1
00:00:05,440 --> 00:00:08,360
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:15,750 --> 00:00:19,250
..:: GƯƠNG ĐEN ::..
3
00:00:25,000 --> 00:00:28,920
Phần 4 Tập 6
BẢO TÀNG ĐEN (Season Finale)
4
00:00:28,920 --> 00:00:41,000
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
5
00:00:41,600 --> 00:00:44,360
Một mình anh bước dọc những con phố
6
00:00:44,440 --> 00:00:47,840
Hồi xưa có em đi bên anh
7
00:00:48,880 --> 00:00:54,640
Và từng bước đi đều làm anh nhớ
Ta đã yêu nhau say đắm thế nào
8
00:00:54,720 --> 00:00:58,000
Ôi, làm sao anh có thể quên em
9
00:00:58,920 --> 00:01:02,960
Khi luôn có thứ gì đó nhắc anh nhớ tới em
10
00:01:05,640 --> 00:01:08,680
Luôn có gì đó nhắc anh nhớ tới em
11
00:01:10,480 --> 00:01:14,080
Anh sinh ra để yêu em
12
00:01:14,800 --> 00:01:17,560
Và anh sẽ không bao giờ được tự do
13
00:01:17,640 --> 00:01:20,520
Em sẽ luôn là một phần trong anh
14
00:01:42,680 --> 00:01:45,680
TRẠM DỪNG BRB CONNECT
15
00:02:23,640 --> 00:02:26,080
THỜI GIAN SẠC
16
00:02:36,320 --> 00:02:39,320
BẢO TÀNG ĐEN CỦA ROLO HAYNES
17
00:02:49,760 --> 00:02:52,880
MỞ CỬA ĐÓN KHÁCH TỪ 11 GIỜ TRƯA
18
00:03:20,560 --> 00:03:23,080
BẢO TÀNG ĐEN NỔI TIẾNG THẾ GIỚI
19
00:03:35,880 --> 00:03:37,280
- Chào.
- Chào anh.
20
00:03:38,320 --> 00:03:42,160
Mở cửa lúc 11 giờ. Cô tới đầu tiên.
Có thể hôm nay sẽ đông khách.
21
00:03:42,240 --> 00:03:44,240
Lúc tôi đi đường có vẻ vắng lắm.
22
00:03:45,160 --> 00:03:48,280
Giọng hay đấy. Cô tới từ Úc à?
23
00:03:48,360 --> 00:03:49,840
Không, tôi tới từ Anh.
24
00:03:49,920 --> 00:03:53,800
Vậy cô sẽ có một cái tên Anh điên rồ
nào đó? Như Esmeralda hay...
25
00:03:54,480 --> 00:03:55,480
Tên tôi là Nish.
26
00:03:55,560 --> 00:03:57,480
- Nish?
- Nish.
27
00:03:59,000 --> 00:04:01,560
Tôi chả chê được. Tên tôi cũng lố bịch mà.
28
00:04:01,640 --> 00:04:04,680
Rolo Haynes. Chủ bảo tàng. Chủ đất.
29
00:04:05,360 --> 00:04:08,240
Sáng nay có hai ta thôi.
Cô thật sự muốn vào chứ?
30
00:04:08,320 --> 00:04:12,040
- Chỗ này không dành cho người yếu tim.
- Tôi chắc là tôi chịu được.
31
00:04:12,680 --> 00:04:13,960
Nhiều người thấy sợ.
32
00:04:22,120 --> 00:04:25,640
Tôi phải xem cái ba lô của cô,
nếu cô đồng ý.
33
00:04:26,600 --> 00:04:29,280
- Được.
- Thời nay không tin được ai cả.
34
00:04:32,480 --> 00:04:34,800
Mời cô bước qua đó.
35
00:04:34,880 --> 00:04:37,000
Có gì bằng kim loại thì bỏ ở đây.
36
00:04:37,080 --> 00:04:38,080
Được thôi.
37
00:04:40,720 --> 00:04:41,720
Nhỏ nhắn nhỉ.
38
00:04:42,480 --> 00:04:44,680
Vâng. Tôi gọi nó là kích cỡ vui nhộn.
39
00:04:45,680 --> 00:04:47,360
Kích cỡ vui nhộn. Nghe hay đó.
40
00:04:47,800 --> 00:04:50,960
Chắc là cô trải qua đủ trò an ninh này
ở sân bay rồi.
41
00:04:51,640 --> 00:04:54,600
Dạo này nhân viên nhập cảnh
nước tôi chặt chẽ lắm.
42
00:04:56,280 --> 00:04:57,520
Được chưa?
43
00:04:58,680 --> 00:04:59,600
Được rồi.
44
00:05:01,200 --> 00:05:02,600
Bắt đầu tham quan.
45
00:05:04,400 --> 00:05:07,520
- Cô đang đi du lịch à?
- Đại khái vậy. Bố tôi ở đây.
46
00:05:08,520 --> 00:05:11,200
Mẹ tôi muốn bố ngạc nhiên
nhân dịp sinh nhật.
47
00:05:11,280 --> 00:05:12,760
Và cô là điều ngạc nhiên?
48
00:05:13,880 --> 00:05:15,280
Một phần của nó.
49
00:05:15,920 --> 00:05:18,680
- Cô đi sân bay nào?
- Salt Lake.
50
00:05:20,160 --> 00:05:21,560
Từ tận Salt Lake cơ à?
51
00:05:21,640 --> 00:05:23,760
Ừ, tôi nghĩ đi đường nhỏ sẽ hay lắm,
52
00:05:23,840 --> 00:05:25,320
song tôi đã coi thường...
53
00:05:25,400 --> 00:05:27,400
Với một cô gái thì khá vất vả đấy.
54
00:05:29,760 --> 00:05:32,480
- Tôi không cố ý tỏ ra cổ hủ với cô.
- Thật sao?
55
00:05:32,560 --> 00:05:34,800
Câu nói đó khá cổ hủ đấy.
56
00:05:34,880 --> 00:05:36,680
Trong này nóng quá.
57
00:05:40,440 --> 00:05:42,360
Chắc điều hòa hỏng rồi.
58
00:05:42,440 --> 00:05:43,440
HỆ THỐNG HỎNG
59
00:05:43,520 --> 00:05:44,600
Cô thông cảm nhé.
60
00:05:46,200 --> 00:05:47,800
Lũ máy kỹ thuật số khỉ gió.
61
00:05:47,880 --> 00:05:50,040
Đừng tin đám thợ. Tôi nên biết thế.
62
00:05:50,960 --> 00:05:52,720
Vậy những món này là sao?
63
00:05:52,800 --> 00:05:55,760
Các hiện vật tội phạm chính hiệu đấy.
64
00:05:56,400 --> 00:05:58,840
Nếu nó đã phạm tội,
rất có thể có nó ở đây.
65
00:05:59,720 --> 00:06:02,600
Cô cứ từ từ xem xung quanh,
xem cô thích cái gì.
66
00:06:02,680 --> 00:06:06,600
Thứ gì làm cô hứng thú, tôi có thể
thuyết minh mọi thông tin về nó.
67
00:06:06,680 --> 00:06:09,640
Gần như mỗi thứ ở đây
đều có chuyện buồn, bệnh hoạn.
68
00:06:10,360 --> 00:06:12,360
Như món đồ hút khách nhất ở kia.
69
00:06:12,440 --> 00:06:14,520
Nhưng đừng vội.
70
00:06:15,280 --> 00:06:17,920
Rất nhiều người cứ lao ra sau tấm màn,
71
00:06:18,000 --> 00:06:19,920
chả thèm ngắm mấy món này,
72
00:06:20,000 --> 00:06:24,160
rồi đi đánh giá một sao cả loạt
trên trang Trip-khỉ gió gì đấy và...
73
00:06:24,240 --> 00:06:27,320
Nghe này, tôi không vội, nên ông đừng lo.
74
00:06:28,400 --> 00:06:29,920
Vậy cô cứ từ từ xem nhé.
75
00:06:30,720 --> 00:06:32,480
Tôi sẽ làm thế.
76
00:06:34,800 --> 00:06:38,920
- Mấy món này hiện đại thế.
- Hồi đó tôi làm ngành kỹ thuật thần kinh.
77
00:06:39,000 --> 00:06:40,400
Tuyệt thật.
78
00:06:41,240 --> 00:06:44,520
Vậy cái này là cái gì?
Trông như máy làm tóc ấy.
79
00:06:44,600 --> 00:06:47,560
Thật ra, đó cũng là
món lưu niệm đầu tiên của tôi.
80
00:06:47,640 --> 00:06:50,880
Nó bổ sung một chút thông tin
về hiện vật chính.
81
00:06:50,960 --> 00:06:53,200
- Nó là gì?
- Cô biết Peter Dawson không?
82
00:06:54,400 --> 00:06:56,560
Tiến sĩ Peter Dawson ấy?
83
00:06:56,640 --> 00:07:02,760
Thường thì tôi sẽ nói đây là
máy chẩn đoán giao cảm của Dawson,
84
00:07:02,840 --> 00:07:07,120
và mọi người sẽ hét, "Không thể nào,"
và tôi đáp, "Đúng vậy đấy."
85
00:07:07,920 --> 00:07:10,200
Rồi họ sẽ hỏi "Làm sao ông có nó?"
86
00:07:10,880 --> 00:07:14,520
- Được rồi.
- Ngành chính của tôi là công nghệ y khoa.
87
00:07:14,600 --> 00:07:17,920
Tôi từng làm ở Saint Juniper's.
Nó như bệnh viện đại học.
88
00:07:18,000 --> 00:07:20,440
Nó xịn lắm. Một phần là nhờ Luật Đất đai.
89
00:07:21,200 --> 00:07:23,880
Nó ở trung tâm New York,
là một tòa nhà cũ.
90
00:07:23,960 --> 00:07:25,520
Tầng trên nghiên cứu thuốc
91
00:07:25,600 --> 00:07:28,960
còn phòng cấp cứu và phòng bệnh
ở các tầng dưới.
92
00:07:29,880 --> 00:07:33,200
Nó là sựpha trộn hoàn hảo
giữa kinh doanh và cứu chữa bệnh.
93
00:07:34,080 --> 00:07:36,080
- Thật đấy à?
- Tránh ra, đồ khốn!
94
00:07:36,160 --> 00:07:40,960
Ý tưởng chính là những người không có tiền
đăng ký chữa bệnh miễn phí,
95
00:07:41,040 --> 00:07:45,720
đổi lại họ sẽ đồng ý tham gia
những buổi chữa bệnh thí nghiệm.
96
00:07:45,800 --> 00:07:48,680
Tôi làm việc cho cấp cao nhất.
97
00:07:49,320 --> 00:07:51,240
Kiểu như khoa học gia ấy à?
98
00:07:51,320 --> 00:07:54,560
Giống nhân viên tuyển người hơn.
99
00:07:54,640 --> 00:07:55,920
- Ừ, tôi đây.
- Sẵn sàng.
100
00:07:57,200 --> 00:07:58,200
Sốc điện.
101
00:08:00,960 --> 00:08:02,080
- Không.
- Không à?
102
00:08:02,160 --> 00:08:04,160
Được, tôi sẽ sốc lại. Sẵn sàng!
103
00:08:04,880 --> 00:08:05,880
Sốc điện.
104
00:08:10,240 --> 00:08:11,080
Không.
105
00:08:14,280 --> 00:08:17,040
Nếu biết cô ấy đang dùng tricyclic,
tôi đã đổi liều lượng.
106
00:08:17,120 --> 00:08:18,720
Anh không thể biết được.
107
00:08:24,040 --> 00:08:26,120
Tôi đến không đúng lúc à?
108
00:08:26,200 --> 00:08:28,720
Tôi là Rolo Haynes ở tầng mười.
109
00:08:28,800 --> 00:08:31,080
Có vẻ các anh đang gặp vài vấn đề.
110
00:08:32,360 --> 00:08:34,679
Tôi nghĩ tôi có thứ có thể có ích.
111
00:08:44,200 --> 00:08:46,480
Họ chú trọng tới kỹ thuật thần kinh.
112
00:08:46,560 --> 00:08:48,560
Các cải tiến tiên phong về não bộ.
113
00:08:48,640 --> 00:08:50,680
Giao diện mạng nơ-ron.
114
00:08:50,760 --> 00:08:52,720
Toàn những điều hay ho.
115
00:08:52,800 --> 00:08:56,600
Cái đích mà họ vẫn đeo đuổi
là một cách chuyển giao kiến thức.
116
00:09:00,800 --> 00:09:02,880
Nên có một đội đang làm thí nghiệm,
117
00:09:02,960 --> 00:09:06,520
cố tìm cách bắn thông tin
từ bộ não này sang bộ não khác.
118
00:09:09,160 --> 00:09:10,520
Đây là Kenny.
119
00:09:13,440 --> 00:09:14,280
Đây là Hector.
120
00:09:16,120 --> 00:09:17,840
Cứ nghe cho hết đã.
121
00:09:17,920 --> 00:09:19,560
Thí nghiệm là thế này.
122
00:09:19,640 --> 00:09:22,200
Họ dựng một mê cung nhỏ
và thả Kenny vào đó
123
00:09:22,280 --> 00:09:24,480
và nó cứ chạy ở đó hàng tháng trời
124
00:09:24,560 --> 00:09:26,960
tới khi nó quen đường
như ngôi nhà tuổi thơ của nó.
125
00:09:28,200 --> 00:09:29,280
Và rồi...
126
00:09:31,600 --> 00:09:32,840
họ đeo cho nó cái này.
127
00:09:36,720 --> 00:09:38,640
Đây là máy phát sóng,
128
00:09:38,720 --> 00:09:41,280
hấp thu sóng não của Kenny
129
00:09:41,360 --> 00:09:44,120
và gửi chúng tới Hector.
130
00:09:44,200 --> 00:09:47,040
Hector được đeo máy thu sóng thử nghiệm.
131
00:09:47,120 --> 00:09:50,880
Nhớ là Hector chưa từng
đặt chân vào mê cung nhé.
132
00:09:50,960 --> 00:09:54,560
Dự định là giờ nó sẽ nhận được kiến thức
của Kenny về mê cung
133
00:09:54,640 --> 00:09:58,120
và, bùm, nó sẽ vượt qua mê cung
ngay lần đầu tiên.
134
00:09:58,200 --> 00:09:59,800
- Nó làm được?
- Không.
135
00:10:00,840 --> 00:10:02,960
Nó mò mẫm như một con chuột.
136
00:10:03,040 --> 00:10:06,520
Thế sao anh lại nói việc này với tôi?
137
00:10:06,600 --> 00:10:09,840
Vì cũng rõ ràng như
vụ thí nghiệm mê cung đã hỏng bét,
138
00:10:09,920 --> 00:10:12,120
một người lỡ làm đổ cà phê vào Kenny.
139
00:10:12,640 --> 00:10:17,200
Cà phê nóng chảy khắp người nó,
nên rõ ràng là nó sẽ gào rít điên loạn,
140
00:10:17,280 --> 00:10:18,840
nhưng Hector cũng rú lên.
141
00:10:18,920 --> 00:10:21,760
Hóa ra ta chưa tìm ra cách
chia sẻ kiến thức...
142
00:10:21,840 --> 00:10:24,360
- Mà là cảm nhận thể xác.
- Chính xác.
143
00:10:24,440 --> 00:10:27,000
Điên rồ thật. Trời đất.
144
00:10:27,080 --> 00:10:29,200
Thậm chí còn điên hơn là,
145
00:10:29,280 --> 00:10:33,400
Hector cảm nhận nó bị bỏng,
nhưng cơ thể nó không bị làm sao.
146
00:10:33,480 --> 00:10:37,280
Nó nhận được đủ mọi cảm giác
nhưng cơ thể nó vô sự.
147
00:10:37,360 --> 00:10:38,960
Nhưng làm sao nó chết?
148
00:10:39,640 --> 00:10:41,760
Sau đó họ mổ nó để xem nó ổn không.
149
00:10:42,960 --> 00:10:48,240
Dù sao thì, nhờ sự hi sinh của Hector,
chúng tôi đã tạo ra vật mẫu này.
150
00:10:54,600 --> 00:10:58,920
Một máy thu sóng thí nghiệm cho con người.
151
00:10:59,000 --> 00:11:02,360
Một con chip nơ-ron. Độc nhất vô nhị.
152
00:11:05,080 --> 00:11:06,920
Đây là lý do anh đưa tôi lên đây.
153
00:11:07,320 --> 00:11:09,600
Rắc rối lớn nhất với bệnh nhân là gì?
154
00:11:10,760 --> 00:11:13,000
Tìm hiểu xem họ bị làm sao.
155
00:11:13,080 --> 00:11:16,880
Một nửa lũ dở hơi tới đây
còn chả thể mô tả triệu chứng của họ.
156
00:11:16,960 --> 00:11:20,960
Họ bị ngất xỉu hoặc hôn mê
hoặc say khướt hoặc ngu ngốc
157
00:11:21,040 --> 00:11:24,120
hoặc mới hai tuổi
hoặc không biết nói tiếng Anh.
158
00:11:26,120 --> 00:11:31,960
Tưởng tượng xem nếu anh có thể
có những cảm nhận giống y bệnh nhân
159
00:11:32,040 --> 00:11:35,000
mà cơ thể anh lại không bị làm sao xem.
160
00:11:35,080 --> 00:11:37,080
Giống như đọc tâm trí họ vậy.
161
00:11:39,240 --> 00:11:40,800
Vậy ý anh thế nào?
162
00:11:40,880 --> 00:11:44,080
Phải khen Dawson,
anh ta đã vồ lấy cơ hội đó.
163
00:11:44,160 --> 00:11:45,920
Anh ta rất sẵn lòng tham gia.
164
00:11:46,520 --> 00:11:48,560
Và buổi phẫu thuật đó ngắn thôi.
165
00:11:48,640 --> 00:11:52,760
Không thể lấy nó ra, nhưng đổi lại,
anh ta là người tiên phong.
166
00:11:53,720 --> 00:11:56,720
Thêm nữa,
tỉ lệ tử vong của anh ta cao khủng khiếp,
167
00:11:56,800 --> 00:11:59,640
nên đây là cơ hội tốt nhất
để anh ta chuộc lỗi.
168
00:12:04,920 --> 00:12:06,480
Em chạm vào có đau không?
169
00:12:06,560 --> 00:12:08,560
Anh nghĩ là không.
170
00:12:11,000 --> 00:12:12,800
Nó có gì đó có vẻ rất ngông.
171
00:12:14,000 --> 00:12:15,440
Như lỗ khuyên ngầu nhất.
172
00:12:15,960 --> 00:12:18,840
Nếu em đang cố làm anh vui lên
thì được rồi đấy.
173
00:12:18,920 --> 00:12:20,920
Tới lúc chạy thử nghiệm rồi.
174
00:12:23,200 --> 00:12:26,880
Đây là lúc
cái lưới trùm đầu này xuất hiện.
175
00:12:26,960 --> 00:12:29,840
Theo lý thuyết,
nếu một người đồng ý đội nó lên,
176
00:12:29,920 --> 00:12:35,640
nó sẽ hấp thu cảm nhận thể xác của họ và
chuyển tiếp chúng tới con chip của Dawson.
177
00:12:35,720 --> 00:12:38,720
Chúng tôi phải biết nó có tác dụng không.
178
00:12:46,360 --> 00:12:47,960
Ngón này.
179
00:12:48,040 --> 00:12:51,320
Houston, đây là một điều kỳ diệu.
180
00:12:52,000 --> 00:12:53,360
Ngay lập tức,
181
00:12:53,440 --> 00:12:55,280
Dawson làm việc với người bệnh,
182
00:12:55,360 --> 00:12:58,680
bắt đầu tạo thư viện tinh thần
về các triệu chứng vật lý.
183
00:12:58,760 --> 00:13:03,840
Dự định là anh ta sẽ biết mỗi bệnh có
cảm giác thế nào để chẩn bệnh nhanh hơn.
184
00:13:03,920 --> 00:13:08,920
Vậy nên, bắt đầu ở phòng cấp cứu,
với những vụ gãy xương nhỏ, đại khái vậy.
185
00:13:09,000 --> 00:13:11,200
Ngay sau đó là những thứ nặng hơn.
186
00:13:11,280 --> 00:13:13,880
Những chấn thương lớn. Bệnh tật.
187
00:13:13,960 --> 00:13:16,560
Những căn bệnh đã trở nặng.
188
00:13:16,640 --> 00:13:21,600
Dawson cắn răng chịu đựng tất cả.
189
00:13:22,240 --> 00:13:24,640
Giả dụ một đứa bé rất đau đớn tới viện.
190
00:13:24,720 --> 00:13:28,760
Bác sĩnghi nó bị đau ruột thừa,
họ sẽ hỏi Dawson để cho chắc chắn.
191
00:13:28,840 --> 00:13:34,040
Vì đã cảm nhận cơn đau ruột thừa nhiều lần
nên Dawson biết không chỉ có thế.
192
00:13:34,120 --> 00:13:36,640
Anh ta bắt các bệnh
mà bác sĩ chả ngờ tới.
193
00:13:36,720 --> 00:13:38,480
Khối u và đủ thứ.
194
00:13:38,560 --> 00:13:39,560
Chúc may mắn.
195
00:13:39,640 --> 00:13:43,680
Anh ta đã cứu mạng nhiều người,
không nghi ngờ gì.
196
00:13:43,760 --> 00:13:44,760
- May mắn nhé.
- Chào.
197
00:13:44,840 --> 00:13:47,000
- Giữ liên lạc nhé. Chào.
- Chào.
198
00:13:48,040 --> 00:13:49,040
Tuyệt thật.
199
00:13:49,120 --> 00:13:50,200
Và, thật tình cờ,
200
00:13:50,280 --> 00:13:52,680
nếu cô không chê việc này thô tục,
201
00:13:52,760 --> 00:13:57,280
máy chẩn bệnh thần kinh của Dawson
có tác dụng cả trong phòng ngủ.
202
00:13:58,200 --> 00:14:02,040
Con chip của anh ta thu nhận
cả những cảm nhận sung sướng.
203
00:14:04,520 --> 00:14:07,360
Nên nếu bạn gái anh ta đội
lưới phát sóng lên
204
00:14:07,440 --> 00:14:09,960
và anh ta bật con chip của anh ta lên...
205
00:14:11,000 --> 00:14:12,800
Anh ta sẽ cảm nhận được...
206
00:14:12,880 --> 00:14:16,680
- Em sắp ra đây!
- ...cả cảm giác của bạn gái anh ta nữa.
207
00:14:16,760 --> 00:14:22,960
Tên khốn ấy cảm nhận sự lên đỉnh
của cả phía nam và phía nữ cùng lúc.
208
00:14:23,040 --> 00:14:26,200
Ôi trời...Ôi trời ơi.
209
00:14:27,480 --> 00:14:29,080
Ghê thật.
210
00:14:31,480 --> 00:14:32,840
Anh mãi không chán...
211
00:14:32,920 --> 00:14:34,000
Nhưng?
212
00:14:34,080 --> 00:14:36,600
- Gì cơ?
- Cuộc đời Dawson đang rất tuyệt.
213
00:14:36,680 --> 00:14:37,760
Phải có gì đó.
214
00:14:38,800 --> 00:14:40,520
Anh ta hạnh phúc, nhưng...
215
00:14:42,000 --> 00:14:43,200
Nhưng...
216
00:14:44,400 --> 00:14:46,400
Tránh đường.
217
00:14:47,680 --> 00:14:48,720
Mau lên nào.
218
00:14:50,280 --> 00:14:53,080
Một ngày nọ,
họ đưa Thượng nghị sĩ Whitley tới.
219
00:14:53,160 --> 00:14:55,680
Ông ấy gục ngã tại một buổi từ thiện.
220
00:14:55,760 --> 00:14:58,160
Không ai biết ông ấy bị làm sao.
221
00:14:58,240 --> 00:15:00,520
- Nâng lên.
- Tôi biết được rồi.
222
00:15:00,600 --> 00:15:02,640
Dawson được gọi tới.
223
00:15:02,720 --> 00:15:04,760
- Cẩn thận đấy.
- Được.
224
00:15:06,200 --> 00:15:09,080
- Trời ạ.
- Và trải qua cơn đau tồi tệ nhất.
225
00:15:09,160 --> 00:15:12,200
- Pete?
- Như thể anh ta không biết nó là cái gì.
226
00:15:12,280 --> 00:15:14,240
- Pete?
- Chỉ một phút nữa thôi.
227
00:15:14,320 --> 00:15:16,200
Để anh ta làm việc đi.
228
00:15:16,280 --> 00:15:17,960
Anh ta không biết cơn đau đó.
229
00:15:19,880 --> 00:15:21,880
- Ông ta dần chết rồi.
- Một tí nữa.
230
00:15:21,960 --> 00:15:23,080
Và rồi nó xảy ra.
231
00:15:30,840 --> 00:15:32,240
Pete?
232
00:15:37,080 --> 00:15:40,400
Dawson ngất xỉu suốt năm phút.
233
00:15:40,720 --> 00:15:42,640
Hóa ra vị nghị sĩ đã bị đầu độc,
234
00:15:42,720 --> 00:15:45,000
một chất độc hiếm có, của Nga gì đó.
235
00:15:45,080 --> 00:15:47,000
Anh ta trải qua toàn bộ sự việc.
236
00:15:47,080 --> 00:15:50,600
Nhưng Dawson đã trải nghiệm cái chết
và sống lại.
237
00:15:52,400 --> 00:15:58,640
Vào lúc chia lìa cuộc sống,
cả một vũ trụ thần kinh ngừng hoạt động.
238
00:15:58,720 --> 00:16:00,920
Một cơn sóng thần endorphins.
239
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Sau đó là một màn đêm trống rỗng ùa tới.
240
00:16:05,080 --> 00:16:07,000
Sau đó họ kiểm tra anh ta đủ thứ
241
00:16:07,080 --> 00:16:08,760
và anh ta ổn cả, chả bị gì.
242
00:16:09,200 --> 00:16:11,400
"Bị chấn động nhưng vô sự," họ báo cáo.
243
00:16:11,480 --> 00:16:14,120
Ngày hôm sau, anh ta lại làm việc.
244
00:16:14,200 --> 00:16:16,000
Nhưng có vấn đề gì đó, đúng chứ?
245
00:16:16,080 --> 00:16:18,560
Trải qua những việc đó mà không chết ấy à?
246
00:16:18,640 --> 00:16:20,600
Nó đã làm hỏng con chip của anh ta.
247
00:16:27,160 --> 00:16:29,200
Trời ơi.
248
00:16:33,800 --> 00:16:35,960
- Em sẽ đi uống ít nước.
- Ừ.
249
00:16:41,640 --> 00:16:43,040
Khỉ thật.
250
00:16:45,960 --> 00:16:49,600
Có thể nói quan hệ của anh ta
với sự đau đớn đã thay đổi đôi chút.
251
00:16:50,120 --> 00:16:52,000
Đau quá đi.
252
00:16:53,920 --> 00:16:55,640
Giờ anh ta thích nó.
253
00:16:56,760 --> 00:17:00,200
Sau vụ đó,
anh ta thật sự lao đầu vào làm việc.
254
00:17:01,720 --> 00:17:05,040
Đầu tiên anh ta cố giấu nó,
nhưng nhờ cái máy đó,
255
00:17:05,480 --> 00:17:09,200
anh ta càng thấy đau
thì càng thấy thỏa mãn.
256
00:17:15,480 --> 00:17:17,119
Được rồi, không. Dừng lại.
257
00:17:17,200 --> 00:17:19,440
Dừng. Được rồi, từ an toàn. Dừng lại!
258
00:17:25,599 --> 00:17:28,280
- Em nói ta có thể thử mà.
- Và ta đã thử.
259
00:17:28,359 --> 00:17:31,280
Nghe này, ta đã thử
việc giật tóc và bóp cổ.
260
00:17:31,880 --> 00:17:34,200
Em không thích, được chứ? Không thích.
261
00:17:42,120 --> 00:17:43,400
Có lẽ em nên đi.
262
00:17:44,640 --> 00:17:46,640
Không. Đừng, xin em.
263
00:17:47,440 --> 00:17:48,600
Anh xin lỗi.
264
00:17:49,560 --> 00:17:51,880
Em ở lại đi. Nhé?
265
00:18:05,920 --> 00:18:07,120
Đau quá. Pete.
266
00:18:13,360 --> 00:18:14,600
Em đi đây.
267
00:18:15,960 --> 00:18:18,000
Nó giống như việc ăn ớt vậy.
268
00:18:18,080 --> 00:18:19,840
Ta bị nhờn rất nhanh.
269
00:18:19,920 --> 00:18:21,800
Lần đầu cô ăn ớt,
270
00:18:21,880 --> 00:18:23,360
cá là cô nhổ ra vì cay.
271
00:18:23,440 --> 00:18:26,440
Nhưng dần dần, nó sẽ gây nghiện.
272
00:18:26,520 --> 00:18:28,600
Rồi chỉ một quả ớt sẽ không đủ.
273
00:18:28,680 --> 00:18:31,120
Cô phải ăn cay hơn, tương ớt, ớt hiểm,
274
00:18:31,200 --> 00:18:34,160
tới khi ăn cả
loại ớt cầu lửa Scotch bonnet.
275
00:18:34,240 --> 00:18:37,000
Sự thèm muốn của Dawson cũng giống thế.
276
00:18:37,080 --> 00:18:39,440
Anh ta lượn lờ ởphòng cấp cứu suốt
277
00:18:39,520 --> 00:18:42,680
chỉ để chờ một nạn nhân bị tai nạn
đầy hứa hẹn nào đó.
278
00:18:42,760 --> 00:18:45,240
Anh ta chỉ có thể chăm chăm nghĩvề nó.
279
00:18:45,320 --> 00:18:46,600
'Đưa lại cho tôi.
280
00:18:46,680 --> 00:18:47,680
Phải có lần nữa."
281
00:18:48,840 --> 00:18:52,280
- Sarah, cô lập hồ sơ này cho tôi nhé?
- Được.
282
00:18:52,360 --> 00:18:53,680
Pete.
283
00:18:54,000 --> 00:18:56,560
- Đây đâu phải ca của anh.
- Đưa đi phòng bốn.
284
00:18:56,640 --> 00:18:58,280
Được rồi.
285
00:18:58,360 --> 00:18:59,760
Pete.
286
00:19:01,640 --> 00:19:03,040
Cẩn thận đấy.
287
00:19:03,840 --> 00:19:06,040
Và ba, hai, một.
288
00:19:06,120 --> 00:19:07,120
Nâng lên.
289
00:19:07,200 --> 00:19:08,440
Để tôi xem nào.
290
00:19:10,920 --> 00:19:13,720
Ngay khi kết nối, anh ta cảm nhận được nó.
291
00:19:14,680 --> 00:19:17,120
Bà ấy bị trụy tim. Bà ấy ngất trên phố.
292
00:19:17,200 --> 00:19:18,800
Tôi chỉ muốn chắc chắn thôi.
293
00:19:18,880 --> 00:19:22,560
Đó đúng là một cơn trụy tim,
nhưng anh ta không nói gì cả.
294
00:19:23,160 --> 00:19:24,840
Anh ta kéo dài thời gian.
295
00:19:27,120 --> 00:19:32,640
Anh ta nghĩcó thể ngồi
trên con tàu đau đớn đó tới Niết Bàn.
296
00:19:36,600 --> 00:19:40,080
Rốt cục, họ phải lôi Dawson ra khỏi bà ấy.
297
00:19:42,960 --> 00:19:45,480
Phải hồi sức tim phổi cho dì Ethel.
298
00:19:45,560 --> 00:19:47,240
Bà ấy chết trước mắt anh ta
299
00:19:47,320 --> 00:19:48,880
và anh ta như kẻ nghiện rượu
300
00:19:48,960 --> 00:19:52,640
nhìn người khác đổ một ly rượu Scotch
xuống cống,
301
00:19:52,720 --> 00:19:55,600
và phát bệnh vì sự lãng phí.
302
00:19:58,240 --> 00:20:00,960
Chúng tôi luôn biết
nó có thể có tác dụng phụ.
303
00:20:01,040 --> 00:20:04,080
Chúng tôi có thể tìm cách tắt nó,
nhưng sẽ lâu đấy.
304
00:20:04,160 --> 00:20:07,000
Tôi không thể rút người
từ các dự án khác, Pete.
305
00:20:07,080 --> 00:20:10,920
Bọn tôi còn có các mốc thành tựu phải đạt.
Anh biết quy trình mà.
306
00:20:12,320 --> 00:20:14,320
Nhưng chúng tôi sẽ lo việc đó.
307
00:20:15,800 --> 00:20:17,760
Từ giờ, anh phải tránh bệnh nhân,
308
00:20:18,240 --> 00:20:23,520
nên hãy về nhà, gác chân lên bàn
và xem một bộ phim ngắn tập nào đó đi.
309
00:20:24,560 --> 00:20:27,960
Không ai lường được
chuyện xảy ra tiếp theo.
310
00:20:28,040 --> 00:20:30,200
Ta đang chờ nhà chức trách xác nhận
311
00:20:30,280 --> 00:20:35,440
cái xác là của Denise Stockley,
phóng viên thời tiết đã mất tích của WNL.
312
00:20:35,520 --> 00:20:38,840
Chắc chắn là có rất nhiều cảnh sát ở đây,
như ta thấy.
313
00:20:38,920 --> 00:20:40,480
Hãy xem dòng thời gian...
314
00:20:40,560 --> 00:20:47,320
Dawson ở nhà suốt ngày suốt tháng, cau có,
gắt gỏng. Chắc là triệu chứng cai nghiện.
315
00:20:54,280 --> 00:20:58,280
Lần cuối cùng có người thấy cô ấy
là tối thứ Sáu, ngày 15 tháng 9...
316
00:20:59,480 --> 00:21:03,960
Anh ta không đủ kiên nhẫn
để hưởng ké sự đau đớn nữa.
317
00:21:05,120 --> 00:21:10,560
Anh ta bắt đầu tự làm mình đau.
318
00:21:23,200 --> 00:21:27,560
...để cô ấy trở lại an toàn,
hoặc có nhân chứng nào có thông tin...
319
00:21:28,160 --> 00:21:32,040
Anh ta dùng cả một tuần
để tự rạch bản thân.
320
00:21:32,960 --> 00:21:35,800
Một vết ở đây, một vết ở kia.
321
00:21:36,920 --> 00:21:41,360
Anh ta là bác sĩ. Anh ta biết
có thể làm tới mức nào mà không chết.
322
00:21:59,600 --> 00:22:01,600
Nhưng như thế không đủ.
323
00:22:06,680 --> 00:22:08,360
Thế vẫn không đủ.
324
00:22:10,520 --> 00:22:15,560
Khi anh ta tự rạch bản thân,
nó thiếu mất một yếu tố trọng yếu.
325
00:22:18,000 --> 00:22:19,320
Sự sợ hãi.
326
00:22:22,120 --> 00:22:23,240
Hạch hạnh nhân.
327
00:22:23,320 --> 00:22:25,480
Một hạch nhỏ hình hạt hạnh nhân ở não.
328
00:22:25,560 --> 00:22:29,720
Khi cô sợ hãi, nó rực lên như bom nổ
giữa đêm, làm các giác quan nhạy bén.
329
00:22:29,800 --> 00:22:35,040
Sự sợ hãi mà các bệnh nhân cảm thấy khi
họ nhìn trân trối ánh đèn trên trần nhà,
330
00:22:35,120 --> 00:22:39,840
sự sợ hãi đi kèm mỗi một cơn đau thắt,
331
00:22:39,920 --> 00:22:41,880
anh ta bắt đầu để ý tới cả nó nữa.
332
00:22:41,960 --> 00:22:45,680
Nó đi kèm sự đau đớn.
333
00:22:45,760 --> 00:22:48,720
Nó làm cơn đau hoàn hảo,
như rượu vang và thịt bò vậy.
334
00:22:48,800 --> 00:22:53,640
Ta có thể tự làm đau bản thân,
nhưng không thể tự làm mình sợ.
335
00:22:55,480 --> 00:22:59,240
Để làm thế, cần một người tình nguyện.
336
00:24:03,520 --> 00:24:07,200
Dawson đang xuất tinh
khi họ tìm ra anh ta.
337
00:24:07,760 --> 00:24:13,000
Anh ta đã có một chầu tận hưởng
sự sợ hãi, đau đớn và cái chết.
338
00:24:13,760 --> 00:24:15,640
Nói là họ đã tống gã vào tù đi.
339
00:24:16,120 --> 00:24:17,520
Vào bệnh viện.
340
00:24:18,360 --> 00:24:20,200
Rơi vào trạng thái thực vật.
341
00:24:21,200 --> 00:24:22,320
Tốt.
342
00:24:22,400 --> 00:24:24,440
Tới giờ anh ta vẫn ở đó.
343
00:24:24,520 --> 00:24:27,080
Trong một cơn hôn mê sâu như đại dương.
344
00:24:27,160 --> 00:24:32,160
Nhưng vấn đề là,
họ nói anh ta vẫn mang vẻ mặt đó.
345
00:24:33,520 --> 00:24:35,560
Thỏa mãn.
346
00:24:35,640 --> 00:24:39,000
Nó vẫn chào cờ thẳng đứng.
347
00:24:44,480 --> 00:24:49,000
- Ông đùa với tôi, phải không?
- Vụ chào cờ là bịa. Tôi không nhịn được.
348
00:24:49,560 --> 00:24:52,480
- Chuyện hay, phải không?
- Ừ, chuyện hay.
349
00:24:59,440 --> 00:25:00,480
Ôi trời.
350
00:25:01,480 --> 00:25:02,800
Ông uống nước không?
351
00:25:03,800 --> 00:25:05,800
- Tôi ổn.
- Không, không sao đâu.
352
00:25:07,120 --> 00:25:08,920
Cảm ơn cô.
353
00:25:15,680 --> 00:25:18,240
Thế sao ông lại bỏ ngành công nghệ y khoa?
354
00:25:18,640 --> 00:25:19,880
Tôi làm một thời gian.
355
00:25:19,960 --> 00:25:23,920
Việc nghiên cứu thần kinh không dừng lại
chỉ vì Dawson lên cơn.
356
00:25:34,880 --> 00:25:36,960
TCKR đã tiếp nhận và hoàn thiện nó.
357
00:25:37,040 --> 00:25:41,480
Nhờ thế họ mới tìm ra cách
chuyển giao ý thức kỹ thuật số,
358
00:25:41,560 --> 00:25:43,200
mà thời nay họ gọi là cookie.
359
00:25:43,920 --> 00:25:46,640
Như khi tải người già lên ổ nhớ đám mây à?
360
00:25:47,000 --> 00:25:48,520
Ừ, cái này trước đó lâu.
361
00:25:48,600 --> 00:25:52,000
Hồi đó không có
môi trường thực tế ảo như bây giờ.
362
00:25:52,080 --> 00:25:57,200
Bọn tôi phải làm việc với chủ thể thật,
gần như là lạc hậu cơ.
363
00:25:57,640 --> 00:25:58,480
Thế là sao?
364
00:25:59,480 --> 00:26:03,000
Phải nói là
cô hỏi nhiều hơn người bình thường đấy.
365
00:26:03,080 --> 00:26:07,360
Nói thật thì xe tôi vẫn đang sạc,
nên tôi có dư thời gian.
366
00:26:09,080 --> 00:26:12,040
Vậy thì, thứ tôi đã muốn cho cô xem...
367
00:26:13,560 --> 00:26:15,560
Một phần mà tôi đang nghiên cứu...
368
00:26:17,880 --> 00:26:21,200
Nó rất...dễ thương?
369
00:26:21,280 --> 00:26:24,840
Thật ra, nó là một trong
những món đồ buồn nhất ở đây.
370
00:26:24,920 --> 00:26:25,920
Không có vẻ thế.
371
00:26:26,000 --> 00:26:27,640
Cô đã từng có một mối quan hệ
372
00:26:27,720 --> 00:26:31,360
mà cô không thể ngừng nghĩ
về người kia chưa?
373
00:26:32,400 --> 00:26:36,040
- Rồi.
- Vài năm trước, chàng trai gặp cô gái.
374
00:26:36,120 --> 00:26:38,560
Chàng trai là Jack, cô gái là...
375
00:26:38,640 --> 00:26:41,200
- Jill.
- Carrie.
376
00:26:46,680 --> 00:26:48,280
Cô ăn bánh cupcake không?
377
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
378
00:27:00,840 --> 00:27:03,360
- Giờ em là cảnh sát trưởng à?
- Phải.
379
00:27:03,440 --> 00:27:06,480
- Còn anh là tù nhân?
- Gặp rắc rối rồi, quý ông.
380
00:27:09,280 --> 00:27:11,000
Bắt giữ anh đi.
381
00:27:13,880 --> 00:27:18,760
Rốt cuộc, anh ta bắn một mớ dịch
vào cái ấy của cô ta,
382
00:27:18,840 --> 00:27:20,840
và gây ra hậu quả.
383
00:27:22,480 --> 00:27:25,360
Trong chớp mắt, một cậu bé ra đời.
384
00:27:25,440 --> 00:27:26,440
Parker.
385
00:27:26,520 --> 00:27:29,640
Bùm. Họ là một gia đình.
386
00:27:29,720 --> 00:27:34,240
Một quảng cáo di động cho một tương lai
tươi sáng hơn. Hết mực hạnh phúc.
387
00:27:34,320 --> 00:27:36,320
Em muốn chụp một bức ảnh.
388
00:27:37,440 --> 00:27:39,720
Được rồi. Em sẽ lấy hồ làm nền.
389
00:27:39,800 --> 00:27:41,880
- Nào, anh bạn.
- Rồi, sẵn sàng chưa?
390
00:27:41,960 --> 00:27:43,120
Parker.
391
00:27:43,200 --> 00:27:46,120
Vẫy tay chào mẹ nào.
Chào mẹ đi. Chào mẹ đi cưng.
392
00:27:48,480 --> 00:27:51,840
Carri bị một cái xe tải đâm phải.
393
00:27:52,480 --> 00:27:53,760
Vào Saint Juniper's.
394
00:28:02,040 --> 00:28:04,200
Tỉnh dậy với anh đi.
395
00:28:08,960 --> 00:28:10,560
Tỉnh dậy đi.
396
00:28:11,320 --> 00:28:12,440
Nhiều năm trôi qua.
397
00:28:12,520 --> 00:28:15,600
Jack tới thăm cô ấy hàng tuần,
nói chuyện với cô ấy,
398
00:28:15,680 --> 00:28:19,520
cho cô ấy nghe thu âm của con trai họ,
nói huyên thuyên này nọ.
399
00:28:20,560 --> 00:28:22,600
Cô ấy không hề tỉnh dậy.
400
00:28:22,680 --> 00:28:25,880
Nhưng họ đã thử nghiệm
hộp điện đàm với cô ấy.
401
00:28:25,960 --> 00:28:31,240
Một loại máy đơn giản
cho phép những người bị hôn mê phản hồi.
402
00:28:31,960 --> 00:28:35,640
Anh mua sáp thơm cho em đây.
Em muốn mùi rừng thông không?
403
00:28:37,880 --> 00:28:39,080
Được rồi.
404
00:28:40,000 --> 00:28:43,080
Vậy mùi cam tươi?
405
00:28:44,440 --> 00:28:45,440
Anh hiểu rồi.
406
00:28:46,200 --> 00:28:50,000
Và anh đã ghi âm
lúc Parker hát cùng mấy đứa trẻ khác.
407
00:28:50,080 --> 00:28:52,080
Em muốn nghe chứ?
408
00:28:54,840 --> 00:28:58,480
Ngôi sao nhỏ lấp lánh, lấp lánh ơi
409
00:28:58,560 --> 00:29:02,200
Tôi tự hỏi bạn là gì
410
00:29:02,800 --> 00:29:04,280
Chào anh.
411
00:29:04,360 --> 00:29:07,720
- Chào.
- Cô gái ở phòng 302, Carrie Lamasse.
412
00:29:07,800 --> 00:29:09,960
Anh là chồng cô ấy, phải không?
413
00:29:11,240 --> 00:29:12,560
Jack?
414
00:29:12,640 --> 00:29:15,880
Rolo Haynes, đại diện
phòng nghiên cứu thần kinh của TCKR.
415
00:29:15,960 --> 00:29:16,840
Được rồi.
416
00:29:16,920 --> 00:29:20,080
Chúng tôi có một dự án có thể
có lợi cho người ở hoàn cảnh như anh.
417
00:29:21,160 --> 00:29:22,640
Hoàn cảnh như tôi là sao?
418
00:29:23,360 --> 00:29:25,960
Chúng tôi đang khám phá
thứ có thể cho Carrie
419
00:29:26,040 --> 00:29:27,840
một cuộc đời hoàn toàn mới.
420
00:29:29,440 --> 00:29:31,640
Tôi đang nói tới phép màu đấy.
421
00:29:32,320 --> 00:29:33,560
Ý anh là sao?
422
00:29:33,640 --> 00:29:35,400
Những người ở TCKR đã tìm hiểu
423
00:29:35,480 --> 00:29:39,480
về việc tách ý thức ra khỏi một bộ não
424
00:29:39,560 --> 00:29:42,640
và chuyển nó tới một bộ não khác.
425
00:29:44,720 --> 00:29:46,760
- Thế nghĩa là sao?
- Được rồi.
426
00:29:46,840 --> 00:29:50,520
Vào lúc sáng suốt nhất,
ta cũng chỉ dùng 40% khả năng của não.
427
00:29:50,600 --> 00:29:52,640
Còn cả 60 phần trăm còn lại
428
00:29:52,720 --> 00:29:54,720
chỉ ở đó như một nhà trọ trống.
429
00:29:54,800 --> 00:29:55,800
Thì sao?
430
00:29:55,880 --> 00:29:58,760
Thì với công nghệ nén mới của chúng tôi,
431
00:29:58,840 --> 00:30:04,640
chúng tôi nghĩ chúng tôi có thể
chuyển một ý thức khác vào chỗ trống đó.
432
00:30:05,880 --> 00:30:10,560
Ý tôi là đưa ý thức của Carrie
từ cái vỏ hỏng hóc đó
433
00:30:11,600 --> 00:30:12,680
sang chỗ đó.
434
00:30:14,520 --> 00:30:18,520
Cái gì? Tức là
như có một giọng nói trong đầu tôi à?
435
00:30:19,160 --> 00:30:21,200
Như có cả cô ấy trong đầu anh.
436
00:30:21,280 --> 00:30:23,680
Như một người đi nhờ xe. Một hành khách.
437
00:30:23,760 --> 00:30:26,720
Cảm nhận gián tiếp.
Cô ấy sẽ thấy những gì anh thấy.
438
00:30:26,800 --> 00:30:28,600
Cảm nhận những gì anh cảm nhận.
439
00:30:29,560 --> 00:30:31,360
Cô ấy có thể sống lần nữa.
440
00:30:31,760 --> 00:30:35,600
- "Cảm nhận" tức là...
- Anh có một cậu con trai nhỏ, Parker.
441
00:30:36,080 --> 00:30:40,640
- Làm sao anh biết?
- Anh ôm Parker, Carrie sẽ cảm nhận được.
442
00:30:41,880 --> 00:30:45,640
Cô ấy có thể ôm con trai cô ấy qua anh.
443
00:30:47,000 --> 00:30:48,840
Việc này tốn bao nhiêu tiền?
444
00:30:49,920 --> 00:30:51,480
Chẳng tốn xu nào.
445
00:30:51,560 --> 00:30:56,120
Cơ thể cô ấy sẽ phải chết
trong quá trình chuyển ý thức
446
00:30:56,200 --> 00:30:59,400
nhưng ta sẽ hiến nội tạng của cô ấy
để cấy ghép.
447
00:31:00,760 --> 00:31:02,520
Đưa lại cho cộng đồng.
448
00:31:08,280 --> 00:31:09,640
Vậy ý anh thế nào?
449
00:31:10,240 --> 00:31:11,720
Tôi phải suy nghĩ đã.
450
00:31:14,200 --> 00:31:15,680
Carrie đã nghĩ xong rồi.
451
00:31:17,120 --> 00:31:18,920
Còn anh thì sao?
452
00:31:27,120 --> 00:31:29,240
Bắt đầu quá trình tải lên.
453
00:31:43,640 --> 00:31:45,640
Giờ chuyển tới tải xuống.
454
00:31:54,680 --> 00:31:56,680
Được rồi, đã chuyển xong.
455
00:31:57,440 --> 00:31:58,560
Cô ấy đã về nhà.
456
00:32:02,640 --> 00:32:04,760
Anh có thể mở mắt rồi, Jack.
457
00:32:15,680 --> 00:32:16,520
Carrie?
458
00:32:18,160 --> 00:32:23,440
Nếu cô nghe thấy tôi,
hãy nói với Jack cô thấy gì.
459
00:32:24,400 --> 00:32:27,560
Một quả táo. Tôi thấy một quả táo.
460
00:32:32,280 --> 00:32:33,560
Tôi nghe thấy cô ấy.
461
00:32:34,240 --> 00:32:36,320
Táo. Cô ấy đang nói táo.
462
00:32:37,000 --> 00:32:40,040
- Chào em yêu.
- Chào Jack.
463
00:32:40,360 --> 00:32:41,480
Cầm lấy đi.
464
00:32:43,800 --> 00:32:44,640
Bóp nó đi.
465
00:32:52,880 --> 00:32:54,560
Carrie, cô cảm thấy chứ?
466
00:32:58,640 --> 00:33:00,640
Cô ấy nói là có cảm thấy.
467
00:33:01,440 --> 00:33:04,520
Các cảm giác có vẻ tốt. Cắn một miếng đi.
468
00:33:08,440 --> 00:33:10,000
Trời ơi.
469
00:33:10,840 --> 00:33:12,680
Lâu lắm rồi em mới được ăn gì đó.
470
00:33:12,760 --> 00:33:14,760
Em nếm được nó à?
471
00:33:16,680 --> 00:33:18,840
Cô ấy nếm được nó. Trời ơi.
472
00:33:20,200 --> 00:33:21,800
Có vẻ tất cả xong xuôi rồi.
473
00:33:23,800 --> 00:33:26,200
- Ta đưa cậu bé vào nhé?
- Vào đi, bé yêu.
474
00:33:32,040 --> 00:33:33,640
Đó là Parker à?
475
00:33:37,160 --> 00:33:39,040
Nó lớn quá đi mất.
476
00:33:40,960 --> 00:33:44,400
Trời ơi, Jack, ôm nó đi.
Ôm con trai của ta đi.
477
00:33:44,800 --> 00:33:46,800
Ôm bố một cái thật chặt đi nào.
478
00:33:51,560 --> 00:33:54,640
Em cảm thấy nó. Em thật sự cảm thấy con.
479
00:33:57,400 --> 00:33:59,400
Mẹ nói là mẹ yêu con.
480
00:34:07,720 --> 00:34:09,159
Thật sự ấm lòng.
481
00:34:09,520 --> 00:34:12,800
Ừ. Nhưng đây có phải lúc
ông nói "nhưng" không?
482
00:34:14,239 --> 00:34:16,280
Không phải tôi ra vẻ triết gia,
483
00:34:16,360 --> 00:34:22,520
nhưng thực tế thì
hạnh phúc kéo dài được bao lâu cơ chứ?
484
00:34:22,600 --> 00:34:24,920
15 TRIỆU ĐIỂM
485
00:34:27,080 --> 00:34:29,040
Trời, anh lật trang đi.
486
00:34:29,120 --> 00:34:30,760
Trời ạ, anh đọc chậm quá.
487
00:34:30,840 --> 00:34:33,360
Anh thích xem cả các khung tranh.
488
00:34:33,440 --> 00:34:36,679
Phần hình ảnh
của tiểu thuyết hình ảnh là thế mà lại.
489
00:34:38,159 --> 00:34:40,040
Đúng vậy thật.
490
00:34:40,120 --> 00:34:42,480
Này, anh phải đi tè.
491
00:34:47,040 --> 00:34:49,480
Em sẽ không bao giờ quen với việc này.
492
00:34:49,560 --> 00:34:51,159
Cảm giác rất tuyệt, hả?
493
00:34:58,680 --> 00:35:01,720
Ấy. Anh không rửa tay của chúng ta à?
494
00:35:02,880 --> 00:35:04,040
Tay của chúng ta?
495
00:35:05,360 --> 00:35:07,600
Dù sao thì nói thật đó, nó khá ghê.
496
00:35:12,480 --> 00:35:15,800
Hôm nay, Clayton Leigh, 38 tuổi,
đã bị tuyên là có tội
497
00:35:15,880 --> 00:35:20,360
trong vụ sát hại dã man Denise Stockley,
phóng viên thời tiết của đài WNL,
498
00:35:20,440 --> 00:35:23,560
là cái xác bị cắt rời
được phát hiện một năm trước.
499
00:35:23,880 --> 00:35:26,440
Ta nên tắt đi.
Nó không tốt cho trẻ bốn tuổi.
500
00:35:26,520 --> 00:35:28,720
Nó ổn mà. Nó có nghe đâu.
501
00:35:30,440 --> 00:35:33,920
- Parker! Chúa ơi.
- Đừng quát nó.
502
00:35:34,000 --> 00:35:35,880
Nhưng em quát anh thì được?
503
00:35:36,160 --> 00:35:37,680
- Anh yêu, anh...
- Sao hả?
504
00:35:37,760 --> 00:35:39,120
Nó còn bé mà.
505
00:35:40,480 --> 00:35:42,480
Chuyện này nghiêm túc đấy, anh bạn.
506
00:35:43,480 --> 00:35:46,560
Không, anh không...
Anh không vô lý với nó.
507
00:35:46,880 --> 00:35:50,240
Nó...Không, khoan đã. Không. Em...
Nghe anh nói đã.
508
00:35:50,320 --> 00:35:54,280
Có một vị khách thích chỉ bảo
bị dính chặt trên ghế sau
509
00:35:54,360 --> 00:35:57,000
chả vui vẻ gì với bất cứ ai trên xe cả.
510
00:35:57,080 --> 00:36:00,920
Anh ta không được có riêng tư.
Cô ta không được có đại diện.
511
00:36:01,000 --> 00:36:03,280
- Nó sẽ làm ta phát điên.
- Chính xác.
512
00:36:03,720 --> 00:36:05,440
Thôi được, bỏ đi.
513
00:36:05,520 --> 00:36:08,040
Tiếp tục đi. Cứ nói đi.
Anh sẽ đi lấy cá cơm.
514
00:36:09,160 --> 00:36:10,520
Em sẽ im lặng chứ?
515
00:36:11,640 --> 00:36:13,400
Em muốn im mồm chưa? Vẫn à?
516
00:36:14,920 --> 00:36:15,880
Em...
517
00:36:16,880 --> 00:36:17,880
Đồ chết tiệt.
518
00:36:20,000 --> 00:36:21,080
Khốn kiếp.
519
00:36:21,160 --> 00:36:23,080
Ừ. Anh mặc kệ.
520
00:36:23,160 --> 00:36:24,560
Em vẫn nói.
521
00:36:25,280 --> 00:36:26,640
Em...
522
00:36:28,360 --> 00:36:34,160
Dù sao, chả bao lâu sau
anh ta, hoặc họ, tới tìm tôi.
523
00:36:34,960 --> 00:36:38,080
Như thể tôi là bác sĩ tâm lý
của vợ chồng họ.
524
00:36:38,720 --> 00:36:41,000
Em bớt nói đi để anh nói được không?
525
00:36:41,080 --> 00:36:43,040
Để anh nói hết một câu xem nào.
526
00:36:43,120 --> 00:36:46,200
Này, hai người, tôi thấy vấn đề rồi.
527
00:36:46,280 --> 00:36:47,280
Cô ấy là vấn đề.
528
00:36:47,360 --> 00:36:50,320
Xa thơm gần thối, đó chính là vấn đề.
529
00:36:50,400 --> 00:36:52,520
Hai người cần cắt bớt liên lạc lại.
530
00:36:52,600 --> 00:36:56,280
Kiểu gì? Cô ấy ở trong đầu tôi
như một bài nhạc tôi chả quên nổi.
531
00:36:56,360 --> 00:36:58,880
Chúng tôi có thể
gia tăng quyền hạn của anh.
532
00:37:00,520 --> 00:37:01,960
Tăng độ kiểm soát lên.
533
00:37:03,280 --> 00:37:05,720
Im đi! Xin lỗi. Anh nói tiếp đi.
534
00:37:05,800 --> 00:37:08,920
Có lẽ nếu anh có khả năng
535
00:37:09,000 --> 00:37:13,560
tạm dừng Carrie lúc này lúc nọ,
536
00:37:14,640 --> 00:37:17,440
nó sẽ giúp mọi việc dễ dàng hơn
với cả hai người.
537
00:37:17,880 --> 00:37:19,160
Làm đi.
538
00:37:20,120 --> 00:37:23,200
Sao cũng được. Gì cũng được. Làm đi.
539
00:37:23,280 --> 00:37:24,760
Quyền của anh ta tăng lên.
540
00:37:24,840 --> 00:37:26,800
- Anh có thể dừng cô ấy rồi.
- Đây à?
541
00:37:26,880 --> 00:37:27,960
- Đúng.
- Được rồi.
542
00:37:28,040 --> 00:37:30,040
Chả mấy chốc, anh ta dùng nó ngay.
543
00:37:47,760 --> 00:37:51,080
Vậy giờ ta cứ thoải mái
liếc ngực của mấy cô gái khác à?
544
00:37:53,880 --> 00:37:58,400
Và đừng chối vì em có thể cảm thấy
anh sắp chào cờ, nhé?
545
00:38:00,600 --> 00:38:04,280
Và anh ta liếc cả mông cô ta
khi cô ta rời đi nữa cơ. Trời ạ.
546
00:38:05,880 --> 00:38:07,200
Anh ngắm cô ấy. Sao?
547
00:38:07,280 --> 00:38:10,480
Anh hứng tình lắm rồi,
anh chưa thủ dâm cả tháng rồi.
548
00:38:10,560 --> 00:38:12,360
Em đâu có ngăn anh lại.
549
00:38:12,440 --> 00:38:14,840
Em quay mặt đi nhưng từ bên trong,
550
00:38:14,920 --> 00:38:17,840
nó như thủ dâm
trước mặt bà mẹ làm cảnh sát của mình.
551
00:38:17,920 --> 00:38:19,760
- Anh là đồ khốn!
- Được, này nhé?
552
00:38:19,840 --> 00:38:22,520
Thế là đủ. Tạm dừng. Anh sẽ dừng em lại.
553
00:38:22,600 --> 00:38:24,880
Không. Jack, cấm anh làm thế.
554
00:38:24,960 --> 00:38:27,600
Jack. Jack, em cảnh báo anh đấy.
555
00:38:30,600 --> 00:38:32,400
Không hay đâu.
556
00:38:33,160 --> 00:38:34,880
Đừng làm thế nữa.
557
00:38:35,360 --> 00:38:37,080
Ta đang ở nhà à?
558
00:38:38,240 --> 00:38:40,120
Sao lại có bí ngô Lễ hội Ma?
559
00:38:40,200 --> 00:38:41,760
Mấy tháng nữa mới tới mà.
560
00:38:44,360 --> 00:38:46,360
Thật ra là hôm nay rồi.
561
00:38:50,720 --> 00:38:53,000
Em bị tạm dừng bao lâu?
562
00:38:55,400 --> 00:38:57,040
Chỉ vài tuần thôi.
563
00:38:58,640 --> 00:39:00,320
Anh chả biết nữa. Tám tuần?
564
00:39:03,360 --> 00:39:06,480
Được rồi, anh biết. Anh...anh xin lỗi.
565
00:39:06,880 --> 00:39:09,600
Anh biết. Anh xin lỗi.
Anh thấy rất áy náy.
566
00:39:09,680 --> 00:39:13,480
Nên anh đã mua cho em cái này.
567
00:39:15,120 --> 00:39:17,880
Anh nghĩ nó như ngày kỷ niệm của ta,
nên...
568
00:39:17,960 --> 00:39:20,440
Đồ khốn. Anh là đồ khốn nạn.
569
00:39:20,520 --> 00:39:23,600
Em muốn anh ăn cái cupcake này không?
Kem vị cam đấy.
570
00:39:23,680 --> 00:39:25,080
- Parker đâu?
- Vị em thích.
571
00:39:25,160 --> 00:39:27,840
Em muốn gặp Parker.
Em không gặp nó lâu rồi.
572
00:39:28,280 --> 00:39:29,920
Em muốn gặp con em.
573
00:39:33,040 --> 00:39:33,920
Được rồi.
574
00:39:35,000 --> 00:39:36,640
Được rồi.
575
00:39:39,080 --> 00:39:40,840
Nó đâu?
576
00:39:42,520 --> 00:39:43,360
Chào con.
577
00:39:48,200 --> 00:39:50,000
Con đang chơi gì thế?
578
00:39:50,080 --> 00:39:52,400
- Đó là một cái xe cứu hỏa à?
- Vâng.
579
00:39:54,480 --> 00:39:56,120
Bảo nó là em yêu nó đi.
580
00:39:57,880 --> 00:40:00,400
Này anh bạn, mẹ con yêu con.
581
00:40:00,480 --> 00:40:01,440
Sao ạ?
582
00:40:04,440 --> 00:40:08,040
- Bảo là em cần một cái ôm đi.
- Con muốn biết gì nữa không?
583
00:40:09,320 --> 00:40:11,320
Mẹ cần một cái ôm.
584
00:40:15,640 --> 00:40:17,240
Trời ơi!
585
00:40:21,640 --> 00:40:25,040
Parker làm mọi việc phức tạp.
586
00:40:26,240 --> 00:40:30,920
Cả hai đều thấy có trách nhiệm với nó,
nên họ cố giảng hòa với nhau,
587
00:40:31,000 --> 00:40:33,920
đặt ra một thỏa thuận
như những người trưởng thành.
588
00:40:34,000 --> 00:40:38,200
Jack tạm dừng Carrie
trừ các dịp cuối tuần,
589
00:40:39,120 --> 00:40:41,360
khi đó họ sẽ đưa Parker ra ngoài chơi,
590
00:40:41,440 --> 00:40:44,400
kiểu như quyền thăm con
trong các vụ li dị ấy.
591
00:40:46,760 --> 00:40:47,680
Con trốn đi.
592
00:40:49,800 --> 00:40:50,800
Đúng rồi!
593
00:41:02,640 --> 00:41:03,480
Được rồi.
594
00:41:04,560 --> 00:41:05,800
Ba đến đây.
595
00:41:17,320 --> 00:41:19,440
Nó đã có tác dụng.
596
00:41:20,240 --> 00:41:21,880
Trong một thời gian.
597
00:41:24,480 --> 00:41:26,000
Chào.
598
00:41:26,360 --> 00:41:27,560
Có vẻ ta là hàng xóm.
599
00:41:28,280 --> 00:41:29,880
Tôi vừa chuyển tới.
600
00:41:29,960 --> 00:41:32,200
- Emily.
- Jack. Rất vui khi gặp cô.
601
00:41:32,760 --> 00:41:34,240
Cho tôi xin đi.
602
00:41:35,400 --> 00:41:36,400
Này.
603
00:41:37,920 --> 00:41:40,160
- Ai đây?
- Đây là Parker.
604
00:41:40,480 --> 00:41:41,360
Tên hay đấy.
605
00:41:42,400 --> 00:41:43,760
Gặp sau nhé.
606
00:41:44,480 --> 00:41:45,320
Vâng.
607
00:41:46,240 --> 00:41:48,520
Gặp sau nhé.
608
00:41:48,600 --> 00:41:50,280
Cô ấy rất lịch sự, được chứ?
609
00:41:50,360 --> 00:41:54,360
Thôi đi. Em biết
khi hormone của anh dâng lên, được chứ?
610
00:41:54,440 --> 00:41:57,600
Hai hòn bi của ta đang tạo ra
cả mớ dịch đây.
611
00:41:57,680 --> 00:41:59,680
Anh không thể. Đang đi cùng con.
612
00:42:01,360 --> 00:42:03,680
Cái gì cơ? Anh chẳng tán tỉnh ai cả.
613
00:42:03,760 --> 00:42:06,800
Em biết không? Kệ xác em.
Hết giờ thăm con.
614
00:42:06,880 --> 00:42:09,520
Không. Jack, cấm anh làm thế. Jack.
615
00:42:09,600 --> 00:42:10,880
Jack, đồ khốn...
616
00:42:12,400 --> 00:42:13,840
Parker, chờ bố đã.
617
00:42:13,920 --> 00:42:19,880
Khi thời gian trôi đi,
Jack có tình cảm với cô hàng xóm.
618
00:42:20,240 --> 00:42:22,440
Và Carrie không thích việc đó lắm.
619
00:42:26,560 --> 00:42:29,280
Cô ấy đi làm cả tuần.
Bọn anh chỉ muốn cuối tuần.
620
00:42:29,360 --> 00:42:31,320
Em không thể vui cho bọn anh à?
621
00:42:31,400 --> 00:42:34,200
Không, Jack, thật lạ là em không thể.
622
00:42:34,280 --> 00:42:36,680
Chúa ơi, em cay nghiệt quá.
623
00:42:37,520 --> 00:42:38,720
Không. Tại sao?
624
00:42:41,440 --> 00:42:42,520
Cô ấy trách anh à?
625
00:42:44,320 --> 00:42:46,360
Carrie, đừng cằn nhằn anh ấy nữa.
626
00:42:46,960 --> 00:42:48,600
Bảo cô ta lùi lại đi.
627
00:42:49,600 --> 00:42:51,160
- Anh...
- Bảo đi.
628
00:42:51,240 --> 00:42:52,960
Lạy Chúa tôi.
629
00:42:57,440 --> 00:42:59,880
Vậy là vụ cuối tuần không ổn.
630
00:42:59,960 --> 00:43:01,600
Tôi đã cố giảm còn một giờ...
631
00:43:01,680 --> 00:43:05,760
Nhưng vẫn cảm thấy cô ta ở trong đó,
phán xét và nhiếc móc.
632
00:43:05,840 --> 00:43:08,000
Carrie rất bực khung thời gian này.
633
00:43:08,080 --> 00:43:10,360
Còn chúng tôi bực vì Carrie.
634
00:43:14,760 --> 00:43:17,360
Giờ anh đang tạm dừng Carrie à?
635
00:43:19,600 --> 00:43:21,160
Được rồi, vậy...
636
00:43:23,040 --> 00:43:24,800
ta luôn có thể xóa nó đi.
637
00:43:26,840 --> 00:43:29,400
- Tức là...
- Là xóa bỏ vĩnh viễn.
638
00:43:30,080 --> 00:43:31,480
Không.
639
00:43:31,560 --> 00:43:34,840
- Như thế là giết cô ấy.
- Nó không trái luật.
640
00:43:34,920 --> 00:43:36,120
Nhưng về mặt đạo đức.
641
00:43:36,200 --> 00:43:39,320
Làm ơn. Cô ta chỉ là vài đoạn mã
còn lại trong đầu anh.
642
00:43:39,400 --> 00:43:42,280
Nó sẽ giống như...
như xóa một bức thư điện tử.
643
00:43:42,360 --> 00:43:43,360
Không.
644
00:43:44,480 --> 00:43:46,680
Không. Không xóa. Tôi không làm đâu.
645
00:43:46,760 --> 00:43:49,720
Cô ấy muốn ở gần Parker.
Tôi không thể tước nó đi.
646
00:43:49,800 --> 00:43:52,040
Anh phải làm được gì đó chứ.
647
00:43:53,480 --> 00:43:55,480
Các bạn của tôi ạ...
648
00:43:57,040 --> 00:43:58,560
hai người gặp may rồi.
649
00:44:00,160 --> 00:44:02,360
Chúng tôi đang thử nghiệm món này.
650
00:44:02,440 --> 00:44:04,480
Nó dành cho các bậc bố mẹ bị bệnh.
651
00:44:04,560 --> 00:44:07,720
Kiểu như một món quà lưu niệm cho con họ.
652
00:44:08,400 --> 00:44:09,560
Đây.
653
00:44:10,360 --> 00:44:11,680
Một con khỉ à?
654
00:44:11,760 --> 00:44:14,000
Một món kỷ niệm thì đúng hơn.
655
00:44:14,080 --> 00:44:15,200
Đưa cô ấy vào đây.
656
00:44:15,480 --> 00:44:16,480
Vào đó à?
657
00:44:18,240 --> 00:44:19,840
Nó có thụ thể ý thức,
658
00:44:19,920 --> 00:44:23,560
gần giống cái chúng tôi cấy vào đầu anh,
nhưng là mẫu thử nghiệm.
659
00:44:23,640 --> 00:44:28,320
Và ở đây có máy quay
nên cô ấy có thể thấy Parker.
660
00:44:28,400 --> 00:44:30,600
Thêm nữa thân nó có cảm biến cảm giác,
661
00:44:30,680 --> 00:44:34,040
nên nếu Parker ôm nó,
cô ấy sẽ cảm nhận được.
662
00:44:34,120 --> 00:44:36,280
Và cô ấy có thể nói chuyện với nó,
663
00:44:36,360 --> 00:44:39,960
nhưng theo một cách thân thiện
với trẻ em, được kiểm soát.
664
00:44:42,520 --> 00:44:45,360
Ừ, tôi không biết nữa. Tôi phải nghĩ đã.
665
00:44:46,480 --> 00:44:48,280
Em đồng ý.
666
00:44:50,760 --> 00:44:55,000
Cô ấy nghĩ xong rồi. Còn anh thì sao?
667
00:44:57,200 --> 00:44:59,400
Việc chuyển giao diễn ra khá nhanh.
668
00:44:59,840 --> 00:45:02,560
Carrie còn chả biết chuyện đó xảy ra.
669
00:45:03,800 --> 00:45:04,800
Lúc dậy mới biết.
670
00:45:06,080 --> 00:45:09,280
Nào, anh bạn, con phải xé nó ra.
Xé hết giấy bọc ra.
671
00:45:09,360 --> 00:45:11,160
- Jack?
- Gần được rồi đấy.
672
00:45:12,360 --> 00:45:13,840
Xé hết giấy rồi.
673
00:45:13,920 --> 00:45:15,400
Được rồi, kéo nó ra đi.
674
00:45:16,400 --> 00:45:18,520
Của con đây.
675
00:45:18,600 --> 00:45:20,400
Cái gì đấy, Parker?
676
00:45:22,280 --> 00:45:24,480
- Khỉ.
- Gì cơ?
677
00:45:27,040 --> 00:45:28,280
Khá tuyệt, phải không?
678
00:45:31,120 --> 00:45:33,400
Jack, cái quái gì vậy?
679
00:45:34,200 --> 00:45:35,360
Nhưng con này.
680
00:45:36,320 --> 00:45:42,080
Đây...Đây là một con khỉ rất đặc biệt.
681
00:45:43,000 --> 00:45:45,320
- Mẹ muốn con có nó.
- Cái gì?
682
00:45:45,400 --> 00:45:50,040
Mỗi lần con ôm nó, mẹ sẽ biết,
và mẹ cũng sẽ cảm nhận được cái ôm.
683
00:45:50,120 --> 00:45:53,640
Không, Jack, đưa tôi trở lại đầu anh.
684
00:45:53,720 --> 00:45:54,760
Jack!
685
00:45:54,840 --> 00:45:57,000
Và con khỉ có thể nói chuyện với con.
686
00:45:57,080 --> 00:45:59,840
Nó có thể cho con biết
nó cảm thấy thế nào.
687
00:45:59,920 --> 00:46:01,920
Cô ấy nói bằng cách nào?
688
00:46:02,480 --> 00:46:06,120
Hệ thống loa có hơi thô sơ.
689
00:46:07,880 --> 00:46:10,000
Đây chỉ là mẫu thử nghiệm thôi mà.
690
00:46:10,080 --> 00:46:11,480
Jack!
691
00:46:12,560 --> 00:46:13,960
Không.
692
00:46:24,720 --> 00:46:26,000
Khỉyêu bạn.
693
00:46:27,240 --> 00:46:28,240
Nó nói gì vậy?
694
00:46:33,480 --> 00:46:35,520
Khỉ cần một cái ôm.
695
00:46:36,720 --> 00:46:38,280
Ôm khỉ đi.
696
00:46:41,040 --> 00:46:43,080
Khỉyêu bạn.
697
00:46:44,600 --> 00:46:47,840
Khỉ cần một cái ôm. Khỉyêu bạn.
698
00:46:47,920 --> 00:46:50,320
Khỉyêu bạn. Khỉ...Khỉ...
Khỉ cần một cái ôm.
699
00:46:50,400 --> 00:46:52,920
- Ừ, cô nghĩ là...
- Khỉyêu bạn.
700
00:46:53,000 --> 00:46:54,680
Khỉ...Khỉ cần một cái ôm.
701
00:46:54,760 --> 00:46:58,840
Chú khỉ chỉ cần một phút
để làm quen với mọi việc sau này thôi.
702
00:47:08,800 --> 00:47:11,920
Nghe đây, ả quỷ cái.
703
00:47:12,000 --> 00:47:14,200
Bọn tôi vẫn có thể xóa cô đi.
704
00:47:14,280 --> 00:47:16,360
Cô muốn thế không?
705
00:47:18,960 --> 00:47:21,120
Nói "Khỉ cần một cái ôm" tức là không.
706
00:47:24,320 --> 00:47:26,000
Khỉ cần một cái ôm.
707
00:47:26,960 --> 00:47:28,640
Cô sẽ là món đồ chơi tốt chứ?
708
00:47:31,600 --> 00:47:34,240
Cô sẽ là một món đồ chơi tốt chứ?
709
00:47:35,880 --> 00:47:37,760
Khỉyêu bạn.
710
00:47:37,840 --> 00:47:39,320
Khôn hồn thì thế.
711
00:47:42,040 --> 00:47:48,040
Dù sao thì, rốt cuộc,
Parker chán món đồ chơi mới.
712
00:47:48,120 --> 00:47:49,400
Nhưng trẻ con là thế.
713
00:47:50,320 --> 00:47:52,320
Chúng rất vô ơn.
714
00:48:03,920 --> 00:48:05,920
Khỉ cần một cái ôm.
715
00:48:08,080 --> 00:48:11,720
Khoan, đây là bảo tàng tội ác.
716
00:48:11,800 --> 00:48:17,200
- Tội ác trong vụ này đâu?
- Con khỉ chính là tội ác.
717
00:48:17,280 --> 00:48:18,880
Vài năm trước,
718
00:48:18,960 --> 00:48:21,000
Liên Hợp Quốc đã cấm
719
00:48:21,080 --> 00:48:25,240
việc chuyển giao ý thức con người
vào những hình thức hạn chế thế này.
720
00:48:25,320 --> 00:48:30,560
Có vẻ như nhân đạo là phải là
món nào thể hiện được ít nhất năm cảm xúc.
721
00:48:31,560 --> 00:48:34,480
Quyền con người cho một đoạn mã.
Đúng không, Carrie?
722
00:48:34,560 --> 00:48:36,560
Khỉ cần một cái ôm.
723
00:48:37,360 --> 00:48:38,480
Cô ấy vẫn ở đó?
724
00:48:38,560 --> 00:48:40,920
Xóa cô ấy đi cũng là phạm pháp, nên ừ.
725
00:48:41,000 --> 00:48:42,600
Thật đáng kinh ngạc.
726
00:48:42,680 --> 00:48:46,000
Dù sao thì, Liên đoàn Tự do Dân sự
yêu cầu gắt quá,
727
00:48:46,080 --> 00:48:49,480
nên nhờ con khỉ phải gió này
mà tôi phải rời khỏi TCKR.
728
00:48:49,560 --> 00:48:51,960
Thậm chí không được hưởng
chế độ nghỉ việc.
729
00:48:52,040 --> 00:48:54,200
Thế nên tôi mở chỗ này ra.
730
00:48:54,880 --> 00:48:59,200
Phải làm gì vừa lạ vừa quen, và
nó khá hợp sự khéo léo của tôi, chắc vậy.
731
00:49:04,160 --> 00:49:05,760
Khỉ cần một cái ôm.
732
00:49:05,840 --> 00:49:08,880
Máy điều hòa chết tiệt vẫn không chạy.
Nóng quá.
733
00:49:12,880 --> 00:49:15,360
Nhưng tôi bắt cô chờ lâu rồi.
734
00:49:17,160 --> 00:49:21,480
Cô sẵn sàng xem hiện vật chính chưa?
Mời đi lối này.
735
00:49:22,560 --> 00:49:28,480
Nghe này, tôi phải cảnh báo cô,
anh ta không còn như xưa đâu.
736
00:49:28,960 --> 00:49:30,600
- Xin lỗi.
- Thêm nước không?
737
00:49:31,760 --> 00:49:33,360
Tôi ổn.
738
00:49:34,360 --> 00:49:36,320
Anh ta ở đằng này.
739
00:49:41,000 --> 00:49:43,360
Nào, quý ông. Anh có một vị khách này.
740
00:49:46,480 --> 00:49:51,520
Tôi xin giới thiệu, Clayton Leigh,
kẻ giết cô phóng viên thời tiết.
741
00:49:52,000 --> 00:49:54,840
Tôi biết, dạo này hắn hơi ủ rũ.
742
00:49:55,800 --> 00:49:58,440
Thành ra trông hơi thảm hại.
743
00:49:59,000 --> 00:50:00,920
Nhưng đừng thương tiếc hắn quá.
744
00:50:01,000 --> 00:50:03,960
Hắn là một kẻ sát nhân đã bị buộc tội.
745
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Ta không được quên Denise Stockley.
746
00:50:10,560 --> 00:50:12,480
Thật thảm thương và dễ thương.
747
00:50:12,560 --> 00:50:13,960
Đúng không, Clayton?
748
00:50:15,560 --> 00:50:17,040
Này!
749
00:50:20,920 --> 00:50:23,560
Hắn thật sự đang nhìn cô.
750
00:50:23,640 --> 00:50:26,160
Coi chừng đấy. Có lẽ cô thuộc gu của hắn.
751
00:50:27,960 --> 00:50:29,160
Trông ông ta thật quá.
752
00:50:29,240 --> 00:50:33,480
Đó là hắn mà,
hoặc một bản ý thức hoàn chỉnh của hắn.
753
00:50:34,560 --> 00:50:37,920
Chắc cô đang thắc mắc sao hắn lại ở đây.
754
00:50:38,000 --> 00:50:43,280
Sau khi TCKR đuổi tôi đi, tôi định nhảy
sang lĩnh vực ý thức của người nổi tiếng,
755
00:50:43,360 --> 00:50:47,000
ký hợp đồng và tái sinh họ
thành hình ba chiều sau khi họ chết.
756
00:50:47,080 --> 00:50:50,960
Kiểu như bảo tàng Madame Tussauds ấy.
757
00:50:51,040 --> 00:50:54,800
Nhưng dây với mấy người nổi tiếng
đúng là một vũng lầy.
758
00:50:55,280 --> 00:50:58,720
Quá nhiều vấn đề về quyền,
quá nhiều đại diện khốn nạn.
759
00:51:01,200 --> 00:51:04,480
Còn những kẻ giết người đã bị buộc tội à?
760
00:51:04,560 --> 00:51:07,000
Đó là một câu chuyện khác.
761
00:51:30,640 --> 00:51:32,760
Anh Leigh, tôi xin tự giới thiệu.
762
00:51:32,840 --> 00:51:36,680
- Tôi là Rolo Haynes.
- Họ nói ông là dân công nghệ.
763
00:51:38,760 --> 00:51:42,040
- Phải.
- Vậy là ông có thể xem mấy cái ADN này?
764
00:51:42,120 --> 00:51:43,560
Chứng minh tôi vô tội?
765
00:51:44,400 --> 00:51:47,920
Đó chắc chắn là một khả năng,
nhưng tôi không ở đây vì thế.
766
00:51:48,680 --> 00:51:50,760
- Tôi có một lời đề nghị.
- Chào ông.
767
00:51:50,840 --> 00:51:53,280
Chờ đã. Tôi có một đề nghị.
Tôi có thể giúp.
768
00:51:53,360 --> 00:51:55,280
Tôi có thể giúp gia đình anh.
769
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
Làm sao ông thuyết phục ông ta?
770
00:52:00,640 --> 00:52:02,840
Anh ta chả cần nhiều lời thuyết phục.
771
00:52:02,920 --> 00:52:07,960
Vậy nên thật đó, anh chỉ cần chuyển
quyền sở hữu phiên bản kỹ thuật số của anh
772
00:52:08,040 --> 00:52:09,600
phòng trường hợp xấu nhất,
773
00:52:09,680 --> 00:52:13,640
và tôi hứa người nhà anh sẽ được nhận
phần lớn nhất của mọi lợi nhuận.
774
00:52:13,720 --> 00:52:16,960
Vậy nên, anh biết đó, nói dại là
775
00:52:17,040 --> 00:52:20,280
anh phải lên ghế điện thật,
776
00:52:20,840 --> 00:52:25,160
anh vẫn biết là
gia đình anh vẫn sẽ có thu nhập cả đời.
777
00:52:26,400 --> 00:52:29,560
- Gia đình họ nói sao về việc này?
- Họ chả quan tâm.
778
00:52:29,640 --> 00:52:32,160
Bỏ mặc hắn ngay khi hắn bị bắt giam.
779
00:52:33,720 --> 00:52:35,160
Tôi biết mà, phải không?
780
00:52:35,240 --> 00:52:39,480
- Chúa ơi, Clay, đó là linh hồn anh.
- Làm gì có chuyện đó.
781
00:52:40,320 --> 00:52:42,680
Là phiên bản mô phỏng của máy tính thôi.
782
00:52:42,760 --> 00:52:45,800
Vậy sao họ lại cần anh đồng ý?
783
00:52:45,880 --> 00:52:49,560
Nếu anh được ân xá,
nó sẽ không thành vấn đề.
784
00:52:51,240 --> 00:52:53,040
Còn nếu không thì sao?
785
00:52:53,120 --> 00:52:55,960
Nếu họ cho anh lên ghế điện,
nó sẽ chu cấp tiền.
786
00:52:56,320 --> 00:53:00,800
Nó sẽ giúp em và lũ trẻ
trang trải cuộc sống, giữ lấy một mái nhà.
787
00:53:00,880 --> 00:53:02,000
Em yêu, đừng.
788
00:53:03,480 --> 00:53:05,880
Đây có thể là một việc tốt.
789
00:53:08,480 --> 00:53:10,280
Nhưng ông ta không được ân xá.
790
00:53:10,360 --> 00:53:12,880
Hiển nhiên, vì hắn có tội mà.
791
00:53:12,960 --> 00:53:15,800
Nhưng có vài khúc mắc mà?
Bộ phim tài liệu đó?
792
00:53:15,880 --> 00:53:17,800
Tin giả đấy. Để giật gân ấy mà.
793
00:53:17,880 --> 00:53:21,000
- Còn vụ sửa ADN?
- Thật sao?
794
00:53:21,080 --> 00:53:23,440
Chẳng có nghi ngờ gì trong vụ này cả.
795
00:53:23,840 --> 00:53:26,080
Ngày mà hắn phải lên ghế điện
796
00:53:26,160 --> 00:53:29,440
là một ngày tuyệt vời vì công lý.
797
00:53:33,040 --> 00:53:34,480
Hắn không thể phàn nàn.
798
00:53:35,240 --> 00:53:37,400
Ý tôi là, hắn sẽ là một người tiên phong.
799
00:53:40,880 --> 00:53:45,000
Tôi sẽ thu lại toàn bộ ý thức của hắn.
800
00:53:45,800 --> 00:53:52,560
Hắn sẽ là người đầu tiên lĩnh án tử hình
mà vẫn sống sau khi thụ án.
801
00:54:28,160 --> 00:54:30,640
Việc chuyển giao diễn ra rất suôn sẻ.
802
00:54:40,040 --> 00:54:44,080
Trong nháy mắt,
Clayton được sinh ra lần nữa.
803
00:55:03,160 --> 00:55:04,160
Chào anh bạn.
804
00:55:05,520 --> 00:55:08,320
Chúc mừng anh.
805
00:55:08,880 --> 00:55:11,960
Anh đang ở kiếp sau, có thể nói vậy.
806
00:55:13,920 --> 00:55:15,080
Trông ổn đấy.
807
00:55:15,160 --> 00:55:16,560
Tôi là một hồn ma à?
808
00:55:16,640 --> 00:55:18,520
Nếu nó làm anh đỡ buồn thì ừ.
809
00:55:20,960 --> 00:55:23,880
Tôi chỉ phải thử nghiệm
vài thứ thôi, được chứ?
810
00:55:24,240 --> 00:55:27,560
Vậy nên việc này sẽ có thể có vẻ hơi lạ.
Cứ chịu đựng nhé.
811
00:55:30,240 --> 00:55:31,560
ĐÃ SẴN SÀNG
812
00:55:31,640 --> 00:55:33,480
Cái quái gì vậy?
813
00:55:33,560 --> 00:55:38,280
Tôi biết chỉ cần
nhìn gã này bị nhốt trong tù cũng tốt rồi,
814
00:55:38,360 --> 00:55:40,360
nhưng như thế thì chả bõ mấy.
815
00:55:40,440 --> 00:55:42,520
Nhưng được tự tay gạt cầu dao điện?
816
00:55:43,880 --> 00:55:45,560
Điều đó hấp dẫn đấy.
817
00:55:46,880 --> 00:55:48,440
- Này.
- Được rồi.
818
00:55:48,520 --> 00:55:50,680
- Này.
- Ba, hai, một.
819
00:55:55,320 --> 00:55:57,280
Công nghệ của Dawson mở lối cho nó.
820
00:55:57,360 --> 00:55:59,840
Một tái hiện hoàn hảo
821
00:55:59,920 --> 00:56:04,800
chính xác của cảm giác đau đớn
khi bị xử tử bằng điện.
822
00:56:04,880 --> 00:56:08,000
Mọi volt đều được mô phỏng hoàn hảo.
823
00:56:10,880 --> 00:56:14,720
Mấu chốt là không được để hắn chịu
quá 15 giây ở cường độ cao nhất.
824
00:56:14,800 --> 00:56:18,560
Như thế sẽ xóa bỏ thần kinh số của hắn
mãi mãi, giết hắn.
825
00:56:22,120 --> 00:56:25,680
Mười giây có vẻ là
khoảng thời gian sốc điện tối ưu,
826
00:56:25,760 --> 00:56:29,600
nên nó trở thành giới hạn thu hút.
827
00:56:29,680 --> 00:56:32,560
Được rồi. Nghỉ tí đi.
828
00:56:33,840 --> 00:56:35,400
Làm quen với phòng anh đi.
829
00:56:36,400 --> 00:56:38,200
Ngày mai sẽ mở cửa chính thức.
830
00:56:43,280 --> 00:56:48,560
BẢO TÀNG ĐEN NỔI TIẾNG THẾ GIỚI
CỦA ROLO HAYNES
831
00:56:48,640 --> 00:56:53,240
Thật ra, vào thời kỳ đầu,
vấn đề là thu hút khách đến.
832
00:56:57,120 --> 00:56:58,960
Làm ơn đừng làm thế. Làm ơn.
833
00:56:59,880 --> 00:57:02,080
Làm ơn đừng làm thế. Làm ơn.
834
00:57:10,760 --> 00:57:15,280
Nhưng dĩ nhiên,
quà lưu niệm mới là thứ ra tiền.
835
00:57:15,360 --> 00:57:16,760
Nó thật đẹp.
836
00:57:17,480 --> 00:57:19,880
Mỗi lần xử tử hắn xong,
837
00:57:19,960 --> 00:57:22,880
sẽ có một bức ảnh chụp nhanh
ý thức của Clayton,
838
00:57:23,400 --> 00:57:25,880
một bản sao thực sự của tâm trí hắn
839
00:57:25,960 --> 00:57:29,680
vĩnh viễn phải chịu cơn đau đẹp đẽ đó.
840
00:57:29,760 --> 00:57:34,400
Bị kẹt mãi mãi
trong khoảnh khắc đau đớn hoàn hảo đó.
841
00:57:34,480 --> 00:57:35,920
Không dừng lại.
842
00:57:36,520 --> 00:57:39,160
Luôn luôn đau đớn.
843
00:57:39,240 --> 00:57:42,560
Và đó là thứ mà cô sẽ gọi là...
844
00:57:42,640 --> 00:57:44,640
kích cỡ vui nhộn.
845
00:57:56,840 --> 00:57:58,840
Cứ ngồi xuống nếu ông muốn.
846
00:58:09,840 --> 00:58:11,440
Ngồi xuống đi.
847
00:58:18,920 --> 00:58:22,360
Cái gì? Ngữ âm của tôi à?
848
00:58:23,480 --> 00:58:25,400
Không phải Anh quốc.
849
00:58:27,120 --> 00:58:29,120
Xin lỗi vì làm ông thất vọng.
850
00:58:30,960 --> 00:58:32,800
Cô là ai?
851
00:58:33,080 --> 00:58:36,560
Ông đã bỏ qua vài chi tiết của câu chuyện,
Haynes. Tại sao?
852
00:58:36,640 --> 00:58:38,760
Ông quên nhắc tới vụ phản đối.
853
00:58:40,120 --> 00:58:43,880
Vợ ông ấy đã khởi đầu một chiến dịch,
thúc đẩy nó được một chút.
854
00:58:43,960 --> 00:58:46,520
Chắc ông sẽ gọi nó là
trò tốt khoe xấu che,
855
00:58:46,600 --> 00:58:48,560
nhưng nó giảm lượng khách của ông.
856
00:58:52,600 --> 00:58:55,800
Ngay cả những người phản đối
cũng chán sau một thời gian.
857
00:58:56,600 --> 00:59:00,360
Ngay khi họ thấy rõ là
chính phủ sẽ chả minh oan cho ông ấy,
858
00:59:00,440 --> 00:59:02,760
họ chuyển sang vụ án oan nổi tiếng khác
859
00:59:02,840 --> 00:59:04,840
mà họ có thể treo hashtag được.
860
00:59:06,720 --> 00:59:10,360
Nhưng họ đã làm được.
Chỗ này vào danh sách đen.
861
00:59:10,440 --> 00:59:12,640
Sau đó ai là khách hàng chính của ông?
862
00:59:13,360 --> 00:59:18,600
Ông mất khách đi trong ngày, khách đi tua,
các gia đình đi chơi. Còn lại ai?
863
00:59:18,680 --> 00:59:21,680
Lại là mày à, đồ xanh xao khốn kiếp.
864
00:59:23,400 --> 00:59:25,760
Những kẻ đi một mình. Những kẻ độc ác.
865
00:59:26,560 --> 00:59:28,480
Lũ bệnh hoạn coi khinh các sắc tộc khác.
866
00:59:30,200 --> 00:59:32,040
Không. Ra ngoài đi.
867
00:59:35,000 --> 00:59:37,000
Và từng đó khách là không đủ.
868
00:59:38,280 --> 00:59:39,960
Không trang trải đủ hóa đơn.
869
00:59:40,040 --> 00:59:42,480
Nên nếu có ai xuất hiện,
870
00:59:42,560 --> 00:59:46,400
một gã phân biệt sắc tộc
giàu có điển hình thèm khát quyền lực...
871
00:59:48,080 --> 00:59:51,280
cho ông thêm ít tiền
để kéo dài thời gian giật điện...
872
00:59:51,360 --> 00:59:52,280
ĐÃ SẴN SÀNG
873
00:59:55,080 --> 00:59:56,480
...là ông nhận ngay.
874
01:00:07,120 --> 01:00:08,520
Cảm ơn anh.
875
01:00:12,640 --> 01:00:14,440
Sau đó ông ấy chả còn nhưxưa.
876
01:00:16,160 --> 01:00:18,280
Chưa chết nhưng cũng chỉ vật vờ.
877
01:00:18,880 --> 01:00:22,640
Ngay cả lũ bệnh hoạn cũng
không muốn giật điện một kẻ thực vật.
878
01:00:24,920 --> 01:00:26,280
Như thế có gì vui chứ?
879
01:00:28,240 --> 01:00:30,480
Nhưng đã có người tới gặp ông ấy, hả?
880
01:00:33,960 --> 01:00:35,240
Bà ấy đã thấy ông ấy.
881
01:00:37,920 --> 01:00:39,400
Bà ấy đứng ở chỗ này.
882
01:00:40,880 --> 01:00:42,880
Thấy điều ông đã làm với ông ấy.
883
01:00:44,440 --> 01:00:45,600
Clay?
884
01:00:46,800 --> 01:00:48,800
Ông ấy như một con thú dễ bảo.
885
01:00:49,440 --> 01:00:51,520
Chả rõ ông ấy có nhận ra bà ấy không.
886
01:00:53,720 --> 01:00:55,920
Chả rõ ông ấy có nhận ra tôi không.
887
01:01:25,080 --> 01:01:26,440
Bố ơi.
888
01:01:28,320 --> 01:01:30,000
Chúc mừng sinh nhật.
889
01:01:57,560 --> 01:02:00,280
Điều này đã vượt quá sức chịu đựng của bà.
890
01:02:00,360 --> 01:02:03,560
Bà hi vọng suốt chuyến bay,
nhưng nó đã làm bà sụp đổ.
891
01:02:04,440 --> 01:02:06,120
Bà ấy làm gì khi về nhà?
892
01:02:06,200 --> 01:02:10,440
Uống hết vài lọ thuốc với một chai vodka.
Tôi đã thấy xác bà ấy. Tên khốn.
893
01:02:14,800 --> 01:02:16,680
Nóng quá à?
894
01:02:17,080 --> 01:02:18,520
Ẩm ướt quá hả? Xin lỗi.
895
01:02:20,440 --> 01:02:22,280
Cái máy điều hòa số ngu ngốc.
896
01:02:24,080 --> 01:02:25,080
Xâm nhập dễ ợt.
897
01:02:29,240 --> 01:02:31,200
Đừng uống nước của người lạ.
898
01:02:34,880 --> 01:02:36,640
Bố tôi đã dạy như thế.
899
01:02:39,080 --> 01:02:44,040
Nhìn màu sắc môi ông,
ông sẽ chết trong 30 giây nữa.
900
01:02:54,120 --> 01:02:55,400
Này, đừng lo.
901
01:02:57,560 --> 01:02:59,760
Chúng tôi sẽ thấy ông ở bên kia.
902
01:03:15,200 --> 01:03:16,600
Chào.
903
01:03:18,400 --> 01:03:20,280
Máy tính nói ông tỉnh dậy rồi.
904
01:03:20,360 --> 01:03:23,360
Chúc mừng.
Giờ ông là một người tiên phong.
905
01:03:23,440 --> 01:03:24,840
Mày đã làm gì?
906
01:03:24,920 --> 01:03:27,840
Hóa ra ta có thể
907
01:03:27,920 --> 01:03:32,200
chuyển một ý thức mới chết
vào một ý thức ảo.
908
01:03:32,280 --> 01:03:34,160
Bố tôi sẽ cho ông ở nhờ.
909
01:03:34,240 --> 01:03:36,600
Đưa tao ra khỏi đây, con nhỏ khốn kiếp...
910
01:03:37,160 --> 01:03:40,960
Chắc ông đang la hét và chửi bới tôi,
nhưng tôi không biết được.
911
01:03:41,040 --> 01:03:43,880
- Mày...
- Bố tôi không nói được, nhờ ông mà.
912
01:03:43,960 --> 01:03:46,960
Nếu không chắc hẳn
ông ấy đã chuyển lời hộ ông.
913
01:03:47,040 --> 01:03:50,640
Con nhỏ khốn kiếp! Đồ chết tiệt!
914
01:03:50,720 --> 01:03:55,440
Một tin khác nữa là, ông sẽ
sớm có một trải nghiệm đầu tiên khác.
915
01:03:55,520 --> 01:03:58,520
Vụ án tử kép đầu tiên.
916
01:03:58,600 --> 01:04:00,200
Không.
917
01:04:00,280 --> 01:04:03,440
Tôi đã xóa giới hạn mười giây
nên bố tôi sẽ phải chịu đủ.
918
01:04:05,120 --> 01:04:06,920
Thế hẳn là đủ để ông ấy tự do.
919
01:04:08,560 --> 01:04:11,640
Nhưng còn ông,
920
01:04:12,560 --> 01:04:15,520
bị chôn vùi ở trong đó,
ông sẽ cảm nhận được hết.
921
01:04:15,600 --> 01:04:17,080
- Này!
- Từng cơn đau.
922
01:04:17,160 --> 01:04:19,240
- Con khốn!
- Từng cơn đau hoàn hảo.
923
01:04:19,320 --> 01:04:22,200
- Đồ khốn!
- Tôi cũng sẽ lấy một món quà kỷ niệm.
924
01:04:22,280 --> 01:04:23,840
Không.
925
01:04:23,920 --> 01:04:25,720
Này, làm ơn. Tôi...
926
01:04:25,800 --> 01:04:27,240
Không dừng lại.
927
01:04:28,320 --> 01:04:32,040
- Luôn luôn đau đớn.
- Khốn kiếp! Không.
928
01:04:34,320 --> 01:04:35,280
Vĩnh biệt bố.
929
01:05:03,640 --> 01:05:07,480
QUÀ LƯU NIỆM ĐÃ SẴN SÀNG
930
01:05:23,280 --> 01:05:25,280
Khỉyêu bạn.
931
01:06:25,960 --> 01:06:27,040
Mẹ thấy thế nào ạ?
932
01:06:27,120 --> 01:06:28,840
Con làm tốt chứ?
933
01:06:29,640 --> 01:06:30,920
Tuyệt lắm, con yêu ạ.
934
01:06:31,000 --> 01:06:32,760
Mẹ rất tự hào về con.
935
01:06:32,840 --> 01:06:34,880
Cảm ơn mẹ.
936
01:06:45,760 --> 01:08:32,479
Vietsub: Đậu Hải Hà | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh