1 00:00:05,165 --> 00:00:15,519 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku 2 00:00:17,043 --> 00:00:21,355 GẤU TRẮNG 3 00:02:14,483 --> 00:02:15,844 Xin chào? 4 00:03:17,102 --> 00:03:18,142 5 00:04:23,910 --> 00:04:25,470 Xin chào? 6 00:04:28,139 --> 00:04:29,139 Xin chào. 7 00:04:57,342 --> 00:04:59,421 Ông giúp tôi được không? 8 00:05:00,701 --> 00:05:03,444 Ông có biết tôi là ai không? 9 00:05:05,262 --> 00:05:08,182 Tôi không nhớ ra mình là ai. 10 00:05:26,502 --> 00:05:28,141 Xin chào? 11 00:05:28,142 --> 00:05:30,221 Ông có biết tôi là ai không? 12 00:05:30,222 --> 00:05:31,661 Làm ơn! 13 00:05:31,662 --> 00:05:34,201 Tôi không nhớ gì cả. 14 00:06:13,022 --> 00:06:14,622 Cô ơi, giúp tôi với! 15 00:06:16,222 --> 00:06:17,581 Giúp tôi! 16 00:06:17,582 --> 00:06:18,782 Giúp tôi với. 17 00:06:33,102 --> 00:06:34,221 Cứu! 18 00:06:34,565 --> 00:06:37,045 Cứu tôi. Hắn có súng! Cứu với! 19 00:06:39,437 --> 00:06:41,836 Này! Đến lúc phải đi rồi! 20 00:06:41,837 --> 00:06:43,821 Đi nào! 21 00:06:43,845 --> 00:06:45,245 Ôi chúa ơi! 22 00:06:47,886 --> 00:06:49,445 Ôi Chúa ơi! 23 00:06:49,446 --> 00:06:51,445 Lùi lại! 24 00:06:51,446 --> 00:06:52,886 Quay vào! 25 00:06:55,622 --> 00:06:57,262 Vào đi! 26 00:07:01,541 --> 00:07:02,701 Cho tôi vào với! Cho tôi vào! 27 00:07:02,765 --> 00:07:04,724 Giúp tôi! 28 00:07:11,380 --> 00:07:12,380 Chết tiệt! 29 00:07:17,622 --> 00:07:19,182 Có cửa ra ở đằng kia. 30 00:07:19,183 --> 00:07:20,261 Nó khóa rồi. 31 00:07:20,262 --> 00:07:21,260 Sao cô biết được! 32 00:07:21,261 --> 00:07:22,342 Có khóa bấm. 33 00:07:22,343 --> 00:07:24,021 Ta nên mở thử. 34 00:07:24,022 --> 00:07:26,662 Cúi xuống. Ai đứng lên hắn bắn cho cụt đầu. 35 00:07:26,663 --> 00:07:30,141 Hắn đang cố giết tôi! Chuyện gì đang xảy ra vậy? 36 00:07:30,142 --> 00:07:32,100 Im đi! Tôi đang cố suy nghĩ. 37 00:07:32,101 --> 00:07:34,314 Hắn có thể nhìn thấy anh, lùi lại. 38 00:07:35,982 --> 00:07:39,421 Chúa ơi! Những người kia bị sao vậy? 39 00:07:39,422 --> 00:07:41,940 Sao họ không giúp ta? Họ chỉ đứng xem... 40 00:07:41,941 --> 00:07:43,302 Cô đã ở đâu vậy? 41 00:07:43,303 --> 00:07:44,581 Gì cơ? 42 00:07:44,582 --> 00:07:46,662 Lấy cái bình cứu hỏa kia. 43 00:07:48,302 --> 00:07:50,021 Tôi không làm được! 44 00:07:50,022 --> 00:07:51,621 Lấy nó ngay! 45 00:07:51,622 --> 00:07:54,181 Được rồi...được rồi... 46 00:07:54,182 --> 00:07:55,542 Đi nào. 47 00:07:57,222 --> 00:07:58,782 Nhanh lên, đẩy nó ra đây. 48 00:08:01,062 --> 00:08:03,862 Damien, nếu hắn trèo vào, anh tóm lấy hắn và giằng khẩu súng. 49 00:08:03,863 --> 00:08:04,861 Tôi không thể... 50 00:08:04,862 --> 00:08:05,621 Anh có thể. 51 00:08:05,622 --> 00:08:06,781 Hắn sẽ bắn tôi! 52 00:08:06,782 --> 00:08:08,141 Anh phải làm thế! 53 00:08:08,142 --> 00:08:11,460 Tôi sẽ cố đập khóa cửa, cô giúp anh ta. 54 00:08:11,461 --> 00:08:14,420 Hắn không thể bắn tất cả. Nếu hắn khai hỏa, hắn sẽ phải thay đạn. 55 00:08:14,421 --> 00:08:16,222 Lúc đó tất cả lao vào hoặc là chạy, hiểu chứ? 56 00:08:16,223 --> 00:08:17,381 Tôi không làm được! 57 00:08:17,382 --> 00:08:19,341 Ta không có lựa chọn nào hết! 58 00:08:19,342 --> 00:08:20,342 Giúp anh ta. 59 00:08:21,782 --> 00:08:23,381 60 00:08:23,382 --> 00:08:24,741 Damien! 61 00:08:24,742 --> 00:08:25,942 Ôi trời... 62 00:08:27,422 --> 00:08:28,702 Tóm lấy hắn! 63 00:08:47,502 --> 00:08:48,502 64 00:09:03,022 --> 00:09:04,341 Cúi xuống. 65 00:09:04,342 --> 00:09:05,582 66 00:09:09,022 --> 00:09:10,342 Chết tiệt! 67 00:09:17,702 --> 00:09:19,662 68 00:09:48,662 --> 00:09:49,662 Không. 69 00:09:52,062 --> 00:09:54,222 Ta phải đi thôi, đi nào. 70 00:09:56,342 --> 00:09:57,382 Chết tiệt. 71 00:09:58,982 --> 00:10:00,062 Cúi xuống. 72 00:10:02,142 --> 00:10:03,422 Chết tiệt. 73 00:10:05,582 --> 00:10:06,862 Cúi xuống. 74 00:10:13,342 --> 00:10:15,980 Họ là ai? Sao trông họ lại như vậy? 75 00:10:15,981 --> 00:10:17,662 Chúng thích hù dọa người khác. 76 00:10:17,663 --> 00:10:18,662 Gì cơ? 77 00:10:19,982 --> 00:10:23,421 Rồi, ta phải chạy ra chỗ khe hở kia. 78 00:10:23,422 --> 00:10:25,061 Không, chúng sẽ thấy ta. 79 00:10:25,062 --> 00:10:27,342 Chúng đang để tâm đến anh ta, ta sẽ cắt đuôi lũ thợ săn. 80 00:10:27,343 --> 00:10:28,621 Không. 81 00:10:28,622 --> 00:10:29,982 Cô cứ bám theo tôi, hiểu không? 82 00:10:29,983 --> 00:10:30,981 Rồi. 83 00:10:30,982 --> 00:10:32,262 Sẵn sàng...đi nào... 84 00:10:37,568 --> 00:10:38,648 Chờ đã. 85 00:10:50,208 --> 00:10:51,208 Chờ đã! 86 00:10:51,745 --> 00:10:54,543 Bọn "đứng xem" thường chờ ở cửa sổ, để canh chừng. 87 00:10:54,544 --> 00:10:58,343 Tôi khá chắc cách chúng tìm ra ta là qua các camera đó. 88 00:10:58,344 --> 00:11:01,303 Bọn đứng xem thấy cô và vài phút sau, lũ khốn đáng sợ xuất hiện. 89 00:11:01,385 --> 00:11:02,984 Thật điên rồ, thế này thật quá điên rồ. 90 00:11:02,985 --> 00:11:05,706 Bình tĩnh và làm theo lời tôi không cả hai ta sẽ chết. 91 00:11:05,707 --> 00:11:07,945 Tôi... 92 00:11:07,946 --> 00:11:11,624 Tôi tỉnh dậy và tôi còn không biết đó có phải nhà tôi không. 93 00:11:11,625 --> 00:11:13,426 Tôi còn không biết mình là ai. 94 00:11:13,427 --> 00:11:15,105 Chắc cô phải biết gì đó. 95 00:11:15,106 --> 00:11:16,665 96 00:11:16,666 --> 00:11:18,865 Tôi nghĩ đây là con gái tôi. 97 00:11:19,249 --> 00:11:20,648 Nhưng cô không biết? 98 00:11:20,649 --> 00:11:22,729 Con bé có thể đang ở bất cứ đâu. 99 00:11:24,169 --> 00:11:27,409 Có thể cô đã cố tự sát. Liệu có phải vậy không? 100 00:11:27,410 --> 00:11:28,688 Có nhiều viên thuốc. 101 00:11:28,689 --> 00:11:29,968 Tôi cũng chả trách cô được. 102 00:11:29,969 --> 00:11:32,487 Nhiều người đã chọn giải pháp đó kể từ khi chuyện này bắt đầu. 103 00:11:32,488 --> 00:11:33,649 Kể từ khi chuyện gì bắt đầu? 104 00:11:35,049 --> 00:11:36,768 Cô thật sự không biết à? 105 00:11:36,769 --> 00:11:38,248 Không. 106 00:11:38,249 --> 00:11:41,007 Có một tín hiệu...trông như hình ảnh, hình ảnh nhấp nháy. 107 00:11:41,008 --> 00:11:43,209 Chúng xuất hiện trên mọi TV, mọi máy tính. 108 00:11:43,210 --> 00:11:45,008 bất cứ thứ gì có màn hình. 109 00:11:45,009 --> 00:11:47,208 110 00:11:47,209 --> 00:11:49,528 111 00:11:49,529 --> 00:11:51,369 Tôi có thấy nó. Tôi có thấy nó. 112 00:11:54,529 --> 00:11:55,769 Cúi xuống. 113 00:11:58,529 --> 00:12:00,528 Nó thay đổi con người. 114 00:12:00,529 --> 00:12:03,647 Hầu hết mọi người biến thành kẻ "đứng xem", 115 00:12:03,648 --> 00:12:05,527 bắt đầu theo dõi và quay phim... 116 00:12:05,528 --> 00:12:08,487 như là khán giả và không quan tâm chuyện gì sắp xảy ra. 117 00:12:08,488 --> 00:12:10,509 Khoảng 9 trên 10 người thành ra như vậy. 118 00:12:10,573 --> 00:12:11,931 Nhưng chúng ta thì không. 119 00:12:11,932 --> 00:12:13,970 Một số không bị ảnh hưởng. Không biết tại sao. 120 00:12:13,971 --> 00:12:16,330 Như gã có súng và người phụ nữ đó. 121 00:12:16,331 --> 00:12:19,370 Tôi gọi chúng là "thợ săn", đó là việc chúng thích làm. 122 00:12:19,839 --> 00:12:21,798 Chúng là người thường, nhưng chúng nhận ra... 123 00:12:21,799 --> 00:12:23,285 chúng có thể làm mọi thứ chúng muốn 124 00:12:23,286 --> 00:12:26,551 và chúng bắt đầu cướp bóc vì chúng có thể, 125 00:12:26,621 --> 00:12:29,490 làm mọi thứ chúng thích kể cả với con người. 126 00:12:29,491 --> 00:12:32,810 Chuyện ngày càng tệ hơn, và giờ chúng còn có khán giả. 127 00:12:32,811 --> 00:12:35,212 Vậy...thứ xuất hiện trên TV, thứ... 128 00:12:35,213 --> 00:12:36,411 Tín hiệu. 129 00:12:36,412 --> 00:12:38,850 Đó là thứ khiến chúng hành động như vậy à? 130 00:12:38,851 --> 00:12:41,050 Tôi nghĩ bản chất chúng đã luôn như thế rồi. 131 00:12:41,051 --> 00:12:43,810 Chúng chỉ cần luật lệ thay đổi và không ai can thiệp. 132 00:12:43,811 --> 00:12:46,212 Vậy ta phải làm gì? Ta phải làm gì? 133 00:12:46,213 --> 00:12:48,291 Làm gì à? Chằng làm gì cả. Ta chuồn ra ngoài. 134 00:12:48,596 --> 00:12:50,515 "Bên ngoài" là ở đâu? 135 00:12:50,611 --> 00:12:53,233 Ta đang ở đây. Ta cần đi về phía nam. 136 00:12:53,282 --> 00:12:55,597 Họ đã phá bộ phát sóng ở đó, nên ở đó ổn. 137 00:12:55,652 --> 00:12:57,731 Bộ phát sóng TV. 138 00:12:57,732 --> 00:12:59,514 Chỉ có một trạm giữa chúng ta và khu vực an toàn... 139 00:12:59,542 --> 00:13:02,343 và ta sẽ phá nó. Nó nằm ở đây. 140 00:13:02,344 --> 00:13:04,264 Tại "Gấu Trắng" 141 00:13:06,298 --> 00:13:08,137 Gì cơ? 142 00:13:08,169 --> 00:13:09,873 Gấu Trắng... 143 00:13:13,932 --> 00:13:16,171 144 00:13:16,172 --> 00:13:20,852 "Đi tham quan với hai người bạn..." 145 00:13:27,052 --> 00:13:28,530 Trời ơi, cô bị làm sao vậy? 146 00:13:29,109 --> 00:13:30,990 "Gấu trắng", cô nói là "Gấu trắng"... 147 00:13:31,030 --> 00:13:32,229 Thì sao? 148 00:13:33,017 --> 00:13:36,612 Này, cô có bị làm sao thì cũng bình tĩnh đi, hiểu không? 149 00:13:36,761 --> 00:13:39,559 Nghe tôi này! Đừng ra ngoài đó. 150 00:13:39,895 --> 00:13:41,135 Các người bị sao vậy? 151 00:13:41,176 --> 00:13:44,614 Hả? Các người muốn nhìn gì? 152 00:13:45,029 --> 00:13:47,029 Tôi sẽ cho các người vài thứ để mà nhìn! 153 00:13:47,061 --> 00:13:48,860 Không, tôi muốn nói với hắn. 154 00:13:49,728 --> 00:13:51,807 Tôi muốn nói chuyện với ông! 155 00:13:51,863 --> 00:13:53,142 156 00:13:53,315 --> 00:13:55,784 Giờ nó không buồn cười lắm nhỉ? 157 00:14:00,152 --> 00:14:01,627 Đặt nó xuống. 158 00:14:02,474 --> 00:14:04,514 Tôi chỉ muốn xem xem họ đang nhìn thứ gì. 159 00:14:04,586 --> 00:14:06,344 Tôi nói là đặt nó xuống. 160 00:14:06,439 --> 00:14:09,066 Nó rất nguy hiểm. Điện thoại rất nguy hiểm. 161 00:14:09,131 --> 00:14:11,630 Là do tín hiệu, các hình ảnh ở trên màn hình. 162 00:14:11,662 --> 00:14:13,140 Gì cơ? 163 00:14:13,181 --> 00:14:15,180 Đừng có nhìn vào nó! 164 00:14:15,290 --> 00:14:16,616 Đừng nhìn vào nó. 165 00:14:23,982 --> 00:14:26,422 'Jemima...' 166 00:14:30,305 --> 00:14:33,343 Không, không. Thế này không đúng. Thế này không đúng. 167 00:14:33,719 --> 00:14:35,240 Chúng đang tới. Chạy đi! 168 00:14:45,745 --> 00:14:47,224 Vào đi. 169 00:14:47,366 --> 00:14:48,766 Vào đi. Đi nào. 170 00:14:51,362 --> 00:14:52,562 Đi nào. 171 00:14:53,637 --> 00:14:57,196 Đi nào. Chúng đang tới! Nhanh lên. 172 00:14:57,259 --> 00:14:59,539 Đi nào, nhanh lên. Vào đi. 173 00:15:11,283 --> 00:15:12,801 Ông tí nữa thì đã giết chúng tôi. 174 00:15:12,856 --> 00:15:15,777 Thì tôi đâu có nghĩ lại có cô ở đó. 175 00:15:15,817 --> 00:15:20,215 Tôi vừa cứu mạng cô, vài lời "cảm ơn" thôi chắc sẽ hay. 176 00:15:20,302 --> 00:15:22,581 Đáng nhẽ tôi cứ nên bỏ mặc cô. 177 00:15:22,613 --> 00:15:24,052 Ông là ai? 178 00:15:24,124 --> 00:15:26,203 Cô là ai? 179 00:15:26,883 --> 00:15:29,123 Đó đâu phải câu hỏi khó? 180 00:15:32,006 --> 00:15:34,085 Tôi biết...tôi biết ông. 181 00:15:34,258 --> 00:15:37,778 Vậy sao? Vậy ta gặp nhau ở đâu hả? 182 00:15:41,163 --> 00:15:42,921 Không, tôi không nghĩ vậy. 183 00:15:42,993 --> 00:15:44,314 Đầu óc cô ta không bình thường. 184 00:15:44,385 --> 00:15:46,064 Nhìn tôi cũng biết. 185 00:15:47,097 --> 00:15:49,648 Vậy các cô làm gì ở ngoài đó hả? 186 00:15:49,689 --> 00:15:51,447 Đi về phía nam. 187 00:15:51,487 --> 00:15:53,805 Thế là không khôn ngoan, chúng đã chặn đường tới đó. 188 00:15:53,853 --> 00:15:55,292 Có một bộ phát sóng... 189 00:15:55,331 --> 00:15:56,890 Tôi không nghĩ là cô hiểu. 190 00:15:56,892 --> 00:15:58,893 Khi tôi nói "thế không khôn ngoan", 191 00:15:58,894 --> 00:16:02,812 nghĩa là tôi sẽ không lái các cô tới đó. 192 00:16:02,852 --> 00:16:05,051 Tôi biết một nơi an toàn ta có thể tới. 193 00:16:05,091 --> 00:16:06,770 Khu rừng. 194 00:16:06,974 --> 00:16:08,932 Nơi an toàn của ông là trong khu rừng. 195 00:16:08,988 --> 00:16:10,551 Sao cô biết điều đó? 196 00:16:12,320 --> 00:16:13,999 Tôi không...tôi không biết. 197 00:16:14,094 --> 00:16:15,894 Trời, có khi đúng là cô có biết tôi. 198 00:16:17,464 --> 00:16:20,463 Vâng, ta dừng xe và ta đi ra. 199 00:16:20,534 --> 00:16:22,414 Ta nói chuyện. Không có ai đuổi theo ta cả. 200 00:16:22,610 --> 00:16:23,808 Nhà tiên tri Meg. 201 00:16:23,888 --> 00:16:25,607 Và rồi chuyện gì xảy ra? 202 00:16:27,094 --> 00:16:28,857 Ta ăn uống. 203 00:16:39,631 --> 00:16:41,910 Đã bảo rồi, không có sóng. 204 00:16:42,544 --> 00:16:44,144 Chúng sẽ không tìm ra ta ở đây. 205 00:16:46,322 --> 00:16:48,801 Đó là con gái cô à? 206 00:16:48,881 --> 00:16:50,270 Vâng, tôi nghĩ vậy. 207 00:16:50,332 --> 00:16:52,051 Con bé đâu rồi? 208 00:16:52,077 --> 00:16:53,436 Tôi không biết. 209 00:16:53,499 --> 00:16:54,859 Cô đã làm gì với cổ tay cô vậy? 210 00:16:54,915 --> 00:16:56,353 Tôi không biết. 211 00:16:56,619 --> 00:16:58,539 Có tiền sử bệnh thần kinh không? 212 00:16:59,932 --> 00:17:02,248 Tôi cá là cô có, cá tiền luôn. 213 00:17:02,257 --> 00:17:03,896 Còn cô thì sao? 214 00:17:03,959 --> 00:17:05,093 Còn tôi thì sao? 215 00:17:05,164 --> 00:17:07,044 Bệnh thần kinh, điểm yếu gì không... 216 00:17:08,572 --> 00:17:10,010 Ai cũng có điểm yếu gì đó. 217 00:17:10,066 --> 00:17:12,810 Hai cô có nhiều hơn hầu hết mọi người. 218 00:17:12,818 --> 00:17:16,739 Thế nên các cô mới phải chịu trận. Vì cô yếu đuối. 219 00:17:16,764 --> 00:17:18,882 Chịu trận cái gì? 220 00:17:18,930 --> 00:17:23,369 Cái này. Tất cả mọi thứ. Các cô là mục tiêu. 221 00:17:23,401 --> 00:17:25,360 Vậy điểm yếu của ông là gì? 222 00:17:25,409 --> 00:17:26,808 Điểm yếu của tôi hả? 223 00:17:27,191 --> 00:17:29,991 Tôi có thể cho cô xem. Cô muốn xem không? 224 00:17:30,585 --> 00:17:33,345 Chờ ở đây và đừng đi đâu. Cô sẽ thích thứ này. 225 00:17:33,401 --> 00:17:35,599 Nhưng chắc không nhiều. 226 00:17:35,640 --> 00:17:37,438 Đừng có bảo đó là "thiên nhiên" nhé. 227 00:17:37,485 --> 00:17:38,686 Ừ, cô cứ mơ mộng đi. 228 00:17:40,704 --> 00:17:42,023 Tada! 229 00:17:42,063 --> 00:17:43,983 Chạy và tôi sẽ bắn vào lưng. 230 00:17:46,322 --> 00:17:48,081 Phải rồi, lại đây. 231 00:17:48,503 --> 00:17:49,543 Đứng ở đó. 232 00:17:54,716 --> 00:17:57,155 Cô kia, đội cái này vào. 233 00:17:57,522 --> 00:18:00,922 Đội ngược nó vào, để nó che mắt đi. 234 00:18:08,746 --> 00:18:11,904 Đặt tay vào vai. Giữ nó ở đấy. 235 00:18:11,944 --> 00:18:13,825 Giờ cô là đôi mắt, hiểu chứ? 236 00:18:14,454 --> 00:18:17,013 Và đây là khẩu súng, hiểu chứ? 237 00:18:17,092 --> 00:18:20,250 Nếu tôi bóp cò, nó sẽ xẻ đôi cả hai cô. 238 00:18:20,306 --> 00:18:22,107 Nên đừng giở trò gì. 239 00:18:22,170 --> 00:18:23,788 Rồi, đi thôi. 240 00:18:23,962 --> 00:18:27,202 Đi thẳng. Cứ đi qua bụi cây kia. 241 00:18:30,207 --> 00:18:32,246 Đi nào, nhanh chân lên. 242 00:18:32,435 --> 00:18:35,313 Có sân chơi hay ho lắm cho các cô dưới đó. 243 00:18:35,540 --> 00:18:36,981 Đúng rồi, qua đó. 244 00:18:39,075 --> 00:18:40,635 Đúng rồi, đi thẳng. 245 00:18:46,880 --> 00:18:47,920 Giữ lấy nó! 246 00:18:51,011 --> 00:18:53,131 Rồi, giờ bỏ mặt nạ ra. 247 00:19:21,511 --> 00:19:22,711 Đi xuống đó. 248 00:19:29,059 --> 00:19:31,219 Ôi chết tiệt. 249 00:19:33,275 --> 00:19:34,195 Đi nào. 250 00:19:36,074 --> 00:19:37,634 Đi đến chỗ cái thang kia. 251 00:19:40,776 --> 00:19:43,215 Đi xuống đó. 252 00:19:43,331 --> 00:19:47,396 Dừng lại. Cả hai quỳ gối xuống. Đưa cái túi đây. 253 00:19:47,458 --> 00:19:49,496 Cái túi. 254 00:19:49,497 --> 00:19:50,897 Cô nằm xuống. 255 00:19:51,920 --> 00:19:53,080 Thôi rên rỉ đi. 256 00:19:54,298 --> 00:19:55,418 Ngừng khóc ngay. 257 00:19:56,153 --> 00:19:58,232 Dừng lại. 258 00:19:59,375 --> 00:20:00,575 Ừ. 259 00:20:01,556 --> 00:20:04,274 Tao đang ở chỗ khu rừng. Ừ, ừ, bình tĩnh. 260 00:20:04,338 --> 00:20:06,577 Chắc tao sẽ trói chúng vào cây hay gì đó. 261 00:20:06,632 --> 00:20:08,771 Nhanh lên và xuống đây, tao muốn bắt đầu sớm. 262 00:20:08,827 --> 00:20:10,882 Sẽ... Chết tiệt! 263 00:20:17,400 --> 00:20:21,040 Bạn cô chạy rồi. Giờ cô phải lĩnh gấp đôi. 264 00:20:21,072 --> 00:20:23,550 Nằm lên khúc gỗ, nhanh! 265 00:20:23,637 --> 00:20:26,557 Đưa tay vòng qua đó. 266 00:20:26,574 --> 00:20:28,292 Đặt nó vào. 267 00:20:28,379 --> 00:20:32,018 Thẳng ta ray. Thẳng ra! 268 00:20:32,065 --> 00:20:33,585 Đặt nó lên đó! 269 00:20:34,945 --> 00:20:40,104 Ta sẽ có màn trình diễn cho lũ kia hả? 270 00:20:40,642 --> 00:20:41,682 Hả? 271 00:20:43,775 --> 00:20:48,454 Xem bố có gì nào? Ồ... 272 00:20:48,596 --> 00:20:52,755 273 00:20:52,756 --> 00:20:55,235 Cứu tôi! Cứu tôi! 274 00:20:55,297 --> 00:20:57,616 Xin hãy cứu tôi! 275 00:20:57,772 --> 00:20:59,931 Tại sao các người lại như vậy? 276 00:20:59,965 --> 00:21:02,485 277 00:21:03,386 --> 00:21:06,985 Cứu tôi với. Tôi là một con người! 278 00:21:07,018 --> 00:21:09,736 Chúng sẽ không giúp cô đâu. Chúng sẽ đứng xem. 279 00:21:09,792 --> 00:21:11,471 Giờ những gì tôi sẽ làm, bé yêu,... 280 00:21:11,518 --> 00:21:13,879 là đặt cái này ngay trên... 281 00:21:13,935 --> 00:21:17,214 Cứu tôi! 282 00:21:37,403 --> 00:21:40,782 Cám ơn cô. Cám ơn cô. 283 00:21:40,886 --> 00:21:42,605 Vì cái gì? 284 00:21:42,708 --> 00:21:44,547 Vì quay lại vì tôi. 285 00:21:44,548 --> 00:21:46,151 Tôi quay lại vì cái này. 286 00:21:52,550 --> 00:21:54,550 Còn nhiều kẻ như hắn ở trên đường. 287 00:22:01,615 --> 00:22:02,855 Đi nào. 288 00:22:47,932 --> 00:22:49,290 Gấu Trắng không xa đây lắm. 289 00:22:49,337 --> 00:22:52,056 Nếu nhanh chân ta sẽ phá được nó trước khi chúng đuổi kịp ta. 290 00:22:52,080 --> 00:22:54,025 - Vậy nếu ta không phá được nó? - Ta sẽ làm được 291 00:22:54,027 --> 00:22:55,705 Như thế nào? Ta sẽ hack nó hay làm gì à? 292 00:22:55,740 --> 00:22:58,059 Ta chẳng hack gì cả. Ta sẽ đốt phòng kiểm soát. 293 00:22:58,084 --> 00:23:00,925 Chẳng có gì khó khăn cả, đổ xăng ra và bật lửa lên... 294 00:23:01,004 --> 00:23:03,682 và phá nát dây điện hay gì đó. 295 00:23:03,737 --> 00:23:05,336 Đây. 296 00:23:05,431 --> 00:23:07,213 Trong túi. 297 00:23:07,628 --> 00:23:10,464 Đó là sơ đồ khu phát sóng. 298 00:23:12,242 --> 00:23:14,482 Tôi đã lên kế hoạch cho việc này. 299 00:23:20,882 --> 00:23:23,041 Jemima? 300 00:23:23,042 --> 00:23:25,361 Cứ nằm xuống đi bé yêu. 301 00:23:25,588 --> 00:23:26,441 Đây là trò chơi. 302 00:23:26,528 --> 00:23:28,941 Ừ, như Teddy kia kìa. 303 00:23:31,644 --> 00:23:33,496 Nằm xuống đi. 304 00:23:37,286 --> 00:23:38,006 Quay lại! 305 00:23:38,069 --> 00:23:39,107 Gì cơ? 306 00:23:39,147 --> 00:23:42,225 Gấu Trắng, có gì đó không ổn về Gấu Trắng. Tôi nhớ ra rồi! 307 00:23:42,266 --> 00:23:45,507 Cô cũng "nhớ ra" khu rừng, Xin lỗi nhưng tôi không tin cảm giác của cô. 308 00:23:50,419 --> 00:23:52,699 Rồi. Có vẻ trống trải. 309 00:24:06,811 --> 00:24:08,291 Được rồi. 310 00:24:19,275 --> 00:24:22,557 Hóa ra hắn cũng có ích. 311 00:24:43,987 --> 00:24:46,586 Nhanh lên, ta phải đi rồi! 312 00:24:46,641 --> 00:24:49,561 Đi nào...ra ngoài... 313 00:24:51,153 --> 00:24:52,793 Đi với tôi... 314 00:24:59,964 --> 00:25:03,564 Một chuyến dã ngoại với hai người bạn thân. 315 00:25:06,923 --> 00:25:08,163 Đi nào. 316 00:25:10,318 --> 00:25:11,598 Lối này. 317 00:25:16,887 --> 00:25:20,045 Chết tiệt, chúng sẽ đến sớm thôi. Đưa tôi bản đồ. 318 00:25:20,116 --> 00:25:22,075 Trạm phát sóng ở đằng kia... 319 00:25:22,123 --> 00:25:24,884 và dây dẫn chạy dưới đất xuống tòa nhà kia. 320 00:25:24,908 --> 00:25:26,507 Đi nào! 321 00:25:36,260 --> 00:25:38,220 Biết mà. 322 00:25:44,810 --> 00:25:45,930 Đi nào! 323 00:27:04,140 --> 00:27:06,260 Lùi lại. 324 00:27:06,962 --> 00:27:10,267 Hoặc mọi thứ sẽ phát hỏa. Tôi không dọa đâu. 325 00:27:13,242 --> 00:27:15,025 Lùi lại. 326 00:28:24,698 --> 00:28:27,058 Cái gì...? 327 00:28:30,195 --> 00:28:32,835 Cám ơn. 328 00:28:36,075 --> 00:28:39,794 Tôi nghĩ cô đang tự hỏi tại sao cô lại ở đây? 329 00:28:39,853 --> 00:28:42,453 Đã đến lúc cho cô biết cô là ai. 330 00:28:51,146 --> 00:28:53,717 Lúc đó trông cô khá hơn. 331 00:28:59,105 --> 00:29:00,305 Cô nhận ra hắn không? 332 00:29:00,306 --> 00:29:01,984 À...vâng. 333 00:29:01,985 --> 00:29:05,025 Chồng chưa cưới của cô, Iain Rannoch. 334 00:29:05,349 --> 00:29:08,756 Có lẽ tôi nên nói, từng là chồng chưa cưới của cô. 335 00:29:12,785 --> 00:29:17,065 Nếu cô chưa nhận ra thì hai bọn cô không được ưa chuộng lắm. 336 00:29:17,066 --> 00:29:20,064 Nhưng tôi sẽ cho cô biết cô là ai. 337 00:29:20,065 --> 00:29:21,424 Cô rất nổi tiếng. 338 00:29:21,425 --> 00:29:24,105 Phiên tòa xử Victoria Skillane đã kết thúc vào hôm nay, 339 00:29:24,106 --> 00:29:25,744 với phán quyết là : Có tội. 340 00:29:25,745 --> 00:29:29,308 'Cùng với chồng chưa cưới, lain Rannoch, kẻ đã chết trong lúc giam giữ... 341 00:29:29,347 --> 00:29:31,823 Skillane bắt cóc cô bé 6 tuổi... 342 00:29:31,824 --> 00:29:34,263 'Jemima Sykes ở ngay gần nhà cô bé, 343 00:29:34,264 --> 00:29:36,025 'khơi mào chiến dịch tìm kiếm toàn quốc... 344 00:29:36,026 --> 00:29:39,104 'trong lúc cha mẹ cô bé khẩn thiết cầu xin. 345 00:29:39,105 --> 00:29:42,423 'Trong nhiều tháng, vụ bắt cóc là một điều bí ẩn... 346 00:29:42,424 --> 00:29:45,623 với manh mối duy nhất là con gấu nhồi bông trắng của cô bé, 347 00:29:45,624 --> 00:29:48,823 'được phát hiện dưới một cây cầu cách nhà cô bé hai dặm. 348 00:29:48,824 --> 00:29:52,585 'Chú gấu trắng trở thành biểu tượng cho nỗ lực tìm kiếm Jemima, 349 00:29:52,586 --> 00:29:55,544 'một nỗ lực kết thúc trong một khu rừng gần đó. 350 00:29:55,545 --> 00:29:57,383 'Thi thể của Jemima được tìm thấy ở đây. 351 00:29:57,384 --> 00:29:59,623 Quấn trong một túi ngủ và thiêu cháy. 352 00:29:59,624 --> 00:30:02,423 'Cặp đôi bị bắt giữ sau khi hình ảnh đáng sợ về việc Jemima... 353 00:30:02,424 --> 00:30:05,225 'bị tra tấn và sát hạt được tìm thấy trên chiếc điện thoại di động 354 00:30:05,226 --> 00:30:07,024 mà Skillane vẫn nắm giữ. 355 00:30:07,025 --> 00:30:09,743 'lain Rannoch, nhận dạng qua hình xăm rất đặc biệt... 356 00:30:09,744 --> 00:30:13,183 'đã sát hại cô bé trong lúc Victoria Skillane quay phim. 357 00:30:13,184 --> 00:30:14,383 Trong nước mắt, 358 00:30:14,384 --> 00:30:17,023 Skillane thừa nhận việc quay lại khoảnh khắc cuối cùng của Jemima, 359 00:30:17,024 --> 00:30:20,385 'và khai rằng vị hôn phu đã ép cô ta giúp hắn, 360 00:30:20,417 --> 00:30:23,375 'và luôn nói rằng cô ta 'như bị hắn phù phép'. 361 00:30:23,463 --> 00:30:25,983 'Bồi thẩm đoàn đã không bị Skillane thuyết phục, và cả... 362 00:30:25,984 --> 00:30:28,745 thẩm phán cũng vậy, khi gọi cô ta là "một kẻ 363 00:30:28,746 --> 00:30:30,664 "độc ác và tàn bạo có một không hai. 364 00:30:30,665 --> 00:30:33,863 "Cô đã là khán giả nhiệt tình trước sự khổ đau của Jemima. 365 00:30:33,864 --> 00:30:36,583 "Cô lấy nỗi thống khổ của cô bé làm tiêu khiển", theo lời thẩm phán. 366 00:30:36,708 --> 00:30:40,707 'và cho rằng hình phạt là hoàn toàn phù hợp và thích đáng. 367 00:30:40,724 --> 00:30:42,563 'Với hành động tự thắt cổ trong nhà lao, 368 00:30:42,569 --> 00:30:44,878 'nhiều người tin lain Rannoch đã thoát được công lý. 369 00:30:44,879 --> 00:30:47,575 'Dư luận hiện tập trung vào việc đảm bảo đồng phạm của hắn... 370 00:30:47,613 --> 00:30:50,318 '...không thể làm điều tương tự. Patrick Lacey, UKN.' 371 00:30:58,785 --> 00:30:59,985 Làm ơn! 372 00:31:05,426 --> 00:31:09,346 Đừng có khóc. Nước mắt cá sấu khiến tôi thấy phát bệnh. 373 00:31:14,329 --> 00:31:15,808 Tên sát nhân! 374 00:31:16,208 --> 00:31:17,608 Lũ sát nhân! 375 00:31:19,165 --> 00:31:22,245 Cô đâu có khóc khi đứng xem hắn làm việc hắn làm. 376 00:31:22,286 --> 00:31:26,092 Cô quay phim những gì hắn làm. Với một cô bé tội nghiệp. 377 00:31:26,379 --> 00:31:31,299 Hoàn toàn bất lực, còn cô chỉ đứng xem. 378 00:31:32,874 --> 00:31:34,707 Giờ thì cô thấy sao? 379 00:31:38,522 --> 00:31:40,594 Giờ cô thấy sao? 380 00:31:41,988 --> 00:31:44,243 Kẻ sát nhân! 381 00:31:47,164 --> 00:31:48,883 Kẻ sát nhân! 382 00:31:48,914 --> 00:31:50,868 Kẻ sát nhân! 383 00:31:58,918 --> 00:32:00,626 Đưa cô ta ra khỏi đây. 384 00:32:01,204 --> 00:32:03,673 Ném cô ta quay về chỗ của cô ta. 385 00:32:09,350 --> 00:32:12,950 Không! Không! Làm ơn... 386 00:32:15,577 --> 00:32:18,148 Không! Làm ơn! 387 00:32:23,025 --> 00:32:25,745 Xin chào mọi người! 388 00:32:27,145 --> 00:32:31,304 Cám ơn rất nhiều vì đã đến đây tối nay! 389 00:32:31,305 --> 00:32:33,744 Ta đã đến màn kết của ngày hôm nay. 390 00:32:33,745 --> 00:32:36,785 Chụp bao nhiêu ảnh tùy thích, chụp hết sức ... 391 00:32:36,801 --> 00:32:40,839 có thể, nhưng điều tôi cần nhất từ các bạn... 392 00:32:40,895 --> 00:32:44,775 là hãy gào và hét lên để con khốn đó biết các bạn đang ở ngoài này. 393 00:32:46,945 --> 00:32:49,665 Hãy bắt đầu chương trình nào! 394 00:32:57,705 --> 00:32:59,785 Con sát nhân! 395 00:33:01,745 --> 00:33:03,545 Con phù thủy! 396 00:33:05,345 --> 00:33:08,024 Con điếm! 397 00:33:08,025 --> 00:33:09,985 Đốt nó đi! 398 00:33:21,585 --> 00:33:23,344 Kẻ sát nhân! 399 00:33:23,345 --> 00:33:24,345 400 00:35:16,685 --> 00:35:20,485 Giết tôi đi. Xin hãy giết tôi đi. 401 00:35:23,483 --> 00:35:25,682 Làm ơn... 402 00:35:25,777 --> 00:35:28,247 Lúc nào cô cũng nói vậy. 403 00:35:36,145 --> 00:35:37,824 404 00:35:37,918 --> 00:35:40,615 Hôm nay hơi tệ, nhưng cái này sẽ xóa sạch nó. 405 00:35:40,680 --> 00:35:42,255 Để cô sẵn sàng bắt đầu lại từ đầu. 406 00:35:42,341 --> 00:35:47,139 Không! Làm ơn! Ông làm gì vậy? 407 00:35:47,366 --> 00:35:49,457 Sẽ mất khoảng 30 phút... 408 00:35:52,733 --> 00:35:56,092 để nó hoàn thành công việc. 409 00:35:56,546 --> 00:35:58,618 Vậy trong lúc đó... 410 00:36:00,385 --> 00:36:02,745 sao ta không xem vài chương trình giải trí nhỉ? 411 00:36:03,105 --> 00:36:04,824 Không. 412 00:36:07,905 --> 00:36:10,224 413 00:36:10,271 --> 00:36:12,310 Xin hãy dừng lại. 414 00:36:12,468 --> 00:36:15,187 Chắc cô sẽ thích cái này. 415 00:36:15,234 --> 00:36:16,593 Chính cô quay nó. 416 00:36:17,243 --> 00:36:21,723 417 00:36:25,911 --> 00:36:30,191 '...một buổi dã ngoại với hai người bạn thân.' 418 00:36:58,844 --> 00:37:00,844 Cứu tôi. 419 00:37:52,625 --> 00:37:55,023 Được rồi mọi người, ta chuẩn bị bước vào khu giải trí... 420 00:37:55,024 --> 00:37:56,625 nên tôi sẽ nhường lời cho Baxter. 421 00:37:58,041 --> 00:38:02,189 Khu Giải Trí Công Lý Gấu Trắng 422 00:38:04,172 --> 00:38:05,331 Cám ơn. 423 00:38:05,399 --> 00:38:08,165 Tất cả các vai diễn đều rất quan trọng, kể cả của các bạn. 424 00:38:08,166 --> 00:38:10,087 Các bạn cần tuân theo vào quy tắc đơn giản. 425 00:38:10,151 --> 00:38:12,909 Quy tắc thứ nhất, không nói chuyện. 426 00:38:12,996 --> 00:38:16,754 không chỉ với cô ta, mà kể cả với nhau, trừ khi thật cần thiết. 427 00:38:16,839 --> 00:38:20,837 Chúng ta đang cố để cô ta tin rằng mọi người bị thôi miên. 428 00:38:20,905 --> 00:38:25,437 Tôi biết, tôi biết, nhưng cho đến giờ cô ta vẫn tin như vậy. 429 00:38:26,840 --> 00:38:29,359 Xin chào, cho xem vé. 430 00:38:29,408 --> 00:38:32,373 Quy tắc thứ hai, giữ khoảng cách. 431 00:38:32,405 --> 00:38:35,083 Tôi đặc biệt nhấn mạnh tầm quan trọng của quy tắc này. 432 00:38:35,132 --> 00:38:37,542 Đừng quên cô ta là một người nguy hiểm. 433 00:38:37,577 --> 00:38:40,584 Cứ tưởng tượng cô ta như con sư tử xuổng chuồng. 434 00:38:40,585 --> 00:38:43,383 Hôm qua cô ta có ném một vật, và chúng tôi sẽ can thiệp... 435 00:38:43,384 --> 00:38:46,263 nếu cô ta đến quá gần, chúng tôi đều có roi điện... 436 00:38:46,264 --> 00:38:48,943 nhưng nếu dùng ta sẽ phải ngừng lại và sẽ phí mất một ngày. 437 00:38:48,974 --> 00:38:51,575 Nên tốt hơn là các bạn cần giữ khoảng cách ít nhất là 3 mét. 438 00:38:52,014 --> 00:38:54,586 Các bạn có thể dùng camera để zoom. 439 00:38:55,625 --> 00:38:58,504 'Cuối cùng là, hãy tận hưởng. 440 00:38:58,558 --> 00:39:01,356 Có lẽ đó là quy tắc quan trọng nhất. 441 00:39:01,357 --> 00:39:04,516 Chụp nhiều ảnh, chạy quanh khu rừng, nhưng hãy cố gắng giữ an toàn. 442 00:39:04,533 --> 00:39:06,974 Chúng tôi sẽ đảm bảo an toàn cho các bạn. 443 00:39:06,976 --> 00:39:08,214 Vậy hãy ra ngoài đó... 444 00:39:08,223 --> 00:39:11,863 tận hưởng và cùng nhau hoàn thành chương trình này! Đi nào! 445 00:39:23,865 --> 00:39:25,985 446 00:39:47,375 --> 00:39:49,439 Kìa, cô ta kìa. 447 00:39:53,945 --> 00:39:56,425 448 00:39:56,426 --> 00:39:58,424 449 00:39:58,495 --> 00:40:01,415 'Cô ta vừa rời nhà. Còn khoảng 2 phút.' 450 00:40:01,580 --> 00:40:04,259 Được rồi. Đến lượt ta. 451 00:40:32,015 --> 00:40:33,579 Cẩn thận! 452 00:40:35,057 --> 00:40:38,255 Hắn đang cố giết tôi. Chuyện gì đang xảy ra vậy? 453 00:40:38,335 --> 00:40:40,382 'Lấy bình cứu hỏa kia đi.' 454 00:40:42,193 --> 00:40:43,513 Rồi, họ đi rồi. 455 00:40:45,281 --> 00:40:47,625 Thật quá phải không? 456 00:40:54,316 --> 00:40:56,156 Ta có hai phút. 457 00:41:04,665 --> 00:41:06,385 Cứu! 458 00:41:10,967 --> 00:41:12,727 Cứu tôi! 459 00:41:24,585 --> 00:41:26,064 460 00:41:26,213 --> 00:41:32,293 Xin hãy tạo nhiều tiếng động. Và đi nào! 461 00:41:51,441 --> 00:41:52,441 Ow! 462 00:41:53,088 --> 00:42:02,197 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku