1 00:00:17,677 --> 00:00:23,677 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku. 2 00:00:54,128 --> 00:00:55,441 Alô. 3 00:00:58,782 --> 00:01:00,410 Cứ nói tôi nghe có chuyện gì. 4 00:01:02,574 --> 00:01:04,082 Và thế là sao? 5 00:01:08,781 --> 00:01:10,270 Tôi sẽ xuống ngay. 6 00:01:12,128 --> 00:01:13,457 Có chuyện gì vậy? 7 00:01:15,430 --> 00:01:16,934 Là Susannah. 8 00:01:17,246 --> 00:01:18,551 Susannah? 9 00:01:19,712 --> 00:01:21,121 Công chúa Susannah. 10 00:01:21,756 --> 00:01:23,058 Con bé có sao không? 11 00:01:25,070 --> 00:01:27,814 Không biết nữa. 12 00:01:28,672 --> 00:01:30,977 "QUỐC CA" 13 00:01:50,024 --> 00:01:51,426 Đừng giết tôi. 14 00:01:54,340 --> 00:01:55,840 Xin đừng giết tôi. 15 00:01:56,431 --> 00:01:58,644 Đọc phát biểu đi. 16 00:02:01,018 --> 00:02:03,595 Vâng. Được rồi. 17 00:02:05,436 --> 00:02:06,746 Trên màn hình này à? 18 00:02:07,304 --> 00:02:08,706 Chính xác. 19 00:02:13,112 --> 00:02:14,773 Tôi là Susannah. 20 00:02:15,689 --> 00:02:17,703 Công nương xứ Beaumont. 21 00:02:18,605 --> 00:02:22,705 Thường được biết đến dưới tên gọi Công chúa Susannah. 22 00:02:24,385 --> 00:02:26,944 Tôi đang ở nơi các ông... 23 00:02:27,445 --> 00:02:32,440 không thể tìm thấy, giữ bởi người các ông sẽ không lần ra. 24 00:02:38,684 --> 00:02:41,045 Thủ Tướng Michael Callow... 25 00:02:41,899 --> 00:02:46,451 Thủ Tướng Michael Callow, mạng sống của tôi... 26 00:02:48,699 --> 00:02:51,886 mạng sống của tôi phụ thuộc vào ông. 27 00:02:53,880 --> 00:02:57,011 Nếu ông không thực hiện chính xác theo chỉ dẫn trước... 28 00:02:58,973 --> 00:03:01,246 trước 4h chiều ngày hôm nay, tôi sẽ bị... 29 00:03:07,916 --> 00:03:10,338 tôi sẽ bị xử tử. 30 00:03:12,249 --> 00:03:13,559 Làm ơn. 31 00:03:15,355 --> 00:03:17,069 Ông làm cái gì thế? Để nó chạy tiếp. 32 00:03:17,070 --> 00:03:20,863 Thưa Thủ tướng, tôi nghĩ đây là lúc nên nhấn mạnh... 33 00:03:20,864 --> 00:03:23,419 rằng chúng tôi chắc chắn 100%... 34 00:03:24,324 --> 00:03:25,924 đây đúng là... 35 00:03:25,925 --> 00:03:27,345 Công chúa Susannah. 36 00:03:27,472 --> 00:03:30,411 Xe của cô ấy bị chặn đường vào khoảng nửa đêm, 37 00:03:30,506 --> 00:03:33,444 khi đang trở về sau đám cưới một người bạn đại học. 38 00:03:33,867 --> 00:03:35,694 Cô ấy đã muốn đi dự. 39 00:03:35,999 --> 00:03:37,300 Ta có cử bảo vệ đi theo chứ? 40 00:03:37,410 --> 00:03:39,577 Hai vệ sĩ tư, hiện vẫn bất tỉnh. 41 00:03:39,751 --> 00:03:43,236 Do thuốc gây mê mạnh, bắn ở cự ly gần, mỗi người bị một liều. 42 00:03:43,508 --> 00:03:45,337 Không có dấu hiệu kháng cự. 43 00:03:45,674 --> 00:03:49,159 Chúng muốn gì? Tiền à? 44 00:03:50,783 --> 00:03:52,917 Phóng thích tù binh khủng bố? 45 00:03:53,152 --> 00:03:56,034 Xóa nợ cho các nước nghèo? 46 00:03:57,674 --> 00:03:59,092 Bảo tồn thư viện? 47 00:03:59,093 --> 00:04:03,924 Chúng tôi tin rằng cả đoạn băng và yêu cầu kèm theo là thật. 48 00:04:03,925 --> 00:04:05,027 Yêu cầu gì? 49 00:04:05,028 --> 00:04:07,833 Điều Susannah sắp nói... 50 00:04:09,564 --> 00:04:12,490 Có liên quan trực tiếp đến ngài. 51 00:04:14,107 --> 00:04:16,172 Cứ chạy tiếp đi. 52 00:04:19,181 --> 00:04:23,488 Chỉ có một yêu cầu, và nó rất đơn giản. 53 00:04:23,590 --> 00:04:26,419 Vào 4h chiều ngày hôm nay, 54 00:04:26,717 --> 00:04:30,553 Thủ tướng Michael Callow phải xuất hiện trực tiếp trên truyền hình Anh quốc... 55 00:04:30,609 --> 00:04:33,444 trên tất cả các kênh sóng mặt đất lẫn vệ tinh, 56 00:04:33,500 --> 00:04:37,085 và... Không! 57 00:04:41,551 --> 00:04:45,114 Trên tất cả kênh truyền hình mặt đất lẫn vệ tinh, 58 00:04:45,205 --> 00:04:51,205 và quan hệ tình dục một cách không giả tạo với một con lợn. 59 00:04:53,277 --> 00:04:56,253 Tôi không hiểu! 60 00:04:57,519 --> 00:04:59,099 Đoạn băng kết thúc bằng một loạt các... 61 00:04:59,100 --> 00:05:02,609 yêu cầu kỹ thuật cho buổi ghi hình. 62 00:05:16,425 --> 00:05:18,315 Sao các ông lại làm trò này? 63 00:05:21,653 --> 00:05:23,472 Đây là trò đùa, phải không? 64 00:05:23,591 --> 00:05:25,823 "Ha ha, Mike! Ho ho." 65 00:05:25,904 --> 00:05:27,246 Nó là thật. 66 00:05:31,626 --> 00:05:33,745 Con bé nói con lợn. 67 00:05:34,014 --> 00:05:36,092 Quan hệ với một con lợn. 68 00:05:38,454 --> 00:05:41,173 Chúng muốn tôi quan hệ với một con lợn? 69 00:05:41,439 --> 00:05:44,423 Trực tiếp trên truyền hình... 70 00:05:44,502 --> 00:05:46,478 vào chiều hôm nay. 71 00:05:50,242 --> 00:05:53,407 Nhưng sao...? Ai...? 72 00:05:53,476 --> 00:05:57,532 Chúng tôi đang tra hỏi các đặc vụ ngầm, lên danh sách các kẻ tình nghi. 73 00:05:57,659 --> 00:06:00,156 Trong lúc đó, yêu cầu đã được đưa ra. 74 00:06:00,301 --> 00:06:03,391 Và ta không có nhiều thời gian để lên phương án trả lời. 75 00:06:03,552 --> 00:06:06,700 Thì, tôi sẽ không làm tình với một con lợn! 76 00:06:06,920 --> 00:06:09,427 Mở bài: "điều đó sẽ không xảy ra". 77 00:06:09,817 --> 00:06:11,700 Đương nhiên. 78 00:06:18,899 --> 00:06:21,579 Tất nhiên rồi, thưa ngài. 79 00:06:22,540 --> 00:06:24,668 Ta đã lập kênh liên lạc với...? 80 00:06:24,754 --> 00:06:28,696 Ta không thể. Không có địa chỉ email, hay mật danh nào. 81 00:06:29,100 --> 00:06:31,146 Không có kênh thương lượng nào hết. 82 00:06:31,324 --> 00:06:35,092 Vậy ta tập trung vào việc tìm Susannah. Ta đưa con bé về. 83 00:06:35,215 --> 00:06:38,041 Cách nào cũng được, tôi không quan tâm. Ta chấm dứt chuyện này ngay. 84 00:06:38,090 --> 00:06:40,223 Tất cả mọi người đều đang tập trung vào việc này. 85 00:06:40,262 --> 00:06:44,625 Được. À không, một nhóm chuyên biệt thôi. Tôi không muốn chuyện này lan truyền. 86 00:06:44,721 --> 00:06:48,661 Và giữ việc này tránh xa khỏi báo chí như thể nó ở bên kia sao Mộc. 87 00:06:49,040 --> 00:06:52,288 Việc này chỉ tồn tại trong căn phòng này. 88 00:06:52,819 --> 00:06:55,242 Nó đã ở bên ngoài rồi. 89 00:06:55,726 --> 00:07:00,067 Nếu có kẻ hack được tin, dập chúng ngay, giáng thông báo an ninh quốc gia... 90 00:07:00,121 --> 00:07:04,219 to như Godzilla vào mặt chúng. 91 00:07:04,220 --> 00:07:07,719 Video này đến từ YouTube. 92 00:07:08,664 --> 00:07:09,966 Cái gì cơ? 93 00:07:10,021 --> 00:07:12,659 Nó được đăng lên qua một IP bảo mật một tiếng trước. 94 00:07:12,767 --> 00:07:14,047 Vậy dỡ nó xuống ngay! 95 00:07:14,048 --> 00:07:19,619 Chúng tôi đã dỡ sau 9 phút, nhưng thế là đủ để nó lan truyền và sinh sôi. 96 00:07:19,620 --> 00:07:23,287 Lan truyền à? Bao nhiêu người đã xem nó? 97 00:07:23,399 --> 00:07:26,819 Chúng tôi gỡ xuống một, sáu phiên bản khác lại xuất hiện. 98 00:07:26,826 --> 00:07:28,147 Bao nhiêu người? 99 00:07:28,156 --> 00:07:31,038 50,000. Theo ước tính hiện tại. 100 00:07:32,296 --> 00:07:34,342 Các phòng tin đã có nó. 101 00:07:34,936 --> 00:07:36,245 Họ đang phát sóng? 102 00:07:36,246 --> 00:07:40,044 Không. Chúng tôi đã ra thông báo an ninh, và họ hiện đang tuân theo. 103 00:07:40,045 --> 00:07:41,688 Cho đến giờ là thế. 104 00:07:41,911 --> 00:07:44,194 Nó hiện là chủ đề nóng trên Twitter. 105 00:07:44,263 --> 00:07:47,382 Ôi! Tiên sư Internet! 106 00:07:50,669 --> 00:07:52,747 Vậy giờ thì sao? Phương án là gì? 107 00:07:52,919 --> 00:07:56,140 Đây là điều chưa từng xảy ra, thưa Thủ tướng. 108 00:07:56,178 --> 00:07:58,880 Hiện chưa có phương án nào cả. 109 00:08:07,634 --> 00:08:09,459 Công chúa Susannah bị bắt cóc rồi! 110 00:08:09,481 --> 00:08:10,921 Em làm anh giật cả mình! 111 00:08:10,947 --> 00:08:12,486 Có Youtube về việc đó! 112 00:08:12,501 --> 00:08:13,814 Đi làm đi! 113 00:08:13,947 --> 00:08:15,541 Sóng vệ tinh, 114 00:08:15,620 --> 00:08:20,787 và quan hệ tình dục một cách không giả tạo với một con lợn. 115 00:08:20,911 --> 00:08:23,623 Còn lâu. Đấy là khóc giả vờ. Nhìn mà xem. 116 00:08:23,731 --> 00:08:25,239 Tôi không hiểu! 117 00:08:25,247 --> 00:08:26,896 Sao không có gì trên tin tức? 118 00:08:26,897 --> 00:08:29,979 Triển lãm gây nhiều tranh cãi của Carton Bloom... 119 00:08:29,980 --> 00:08:33,459 đóng cửa sớm hơn kế hoạch ba tuần... 120 00:08:33,460 --> 00:08:36,499 Vậy ta diễn tả nó thế nào? "hành động không đứng đắn"? 121 00:08:36,500 --> 00:08:39,499 Ai cũng xem video rồi. Họ đã biết chi tiết. 122 00:08:39,500 --> 00:08:43,141 Nếu ta nhắc đến hành động thú tính, Bộ Truyền thông sẽ nổi giận. 123 00:08:43,142 --> 00:08:44,329 Kệ cha Bộ truyền thông! 124 00:08:44,330 --> 00:08:45,658 Ta vẫn tuân theo thông báo an ninh. 125 00:08:45,681 --> 00:08:46,713 Ta phải nói gì chứ... 126 00:08:46,714 --> 00:08:47,816 Ta sẽ làm theo thông báo an ninh. 127 00:08:47,831 --> 00:08:49,128 Theo luật là tự nguyện. 128 00:08:49,159 --> 00:08:52,933 Có thể đó chỉ là sự cao thượng, nhưng ta sẽ làm vậy. 129 00:08:52,934 --> 00:08:54,729 Mạng sống một phụ nữ đang gặp nguy hiểm! 130 00:08:54,737 --> 00:08:55,980 Ta sẽ tuân theo đúng thủ tục. 131 00:08:56,010 --> 00:08:58,814 Timeline của tôi 100% là người xem hỏi... 132 00:08:58,815 --> 00:09:01,618 tại sao ta không đưa tin về nó. Tôi phải trả lời sao? 133 00:09:01,671 --> 00:09:02,415 Cô không trả lời. 134 00:09:02,446 --> 00:09:03,892 Thế đúng là ngược đời. 135 00:09:03,945 --> 00:09:05,468 Không đài nào khác vượt rào. 136 00:09:05,469 --> 00:09:07,094 BBC không, Sky cũng không, cả... 137 00:09:07,122 --> 00:09:10,117 Tôi nghe là Facebook đưa tin khá toàn diện! 138 00:09:10,142 --> 00:09:11,688 Cứ cho là thế... 139 00:09:11,711 --> 00:09:13,071 Như thể 9/11 đang diễn ra... 140 00:09:13,103 --> 00:09:14,673 còn ta phát sóng các món ăn ngon. 141 00:09:14,692 --> 00:09:17,157 Ta không phải là diễn đàn online. 142 00:09:17,253 --> 00:09:19,678 Nó hiện đã lên CNN, và Fox. 143 00:09:19,763 --> 00:09:23,264 Và MSNBC, Al Jazeera, NHK... 144 00:09:23,265 --> 00:09:24,569 Được rồi. 145 00:09:26,233 --> 00:09:28,724 Ôi trời cái hành tinh này! 146 00:09:30,188 --> 00:09:32,201 Rồi, Sarah lo phần bắt cóc. 147 00:09:32,202 --> 00:09:33,671 Damon, phản ứng dư luận. Meera, 148 00:09:33,687 --> 00:09:36,288 gia đình hoàng gia, đám cưới sắp tới, vân vân. 149 00:09:36,342 --> 00:09:38,499 Simon, điều tiết giọng điệu chương trình, 150 00:09:38,538 --> 00:09:41,003 ta cần giải thích mà không làm khán giả ọe vào bữa sáng. 151 00:09:41,004 --> 00:09:46,059 Logan, hướng internet, xã hội mới, Twitter, phong trào Arab, kiểu kiểu đó... 152 00:09:46,067 --> 00:09:49,999 Dan, mọi hình ảnh phải qua tôi. Giữ mọi thứ cơ bản... không hoạt hình. 153 00:09:50,475 --> 00:09:53,261 Malaika, cập nhật tiểu sử công chúa. 154 00:09:53,262 --> 00:09:54,770 Cho đoạn tiểu sử à? 155 00:09:55,404 --> 00:09:59,447 Ừ. Tôi phải gọi một cuộc. Ít nhất cũng nên báo trước cho Tom. 156 00:10:03,515 --> 00:10:04,622 Chúng tôi đã ra thông báo an ninh. 157 00:10:04,672 --> 00:10:05,793 Tin ra toàn cầu rồi, Tom. 158 00:10:05,794 --> 00:10:08,072 Đừng. Tôi đang van xin các anh. 159 00:10:08,261 --> 00:10:10,260 Đừng có phát nó, Martin. 160 00:10:10,308 --> 00:10:12,747 Nghe này, tôi xin lỗi. Tôi không giúp anh được. 161 00:10:12,951 --> 00:10:15,316 Anh biết từ giờ trở đi sẽ thế nào không? 162 00:10:15,624 --> 00:10:18,749 Lấy 0 nhân với không gì cả! UKN coi như đã chết! 163 00:10:19,172 --> 00:10:21,450 Cầm nó nhét vào đít ấy đồ... 164 00:10:21,705 --> 00:10:23,086 Thú vị nhỉ. 165 00:10:23,087 --> 00:10:24,139 Một người đàn ông. 166 00:10:24,140 --> 00:10:25,061 Đàn ông à? 167 00:10:25,062 --> 00:10:26,339 Đàn ông! 168 00:10:26,546 --> 00:10:28,870 Tom, để cho anh biết... 169 00:10:30,883 --> 00:10:33,231 Tôi đang tìm hiểu các kế hoạch dự phòng. 170 00:10:33,232 --> 00:10:34,536 Tôi đã lệnh cho Callett. 171 00:10:37,136 --> 00:10:39,696 Anh Callet. Noel, từ công ty Blue Eye. 172 00:10:41,205 --> 00:10:46,011 Noel đạt Emmy khi làm hiệu ứng cho HBO trong phim mặt trăng, viễn tây gì đó. 173 00:10:46,046 --> 00:10:47,284 "Biển Bình Yên". 174 00:10:47,285 --> 00:10:48,576 Không tìm được ai tốt hơn đâu. 175 00:10:48,607 --> 00:10:51,100 Anh ghép đầu vào thân hình trực tiếp được không? 176 00:10:51,139 --> 00:10:52,379 Tùy vào chuyển động camera. 177 00:10:52,380 --> 00:10:57,748 Qui định yêu cầu một camera cầm tay duy nhất luôn ở trạng thái chuyển động. 178 00:10:57,749 --> 00:10:59,077 Mm. 179 00:10:59,078 --> 00:11:02,132 Ừ, theo kiểu Gonzo. Hắn thạo nghề đấy, sẽ rất khó. 180 00:11:03,538 --> 00:11:05,882 "Phát sóng hoàn toàn không cắt xén"? 181 00:11:06,226 --> 00:11:10,085 Tập trung vào hình ảnh. Ghép đầu người khác vào một diễn viên đóng trực tiếp. 182 00:11:10,209 --> 00:11:12,101 Tuân theo đúng các yêu cầu đã ghi. 183 00:11:12,404 --> 00:11:13,708 Rất ít khả năng... 184 00:11:13,754 --> 00:11:17,372 Hạn chót là 4h. Chúng tôi cần biết có khả thi không trước 2h. 185 00:11:20,989 --> 00:11:22,303 Không thể được. 186 00:11:22,951 --> 00:11:24,269 Buộc phải được. 187 00:11:24,364 --> 00:11:28,283 Mật báo loại trừ các đối tượng quen thuộc. Không phải Al-aqeda, hay IRA. 188 00:11:28,307 --> 00:11:31,083 Còn lại đây... các phần tử cực đoan, bài xích... 189 00:11:31,157 --> 00:11:34,156 Những người từng đe dọa ngài, hoặc hoàng gia. 190 00:11:34,172 --> 00:11:36,651 Ngay lúc này đây ta đang tra hỏi chúng. 191 00:11:36,878 --> 00:11:38,450 Tôi hi vọng là còn hơn tra hỏi. 192 00:11:38,881 --> 00:11:40,436 Ai đó biết điều gì đó. 193 00:11:45,764 --> 00:11:49,420 Nếu ta tích cực sẽ có ít rác thải hơn... 194 00:11:49,421 --> 00:11:51,116 Nó vẫn chưa lên tivi à? 195 00:11:51,117 --> 00:11:53,074 Không có gì. Chắc là trò đùa. 196 00:11:53,075 --> 00:11:56,514 Hoặc lệnh cấm đưa tin. Ồ! Xem kìa! 197 00:11:56,515 --> 00:11:59,874 Tin mới nhận từ UKN. 198 00:11:59,875 --> 00:12:01,445 Một vài phút trước đây... 199 00:12:01,446 --> 00:12:05,009 Chúng tôi đã xác nhận rằng Susannah, Công nương xứ Beaumont 200 00:12:05,069 --> 00:12:06,452 đã bị bắt cóc. 201 00:12:06,453 --> 00:12:09,515 Một đoạn băng nặc danh được đăng lên Internet... 202 00:12:09,622 --> 00:12:13,116 cho thấy cảnh công nương cầu xin cho mạng sống của mình. 203 00:12:13,460 --> 00:12:17,889 Đoạn băng cũng kèm theo một yêu cầu quái lạ mang tính cá nhân... 204 00:12:17,952 --> 00:12:21,913 liên quan đến Thủ tướng, và một danh sách các hướng dẫn... 205 00:12:21,914 --> 00:12:25,273 liên quan đến việc thực hiện yêu cầu này. 206 00:12:25,274 --> 00:12:27,100 Hiện cảnh sát đang tra hỏi các kẻ tình nghi... 207 00:12:27,125 --> 00:12:28,593 khắp cả nước. 208 00:12:28,648 --> 00:12:33,727 Đoạn băng của người xem UKN cho thấy cảnh sát bao vây một địa chỉ ở Bradford. 209 00:12:33,728 --> 00:12:36,568 Một người được cho là có liên quan đến một giáo phái... 210 00:12:36,569 --> 00:12:39,407 hiện bị bắt giữ và đưa lên xe tải... 211 00:12:39,408 --> 00:12:42,087 Nếu đó là khủng bố, chúng sẽ cắt đầu cô ta. 212 00:12:42,182 --> 00:12:44,821 - Cái ông này! - Tôi chỉ nói thế thôi. 213 00:12:44,822 --> 00:12:48,341 Chúng sẽ đòi một triệu bảng hay gì đó. 214 00:12:48,342 --> 00:12:50,127 Chúng muốn ông ta làm chuyện ấy với con lợn. 215 00:12:52,104 --> 00:12:56,815 Telegraph đưa toàn bộ đoạn băng và một dòng sự kiện. Giọng điệu mạnh mẽ. 216 00:12:56,923 --> 00:13:00,337 Có nhắc qua "hành động tình dục", không có gì quá kinh khủng. 217 00:13:00,338 --> 00:13:03,822 Tờ Sun giật tít "Cưỡng đoạt". Đăng ảnh Susannah... 218 00:13:03,823 --> 00:13:05,335 Tất nhiên là tôi vẫn muốn đi uống... 219 00:13:05,469 --> 00:13:07,112 Vậy đưa em cái gì đó đi. 220 00:13:07,143 --> 00:13:08,479 Chỉ là... 221 00:13:08,792 --> 00:13:10,420 Điều đó là không thể. 222 00:13:10,460 --> 00:13:13,769 Em rất thân thiện khi uống nước. Cực kỳ thân thiện khi biết ơn. 223 00:13:14,652 --> 00:13:17,114 Hiện thời không có bình luận gì. 224 00:13:27,630 --> 00:13:30,549 Tờ Guardian đang cho chạy một blog trực tiếp... 225 00:13:30,667 --> 00:13:34,914 và một bài ngắn về ý nghĩa lịch sử của hình tượng con lợn. 226 00:13:36,791 --> 00:13:38,830 Hiện chỉ còn năm tiếng, 227 00:13:38,832 --> 00:13:42,951 Damon Brown từ DKN sẽ phân tích phản ứng của dư luận trước sự kiện này. 228 00:13:42,988 --> 00:13:44,785 Đây là một ngày không như những ngày khác. 229 00:13:44,807 --> 00:13:48,209 Video về vụ bắt cóc đã có hơn 18 triệu lượt người xem. 230 00:13:48,210 --> 00:13:52,328 Trên mạng xã hội, có trung bình hơn 10,000 tweet một phút. 231 00:13:52,400 --> 00:13:55,104 Trong lúc chúng ta chờ phố Downing đưa ra tuyên bố chính thức, 232 00:13:55,152 --> 00:13:58,151 cả nước đang đưa ra ý kiến của mình. 233 00:13:58,190 --> 00:14:02,989 Tôi nghĩ không ai phải chấp nhận bị sỉ nhục khi bị đe dọa. 234 00:14:02,998 --> 00:14:05,117 Tôi không thể xem cảnh đó được. 235 00:14:05,165 --> 00:14:08,605 Tôi có lẽ sẽ không xem. Chỉ nghĩ thôi đã thấy kinh rồi. 236 00:14:08,626 --> 00:14:11,362 Thật kinh tởm. Thật là quá kinh tởm. 237 00:14:11,416 --> 00:14:14,132 Đúng là kinh tởm thật... nhưng sau đó ông ấy sẽ là người hùng. 238 00:14:14,173 --> 00:14:18,764 Người ta sẽ nghĩ ông ấy bị điên và bắt ông ta rời vị trí đó. 239 00:14:18,765 --> 00:14:21,789 Sẽ thật hài hước nếu có cảnh đó trên TV. 240 00:14:21,790 --> 00:14:24,189 Đâu có gì bất thường với các thành viên chính phủ... 241 00:14:24,276 --> 00:14:27,836 Họ đều là lũ biến thái, tất cả quốc hội lẫn Thủ tướng. 242 00:14:31,324 --> 00:14:34,244 Chúng tôi đã rất cố gắng, nhưng chưa có manh mối gì. 243 00:14:35,715 --> 00:14:37,493 Đây là nhà của tôi! Anh không thể... 244 00:14:37,556 --> 00:14:41,829 Anh đang đúng trước hành lang nhà tôi chạm vào cửa nhà tôi! 245 00:14:44,958 --> 00:14:46,458 Em nói chuyện riêng được không? 246 00:14:50,545 --> 00:14:51,663 Sẽ không đến mức đó đâu. 247 00:14:51,708 --> 00:14:53,261 Và nếu họ không tìm ra con bé? 248 00:14:53,418 --> 00:14:55,012 MI5 đã có một cái tên. 249 00:14:55,013 --> 00:14:56,171 Họ đang bao vây chỗ đó. 250 00:14:56,172 --> 00:14:57,208 Ở đâu? 251 00:14:57,209 --> 00:14:58,185 Gì cơ? 252 00:14:58,186 --> 00:14:59,499 Chỗ đó ở đâu? 253 00:14:59,500 --> 00:15:00,617 Truro. 254 00:15:00,618 --> 00:15:02,102 - Tại sao anh nói dối? - Gì cơ? 255 00:15:02,103 --> 00:15:03,361 Anh đang nói dối! 256 00:15:03,548 --> 00:15:05,567 Truro? Trời đất! 257 00:15:06,075 --> 00:15:07,914 Anh không muốn em phải lo. 258 00:15:07,915 --> 00:15:10,197 Anh chưa từng coi em như trẻ con. Giờ đừng làm vậy. 259 00:15:10,224 --> 00:15:11,962 Dù đây là kẻ nào, thì hắn cũng bị điên. 260 00:15:11,963 --> 00:15:13,121 Và đang nắm giữ một công chúa. 261 00:15:13,123 --> 00:15:14,182 Ta sẽ vượt qua việc này. 262 00:15:14,252 --> 00:15:16,728 Không chỉ một công chúa bình thường... mà là công chúa đó. 263 00:15:16,798 --> 00:15:21,617 Công chúa thích Facebook chuyên làm từ thiện cả nước yêu quý. 264 00:15:21,618 --> 00:15:23,858 Anh sẽ không phải làm gì hết. 265 00:15:24,997 --> 00:15:26,355 Ai cũng đang cười nhạo chúng ta. 266 00:15:26,469 --> 00:15:27,516 Em đâu biết điều đó. 267 00:15:27,517 --> 00:15:29,101 Em biết bản chất con người. 268 00:15:29,137 --> 00:15:30,789 Ta thích người khác bị làm nhục. 269 00:15:30,790 --> 00:15:32,001 Ta không thể ngưng cười. 270 00:15:32,031 --> 00:15:33,312 Sẽ không có chuyện gì xảy ra. 271 00:15:33,389 --> 00:15:35,343 Mọi chuyện đã diễn ra trong đầu họ rồi. 272 00:15:36,412 --> 00:15:41,012 Trong đầu họ, anh đang làm vậy rồi, chồng em đang làm vậy rồi. 273 00:15:45,290 --> 00:15:46,663 Làm ơn! 274 00:15:47,605 --> 00:15:48,952 Jane. 275 00:15:53,501 --> 00:15:54,813 Em yêu anh. 276 00:15:55,858 --> 00:15:57,178 Cái gì? 277 00:15:57,773 --> 00:15:59,202 Cung điện đang gọi cho ngài. 278 00:15:59,446 --> 00:16:01,484 Bảo Alex trì hoãn họ cho tôi. 279 00:16:01,625 --> 00:16:04,251 Cô ta đã nói chuyện với bà ấy 10 phút rồi. 280 00:16:04,759 --> 00:16:05,958 "Bà ấy" à? 281 00:16:06,006 --> 00:16:07,961 Đích thân Nữ hoàng gọi. 282 00:16:10,221 --> 00:16:11,586 Đi đi. 283 00:16:20,428 --> 00:16:24,374 Khi thời hạn 4h đang đến gần, cả thế giới đang nín thở... 284 00:16:24,375 --> 00:16:25,922 chờ xem liệu công nương... 285 00:16:25,976 --> 00:16:27,688 Họ sẽ dùng một con lợn cái à? 286 00:16:27,843 --> 00:16:29,149 Trong danh sách có yêu cầu. 287 00:16:29,351 --> 00:16:32,257 Danh sách các yêu cầu ở cuối video, nêu rõ góc quay các kiểu. 288 00:16:32,289 --> 00:16:33,734 Như Dogme 95 ấy. 289 00:16:33,770 --> 00:16:35,148 Đâu có giống Dogme 95. 290 00:16:35,149 --> 00:16:36,243 Chính xác như thế. 291 00:16:36,244 --> 00:16:37,599 Dogme 95 là cái gì? 292 00:16:37,600 --> 00:16:38,960 Phong trào làm phim. 293 00:16:38,977 --> 00:16:40,278 Lars von Trier. 294 00:16:40,294 --> 00:16:41,536 Ồ... 295 00:16:41,638 --> 00:16:44,237 Đưa ra qui định cho đạo diễn... không có nhạc nền, 296 00:16:44,238 --> 00:16:46,836 ánh sáng tự nhiên, v.v. để đem lại sự chân thực. 297 00:16:47,073 --> 00:16:51,792 Ở đây cũng thế để họ không ăn gian, cắt sang cảnh mông người khác chẳng hạn. 298 00:16:51,909 --> 00:16:54,671 Tôi không nhớ ra sự kiện nào tương tự... 299 00:16:54,940 --> 00:16:56,890 Một dạng khủng bố kiểu mới... 300 00:16:56,938 --> 00:17:01,399 Nhưng đây đâu phải Đạo Hồi, yêu cầu một con lợn là điều cực kỳ cấm kỵ. 301 00:17:01,436 --> 00:17:04,040 Vấn đề chính là thế! Việc làm tình với một con lợn! 302 00:17:04,562 --> 00:17:06,383 Làm tình à? 303 00:17:06,713 --> 00:17:09,952 Lái họ ra khỏi việc đề cập đến các chi tiết. 304 00:17:09,953 --> 00:17:12,912 Hãy tạm quên đi các chi tiết... 305 00:17:12,913 --> 00:17:16,352 Đây đã là một chủ đề nóng trên toàn quốc rồi. 306 00:17:16,353 --> 00:17:20,752 Liệu có phải đây chính là điều kẻ đứng sau vụ này muốn không? 307 00:17:20,761 --> 00:17:22,800 Nữ hoàng nói gì? 308 00:17:22,801 --> 00:17:26,162 "Tôi tin cậu sẽ làm mọi thứ trong khả năng của cậu để đưa con bé về." 309 00:17:27,101 --> 00:17:28,497 Và chúng ta đang làm vậy. 310 00:17:28,500 --> 00:17:31,619 Không phải là "các cậu". Mà chỉ có "cậu" thôi, ý nói tôi. 311 00:17:31,620 --> 00:17:35,459 Thưa ngài, có cái này. Jamie đã lần theo nguồn gốc video. 312 00:17:35,460 --> 00:17:37,010 Tôi tưởng nó không thể bị lần ra. 313 00:17:37,011 --> 00:17:40,503 Về cơ bản là vậy, nhưng tôi nghĩ, "cứ dựa vào những gì ta có". 314 00:17:40,747 --> 00:17:45,435 Đoạn băng đó, trước khi Youtube nén lại, nó có dung lượng 57.3 MB. 315 00:17:45,972 --> 00:17:47,973 Thuật toán nén? Tiểu tiết. 316 00:17:47,974 --> 00:17:51,430 Chúng ta cũng biết nó được tải lên lúc 3:16am. 317 00:17:51,431 --> 00:17:54,524 Nên tôi cho dò toàn quốc về việc upload một chiều... 318 00:17:54,526 --> 00:17:58,744 lượng dữ liệu đúng bằng 57.3MB ở thời gian ngay trước 3:16am. 319 00:17:58,745 --> 00:18:01,431 Và khoảng cách gần nhất tôi có là một mã vùng. 320 00:18:01,432 --> 00:18:03,369 Nó đến từ đâu đó trong này. 321 00:18:05,056 --> 00:18:06,392 Như một khuôn viên nhà trường. 322 00:18:06,393 --> 00:18:08,326 Vâng. Đóng cửa vào năm 2010. 323 00:18:08,389 --> 00:18:10,068 Và nó bị bỏ hoang từ đó. 324 00:18:10,069 --> 00:18:12,278 Hình ảnh vệ tinh mới nhất? 325 00:18:12,344 --> 00:18:15,624 Ảnh vệ tinh chụp lúc 3h sáng... 326 00:18:17,294 --> 00:18:19,810 Có vẻ như có đèn bật. 327 00:18:20,767 --> 00:18:23,876 Ta tóm được hắn rồi. Tóm được hắn rồi. 328 00:18:23,967 --> 00:18:27,055 Báo cho đội địa phương. Ra quân tổng lực. Tôi sẽ chỉ huy. 329 00:18:27,213 --> 00:18:30,502 Với camera trên mũ. Ta có thể theo dõi chiến dịch. 330 00:18:31,026 --> 00:18:32,541 Ở phòng tin, được không Tom? 331 00:18:38,149 --> 00:18:39,463 Được! 332 00:18:46,606 --> 00:18:48,725 Rồi. Có tự tin không? 333 00:18:48,757 --> 00:18:51,916 Hơi ba lăng nhăng, nhưng nhào nặn tí chắc cũng được. 334 00:18:51,956 --> 00:18:55,276 Vậy thì nhào nặn nhanh lên. Diễn viên sắp đến rồi. 335 00:19:01,428 --> 00:19:05,787 Đây là lĩnh vực mới, tất nhiên. Thông thường tôi không... anh biết đấy. 336 00:19:05,788 --> 00:19:07,787 Anh xem phim nào của tôi chưa? 337 00:19:07,788 --> 00:19:08,682 Chưa. 338 00:19:08,683 --> 00:19:11,659 Tôi khá cổ điển... bish, bash, bosh. Vào rồi ra. 339 00:19:11,660 --> 00:19:13,269 À thì... 340 00:19:13,270 --> 00:19:15,544 Tôi phải ghi gì trên hóa đơn? 341 00:19:15,654 --> 00:19:16,944 Sẽ không có hóa đơn nào hết. 342 00:19:16,968 --> 00:19:20,155 - Oi-oi, Rod! - Oi-oi! 343 00:19:21,824 --> 00:19:24,432 Cần chuẩn bị hai thông báo cho chiến dịch giải cứu. 344 00:19:24,433 --> 00:19:25,911 Trường hợp tốt. Trường hợp xấu. 345 00:19:25,928 --> 00:19:27,152 Chiến dịch giải cứu à? 346 00:19:27,332 --> 00:19:30,246 Đặc nhiệm đang ra khu nào đó ở Buckinghamshire. 347 00:19:30,333 --> 00:19:34,413 HP84TD, trường đại học thì phải. Giờ chắc họ đến nơi rồi. 348 00:19:58,080 --> 00:20:01,319 Vâng, tôi đã chỉnh cho độ sáng giảm... 349 00:20:01,358 --> 00:20:03,671 Đặc vụ Callett, đây là anh Flynn. 350 00:20:03,672 --> 00:20:06,095 AKA, Rod Vô Cảm. 351 00:20:06,226 --> 00:20:07,698 Nghệ danh. 352 00:20:10,003 --> 00:20:11,666 À thì... 353 00:20:12,243 --> 00:20:13,809 Anh sẽ cần mặc cái này. 354 00:20:13,837 --> 00:20:15,650 Có phòng thay đồ nào không? 355 00:20:15,651 --> 00:20:16,972 Không. 356 00:20:17,063 --> 00:20:18,906 Bạn diễn của tôi đâu? 357 00:20:18,960 --> 00:20:21,265 Sẽ thật bất lịch sự nếu không hôn cô ta trước khi diễn. 358 00:20:21,423 --> 00:20:23,742 Bên ngoài, trong xe tải. 359 00:20:24,598 --> 00:20:26,620 Anh này vui nhỉ? 360 00:20:29,586 --> 00:20:33,266 Anh cũng cần đội cái này... lên đầu. 361 00:20:41,065 --> 00:20:43,719 Các miễng gỗ bị gỡ ra. Đó là cách chúng chui vào. 362 00:20:43,720 --> 00:20:45,354 Được rồi. 363 00:20:45,657 --> 00:20:47,139 Đã xác định mục tiêu. 364 00:20:47,140 --> 00:20:48,320 Thanh tra. 365 00:20:48,321 --> 00:20:49,916 Đội đỏ đang ở điểm tiếp cận... 366 00:20:49,998 --> 00:20:51,178 Có lệnh gì không thưa sếp? 367 00:20:51,179 --> 00:20:53,414 Tiếp tục thăm dò và chờ lệnh... 368 00:20:53,415 --> 00:20:54,814 trước khi tiếp tục. 369 00:20:54,876 --> 00:20:57,092 Với hạn chót 4h chỉ còn cách 3 tiếng... 370 00:20:57,106 --> 00:20:58,926 thời gian đang cạn dần với Thủ tướng... 371 00:21:08,481 --> 00:21:09,881 Họ đã vào chưa? 372 00:21:10,514 --> 00:21:12,365 Ngài nghĩ tôi có ở đây không nếu họ vào rồi? 373 00:21:13,936 --> 00:21:15,842 Ta đã có thông báo cho cả hai trường hợp. 374 00:21:19,536 --> 00:21:21,402 Nghe này, dư luận rất thông cảm. 375 00:21:21,454 --> 00:21:23,230 Không thể nghĩ về dư luận lúc này. 376 00:21:29,603 --> 00:21:31,432 Nhưng nó đúng hướng chứ? 377 00:21:31,802 --> 00:21:33,496 Có sự đồng cảm sâu sắc. 378 00:21:33,497 --> 00:21:36,365 Các cuộc thăm dò đều cho thấy sự thông cảm, và ghê tởm với... 379 00:21:36,413 --> 00:21:39,280 kẻ thủ ác... giận dữ với sự việc, nhưng không giận ngài. 380 00:21:43,641 --> 00:21:46,929 Nếu đội của Walker thất bại, tôi không nói vậy, nhưng nếu... 381 00:21:47,741 --> 00:21:50,821 dư luận nghĩ rằng ngài sẽ không làm theo. 382 00:21:52,029 --> 00:21:55,069 Sẽ có lời lẽ từ vài kẻ thường lệ... 383 00:21:55,140 --> 00:21:59,289 nhưng không phải "Ý nguyện của quốc dân". 384 00:22:04,433 --> 00:22:09,593 Nếu hắn giết cô ta, tay ngài không dính máu. Chốt lại là vậy. 385 00:22:13,516 --> 00:22:18,913 Chỉ còn vài tiếng, thời gian đang cạn dần. 386 00:22:18,960 --> 00:22:21,350 Ở đây với tôi là diễn viên Lydia... 387 00:22:21,453 --> 00:22:23,261 Tôi tưởng ta sẽ phát từ IB7. 388 00:22:23,262 --> 00:22:26,524 Đúng, ta cắt một chút, nên sẽ truyền trực tiếp. 389 00:22:27,124 --> 00:22:29,146 Cô ả này ở đâu ra? 390 00:22:29,256 --> 00:22:33,415 Diễn viên, phim Downton Abbey, có quen Công chúa. 391 00:22:33,416 --> 00:22:36,105 Có cái này gửi cho anh, để lại ở tiếp tân. 392 00:22:36,491 --> 00:22:38,687 Người đưa thư mang tới. 393 00:22:42,699 --> 00:22:46,303 Cô biết cắm cái này vào đâu không? 394 00:22:52,026 --> 00:22:54,545 Jack, gọi cảnh sát đi. Cầm lấy nó! 395 00:22:54,616 --> 00:22:56,775 Gọi ai đó ra chụp nó lại đã. 396 00:22:56,776 --> 00:22:58,816 Cái đếch gì đây? 397 00:22:59,806 --> 00:23:02,244 Tôi đã đưa ra luật lệ. Tôi đã nói là không ăn gian. 398 00:23:13,032 --> 00:23:15,151 Thêm tin mới nhận, 399 00:23:15,192 --> 00:23:19,191 một ngón tay bị cắt rời, được cho là của Công chúa Susannah, 400 00:23:19,192 --> 00:23:22,711 đã được chuyển tới UKN, cùng với một video... 401 00:23:22,712 --> 00:23:27,031 có vẻ như cho thấy cảnh kẻ bắt cóc cắt ngón tay của công chúa. 402 00:23:27,234 --> 00:23:30,916 Đài UKN đã chuyển mọi thứ cho sở cảnh sát... 403 00:23:30,995 --> 00:23:32,894 Trời đất ạ! 404 00:23:32,931 --> 00:23:37,236 Ôi trời, tôi không xem cái này được! Ông ta cần làm điều chúng muốn. 405 00:23:37,362 --> 00:23:38,732 Ừ, đúng vậy. 406 00:23:38,879 --> 00:23:41,199 Kèm theo một thông điệp 407 00:23:41,200 --> 00:23:45,474 nói rằng phố Downing đang muốn ăn gian... 408 00:23:45,517 --> 00:23:47,908 Diễn biến này xảy ra chỉ vài tiếng... 409 00:23:47,909 --> 00:23:50,030 trước hạn chót 4h... 410 00:23:53,286 --> 00:23:54,886 Trời đất! 411 00:24:00,126 --> 00:24:03,405 Trừ khi tôi nhầm, kẻ bí ẩn đã nêu rõ... 412 00:24:03,446 --> 00:24:06,487 không dùng thủ thuật hiệu ứng nào trong yêu cầu của hắn, phải không? 413 00:24:06,969 --> 00:24:08,273 Tôi đã thấy cần thiết... 414 00:24:08,274 --> 00:24:09,578 Đã thấy cần thiết? 415 00:24:09,579 --> 00:24:10,884 Phải lập ra... 416 00:24:10,885 --> 00:24:12,612 Tổ sư! 417 00:24:18,665 --> 00:24:19,974 - Mike...! - Đừng! 418 00:24:19,975 --> 00:24:21,293 Rất... 419 00:24:21,294 --> 00:24:24,393 Một từ thôi, tôi thề tôi sẽ... 420 00:24:36,599 --> 00:24:38,368 Cô đã làm gì, Alex? 421 00:24:39,234 --> 00:24:40,885 Tôi đã có một kế hoạch dự phòng. 422 00:24:41,632 --> 00:24:43,899 Một người làm việc đó, và một công ty chuyên hiệu ứng... 423 00:24:43,943 --> 00:24:46,209 thay hình mặt của ngài vào vai của hắn. 424 00:24:46,210 --> 00:24:47,768 Bà nghĩ như thế sẽ có hiệu quả à? 425 00:24:47,900 --> 00:24:49,221 Tôi đã nghĩ nó đáng để ta xem xét. 426 00:24:49,292 --> 00:24:50,985 Vậy thì bà là con ngốc. 427 00:24:51,520 --> 00:24:53,599 Luôn nghĩ tới lợi ích của ngài. 428 00:24:53,600 --> 00:24:54,814 Ai biết về chuyện này? 429 00:24:55,333 --> 00:24:58,962 Chỉ vài người, Có vẻ một kẻ nào đó ở trường quay... 430 00:24:58,978 --> 00:25:01,431 nhận ra người đóng thế của ta... 431 00:25:01,467 --> 00:25:04,728 Tweet tấm ảnh và dư luận thực hiện nốt phần còn lại. 432 00:25:04,831 --> 00:25:06,605 Dư luận phản ứng không tốt. 433 00:25:07,780 --> 00:25:09,135 Với ai? 434 00:25:10,556 --> 00:25:12,861 Với... bất cứ ai. 435 00:25:12,932 --> 00:25:16,735 Một vài giờ trước, dư luận vẫn còn hậu thuẫn Thủ tướng Callow, 436 00:25:16,736 --> 00:25:19,337 với chỉ 28% số người tin rằng... 437 00:25:19,435 --> 00:25:22,203 ông nên thực hiện yêu cầu phạm pháp và quái lạ đó. 438 00:25:22,764 --> 00:25:24,436 Nhưng sau những hình ảnh này 439 00:25:24,437 --> 00:25:29,357 cùng với ngón tay của công chúa, dư luận đang đảo chiều. 440 00:25:29,358 --> 00:25:32,921 Sẽ rất nhục nhã, nhưng không thể sánh được với những gì cô ấy sẽ trải qua. 441 00:25:32,922 --> 00:25:34,445 Sau khi ngón tay xuất hiện... 442 00:25:34,491 --> 00:25:35,601 Ông ấy cần thực hiện. 443 00:25:35,602 --> 00:25:36,823 Ông ta phải làm thế. 444 00:25:36,890 --> 00:25:38,279 Còn lựa chọn nào khác? 445 00:25:38,303 --> 00:25:41,217 Ta có thể thay Thủ tướng khác. Nhưng không thể có Công nương khác. 446 00:25:41,304 --> 00:25:42,695 Dĩ nhiên ông ta nên làm. 447 00:25:42,702 --> 00:25:46,292 Nếu ông ta không giải cứu được cô ấy, coi như ông ta xong, phải không? 448 00:25:46,301 --> 00:25:49,709 Thăm dò trên mạng cho thấy 86% người trả lời... 449 00:25:49,780 --> 00:25:52,419 tin rằng yêu cầu nên được thực hiện. 450 00:25:52,420 --> 00:25:54,420 Damon Brown... 451 00:25:57,263 --> 00:25:59,061 Khi nào đội của Walker tiến vào? 452 00:25:59,062 --> 00:26:00,183 Họ cần thời gian... 453 00:26:00,255 --> 00:26:02,213 Không lằng nhằng gì nữa... 454 00:26:02,253 --> 00:26:03,653 Julian cho rằng không nên... 455 00:26:03,732 --> 00:26:08,342 Còn tôi cho rằng nên. Họ vào ngay bây giờ. Tiến vào ngay bây giờ. 456 00:26:24,312 --> 00:26:26,471 Đoạn tiểu sử của tôi đâu? 457 00:26:26,511 --> 00:26:30,950 Anh sẽ nói gì nếu tôi nói tôi đang đứng ở nơi Susannah bị giam giữ. 458 00:26:30,951 --> 00:26:32,495 Tôi sẽ nói nhảm nhí. 459 00:26:32,800 --> 00:26:34,759 Vậy thì anh sẽ sai. 460 00:26:36,019 --> 00:26:37,559 Cô có đội thu hình đi cùng không? 461 00:26:37,560 --> 00:26:39,136 Tôi đâu có ngu. 462 00:26:39,974 --> 00:26:41,355 Malaika? 463 00:26:41,769 --> 00:26:42,996 Alô? 464 00:26:57,707 --> 00:26:59,306 Anh có nhận được không? 465 00:26:59,383 --> 00:27:02,263 Có. Nhưng đừng đặt mình vào tình huống nguy hiểm. 466 00:27:08,946 --> 00:27:10,146 Vẫn nhìn thấy chứ? 467 00:27:10,217 --> 00:27:13,616 Ừ. Cứ giữ khoảng cách. Cẩn thận đấy. 468 00:27:29,975 --> 00:27:31,895 Nếu việc này thất bại... 469 00:27:32,574 --> 00:27:34,569 ta cần... 470 00:27:58,726 --> 00:28:02,006 Cảnh sát đây! Nằm xuống! Nằm xuống sàn! 471 00:28:05,636 --> 00:28:07,834 Đi nào! 472 00:28:12,003 --> 00:28:13,643 Chết tiệt! 473 00:28:19,403 --> 00:28:21,442 Là vật đánh lạc hướng. 474 00:28:21,490 --> 00:28:26,044 Chúng chắc dùng proxy nối tới đây để tải dữ liệu, tôi xin lỗi. 475 00:28:26,106 --> 00:28:27,355 Trời đất! 476 00:28:27,356 --> 00:28:28,632 Họ đang nhìn thẳng vào cô ấy! 477 00:28:28,757 --> 00:28:30,178 Ta không thể nhìn thấy. Có tấm màn. 478 00:28:30,271 --> 00:28:31,413 Malaika, đảm bảo họ... 479 00:28:31,654 --> 00:28:33,248 Nằm xuống! Đừng di chuyển! 480 00:28:36,974 --> 00:28:39,294 Chạy đi Malaika! Chạy đi! 481 00:28:42,856 --> 00:28:45,015 Ra khỏi đó đi. 482 00:28:45,110 --> 00:28:47,070 Cảnh sát đây! 483 00:28:55,495 --> 00:28:56,840 Có phải hắn không? 484 00:28:56,973 --> 00:28:59,910 Jack đâu rồi? 485 00:28:59,911 --> 00:29:02,670 Tiến lên, tiến lên! 486 00:29:04,844 --> 00:29:07,844 Nằm xuống! 487 00:29:07,903 --> 00:29:10,741 Nằm xuống! 488 00:29:10,742 --> 00:29:14,941 UKN. Malaika hay gì đó. Cô ta đến từ UKN. 489 00:29:14,942 --> 00:29:17,271 Cô là phóng viên? Vâng. 490 00:29:17,771 --> 00:29:20,130 Này thì giải thưởng RTS. 491 00:29:20,131 --> 00:29:22,210 Chắc phải có gì đó. 492 00:29:22,211 --> 00:29:23,039 Không có gì cả, Mike. 493 00:29:23,078 --> 00:29:24,386 Sẽ có manh mối gì đó. 494 00:29:24,421 --> 00:29:25,461 Ta đã làm hết sức có thể. 495 00:29:25,462 --> 00:29:27,900 Ông cử người giải cứu một hình nộm. 496 00:29:27,901 --> 00:29:28,774 Tôi xin lỗi Michael... 497 00:29:28,775 --> 00:29:29,878 Biến đi Julian! 498 00:29:29,946 --> 00:29:31,569 3h20 rồi. Ta sắp hết thời gian. 499 00:29:31,570 --> 00:29:33,557 Ta không hết thời gian. 500 00:29:34,027 --> 00:29:35,611 Ta không hết thời gian. 501 00:29:51,583 --> 00:29:53,582 Sẽ không có chuyện đó. 502 00:29:53,583 --> 00:29:54,101 Với dư luận... 503 00:29:54,102 --> 00:29:54,983 Kệ cha dư luận! 504 00:29:54,984 --> 00:29:59,862 Với dư luận, đây sẽ là một người, nói thẳng ra là không được ưa chuộng lắm... 505 00:29:59,863 --> 00:30:02,103 chấp nhận tủi nhục cá nhân vì mạng sống của một cô gái. 506 00:30:02,143 --> 00:30:04,381 Chắc chúng sẽ chẳng thả cô ta, cô ta có lẽ đã chết rồi. 507 00:30:04,382 --> 00:30:08,063 Nếu không, hắn sẽ giết cô ta và đăng video lên mạng. 508 00:30:08,260 --> 00:30:11,996 Ai cũng sẽ xem nó. Cả thế giới sẽ xem nó. 509 00:30:12,106 --> 00:30:16,425 Dư luận sẽ nổi loạn và ông sẽ bị dập nát... 510 00:30:16,426 --> 00:30:19,919 Tôi đảm bảo... sẽ hoàn toàn bị dập nát. 511 00:30:22,168 --> 00:30:24,088 Các cuộc thăm dò đã cho thấy như vậy. 512 00:30:24,770 --> 00:30:28,342 Ông sẽ không chỉ là một chính trị gia thất thế. 513 00:30:28,384 --> 00:30:31,385 Ông sẽ là một người bị khinh bỉ. 514 00:30:31,456 --> 00:30:36,575 Dư luận, Hoàng gia, và toàn bộ chính Đảng đều muốn ông thực hiện. 515 00:30:36,669 --> 00:30:37,921 Kệ cha chính Đảng. 516 00:30:37,947 --> 00:30:40,725 Nếu từ chối, tôi đã được thông báo, 517 00:30:40,726 --> 00:30:43,661 rằng họ không thể đảm bảo an toàn cho bản thân ngài. 518 00:30:45,009 --> 00:30:46,710 Hay cho gia đình của ngài. 519 00:31:00,041 --> 00:31:02,258 Tôi đã thu xếp chuẩn bị cho buổi lên hình. 520 00:31:04,679 --> 00:31:05,754 Tôi không thể... 521 00:31:05,755 --> 00:31:08,601 Tôi xin lỗi Michael. Giờ chuyện đã ngoài tầm kiểm soát của ngài. 522 00:31:21,239 --> 00:31:24,718 Đây là cảnh quay trực tiếp từ trung tâm London. 523 00:31:24,719 --> 00:31:28,558 Ta có thể thấy xe của Thủ tướng đang di chuyển... 524 00:31:28,730 --> 00:31:30,544 Ông ta sẽ thực hiện. 525 00:31:30,625 --> 00:31:32,461 Thế giới này loạn rồi. 526 00:31:32,462 --> 00:31:36,465 Hướng về phía trường quay Bankside. 527 00:32:09,865 --> 00:32:12,664 Chúng tôi đã thông qua luật... sau nửa đêm, 528 00:32:12,734 --> 00:32:17,888 sẽ là tội hình sự nếu lưu trữ dữ liệu hay bất cứ hình ảnh nào về việc này. 529 00:32:21,246 --> 00:32:24,278 Họ sẽ phát khuyến cáo người dân không xem trước đó... 530 00:32:24,507 --> 00:32:27,408 phát âm thanh khó nghe gây buồn nôn. 531 00:32:29,303 --> 00:32:33,382 Ý kiến dư luận đã rõ ràng, 532 00:32:33,383 --> 00:32:36,969 sau khi ngón tay của công chúa xuất hiện. 533 00:32:37,067 --> 00:32:41,134 Ngay sát hạn chót 4h, cả đất nước nín thở... 534 00:32:41,135 --> 00:32:44,014 dõi theo sự kiện phi thường này. 535 00:32:44,015 --> 00:32:48,894 Câu chuyện này hiện đã ảnh hưởng đến toàn cầu... 536 00:32:48,895 --> 00:32:52,574 "Michael Callow đã thể hiện sự dũng cảm đáng kinh ngạc..." 537 00:32:52,826 --> 00:32:55,586 "trong một vấn đề liên quan đến sự sống và cái chết." 538 00:32:56,054 --> 00:32:58,853 Nó mở đầu như vậy, có lẽ ta nên tiếp tục... 539 00:32:59,028 --> 00:33:01,411 Ừ. Rồi. 540 00:33:02,338 --> 00:33:03,644 Mọi thứ sẵn sàng rồi chứ? 541 00:33:03,645 --> 00:33:04,721 Vâng thưa bà. 542 00:33:04,793 --> 00:33:05,950 Nó đã được gây mê? 543 00:33:05,951 --> 00:33:08,315 Đã tiêm thuốc an thần. Nó sẽ ngoan ngoãn. 544 00:33:16,150 --> 00:33:18,964 Đến lúc phải vào rồi. 545 00:33:24,351 --> 00:33:26,470 Sự kiện vô tiền khoáng hậu. 546 00:33:26,471 --> 00:33:28,733 Đây là thông báo chính thức. 547 00:33:28,735 --> 00:33:30,196 Trong vài phút nữa... 548 00:33:30,197 --> 00:33:33,454 Thủ tướng sẽ thực hiện một hành động không đứng đắn trên màn hình. 549 00:33:35,801 --> 00:33:41,080 Với hi vọng điều này sẽ mang lại tự do cho công chúa Susannah. 550 00:33:41,081 --> 00:33:44,853 Việc ghi lại hay lưu trữ hình ảnh cuộc phát sóng này sẽ là phạm pháp... 551 00:33:44,854 --> 00:33:45,939 sau nửa đêm. 552 00:33:45,940 --> 00:33:49,668 Tất cả mọi người xem được khuyến cáo nên tắt TV ngay lập tức. 553 00:33:49,791 --> 00:33:52,698 Buổi phát sóng sẽ tiếp tục sau khi âm thanh kết thúc. 554 00:34:26,979 --> 00:34:28,956 Ta sẽ tuân theo mọi yêu cầu được đặt ra. 555 00:34:29,003 --> 00:34:31,128 Ngài sẽ phải tiếp tục... 556 00:34:34,432 --> 00:34:37,512 thực hiện cho đến khi kết thúc. 557 00:34:40,809 --> 00:34:44,601 Chúng tôi đã đặt các hình ảnh hỗ trợ trong tầm mắt phòng trường hợp... 558 00:34:44,602 --> 00:34:46,602 ngài gặp gấn đề. 559 00:34:50,215 --> 00:34:52,889 Các nhà tâm lý học khuyến nghị... 560 00:34:52,890 --> 00:34:55,653 rằng ngài cứ thong thả. 561 00:34:58,307 --> 00:35:02,226 Nếu vội vàng, mọi người có thể hiểu nhầm đó là sự háo hức... 562 00:35:02,227 --> 00:35:04,673 hay thậm chí là sự hưởng thụ. 563 00:35:17,726 --> 00:35:20,271 Bên trong chỉ có vài nhân viên. 564 00:35:21,066 --> 00:35:23,238 Phòng quay kín. 565 00:36:08,993 --> 00:36:10,233 Ông ta kìa! 566 00:36:13,976 --> 00:36:19,039 Tôi tin hành động này sẽ dẫn đến việc phóng thích an toàn cho công chúa Susannah. 567 00:36:28,782 --> 00:36:30,611 Tôi... 568 00:36:36,104 --> 00:36:38,158 Tôi yêu vợ mình. 569 00:36:41,678 --> 00:36:43,703 Cầu Chúa xá tội cho con. 570 00:37:03,150 --> 00:37:05,940 Ôi không! 571 00:38:43,503 --> 00:38:46,623 Trời đất! Khổ thân lão này! 572 00:38:48,720 --> 00:38:50,843 Nó đã diễn ra gần một giờ rồi. 573 00:38:50,977 --> 00:38:53,337 Đây là khoảnh khắc lịch sử. 574 00:39:53,574 --> 00:39:55,573 Ta có cô ấy rồi. Susannah ấy. 575 00:39:55,652 --> 00:39:56,572 Chúng đã thả cô ấy? 576 00:39:56,629 --> 00:39:59,074 Đi lang thang giữa phố. 577 00:39:59,075 --> 00:40:02,538 Bị gây mê. Cô ta không nhớ gì, nhưng lành lặn. 578 00:40:02,539 --> 00:40:03,851 Còn ngón tay cô ta? 579 00:40:03,852 --> 00:40:06,237 Không phải của cô ta. DNA cho thấy đó là đàn ông. 580 00:40:06,238 --> 00:40:07,243 Gì cơ? 581 00:40:07,444 --> 00:40:12,640 Còn một thứ nữa. Có camera ghi cảnh cô ta lúc 3h30. 582 00:40:12,641 --> 00:40:17,587 Có vẻ hắn thả cô ta 30 phút trước khi sự việc diễn ra. 583 00:40:17,796 --> 00:40:19,399 Vì sao? 584 00:40:19,479 --> 00:40:20,987 Tôi đoán là... 585 00:40:21,026 --> 00:40:22,653 hắn biết tất cả mọi người sẽ ở chỗ khác... 586 00:40:22,697 --> 00:40:25,276 theo dõi màn hình. 587 00:40:26,185 --> 00:40:27,796 Vậy đây là một tuyên bố. 588 00:40:29,194 --> 00:40:32,621 Đây là lý do cho việc này, để chứng minh một điều. 589 00:40:32,839 --> 00:40:34,319 Ta có nên... 590 00:40:34,320 --> 00:40:36,505 Xóa trang báo cáo đó đi. 591 00:40:36,591 --> 00:40:39,248 Không ai được thấy nó, nhất là Thủ tướng. 592 00:40:39,349 --> 00:40:41,349 Tất nhiên rồi. 593 00:40:50,376 --> 00:40:51,887 Tin tốt lành, Michael. 594 00:40:52,708 --> 00:40:56,107 Ngài đã cứu cô ấy. Susannah còn sống và khỏe mạnh. 595 00:41:47,790 --> 00:41:51,469 Trong kỷ niệm một năm sau sự kiện tủi nhục, 596 00:41:51,470 --> 00:41:55,589 Một Michael Callow có vẻ không lo nghĩ gì nhiều... 597 00:41:55,590 --> 00:41:58,737 khi xuất hiện trước công chúng bên người vợ Jane. 598 00:41:58,738 --> 00:41:59,996 Bắt đầu nào. 599 00:41:59,997 --> 00:42:01,077 Được rồi. 600 00:42:01,416 --> 00:42:03,975 Oh! 601 00:42:04,975 --> 00:42:08,677 Nhân vật trung tâm khác trong sự kiện đó cũng xuất hiện trước camera... 602 00:42:08,779 --> 00:42:11,118 trong lễ trao giải tối qua. 603 00:42:11,197 --> 00:42:13,996 Công nương Susannah xuất hiện lần đầu tiên... 604 00:42:13,997 --> 00:42:15,880 kể từ khi thông báo cô có thai. 605 00:42:16,297 --> 00:42:20,587 Cách đây đúng một năm, nghệ sĩ từng được giải Turner... 606 00:42:20,588 --> 00:42:21,922 Carlton Bloom, 607 00:42:21,923 --> 00:42:25,201 đã dồn ép Thủ tướng thực hiện một hành động không đứng đắn... 608 00:42:27,682 --> 00:42:31,848 Trước mốc một năm, một nhà phê bình nghệ thuật đã gây nhiều tranh cãi... 609 00:42:31,896 --> 00:42:35,898 khi gọi nó là..."tác phẩm nghệ thuật vĩ đại đầu tiên của thế kỷ 21." 610 00:42:36,118 --> 00:42:39,067 Trong lúc các nhà bình luận tranh cãi về ý nghĩa của nó... 611 00:42:39,167 --> 00:42:42,280 Điều không thể chối cãi là... với 1.3 tỷ người xem... 612 00:42:42,375 --> 00:42:44,890 đây là sự kiện tất cả chúng ta đều tham gia. 613 00:42:44,935 --> 00:42:48,122 Tuy nhiên, sự kiện này không làm tổn hại uy tín của Thủ tướng, 614 00:42:48,201 --> 00:42:52,481 người hiện có tỷ lệ ủng hộ cao hơn 3 điểm so với năm ngoái. 615 00:42:52,691 --> 00:42:55,013 Damon Brown, UKN. 616 00:43:00,002 --> 00:43:01,202 Jane. 617 00:43:02,349 --> 00:43:03,989 Jane, thôi nào. 618 00:43:06,726 --> 00:43:12,726 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku