1
00:00:05,440 --> 00:00:35,440
OCR bởi Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
2
00:00:49,400 --> 00:00:54,000
Belinda Carlisle với một trong các bài hát
nổi tiếng nhất đến giờ trong năm 1987.
3
00:00:54,080 --> 00:00:59,840
Bạn sẽ thích bài hát đó đấy.
Tiếp theo ngay sau đây...
4
00:01:13,400 --> 00:01:15,760
Anh thôi đi được không?
5
00:01:15,840 --> 00:01:18,760
- Tôi chỉ muốn vui vẻ thôi, được chứ?
- Kelly, thôi nào em.
6
00:01:19,320 --> 00:01:21,000
- Kelly.
- Tôi vẫn cứ đi đây, Wes.
7
00:01:21,080 --> 00:01:24,040
Ta chỉ có vài giờ thôi, hãy tận dụng nó.
8
00:01:24,120 --> 00:01:25,800
Tôi đang tận dụng đây.
9
00:02:57,720 --> 00:02:59,360
MÀN MỘT
SẴN SÀNG
10
00:03:03,520 --> 00:03:04,440
Chào.
11
00:03:08,120 --> 00:03:09,120
Cô chơi giỏi đấy.
12
00:03:11,160 --> 00:03:13,120
Trò này có nhiều cái kết khác nhau,
13
00:03:13,200 --> 00:03:15,240
tùy thuộc vào việc cô chơi
một hay hai người.
14
00:03:16,880 --> 00:03:19,400
- Đây là trò đầu tiên làm được thế.
- Chết tiệt.
15
00:03:21,720 --> 00:03:24,600
Cô muốn chơi trò Top Speed không?
16
00:03:28,160 --> 00:03:29,400
Ồ, không.
17
00:03:31,960 --> 00:03:35,480
Cảm ơn anh. Tôi chỉ muốn
xem xung quanh một chút.
18
00:03:36,360 --> 00:03:37,400
Được rồi.
19
00:03:38,120 --> 00:03:39,000
Gặp cô sau nhé?
20
00:03:43,040 --> 00:03:44,000
Chết tiệt.
21
00:04:07,600 --> 00:04:09,440
Làm theo những gì tôi bảo nhé.
22
00:04:09,520 --> 00:04:12,040
- Gì cơ?
- Tôi nói gì thì cô cứ làm theo nhé.
23
00:04:13,800 --> 00:04:16,200
Wes, giờ anh làm tôi khó chịu đấy.
24
00:04:17,000 --> 00:04:20,320
- Tôi có cần phải bắt anh dừng lại không?
- Giờ là hai giờ 35 phút.
25
00:04:20,399 --> 00:04:22,040
- Không còn nhiều thời gian.
- Wes.
26
00:04:22,120 --> 00:04:22,960
Nghe này.
27
00:04:23,760 --> 00:04:26,800
- Tuần trước, ta đã có...
- Tuần trước là tuần trước.
28
00:04:27,960 --> 00:04:31,360
Tôi muốn nói chuyện với bạn tôi, được chứ?
Lâu rồi tôi chưa gặp cô ấy.
29
00:04:32,560 --> 00:04:34,720
Wes, cô ấy bị ốm.
30
00:04:34,800 --> 00:04:37,920
- Còn sống được sáu tháng đấy.
- Thật ra là năm tháng.
31
00:04:40,600 --> 00:04:43,240
Tôi cần hỏi thăm cô ấy.
Chỉ tôi và cô ấy thôi.
32
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Được rồi.
33
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Được thôi.
34
00:04:50,360 --> 00:04:52,560
- Tôi xin lỗi.
- Không sao đâu.
35
00:04:53,240 --> 00:04:54,120
Hẹn gặp em sau.
36
00:04:55,720 --> 00:04:56,840
Ừ.
37
00:05:00,280 --> 00:05:02,000
Xin lỗi vì đã lỡ nói xui xẻo cho cô.
38
00:05:02,080 --> 00:05:04,040
Vụ còn sống được sáu tháng nữa ấy mà.
39
00:05:04,120 --> 00:05:07,600
Tôi xin lỗi. Năm tháng.
Năm tháng là ý tưởng hay đấy.
40
00:05:09,440 --> 00:05:11,920
- Tôi là Kelly.
- Yorkie.
41
00:05:12,000 --> 00:05:14,480
- Urkie sao?
- Là Yorkie.
42
00:05:14,560 --> 00:05:16,200
Như tên một giống chó ư?
43
00:05:17,360 --> 00:05:18,360
Phải.
44
00:05:19,920 --> 00:05:23,360
Anh ta không phải người xấu.
Tôi thấy thật tệ.
45
00:05:23,440 --> 00:05:26,440
- Chúng tôi gặp nhau ở Quagmire, nên...
- Quagmire là gì?
46
00:05:28,200 --> 00:05:32,360
Nếu chưa biết Quagmire là gì,
thì chắc cô sẽ không muốn biết đâu.
47
00:05:32,920 --> 00:05:36,240
- Không?
- Cô muốn uống thêm không?
48
00:05:36,800 --> 00:05:37,640
Ồ, không.
49
00:05:37,720 --> 00:05:40,760
Có đấy. Đi nào.
Tôi phải buộc dây cổ để kéo cô đi à?
50
00:05:45,920 --> 00:05:48,720
- Này, anh tóc vàng hoe.
- Tôi mà tóc vàng sao?
51
00:05:48,800 --> 00:05:51,000
Đúng mà. Hai ly Jack Daniel pha Coca.
52
00:05:51,080 --> 00:05:53,320
- Không. Ly của tôi chỉ Coca thôi.
- Hai ly.
53
00:06:03,200 --> 00:06:06,720
- Cô đang làm gì vậy?
- Tôi...đang quan sát cô.
54
00:06:07,720 --> 00:06:10,000
Tôi cảm thấy như đang bị soi mói vậy.
55
00:06:10,880 --> 00:06:13,800
Cặp kính trắng. Tôi thích đấy.
56
00:06:13,880 --> 00:06:16,480
Chúng rất hợp với cô.
Nhưng cô có cần chúng không?
57
00:06:17,160 --> 00:06:20,240
- Có chứ, kính áp tròng không tác dụng gì.
- Tôi biết mà.
58
00:06:21,360 --> 00:06:22,640
Tôi đeo chúng hồi đi học
59
00:06:22,720 --> 00:06:25,840
nên tôi nghĩ giờ chúng giúp tôi
thấy thoải mái.
60
00:06:25,920 --> 00:06:28,320
Tôi thì thấy chúng
như tuyên ngôn thời trang ấy.
61
00:06:28,400 --> 00:06:30,800
- Thật à?
- Nhưng các thứ khác trên người thì không.
62
00:06:32,280 --> 00:06:36,760
Đừng hiểu nhầm ý tôi.
Nó rất mới mẻ. Cô nhìn xung quanh xem.
63
00:06:37,720 --> 00:06:40,960
Ai cũng cố ăn mặc theo cách
họ nghĩ là họ nên mặc.
64
00:06:41,760 --> 00:06:43,720
Chắc họ đã thấy trong bộ phim nào đó.
65
00:06:45,320 --> 00:06:46,880
Nhưng tôi thích kính của cô.
66
00:06:48,600 --> 00:06:49,680
Cô là chính cô thôi.
67
00:06:51,720 --> 00:06:52,720
Cảm ơn.
68
00:06:54,200 --> 00:06:55,200
Cạn ly.
69
00:07:01,400 --> 00:07:03,760
- Cô chưa từng uống loại này à?
- Không, tôi...
70
00:07:05,400 --> 00:07:08,480
Chỉ là lâu rồi tôi không uống.
Nó ngon đấy.
71
00:07:08,560 --> 00:07:09,720
Cô có sống ở đây không?
72
00:07:10,400 --> 00:07:12,480
- Không.
- Là du khách à?
73
00:07:14,360 --> 00:07:16,360
Cứ cho là du khách vậy.
Vậy cô mới đến đây?
74
00:07:17,000 --> 00:07:20,800
- Đêm đầu tiên của tôi ở đây.
- Đêm đầu tiên sao? Chà, được rồi.
75
00:07:23,400 --> 00:07:24,680
Chúa ơi!
76
00:07:25,920 --> 00:07:27,600
Ta phải nhảy bài này thôi.
77
00:07:28,880 --> 00:07:30,200
- Cùng nhau sao?
- Ừ.
78
00:07:30,280 --> 00:07:35,040
- Không. Sàn nhảy không phải chỗ của tôi.
- Đừng giới hạn bản thân vậy chứ.
79
00:07:35,120 --> 00:07:37,840
- Không, tôi không biết nhảy.
- Có, cô nhảy được, đi nào.
80
00:07:37,920 --> 00:07:41,800
- Không, tôi sẽ nhìn xuống...
- Cứ nhảy theo tôi.
81
00:07:53,720 --> 00:07:54,960
Nhảy giống tôi này.
82
00:08:02,120 --> 00:08:03,120
Cô nhảy được rồi đấy.
83
00:09:17,480 --> 00:09:18,480
Này.
84
00:09:20,840 --> 00:09:23,960
- Sao cô bỏ chạy vậy?
- Xin lỗi cô.
85
00:09:24,040 --> 00:09:29,560
- Tôi đã nói tôi không có khiếu nhảy mà.
- Phải rồi.
86
00:09:29,640 --> 00:09:32,680
Trông cô như vừa gặp ma trong đó vậy.
87
00:09:32,760 --> 00:09:35,560
Tôi đùa đấy. Nửa đùa nửa thật.
88
00:09:37,000 --> 00:09:38,760
Xin lỗi vì đã ép cô.
89
00:09:39,400 --> 00:09:43,000
Một tuần được có mỗi tối thứ Bảy.
Ít thời gian nên tôi mất kiên nhẫn.
90
00:09:43,080 --> 00:09:45,480
Không, không phải chuyện đó.
91
00:09:48,280 --> 00:09:50,560
- Vì mọi người cứ nhìn.
- Nhìn ư?
92
00:09:51,360 --> 00:09:55,240
Ừ. Hai cô gái nhảy cùng nhau ấy mà.
93
00:09:55,320 --> 00:09:58,160
Thứ nhất, người ta đã bớt cứng nhắc
hơn hồi đó rồi.
94
00:09:58,240 --> 00:10:01,280
Và thứ hai, đây là thành phố tiệc tùng,
không ai phán xét ai cả.
95
00:10:02,960 --> 00:10:08,760
Chịu đi. Nếu họ có nhìn chằm chằm
thì đó là vì tôi rất táo bạo.
96
00:10:11,680 --> 00:10:14,600
- Cô ngốc thật.
- Cảm ơn nhé.
97
00:10:20,880 --> 00:10:23,600
- Tôi chưa bao giờ bước lên sàn nhảy.
- Chưa bao giờ sao?
98
00:10:24,400 --> 00:10:26,760
Nghĩa là chưa bao giờ
trong suốt quãng đời cô sống?
99
00:10:26,840 --> 00:10:28,000
Chưa bao giờ.
100
00:10:29,520 --> 00:10:31,760
Cô là thể loại gì vậy, người Amish ư?
101
00:10:31,840 --> 00:10:34,040
Cô sống một cuộc đời được bảo bọc đấy.
102
00:10:34,120 --> 00:10:35,120
Ừ.
103
00:10:36,000 --> 00:10:39,040
Gia đình tôi nghĩ
tôi chẳng làm được gì cả.
104
00:10:41,320 --> 00:10:45,120
Chẳng ai biết đến một nửa
những trò quậy của tôi cả.
105
00:10:47,320 --> 00:10:50,360
Với gia đình cô thì điều đó
xuất phát từ tình cảm của họ, đúng chứ?
106
00:10:50,440 --> 00:10:52,200
- Họ lo lắng thôi.
- Họ không lo lắng.
107
00:10:53,680 --> 00:10:58,560
Riêng cái ý nghĩ tôi vui với bản thân mình
cũng làm họ kinh ngạc rồi.
108
00:11:00,600 --> 00:11:04,480
Cô thích làm gì?
Những thứ cô chưa bao giờ làm ấy?
109
00:11:11,560 --> 00:11:13,600
Nhiều thứ lắm.
110
00:11:15,320 --> 00:11:17,280
San Junipero là một thị trấn tiệc tùng.
111
00:11:19,600 --> 00:11:21,040
Làm gì cũng được.
112
00:11:22,880 --> 00:11:24,560
Còn hai tiếng nữa là tới nửa đêm.
113
00:11:26,000 --> 00:11:27,240
Không còn nhiều thời gian.
114
00:11:29,400 --> 00:11:31,280
Vậy mình còn ngồi đây làm gì?
115
00:11:35,760 --> 00:11:36,760
Tôi...
116
00:11:39,120 --> 00:11:40,240
- Nghe này.
- Không sao.
117
00:11:40,320 --> 00:11:43,000
- Không, ý tôi là, tôi...
- Thật đấy, không sao cả.
118
00:11:43,080 --> 00:11:47,960
Không, tôi...tôi đính hôn rồi.
Tôi có hôn phu...
119
00:11:48,960 --> 00:11:52,680
- Anh ấy tên là Greg.
- Và Greg có ở đây không?
120
00:11:54,000 --> 00:11:55,880
- Không, anh ấy...
- Ở nơi khác sao?
121
00:11:56,400 --> 00:11:57,640
Phải.
122
00:12:01,440 --> 00:12:02,640
Cô muốn ngủ với tôi chứ?
123
00:12:04,320 --> 00:12:06,200
Ta có thể về chỗ tôi trong vòng...
124
00:12:07,680 --> 00:12:09,840
Tôi chưa bao giờ làm mấy chuyện đó.
125
00:12:11,000 --> 00:12:12,280
Càng có thêm lý do để làm.
126
00:12:13,880 --> 00:12:15,160
Ôi, cô thật tử tế!
127
00:12:17,480 --> 00:12:19,960
- Nhưng tôi không thể.
- Được thôi.
128
00:12:22,200 --> 00:12:24,400
- Chỉ là tôi không thể.
- Tôi hiểu rồi.
129
00:12:26,880 --> 00:12:29,880
- Tôi phải đi đây.
- Giữa thời tiết này à?
130
00:12:29,960 --> 00:12:31,960
Tôi rất vui khi được gặp cô.
131
00:12:33,760 --> 00:12:34,600
Tôi cũng vậy.
132
00:12:37,520 --> 00:12:38,400
Được rồi.
133
00:12:41,680 --> 00:12:42,600
Được rồi.
134
00:12:43,960 --> 00:12:44,960
Được rồi.
135
00:12:46,600 --> 00:12:47,560
Chết tiệt thật.
136
00:13:20,560 --> 00:13:23,680
MỘT TUẦN SAU
137
00:14:22,200 --> 00:14:24,920
- Cái quái gì vậy, Wes?
- Này, anh biết là anh ghé qua...
138
00:14:25,000 --> 00:14:28,720
- Tôi cấm cửa anh thật đấy. Hiểu chứ?
- Không, em đừng vậy. Chỉ là...
139
00:14:28,800 --> 00:14:32,440
- Vậy thì đừng đi theo tôi nữa.
- Em nghe anh nói được không? Xin em...
140
00:14:34,080 --> 00:14:37,800
Anh nghĩ San Junipero có bao nhiêu cô gái?
Hàng trăm? Hay hàng ngàn?
141
00:14:37,880 --> 00:14:38,800
Anh không quan tâm.
142
00:14:38,880 --> 00:14:41,480
Có rất nhiều cô gái ngoài kia
cho anh chọn lựa, Wes.
143
00:14:41,560 --> 00:14:46,040
- Dân ở đây sao? Họ như người chết vậy.
- Người chết đâu có sôi nổi vậy.
144
00:14:47,200 --> 00:14:49,880
Anh không muốn kiểu tình yêu nhàm chán.
Được chứ?
145
00:14:49,960 --> 00:14:52,400
Giống như Chúa đã sắp đặt cho hai ta vậy.
146
00:14:52,480 --> 00:14:55,120
Nếu anh định tìm ai đó để làm tình,
có nhiều lựa chọn mà.
147
00:14:55,200 --> 00:14:57,560
- Quay lại Quagmire đi.
- Không chỉ là tình dục.
148
00:14:57,640 --> 00:14:59,640
- Tình dục thôi.
- Không, ta có sự kết nối.
149
00:14:59,720 --> 00:15:01,520
Wes, ta chỉ quan hệ tình dục thôi.
150
00:15:02,520 --> 00:15:04,840
- Không.
- Không có tình cảm gì sâu xa cả.
151
00:15:06,760 --> 00:15:07,760
Ta đã rất vui vẻ.
152
00:15:09,800 --> 00:15:10,800
Tôi xin lỗi.
153
00:15:14,000 --> 00:15:16,080
Vì Chúa, hãy tận hưởng thị trấn này đi.
154
00:15:25,040 --> 00:15:27,360
- Chào cô.
- Chào anh.
155
00:15:28,960 --> 00:15:30,200
Cô đang đợi ai à?
156
00:15:31,600 --> 00:15:32,600
Không hẳn.
157
00:15:33,880 --> 00:15:35,480
Tôi mời cô một ly nhé?
158
00:15:35,560 --> 00:15:36,480
Ừ.
159
00:15:55,280 --> 00:15:58,280
Tôi đoán đó là tiểu phẫu.
160
00:15:58,360 --> 00:16:01,160
Cả hai xương bánh chè
của tôi như sắp rơi ra.
161
00:16:05,480 --> 00:16:09,480
Tôi chẳng thể hiểu nổi bài này.
Nó hơi kì lạ.
162
00:16:11,200 --> 00:16:13,640
- Ta nhảy được chứ?
- Tất nhiên.
163
00:16:59,160 --> 00:17:03,000
Nhưng tôi nghĩ đó là khi
tôi tập trung vào điện toán.
164
00:17:04,079 --> 00:17:07,560
Khi tôi bắt được vạch sóng đầu tiên.
Mọi chuyện trở nên khác biệt.
165
00:17:09,680 --> 00:17:10,800
Tôi vào nhà vệ sinh nhé.
166
00:17:12,800 --> 00:17:13,800
Ừ.
167
00:17:34,280 --> 00:17:37,920
- Tôi không biết cách làm.
- Làm gì?
168
00:17:42,120 --> 00:17:43,120
Giúp tôi đi.
169
00:17:46,320 --> 00:17:47,320
Cô có thể...
170
00:17:48,840 --> 00:17:51,840
giúp chuyện đó trở nên dễ dàng
với tôi không?
171
00:18:02,920 --> 00:18:04,480
Cô muốn lên xe tôi không?
172
00:18:14,680 --> 00:18:16,840
- Cô ở đây bao lâu rồi?
- Sao?
173
00:18:16,920 --> 00:18:20,680
- Cô ở đây bao lâu rồi?
- Ở San Junipero ư?
174
00:18:22,160 --> 00:18:26,560
Vài tháng.
Kế hoạch là ở đủ lâu để tôi tận hưởng.
175
00:18:27,440 --> 00:18:29,200
Chắc tôi cũng là khách du lịch như cô.
176
00:18:31,320 --> 00:18:32,320
Phải.
177
00:18:35,400 --> 00:18:38,600
Này. Cô ổn chứ?
178
00:18:40,080 --> 00:18:41,200
Ừ.
179
00:18:43,600 --> 00:18:44,600
Dừng lại.
180
00:18:57,480 --> 00:18:58,640
Xin lỗi, nhưng...
181
00:19:00,440 --> 00:19:01,960
Trời ạ, trông cô kìa.
182
00:19:35,480 --> 00:19:38,320
- Cô thích không?
- Rộng quá.
183
00:19:40,680 --> 00:19:42,480
Nó làm tôi nhớ đến nơi tôi lớn lên.
184
00:19:46,640 --> 00:19:48,400
SINH NHẬT
ALISON
185
00:19:49,680 --> 00:19:50,840
Cùng mẹ cô à?
186
00:20:28,440 --> 00:20:29,920
Cô phải chỉ tôi.
187
00:20:30,840 --> 00:20:32,200
- Được rồi.
- Ừ.
188
00:20:49,920 --> 00:20:52,360
Cô chưa bao giờ ngủ với phụ nữ à?
189
00:20:55,320 --> 00:20:59,560
Không có ý gì đâu.
Nhưng đúng là thật tuyệt vời.
190
00:21:04,360 --> 00:21:05,960
Không, tôi chưa ngủ với phụ nữ.
191
00:21:08,360 --> 00:21:10,600
Chưa bao giờ ngủ với ai.
192
00:21:11,840 --> 00:21:13,560
Chưa ai cả sao?
193
00:21:14,680 --> 00:21:18,520
- Khi ở thị trấn này hay...
- Không. Chưa với ai, chưa ở đâu cả.
194
00:21:21,320 --> 00:21:25,360
- Tôi nghĩ cô làm tôi mất trinh rồi.
- Tôi làm cô mất trinh ư?
195
00:21:26,480 --> 00:21:28,320
Gì đây hả? Đang ở nước Anh vui vẻ à?
196
00:21:29,640 --> 00:21:30,640
Im đi.
197
00:21:35,360 --> 00:21:36,880
Nhưng cô vẫn có các mối quan hệ.
198
00:21:40,520 --> 00:21:41,880
Cô có cả hôn phu đấy.
199
00:21:44,280 --> 00:21:48,280
- Phức tạp lắm.
- Ừ, tôi cũng nghĩ vậy.
200
00:21:52,720 --> 00:21:53,800
Khi nào thì cô biết...
201
00:21:56,440 --> 00:22:00,200
- cô thích phụ nữ?
- Tôi thích đàn ông nữa.
202
00:22:01,040 --> 00:22:01,920
Bình đẳng mà.
203
00:22:06,040 --> 00:22:07,040
Được rồi.
204
00:22:09,000 --> 00:22:10,280
Nhưng cô biết khi nào?
205
00:22:12,560 --> 00:22:14,000
Cô luôn biết điều đó à?
206
00:22:21,080 --> 00:22:25,160
Tôi đã lấy một anh chàng làm chồng.
Lâu lắm rồi, tôi đã kết hôn.
207
00:22:27,920 --> 00:22:33,520
Tôi luôn biết rằng
tôi bị hấp dẫn bởi những cô gái khác,
208
00:22:34,400 --> 00:22:40,160
đồng nghiệp, bạn bè, cả cô bồi bàn nữa.
209
00:22:41,880 --> 00:22:45,600
Tôi chỉ say nắng họ thôi.
Chúa ơi, chỉ là say nắng thôi.
210
00:22:49,680 --> 00:22:51,800
Tôi chưa bao giờ
hành động theo cảm xúc đó.
211
00:22:55,800 --> 00:22:57,400
Chưa bao giờ làm gì cả.
212
00:23:02,880 --> 00:23:04,440
Tôi đã yêu anh ấy.
213
00:23:07,280 --> 00:23:09,120
Tôi thật sự yêu anh ấy.
214
00:23:11,720 --> 00:23:16,640
Nhưng anh ấy chọn ra đi.
215
00:23:21,160 --> 00:23:25,960
Nên bây giờ chỉ còn tôi.
Và tôi sống nay đây mai đó.
216
00:23:26,840 --> 00:23:31,200
Và trước khi tôi đi, tôi sẽ tận hưởng.
217
00:23:33,760 --> 00:23:35,600
Tôi sẽ tận hưởng khoảng thời gian ấy.
218
00:23:47,840 --> 00:23:49,000
Thời gian sắp hết rồi.
219
00:23:52,560 --> 00:23:53,840
Vậy hãy cứ nằm đây thôi.
220
00:24:14,560 --> 00:24:17,600
MỘT TUẦN SAU
221
00:24:18,600 --> 00:24:19,760
Vui thật đấy!
222
00:24:44,440 --> 00:24:45,520
Xin lỗi?
223
00:24:46,800 --> 00:24:48,120
Anh có thấy Kelly không?
224
00:24:48,200 --> 00:24:50,040
- Cô nói gì?
- Kelly.
225
00:24:50,960 --> 00:24:52,480
Tối nay tôi không thấy cô ấy.
226
00:24:54,680 --> 00:24:55,920
Cô thử tìm ở Quagmire chưa?
227
00:24:57,720 --> 00:24:59,240
Quagmire là gì?
228
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
Tuyệt!
229
00:26:34,720 --> 00:26:35,840
- Tôi xin lỗi.
- Này.
230
00:26:37,240 --> 00:26:39,640
Này. Tôi gặp cô ở đâu rồi nhỉ?
231
00:26:41,680 --> 00:26:42,960
Ở quán Tucker.
232
00:26:43,640 --> 00:26:46,320
- Bạn của Kelly, đúng chứ?
- Anh biết cô ấy ở đâu không?
233
00:26:46,920 --> 00:26:49,840
- Làm sao tôi biết chứ?
- Anh là bạn cô ấy mà.
234
00:26:51,200 --> 00:26:53,720
- Đã từng là bạn thôi.
- Cô ấy có đến đây không?
235
00:26:54,960 --> 00:26:55,880
Không.
236
00:27:00,040 --> 00:27:01,040
Cả cô nữa hả?
237
00:27:02,600 --> 00:27:03,600
Chà.
238
00:27:07,080 --> 00:27:10,120
Này. Hãy thử tìm vào lúc khác.
239
00:27:11,480 --> 00:27:15,400
Cô ấy đến chỗ này vào năm 80,
thập niên 90, một lần vào năm 2002.
240
00:27:16,880 --> 00:27:18,560
Cô ấy đáng để theo đuổi, đúng không?
241
00:27:31,320 --> 00:27:33,480
MỘT TUẦN SAU
242
00:27:33,560 --> 00:27:37,120
Xin giới thiệu chiếc Chrysler Cordoba
được thiết kế hoàn toàn mới.
243
00:27:37,200 --> 00:27:42,240
Sự sang trọng bạn mong đợi là đây.
Luôn là chiếc xe tiết kiệm nhiên liệu...
244
00:27:42,320 --> 00:27:44,320
- Đợi đã.
- Không.
245
00:27:56,440 --> 00:27:57,520
- Chào cô.
- Chào anh.
246
00:27:58,720 --> 00:27:59,680
Thời hoàng kim, nhỉ?
247
00:28:00,960 --> 00:28:02,600
- Phải.
- Cô có chơi hay...
248
00:28:02,680 --> 00:28:04,800
Xin lỗi anh, nhưng tôi đang tìm người.
249
00:28:06,120 --> 00:28:08,000
Có lẽ để lần sau vậy.
250
00:28:10,120 --> 00:28:11,400
MỘT TUẦN SAU
251
00:28:13,800 --> 00:28:19,680
MẪU 1996
252
00:28:19,760 --> 00:28:22,200
TIẾNG THÉT
253
00:28:49,920 --> 00:28:50,920
Kelly?
254
00:29:00,000 --> 00:29:01,640
MỘT TUẦN SAU
255
00:29:01,720 --> 00:29:03,360
DANH TÍNH CỦA BOURNE
256
00:29:05,600 --> 00:29:07,800
CÁC BÀI HÁT ĂN KHÁCH NĂM 2002
257
00:29:36,200 --> 00:29:37,240
Tuyệt!
258
00:29:39,120 --> 00:29:40,920
Bạn nhảy đẹp thật!
259
00:29:41,960 --> 00:29:44,280
- Mời chọn bài hát.
- Chào.
260
00:29:46,880 --> 00:29:47,880
Đi vệ sinh chút nhé.
261
00:29:51,720 --> 00:29:52,720
Chào cô.
262
00:29:54,560 --> 00:29:56,440
Này. Không, cô...
263
00:29:58,080 --> 00:29:59,080
Chờ đã.
264
00:30:00,560 --> 00:30:02,240
Sao cô lại ở đây?
265
00:30:02,320 --> 00:30:06,240
- Tôi tìm cô. Cô đi đâu vậy?
- Tôi thích thay đổi âm nhạc.
266
00:30:07,120 --> 00:30:08,800
Làm sao đây lại là thời của cô được?
267
00:30:12,520 --> 00:30:16,000
- Cô tránh mặt tôi.
- Thứ nhất, tôi không tránh mặt cô.
268
00:30:16,080 --> 00:30:20,800
Thứ hai, tôi chẳng nợ cô gì cả.
Và thứ ba, xem lại điều thứ hai.
269
00:30:26,920 --> 00:30:30,840
Đây không phải chuyện ai nợ ai,
mà là về cách cư xử.
270
00:30:31,520 --> 00:30:33,120
Cô đâu biết tôi là ai.
271
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
Cô đâu biết chuyện này có ý nghĩa gì.
272
00:30:37,520 --> 00:30:39,880
Chuyện này...chính là vui vẻ.
273
00:30:40,760 --> 00:30:42,920
Hoặc nó nên như vậy. Còn chuyện này...
274
00:30:44,120 --> 00:30:46,240
Chuyện này đâu có vui, được chứ?
275
00:30:47,560 --> 00:30:48,920
Chuyện này không vui.
276
00:30:50,400 --> 00:30:51,720
Cô không cảm thấy buồn sao?
277
00:30:55,240 --> 00:31:00,320
Có lẽ cô nên cảm thấy buồn.
Hoặc ít nhất cũng cảm thấy gì đó chứ.
278
00:31:45,400 --> 00:31:48,640
Hai người có thấy một cô gái không?
Tầm 25 tuổi, tóc nâu, đeo kính?
279
00:31:56,400 --> 00:31:57,360
Ôi trời!
280
00:32:10,320 --> 00:32:11,160
Này.
281
00:32:17,360 --> 00:32:20,160
Làm ơn nói là mức độ đau buồn của cô
đã dừng ở số không đi.
282
00:32:23,040 --> 00:32:24,320
Ừ, tôi nghĩ thế.
283
00:32:34,320 --> 00:32:37,400
- Được rồi, nghe này.
- Bao nhiêu người trong số họ chết rồi?
284
00:32:39,920 --> 00:32:41,120
Tỉ lệ là bao nhiêu?
285
00:32:44,160 --> 00:32:45,960
Số người dùng hệ thống vĩnh viễn à?
286
00:32:49,520 --> 00:32:50,520
Tám mươi?
287
00:32:51,520 --> 00:32:52,600
Tám mươi lăm?
288
00:33:02,480 --> 00:33:03,360
Tôi xin lỗi.
289
00:33:05,920 --> 00:33:10,160
- Tôi không định nhảy đâu.
- Tôi biết, tôi xin lỗi, dù đó là gì.
290
00:33:11,840 --> 00:33:13,240
Suốt khoảng thời gian ở đây,
291
00:33:13,320 --> 00:33:19,920
tôi đã nói tôi sẽ không...không biết nữa,
vướng vào cảm xúc.
292
00:33:21,880 --> 00:33:23,480
Cô làm tôi phát hoảng.
293
00:33:25,680 --> 00:33:28,040
Tôi không muốn thích ai cả.
294
00:33:29,920 --> 00:33:34,160
Nên cô thật sự là...
mối phiền phức chết tiệt.
295
00:33:36,640 --> 00:33:37,520
Chỉ là...
296
00:33:38,920 --> 00:33:41,080
Tôi không biết đã bao lâu rồi.
297
00:33:42,800 --> 00:33:48,480
Tôi không thể. Tôi chưa sẵn sàng cho cô.
Chưa sẵn sàng để muốn...
298
00:34:11,400 --> 00:34:12,639
Tuần sau là đến rồi.
299
00:34:14,320 --> 00:34:15,400
Tôi sẽ kết hôn.
300
00:34:16,719 --> 00:34:17,800
Tuần sau ư?
301
00:34:19,520 --> 00:34:20,960
Lấy Greg dễ thương à?
302
00:34:23,200 --> 00:34:25,800
- Cậu vẫn quyết tâm làm đám cưới?
- Tớ phải làm thế.
303
00:34:27,840 --> 00:34:29,040
Cậu phải làm à?
304
00:34:32,000 --> 00:34:34,159
Anh ấy thực sự là người tốt.
305
00:34:38,440 --> 00:34:40,320
Gia đình tớ không đồng ý, nhưng...
306
00:34:41,760 --> 00:34:43,080
họ không thể ngăn bọn tớ.
307
00:34:48,560 --> 00:34:52,159
Tớ biết anh ấy thương hại mình.
Điều đó làm tớ tức giận.
308
00:34:54,520 --> 00:34:56,440
Nhưng thế là không công bằng vì anh ấy...
309
00:35:08,120 --> 00:35:10,680
Cậu nói không biết còn bao lâu nữa mà.
310
00:35:12,080 --> 00:35:13,120
Nghĩa là sao?
311
00:35:19,920 --> 00:35:21,600
Họ nói tớ còn ba tháng nữa.
312
00:35:23,840 --> 00:35:26,480
Về cơ bản, nó đã lan ra khắp nơi rồi.
313
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Cách đây sáu tháng,
họ đã nói là còn ba tháng.
314
00:35:31,080 --> 00:35:33,000
Thế đấy, họ thì biết gì nào?
315
00:35:36,880 --> 00:35:38,680
Mùi đời còn chưa nếm.
316
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
- Nhưng cậu...sẽ ở đây chứ?
- Không.
317
00:35:46,920 --> 00:35:50,040
Khi nào tớ chết thì chết thôi.
318
00:35:50,120 --> 00:35:52,360
Nhưng điều đó thật điên. Ý tớ là...
319
00:35:53,920 --> 00:35:56,680
- Tại sao?
- Richard.
320
00:35:58,440 --> 00:35:59,440
Đó là...
321
00:36:02,440 --> 00:36:04,200
Chồng tớ tên là Richard.
322
00:36:07,600 --> 00:36:09,760
Anh ấy mất hai năm trước.
323
00:36:11,240 --> 00:36:14,680
Thế nên anh ấy có cơ hội
được ở lại San Junipero.
324
00:36:14,760 --> 00:36:15,760
Được chuyển giao.
325
00:36:17,680 --> 00:36:18,960
Nhưng anh ấy không nhận nó.
326
00:36:20,520 --> 00:36:23,560
- Không muốn nhận cơ hội đó.
- Sao lại có người không nhận chứ?
327
00:36:26,400 --> 00:36:27,600
Anh ấy có quan điểm riêng.
328
00:36:29,880 --> 00:36:33,680
Có những thứ anh ấy tin và không tin,
329
00:36:33,760 --> 00:36:36,160
và nơi này là một trong số đó.
330
00:36:38,120 --> 00:36:42,120
- Không hề ghé qua để thử xem thế nào.
- Tệ thật.
331
00:36:44,440 --> 00:36:48,840
Tớ không biết mình có muốn thử không,
nhưng...ý tớ là...
332
00:36:50,560 --> 00:36:54,760
Chúa ơi, nếu không có nơi này,
tớ sẽ không gặp được ai như cậu.
333
00:36:54,840 --> 00:36:58,800
- Cậu có thể gặp mà.
- Không, không có đâu.
334
00:36:58,880 --> 00:37:01,120
- Ta có thể gặp ở nơi khác.
- Không đâu.
335
00:37:02,560 --> 00:37:06,560
Cậu...sẽ không gặp tớ được.
336
00:37:09,720 --> 00:37:10,720
Không hề.
337
00:37:12,560 --> 00:37:14,560
Nếu ta thật sự gặp nhau, ý tớ là...
338
00:37:15,760 --> 00:37:18,960
Nếu ta gặp nhau thật,
cậu sẽ không thích tớ đâu.
339
00:37:20,040 --> 00:37:21,000
Thử xem.
340
00:37:22,000 --> 00:37:25,440
Hoặc cậu...sẽ không muốn
dành thời gian bên tớ.
341
00:37:25,520 --> 00:37:27,760
- Cậu sẽ đến và rồi...
- Thử xem.
342
00:37:27,840 --> 00:37:28,840
Tại sao?
343
00:37:30,240 --> 00:37:31,440
Tại sao? Để làm gì chứ?
344
00:37:32,520 --> 00:37:34,200
Gì? Cậu ở đâu? Houston ư?
345
00:37:36,120 --> 00:37:37,360
Thành phố Carson, Nevada.
346
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Thôi nào.
347
00:37:41,240 --> 00:37:43,160
Tớ đã cho cậu biết địa chỉ của mình.
348
00:37:44,320 --> 00:37:45,520
Cậu sống ở đâu?
349
00:37:47,960 --> 00:37:51,040
- Tớ có thể tra tên cậu.
- Santa Rosa, California.
350
00:37:51,120 --> 00:37:54,840
- Có xa đâu.
- Tớ không muốn cậu...
351
00:37:58,600 --> 00:38:02,040
- Tớ không muốn cậu gặp tớ. Tớ sợ...
- Tớ sắp chết rồi.
352
00:38:03,440 --> 00:38:05,600
Dù cậu là gì cũng không thể làm tớ sợ đâu.
353
00:38:09,840 --> 00:38:10,960
Để tớ đến thăm đi.
354
00:38:13,200 --> 00:38:14,600
Tớ muốn đến chào hỏi.
355
00:38:41,440 --> 00:38:44,600
SIENNA TRUST
VIỆN DƯỠNG LÃO
356
00:38:57,400 --> 00:38:58,480
Bước lên đây nhé.
357
00:39:22,840 --> 00:39:23,920
Bà ổn chứ?
358
00:39:32,880 --> 00:39:37,520
Vui lòng đăng ký tại quầy tự động
với thẻ quẹt đã được cung cấp.
359
00:39:38,760 --> 00:39:42,280
- Bà chắc hẳn là Kelly.
- Chắc là thế.
360
00:39:42,800 --> 00:39:44,600
- Bà ấy đang đợi bà.
- Cảm ơn.
361
00:39:47,080 --> 00:39:48,040
Vui lòng.
362
00:39:49,960 --> 00:39:52,960
Bà ấy không thể phản ứng gì được.
363
00:39:53,040 --> 00:39:54,520
Nhưng bà ấy có thể nghe thấy bà.
364
00:39:56,240 --> 00:39:58,000
Tôi sẽ cho hai người nói chuyện riêng.
365
00:40:32,040 --> 00:40:33,320
Xin chào, đồ ngốc.
366
00:40:35,920 --> 00:40:37,240
Thật tốt khi gặp bà.
367
00:40:52,520 --> 00:40:57,000
Chào, xin lỗi. Bà có phải Kelly không?
368
00:40:59,200 --> 00:41:00,040
Tôi đây.
369
00:41:01,440 --> 00:41:04,280
- Tôi là Greg.
- Anh là Greg sao?
370
00:41:05,520 --> 00:41:06,440
Trời đất ơi!
371
00:41:08,600 --> 00:41:11,520
Thật tuyệt khi bà đã đích thân đến tận đây
372
00:41:11,600 --> 00:41:14,720
trước khi bà ấy qua đời,
gia đình bà ấy còn không ghé thăm nữa.
373
00:41:14,800 --> 00:41:16,080
Bà ấy sắp chuyển giao sao?
374
00:41:18,520 --> 00:41:19,360
Khi nào?
375
00:41:21,120 --> 00:41:23,480
- Ta uống chút cà phê nhé.
- Được thôi.
376
00:41:25,360 --> 00:41:28,080
- Bà ấy không kể cho bà à?
- Không.
377
00:41:29,040 --> 00:41:33,760
- Bà ấy bảo chỉ ghé qua thôi.
- Để thử bản thử nghiệm thì đúng hơn.
378
00:41:35,920 --> 00:41:41,480
Tôi chỉ biết bà ấy được ba năm.
379
00:41:41,560 --> 00:41:44,520
Chúng tôi nói chuyện bằng máy giao tiếp.
380
00:41:47,160 --> 00:41:50,240
Bà ấy có kể lý do
mình bị liệt tứ chi không?
381
00:41:50,320 --> 00:41:52,160
Và bà ấy đã bị như thế bao lâu không?
382
00:41:53,920 --> 00:41:58,280
Một tối nọ, khi bà ấy 21 tuổi.
Bà ấy nói thật giới tính với bố mẹ.
383
00:41:58,360 --> 00:42:01,040
Họ khá khắt khe với chuyện đó.
384
00:42:02,120 --> 00:42:06,040
Họ nói họ không muốn có con gái đồng tính,
nó trái với tự nhiên, đại loại thế.
385
00:42:06,120 --> 00:42:10,160
Họ cãi nhau. Bà ấy lên xe.
Lái chệch ra khỏi đường. Bùm!
386
00:42:10,240 --> 00:42:13,360
- Lúc đó bà ấy 21 tuổi?
- Cách đây hơn 40 năm rồi.
387
00:42:13,880 --> 00:42:16,480
Về cơ bản, đó là cả cuộc đời của bà ấy.
388
00:42:16,560 --> 00:42:20,680
Cả Hệ thống San Junipero
là việc lớn với bà ấy. Lớn nhất.
389
00:42:20,760 --> 00:42:25,680
Đương nhiên, nếu bà ấy chuyển giao được,
nó sẽ là mãi mãi.
390
00:42:25,760 --> 00:42:30,120
Bà ấy bị giới hạn sử dụng còn
năm giờ một tuần. Chắc bà cũng vậy?
391
00:42:30,200 --> 00:42:33,680
Họ chia thời gian ít đi. Họ không nghĩ
chúng tôi có thể dùng lâu hơn.
392
00:42:33,760 --> 00:42:36,760
Họ nói bà sẽ phát điên nếu dùng quá nhiều.
393
00:42:36,840 --> 00:42:39,720
Bà không bước ra khỏi ghế.
Cơ thể và tâm trí sẽ tách rời nhau.
394
00:42:39,800 --> 00:42:43,360
Làm như mấy chuyện đó
chưa từng xảy ra ở viện dưỡng lão vậy.
395
00:42:44,720 --> 00:42:47,160
Hệ thống đó dùng cho mục đích trị liệu,
396
00:42:47,240 --> 00:42:50,200
một phương pháp trị liệu
tạo ra ký ức ảo tươi đẹp.
397
00:42:50,280 --> 00:42:53,480
Đưa ta đắm chìm vào thế giới hồi ức,
398
00:42:53,560 --> 00:42:56,880
giúp chữa được bệnh Alzheimer,
đó là những gì họ nói.
399
00:42:56,960 --> 00:42:58,200
Một chút ân huệ.
400
00:42:59,720 --> 00:43:00,840
Vậy là...
401
00:43:02,120 --> 00:43:03,880
Về cuộc hôn nhân này...
402
00:43:06,120 --> 00:43:09,200
Chính phủ giám sát vô cùng nghiêm ngặt
những ca an tử.
403
00:43:09,280 --> 00:43:13,400
Bà phải có chữ ký của bác sĩ,
bệnh nhân và người nhà
404
00:43:13,480 --> 00:43:17,400
để ngăn người ta chuyển giao
chỉ vì họ thích San Junipero hơn.
405
00:43:17,960 --> 00:43:19,800
Dù gì đi nữa, gia đình của Yorkie,
406
00:43:20,440 --> 00:43:23,080
họ là người sùng đạo và
họ sẽ không ký giấy.
407
00:43:23,160 --> 00:43:25,400
Nhưng một người chồng
có thể thay họ ký giấy.
408
00:43:26,440 --> 00:43:29,200
- Nên phải có đám cưới.
- Bà hiểu vấn đề rồi đấy.
409
00:43:29,680 --> 00:43:31,720
Chúng tôi mời một mục sư đến vào sáng mai.
410
00:43:31,800 --> 00:43:34,640
Sau đó bà ấy sẽ được xếp lịch
chuyển giao vào chiều mai.
411
00:43:34,720 --> 00:43:38,080
"Xếp lịch chuyển giao,"
cứ gọi là chết đi.
412
00:43:38,160 --> 00:43:40,160
Nếu bà có thể gọi đó là chết.
413
00:43:40,240 --> 00:43:43,360
Chuyển vào dữ liệu đám mây,
nghe như thiên đường vậy.
414
00:43:44,320 --> 00:43:45,240
Chắc là vậy.
415
00:43:47,280 --> 00:43:48,760
Anh sẽ mặc vét chứ?
416
00:43:50,200 --> 00:43:52,960
Hôn lễ sẽ diễn ra vào giờ nghỉ của tôi.
417
00:43:54,440 --> 00:43:57,840
Tôi chưa kết hôn bao giờ nên tôi nghĩ,
có gì không tốt chứ?
418
00:43:58,840 --> 00:44:00,280
Anh là một người tốt.
419
00:44:02,200 --> 00:44:03,720
Việc tối thiểu tôi làm được, nhỉ?
420
00:44:07,440 --> 00:44:10,560
Anh có thể kết nối chúng tôi
vào hệ thống lúc này không?
421
00:44:10,640 --> 00:44:13,680
Chỉ một lát trước khi bà ấy ra đi.
422
00:44:13,760 --> 00:44:17,360
Bà có thể gặp bà ấy sau mà.
Lúc đó bà ấy không bị giới hạn nữa.
423
00:44:17,440 --> 00:44:22,520
- Bà ấy sẽ là dân định cư ở San Junipero.
- Tôi biết, nhưng anh có thể không?
424
00:44:22,600 --> 00:44:25,200
Thật đấy, ở đây nghiêm ngặt đến nỗi
họ giám sát mọi...
425
00:44:25,280 --> 00:44:27,200
Tôi chỉ cần một lúc thôi.
426
00:44:45,400 --> 00:44:46,240
Thưa bà.
427
00:44:47,600 --> 00:44:50,320
- Bà có năm phút.
- Cảm ơn anh.
428
00:45:03,960 --> 00:45:04,880
Này!
429
00:45:07,400 --> 00:45:09,520
Tớ chưa bao giờ đến đây vào ban ngày.
430
00:45:10,800 --> 00:45:12,360
Ấm áp thật.
431
00:45:12,440 --> 00:45:15,320
Nghe này, tớ nói nhanh thôi.
Tớ đã nói chuyện với Greg.
432
00:45:17,920 --> 00:45:20,760
- Cậu sẽ chuyển giao vào ngày mai sao?
- Ừ.
433
00:45:21,680 --> 00:45:23,280
Vài giờ sau đám cưới.
434
00:45:24,160 --> 00:45:28,560
Nên tớ nghĩ về cơ bản,
tớ đang có tuần trăng mật ở đây, mãi mãi.
435
00:45:30,440 --> 00:45:32,320
Tớ xin lỗi vì đã không kể cho cậu.
436
00:45:35,160 --> 00:45:38,400
- Tớ sẽ nói một chuyện rất điên rồ.
- Ừ.
437
00:45:42,800 --> 00:45:44,200
Cậu muốn lấy tớ chứ?
438
00:45:46,120 --> 00:45:49,280
Chỉ là...Greg có vẻ tốt nhưng...
439
00:45:50,600 --> 00:45:52,800
Tại sao không lấy người
đã gắn kết với cậu?
440
00:46:01,880 --> 00:46:03,280
Đó là câu đồng ý à?
441
00:46:05,840 --> 00:46:08,160
Trở thành người vợ hợp pháp.
442
00:46:08,240 --> 00:46:12,600
Sẽ mãi bên nhau,
khi ốm đau cũng như lúc mạnh khỏe
443
00:46:14,640 --> 00:46:19,280
khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan,
dù giàu hay nghèo...
444
00:46:31,200 --> 00:46:33,680
HỆ THỐNG TẠM THỜI NGỪNG HOẠT ĐỘNG
445
00:47:52,440 --> 00:47:53,600
Giữ chặt nhé.
446
00:47:55,880 --> 00:47:56,920
Bước lên nào.
447
00:48:01,560 --> 00:48:02,560
Sắp đến rồi.
448
00:48:04,720 --> 00:48:05,800
Đúng rồi.
449
00:48:16,200 --> 00:48:17,800
Bà chắc là mình ổn chứ?
450
00:48:48,760 --> 00:48:49,880
Này!
451
00:48:59,040 --> 00:49:00,600
Cậu không ăn diện để gặp tớ sao?
452
00:49:02,440 --> 00:49:03,440
Thôi nào!
453
00:49:06,000 --> 00:49:07,480
Tốt hơn rồi chứ?
454
00:49:27,640 --> 00:49:29,000
Trông như thật vậy.
455
00:49:32,240 --> 00:49:34,200
Cảm giác y như thật.
456
00:49:41,480 --> 00:49:45,000
- Cậu làm gì vậy?
- Tớ thích ở đây quá!
457
00:49:46,400 --> 00:49:47,400
Tớ yêu nơi này quá.
458
00:49:47,480 --> 00:49:51,160
- Cậu đã đến đây rồi mà.
- Nhưng, không, giờ tớ sống ở đây mà.
459
00:49:52,720 --> 00:49:53,960
Hãy ở cùng tớ.
460
00:49:55,400 --> 00:49:58,920
- Tớ đang ở cùng cậu mà.
- Ý tớ không phải thế.
461
00:50:00,840 --> 00:50:02,200
Chuyển giao đi.
462
00:50:03,360 --> 00:50:06,480
- Khi thời khắc của cậu đã điểm.
- Yorkie.
463
00:50:06,560 --> 00:50:09,920
- Hãy ở đây với tớ.
- Ta cứ tận hưởng đêm nay được không?
464
00:50:10,480 --> 00:50:12,000
Gần nửa đêm rồi.
465
00:50:12,080 --> 00:50:15,200
Mười phút nữa, cậu sẽ biến mất,
tớ phải chờ một tuần nữa để gặp cậu.
466
00:50:15,280 --> 00:50:18,360
- Tớ chỉ là khách thôi.
- Được vài tháng, rồi sao nữa?
467
00:50:18,440 --> 00:50:21,160
- Ta sẽ không bàn chuyện này.
- Rồi cậu sẽ ra đi.
468
00:50:21,240 --> 00:50:25,080
- Ra đi. Cậu có thể ra đi mãi mãi.
- Mãi mãi sao?
469
00:50:25,160 --> 00:50:28,400
- Ai có thể định nghĩa được mãi mãi?
- Cậu muốn bao lâu tùy cậu.
470
00:50:28,480 --> 00:50:32,240
Cậu có thể chuyển đổi bản thân như thế.
Không phải là bẫy đâu.
471
00:50:33,040 --> 00:50:36,440
Nhìn nó đi! Chúa ơi! Chạm vào nó đi!
472
00:50:36,960 --> 00:50:38,840
- Tớ đi đây.
- Này!
473
00:50:40,720 --> 00:50:41,720
Đây là thật.
474
00:50:42,880 --> 00:50:45,280
Chuyện này là thật.
475
00:50:46,880 --> 00:50:47,960
Và đây nữa.
476
00:50:51,160 --> 00:50:53,480
Thôi đi. Cậu biết đó chỉ là điệu bộ thôi.
477
00:50:55,440 --> 00:50:59,160
- Cậu đã cưới tớ mà.
- Để giúp cậu được chuyển giao.
478
00:50:59,240 --> 00:51:04,120
- Hành động vì lòng tốt thôi.
- Cậu bỏ đi là không tốt đâu.
479
00:51:08,120 --> 00:51:11,160
Được rồi, nghe này, tớ xin lỗi, tớ chỉ...
480
00:51:13,160 --> 00:51:14,960
Tớ đã có được cơ hội này.
481
00:51:16,720 --> 00:51:19,600
Chúng ta đã có cơ hội này.
Tớ muốn chia sẻ nó với cậu.
482
00:51:22,240 --> 00:51:24,040
Tớ nói là tớ đưa ra chọn lựa rồi.
483
00:51:24,960 --> 00:51:28,080
Chọn lựa gì? Cậu đau khổ
vì chồng mình không ở đây ư?
484
00:51:28,880 --> 00:51:31,760
- Vì đó là quyết định của chồng cậu.
- Đừng.
485
00:51:31,840 --> 00:51:34,520
Anh ta chọn không ở đây.
Giống như anh ta bỏ rơi cậu.
486
00:51:35,480 --> 00:51:38,560
Anh ta có thể ở lại nhưng
anh ta chọn cách rời bỏ cậu.
487
00:51:38,640 --> 00:51:40,920
- Cậu không biết mình nói gì.
- Cậu nên giận hắn.
488
00:51:41,000 --> 00:51:43,040
- Không phải dằn vặt với tội lỗi.
- Bỏ tớ ra.
489
00:51:43,120 --> 00:51:47,000
Cậu không hiểu! Nhưng những gì
anh ta làm thực sự là ích kỉ.
490
00:51:51,680 --> 00:51:53,120
Bốn mươi chín năm...
491
00:51:55,280 --> 00:52:00,560
Tớ đã ở bên anh ấy 49 năm.
492
00:52:01,600 --> 00:52:04,160
Cậu không thể nào hình dung được.
493
00:52:05,320 --> 00:52:12,280
Cậu không hiểu được tình nghĩa keo sơn,
lòng tận tụy, nỗi nhàm chán,
494
00:52:12,360 --> 00:52:14,720
sự khao khát, tiếng cười, và tình yêu đâu.
495
00:52:14,800 --> 00:52:17,360
Thứ tình yêu trời đánh ấy.
Cậu không biết được đâu!
496
00:52:19,360 --> 00:52:21,480
Những gì vợ chồng tớ đã hy sinh,
497
00:52:22,920 --> 00:52:26,360
những năm tháng tớ trao cho anh ấy,
những năm tháng anh ấy trao cho tớ.
498
00:52:26,480 --> 00:52:27,880
Cậu có nghĩ sẽ hỏi về điều đó?
499
00:52:29,840 --> 00:52:32,440
Cậu có bao giờ muốn hỏi về nó?
500
00:52:35,000 --> 00:52:36,400
Vợ chồng tớ có một cô con gái.
501
00:52:39,120 --> 00:52:40,360
Nó tên là Alison.
502
00:52:42,280 --> 00:52:45,160
Lúc nào cũng khó tính,
lúc nào cũng xinh đẹp.
503
00:52:45,240 --> 00:52:47,960
Nó mất năm 39 tuổi, tội nghiệp con bé.
504
00:52:48,040 --> 00:52:51,080
Richard và tớ,
cả hai đều đau buồn như nhau.
505
00:52:52,720 --> 00:52:55,320
Cậu tưởng chỉ mình cậu
phải chịu đau khổ à? Dẹp đi.
506
00:52:55,400 --> 00:52:57,600
- Tớ không biết...
- Cậu không biết nghĩ.
507
00:52:59,160 --> 00:53:01,680
Khi sắp chết, Richard bảo tớ rằng
508
00:53:01,760 --> 00:53:05,400
khi họ hỏi anh ấy có muốn
chuyển giao hay không,
509
00:53:05,480 --> 00:53:08,160
ở vĩnh viễn trong khu nghĩa địa chết tiệt
mà cậu yêu quý,
510
00:53:08,240 --> 00:53:09,600
anh ấy nói, "Sao tôi có thể?
511
00:53:10,960 --> 00:53:13,920
Khi con bé không ở đó, sao tôi có thể?"
512
00:53:15,200 --> 00:53:16,400
Rồi anh ấy ra đi.
513
00:53:17,800 --> 00:53:20,560
Và tớ ước tớ có thể tin
anh ấy đang ở cùng con bé,
514
00:53:20,680 --> 00:53:22,520
họ bên cạnh nhau, nhưng tớ không tin.
515
00:53:23,480 --> 00:53:26,440
Tớ tin họ chẳng ở đâu cả.
Như cậu từng nói.
516
00:53:27,040 --> 00:53:31,120
Không còn nữa. Không, tớ thương hại cậu,
đó là sự thật, tớ thương hại cậu.
517
00:53:31,200 --> 00:53:34,560
Giờ cậu lại giở giọng dân buôn để nói
rằng "mãi mãi" sướng thế nào.
518
00:53:34,640 --> 00:53:35,480
Tớ xin lỗi.
519
00:53:35,560 --> 00:53:38,720
Cậu muốn sống mãi ở một nơi
chẳng cần lo âu điều gì?
520
00:53:38,800 --> 00:53:40,840
Để cuối cùng như Wes ư?
521
00:53:40,920 --> 00:53:44,040
Như lũ khốn lạc lõng ở Quagmire,
522
00:53:44,120 --> 00:53:46,200
thử bất cứ thứ gì
để có cảm giác, cứ làm đi.
523
00:53:47,480 --> 00:53:49,760
Nhưng tớ nghỉ chơi. Tớ đi đây.
524
00:53:53,480 --> 00:53:56,920
Kelly, tớ xin lỗi. Kelly!
525
00:54:28,280 --> 00:54:29,560
ĐƯỜNG PHÍA TRƯỚC BỊ CHẶN
526
00:56:11,720 --> 00:56:12,960
Chào, Kelly!
527
00:56:15,040 --> 00:56:18,200
- Bà ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.
528
00:57:15,080 --> 00:57:16,520
Vậy được thôi.
529
00:57:22,480 --> 00:57:23,480
Kelly?
530
00:57:24,560 --> 00:57:26,720
Tôi đã suy xét mọi chuyện.
531
00:57:28,760 --> 00:57:30,200
Tôi nghĩ là tôi sẵn sàng rồi.
532
00:57:32,720 --> 00:57:34,240
Sẵn sàng cho điều gì?
533
00:57:37,120 --> 00:57:38,760
Cho phần còn lại.
534
00:58:29,560 --> 00:58:33,840
NƠI AN NGHỈ CỦA
ALISON, RICHARD, KELLY
535
00:58:52,280 --> 00:58:53,360
Sẵn sàng chưa?
536
00:59:07,920 --> 00:59:11,680
HỆ THỐNG TCKR