الخالدة".‬ 866 00:59:13,805 --> 00:59:15,045 ‫أليست مذهلة؟‬ 867 00:59:15,125 --> 00:59:16,165 ‫بلى!‬ 868 00:59:16,245 --> 00:59:17,685 ‫"(آشلي) الخالدة"‬ 869 00:59:18,165 --> 00:59:21,805 ‫تُعد أكثر صورة مجسّمة‬ ‫دقيقة ومتعددة الإمكانيات‬ 870 00:59:21,885 --> 00:59:23,285 ‫لفنانة استعراضية في التاريخ.‬ 871 00:59:23,365 --> 00:59:24,885 ‫شبه واقعية...‬ 872 00:59:25,365 --> 00:59:28,845 ‫ويمكن التحكم في كل تفصيلة فيها‬ ‫بما في ذلك تغيير ثيابها بلمح البصر.‬ 873 00:59:29,245 --> 00:59:30,325 ‫يا للعجب!‬ 874 00:59:36,685 --> 00:59:39,365 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أتعرفين الطريق إلى مسرح المدرّج يا "جاك"؟‬ 875 00:59:39,445 --> 00:59:40,965 ‫- لا.‬ ‫- أنا أعرف!‬ 876 00:59:41,725 --> 00:59:42,885 ‫شكراً لكما.‬ 877 00:59:43,685 --> 00:59:45,085 ‫مهلاً، هذا ليس كل شيء.‬ 878 00:59:45,965 --> 00:59:47,725 ‫تتميز "آشلي" أيضاً...‬ 879 00:59:47,805 --> 00:59:49,125 ‫بقابليّة تامة للتوسّع.‬ 880 00:59:49,885 --> 00:59:51,925 ‫وعندما أقول إنها قابلة للتوسّع...‬ 881 00:59:52,645 --> 00:59:54,885 ‫فإنني أعني توسّعاً بالمعنى الحرفي للكلمة.‬ 882 00:59:59,445 --> 01:00:01,845 ‫لا مزيد من تضييق أعينكم للتحديق عن بعد.‬ 883 01:00:01,925 --> 01:00:03,605 ‫أصبح بإمكان الحاضرين مشاهدة الحفل‬ 884 01:00:03,685 --> 01:00:07,325 ‫كما لو كانوا كلهم جالسين في مقاعد أمامية‬ ‫بغض النظر عن مدى كبر المسرح.‬ 885 01:00:08,485 --> 01:00:09,805 ‫وأخيراً...‬ 886 01:00:10,965 --> 01:00:15,925 ‫سنستمتع بعرض سيجبر أفراد الجمهور‬ ‫على إنزال هواتفهم اللعينة من أيديهم‬ 887 01:00:16,365 --> 01:00:19,405 ‫ورفع أنظارهم والانبهار لدرجة تخطف الأنفاس.‬ 888 01:00:20,405 --> 01:00:22,405 ‫- تجاوزي الإشارة.‬ ‫- لن أتجاوز الإشارة!‬ 889 01:00:22,485 --> 01:00:24,485 ‫- ستوقفني الشرطة... حسناً!‬ ‫- هيا!‬ 890 01:00:29,125 --> 01:00:30,485 ‫أنا متأسفة جداً.‬ 891 01:00:31,525 --> 01:00:32,885 ‫"الشرطة"‬ 892 01:00:35,805 --> 01:00:36,965 ‫تباً! الشرطة تلحق بنا.‬ 893 01:00:37,045 --> 01:00:38,845 ‫لن أحصل على رخصة قيادتي أبداً.‬ 894 01:00:39,965 --> 01:00:41,045 ‫وثمة المزيد.‬ 895 01:00:41,565 --> 01:00:44,725 ‫تتمتع "(آشلي) الخالدة"‬ ‫بتقنية البث المباشر.‬ 896 01:00:45,805 --> 01:00:49,005 ‫تستطيع الظهور في آلاف المواقع في وقت واحد.‬ 897 01:00:49,085 --> 01:00:51,605 ‫تخيلوا معي جولة موسيقية على نطاق البلد‬ 898 01:00:51,685 --> 01:00:54,205 ‫تحصل كلها في الليلة نفسها.‬ 899 01:00:55,005 --> 01:00:57,445 ‫لا تتعب ولا تكلّ أبداً.‬ 900 01:00:57,885 --> 01:01:00,885 ‫دائماً في أبهى حلة لتبهركم بأفضل ما عندها.‬ 901 01:01:01,325 --> 01:01:02,445 ‫هذا ليس حلماً...‬ 902 01:01:03,085 --> 01:01:03,925 ‫بل واقع.‬ 903 01:01:04,765 --> 01:01:06,365 ‫لكن كفاني كلاماً.‬ 904 01:01:07,245 --> 01:01:09,565 ‫حيّوا معي "(آشلي) الخالدة".‬ 905 01:01:14,725 --> 01:01:18,205 ‫"تأمّليني وأنا أتمايل راقصة‬ ‫على مسرح من صنع يديّ‬ 906 01:01:19,165 --> 01:01:21,765 ‫بريقي تحت الأضواء يأسر الأعين‬ 907 01:01:23,685 --> 01:01:27,405 ‫أحسّي بالسعادة التي تغمر قلبي"‬ 908 01:01:28,405 --> 01:01:29,245 ‫صفقوا!‬ 909 01:01:29,325 --> 01:01:32,925 ‫"هذه هي حكايتي في صميم أغنيتي‬ 910 01:01:33,005 --> 01:01:36,325 ‫تأمّلي أفراد طاقمي وهم يرقصون من حولي‬ 911 01:01:37,405 --> 01:01:39,925 ‫اسمعي هتاف وتهليل الجماهير‬ 912 01:01:41,925 --> 01:01:45,925 ‫أشعر بأنني أستطيع‬ ‫أن أطير حتى أبلغ عنان السماء‬ 913 01:01:46,365 --> 01:01:48,445 ‫وأنسى نفسي‬ 914 01:01:48,525 --> 01:01:52,205 ‫أنسى نفسي في حلم بعيد"‬ 915 01:01:52,285 --> 01:01:54,485 ‫- إنه أمامنا، أترينه؟‬ ‫- لكن كيف أدخل؟‬ 916 01:01:54,565 --> 01:01:55,925 ‫ثمة باب مخزن خلفي.‬ 917 01:01:56,005 --> 01:01:57,405 ‫كل واحدة على حدة لو سمحتما.‬ 918 01:01:57,485 --> 01:01:59,005 ‫غنّيت في هذا المسرح مرات عدة.‬ 919 01:01:59,085 --> 01:02:01,165 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- ما كان رأيك في الصوتيّات؟‬ 920 01:02:01,245 --> 01:02:02,925 ‫- إنها رديئة جداً.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 921 01:02:03,005 --> 01:02:05,325 ‫هل أقتحم المسرح بالسيارة وحسب يا بنات؟‬ 922 01:02:05,405 --> 01:02:07,205 ‫هذا رائع للغاية!‬ 923 01:02:27,965 --> 01:02:29,565 ‫اخرجن من العربة حالاً!‬ 924 01:02:30,245 --> 01:02:33,765 ‫اخرجن وارفعن أيديكن وإلا سنطلق النار!‬ 925 01:02:33,845 --> 01:02:35,285 ‫لا أريد أن أموت.‬ 926 01:02:35,365 --> 01:02:37,885 ‫اخرجن من العربة في الحال!‬ 927 01:02:38,325 --> 01:02:40,525 ‫لا أريد أن أموت.‬ 928 01:02:49,485 --> 01:02:52,005 ‫لا أريد أن أموت.‬ 929 01:03:19,285 --> 01:03:20,765 ‫لا يهمّ!‬ 930 01:03:45,205 --> 01:03:46,605 ‫حسناً أيها الحضور.‬ 931 01:03:47,285 --> 01:03:50,125 ‫ألّفت هذه الأغنية عن عمّتي الحقيرة.‬ 932 01:03:50,685 --> 01:03:54,325 ‫"يا إله المال‬ ‫سأفعل أي شيء لإرضائك‬ 933 01:03:54,405 --> 01:03:58,525 ‫يا إله المال‬ ‫سأطيع كل رغباتك‬ 934 01:03:58,605 --> 01:04:02,485 ‫يا إله المال‬ ‫عاقبني أشد العقاب‬ 935 01:04:02,565 --> 01:04:05,565 ‫إله المال لا يشبع‬ ‫يريد أن أبيع روحي له‬ 936 01:04:05,645 --> 01:04:07,405 ‫لا لن تسلبني روحي‬ 937 01:04:07,485 --> 01:04:09,885 ‫لا لن تسلبني روحي‬ 938 01:04:09,965 --> 01:04:13,725 ‫لا لن أبيع روحي لك‬ 939 01:04:13,805 --> 01:04:15,525 ‫لا لن تسلبني روحي‬ 940 01:04:15,605 --> 01:04:17,765 ‫لا لن تسلبني روحي‬ 941 01:04:17,845 --> 01:04:21,805 ‫لا لن أبيع روحي لك‬ 942 01:04:21,885 --> 01:04:23,645 ‫تريدني بلا عقل ولا ضمير‬ 943 01:04:24,165 --> 01:04:26,085 ‫بنفس‬‫ سواد روحك‬ 944 01:04:26,165 --> 01:04:29,645 ‫الموت عندي أهون من أن أخضع لسيطرتك‬ 945 01:04:29,725 --> 01:04:33,005 ‫تريدني بلا عقل ولا ضمير‬‫ بنفس‬‫ سواد روحك"‬ 946 01:04:33,085 --> 01:04:35,285 ‫...الفأر يخرج ويموت.‬ 947 01:04:35,365 --> 01:04:38,125 ‫إذاً ما يقوم به "ماوزر" المكافح الآلي...‬ 948 01:04:39,645 --> 01:04:43,565 ‫"اركع يا عبد المال للإله الذي تخدمه‬ 949 01:04:43,645 --> 01:04:47,405 ‫سوف تنال جزاءك‬ 950 01:04:47,485 --> 01:04:51,325 ‫اركع يا عبد المال للإله الذي تخدمه‬ 951 01:04:51,405 --> 01:04:55,085 ‫سوف تنال جزاءك"‬ 952 01:04:55,165 --> 01:04:57,925 ‫"(آشلي أو) البذيئة في عرض حيّ الليلة"‬ 953 01:04:58,005 --> 01:04:59,125 ‫هذا الحفل مريع.‬ 954 01:05:01,085 --> 01:05:03,485 ‫1، 2، 3، 4.‬ 955 01:05:03,565 --> 01:05:07,205 ‫"اركع يا عبد المال للإله الذي تخدمه‬ 956 01:05:07,285 --> 01:05:11,565 ‫سوف تنال جزاءك‬ 957 01:05:11,645 --> 01:05:15,525 ‫اركع يا عبد المال للإله الذي تخدمه‬ 958 01:05:15,605 --> 01:05:19,085 ‫سوف تنال جزاءك"‬