1 00:00:05,440 --> 00:00:08,360 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,750 --> 00:00:19,250 ..:: GƯƠNG ĐEN ::.. 3 00:00:25,000 --> 00:00:28,920 Phần 4 Tập 6 BẢO TÀNG ĐEN (Season Finale) 4 00:00:28,920 --> 00:00:41,000 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 5 00:00:41,600 --> 00:00:44,360 Một mình anh bước dọc những con phố 6 00:00:44,440 --> 00:00:47,840 Hồi xưa có em đi bên anh 7 00:00:48,880 --> 00:00:54,640 Và từng bước đi đều làm anh nhớ Ta đã yêu nhau say đắm thế nào 8 00:00:54,720 --> 00:00:58,000 Ôi, làm sao anh có thể quên em 9 00:00:58,920 --> 00:01:02,960 Khi luôn có thứ gì đó nhắc anh nhớ tới em 10 00:01:05,640 --> 00:01:08,680 Luôn có gì đó nhắc anh nhớ tới em 11 00:01:10,480 --> 00:01:14,080 Anh sinh ra để yêu em 12 00:01:14,800 --> 00:01:17,560 Và anh sẽ không bao giờ được tự do 13 00:01:17,640 --> 00:01:20,520 Em sẽ luôn là một phần trong anh 14 00:01:42,680 --> 00:01:45,680 TRẠM DỪNG BRB CONNECT 15 00:02:23,640 --> 00:02:26,080 THỜI GIAN SẠC 16 00:02:36,320 --> 00:02:39,320 BẢO TÀNG ĐEN CỦA ROLO HAYNES 17 00:02:49,760 --> 00:02:52,880 MỞ CỬA ĐÓN KHÁCH TỪ 11 GIỜ TRƯA 18 00:03:20,560 --> 00:03:23,080 BẢO TÀNG ĐEN NỔI TIẾNG THẾ GIỚI 19 00:03:35,880 --> 00:03:37,280 - Chào. - Chào anh. 20 00:03:38,320 --> 00:03:42,160 Mở cửa lúc 11 giờ. Cô tới đầu tiên. Có thể hôm nay sẽ đông khách. 21 00:03:42,240 --> 00:03:44,240 Lúc tôi đi đường có vẻ vắng lắm. 22 00:03:45,160 --> 00:03:48,280 Giọng hay đấy. Cô tới từ Úc à? 23 00:03:48,360 --> 00:03:49,840 Không, tôi tới từ Anh. 24 00:03:49,920 --> 00:03:53,800 Vậy cô sẽ có một cái tên Anh điên rồ nào đó? Như Esmeralda hay... 25 00:03:54,480 --> 00:03:55,480 Tên tôi là Nish. 26 00:03:55,560 --> 00:03:57,480 - Nish? - Nish. 27 00:03:59,000 --> 00:04:01,560 Tôi chả chê được. Tên tôi cũng lố bịch mà. 28 00:04:01,640 --> 00:04:04,680 Rolo Haynes. Chủ bảo tàng. Chủ đất. 29 00:04:05,360 --> 00:04:08,240 Sáng nay có hai ta thôi. Cô thật sự muốn vào chứ? 30 00:04:08,320 --> 00:04:12,040 - Chỗ này không dành cho người yếu tim. - Tôi chắc là tôi chịu được. 31 00:04:12,680 --> 00:04:13,960 Nhiều người thấy sợ. 32 00:04:22,120 --> 00:04:25,640 Tôi phải xem cái ba lô của cô, nếu cô đồng ý. 33 00:04:26,600 --> 00:04:29,280 - Được. - Thời nay không tin được ai cả. 34 00:04:32,480 --> 00:04:34,800 Mời cô bước qua đó. 35 00:04:34,880 --> 00:04:37,000 Có gì bằng kim loại thì bỏ ở đây. 36 00:04:37,080 --> 00:04:38,080 Được thôi. 37 00:04:40,720 --> 00:04:41,720 Nhỏ nhắn nhỉ. 38 00:04:42,480 --> 00:04:44,680 Vâng. Tôi gọi nó là kích cỡ vui nhộn. 39 00:04:45,680 --> 00:04:47,360 Kích cỡ vui nhộn. Nghe hay đó. 40 00:04:47,800 --> 00:04:50,960 Chắc là cô trải qua đủ trò an ninh này ở sân bay rồi. 41 00:04:51,640 --> 00:04:54,600 Dạo này nhân viên nhập cảnh nước tôi chặt chẽ lắm. 42 00:04:56,280 --> 00:04:57,520 Được chưa? 43 00:04:58,680 --> 00:04:59,600 Được rồi. 44 00:05:01,200 --> 00:05:02,600 Bắt đầu tham quan. 45 00:05:04,400 --> 00:05:07,520 - Cô đang đi du lịch à? - Đại khái vậy. Bố tôi ở đây. 46 00:05:08,520 --> 00:05:11,200 Mẹ tôi muốn bố ngạc nhiên nhân dịp sinh nhật. 47 00:05:11,280 --> 00:05:12,760 Và cô là điều ngạc nhiên? 48 00:05:13,880 --> 00:05:15,280 Một phần của nó. 49 00:05:15,920 --> 00:05:18,680 - Cô đi sân bay nào? - Salt Lake. 50 00:05:20,160 --> 00:05:21,560 Từ tận Salt Lake cơ à? 51 00:05:21,640 --> 00:05:23,760 Ừ, tôi nghĩ đi đường nhỏ sẽ hay lắm, 52 00:05:23,840 --> 00:05:25,320 song tôi đã coi thường... 53 00:05:25,400 --> 00:05:27,400 Với một cô gái thì khá vất vả đấy. 54 00:05:29,760 --> 00:05:32,480 - Tôi không cố ý tỏ ra cổ hủ với cô. - Thật sao? 55 00:05:32,560 --> 00:05:34,800 Câu nói đó khá cổ hủ đấy. 56 00:05:34,880 --> 00:05:36,680 Trong này nóng quá. 57 00:05:40,440 --> 00:05:42,360 Chắc điều hòa hỏng rồi. 58 00:05:42,440 --> 00:05:43,440 HỆ THỐNG HỎNG 59 00:05:43,520 --> 00:05:44,600 Cô thông cảm nhé. 60 00:05:46,200 --> 00:05:47,800 Lũ máy kỹ thuật số khỉ gió. 61 00:05:47,880 --> 00:05:50,040 Đừng tin đám thợ. Tôi nên biết thế. 62 00:05:50,960 --> 00:05:52,720 Vậy những món này là sao? 63 00:05:52,800 --> 00:05:55,760 Các hiện vật tội phạm chính hiệu đấy. 64 00:05:56,400 --> 00:05:58,840 Nếu nó đã phạm tội, rất có thể có nó ở đây. 65 00:05:59,720 --> 00:06:02,600 Cô cứ từ từ xem xung quanh, xem cô thích cái gì. 66 00:06:02,680 --> 00:06:06,600 Thứ gì làm cô hứng thú, tôi có thể thuyết minh mọi thông tin về nó. 67 00:06:06,680 --> 00:06:09,640 Gần như mỗi thứ ở đây đều có chuyện buồn, bệnh hoạn. 68 00:06:10,360 --> 00:06:12,360 Như món đồ hút khách nhất ở kia. 69 00:06:12,440 --> 00:06:14,520 Nhưng đừng vội. 70 00:06:15,280 --> 00:06:17,920 Rất nhiều người cứ lao ra sau tấm màn, 71 00:06:18,000 --> 00:06:19,920 chả thèm ngắm mấy món này, 72 00:06:20,000 --> 00:06:24,160 rồi đi đánh giá một sao cả loạt trên trang Trip-khỉ gió gì đấy và... 73 00:06:24,240 --> 00:06:27,320 Nghe này, tôi không vội, nên ông đừng lo. 74 00:06:28,400 --> 00:06:29,920 Vậy cô cứ từ từ xem nhé. 75 00:06:30,720 --> 00:06:32,480 Tôi sẽ làm thế. 76 00:06:34,800 --> 00:06:38,920 - Mấy món này hiện đại thế. - Hồi đó tôi làm ngành kỹ thuật thần kinh. 77 00:06:39,000 --> 00:06:40,400 Tuyệt thật. 78 00:06:41,240 --> 00:06:44,520 Vậy cái này là cái gì? Trông như máy làm tóc ấy. 79 00:06:44,600 --> 00:06:47,560 Thật ra, đó cũng là món lưu niệm đầu tiên của tôi. 80 00:06:47,640 --> 00:06:50,880 Nó bổ sung một chút thông tin về hiện vật chính. 81 00:06:50,960 --> 00:06:53,200 - Nó là gì? - Cô biết Peter Dawson không? 82 00:06:54,400 --> 00:06:56,560 Tiến sĩ Peter Dawson ấy? 83 00:06:56,640 --> 00:07:02,760 Thường thì tôi sẽ nói đây là máy chẩn đoán giao cảm của Dawson, 84 00:07:02,840 --> 00:07:07,120 và mọi người sẽ hét, "Không thể nào," và tôi đáp, "Đúng vậy đấy." 85 00:07:07,920 --> 00:07:10,200 Rồi họ sẽ hỏi "Làm sao ông có nó?" 86 00:07:10,880 --> 00:07:14,520 - Được rồi. - Ngành chính của tôi là công nghệ y khoa. 87 00:07:14,600 --> 00:07:17,920 Tôi từng làm ở Saint Juniper's. Nó như bệnh viện đại học. 88 00:07:18,000 --> 00:07:20,440 Nó xịn lắm. Một phần là nhờ Luật Đất đai. 89 00:07:21,200 --> 00:07:23,880 Nó ở trung tâm New York, là một tòa nhà cũ. 90 00:07:23,960 --> 00:07:25,520 Tầng trên nghiên cứu thuốc 91 00:07:25,600 --> 00:07:28,960 còn phòng cấp cứu và phòng bệnh ở các tầng dưới. 92 00:07:29,880 --> 00:07:33,200 Nó là sựpha trộn hoàn hảo giữa kinh doanh và cứu chữa bệnh. 93 00:07:34,080 --> 00:07:36,080 - Thật đấy à? - Tránh ra, đồ khốn! 94 00:07:36,160 --> 00:07:40,960 Ý tưởng chính là những người không có tiền đăng ký chữa bệnh miễn phí, 95 00:07:41,040 --> 00:07:45,720 đổi lại họ sẽ đồng ý tham gia những buổi chữa bệnh thí nghiệm. 96 00:07:45,800 --> 00:07:48,680 Tôi làm việc cho cấp cao nhất. 97 00:07:49,320 --> 00:07:51,240 Kiểu như khoa học gia ấy à? 98 00:07:51,320 --> 00:07:54,560 Giống nhân viên tuyển người hơn. 99 00:07:54,640 --> 00:07:55,920 - Ừ, tôi đây. - Sẵn sàng. 100 00:07:57,200 --> 00:07:58,200 Sốc điện. 101 00:08:00,960 --> 00:08:02,080 - Không. - Không à? 102 00:08:02,160 --> 00:08:04,160 Được, tôi sẽ sốc lại. Sẵn sàng! 103 00:08:04,880 --> 00:08:05,880 Sốc điện. 104 00:08:10,240 --> 00:08:11,080 Không. 105 00:08:14,280 --> 00:08:17,040 Nếu biết cô ấy đang dùng tricyclic, tôi đã đổi liều lượng. 106 00:08:17,120 --> 00:08:18,720 Anh không thể biết được. 107 00:08:24,040 --> 00:08:26,120 Tôi đến không đúng lúc à? 108 00:08:26,200 --> 00:08:28,720 Tôi là Rolo Haynes ở tầng mười. 109 00:08:28,800 --> 00:08:31,080 Có vẻ các anh đang gặp vài vấn đề. 110 00:08:32,360 --> 00:08:34,679 Tôi nghĩ tôi có thứ có thể có ích. 111 00:08:44,200 --> 00:08:46,480 Họ chú trọng tới kỹ thuật thần kinh. 112 00:08:46,560 --> 00:08:48,560 Các cải tiến tiên phong về não bộ. 113 00:08:48,640 --> 00:08:50,680 Giao diện mạng nơ-ron. 114 00:08:50,760 --> 00:08:52,720 Toàn những điều hay ho. 115 00:08:52,800 --> 00:08:56,600 Cái đích mà họ vẫn đeo đuổi là một cách chuyển giao kiến thức. 116 00:09:00,800 --> 00:09:02,880 Nên có một đội đang làm thí nghiệm, 117 00:09:02,960 --> 00:09:06,520 cố tìm cách bắn thông tin từ bộ não này sang bộ não khác. 118 00:09:09,160 --> 00:09:10,520 Đây là Kenny. 119 00:09:13,440 --> 00:09:14,280 Đây là Hector. 120 00:09:16,120 --> 00:09:17,840 Cứ nghe cho hết đã. 121 00:09:17,920 --> 00:09:19,560 Thí nghiệm là thế này. 122 00:09:19,640 --> 00:09:22,200 Họ dựng một mê cung nhỏ và thả Kenny vào đó 123 00:09:22,280 --> 00:09:24,480 và nó cứ chạy ở đó hàng tháng trời 124 00:09:24,560 --> 00:09:26,960 tới khi nó quen đường như ngôi nhà tuổi thơ của nó. 125 00:09:28,200 --> 00:09:29,280 Và rồi... 126 00:09:31,600 --> 00:09:32,840 họ đeo cho nó cái này. 127 00:09:36,720 --> 00:09:38,640 Đây là máy phát sóng, 128 00:09:38,720 --> 00:09:41,280 hấp thu sóng não của Kenny 129 00:09:41,360 --> 00:09:44,120 và gửi chúng tới Hector. 130 00:09:44,200 --> 00:09:47,040 Hector được đeo máy thu sóng thử nghiệm. 131 00:09:47,120 --> 00:09:50,880 Nhớ là Hector chưa từng đặt chân vào mê cung nhé. 132 00:09:50,960 --> 00:09:54,560 Dự định là giờ nó sẽ nhận được kiến thức của Kenny về mê cung 133 00:09:54,640 --> 00:09:58,120 và, bùm, nó sẽ vượt qua mê cung ngay lần đầu tiên. 134 00:09:58,200 --> 00:09:59,800 - Nó làm được? - Không. 135 00:10:00,840 --> 00:10:02,960 Nó mò mẫm như một con chuột. 136 00:10:03,040 --> 00:10:06,520 Thế sao anh lại nói việc này với tôi? 137 00:10:06,600 --> 00:10:09,840 Vì cũng rõ ràng như vụ thí nghiệm mê cung đã hỏng bét, 138 00:10:09,920 --> 00:10:12,120 một người lỡ làm đổ cà phê vào Kenny. 139 00:10:12,640 --> 00:10:17,200 Cà phê nóng chảy khắp người nó, nên rõ ràng là nó sẽ gào rít điên loạn, 140 00:10:17,280 --> 00:10:18,840 nhưng Hector cũng rú lên. 141 00:10:18,920 --> 00:10:21,760 Hóa ra ta chưa tìm ra cách chia sẻ kiến thức... 142 00:10:21,840 --> 00:10:24,360 - Mà là cảm nhận thể xác. - Chính xác. 143 00:10:24,440 --> 00:10:27,000 Điên rồ thật. Trời đất. 144 00:10:27,080 --> 00:10:29,200 Thậm chí còn điên hơn là, 145 00:10:29,280 --> 00:10:33,400 Hector cảm nhận nó bị bỏng, nhưng cơ thể nó không bị làm sao. 146 00:10:33,480 --> 00:10:37,280 Nó nhận được đủ mọi cảm giác nhưng cơ thể nó vô sự. 147 00:10:37,360 --> 00:10:38,960 Nhưng làm sao nó chết? 148 00:10:39,640 --> 00:10:41,760 Sau đó họ mổ nó để xem nó ổn không. 149 00:10:42,960 --> 00:10:48,240 Dù sao thì, nhờ sự hi sinh của Hector, chúng tôi đã tạo ra vật mẫu này. 150 00:10:54,600 --> 00:10:58,920 Một máy thu sóng thí nghiệm cho con người. 151 00:10:59,000 --> 00:11:02,360 Một con chip nơ-ron. Độc nhất vô nhị. 152 00:11:05,080 --> 00:11:06,920 Đây là lý do anh đưa tôi lên đây. 153 00:11:07,320 --> 00:11:09,600 Rắc rối lớn nhất với bệnh nhân là gì? 154 00:11:10,760 --> 00:11:13,000 Tìm hiểu xem họ bị làm sao. 155 00:11:13,080 --> 00:11:16,880 Một nửa lũ dở hơi tới đây còn chả thể mô tả triệu chứng của họ. 156 00:11:16,960 --> 00:11:20,960 Họ bị ngất xỉu hoặc hôn mê hoặc say khướt hoặc ngu ngốc 157 00:11:21,040 --> 00:11:24,120 hoặc mới hai tuổi hoặc không biết nói tiếng Anh. 158 00:11:26,120 --> 00:11:31,960 Tưởng tượng xem nếu anh có thể có những cảm nhận giống y bệnh nhân 159 00:11:32,040 --> 00:11:35,000 mà cơ thể anh lại không bị làm sao xem. 160 00:11:35,080 --> 00:11:37,080 Giống như đọc tâm trí họ vậy. 161 00:11:39,240 --> 00:11:40,800 Vậy ý anh thế nào? 162 00:11:40,880 --> 00:11:44,080 Phải khen Dawson, anh ta đã vồ lấy cơ hội đó. 163 00:11:44,160 --> 00:11:45,920 Anh ta rất sẵn lòng tham gia. 164 00:11:46,520 --> 00:11:48,560 Và buổi phẫu thuật đó ngắn thôi. 165 00:11:48,640 --> 00:11:52,760 Không thể lấy nó ra, nhưng đổi lại, anh ta là người tiên phong. 166 00:11:53,720 --> 00:11:56,720 Thêm nữa, tỉ lệ tử vong của anh ta cao khủng khiếp, 167 00:11:56,800 --> 00:11:59,640 nên đây là cơ hội tốt nhất để anh ta chuộc lỗi. 168 00:12:04,920 --> 00:12:06,480 Em chạm vào có đau không? 169 00:12:06,560 --> 00:12:08,560 Anh nghĩ là không. 170 00:12:11,000 --> 00:12:12,800 Nó có gì đó có vẻ rất ngông. 171 00:12:14,000 --> 00:12:15,440 Như lỗ khuyên ngầu nhất. 172 00:12:15,960 --> 00:12:18,840 Nếu em đang cố làm anh vui lên thì được rồi đấy. 173 00:12:18,920 --> 00:12:20,920 Tới lúc chạy thử nghiệm rồi. 174 00:12:23,200 --> 00:12:26,880 Đây là lúc cái lưới trùm đầu này xuất hiện. 175 00:12:26,960 --> 00:12:29,840 Theo lý thuyết, nếu một người đồng ý đội nó lên, 176 00:12:29,920 --> 00:12:35,640 nó sẽ hấp thu cảm nhận thể xác của họ và chuyển tiếp chúng tới con chip của Dawson. 177 00:12:35,720 --> 00:12:38,720 Chúng tôi phải biết nó có tác dụng không. 178 00:12:46,360 --> 00:12:47,960 Ngón này. 179 00:12:48,040 --> 00:12:51,320 Houston, đây là một điều kỳ diệu. 180 00:12:52,000 --> 00:12:53,360 Ngay lập tức, 181 00:12:53,440 --> 00:12:55,280 Dawson làm việc với người bệnh, 182 00:12:55,360 --> 00:12:58,680 bắt đầu tạo thư viện tinh thần về các triệu chứng vật lý. 183 00:12:58,760 --> 00:13:03,840 Dự định là anh ta sẽ biết mỗi bệnh có cảm giác thế nào để chẩn bệnh nhanh hơn. 184 00:13:03,920 --> 00:13:08,920 Vậy nên, bắt đầu ở phòng cấp cứu, với những vụ gãy xương nhỏ, đại khái vậy. 185 00:13:09,000 --> 00:13:11,200 Ngay sau đó là những thứ nặng hơn. 186 00:13:11,280 --> 00:13:13,880 Những chấn thương lớn. Bệnh tật. 187 00:13:13,960 --> 00:13:16,560 Những căn bệnh đã trở nặng. 188 00:13:16,640 --> 00:13:21,600 Dawson cắn răng chịu đựng tất cả. 189 00:13:22,240 --> 00:13:24,640 Giả dụ một đứa bé rất đau đớn tới viện. 190 00:13:24,720 --> 00:13:28,760 Bác sĩnghi nó bị đau ruột thừa, họ sẽ hỏi Dawson để cho chắc chắn. 191 00:13:28,840 --> 00:13:34,040 Vì đã cảm nhận cơn đau ruột thừa nhiều lần nên Dawson biết không chỉ có thế. 192 00:13:34,120 --> 00:13:36,640 Anh ta bắt các bệnh mà bác sĩ chả ngờ tới. 193 00:13:36,720 --> 00:13:38,480 Khối u và đủ thứ. 194 00:13:38,560 --> 00:13:39,560 Chúc may mắn. 195 00:13:39,640 --> 00:13:43,680 Anh ta đã cứu mạng nhiều người, không nghi ngờ gì. 196 00:13:43,760 --> 00:13:44,760 - May mắn nhé. - Chào. 197 00:13:44,840 --> 00:13:47,000 - Giữ liên lạc nhé. Chào. - Chào. 198 00:13:48,040 --> 00:13:49,040 Tuyệt thật. 199 00:13:49,120 --> 00:13:50,200 Và, thật tình cờ, 200 00:13:50,280 --> 00:13:52,680 nếu cô không chê việc này thô tục, 201 00:13:52,760 --> 00:13:57,280 máy chẩn bệnh thần kinh của Dawson có tác dụng cả trong phòng ngủ. 202 00:13:58,200 --> 00:14:02,040 Con chip của anh ta thu nhận cả những cảm nhận sung sướng. 203 00:14:04,520 --> 00:14:07,360 Nên nếu bạn gái anh ta đội lưới phát sóng lên 204 00:14:07,440 --> 00:14:09,960 và anh ta bật con chip của anh ta lên... 205 00:14:11,000 --> 00:14:12,800 Anh ta sẽ cảm nhận được... 206 00:14:12,880 --> 00:14:16,680 - Em sắp ra đây! - ...cả cảm giác của bạn gái anh ta nữa. 207 00:14:16,760 --> 00:14:22,960 Tên khốn ấy cảm nhận sự lên đỉnh của cả phía nam và phía nữ cùng lúc. 208 00:14:23,040 --> 00:14:26,200 Ôi trời...Ôi trời ơi. 209 00:14:27,480 --> 00:14:29,080 Ghê thật. 210 00:14:31,480 --> 00:14:32,840 Anh mãi không chán... 211 00:14:32,920 --> 00:14:34,000 Nhưng? 212 00:14:34,080 --> 00:14:36,600 - Gì cơ? - Cuộc đời Dawson đang rất tuyệt. 213 00:14:36,680 --> 00:14:37,760 Phải có gì đó. 214 00:14:38,800 --> 00:14:40,520 Anh ta hạnh phúc, nhưng... 215 00:14:42,000 --> 00:14:43,200 Nhưng... 216 00:14:44,400 --> 00:14:46,400 Tránh đường. 217 00:14:47,680 --> 00:14:48,720 Mau lên nào. 218 00:14:50,280 --> 00:14:53,080 Một ngày nọ, họ đưa Thượng nghị sĩ Whitley tới. 219 00:14:53,160 --> 00:14:55,680 Ông ấy gục ngã tại một buổi từ thiện. 220 00:14:55,760 --> 00:14:58,160 Không ai biết ông ấy bị làm sao. 221 00:14:58,240 --> 00:15:00,520 - Nâng lên. - Tôi biết được rồi. 222 00:15:00,600 --> 00:15:02,640 Dawson được gọi tới. 223 00:15:02,720 --> 00:15:04,760 - Cẩn thận đấy. - Được. 224 00:15:06,200 --> 00:15:09,080 - Trời ạ. - Và trải qua cơn đau tồi tệ nhất. 225 00:15:09,160 --> 00:15:12,200 - Pete? - Như thể anh ta không biết nó là cái gì. 226 00:15:12,280 --> 00:15:14,240 - Pete? - Chỉ một phút nữa thôi. 227 00:15:14,320 --> 00:15:16,200 Để anh ta làm việc đi. 228 00:15:16,280 --> 00:15:17,960 Anh ta không biết cơn đau đó. 229 00:15:19,880 --> 00:15:21,880 - Ông ta dần chết rồi. - Một tí nữa. 230 00:15:21,960 --> 00:15:23,080 Và rồi nó xảy ra. 231 00:15:30,840 --> 00:15:32,240 Pete? 232 00:15:37,080 --> 00:15:40,400 Dawson ngất xỉu suốt năm phút. 233 00:15:40,720 --> 00:15:42,640 Hóa ra vị nghị sĩ đã bị đầu độc, 234 00:15:42,720 --> 00:15:45,000 một chất độc hiếm có, của Nga gì đó. 235 00:15:45,080 --> 00:15:47,000 Anh ta trải qua toàn bộ sự việc. 236 00:15:47,080 --> 00:15:50,600 Nhưng Dawson đã trải nghiệm cái chết và sống lại. 237 00:15:52,400 --> 00:15:58,640 Vào lúc chia lìa cuộc sống, cả một vũ trụ thần kinh ngừng hoạt động. 238 00:15:58,720 --> 00:16:00,920 Một cơn sóng thần endorphins. 239 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 Sau đó là một màn đêm trống rỗng ùa tới. 240 00:16:05,080 --> 00:16:07,000 Sau đó họ kiểm tra anh ta đủ thứ 241 00:16:07,080 --> 00:16:08,760 và anh ta ổn cả, chả bị gì. 242 00:16:09,200 --> 00:16:11,400 "Bị chấn động nhưng vô sự," họ báo cáo. 243 00:16:11,480 --> 00:16:14,120 Ngày hôm sau, anh ta lại làm việc. 244 00:16:14,200 --> 00:16:16,000 Nhưng có vấn đề gì đó, đúng chứ? 245 00:16:16,080 --> 00:16:18,560 Trải qua những việc đó mà không chết ấy à? 246 00:16:18,640 --> 00:16:20,600 Nó đã làm hỏng con chip của anh ta. 247 00:16:27,160 --> 00:16:29,200 Trời ơi. 248 00:16:33,800 --> 00:16:35,960 - Em sẽ đi uống ít nước. - Ừ. 249 00:16:41,640 --> 00:16:43,040 Khỉ thật. 250 00:16:45,960 --> 00:16:49,600 Có thể nói quan hệ của anh ta với sự đau đớn đã thay đổi đôi chút. 251 00:16:50,120 --> 00:16:52,000 Đau quá đi. 252 00:16:53,920 --> 00:16:55,640 Giờ anh ta thích nó. 253 00:16:56,760 --> 00:17:00,200 Sau vụ đó, anh ta thật sự lao đầu vào làm việc. 254 00:17:01,720 --> 00:17:05,040 Đầu tiên anh ta cố giấu nó, nhưng nhờ cái máy đó, 255 00:17:05,480 --> 00:17:09,200 anh ta càng thấy đau thì càng thấy thỏa mãn. 256 00:17:15,480 --> 00:17:17,119 Được rồi, không. Dừng lại. 257 00:17:17,200 --> 00:17:19,440 Dừng. Được rồi, từ an toàn. Dừng lại! 258 00:17:25,599 --> 00:17:28,280 - Em nói ta có thể thử mà. - Và ta đã thử. 259 00:17:28,359 --> 00:17:31,280 Nghe này, ta đã thử việc giật tóc và bóp cổ. 260 00:17:31,880 --> 00:17:34,200 Em không thích, được chứ? Không thích. 261 00:17:42,120 --> 00:17:43,400 Có lẽ em nên đi. 262 00:17:44,640 --> 00:17:46,640 Không. Đừng, xin em. 263 00:17:47,440 --> 00:17:48,600 Anh xin lỗi. 264 00:17:49,560 --> 00:17:51,880 Em ở lại đi. Nhé? 265 00:18:05,920 --> 00:18:07,120 Đau quá. Pete. 266 00:18:13,360 --> 00:18:14,600 Em đi đây. 267 00:18:15,960 --> 00:18:18,000 Nó giống như việc ăn ớt vậy. 268 00:18:18,080 --> 00:18:19,840 Ta bị nhờn rất nhanh. 269 00:18:19,920 --> 00:18:21,800 Lần đầu cô ăn ớt, 270 00:18:21,880 --> 00:18:23,360 cá là cô nhổ ra vì cay. 271 00:18:23,440 --> 00:18:26,440 Nhưng dần dần, nó sẽ gây nghiện. 272 00:18:26,520 --> 00:18:28,600 Rồi chỉ một quả ớt sẽ không đủ. 273 00:18:28,680 --> 00:18:31,120 Cô phải ăn cay hơn, tương ớt, ớt hiểm, 274 00:18:31,200 --> 00:18:34,160 tới khi ăn cả loại ớt cầu lửa Scotch bonnet. 275 00:18:34,240 --> 00:18:37,000 Sự thèm muốn của Dawson cũng giống thế. 276 00:18:37,080 --> 00:18:39,440 Anh ta lượn lờ ởphòng cấp cứu suốt 277 00:18:39,520 --> 00:18:42,680 chỉ để chờ một nạn nhân bị tai nạn đầy hứa hẹn nào đó. 278 00:18:42,760 --> 00:18:45,240 Anh ta chỉ có thể chăm chăm nghĩvề nó. 279 00:18:45,320 --> 00:18:46,600 'Đưa lại cho tôi. 280 00:18:46,680 --> 00:18:47,680 Phải có lần nữa." 281 00:18:48,840 --> 00:18:52,280 - Sarah, cô lập hồ sơ này cho tôi nhé? - Được. 282 00:18:52,360 --> 00:18:53,680 Pete. 283 00:18:54,000 --> 00:18:56,560 - Đây đâu phải ca của anh. - Đưa đi phòng bốn. 284 00:18:56,640 --> 00:18:58,280 Được rồi. 285 00:18:58,360 --> 00:18:59,760 Pete. 286 00:19:01,640 --> 00:19:03,040 Cẩn thận đấy. 287 00:19:03,840 --> 00:19:06,040 Và ba, hai, một. 288 00:19:06,120 --> 00:19:07,120 Nâng lên. 289 00:19:07,200 --> 00:19:08,440 Để tôi xem nào. 290 00:19:10,920 --> 00:19:13,720 Ngay khi kết nối, anh ta cảm nhận được nó. 291 00:19:14,680 --> 00:19:17,120 Bà ấy bị trụy tim. Bà ấy ngất trên phố. 292 00:19:17,200 --> 00:19:18,800 Tôi chỉ muốn chắc chắn thôi. 293 00:19:18,880 --> 00:19:22,560 Đó đúng là một cơn trụy tim, nhưng anh ta không nói gì cả. 294 00:19:23,160 --> 00:19:24,840 Anh ta kéo dài thời gian. 295 00:19:27,120 --> 00:19:32,640 Anh ta nghĩcó thể ngồi trên con tàu đau đớn đó tới Niết Bàn. 296 00:19:36,600 --> 00:19:40,080 Rốt cục, họ phải lôi Dawson ra khỏi bà ấy. 297 00:19:42,960 --> 00:19:45,480 Phải hồi sức tim phổi cho dì Ethel. 298 00:19:45,560 --> 00:19:47,240 Bà ấy chết trước mắt anh ta 299 00:19:47,320 --> 00:19:48,880 và anh ta như kẻ nghiện rượu 300 00:19:48,960 --> 00:19:52,640 nhìn người khác đổ một ly rượu Scotch xuống cống, 301 00:19:52,720 --> 00:19:55,600 và phát bệnh vì sự lãng phí. 302 00:19:58,240 --> 00:20:00,960 Chúng tôi luôn biết nó có thể có tác dụng phụ. 303 00:20:01,040 --> 00:20:04,080 Chúng tôi có thể tìm cách tắt nó, nhưng sẽ lâu đấy. 304 00:20:04,160 --> 00:20:07,000 Tôi không thể rút người từ các dự án khác, Pete. 305 00:20:07,080 --> 00:20:10,920 Bọn tôi còn có các mốc thành tựu phải đạt. Anh biết quy trình mà. 306 00:20:12,320 --> 00:20:14,320 Nhưng chúng tôi sẽ lo việc đó. 307 00:20:15,800 --> 00:20:17,760 Từ giờ, anh phải tránh bệnh nhân, 308 00:20:18,240 --> 00:20:23,520 nên hãy về nhà, gác chân lên bàn và xem một bộ phim ngắn tập nào đó đi. 309 00:20:24,560 --> 00:20:27,960 Không ai lường được chuyện xảy ra tiếp theo. 310 00:20:28,040 --> 00:20:30,200 Ta đang chờ nhà chức trách xác nhận 311 00:20:30,280 --> 00:20:35,440 cái xác là của Denise Stockley, phóng viên thời tiết đã mất tích của WNL. 312 00:20:35,520 --> 00:20:38,840 Chắc chắn là có rất nhiều cảnh sát ở đây, như ta thấy. 313 00:20:38,920 --> 00:20:40,480 Hãy xem dòng thời gian... 314 00:20:40,560 --> 00:20:47,320 Dawson ở nhà suốt ngày suốt tháng, cau có, gắt gỏng. Chắc là triệu chứng cai nghiện. 315 00:20:54,280 --> 00:20:58,280 Lần cuối cùng có người thấy cô ấy là tối thứ Sáu, ngày 15 tháng 9... 316 00:20:59,480 --> 00:21:03,960 Anh ta không đủ kiên nhẫn để hưởng ké sự đau đớn nữa. 317 00:21:05,120 --> 00:21:10,560 Anh ta bắt đầu tự làm mình đau. 318 00:21:23,200 --> 00:21:27,560 ...để cô ấy trở lại an toàn, hoặc có nhân chứng nào có thông tin... 319 00:21:28,160 --> 00:21:32,040 Anh ta dùng cả một tuần để tự rạch bản thân. 320 00:21:32,960 --> 00:21:35,800 Một vết ở đây, một vết ở kia. 321 00:21:36,920 --> 00:21:41,360 Anh ta là bác sĩ. Anh ta biết có thể làm tới mức nào mà không chết. 322 00:21:59,600 --> 00:22:01,600 Nhưng như thế không đủ. 323 00:22:06,680 --> 00:22:08,360 Thế vẫn không đủ. 324 00:22:10,520 --> 00:22:15,560 Khi anh ta tự rạch bản thân, nó thiếu mất một yếu tố trọng yếu. 325 00:22:18,000 --> 00:22:19,320 Sự sợ hãi. 326 00:22:22,120 --> 00:22:23,240 Hạch hạnh nhân. 327 00:22:23,320 --> 00:22:25,480 Một hạch nhỏ hình hạt hạnh nhân ở não. 328 00:22:25,560 --> 00:22:29,720 Khi cô sợ hãi, nó rực lên như bom nổ giữa đêm, làm các giác quan nhạy bén. 329 00:22:29,800 --> 00:22:35,040 Sự sợ hãi mà các bệnh nhân cảm thấy khi họ nhìn trân trối ánh đèn trên trần nhà, 330 00:22:35,120 --> 00:22:39,840 sự sợ hãi đi kèm mỗi một cơn đau thắt, 331 00:22:39,920 --> 00:22:41,880 anh ta bắt đầu để ý tới cả nó nữa. 332 00:22:41,960 --> 00:22:45,680 Nó đi kèm sự đau đớn. 333 00:22:45,760 --> 00:22:48,720 Nó làm cơn đau hoàn hảo, như rượu vang và thịt bò vậy. 334 00:22:48,800 --> 00:22:53,640 Ta có thể tự làm đau bản thân, nhưng không thể tự làm mình sợ. 335 00:22:55,480 --> 00:22:59,240 Để làm thế, cần một người tình nguyện. 336 00:24:03,520 --> 00:24:07,200 Dawson đang xuất tinh khi họ tìm ra anh ta. 337 00:24:07,760 --> 00:24:13,000 Anh ta đã có một chầu tận hưởng sự sợ hãi, đau đớn và cái chết. 338 00:24:13,760 --> 00:24:15,640 Nói là họ đã tống gã vào tù đi. 339 00:24:16,120 --> 00:24:17,520 Vào bệnh viện. 340 00:24:18,360 --> 00:24:20,200 Rơi vào trạng thái thực vật. 341 00:24:21,200 --> 00:24:22,320 Tốt. 342 00:24:22,400 --> 00:24:24,440 Tới giờ anh ta vẫn ở đó. 343 00:24:24,520 --> 00:24:27,080 Trong một cơn hôn mê sâu như đại dương. 344 00:24:27,160 --> 00:24:32,160 Nhưng vấn đề là, họ nói anh ta vẫn mang vẻ mặt đó. 345 00:24:33,520 --> 00:24:35,560 Thỏa mãn. 346 00:24:35,640 --> 00:24:39,000 Nó vẫn chào cờ thẳng đứng. 347 00:24:44,480 --> 00:24:49,000 - Ông đùa với tôi, phải không? - Vụ chào cờ là bịa. Tôi không nhịn được. 348 00:24:49,560 --> 00:24:52,480 - Chuyện hay, phải không? - Ừ, chuyện hay. 349 00:24:59,440 --> 00:25:00,480 Ôi trời. 350 00:25:01,480 --> 00:25:02,800 Ông uống nước không? 351 00:25:03,800 --> 00:25:05,800 - Tôi ổn. - Không, không sao đâu. 352 00:25:07,120 --> 00:25:08,920 Cảm ơn cô. 353 00:25:15,680 --> 00:25:18,240 Thế sao ông lại bỏ ngành công nghệ y khoa? 354 00:25:18,640 --> 00:25:19,880 Tôi làm một thời gian. 355 00:25:19,960 --> 00:25:23,920 Việc nghiên cứu thần kinh không dừng lại chỉ vì Dawson lên cơn. 356 00:25:34,880 --> 00:25:36,960 TCKR đã tiếp nhận và hoàn thiện nó. 357 00:25:37,040 --> 00:25:41,480 Nhờ thế họ mới tìm ra cách chuyển giao ý thức kỹ thuật số, 358 00:25:41,560 --> 00:25:43,200 mà thời nay họ gọi là cookie. 359 00:25:43,920 --> 00:25:46,640 Như khi tải người già lên ổ nhớ đám mây à? 360 00:25:47,000 --> 00:25:48,520 Ừ, cái này trước đó lâu. 361 00:25:48,600 --> 00:25:52,000 Hồi đó không có môi trường thực tế ảo như bây giờ. 362 00:25:52,080 --> 00:25:57,200 Bọn tôi phải làm việc với chủ thể thật, gần như là lạc hậu cơ. 363 00:25:57,640 --> 00:25:58,480 Thế là sao? 364 00:25:59,480 --> 00:26:03,000 Phải nói là cô hỏi nhiều hơn người bình thường đấy. 365 00:26:03,080 --> 00:26:07,360 Nói thật thì xe tôi vẫn đang sạc, nên tôi có dư thời gian. 366 00:26:09,080 --> 00:26:12,040 Vậy thì, thứ tôi đã muốn cho cô xem... 367 00:26:13,560 --> 00:26:15,560 Một phần mà tôi đang nghiên cứu... 368 00:26:17,880 --> 00:26:21,200 Nó rất...dễ thương? 369 00:26:21,280 --> 00:26:24,840 Thật ra, nó là một trong những món đồ buồn nhất ở đây. 370 00:26:24,920 --> 00:26:25,920 Không có vẻ thế. 371 00:26:26,000 --> 00:26:27,640 Cô đã từng có một mối quan hệ 372 00:26:27,720 --> 00:26:31,360 mà cô không thể ngừng nghĩ về người kia chưa? 373 00:26:32,400 --> 00:26:36,040 - Rồi. - Vài năm trước, chàng trai gặp cô gái. 374 00:26:36,120 --> 00:26:38,560 Chàng trai là Jack, cô gái là... 375 00:26:38,640 --> 00:26:41,200 - Jill. - Carrie. 376 00:26:46,680 --> 00:26:48,280 Cô ăn bánh cupcake không? 377 00:26:50,680 --> 00:26:52,960 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 378 00:27:00,840 --> 00:27:03,360 - Giờ em là cảnh sát trưởng à? - Phải. 379 00:27:03,440 --> 00:27:06,480 - Còn anh là tù nhân? - Gặp rắc rối rồi, quý ông. 380 00:27:09,280 --> 00:27:11,000 Bắt giữ anh đi. 381 00:27:13,880 --> 00:27:18,760 Rốt cuộc, anh ta bắn một mớ dịch vào cái ấy của cô ta, 382 00:27:18,840 --> 00:27:20,840 và gây ra hậu quả. 383 00:27:22,480 --> 00:27:25,360 Trong chớp mắt, một cậu bé ra đời. 384 00:27:25,440 --> 00:27:26,440 Parker. 385 00:27:26,520 --> 00:27:29,640 Bùm. Họ là một gia đình. 386 00:27:29,720 --> 00:27:34,240 Một quảng cáo di động cho một tương lai tươi sáng hơn. Hết mực hạnh phúc. 387 00:27:34,320 --> 00:27:36,320 Em muốn chụp một bức ảnh. 388 00:27:37,440 --> 00:27:39,720 Được rồi. Em sẽ lấy hồ làm nền. 389 00:27:39,800 --> 00:27:41,880 - Nào, anh bạn. - Rồi, sẵn sàng chưa? 390 00:27:41,960 --> 00:27:43,120 Parker. 391 00:27:43,200 --> 00:27:46,120 Vẫy tay chào mẹ nào. Chào mẹ đi. Chào mẹ đi cưng. 392 00:27:48,480 --> 00:27:51,840 Carri bị một cái xe tải đâm phải. 393 00:27:52,480 --> 00:27:53,760 Vào Saint Juniper's. 394 00:28:02,040 --> 00:28:04,200 Tỉnh dậy với anh đi. 395 00:28:08,960 --> 00:28:10,560 Tỉnh dậy đi. 396 00:28:11,320 --> 00:28:12,440 Nhiều năm trôi qua. 397 00:28:12,520 --> 00:28:15,600 Jack tới thăm cô ấy hàng tuần, nói chuyện với cô ấy, 398 00:28:15,680 --> 00:28:19,520 cho cô ấy nghe thu âm của con trai họ, nói huyên thuyên này nọ. 399 00:28:20,560 --> 00:28:22,600 Cô ấy không hề tỉnh dậy. 400 00:28:22,680 --> 00:28:25,880 Nhưng họ đã thử nghiệm hộp điện đàm với cô ấy. 401 00:28:25,960 --> 00:28:31,240 Một loại máy đơn giản cho phép những người bị hôn mê phản hồi. 402 00:28:31,960 --> 00:28:35,640 Anh mua sáp thơm cho em đây. Em muốn mùi rừng thông không? 403 00:28:37,880 --> 00:28:39,080 Được rồi. 404 00:28:40,000 --> 00:28:43,080 Vậy mùi cam tươi? 405 00:28:44,440 --> 00:28:45,440 Anh hiểu rồi. 406 00:28:46,200 --> 00:28:50,000 Và anh đã ghi âm lúc Parker hát cùng mấy đứa trẻ khác. 407 00:28:50,080 --> 00:28:52,080 Em muốn nghe chứ? 408 00:28:54,840 --> 00:28:58,480 Ngôi sao nhỏ lấp lánh, lấp lánh ơi 409 00:28:58,560 --> 00:29:02,200 Tôi tự hỏi bạn là gì 410 00:29:02,800 --> 00:29:04,280 Chào anh. 411 00:29:04,360 --> 00:29:07,720 - Chào. - Cô gái ở phòng 302, Carrie Lamasse. 412 00:29:07,800 --> 00:29:09,960 Anh là chồng cô ấy, phải không? 413 00:29:11,240 --> 00:29:12,560 Jack? 414 00:29:12,640 --> 00:29:15,880 Rolo Haynes, đại diện phòng nghiên cứu thần kinh của TCKR. 415 00:29:15,960 --> 00:29:16,840 Được rồi. 416 00:29:16,920 --> 00:29:20,080 Chúng tôi có một dự án có thể có lợi cho người ở hoàn cảnh như anh. 417 00:29:21,160 --> 00:29:22,640 Hoàn cảnh như tôi là sao? 418 00:29:23,360 --> 00:29:25,960 Chúng tôi đang khám phá thứ có thể cho Carrie 419 00:29:26,040 --> 00:29:27,840 một cuộc đời hoàn toàn mới. 420 00:29:29,440 --> 00:29:31,640 Tôi đang nói tới phép màu đấy. 421 00:29:32,320 --> 00:29:33,560 Ý anh là sao? 422 00:29:33,640 --> 00:29:35,400 Những người ở TCKR đã tìm hiểu 423 00:29:35,480 --> 00:29:39,480 về việc tách ý thức ra khỏi một bộ não 424 00:29:39,560 --> 00:29:42,640 và chuyển nó tới một bộ não khác. 425 00:29:44,720 --> 00:29:46,760 - Thế nghĩa là sao? - Được rồi. 426 00:29:46,840 --> 00:29:50,520 Vào lúc sáng suốt nhất, ta cũng chỉ dùng 40% khả năng của não. 427 00:29:50,600 --> 00:29:52,640 Còn cả 60 phần trăm còn lại 428 00:29:52,720 --> 00:29:54,720 chỉ ở đó như một nhà trọ trống. 429 00:29:54,800 --> 00:29:55,800 Thì sao? 430 00:29:55,880 --> 00:29:58,760 Thì với công nghệ nén mới của chúng tôi, 431 00:29:58,840 --> 00:30:04,640 chúng tôi nghĩ chúng tôi có thể chuyển một ý thức khác vào chỗ trống đó. 432 00:30:05,880 --> 00:30:10,560 Ý tôi là đưa ý thức của Carrie từ cái vỏ hỏng hóc đó 433 00:30:11,600 --> 00:30:12,680 sang chỗ đó. 434 00:30:14,520 --> 00:30:18,520 Cái gì? Tức là như có một giọng nói trong đầu tôi à? 435 00:30:19,160 --> 00:30:21,200 Như có cả cô ấy trong đầu anh. 436 00:30:21,280 --> 00:30:23,680 Như một người đi nhờ xe. Một hành khách. 437 00:30:23,760 --> 00:30:26,720 Cảm nhận gián tiếp. Cô ấy sẽ thấy những gì anh thấy. 438 00:30:26,800 --> 00:30:28,600 Cảm nhận những gì anh cảm nhận. 439 00:30:29,560 --> 00:30:31,360 Cô ấy có thể sống lần nữa. 440 00:30:31,760 --> 00:30:35,600 - "Cảm nhận" tức là... - Anh có một cậu con trai nhỏ, Parker. 441 00:30:36,080 --> 00:30:40,640 - Làm sao anh biết? - Anh ôm Parker, Carrie sẽ cảm nhận được. 442 00:30:41,880 --> 00:30:45,640 Cô ấy có thể ôm con trai cô ấy qua anh. 443 00:30:47,000 --> 00:30:48,840 Việc này tốn bao nhiêu tiền? 444 00:30:49,920 --> 00:30:51,480 Chẳng tốn xu nào. 445 00:30:51,560 --> 00:30:56,120 Cơ thể cô ấy sẽ phải chết trong quá trình chuyển ý thức 446 00:30:56,200 --> 00:30:59,400 nhưng ta sẽ hiến nội tạng của cô ấy để cấy ghép. 447 00:31:00,760 --> 00:31:02,520 Đưa lại cho cộng đồng. 448 00:31:08,280 --> 00:31:09,640 Vậy ý anh thế nào? 449 00:31:10,240 --> 00:31:11,720 Tôi phải suy nghĩ đã. 450 00:31:14,200 --> 00:31:15,680 Carrie đã nghĩ xong rồi. 451 00:31:17,120 --> 00:31:18,920 Còn anh thì sao? 452 00:31:27,120 --> 00:31:29,240 Bắt đầu quá trình tải lên. 453 00:31:43,640 --> 00:31:45,640 Giờ chuyển tới tải xuống. 454 00:31:54,680 --> 00:31:56,680 Được rồi, đã chuyển xong. 455 00:31:57,440 --> 00:31:58,560 Cô ấy đã về nhà. 456 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 Anh có thể mở mắt rồi, Jack. 457 00:32:15,680 --> 00:32:16,520 Carrie? 458 00:32:18,160 --> 00:32:23,440 Nếu cô nghe thấy tôi, hãy nói với Jack cô thấy gì. 459 00:32:24,400 --> 00:32:27,560 Một quả táo. Tôi thấy một quả táo. 460 00:32:32,280 --> 00:32:33,560 Tôi nghe thấy cô ấy. 461 00:32:34,240 --> 00:32:36,320 Táo. Cô ấy đang nói táo. 462 00:32:37,000 --> 00:32:40,040 - Chào em yêu. - Chào Jack. 463 00:32:40,360 --> 00:32:41,480 Cầm lấy đi. 464 00:32:43,800 --> 00:32:44,640 Bóp nó đi. 465 00:32:52,880 --> 00:32:54,560 Carrie, cô cảm thấy chứ? 466 00:32:58,640 --> 00:33:00,640 Cô ấy nói là có cảm thấy. 467 00:33:01,440 --> 00:33:04,520 Các cảm giác có vẻ tốt. Cắn một miếng đi. 468 00:33:08,440 --> 00:33:10,000 Trời ơi. 469 00:33:10,840 --> 00:33:12,680 Lâu lắm rồi em mới được ăn gì đó. 470 00:33:12,760 --> 00:33:14,760 Em nếm được nó à? 471 00:33:16,680 --> 00:33:18,840 Cô ấy nếm được nó. Trời ơi. 472 00:33:20,200 --> 00:33:21,800 Có vẻ tất cả xong xuôi rồi. 473 00:33:23,800 --> 00:33:26,200 - Ta đưa cậu bé vào nhé? - Vào đi, bé yêu. 474 00:33:32,040 --> 00:33:33,640 Đó là Parker à? 475 00:33:37,160 --> 00:33:39,040 Nó lớn quá đi mất. 476 00:33:40,960 --> 00:33:44,400 Trời ơi, Jack, ôm nó đi. Ôm con trai của ta đi. 477 00:33:44,800 --> 00:33:46,800 Ôm bố một cái thật chặt đi nào. 478 00:33:51,560 --> 00:33:54,640 Em cảm thấy nó. Em thật sự cảm thấy con. 479 00:33:57,400 --> 00:33:59,400 Mẹ nói là mẹ yêu con. 480 00:34:07,720 --> 00:34:09,159 Thật sự ấm lòng. 481 00:34:09,520 --> 00:34:12,800 Ừ. Nhưng đây có phải lúc ông nói "nhưng" không? 482 00:34:14,239 --> 00:34:16,280 Không phải tôi ra vẻ triết gia, 483 00:34:16,360 --> 00:34:22,520 nhưng thực tế thì hạnh phúc kéo dài được bao lâu cơ chứ? 484 00:34:22,600 --> 00:34:24,920 15 TRIỆU ĐIỂM 485 00:34:27,080 --> 00:34:29,040 Trời, anh lật trang đi. 486 00:34:29,120 --> 00:34:30,760 Trời ạ, anh đọc chậm quá. 487 00:34:30,840 --> 00:34:33,360 Anh thích xem cả các khung tranh. 488 00:34:33,440 --> 00:34:36,679 Phần hình ảnh của tiểu thuyết hình ảnh là thế mà lại. 489 00:34:38,159 --> 00:34:40,040 Đúng vậy thật. 490 00:34:40,120 --> 00:34:42,480 Này, anh phải đi tè. 491 00:34:47,040 --> 00:34:49,480 Em sẽ không bao giờ quen với việc này. 492 00:34:49,560 --> 00:34:51,159 Cảm giác rất tuyệt, hả? 493 00:34:58,680 --> 00:35:01,720 Ấy. Anh không rửa tay của chúng ta à? 494 00:35:02,880 --> 00:35:04,040 Tay của chúng ta? 495 00:35:05,360 --> 00:35:07,600 Dù sao thì nói thật đó, nó khá ghê. 496 00:35:12,480 --> 00:35:15,800 Hôm nay, Clayton Leigh, 38 tuổi, đã bị tuyên là có tội 497 00:35:15,880 --> 00:35:20,360 trong vụ sát hại dã man Denise Stockley, phóng viên thời tiết của đài WNL, 498 00:35:20,440 --> 00:35:23,560 là cái xác bị cắt rời được phát hiện một năm trước. 499 00:35:23,880 --> 00:35:26,440 Ta nên tắt đi. Nó không tốt cho trẻ bốn tuổi. 500 00:35:26,520 --> 00:35:28,720 Nó ổn mà. Nó có nghe đâu. 501 00:35:30,440 --> 00:35:33,920 - Parker! Chúa ơi. - Đừng quát nó. 502 00:35:34,000 --> 00:35:35,880 Nhưng em quát anh thì được? 503 00:35:36,160 --> 00:35:37,680 - Anh yêu, anh... - Sao hả? 504 00:35:37,760 --> 00:35:39,120 Nó còn bé mà. 505 00:35:40,480 --> 00:35:42,480 Chuyện này nghiêm túc đấy, anh bạn. 506 00:35:43,480 --> 00:35:46,560 Không, anh không... Anh không vô lý với nó. 507 00:35:46,880 --> 00:35:50,240 Nó...Không, khoan đã. Không. Em... Nghe anh nói đã. 508 00:35:50,320 --> 00:35:54,280 Có một vị khách thích chỉ bảo bị dính chặt trên ghế sau 509 00:35:54,360 --> 00:35:57,000 chả vui vẻ gì với bất cứ ai trên xe cả. 510 00:35:57,080 --> 00:36:00,920 Anh ta không được có riêng tư. Cô ta không được có đại diện. 511 00:36:01,000 --> 00:36:03,280 - Nó sẽ làm ta phát điên. - Chính xác. 512 00:36:03,720 --> 00:36:05,440 Thôi được, bỏ đi. 513 00:36:05,520 --> 00:36:08,040 Tiếp tục đi. Cứ nói đi. Anh sẽ đi lấy cá cơm. 514 00:36:09,160 --> 00:36:10,520 Em sẽ im lặng chứ? 515 00:36:11,640 --> 00:36:13,400 Em muốn im mồm chưa? Vẫn à? 516 00:36:14,920 --> 00:36:15,880 Em... 517 00:36:16,880 --> 00:36:17,880 Đồ chết tiệt. 518 00:36:20,000 --> 00:36:21,080 Khốn kiếp. 519 00:36:21,160 --> 00:36:23,080 Ừ. Anh mặc kệ. 520 00:36:23,160 --> 00:36:24,560 Em vẫn nói. 521 00:36:25,280 --> 00:36:26,640 Em... 522 00:36:28,360 --> 00:36:34,160 Dù sao, chả bao lâu sau anh ta, hoặc họ, tới tìm tôi. 523 00:36:34,960 --> 00:36:38,080 Như thể tôi là bác sĩ tâm lý của vợ chồng họ. 524 00:36:38,720 --> 00:36:41,000 Em bớt nói đi để anh nói được không? 525 00:36:41,080 --> 00:36:43,040 Để anh nói hết một câu xem nào. 526 00:36:43,120 --> 00:36:46,200 Này, hai người, tôi thấy vấn đề rồi. 527 00:36:46,280 --> 00:36:47,280 Cô ấy là vấn đề. 528 00:36:47,360 --> 00:36:50,320 Xa thơm gần thối, đó chính là vấn đề. 529 00:36:50,400 --> 00:36:52,520 Hai người cần cắt bớt liên lạc lại. 530 00:36:52,600 --> 00:36:56,280 Kiểu gì? Cô ấy ở trong đầu tôi như một bài nhạc tôi chả quên nổi. 531 00:36:56,360 --> 00:36:58,880 Chúng tôi có thể gia tăng quyền hạn của anh. 532 00:37:00,520 --> 00:37:01,960 Tăng độ kiểm soát lên. 533 00:37:03,280 --> 00:37:05,720 Im đi! Xin lỗi. Anh nói tiếp đi. 534 00:37:05,800 --> 00:37:08,920 Có lẽ nếu anh có khả năng 535 00:37:09,000 --> 00:37:13,560 tạm dừng Carrie lúc này lúc nọ, 536 00:37:14,640 --> 00:37:17,440 nó sẽ giúp mọi việc dễ dàng hơn với cả hai người. 537 00:37:17,880 --> 00:37:19,160 Làm đi. 538 00:37:20,120 --> 00:37:23,200 Sao cũng được. Gì cũng được. Làm đi. 539 00:37:23,280 --> 00:37:24,760 Quyền của anh ta tăng lên. 540 00:37:24,840 --> 00:37:26,800 - Anh có thể dừng cô ấy rồi. - Đây à? 541 00:37:26,880 --> 00:37:27,960 - Đúng. - Được rồi. 542 00:37:28,040 --> 00:37:30,040 Chả mấy chốc, anh ta dùng nó ngay. 543 00:37:47,760 --> 00:37:51,080 Vậy giờ ta cứ thoải mái liếc ngực của mấy cô gái khác à? 544 00:37:53,880 --> 00:37:58,400 Và đừng chối vì em có thể cảm thấy anh sắp chào cờ, nhé? 545 00:38:00,600 --> 00:38:04,280 Và anh ta liếc cả mông cô ta khi cô ta rời đi nữa cơ. Trời ạ. 546 00:38:05,880 --> 00:38:07,200 Anh ngắm cô ấy. Sao? 547 00:38:07,280 --> 00:38:10,480 Anh hứng tình lắm rồi, anh chưa thủ dâm cả tháng rồi. 548 00:38:10,560 --> 00:38:12,360 Em đâu có ngăn anh lại. 549 00:38:12,440 --> 00:38:14,840 Em quay mặt đi nhưng từ bên trong, 550 00:38:14,920 --> 00:38:17,840 nó như thủ dâm trước mặt bà mẹ làm cảnh sát của mình. 551 00:38:17,920 --> 00:38:19,760 - Anh là đồ khốn! - Được, này nhé? 552 00:38:19,840 --> 00:38:22,520 Thế là đủ. Tạm dừng. Anh sẽ dừng em lại. 553 00:38:22,600 --> 00:38:24,880 Không. Jack, cấm anh làm thế. 554 00:38:24,960 --> 00:38:27,600 Jack. Jack, em cảnh báo anh đấy. 555 00:38:30,600 --> 00:38:32,400 Không hay đâu. 556 00:38:33,160 --> 00:38:34,880 Đừng làm thế nữa. 557 00:38:35,360 --> 00:38:37,080 Ta đang ở nhà à? 558 00:38:38,240 --> 00:38:40,120 Sao lại có bí ngô Lễ hội Ma? 559 00:38:40,200 --> 00:38:41,760 Mấy tháng nữa mới tới mà. 560 00:38:44,360 --> 00:38:46,360 Thật ra là hôm nay rồi. 561 00:38:50,720 --> 00:38:53,000 Em bị tạm dừng bao lâu? 562 00:38:55,400 --> 00:38:57,040 Chỉ vài tuần thôi. 563 00:38:58,640 --> 00:39:00,320 Anh chả biết nữa. Tám tuần? 564 00:39:03,360 --> 00:39:06,480 Được rồi, anh biết. Anh...anh xin lỗi. 565 00:39:06,880 --> 00:39:09,600 Anh biết. Anh xin lỗi. Anh thấy rất áy náy. 566 00:39:09,680 --> 00:39:13,480 Nên anh đã mua cho em cái này. 567 00:39:15,120 --> 00:39:17,880 Anh nghĩ nó như ngày kỷ niệm của ta, nên... 568 00:39:17,960 --> 00:39:20,440 Đồ khốn. Anh là đồ khốn nạn. 569 00:39:20,520 --> 00:39:23,600 Em muốn anh ăn cái cupcake này không? Kem vị cam đấy. 570 00:39:23,680 --> 00:39:25,080 - Parker đâu? - Vị em thích. 571 00:39:25,160 --> 00:39:27,840 Em muốn gặp Parker. Em không gặp nó lâu rồi. 572 00:39:28,280 --> 00:39:29,920 Em muốn gặp con em. 573 00:39:33,040 --> 00:39:33,920 Được rồi. 574 00:39:35,000 --> 00:39:36,640 Được rồi. 575 00:39:39,080 --> 00:39:40,840 Nó đâu? 576 00:39:42,520 --> 00:39:43,360 Chào con. 577 00:39:48,200 --> 00:39:50,000 Con đang chơi gì thế? 578 00:39:50,080 --> 00:39:52,400 - Đó là một cái xe cứu hỏa à? - Vâng. 579 00:39:54,480 --> 00:39:56,120 Bảo nó là em yêu nó đi. 580 00:39:57,880 --> 00:40:00,400 Này anh bạn, mẹ con yêu con. 581 00:40:00,480 --> 00:40:01,440 Sao ạ? 582 00:40:04,440 --> 00:40:08,040 - Bảo là em cần một cái ôm đi. - Con muốn biết gì nữa không? 583 00:40:09,320 --> 00:40:11,320 Mẹ cần một cái ôm. 584 00:40:15,640 --> 00:40:17,240 Trời ơi! 585 00:40:21,640 --> 00:40:25,040 Parker làm mọi việc phức tạp. 586 00:40:26,240 --> 00:40:30,920 Cả hai đều thấy có trách nhiệm với nó, nên họ cố giảng hòa với nhau, 587 00:40:31,000 --> 00:40:33,920 đặt ra một thỏa thuận như những người trưởng thành. 588 00:40:34,000 --> 00:40:38,200 Jack tạm dừng Carrie trừ các dịp cuối tuần, 589 00:40:39,120 --> 00:40:41,360 khi đó họ sẽ đưa Parker ra ngoài chơi, 590 00:40:41,440 --> 00:40:44,400 kiểu như quyền thăm con trong các vụ li dị ấy. 591 00:40:46,760 --> 00:40:47,680 Con trốn đi. 592 00:40:49,800 --> 00:40:50,800 Đúng rồi! 593 00:41:02,640 --> 00:41:03,480 Được rồi. 594 00:41:04,560 --> 00:41:05,800 Ba đến đây. 595 00:41:17,320 --> 00:41:19,440 Nó đã có tác dụng. 596 00:41:20,240 --> 00:41:21,880 Trong một thời gian. 597 00:41:24,480 --> 00:41:26,000 Chào. 598 00:41:26,360 --> 00:41:27,560 Có vẻ ta là hàng xóm. 599 00:41:28,280 --> 00:41:29,880 Tôi vừa chuyển tới. 600 00:41:29,960 --> 00:41:32,200 - Emily. - Jack. Rất vui khi gặp cô. 601 00:41:32,760 --> 00:41:34,240 Cho tôi xin đi. 602 00:41:35,400 --> 00:41:36,400 Này. 603 00:41:37,920 --> 00:41:40,160 - Ai đây? - Đây là Parker. 604 00:41:40,480 --> 00:41:41,360 Tên hay đấy. 605 00:41:42,400 --> 00:41:43,760 Gặp sau nhé. 606 00:41:44,480 --> 00:41:45,320 Vâng. 607 00:41:46,240 --> 00:41:48,520 Gặp sau nhé. 608 00:41:48,600 --> 00:41:50,280 Cô ấy rất lịch sự, được chứ? 609 00:41:50,360 --> 00:41:54,360 Thôi đi. Em biết khi hormone của anh dâng lên, được chứ? 610 00:41:54,440 --> 00:41:57,600 Hai hòn bi của ta đang tạo ra cả mớ dịch đây. 611 00:41:57,680 --> 00:41:59,680 Anh không thể. Đang đi cùng con. 612 00:42:01,360 --> 00:42:03,680 Cái gì cơ? Anh chẳng tán tỉnh ai cả. 613 00:42:03,760 --> 00:42:06,800 Em biết không? Kệ xác em. Hết giờ thăm con. 614 00:42:06,880 --> 00:42:09,520 Không. Jack, cấm anh làm thế. Jack. 615 00:42:09,600 --> 00:42:10,880 Jack, đồ khốn... 616 00:42:12,400 --> 00:42:13,840 Parker, chờ bố đã. 617 00:42:13,920 --> 00:42:19,880 Khi thời gian trôi đi, Jack có tình cảm với cô hàng xóm. 618 00:42:20,240 --> 00:42:22,440 Và Carrie không thích việc đó lắm. 619 00:42:26,560 --> 00:42:29,280 Cô ấy đi làm cả tuần. Bọn anh chỉ muốn cuối tuần. 620 00:42:29,360 --> 00:42:31,320 Em không thể vui cho bọn anh à? 621 00:42:31,400 --> 00:42:34,200 Không, Jack, thật lạ là em không thể. 622 00:42:34,280 --> 00:42:36,680 Chúa ơi, em cay nghiệt quá. 623 00:42:37,520 --> 00:42:38,720 Không. Tại sao? 624 00:42:41,440 --> 00:42:42,520 Cô ấy trách anh à? 625 00:42:44,320 --> 00:42:46,360 Carrie, đừng cằn nhằn anh ấy nữa. 626 00:42:46,960 --> 00:42:48,600 Bảo cô ta lùi lại đi. 627 00:42:49,600 --> 00:42:51,160 - Anh... - Bảo đi. 628 00:42:51,240 --> 00:42:52,960 Lạy Chúa tôi. 629 00:42:57,440 --> 00:42:59,880 Vậy là vụ cuối tuần không ổn. 630 00:42:59,960 --> 00:43:01,600 Tôi đã cố giảm còn một giờ... 631 00:43:01,680 --> 00:43:05,760 Nhưng vẫn cảm thấy cô ta ở trong đó, phán xét và nhiếc móc. 632 00:43:05,840 --> 00:43:08,000 Carrie rất bực khung thời gian này. 633 00:43:08,080 --> 00:43:10,360 Còn chúng tôi bực vì Carrie. 634 00:43:14,760 --> 00:43:17,360 Giờ anh đang tạm dừng Carrie à? 635 00:43:19,600 --> 00:43:21,160 Được rồi, vậy... 636 00:43:23,040 --> 00:43:24,800 ta luôn có thể xóa nó đi. 637 00:43:26,840 --> 00:43:29,400 - Tức là... - Là xóa bỏ vĩnh viễn. 638 00:43:30,080 --> 00:43:31,480 Không. 639 00:43:31,560 --> 00:43:34,840 - Như thế là giết cô ấy. - Nó không trái luật. 640 00:43:34,920 --> 00:43:36,120 Nhưng về mặt đạo đức. 641 00:43:36,200 --> 00:43:39,320 Làm ơn. Cô ta chỉ là vài đoạn mã còn lại trong đầu anh. 642 00:43:39,400 --> 00:43:42,280 Nó sẽ giống như... như xóa một bức thư điện tử. 643 00:43:42,360 --> 00:43:43,360 Không. 644 00:43:44,480 --> 00:43:46,680 Không. Không xóa. Tôi không làm đâu. 645 00:43:46,760 --> 00:43:49,720 Cô ấy muốn ở gần Parker. Tôi không thể tước nó đi. 646 00:43:49,800 --> 00:43:52,040 Anh phải làm được gì đó chứ. 647 00:43:53,480 --> 00:43:55,480 Các bạn của tôi ạ... 648 00:43:57,040 --> 00:43:58,560 hai người gặp may rồi. 649 00:44:00,160 --> 00:44:02,360 Chúng tôi đang thử nghiệm món này. 650 00:44:02,440 --> 00:44:04,480 Nó dành cho các bậc bố mẹ bị bệnh. 651 00:44:04,560 --> 00:44:07,720 Kiểu như một món quà lưu niệm cho con họ. 652 00:44:08,400 --> 00:44:09,560 Đây. 653 00:44:10,360 --> 00:44:11,680 Một con khỉ à? 654 00:44:11,760 --> 00:44:14,000 Một món kỷ niệm thì đúng hơn. 655 00:44:14,080 --> 00:44:15,200 Đưa cô ấy vào đây. 656 00:44:15,480 --> 00:44:16,480 Vào đó à? 657 00:44:18,240 --> 00:44:19,840 Nó có thụ thể ý thức, 658 00:44:19,920 --> 00:44:23,560 gần giống cái chúng tôi cấy vào đầu anh, nhưng là mẫu thử nghiệm. 659 00:44:23,640 --> 00:44:28,320 Và ở đây có máy quay nên cô ấy có thể thấy Parker. 660 00:44:28,400 --> 00:44:30,600 Thêm nữa thân nó có cảm biến cảm giác, 661 00:44:30,680 --> 00:44:34,040 nên nếu Parker ôm nó, cô ấy sẽ cảm nhận được. 662 00:44:34,120 --> 00:44:36,280 Và cô ấy có thể nói chuyện với nó, 663 00:44:36,360 --> 00:44:39,960 nhưng theo một cách thân thiện với trẻ em, được kiểm soát. 664 00:44:42,520 --> 00:44:45,360 Ừ, tôi không biết nữa. Tôi phải nghĩ đã. 665 00:44:46,480 --> 00:44:48,280 Em đồng ý. 666 00:44:50,760 --> 00:44:55,000 Cô ấy nghĩ xong rồi. Còn anh thì sao? 667 00:44:57,200 --> 00:44:59,400 Việc chuyển giao diễn ra khá nhanh. 668 00:44:59,840 --> 00:45:02,560 Carrie còn chả biết chuyện đó xảy ra. 669 00:45:03,800 --> 00:45:04,800 Lúc dậy mới biết. 670 00:45:06,080 --> 00:45:09,280 Nào, anh bạn, con phải xé nó ra. Xé hết giấy bọc ra. 671 00:45:09,360 --> 00:45:11,160 - Jack? - Gần được rồi đấy. 672 00:45:12,360 --> 00:45:13,840 Xé hết giấy rồi. 673 00:45:13,920 --> 00:45:15,400 Được rồi, kéo nó ra đi. 674 00:45:16,400 --> 00:45:18,520 Của con đây. 675 00:45:18,600 --> 00:45:20,400 Cái gì đấy, Parker? 676 00:45:22,280 --> 00:45:24,480 - Khỉ. - Gì cơ? 677 00:45:27,040 --> 00:45:28,280 Khá tuyệt, phải không? 678 00:45:31,120 --> 00:45:33,400 Jack, cái quái gì vậy? 679 00:45:34,200 --> 00:45:35,360 Nhưng con này. 680 00:45:36,320 --> 00:45:42,080 Đây...Đây là một con khỉ rất đặc biệt. 681 00:45:43,000 --> 00:45:45,320 - Mẹ muốn con có nó. - Cái gì? 682 00:45:45,400 --> 00:45:50,040 Mỗi lần con ôm nó, mẹ sẽ biết, và mẹ cũng sẽ cảm nhận được cái ôm. 683 00:45:50,120 --> 00:45:53,640 Không, Jack, đưa tôi trở lại đầu anh. 684 00:45:53,720 --> 00:45:54,760 Jack! 685 00:45:54,840 --> 00:45:57,000 Và con khỉ có thể nói chuyện với con. 686 00:45:57,080 --> 00:45:59,840 Nó có thể cho con biết nó cảm thấy thế nào. 687 00:45:59,920 --> 00:46:01,920 Cô ấy nói bằng cách nào? 688 00:46:02,480 --> 00:46:06,120 Hệ thống loa có hơi thô sơ. 689 00:46:07,880 --> 00:46:10,000 Đây chỉ là mẫu thử nghiệm thôi mà. 690 00:46:10,080 --> 00:46:11,480 Jack! 691 00:46:12,560 --> 00:46:13,960 Không. 692 00:46:24,720 --> 00:46:26,000 Khỉyêu bạn. 693 00:46:27,240 --> 00:46:28,240 Nó nói gì vậy? 694 00:46:33,480 --> 00:46:35,520 Khỉ cần một cái ôm. 695 00:46:36,720 --> 00:46:38,280 Ôm khỉ đi. 696 00:46:41,040 --> 00:46:43,080 Khỉyêu bạn. 697 00:46:44,600 --> 00:46:47,840 Khỉ cần một cái ôm. Khỉyêu bạn. 698 00:46:47,920 --> 00:46:50,320 Khỉyêu bạn. Khỉ...Khỉ... Khỉ cần một cái ôm. 699 00:46:50,400 --> 00:46:52,920 - Ừ, cô nghĩ là... - Khỉyêu bạn. 700 00:46:53,000 --> 00:46:54,680 Khỉ...Khỉ cần một cái ôm. 701 00:46:54,760 --> 00:46:58,840 Chú khỉ chỉ cần một phút để làm quen với mọi việc sau này thôi. 702 00:47:08,800 --> 00:47:11,920 Nghe đây, ả quỷ cái. 703 00:47:12,000 --> 00:47:14,200 Bọn tôi vẫn có thể xóa cô đi. 704 00:47:14,280 --> 00:47:16,360 Cô muốn thế không? 705 00:47:18,960 --> 00:47:21,120 Nói "Khỉ cần một cái ôm" tức là không. 706 00:47:24,320 --> 00:47:26,000 Khỉ cần một cái ôm. 707 00:47:26,960 --> 00:47:28,640 Cô sẽ là món đồ chơi tốt chứ? 708 00:47:31,600 --> 00:47:34,240 Cô sẽ là một món đồ chơi tốt chứ? 709 00:47:35,880 --> 00:47:37,760 Khỉyêu bạn. 710 00:47:37,840 --> 00:47:39,320 Khôn hồn thì thế. 711 00:47:42,040 --> 00:47:48,040 Dù sao thì, rốt cuộc, Parker chán món đồ chơi mới. 712 00:47:48,120 --> 00:47:49,400 Nhưng trẻ con là thế. 713 00:47:50,320 --> 00:47:52,320 Chúng rất vô ơn. 714 00:48:03,920 --> 00:48:05,920 Khỉ cần một cái ôm. 715 00:48:08,080 --> 00:48:11,720 Khoan, đây là bảo tàng tội ác. 716 00:48:11,800 --> 00:48:17,200 - Tội ác trong vụ này đâu? - Con khỉ chính là tội ác. 717 00:48:17,280 --> 00:48:18,880 Vài năm trước, 718 00:48:18,960 --> 00:48:21,000 Liên Hợp Quốc đã cấm 719 00:48:21,080 --> 00:48:25,240 việc chuyển giao ý thức con người vào những hình thức hạn chế thế này. 720 00:48:25,320 --> 00:48:30,560 Có vẻ như nhân đạo là phải là món nào thể hiện được ít nhất năm cảm xúc. 721 00:48:31,560 --> 00:48:34,480 Quyền con người cho một đoạn mã. Đúng không, Carrie? 722 00:48:34,560 --> 00:48:36,560 Khỉ cần một cái ôm. 723 00:48:37,360 --> 00:48:38,480 Cô ấy vẫn ở đó? 724 00:48:38,560 --> 00:48:40,920 Xóa cô ấy đi cũng là phạm pháp, nên ừ. 725 00:48:41,000 --> 00:48:42,600 Thật đáng kinh ngạc. 726 00:48:42,680 --> 00:48:46,000 Dù sao thì, Liên đoàn Tự do Dân sự yêu cầu gắt quá, 727 00:48:46,080 --> 00:48:49,480 nên nhờ con khỉ phải gió này mà tôi phải rời khỏi TCKR. 728 00:48:49,560 --> 00:48:51,960 Thậm chí không được hưởng chế độ nghỉ việc. 729 00:48:52,040 --> 00:48:54,200 Thế nên tôi mở chỗ này ra. 730 00:48:54,880 --> 00:48:59,200 Phải làm gì vừa lạ vừa quen, và nó khá hợp sự khéo léo của tôi, chắc vậy. 731 00:49:04,160 --> 00:49:05,760 Khỉ cần một cái ôm. 732 00:49:05,840 --> 00:49:08,880 Máy điều hòa chết tiệt vẫn không chạy. Nóng quá. 733 00:49:12,880 --> 00:49:15,360 Nhưng tôi bắt cô chờ lâu rồi. 734 00:49:17,160 --> 00:49:21,480 Cô sẵn sàng xem hiện vật chính chưa? Mời đi lối này. 735 00:49:22,560 --> 00:49:28,480 Nghe này, tôi phải cảnh báo cô, anh ta không còn như xưa đâu. 736 00:49:28,960 --> 00:49:30,600 - Xin lỗi. - Thêm nước không? 737 00:49:31,760 --> 00:49:33,360 Tôi ổn. 738 00:49:34,360 --> 00:49:36,320 Anh ta ở đằng này. 739 00:49:41,000 --> 00:49:43,360 Nào, quý ông. Anh có một vị khách này. 740 00:49:46,480 --> 00:49:51,520 Tôi xin giới thiệu, Clayton Leigh, kẻ giết cô phóng viên thời tiết. 741 00:49:52,000 --> 00:49:54,840 Tôi biết, dạo này hắn hơi ủ rũ. 742 00:49:55,800 --> 00:49:58,440 Thành ra trông hơi thảm hại. 743 00:49:59,000 --> 00:50:00,920 Nhưng đừng thương tiếc hắn quá. 744 00:50:01,000 --> 00:50:03,960 Hắn là một kẻ sát nhân đã bị buộc tội. 745 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 Ta không được quên Denise Stockley. 746 00:50:10,560 --> 00:50:12,480 Thật thảm thương và dễ thương. 747 00:50:12,560 --> 00:50:13,960 Đúng không, Clayton? 748 00:50:15,560 --> 00:50:17,040 Này! 749 00:50:20,920 --> 00:50:23,560 Hắn thật sự đang nhìn cô. 750 00:50:23,640 --> 00:50:26,160 Coi chừng đấy. Có lẽ cô thuộc gu của hắn. 751 00:50:27,960 --> 00:50:29,160 Trông ông ta thật quá. 752 00:50:29,240 --> 00:50:33,480 Đó là hắn mà, hoặc một bản ý thức hoàn chỉnh của hắn. 753 00:50:34,560 --> 00:50:37,920 Chắc cô đang thắc mắc sao hắn lại ở đây. 754 00:50:38,000 --> 00:50:43,280 Sau khi TCKR đuổi tôi đi, tôi định nhảy sang lĩnh vực ý thức của người nổi tiếng, 755 00:50:43,360 --> 00:50:47,000 ký hợp đồng và tái sinh họ thành hình ba chiều sau khi họ chết. 756 00:50:47,080 --> 00:50:50,960 Kiểu như bảo tàng Madame Tussauds ấy. 757 00:50:51,040 --> 00:50:54,800 Nhưng dây với mấy người nổi tiếng đúng là một vũng lầy. 758 00:50:55,280 --> 00:50:58,720 Quá nhiều vấn đề về quyền, quá nhiều đại diện khốn nạn. 759 00:51:01,200 --> 00:51:04,480 Còn những kẻ giết người đã bị buộc tội à? 760 00:51:04,560 --> 00:51:07,000 Đó là một câu chuyện khác. 761 00:51:30,640 --> 00:51:32,760 Anh Leigh, tôi xin tự giới thiệu. 762 00:51:32,840 --> 00:51:36,680 - Tôi là Rolo Haynes. - Họ nói ông là dân công nghệ. 763 00:51:38,760 --> 00:51:42,040 - Phải. - Vậy là ông có thể xem mấy cái ADN này? 764 00:51:42,120 --> 00:51:43,560 Chứng minh tôi vô tội? 765 00:51:44,400 --> 00:51:47,920 Đó chắc chắn là một khả năng, nhưng tôi không ở đây vì thế. 766 00:51:48,680 --> 00:51:50,760 - Tôi có một lời đề nghị. - Chào ông. 767 00:51:50,840 --> 00:51:53,280 Chờ đã. Tôi có một đề nghị. Tôi có thể giúp. 768 00:51:53,360 --> 00:51:55,280 Tôi có thể giúp gia đình anh. 769 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 Làm sao ông thuyết phục ông ta? 770 00:52:00,640 --> 00:52:02,840 Anh ta chả cần nhiều lời thuyết phục. 771 00:52:02,920 --> 00:52:07,960 Vậy nên thật đó, anh chỉ cần chuyển quyền sở hữu phiên bản kỹ thuật số của anh 772 00:52:08,040 --> 00:52:09,600 phòng trường hợp xấu nhất, 773 00:52:09,680 --> 00:52:13,640 và tôi hứa người nhà anh sẽ được nhận phần lớn nhất của mọi lợi nhuận. 774 00:52:13,720 --> 00:52:16,960 Vậy nên, anh biết đó, nói dại là 775 00:52:17,040 --> 00:52:20,280 anh phải lên ghế điện thật, 776 00:52:20,840 --> 00:52:25,160 anh vẫn biết là gia đình anh vẫn sẽ có thu nhập cả đời. 777 00:52:26,400 --> 00:52:29,560 - Gia đình họ nói sao về việc này? - Họ chả quan tâm. 778 00:52:29,640 --> 00:52:32,160 Bỏ mặc hắn ngay khi hắn bị bắt giam. 779 00:52:33,720 --> 00:52:35,160 Tôi biết mà, phải không? 780 00:52:35,240 --> 00:52:39,480 - Chúa ơi, Clay, đó là linh hồn anh. - Làm gì có chuyện đó. 781 00:52:40,320 --> 00:52:42,680 Là phiên bản mô phỏng của máy tính thôi. 782 00:52:42,760 --> 00:52:45,800 Vậy sao họ lại cần anh đồng ý? 783 00:52:45,880 --> 00:52:49,560 Nếu anh được ân xá, nó sẽ không thành vấn đề. 784 00:52:51,240 --> 00:52:53,040 Còn nếu không thì sao? 785 00:52:53,120 --> 00:52:55,960 Nếu họ cho anh lên ghế điện, nó sẽ chu cấp tiền. 786 00:52:56,320 --> 00:53:00,800 Nó sẽ giúp em và lũ trẻ trang trải cuộc sống, giữ lấy một mái nhà. 787 00:53:00,880 --> 00:53:02,000 Em yêu, đừng. 788 00:53:03,480 --> 00:53:05,880 Đây có thể là một việc tốt. 789 00:53:08,480 --> 00:53:10,280 Nhưng ông ta không được ân xá. 790 00:53:10,360 --> 00:53:12,880 Hiển nhiên, vì hắn có tội mà. 791 00:53:12,960 --> 00:53:15,800 Nhưng có vài khúc mắc mà? Bộ phim tài liệu đó? 792 00:53:15,880 --> 00:53:17,800 Tin giả đấy. Để giật gân ấy mà. 793 00:53:17,880 --> 00:53:21,000 - Còn vụ sửa ADN? - Thật sao? 794 00:53:21,080 --> 00:53:23,440 Chẳng có nghi ngờ gì trong vụ này cả. 795 00:53:23,840 --> 00:53:26,080 Ngày mà hắn phải lên ghế điện 796 00:53:26,160 --> 00:53:29,440 là một ngày tuyệt vời vì công lý. 797 00:53:33,040 --> 00:53:34,480 Hắn không thể phàn nàn. 798 00:53:35,240 --> 00:53:37,400 Ý tôi là, hắn sẽ là một người tiên phong. 799 00:53:40,880 --> 00:53:45,000 Tôi sẽ thu lại toàn bộ ý thức của hắn. 800 00:53:45,800 --> 00:53:52,560 Hắn sẽ là người đầu tiên lĩnh án tử hình mà vẫn sống sau khi thụ án. 801 00:54:28,160 --> 00:54:30,640 Việc chuyển giao diễn ra rất suôn sẻ. 802 00:54:40,040 --> 00:54:44,080 Trong nháy mắt, Clayton được sinh ra lần nữa. 803 00:55:03,160 --> 00:55:04,160 Chào anh bạn. 804 00:55:05,520 --> 00:55:08,320 Chúc mừng anh. 805 00:55:08,880 --> 00:55:11,960 Anh đang ở kiếp sau, có thể nói vậy. 806 00:55:13,920 --> 00:55:15,080 Trông ổn đấy. 807 00:55:15,160 --> 00:55:16,560 Tôi là một hồn ma à? 808 00:55:16,640 --> 00:55:18,520 Nếu nó làm anh đỡ buồn thì ừ. 809 00:55:20,960 --> 00:55:23,880 Tôi chỉ phải thử nghiệm vài thứ thôi, được chứ? 810 00:55:24,240 --> 00:55:27,560 Vậy nên việc này sẽ có thể có vẻ hơi lạ. Cứ chịu đựng nhé. 811 00:55:30,240 --> 00:55:31,560 ĐÃ SẴN SÀNG 812 00:55:31,640 --> 00:55:33,480 Cái quái gì vậy? 813 00:55:33,560 --> 00:55:38,280 Tôi biết chỉ cần nhìn gã này bị nhốt trong tù cũng tốt rồi, 814 00:55:38,360 --> 00:55:40,360 nhưng như thế thì chả bõ mấy. 815 00:55:40,440 --> 00:55:42,520 Nhưng được tự tay gạt cầu dao điện? 816 00:55:43,880 --> 00:55:45,560 Điều đó hấp dẫn đấy. 817 00:55:46,880 --> 00:55:48,440 - Này. - Được rồi. 818 00:55:48,520 --> 00:55:50,680 - Này. - Ba, hai, một. 819 00:55:55,320 --> 00:55:57,280 Công nghệ của Dawson mở lối cho nó. 820 00:55:57,360 --> 00:55:59,840 Một tái hiện hoàn hảo 821 00:55:59,920 --> 00:56:04,800 chính xác của cảm giác đau đớn khi bị xử tử bằng điện. 822 00:56:04,880 --> 00:56:08,000 Mọi volt đều được mô phỏng hoàn hảo. 823 00:56:10,880 --> 00:56:14,720 Mấu chốt là không được để hắn chịu quá 15 giây ở cường độ cao nhất. 824 00:56:14,800 --> 00:56:18,560 Như thế sẽ xóa bỏ thần kinh số của hắn mãi mãi, giết hắn. 825 00:56:22,120 --> 00:56:25,680 Mười giây có vẻ là khoảng thời gian sốc điện tối ưu, 826 00:56:25,760 --> 00:56:29,600 nên nó trở thành giới hạn thu hút. 827 00:56:29,680 --> 00:56:32,560 Được rồi. Nghỉ tí đi. 828 00:56:33,840 --> 00:56:35,400 Làm quen với phòng anh đi. 829 00:56:36,400 --> 00:56:38,200 Ngày mai sẽ mở cửa chính thức. 830 00:56:43,280 --> 00:56:48,560 BẢO TÀNG ĐEN NỔI TIẾNG THẾ GIỚI CỦA ROLO HAYNES 831 00:56:48,640 --> 00:56:53,240 Thật ra, vào thời kỳ đầu, vấn đề là thu hút khách đến. 832 00:56:57,120 --> 00:56:58,960 Làm ơn đừng làm thế. Làm ơn. 833 00:56:59,880 --> 00:57:02,080 Làm ơn đừng làm thế. Làm ơn. 834 00:57:10,760 --> 00:57:15,280 Nhưng dĩ nhiên, quà lưu niệm mới là thứ ra tiền. 835 00:57:15,360 --> 00:57:16,760 Nó thật đẹp. 836 00:57:17,480 --> 00:57:19,880 Mỗi lần xử tử hắn xong, 837 00:57:19,960 --> 00:57:22,880 sẽ có một bức ảnh chụp nhanh ý thức của Clayton, 838 00:57:23,400 --> 00:57:25,880 một bản sao thực sự của tâm trí hắn 839 00:57:25,960 --> 00:57:29,680 vĩnh viễn phải chịu cơn đau đẹp đẽ đó. 840 00:57:29,760 --> 00:57:34,400 Bị kẹt mãi mãi trong khoảnh khắc đau đớn hoàn hảo đó. 841 00:57:34,480 --> 00:57:35,920 Không dừng lại. 842 00:57:36,520 --> 00:57:39,160 Luôn luôn đau đớn. 843 00:57:39,240 --> 00:57:42,560 Và đó là thứ mà cô sẽ gọi là... 844 00:57:42,640 --> 00:57:44,640 kích cỡ vui nhộn. 845 00:57:56,840 --> 00:57:58,840 Cứ ngồi xuống nếu ông muốn. 846 00:58:09,840 --> 00:58:11,440 Ngồi xuống đi. 847 00:58:18,920 --> 00:58:22,360 Cái gì? Ngữ âm của tôi à? 848 00:58:23,480 --> 00:58:25,400 Không phải Anh quốc. 849 00:58:27,120 --> 00:58:29,120 Xin lỗi vì làm ông thất vọng. 850 00:58:30,960 --> 00:58:32,800 Cô là ai? 851 00:58:33,080 --> 00:58:36,560 Ông đã bỏ qua vài chi tiết của câu chuyện, Haynes. Tại sao? 852 00:58:36,640 --> 00:58:38,760 Ông quên nhắc tới vụ phản đối. 853 00:58:40,120 --> 00:58:43,880 Vợ ông ấy đã khởi đầu một chiến dịch, thúc đẩy nó được một chút. 854 00:58:43,960 --> 00:58:46,520 Chắc ông sẽ gọi nó là trò tốt khoe xấu che, 855 00:58:46,600 --> 00:58:48,560 nhưng nó giảm lượng khách của ông. 856 00:58:52,600 --> 00:58:55,800 Ngay cả những người phản đối cũng chán sau một thời gian. 857 00:58:56,600 --> 00:59:00,360 Ngay khi họ thấy rõ là chính phủ sẽ chả minh oan cho ông ấy, 858 00:59:00,440 --> 00:59:02,760 họ chuyển sang vụ án oan nổi tiếng khác 859 00:59:02,840 --> 00:59:04,840 mà họ có thể treo hashtag được. 860 00:59:06,720 --> 00:59:10,360 Nhưng họ đã làm được. Chỗ này vào danh sách đen. 861 00:59:10,440 --> 00:59:12,640 Sau đó ai là khách hàng chính của ông? 862 00:59:13,360 --> 00:59:18,600 Ông mất khách đi trong ngày, khách đi tua, các gia đình đi chơi. Còn lại ai? 863 00:59:18,680 --> 00:59:21,680 Lại là mày à, đồ xanh xao khốn kiếp. 864 00:59:23,400 --> 00:59:25,760 Những kẻ đi một mình. Những kẻ độc ác. 865 00:59:26,560 --> 00:59:28,480 Lũ bệnh hoạn coi khinh các sắc tộc khác. 866 00:59:30,200 --> 00:59:32,040 Không. Ra ngoài đi. 867 00:59:35,000 --> 00:59:37,000 Và từng đó khách là không đủ. 868 00:59:38,280 --> 00:59:39,960 Không trang trải đủ hóa đơn. 869 00:59:40,040 --> 00:59:42,480 Nên nếu có ai xuất hiện, 870 00:59:42,560 --> 00:59:46,400 một gã phân biệt sắc tộc giàu có điển hình thèm khát quyền lực... 871 00:59:48,080 --> 00:59:51,280 cho ông thêm ít tiền để kéo dài thời gian giật điện... 872 00:59:51,360 --> 00:59:52,280 ĐÃ SẴN SÀNG 873 00:59:55,080 --> 00:59:56,480 ...là ông nhận ngay. 874 01:00:07,120 --> 01:00:08,520 Cảm ơn anh. 875 01:00:12,640 --> 01:00:14,440 Sau đó ông ấy chả còn nhưxưa. 876 01:00:16,160 --> 01:00:18,280 Chưa chết nhưng cũng chỉ vật vờ. 877 01:00:18,880 --> 01:00:22,640 Ngay cả lũ bệnh hoạn cũng không muốn giật điện một kẻ thực vật. 878 01:00:24,920 --> 01:00:26,280 Như thế có gì vui chứ? 879 01:00:28,240 --> 01:00:30,480 Nhưng đã có người tới gặp ông ấy, hả? 880 01:00:33,960 --> 01:00:35,240 Bà ấy đã thấy ông ấy. 881 01:00:37,920 --> 01:00:39,400 Bà ấy đứng ở chỗ này. 882 01:00:40,880 --> 01:00:42,880 Thấy điều ông đã làm với ông ấy. 883 01:00:44,440 --> 01:00:45,600 Clay? 884 01:00:46,800 --> 01:00:48,800 Ông ấy như một con thú dễ bảo. 885 01:00:49,440 --> 01:00:51,520 Chả rõ ông ấy có nhận ra bà ấy không. 886 01:00:53,720 --> 01:00:55,920 Chả rõ ông ấy có nhận ra tôi không. 887 01:01:25,080 --> 01:01:26,440 Bố ơi. 888 01:01:28,320 --> 01:01:30,000 Chúc mừng sinh nhật. 889 01:01:57,560 --> 01:02:00,280 Điều này đã vượt quá sức chịu đựng của bà. 890 01:02:00,360 --> 01:02:03,560 Bà hi vọng suốt chuyến bay, nhưng nó đã làm bà sụp đổ. 891 01:02:04,440 --> 01:02:06,120 Bà ấy làm gì khi về nhà? 892 01:02:06,200 --> 01:02:10,440 Uống hết vài lọ thuốc với một chai vodka. Tôi đã thấy xác bà ấy. Tên khốn. 893 01:02:14,800 --> 01:02:16,680 Nóng quá à? 894 01:02:17,080 --> 01:02:18,520 Ẩm ướt quá hả? Xin lỗi. 895 01:02:20,440 --> 01:02:22,280 Cái máy điều hòa số ngu ngốc. 896 01:02:24,080 --> 01:02:25,080 Xâm nhập dễ ợt. 897 01:02:29,240 --> 01:02:31,200 Đừng uống nước của người lạ. 898 01:02:34,880 --> 01:02:36,640 Bố tôi đã dạy như thế. 899 01:02:39,080 --> 01:02:44,040 Nhìn màu sắc môi ông, ông sẽ chết trong 30 giây nữa. 900 01:02:54,120 --> 01:02:55,400 Này, đừng lo. 901 01:02:57,560 --> 01:02:59,760 Chúng tôi sẽ thấy ông ở bên kia. 902 01:03:15,200 --> 01:03:16,600 Chào. 903 01:03:18,400 --> 01:03:20,280 Máy tính nói ông tỉnh dậy rồi. 904 01:03:20,360 --> 01:03:23,360 Chúc mừng. Giờ ông là một người tiên phong. 905 01:03:23,440 --> 01:03:24,840 Mày đã làm gì? 906 01:03:24,920 --> 01:03:27,840 Hóa ra ta có thể 907 01:03:27,920 --> 01:03:32,200 chuyển một ý thức mới chết vào một ý thức ảo. 908 01:03:32,280 --> 01:03:34,160 Bố tôi sẽ cho ông ở nhờ. 909 01:03:34,240 --> 01:03:36,600 Đưa tao ra khỏi đây, con nhỏ khốn kiếp... 910 01:03:37,160 --> 01:03:40,960 Chắc ông đang la hét và chửi bới tôi, nhưng tôi không biết được. 911 01:03:41,040 --> 01:03:43,880 - Mày... - Bố tôi không nói được, nhờ ông mà. 912 01:03:43,960 --> 01:03:46,960 Nếu không chắc hẳn ông ấy đã chuyển lời hộ ông. 913 01:03:47,040 --> 01:03:50,640 Con nhỏ khốn kiếp! Đồ chết tiệt! 914 01:03:50,720 --> 01:03:55,440 Một tin khác nữa là, ông sẽ sớm có một trải nghiệm đầu tiên khác. 915 01:03:55,520 --> 01:03:58,520 Vụ án tử kép đầu tiên. 916 01:03:58,600 --> 01:04:00,200 Không. 917 01:04:00,280 --> 01:04:03,440 Tôi đã xóa giới hạn mười giây nên bố tôi sẽ phải chịu đủ. 918 01:04:05,120 --> 01:04:06,920 Thế hẳn là đủ để ông ấy tự do. 919 01:04:08,560 --> 01:04:11,640 Nhưng còn ông, 920 01:04:12,560 --> 01:04:15,520 bị chôn vùi ở trong đó, ông sẽ cảm nhận được hết. 921 01:04:15,600 --> 01:04:17,080 - Này! - Từng cơn đau. 922 01:04:17,160 --> 01:04:19,240 - Con khốn! - Từng cơn đau hoàn hảo. 923 01:04:19,320 --> 01:04:22,200 - Đồ khốn! - Tôi cũng sẽ lấy một món quà kỷ niệm. 924 01:04:22,280 --> 01:04:23,840 Không. 925 01:04:23,920 --> 01:04:25,720 Này, làm ơn. Tôi... 926 01:04:25,800 --> 01:04:27,240 Không dừng lại. 927 01:04:28,320 --> 01:04:32,040 - Luôn luôn đau đớn. - Khốn kiếp! Không. 928 01:04:34,320 --> 01:04:35,280 Vĩnh biệt bố. 929 01:05:03,640 --> 01:05:07,480 QUÀ LƯU NIỆM ĐÃ SẴN SÀNG 930 01:05:23,280 --> 01:05:25,280 Khỉyêu bạn. 931 01:06:25,960 --> 01:06:27,040 Mẹ thấy thế nào ạ? 932 01:06:27,120 --> 01:06:28,840 Con làm tốt chứ? 933 01:06:29,640 --> 01:06:30,920 Tuyệt lắm, con yêu ạ. 934 01:06:31,000 --> 01:06:32,760 Mẹ rất tự hào về con. 935 01:06:32,840 --> 01:06:34,880 Cảm ơn mẹ. 936 01:06:45,760 --> 01:08:32,479 Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh