1 00:01:24,481 --> 00:01:25,872 ‫(إي بي)؟ 2 00:02:13,793 --> 00:02:15,835 ‫(إي بي)! (إي بي)! 3 00:02:16,921 --> 00:02:19,355 ‫(إي بي)! (إي بي)! 4 00:02:19,875 --> 00:02:22,353 ‫(إي بي)! (إي بي)! 5 00:02:33,561 --> 00:02:34,952 ‫لا! 6 00:02:54,937 --> 00:02:57,326 ‫(بويل)، 23405 7 00:03:57,456 --> 00:04:01,366 ‫"أمر غريب ‫تقضي كل هذه السنوات مع شخص ما" 8 00:04:01,496 --> 00:04:05,667 ‫"ويوماً ما، يرحل ببساطة" 9 00:04:06,927 --> 00:04:08,535 ‫"وتدرك..." 10 00:04:11,358 --> 00:04:12,966 ‫"أنك لن تراه مرة أخرى" 11 00:04:15,964 --> 00:04:18,744 ‫"لكن أظن أن هذه هي الحياة، أليس كذلك؟" 12 00:04:22,915 --> 00:04:27,912 ‫إذن، أولًا وجدته ميتاً ‫ثم اتصلت بالشرطة؟ 13 00:04:27,998 --> 00:04:31,387 ‫نعم، هذا ما فعلته بالضبط 14 00:04:34,602 --> 00:04:39,078 ‫أؤكد لك أننا جميعاً في (سينتشري ميوتشوال) ‫حزانى على فقيدكم 15 00:04:39,772 --> 00:04:42,857 ‫أيمكنني أن أسأل إن كنت بحاجة إلى مساعدة ‫في ترتيبات الجنازة؟ 16 00:04:42,987 --> 00:04:46,289 ‫- لدينا علاقات مع... ‫- شكراً، كلا 17 00:04:46,463 --> 00:04:50,113 ‫ستُنقل الجثة ليُدفن مع عائلته 18 00:04:50,373 --> 00:04:51,895 ‫في الشمال 19 00:04:51,980 --> 00:04:56,847 ‫المحطات التالية هي (أتاسكاديرو) ‫و(ساليناس) وتقاطع (واتسنفيل) 20 00:04:56,977 --> 00:05:00,713 ‫و(ساوث سان فرانسيسكو) و(سان فرانسيسكو) 21 00:05:26,608 --> 00:05:28,085 ‫لم يتبق وقت طويل 22 00:06:11,748 --> 00:06:13,138 ‫أمي 23 00:06:14,745 --> 00:06:18,265 ‫- أيمكنني الحصول على 25 ألف دولار؟ ‫- 25 ألف دولار؟ 24 00:06:18,396 --> 00:06:22,044 ‫لأجل (إميلي دادسون)، أليس هذا مبلغ كفالتها؟ 25 00:06:22,176 --> 00:06:25,130 ‫هل تقترحين أن نخرجها من السجن؟ 26 00:06:25,260 --> 00:06:27,908 ‫أريد أن تجلس (إميلي) معي في المنصة 27 00:06:28,084 --> 00:06:30,560 ‫- يمكنها أخذ مقعد الحكيم (براون) ‫- هذه ليست خطوة حكيمة 28 00:06:30,690 --> 00:06:34,340 ‫- في مثل هذا الوقت أيتها الراهبة ‫- انظري إلى هذه، هذه... 29 00:06:34,775 --> 00:06:37,424 ‫الفيض من الحب والإحسان 30 00:06:37,554 --> 00:06:40,640 ‫من (تشيسترفيلد، ميزوري)، دولاران 31 00:06:41,769 --> 00:06:46,201 ‫(بانغور، ماين)، 5 دولارات و... 32 00:06:46,852 --> 00:06:50,502 ‫43... 46 سنتاً 33 00:06:50,632 --> 00:06:52,326 ‫(توسان، أريزونا) 34 00:06:53,239 --> 00:06:55,673 ‫"أدعو الرب أن يصب العسل على جسمك" 35 00:06:55,803 --> 00:06:58,974 ‫"ويربطك بوتد على كثيب نمل ‫أيتها العاهرة الملحدة" 36 00:06:59,105 --> 00:07:01,929 ‫"أتمنى أن تموتي قريباً جداً" 37 00:07:02,059 --> 00:07:04,403 ‫أيها الحكيم (سايدل)، كم جمعنا هذا الأسبوع؟ 38 00:07:04,491 --> 00:07:08,923 ‫ما يكفي لتغطية نفقاتنا العامة ‫ولتزويد المطبخ بالمؤونة 39 00:07:09,054 --> 00:07:11,790 ‫وسيكون لدينا ضعف ذلك ‫عندما أعود إلى الميكروفون 40 00:07:11,921 --> 00:07:17,091 ‫لم أشعر في حياتي قط ‫أن لديّ هذه القوة وصفاء الذهن 41 00:07:18,046 --> 00:07:20,263 ‫أو هذا القدر من الإلهام 42 00:07:21,827 --> 00:07:25,129 ‫أظن أنه مضى وقت طويل ‫منذ أن شفينا أحدا شفاءً إلهياً 43 00:07:25,737 --> 00:07:29,908 ‫من الصعب التعبير عن الروح الحقيقية ‫لهذا الطقس بالتحديد عبر المذياع أيتها الراهبة 44 00:07:30,038 --> 00:07:32,644 ‫الإنجيل سيصل إلى الناس ‫عبر ذلك المذياع 45 00:07:32,775 --> 00:07:38,075 ‫وفي أنحاء العالم إلى كل رجل وامرأة ‫وولد وبنت، كما تقول التراتيل 46 00:07:38,206 --> 00:07:42,681 ‫"الإجابة عندما ينادي، هذه هي مهمتي" 47 00:07:48,198 --> 00:07:52,804 ‫يمكنك التوقف عن التحدث من عليائك ‫نحن منتبهون لك 48 00:07:56,236 --> 00:07:58,886 ‫أحضري لي الضعفاء والمرضى ‫كما كنا نفعل في الخيمة 49 00:07:59,016 --> 00:08:00,928 ‫قبل أن ننتقل إلى العمل هنا 50 00:08:01,059 --> 00:08:02,795 ‫وإن كنت لا تستطيعين عمل ذلك يا أمي 51 00:08:02,882 --> 00:08:05,099 ‫فيمكنني إعفاؤك من أعمالك 52 00:08:08,096 --> 00:08:12,789 ‫- هل من شيء آخر يا ابنتي؟ ‫- فقط الـ25 ألف دولار 53 00:08:22,825 --> 00:08:26,649 ‫أيها المحقق، أنا أتعقب (إينيس) ‫منذ 3 أيام 54 00:08:26,777 --> 00:08:28,734 ‫وأسأل عمن قد يكون على خلاف مع هذا الوغد 55 00:08:28,862 --> 00:08:31,384 ‫وخمن من الذي يظل اسمه يتكرر، اسمك أنت 56 00:08:31,514 --> 00:08:33,295 ‫- (فلينت) ‫- نعم؟ 57 00:08:33,425 --> 00:08:35,903 ‫توقف عن التفتيش في حبوبها ‫واذهب واحرق القليل من القهوة 58 00:08:36,033 --> 00:08:38,422 ‫الرائحة كريهة هنا 59 00:08:40,986 --> 00:08:45,895 ‫أتصدق هذا؟ ما الذي فعل هذا بوجهها؟ 60 00:08:46,025 --> 00:08:48,372 ‫إنها القطة اللعينة؟ 61 00:08:48,849 --> 00:08:51,586 ‫لقد أكلت أذنها كلها 62 00:08:53,020 --> 00:08:56,496 ‫أنا أحقق في قضية (دادسون) ‫والمعطيات ليست منطقية 63 00:08:56,627 --> 00:09:00,189 ‫المدعو (جو إينيس) ‫يبدو أن له علاقة مريبة معهم جميعاً 64 00:09:00,405 --> 00:09:04,750 ‫كان الدور لي عندما قُتل (تشارلي) ‫كانت قضيتي أنا 65 00:09:05,099 --> 00:09:08,270 ‫لكن ذلك الوغد (إينيس) دفع رشوة لرئيس القسم ‫ليصبح قبلي 66 00:09:08,401 --> 00:09:11,181 ‫قضيتي أنا، أكبر قضية في البلدة 67 00:09:11,485 --> 00:09:14,004 ‫أيها الرقيب، عثرت على القطة 68 00:09:14,222 --> 00:09:15,612 ‫إنها ميتة أيضاً 69 00:09:16,394 --> 00:09:18,349 ‫أرجو أن تكون اختنقت بقرطها 70 00:09:47,024 --> 00:09:49,151 ‫- آنسة (ستريت)؟ ‫- نعم 71 00:09:49,500 --> 00:09:50,890 ‫مرحباً يا سيد (جوناثان) 72 00:09:51,498 --> 00:09:55,931 ‫دعني أعبر عن تعازينا الحارة لك ولعائلتك ‫في هذا الوقت... 73 00:09:56,061 --> 00:09:58,320 ‫شكراً، لا بد أنك السيد (ميسون) 74 00:09:58,451 --> 00:09:59,797 ‫أنت (بايرون)، أليس كذلك؟ 75 00:10:00,362 --> 00:10:02,622 ‫أريد شكركما على حضوركما كل هذه المسافة 76 00:10:02,707 --> 00:10:05,097 ‫- لم يكن هذا ضرورياً حقاً ‫- بالطبع كان ضرورياً 77 00:10:05,228 --> 00:10:09,442 ‫أرسلا لي فاتورة بالتكاليف رجاءً ‫لا ينبغي أن تتحملا النفقات 78 00:10:10,615 --> 00:10:13,221 ‫الصندوق فيه بعض أغراضه من المنزل 79 00:10:13,352 --> 00:10:15,306 ‫ما زال هناك الكثير يجب حزمه... 80 00:10:15,438 --> 00:10:16,958 ‫أرجوك لا تكلفي نفسك عناءً أكثر 81 00:10:17,088 --> 00:10:20,216 ‫سأرتب لنقل كل شيء ‫إلى محل لبيع الأدوات المستعملة 82 00:10:21,606 --> 00:10:23,605 ‫أنا آسف يا (بايرون)، لا بد أن أسأل 83 00:10:23,736 --> 00:10:27,168 ‫أقصد... أين الجميع؟ 84 00:10:27,429 --> 00:10:31,556 ‫- زوجتك والأحفاد ‫- زوجتي في البيت والأحفاد في المدرسة 85 00:10:31,947 --> 00:10:34,858 ‫أتقصد أنه كان يذكر أولادي حقاً؟ 86 00:10:34,988 --> 00:10:37,116 ‫كان لديه صور لهم 87 00:10:37,203 --> 00:10:38,985 ‫لكن هل تحدث عنهم قط؟ 88 00:10:39,159 --> 00:10:42,201 ‫أو عني أو عن أختي؟ 89 00:10:42,329 --> 00:10:44,850 ‫هل ذكر أمي المدفونة في الداخل معه؟ 90 00:10:44,981 --> 00:10:49,282 ‫حسناً، هذا لا... هذا لا يعني ‫أنه لم يكن يفكر فيكم 91 00:10:49,412 --> 00:10:52,280 ‫أو أنه لم يهتم 92 00:10:52,888 --> 00:10:55,408 ‫كان رجلًا كتوماً جداً 93 00:10:55,538 --> 00:10:58,840 ‫نعم، نحن أيضاً لم نتحدث عنه 94 00:10:59,057 --> 00:11:01,317 ‫وبصراحة، لا يهمني الأمر 95 00:11:02,794 --> 00:11:06,009 ‫شيك التأمين على الحياة ‫سيصلك مباشرة في البريد 96 00:11:06,139 --> 00:11:09,137 ‫سأرتب للتحقق من صحة وصيته فور عودتنا 97 00:11:09,659 --> 00:11:12,048 ‫هل تحتاجان إلى توصيل إلى القطار ‫أو إلى فندق؟ 98 00:11:12,179 --> 00:11:13,742 ‫لا، شكراً لك 99 00:11:18,522 --> 00:11:20,128 ‫يا لها من مشاعر دافئة! 100 00:11:23,170 --> 00:11:25,604 ‫لم يكن ذلك صواباً يا (ديلا) 101 00:11:27,385 --> 00:11:28,992 ‫لم يكن صائباً 102 00:11:29,600 --> 00:11:31,729 ‫كان يعرف أنك ستذهبين إلى هناك في الصباح 103 00:11:31,860 --> 00:11:35,639 ‫وعرف أنك... أنك ستعثرين عليه 104 00:11:37,073 --> 00:11:38,636 ‫وأرتب كل شيء؟ 105 00:11:41,287 --> 00:11:43,721 ‫أفترض أن عليّ أن أشكرك 106 00:11:44,024 --> 00:11:49,889 ‫على ماذا؟ مساعدتك في تحويل انتحاره ‫إلى موت لا يلغي تأمينه على الحياة؟ 107 00:11:50,063 --> 00:11:51,410 ‫انسي الأمر 108 00:11:52,931 --> 00:11:55,885 ‫من السهل جداً عليك أن تخرق القوانين ‫أليس كذلك؟ 109 00:11:56,015 --> 00:12:01,273 ‫بصراحة، من وجهة نظري ‫هناك ما هو قانوني وهناك ما هو صواب 110 00:12:03,445 --> 00:12:06,660 ‫تعرف أنك تستطيع أن تكون مستفزاً جداً 111 00:12:07,094 --> 00:12:09,484 ‫- حسناً ‫- أنت تسرف في الشرب 112 00:12:09,614 --> 00:12:12,699 ‫وعاداتك الشخصية غير مقبولة إطلاقاً 113 00:12:12,917 --> 00:12:18,650 ‫وبصراحة، أعتبرها إساءة أن تختار ‫إخفاء ذكائك ونزاهتك 114 00:12:18,782 --> 00:12:22,127 ‫بالسخرية والخمول 115 00:12:22,430 --> 00:12:23,821 ‫أهذا كل شيء؟ 116 00:12:24,994 --> 00:12:26,906 ‫وأنت لا تقبل المساعدة أبداً 117 00:12:27,862 --> 00:12:30,468 ‫أنا أسمح لك بمساعدتي ‫في إنهاء هذه الزجاجة 118 00:12:37,072 --> 00:12:39,244 ‫أنت من عائلة ثرية، أليس كذلك؟ 119 00:12:40,765 --> 00:12:44,806 ‫- لماذا تقول ذلك؟ ‫- طريقتك في الجلوس 120 00:12:45,414 --> 00:12:47,454 ‫إنها الأمور الصغيرة 121 00:12:48,064 --> 00:12:51,541 ‫أحكامك الخفية والصريحة 122 00:12:55,277 --> 00:12:57,840 ‫هربت من البيت وأنا في الـ25 123 00:12:59,447 --> 00:13:01,489 ‫وداعاً لخطبتي المدبرة 124 00:13:02,532 --> 00:13:06,703 ‫وداعاً لأبي ‫الذي لم يسمح لي بدخول الجامعة 125 00:13:07,919 --> 00:13:09,526 ‫ووداعاً للميراث 126 00:13:09,743 --> 00:13:13,522 ‫ومرحباً بـ"(إي بي جوناثان) وشركائه" 127 00:13:13,609 --> 00:13:15,999 ‫استجبت لإعلان مبوب في صحيفة (إكزامينر) 128 00:13:16,131 --> 00:13:19,215 ‫"شركة قانون في وسط المدينة تبحث عن سكرتيرة" ‫فذهبت 129 00:13:19,778 --> 00:13:23,516 ‫كان الاثنان هناك جالسين إلى مكتبهما 130 00:13:23,647 --> 00:13:27,557 ‫(لايل) و... (إي بي) 131 00:13:29,034 --> 00:13:31,249 ‫(لايل) رجل قدير، لكن (إي بي) كان... 132 00:13:31,379 --> 00:13:36,811 ‫مغروراً؟ سريع الغضب؟ ‫لا يفكر إلا في نفسه؟ 133 00:13:37,071 --> 00:13:39,157 ‫كان يعيش كذبة 134 00:13:39,765 --> 00:13:41,503 ‫أتظن هذا سبب انتحاره؟ 135 00:13:50,453 --> 00:13:55,014 ‫- لم يعد الأمر مهماً أساساً ‫- أظن أنه كان مهماً لـ(إي بي) 136 00:13:55,971 --> 00:13:58,620 ‫لهذا اختار التصرف بطريقته الخاصة 137 00:13:59,055 --> 00:14:00,531 ‫كتب نقش ضريحه بنفسه 138 00:14:01,836 --> 00:14:07,136 ‫"يرقد هنا (إي بي جوناثان) ‫المدافع عن كل الأبرياء" 139 00:14:08,483 --> 00:14:11,567 ‫"مصحح الأخطاء الرجل الصالح" 140 00:14:12,784 --> 00:14:15,129 ‫إلا إن كنت تتحدثين إلى ابنه 141 00:14:19,388 --> 00:14:22,299 ‫لنشرب نخب كل الآباء السيئين في العالم 142 00:14:39,720 --> 00:14:42,762 ‫أيمكنك الاتصال بالغرفة 18؟ ‫(بيري ميسون) 143 00:14:43,067 --> 00:14:45,846 ‫السيد (ميسون) غادر قبل ساعة يا سيدتي 144 00:14:48,627 --> 00:14:50,017 ‫شكراً 145 00:15:24,948 --> 00:15:26,338 ‫شكراً 146 00:15:53,797 --> 00:15:55,143 ‫مرحباً يا (شيريل) 147 00:15:56,316 --> 00:15:58,532 ‫تسرني رؤيتك 148 00:16:00,356 --> 00:16:01,790 ‫- هل (ليندا) هنا؟ ‫- (ليندا) 149 00:16:01,921 --> 00:16:03,615 ‫- "نعم" ‫- على الباب 150 00:16:15,345 --> 00:16:16,954 ‫ماذا تفعل هنا؟ 151 00:16:17,040 --> 00:16:20,516 ‫كنت أعمل على قضية في المنطقة ‫ففكرت... 152 00:16:23,687 --> 00:16:25,946 ‫- تبدو في حالة مروعة، هل أنت ثمل؟ ‫- على الأرجح 153 00:16:26,077 --> 00:16:29,596 ‫يا إلهي يا (بيري)! ‫لا يمكنك الحضور إلى هنا ثملًا 154 00:16:29,726 --> 00:16:31,552 ‫(إي بي) مات يا (لين) 155 00:16:31,855 --> 00:16:34,940 ‫لقد مات، إنه... ميت 156 00:16:41,675 --> 00:16:43,065 ‫أنا آسفة 157 00:16:44,845 --> 00:16:46,888 ‫أعرف أنك عندما مات والدك ‫كان (إي بي)... 158 00:16:47,018 --> 00:16:48,712 ‫لست أسعى إلى عناق أو إلى أي مواساة 159 00:16:48,843 --> 00:16:54,057 ‫أريد فقط... أريد قضاء وقت مع ابني 160 00:16:56,533 --> 00:16:58,228 ‫إنه يلعب في الخلف 161 00:16:58,444 --> 00:16:59,791 ‫شكراً 162 00:17:01,138 --> 00:17:02,529 ‫انتظر 163 00:17:03,005 --> 00:17:05,657 ‫أتريد الدخول وتنظيف نفسك قليلًا؟ 164 00:17:06,177 --> 00:17:07,568 ‫أنا بخير 165 00:17:21,123 --> 00:17:23,078 ‫أبي، أبي 166 00:17:40,543 --> 00:17:42,933 ‫لماذا هي مقيدة بالسلاسل بحق السماء؟ 167 00:17:43,064 --> 00:17:44,626 ‫إنها الإجراءات المعيارية يا سيدتي 168 00:17:44,714 --> 00:17:47,496 ‫الأمور المعيارية يجب أن تتضمن ‫مستوىً معينا من اللباقة 169 00:17:47,842 --> 00:17:50,145 ‫أنا متأكد من أنك محقة في هذا يا سيدتي 170 00:17:50,275 --> 00:17:52,056 ‫أتريدين تناول الطعام يا (إميلي)؟ 171 00:17:52,187 --> 00:17:53,708 ‫وربما حماماً ساخناً 172 00:17:54,402 --> 00:17:56,445 ‫أنت (أليس ماكيغن) ‫وأنت (بيردي ماكيغن) 173 00:17:56,575 --> 00:17:58,140 ‫- نعم، ونعم ‫- وتوافقان على أن تكونا 174 00:17:58,226 --> 00:18:00,398 ‫الوصيتين على (إميلي دادسون) ‫بعد دفع كفالتها 175 00:18:00,528 --> 00:18:02,918 ‫- نعم ‫- أولًا، يجب أن تبقى السيدة (دادسون) 176 00:18:03,049 --> 00:18:04,743 ‫محجوزة في هذا المكان من الغسق إلى الفجر 177 00:18:04,873 --> 00:18:06,915 ‫- إلا إذا أمرت المحكمة بغير ذلك ‫- نعم 178 00:18:07,046 --> 00:18:09,782 ‫ثانياً، هذا المكان خاضع للتفتيش ‫في أي وقت 179 00:18:09,913 --> 00:18:12,216 ‫- نعم ‫- ثالثاً، لا يُسمح للسيدة (دادسون) 180 00:18:12,346 --> 00:18:14,171 ‫- مغادرة ولاية (كاليفورنيا) ‫- نعم 181 00:18:20,862 --> 00:18:22,904 ‫- إنه ناعم ‫- إنه سريري 182 00:18:23,122 --> 00:18:25,988 ‫طلبت نقله إلى هنا ‫عندما علمت أنك قادمة للإقامة معنا 183 00:18:26,250 --> 00:18:29,074 ‫لم يكن عليك نقله، لا أحتاج إلى الكثير 184 00:18:29,204 --> 00:18:32,506 ‫أنا حقاً أنام واقفة نصف المرات، تفضلي 185 00:18:40,586 --> 00:18:42,324 ‫أنت هنا لسبب 186 00:18:42,455 --> 00:18:43,845 ‫أنا وأنت على حد سواء 187 00:18:46,842 --> 00:18:48,319 ‫أيتها الراهبة، ما قلته... 188 00:18:51,231 --> 00:18:54,272 ‫- ما قلته عن (تشارلي)... ‫- لقد دُعينا يا (إميلي) 189 00:18:54,403 --> 00:18:59,789 ‫لأن نكون متحررين من الأنا ‫ومغمورين بالروح القدس 190 00:19:00,702 --> 00:19:03,048 ‫وأن تقودنا الروح القدس 191 00:19:04,003 --> 00:19:05,699 ‫لنساعد في إنقاذ بعضنا البعض 192 00:19:06,828 --> 00:19:11,086 ‫- هل يمكن إنقاذي أيتها الراهبة؟ ‫- هل يمكن إنقاذي أنا؟ 193 00:19:21,729 --> 00:19:24,207 ‫- هذه الستائر جديدة ‫- نعم 194 00:19:25,032 --> 00:19:27,854 ‫- إنها جميلة ‫- شكراً 195 00:19:28,638 --> 00:19:30,680 ‫لطف منك أن تلاحظ 196 00:19:35,502 --> 00:19:38,935 ‫- أتريد مزيداً من القهوة؟ ‫- شكراً 197 00:19:42,583 --> 00:19:44,537 ‫متى يأتي (إيد)؟ 198 00:19:44,669 --> 00:19:47,666 ‫لا بد أنه يعمل ساعات طويلة ‫في (سبريكل) 199 00:19:47,753 --> 00:19:51,621 ‫هل تنتظرونه لتناول العشاء معاً ‫أم تضعين له طبقاً في الفرن ليتناوله لاحقاً؟ 200 00:19:52,403 --> 00:19:57,573 ‫(شير)، أيمكنك أن تري إن كان (تيدي) ‫بحاجة إلى مساعدة في واجباته المدرسية؟ 201 00:20:02,743 --> 00:20:04,915 ‫هل مستواه جيد في المدرسة؟ 202 00:20:07,608 --> 00:20:09,607 ‫لن تبقى لتناول العشاء 203 00:20:11,953 --> 00:20:16,080 ‫لا أعرف ما هذا... ‫هذا الشيء الذي تعمل فيه 204 00:20:16,211 --> 00:20:19,209 ‫تأتي فجأة بلا إنذار 205 00:20:21,294 --> 00:20:23,337 ‫يُفترض أن ترسل الشيكات 206 00:20:24,032 --> 00:20:25,378 ‫لكنك لا تفعل 207 00:20:25,595 --> 00:20:28,247 ‫في عيد ميلاده وفي عيد الميلاد المجيد ‫تفشل في التصرف بالشكل الصحيح 208 00:20:28,506 --> 00:20:31,244 ‫والآن تأتي إلى هنا فجأة و... 209 00:20:33,590 --> 00:20:35,630 ‫هل تعرف كيف يؤثر هذا على (تيدي)؟ 210 00:20:35,718 --> 00:20:39,889 ‫كنت أفكر في أخذه لقضاء ‫بعض الوقت معي في المزرعة 211 00:20:42,410 --> 00:20:43,844 ‫إنها بالكاد مزرعة 212 00:20:46,232 --> 00:20:48,839 ‫لماذا أخبرته إذن بأنني مزارع؟ 213 00:20:49,752 --> 00:20:52,185 ‫لأني لا أعرف ماذا أقول له عنك 214 00:20:52,619 --> 00:20:56,834 ‫تتلصص على فضائح الناس ‫وتقضي وقتك في المشرحة 215 00:20:56,964 --> 00:20:59,440 ‫وتتعرض للضرب مرتين أسبوعياً 216 00:20:59,788 --> 00:21:02,699 ‫- يُفترض أنك والده ‫- أنا والده 217 00:21:02,785 --> 00:21:05,306 ‫لا يا (بيري)، لست كذلك 218 00:21:09,607 --> 00:21:11,170 ‫هذا أمر انتهى 219 00:21:12,909 --> 00:21:16,732 ‫- عدت للبيت ‫- مرحباً يا عزيزي، العشاء جاهز تقريباً 220 00:21:16,862 --> 00:21:19,035 ‫هل تتذكرين عندما طلبت الزواج بك؟ 221 00:21:20,859 --> 00:21:23,118 ‫- نعم، وقلت "لا" ‫- نعم 222 00:21:24,074 --> 00:21:25,725 ‫في المرة الأولى قلت "لا" 223 00:21:25,855 --> 00:21:27,594 ‫فلماذا قلت لي "نعم" يا (لين)؟ 224 00:21:27,724 --> 00:21:30,331 ‫لأني لا أستطيع أن أتذكر 225 00:21:32,633 --> 00:21:34,022 ‫هيا يا صديقي 226 00:21:36,107 --> 00:21:38,412 ‫سمعت إشاعة وتبين أنها صحيحة 227 00:21:38,542 --> 00:21:40,802 ‫- (بيري ميسون) هنا ‫- كيف حالك يا (إيد)؟ 228 00:21:40,932 --> 00:21:44,103 ‫لا أريد أن أنحس شيئاً ‫لكن لا بد أن أقول لك 229 00:21:44,450 --> 00:21:47,188 ‫أظن أننا سنرى الجوانب الحسنة لهذا الأمر 230 00:21:47,318 --> 00:21:49,838 ‫علامة (هاني دو) التجارية ‫تزدهر حقاً 231 00:21:49,968 --> 00:21:53,270 ‫تذكر كلماتي، عام 32 ‫سيكون عاماً حافلًا لـ(سبريكل) 232 00:21:53,401 --> 00:21:54,792 ‫- صحيح؟ ‫- صحيح، نعم 233 00:21:54,877 --> 00:21:57,223 ‫- حسناً، اذهب واغسل يديك يا عزيزي ‫- حسناً 234 00:21:58,528 --> 00:22:00,090 ‫هذا خبر رائع يا (إيد) 235 00:22:00,351 --> 00:22:03,523 ‫تعال اجلس وتناول العشاء 236 00:22:03,654 --> 00:22:05,522 ‫وحدثني عن شؤون المدينة الحافلة؟ 237 00:22:05,652 --> 00:22:08,911 ‫للأسف يجب أن أعود إلى العمل 238 00:22:09,041 --> 00:22:11,170 ‫لا تخف، إنه مجرد عمل 239 00:22:14,081 --> 00:22:16,254 ‫لكن أنت الخاسر 240 00:22:16,992 --> 00:22:19,077 ‫الرائحة شهية يا (ليندا)، ما الطعام؟ 241 00:22:19,208 --> 00:22:22,205 ‫لدي مائدة كبيرة الليلة يا (إيد) ‫آمل أن تكون جائعاً 242 00:22:22,336 --> 00:22:25,550 ‫شكراً، كالعادة، سأنتظر بتلهف 243 00:22:31,243 --> 00:22:36,500 ‫خصمي المحترم له رأي في عرقنا ‫لا أشاركه فيه ولا يمكنني مشاركته 244 00:22:37,108 --> 00:22:40,018 ‫يقول إننا يجب أن نقبل 245 00:22:40,453 --> 00:22:47,013 ‫الفصل العنصري الذي يقيدنا يومياً ‫بمدارس متدنية ومساكن متدنية 246 00:22:47,143 --> 00:22:50,359 ‫ورعاية متدنية إذا أصِبنا أو مرضنا 247 00:22:50,489 --> 00:22:53,139 ‫ويقول إننا يجب أن نقبل 248 00:22:53,268 --> 00:22:57,874 ‫الإذلال الذي يحرمنا يومياً ‫من الكرامة الإنسانية 249 00:22:58,005 --> 00:22:59,786 ‫لا أكثر ولا أقل 250 00:23:00,178 --> 00:23:04,044 ‫وفي الوقت نفسه ‫يحثوننا على مساعدة أنفسنا، صحيح؟ 251 00:23:04,174 --> 00:23:05,781 ‫تعليم أنفسنا 252 00:23:06,564 --> 00:23:10,952 ‫وكبح أنفسنا على أمل ‫أنه في أحد الأيام، في أحد الأيام المجيدة 253 00:23:11,039 --> 00:23:14,645 ‫سيرضى عنا الرجل الأبيض ويقول ‫"الآن، الآن أنا أحترمكم" 254 00:23:14,776 --> 00:23:17,686 ‫- نعم، نعم ‫- متى يأتي هذا اليوم يا أصدقاء؟ 255 00:23:17,816 --> 00:23:21,379 ‫غداً، العام القادم؟ القرن القادم؟ 256 00:23:21,508 --> 00:23:26,288 ‫الطريقة الوحيدة لنكتسب مكانتنا هي ‫بإثارة الحراك، بالتنظيم 257 00:23:26,419 --> 00:23:29,807 ‫والمطالبة بأن وعد إعلان الاستقلال 258 00:23:29,938 --> 00:23:34,065 ‫القائل بأن الناس كلهم خُلقوا سواسية ‫هو حث على العدالة 259 00:23:34,195 --> 00:23:37,715 ‫وليس نفاقاً مثيراً للغضب 260 00:23:44,058 --> 00:23:47,447 ‫لكن المناظر الثاني كان ملهماً 261 00:23:47,533 --> 00:23:51,747 ‫نعم، لكن لا أظن أن على الموقر ‫أن يدعم الآراء المتطرفة 262 00:23:51,878 --> 00:23:54,268 ‫الموقر يتيح الفرصة للرأي والرأي الآخر 263 00:23:54,399 --> 00:23:57,916 ‫- الإنجيل يقول "أعطوا ما لقيصر لقيصر..." ‫- وما علاقة هذا بالأمر؟ 264 00:23:58,003 --> 00:24:01,044 ‫لا جدوى من القتال لتغيير ما لن يتغير 265 00:24:01,131 --> 00:24:05,086 ‫هذا ما يقوله، لا يمكن أن يتغير ‫إذا لم نقاتل 266 00:24:05,215 --> 00:24:07,431 ‫من السهل إثارة غضب الناس 267 00:24:07,562 --> 00:24:10,864 ‫ثم تركهم بلا حول ولا قوة ‫وما الخير الذي سيكون حققه؟ 268 00:24:11,255 --> 00:24:13,644 ‫ما رأيك في هذا أيها الشرطي (دريك)؟ 269 00:24:14,730 --> 00:24:18,554 ‫أظن أن الأفضل أن أتفق دائماً مع زوجتي 270 00:24:18,770 --> 00:24:20,727 ‫لقد دربته جيداً 271 00:24:30,024 --> 00:24:32,197 ‫- آنسة (ستريت)؟ ‫- الأم (ماكيغن) 272 00:24:32,325 --> 00:24:34,629 ‫أنا آسفة لحضوري بلا موعد 273 00:24:34,760 --> 00:24:38,453 ‫هل الأمور على ما يرام؟ ‫شعرنا بالحزن لسماع ما حدث للسيد (جوناثان) 274 00:24:38,581 --> 00:24:42,710 ‫- نعم، شكراً لك، إنه مع عائلته الآن ‫- وهذا ما ينبغي 275 00:24:43,014 --> 00:24:46,621 ‫سبب حضوري أولًا لكي أشكرك ‫على دفع كفالة (إميلي) 276 00:24:46,751 --> 00:24:48,706 ‫الراهبة هي التي تستحق الشكر ‫على ذلك 277 00:24:48,880 --> 00:24:51,704 ‫إنه كرم كبير منها ‫والآن وقد خرجت (إميلي) من السجن 278 00:24:51,834 --> 00:24:53,354 ‫علينا العمل على توكيل محامٍ جديد لها 279 00:24:53,485 --> 00:24:55,831 ‫المحكمة عينت لها محامياً 280 00:24:55,961 --> 00:24:57,916 ‫إنهما معه في غرفة الطعام الآن 281 00:25:07,475 --> 00:25:10,905 ‫المدعي العام سيستدعي زوجك الذي... 282 00:25:12,819 --> 00:25:17,293 ‫(هيرمان باغيرلي) يكون حماك؟ 283 00:25:17,511 --> 00:25:19,987 ‫نعم، نوعاً ما 284 00:25:20,291 --> 00:25:23,376 ‫تفكير السيد (باغيرلي) لم يعد ‫متوافقاً مع تفكيرنا 285 00:25:25,983 --> 00:25:29,285 ‫آنسة (ستريت)، ربما يمكنك أن تخبريني ‫عن الطريق الذي كان السيد (جوناثان) يسلكه 286 00:25:29,415 --> 00:25:32,021 ‫هل كانت لديه استراتيجية سرية؟ 287 00:25:32,151 --> 00:25:36,584 ‫في لقائنا الأخير، ذكر احتمال عمل تسوية 288 00:25:36,931 --> 00:25:38,886 ‫لكننا تراجعنا عن ذلك 289 00:25:39,494 --> 00:25:43,013 ‫- سنحصل على دليل واعد ‫- دليل؟ 290 00:25:43,230 --> 00:25:46,749 ‫هذه الأمور تهيب بإعطاء القضية اهتماماً أكبر 291 00:25:47,184 --> 00:25:50,052 ‫- سأحتاج إلى رؤية ملفات القضية ‫- نعم، بالطبع 292 00:25:51,486 --> 00:25:55,091 ‫- إنها في المكتب ‫- أما زال مكتبه مفتوحاً؟ 293 00:25:55,787 --> 00:25:57,655 ‫الإيجار مدفوع حتى آخر الشهر 294 00:25:57,785 --> 00:25:59,957 ‫ممتاز، نلتقي صباح غد إذن 295 00:26:03,390 --> 00:26:07,735 ‫هلا تأذنون لي قليلًا؟ ‫عليّ إجراء اتصال 296 00:26:09,863 --> 00:26:11,254 ‫حسناً 297 00:26:12,687 --> 00:26:14,078 ‫أين كنا؟ 298 00:26:14,510 --> 00:26:19,117 ‫- زوجي سيشهد؟ ‫- نعم، سيكون هذا صعباً 299 00:26:20,986 --> 00:26:22,983 ‫كانت لي خلافاتي معه 300 00:26:24,244 --> 00:26:26,721 ‫لا يمكنني إنكار ذلك، لكن... 301 00:26:28,067 --> 00:26:31,978 ‫اللعنة! كان الأخير في سلالة تنقرض 302 00:26:34,019 --> 00:26:35,888 ‫شربت كفايتي لاحقاً 303 00:26:37,799 --> 00:26:39,451 ‫يدور كلام عن... 304 00:26:40,015 --> 00:26:42,448 ‫إقامة تجمع في النادي 305 00:26:43,360 --> 00:26:46,532 ‫فلندع علية القوم يشيدون به ‫لأجل مقال في مجلة (لو ريفيو) القانونية 306 00:26:46,662 --> 00:26:49,747 ‫- كان (إي بي) سيحب ذلك ‫- بالتأكيد كان سيحبه 307 00:26:50,094 --> 00:26:54,005 ‫كان محامياً جيداً في أيام مجده ‫ومغروراً طوال حياته 308 00:26:55,307 --> 00:26:59,088 ‫(لايل)، المحكمة عينت ‫(فرانك سي ديلون) مكانه 309 00:26:59,219 --> 00:27:01,174 ‫حسناً، لو كنت سأراهن 310 00:27:01,304 --> 00:27:03,954 ‫لراهنت على أن المدعي العام ‫كان له يد في اختياره 311 00:27:04,084 --> 00:27:06,430 ‫إذن، تظن أن (فرانك) سيضغط على (إميلي) ‫لتوافق على الرد بأنها مذنبة؟ 312 00:27:06,561 --> 00:27:08,559 ‫أظن أن (فرانك) سيفعل أي شيء يساعد ‫(مينارد بارنز) 313 00:27:08,690 --> 00:27:10,166 ‫في استخدام هذه القضية ‫ليترقى إلى منصب أعلى 314 00:27:10,297 --> 00:27:11,775 ‫سمعت حديثاً عن منصب الحاكم مؤخراً 315 00:27:11,860 --> 00:27:14,511 ‫بينما يتم الرمي بامرأة بريئة إلى الذئاب 316 00:27:14,641 --> 00:27:18,769 ‫وللأسف، الذئاب لا تهتم بالحقيقة ‫لا يهمها إلا اللحم 317 00:27:18,900 --> 00:27:22,462 ‫ولهذا يجب أن أجد لـ(إميلي) محامياً آخر ‫على الفور 318 00:27:24,156 --> 00:27:25,502 ‫لقد أعددت قائمة 319 00:27:25,894 --> 00:27:29,022 ‫كنت آمل أن تطلع عليها 320 00:27:34,844 --> 00:27:36,582 ‫دعيني أطلع عليها 321 00:27:41,882 --> 00:27:47,096 ‫إنها قائمة دقيقة جداً ‫قائمة من عمل (ديلا ستريت) 322 00:27:47,791 --> 00:27:51,050 ‫حسناً، (رايلي) و(غايزلر) و(روجرز) ‫محامون بارعون 323 00:27:51,483 --> 00:27:54,438 ‫قد يقبلونها مقابل مبلغ كبير ‫ومقابل الشهرة 324 00:27:54,611 --> 00:27:57,306 ‫(فيريس) و(كافينو) قد يقبلانها ‫لأجل الشهرة فقط 325 00:27:57,436 --> 00:28:01,477 ‫لكنهما... لأستخدم لغة قانونية ‫إنهما حثالة 326 00:28:01,607 --> 00:28:05,343 ‫إنها 53 اسماً بما فيها اسمك 327 00:28:08,167 --> 00:28:10,991 ‫إنها قضية محكومة بالخسارة يا (ديلا) 328 00:28:11,381 --> 00:28:15,466 ‫وتقضي على المستقبل المهني ‫إنها مجازفة كبيرة لمعظم المحامين بمن فيهم أنا 329 00:28:15,596 --> 00:28:18,551 ‫لا، لكنها تحتاج إلى مساعدة يا (لايل) 330 00:28:18,638 --> 00:28:21,418 ‫لن أفعل هذا يا (ديلا)، أنا آسف 331 00:28:25,545 --> 00:28:27,631 ‫لا، أنا الآسفة 332 00:28:27,761 --> 00:28:30,412 ‫أنا هنا للتحقق ‫من صحة وصية (إي بي) وليس... 333 00:28:30,542 --> 00:28:32,932 ‫نعم، نعم، نعم، انسي الأمر 334 00:29:16,812 --> 00:29:18,551 ‫إنها فرصة كبيرة 335 00:29:19,071 --> 00:29:20,679 ‫بل هي مصدر إزعاج كبير 336 00:29:20,809 --> 00:29:23,199 ‫لا، لا، سائقو الشاحنات يجنون نقوداً كثيرة 337 00:29:23,285 --> 00:29:25,371 ‫يمكنك شراء شاحنتين مستعملتين ‫بدفعة مقدمة 300 دولار 338 00:29:25,501 --> 00:29:27,587 ‫ثم أقضي 20 ساعة أسبوعياً أقودهما؟ 339 00:29:27,717 --> 00:29:30,540 ‫نعيّن أشخاصاً ليقودوها ‫أي أنهم يعملون لدينا 340 00:29:30,627 --> 00:29:33,843 ‫حسناً، هناك أناس تحت إمرتنا إذن؟ 341 00:29:34,669 --> 00:29:36,883 ‫حسناً، إلى متى ستظل شرطي دورية؟ 342 00:29:37,450 --> 00:29:39,187 ‫كيف ستشعر بعد 10 سنوات 343 00:29:39,317 --> 00:29:44,182 ‫تقبض على السكارى وتحرر مخالفات المرور؟ ‫لكن أنا لدي خطة 344 00:29:44,531 --> 00:29:46,442 ‫أنت رجل ذكي، انتهز الفرصة 345 00:29:47,007 --> 00:29:49,180 ‫- انهض وأحضر لي منشفة ‫- حسناً 346 00:29:49,308 --> 00:29:51,005 ‫- أنا آسف، أنا آسف ‫- تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا 347 00:29:51,135 --> 00:29:53,437 ‫- ها قد جئت، ها هي ‫- تعالي إلى هنا 348 00:29:53,524 --> 00:29:55,045 ‫هل أنت بخير؟ نعم؟ 349 00:29:55,176 --> 00:29:57,391 ‫أعرف أن زوجتي أسرع من هذا 350 00:29:57,522 --> 00:29:58,868 ‫الماء بارد جداً 351 00:29:59,867 --> 00:30:02,517 ‫من الحمق الدخول في الماء ‫في شهر يناير 352 00:30:02,995 --> 00:30:05,037 ‫ستتحول حبيبتي إلى مكعب ثلج، اقتربي 353 00:30:05,168 --> 00:30:06,819 ‫يُفترض بهذا أن يجعل الطفلة قوية 354 00:30:06,950 --> 00:30:11,250 ‫- هذه خرافات أيتها العجوز ‫- الأفضل أن تحذر في كلامك 355 00:30:11,380 --> 00:30:13,162 ‫- حسناً؟ ‫- أنا آسف، آسف 356 00:30:13,291 --> 00:30:17,897 ‫- انظر إن كانت أقوى ‫- أظن أنها أقوى 357 00:30:19,678 --> 00:30:21,504 ‫يا لروعتك! 358 00:30:37,188 --> 00:30:40,142 ‫- غادروا الشاطىء ‫- حسناً، تحركوا جميعاً، هيا 359 00:30:40,707 --> 00:30:43,574 ‫- اجمعوا أغراضكم وغادروا ‫- ماذا يحدث؟ 360 00:30:43,704 --> 00:30:46,485 ‫هيا جميعاً، غادورا، الشاطىء مغلق 361 00:30:46,616 --> 00:30:49,092 ‫- فليغادر الجميع ‫- لا يمكنهم عمل هذا، صحيح؟ 362 00:30:49,222 --> 00:30:50,744 ‫فليغادر الجميع 363 00:30:52,958 --> 00:30:55,218 ‫- ماذا يحدث أيها الشرطي؟ ‫- نحن نغلق الشاطىء 364 00:30:55,826 --> 00:30:58,998 ‫- لماذا؟ ‫- بسبب الازدحام، إنه مرسوم من البلدية 365 00:30:59,257 --> 00:31:01,691 ‫خذا أغراضكما وغادرا ‫وإلا قذفتها في المحيط 366 00:31:01,821 --> 00:31:03,776 ‫- إنه شرطي ‫- ماذا؟ 367 00:31:04,037 --> 00:31:06,470 ‫زوجي شرطي 368 00:31:06,644 --> 00:31:10,424 ‫- وأين تعمل شرطياً؟ ‫- (سنترال أفنيو)، قسم (نيوتن) 369 00:31:10,555 --> 00:31:13,117 ‫- وأين ذلك؟ ‫- في (لوس أنجلوس) 370 00:31:13,248 --> 00:31:17,245 ‫هذه ليست منطقة (سنترال) بل (سانتا مونيكا) ‫وهذا الشاطىء مغلق 371 00:31:58,432 --> 00:31:59,778 ‫اللعنة! 372 00:32:07,165 --> 00:32:08,555 ‫اللعنة! 373 00:32:16,331 --> 00:32:18,635 ‫دعنا نتحدث 374 00:32:20,068 --> 00:32:22,371 ‫- زميلك (ميسون) ‫- شريكي 375 00:32:22,502 --> 00:32:25,021 ‫أعاد لنا الرسائل لنتولى القضية 376 00:32:25,152 --> 00:32:28,019 ‫والآن عاد للمشاغبة من جديد ‫وتصعيب الأمور علينا 377 00:32:29,627 --> 00:32:33,754 ‫ألا نريد كلنا الشيء نفسه؟ ‫تصحيح الأمور لأجل الولد الصغير 378 00:32:33,884 --> 00:32:36,057 ‫الطفل مات، فات الأوان لتصحيح الأمور 379 00:32:36,143 --> 00:32:38,576 ‫أنا أبذل جهداً كبيراً في هذه القضية 380 00:32:38,707 --> 00:32:40,184 ‫هذا عندما لا تكون مشغولًا ‫في بيوت الدعارة 381 00:32:40,312 --> 00:32:42,182 ‫أتظن أن لي خيار في هذا؟ 382 00:32:42,313 --> 00:32:45,310 ‫ربما لا تفهم ماذا يحدث عندما أقول 383 00:32:45,442 --> 00:32:48,091 ‫"لا أريد أن أفعل هذا" ‫لكبير المحققين 384 00:32:48,221 --> 00:32:49,916 ‫لا، أنا أعرف 385 00:32:50,046 --> 00:32:51,957 ‫- لا، أنت لا تعرف حقاً ‫- بل أعرف 386 00:32:52,523 --> 00:32:54,869 ‫كنت أعمل في فرقة مكافحة الرذيلة ‫في (سان بيردو) 387 00:32:55,607 --> 00:32:57,475 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً 388 00:32:57,606 --> 00:33:00,429 ‫حسناً إذن، بيني وبينك، أنا... 389 00:33:01,038 --> 00:33:05,209 ‫أنا أحاول الإفلات من سلطته ‫وهذه القضية قد تحقق لي هذا 390 00:33:05,337 --> 00:33:08,553 ‫أنا أعمل بالطريقة الصحيحة ‫ويمكنني اتخاذ قرارات بنفسي 391 00:33:08,858 --> 00:33:12,073 ‫فإذا كنت اختصرت بعض الأمور ‫أو إن اعتُقل الرجل الخطأ 392 00:33:12,204 --> 00:33:15,765 ‫فهذا ليس لأن هناك رجل رابع ‫في الموضوع 393 00:33:16,549 --> 00:33:19,980 ‫إنه (هولكم)، هو الذي يسير الأمور لا أنا 394 00:33:20,111 --> 00:33:22,631 ‫إذن تظن أن (هولكم) ‫هو الذي يتحكم بسير الأمور؟ 395 00:33:22,761 --> 00:33:27,496 ‫تحدث إلى شريكك، حسناً؟ ‫أعرف أنه يقوم بعمله أيضاً، لكن... 396 00:33:30,494 --> 00:33:33,232 ‫لقد توسع كثيراً في هذه القضية 397 00:33:41,616 --> 00:33:43,833 ‫إنها على حسابي 398 00:33:55,780 --> 00:33:58,300 ‫(لوسي) تتلوى كثيراً الليلة 399 00:33:58,603 --> 00:34:01,385 ‫لا أظن أنها أحبت الحمام البارد كثيراً 400 00:34:03,036 --> 00:34:05,815 ‫أخبرتني (إدوينا) عما قاله (جيمس) لك 401 00:34:06,511 --> 00:34:08,162 ‫بشأن الشاحنات 402 00:34:10,073 --> 00:34:11,855 ‫ما رأيك؟ 403 00:34:12,202 --> 00:34:14,897 ‫سنتظاهر بأن شيئاً لم يحدث ‫أليس كذلك؟ 404 00:34:15,027 --> 00:34:18,328 ‫لا أريد أن أزيد في غضبك أكثر 405 00:34:18,458 --> 00:34:20,674 ‫لا جدوى من القتال 406 00:34:21,456 --> 00:34:25,410 ‫- "أعطوا ما لقيصر لقيصر..." ‫- حسناً، حسناً، أستحق ذلك 407 00:34:25,801 --> 00:34:29,625 ‫- أنا لست سائق شاحنة يا (كلارا) ‫- أعرف يا حبيبي 408 00:34:29,755 --> 00:34:31,493 ‫أنا شرطي 409 00:34:35,664 --> 00:34:37,271 ‫على شاطىء للملونين 410 00:34:40,355 --> 00:34:42,528 ‫أنا لا شيء يا عزيزتي 411 00:34:45,353 --> 00:34:47,742 ‫كنت مخطئة في ما قلته 412 00:34:50,262 --> 00:34:52,564 ‫افعل ما تحتاج إلى فعله 413 00:34:53,216 --> 00:34:54,997 ‫وكيفما تحتاج إلى عمله 414 00:34:56,691 --> 00:34:59,212 ‫وسأكون إلى جانبك 415 00:35:00,254 --> 00:35:03,774 ‫أينما كنت ومهما فعلت 416 00:35:21,716 --> 00:35:23,063 ‫كنت أتحدث إليه 417 00:35:23,194 --> 00:35:27,061 ‫وبعد 5 دقائق، بدأ بانتقاد (هولكم) 418 00:35:27,147 --> 00:35:29,190 ‫لم يذكر شيئاً محدداً، انتقده فقط 419 00:35:29,276 --> 00:35:30,666 ‫لكن اسمع هذا 420 00:35:30,884 --> 00:35:35,619 ‫(إينيس) تجاوز دوره ليحصل على القضية ‫هذا أولاً 421 00:35:35,837 --> 00:35:40,746 ‫ثم وصل سريعاً جداً عندما قُتل البولنديون ‫هذا ثانياً 422 00:35:40,876 --> 00:35:45,352 ‫وثالثاً، كان في بيت (غانون) ‫تقريبا قبل إجراء الاتصال 423 00:35:45,786 --> 00:35:48,131 ‫- بيت (غانون) ضمن مقاطعة (لوس أنجلوس) ‫- بالضبط 424 00:35:48,262 --> 00:35:50,912 ‫ليس قسمه ولا حتى قريباً من قسمه 425 00:35:51,044 --> 00:35:53,129 ‫أتظن أنه يبقى في مكان قريب ‫للتحكم في مسارح الجرائم؟ 426 00:35:53,215 --> 00:35:55,995 ‫إلا إن كانت هناك مراكز لأعضاء (إلك) ‫لا نعرف عنها 427 00:35:56,126 --> 00:35:59,471 ‫لكن 3 مرات؟ إنها مصادفات غريبة 428 00:35:59,819 --> 00:36:02,296 ‫- يستحق الأمر مراقبته ‫- حاول أن تمنعني! 429 00:36:03,121 --> 00:36:08,899 ‫نعم، اسمع يا (بيت) ‫ليس لدي ما أدفعه لك 430 00:36:09,029 --> 00:36:12,288 ‫الوغد انقلب على شريكه ‫وحاول رشوتي بامرأة 431 00:36:12,418 --> 00:36:13,852 ‫أنا سأدفع لك 432 00:36:13,983 --> 00:36:18,283 ‫(بيت ستريكلاند) يُكتشف في مهمة مراقبة؟ 433 00:36:18,414 --> 00:36:21,412 ‫- لم أتوقع أن أشهد هذا اليوم ‫- تباً لك! 434 00:36:44,742 --> 00:36:47,262 ‫هناك، هناك 435 00:36:47,434 --> 00:36:48,826 ‫نعم، أنت 436 00:36:49,174 --> 00:36:51,780 ‫نعم، أنت يا أخي، أحضروه لي 437 00:36:51,911 --> 00:36:53,778 ‫- ارفعوه أيها الإخوة ‫- ارفعوه 438 00:36:53,910 --> 00:36:55,300 ‫نعم 439 00:36:56,082 --> 00:36:57,646 ‫تقدم إليّ يا أخي 440 00:36:57,863 --> 00:37:02,207 ‫67 يوماً حتى يحل عيد الفصح ‫أيها الصحفيون 441 00:37:02,512 --> 00:37:08,073 ‫بقي 67 يوماً على الإفشاء المحزن ‫لـ(أليس ماكيغن) 442 00:37:08,204 --> 00:37:13,633 ‫وعسى هذه اللوحة تذكر المخدوعين ‫الداخلين والخارجين 443 00:37:13,764 --> 00:37:17,935 ‫بما وعدت به قائدتهم صاحبة رداء الساتان ‫مرتين حتى الآن 444 00:37:18,065 --> 00:37:19,586 ‫مرتان، مرتان 445 00:37:19,717 --> 00:37:21,281 ‫ما حكاية دمى الأطفال أيها الشماس؟ 446 00:37:21,411 --> 00:37:24,713 ‫إنها حملة للاستنكار والخلع 447 00:37:24,844 --> 00:37:28,623 ‫ويمكنك أن تعلم قراءك أننا نحن 448 00:37:28,754 --> 00:37:31,534 ‫أبناء كنيسة (راديانت أسيمبلي أف غود) التائبة 449 00:37:31,664 --> 00:37:34,356 ‫لن ندخل إلى معبدنا المجيد مرة أخرى 450 00:37:34,444 --> 00:37:38,658 ‫حتى تسلم المهرطقة (ماكيغن) وأتباعها المنبر 451 00:37:38,789 --> 00:37:43,308 ‫ويعيدوا الكنيسة إلى أصولها ‫المسيحية البيضاء النبيلة 452 00:37:46,610 --> 00:37:49,825 ‫"وصار بغتة صوت من السماء" 453 00:37:49,955 --> 00:37:54,778 ‫صوت يقول الكتاب ‫إنه جاء كما من هبوب ريح عاصفة 454 00:37:54,908 --> 00:37:59,991 ‫وكانت هذه الريح التي ملأت المكان ‫الذي يجلسون فيه 455 00:38:00,122 --> 00:38:03,293 ‫ها أنت يا أخي، نعم ‫نعم، تعال 456 00:38:04,944 --> 00:38:06,508 ‫أنت لا تحتاج إلى هذا الكرسي 457 00:38:06,812 --> 00:38:12,764 ‫"وظهرت لهم ألسنة منقسمة ‫كأنها من نار" 458 00:38:12,895 --> 00:38:15,632 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟ ‫من يستطيع أن يخبرني؟ 459 00:38:16,675 --> 00:38:19,803 ‫نعم، نعم أيها الإخوة والأخوات 460 00:38:19,933 --> 00:38:23,669 ‫"امتلأت رئاتهم بالروح القدس" 461 00:38:23,799 --> 00:38:27,232 ‫"وبدأوا يتحدثون بألسنة أخرى" 462 00:38:27,362 --> 00:38:29,795 ‫"كما أعطاهم الروح أن ينطقوا" 463 00:38:29,925 --> 00:38:31,621 ‫هذه الكرسي عذر 464 00:38:31,706 --> 00:38:37,311 ‫وعم الاحتفال ‫لأن جميع أصناف الناس كانوا هناك 465 00:38:37,442 --> 00:38:44,305 ‫يهود ورومان وعرب ‫وعيلاميون وأهل بلاد الرافدين 466 00:38:44,437 --> 00:38:45,827 ‫لكن... 467 00:38:48,520 --> 00:38:52,560 ‫لكن كلهم كانوا يفهمون بعضهم 468 00:38:52,691 --> 00:38:58,383 ‫لأنهم الآن كانوا يتحدثون بألسنة سماوية 469 00:38:58,513 --> 00:39:00,468 ‫إنها معجزات الرب 470 00:39:03,945 --> 00:39:06,073 ‫انهض، إنه يمسك بساقيك 471 00:39:06,159 --> 00:39:07,549 ‫أين إيمانك؟ 472 00:39:07,681 --> 00:39:10,895 ‫- ما اسمك يا أخي؟ ‫- اسمي (روبرت) 473 00:39:11,026 --> 00:39:17,760 ‫انهض يا (روبرت)، أنت لا تحتاج ‫إلى هذا الكرسي إن كان لديك إيمان 474 00:39:18,064 --> 00:39:24,364 ‫لا تحتاج إلى هذا الكرسي إن كنت تشعر ‫بقوة المسيح في داخلك يا (روبرت) 475 00:39:24,494 --> 00:39:27,274 ‫- أيمكنك أن تشعر بها؟ ‫- أشعر بها 476 00:39:27,405 --> 00:39:31,141 ‫تشعر بها؟ نعم، إنه يشعر بها 477 00:39:31,619 --> 00:39:34,269 ‫زمن المعجزات عاد من جديد 478 00:39:34,529 --> 00:39:37,571 ‫ما هو صحيح في الإنجيل ‫صحيح مرة أخرى 479 00:40:35,659 --> 00:40:39,395 ‫- هل تؤمنون بالمعجزات؟ ‫- نؤمن 480 00:40:39,526 --> 00:40:46,476 ‫نعم، نعم، نعم نعم، أنا أؤمن 481 00:40:49,171 --> 00:40:52,907 ‫نعم، نعم يا (روبرت) 482 00:40:53,125 --> 00:40:57,165 ‫اشعر بهذا الحب، يمكنك أن تفعل هذا 483 00:40:57,426 --> 00:41:02,291 ‫يمكنك أن تفعل هذا ‫نعم، نعم، يمكنك أن تفعل هذا 484 00:41:16,845 --> 00:41:18,800 ‫هذا بالتأكيد ليس من دون تعويض 485 00:41:18,931 --> 00:41:21,754 ‫كل صحف البلد ستذكر اسم شركتك... 486 00:41:21,886 --> 00:41:25,318 ‫لا يمكنك أن تدفع مقابل دعاية ‫كالدعاية التي ستوفرها لك قضية (دادسون) 487 00:41:25,449 --> 00:41:28,098 ‫- آنسة (ستريت)؟ ‫- أنا أتحدث عبر الهاتف 488 00:41:29,053 --> 00:41:31,226 ‫لا أحد سيتوقع منك هذا 489 00:41:31,357 --> 00:41:34,007 ‫- أحتاج إليك هنا ‫- أمهلني قليلًا 490 00:41:37,307 --> 00:41:41,220 ‫أيمكنك التفكير في شخص آخر ‫قد يفكر في... ألو 491 00:41:42,218 --> 00:41:43,695 ‫آنسة (ستريت) 492 00:41:52,037 --> 00:41:53,558 ‫هل تريد شيئاً يا سيد (ديلون)؟ 493 00:41:53,688 --> 00:41:57,555 ‫آنسة (ستريت)، ملفات القضية هذه ‫هل هي كل ما لديك؟ 494 00:41:57,685 --> 00:41:59,466 ‫نعم، حسب معرفتي يا سيد (ديلون) 495 00:41:59,596 --> 00:42:01,509 ‫لأني لا أجد الشيء الكثير هنا 496 00:42:01,639 --> 00:42:04,679 ‫باستثناء بعض الصور ‫وكومة ملاحظات غير مقروءة من السيد (ميسون) 497 00:42:04,810 --> 00:42:06,765 ‫أظن أنك ستجد بعد المذكرات هنا أيضاً 498 00:42:06,895 --> 00:42:10,285 ‫نعم، ذكرت البارحة شيئاً ‫عن دليل جديد؟ 499 00:42:10,415 --> 00:42:14,368 ‫- نعم ‫- حسناً، أين هو؟ 500 00:42:14,760 --> 00:42:18,148 ‫- إذا لم يكن هنا يا سيد (ديلون)... ‫- إنه ليس هنا 501 00:42:19,582 --> 00:42:22,144 ‫أظن أني أستطيع الذهاب ‫إلى منزل السيد (جوناثان) الليلة 502 00:42:22,231 --> 00:42:27,055 ‫- لأرى إن كان أخذ شيئاً إلى البيت ‫- سيكون هذا رائعاً، شكراً 503 00:42:27,185 --> 00:42:29,140 ‫آنسة (ستريت)، هل هناك حيلة لأستطيع ‫استخدام هذا الهاتف؟ 504 00:42:29,271 --> 00:42:30,791 ‫إنه هاتف يا سيد (ديلون) 505 00:42:30,921 --> 00:42:33,833 ‫ترفعه وتخبر عاملة البدالة ‫ما الرقم الذي تريد الاتصال به 506 00:42:33,963 --> 00:42:37,003 ‫حسناً، إنه معقد أكثر مما لدينا ‫في مكتب المحامين الحكوميين 507 00:42:37,134 --> 00:42:40,871 ‫مرحباً، عاملة البدالة؟ ‫نعم، مكتب المدعي العام من فضلك 508 00:42:59,987 --> 00:43:02,116 ‫- "لا شيء في الملفات؟" ‫- "ما زلت أبحث فيها" 509 00:43:02,809 --> 00:43:07,155 ‫"ملاحظات من المحقق، شخصية بغيضة جداً ‫ويكتب بخط رديء جداً" 510 00:43:07,286 --> 00:43:09,153 ‫"أحضر لي أي ملاحظات تركها غداً" 511 00:43:09,285 --> 00:43:12,239 ‫- "في مكتبك عند الظهر؟" ‫- "ليس مكتبي" 512 00:43:12,369 --> 00:43:15,322 ‫- "المكان الذي التقينا فيه المرة الماضية" ‫- "بالطبع، آسف" 513 00:43:22,144 --> 00:43:25,749 ‫تخبئين الأدلة وأسرار مكتومة 514 00:43:25,837 --> 00:43:28,184 ‫هذا مثل عندما غطيت (ميرنا) ‫في (ذا بلاك ووتش) 515 00:43:28,314 --> 00:43:34,570 ‫"أن تكوني امرأة لرجل واحد ‫أجمل من أن تكوني آلهة للآلاف" 516 00:43:36,134 --> 00:43:37,742 ‫يمكنني المساعدة 517 00:43:37,873 --> 00:43:41,565 ‫أنت خرقاء، و(ميرنا) لن تسامحني أبداً 518 00:43:41,869 --> 00:43:43,476 ‫بقيت 3 رحلات 519 00:43:43,606 --> 00:43:47,647 ‫هل عليّ القلق عليك؟ ‫أعني، هل يعتبر هذا قانوني؟ 520 00:43:49,255 --> 00:43:50,646 ‫حسناً 521 00:43:51,123 --> 00:43:56,119 ‫من وجهة نظري، هناك ما هو قانوني ‫وهناك ما هو صواب 522 00:44:08,111 --> 00:44:11,716 ‫قال الشرطيان إني يُفترض ‫ألا أغادر البيت في الليل 523 00:44:11,890 --> 00:44:14,149 ‫لا أرى شرطة هنا 524 00:45:20,534 --> 00:45:21,925 ‫أيتها الراهبة (أليس) 525 00:45:24,489 --> 00:45:27,833 ‫هل سيكون عليك النبش عن (تشارلي) ‫عندما تفعلين هذا؟ 526 00:45:33,265 --> 00:45:34,829 ‫- "تبادل رسائل" ‫- أنا (ميسون) 527 00:45:34,960 --> 00:45:36,306 ‫- "إنه حي!" ‫- ماذا لديك لي؟ 528 00:45:36,437 --> 00:45:37,871 ‫- "الكثير" ‫- أخبرني برسائل اليوم فقط 529 00:45:38,001 --> 00:45:40,259 ‫"السيد (ستريكلاند)، الآنسة (ستريت) ‫الآنسة (ستريت) مرة أخرى" 530 00:45:40,390 --> 00:45:42,823 ‫- "الآنسة (ستريت) مرة ثالثة" ‫- هل تركت رسالة؟ 531 00:45:43,214 --> 00:45:44,648 ‫"قالت إن المحكمة عينت..." 532 00:45:50,253 --> 00:45:53,207 ‫- ما المضحك؟ ‫- أنت 533 00:45:53,555 --> 00:45:55,640 ‫- مضحك جداً يا (فرانك) ‫- أيمكنني سؤالك ماذا تفعل؟ 534 00:45:55,771 --> 00:45:59,811 ‫أنت تتصرف بأريحية تامة هنا ‫أليس كذلك؟ 535 00:45:59,942 --> 00:46:02,027 ‫الإيجار مدفوع حتى نهاية الشهر، لذا... 536 00:46:03,156 --> 00:46:07,066 ‫رجل صالح كان يجلس إلى هذا المكتب ‫رجل صالح 537 00:46:07,197 --> 00:46:08,891 ‫وأنت لست هو 538 00:46:12,888 --> 00:46:14,887 ‫ينطبق هذا عليك أيضاً يا سيد (ميسون) 539 00:46:15,017 --> 00:46:16,841 ‫وأنا المحامي المسؤول هنا 540 00:46:16,972 --> 00:46:19,449 ‫هذه التقارير الخاصة بقضية (دادسون) ‫ليست كاملة 541 00:46:19,881 --> 00:46:21,360 ‫وأحتاج إلى أن تفك لي رموز ملاحظاتك 542 00:46:21,490 --> 00:46:23,576 ‫أعرف، خطي فظيع 543 00:46:24,183 --> 00:46:27,312 ‫(تولستوي): ‫"إذا أردت أن تكون سعيداً، فكن سعيداً" 544 00:46:28,963 --> 00:46:31,961 ‫- ماذا تريد بملاحظاتي يا (فرانك)؟ ‫- هل هذا كحول؟ 545 00:46:32,394 --> 00:46:35,263 ‫- هذا غير قانوني ‫- فقط إنتاجه ونقله وبيعه غير قانوني 546 00:46:35,394 --> 00:46:38,912 ‫أما شربه، فليس فقط يواسيني ‫لأنك حاضر هنا 547 00:46:39,042 --> 00:46:40,736 ‫بل أيضاً لا يخالف القانون 548 00:46:40,867 --> 00:46:45,168 ‫بصفتي موظف في المحكمة ‫لا بد أن أصر 549 00:46:50,556 --> 00:46:51,947 ‫اللعنة يا (ميسون)! 550 00:46:52,121 --> 00:46:54,770 ‫هل سبق وقرأت كتاباً يا (فرانك)؟ 551 00:46:55,900 --> 00:46:58,985 ‫أقول لابني إن من المهم أن يتعلم 552 00:47:00,419 --> 00:47:02,807 ‫- اللعنة يا (ميسون) ‫- وأن يذهب إلى المدرسة 553 00:47:03,198 --> 00:47:05,676 ‫ليمضي في حياته وهو يتمتع بالفهم 554 00:47:05,761 --> 00:47:07,239 ‫والتعاطف 555 00:47:07,761 --> 00:47:10,150 ‫أي فرصة لديه يا (فرانك)؟ 556 00:47:10,281 --> 00:47:13,147 ‫- أي فرصة لدى أي منا؟ ‫- فليطلب أحد الشرطة 557 00:47:13,278 --> 00:47:17,362 ‫ماذا لو فجرت رأسك يا (فرانك) ‫مثل كرة صديد مليئة بالعفن؟ 558 00:47:17,492 --> 00:47:20,056 ‫سأضغط وأضغط حتى... 559 00:47:24,357 --> 00:47:26,443 ‫لدي أصدقاء في مركز الشرطة يا (ميسون) 560 00:47:26,573 --> 00:47:27,919 ‫في مركز الشرطة! 561 00:47:31,091 --> 00:47:34,956 ‫أيمكننا افتراض أن (بارنز) يعرف ‫كل ما نعرفه الآن؟ 562 00:47:35,131 --> 00:47:36,522 ‫ليس كل شيء 563 00:47:36,957 --> 00:47:39,476 ‫أعطيت ملاحظاتك لـ(فرانك) ‫وهي غير مقروءة 564 00:47:39,693 --> 00:47:41,866 ‫ومجموعة أشياء وضعناها في ملف 565 00:47:41,997 --> 00:47:46,210 ‫- وضعت البقية هنا ‫- رائع، لكن ما أهمية ذلك؟ 566 00:47:46,342 --> 00:47:48,427 ‫ستتأكد المحكمة من أن يأخذ (فرانك) ‫كل شيء في مرحلة ما 567 00:47:48,513 --> 00:47:50,425 ‫ثم سيحصل المدعي العام عليه ‫في اليوم التالي 568 00:47:51,684 --> 00:47:54,769 ‫ما قضية المدعي العام حتى الآن؟ 569 00:47:54,899 --> 00:47:57,768 ‫- رسائل حب وتحيز ‫- تماماً 570 00:47:58,201 --> 00:48:01,720 ‫هل لديهم ملابس طفل ملطخة بالدماء؟ لا 571 00:48:02,416 --> 00:48:05,891 ‫هل لديهم عامل هاتف سمع (جورج) و(إميلي) ‫يخططان لهروبهما؟ 572 00:48:06,022 --> 00:48:08,151 ‫- لا ‫- هل أثبتوا أنها أمضت إجازة في (ميلواكي) 573 00:48:08,281 --> 00:48:10,324 ‫- من حيث جاء المختطفون؟ ‫- سأخاطر وأجيب بـ"لا" 574 00:48:10,409 --> 00:48:15,015 ‫أضمن لك أن الجواب إذن، سيملأ (بارنز) ‫هيئة المحلفين بـ12 شخصاً متدينين لا يشربون 575 00:48:15,145 --> 00:48:17,057 ‫ويهاجم (إميلي) لأنها خائنة 576 00:48:17,188 --> 00:48:20,923 ‫ويستغل كل فرصة لعرض صور (تشارلي) ‫على طاولة التشريح 577 00:48:21,054 --> 00:48:24,051 ‫أتعرفين لماذا؟ ‫لأنه ليس لديهم شيء 578 00:48:24,183 --> 00:48:27,484 ‫لا شيء من الأدلة المادية 579 00:48:27,615 --> 00:48:30,743 ‫هذه السلوكيات المعيارية لـ... ماذا؟ 580 00:48:31,307 --> 00:48:34,002 ‫- لـ... لـ... ‫- الأخلاقيات الشخصية؟ 581 00:48:34,132 --> 00:48:36,477 ‫نعم، لأنك إن خرجت من ذلك الباب 582 00:48:36,607 --> 00:48:40,084 ‫وظننت لثانية واحدة أنك تدخلين ‫إلى بلاد يحكمها القانون 583 00:48:40,214 --> 00:48:42,733 ‫فأنت حمقاء للغاية 584 00:48:42,864 --> 00:48:45,861 ‫أنا حتى لا أتحدث عن الوحش ‫الذي خاط عينيه لتبدوا مفتوحتين 585 00:48:45,992 --> 00:48:47,600 ‫فهو أراد كسب النقود وحسب ‫بل أتحدث عن الشرطة 586 00:48:47,730 --> 00:48:50,641 ‫الذين يحاولون تجنب اللوم ‫في أحسن الأحوال 587 00:48:50,772 --> 00:48:53,421 ‫وذلك الوغد (ماثيو) الذي قال ‫"تباً لك يا (إميلي)!" 588 00:48:53,551 --> 00:48:55,073 ‫"سأتبع الأب الذي تبرأ مني" 589 00:48:55,203 --> 00:48:58,288 ‫و(بارنز)، تعرفين أن هذا كل ما لديه ‫إلا إن تحدث إليه المحافظ وقال 590 00:48:58,374 --> 00:49:01,893 ‫"لا، لا، هكذا نعمل هنا ‫هكذا نحافظ على النظام" 591 00:49:02,285 --> 00:49:03,848 ‫- أتريد قهوة؟ ‫- لدي قهوة 592 00:49:03,979 --> 00:49:05,977 ‫- هذا ويسكي ‫- نعم، إنه ويسكي 593 00:49:06,108 --> 00:49:07,585 ‫أتعرفين؟ ربما هناك إله 594 00:49:07,716 --> 00:49:10,885 ‫ربما هناك إله له لحية بيضاء كبيرة يقول 595 00:49:10,973 --> 00:49:14,014 ‫"هكذا ستكون الأمور ‫لكن أيها السيدات والسادة المحلفين" 596 00:49:14,101 --> 00:49:19,185 ‫"لدينا نظام يقول إنكم أنتم الـ12 وغداً ‫يمكنكم إحقاق الحق" 597 00:49:19,272 --> 00:49:21,662 ‫"(إميلي دادسون) ليست مضطرة ‫إلى تحمل خطايا (لوس أنجلوس)" 598 00:49:21,792 --> 00:49:23,878 ‫"ليست مضطرة إلى الموت لأجلنا ‫نحن الآثمون" 599 00:49:24,008 --> 00:49:26,398 ‫لكنهم لن يفعلوا ذلك ‫لأنهم نشأوا في المدينة نفسها 600 00:49:26,526 --> 00:49:31,263 ‫التي نشأ فيها هؤلاء المحامون الجبناء ‫الذين يرفضون تولي القضية 601 00:49:32,045 --> 00:49:35,217 ‫- هل هذه آلتي الكاتبة الـ(أندروود)؟ ‫- آسفة يا (جون)، حالة طارئة 602 00:49:35,347 --> 00:49:38,562 ‫هناك أناس في الأعلى يحاولون النوم 603 00:49:38,692 --> 00:49:42,038 ‫(بيري)، هلا تتلطف ‫وتقدم للآنسة (بيتلك) مشروباً؟ 604 00:49:42,167 --> 00:49:43,689 ‫حسناً، أنا... 605 00:49:44,210 --> 00:49:45,557 ‫سيشرفني هذا 606 00:49:47,381 --> 00:49:49,466 ‫أحياناً، أنا... 607 00:49:53,812 --> 00:49:57,200 ‫- فقط لأغراض علاجية ‫- وأنا أيضاً 608 00:49:57,418 --> 00:49:58,808 ‫ما هي الحالة الطارئة؟ 609 00:49:58,895 --> 00:50:00,936 ‫العثور على محامينا 610 00:50:10,017 --> 00:50:17,880 ‫"(إلياس بيرتشارد جوناثان)" 611 00:50:21,139 --> 00:50:24,572 ‫عليك الآن فقط الذهاب إلى (إميلي) ‫قبل أن يصل (ديلون) إليها 612 00:50:26,136 --> 00:50:28,047 ‫مستحيل 613 00:50:28,482 --> 00:50:32,218 ‫- (جورج) لم يقتل نفسه؟ ‫- لا 614 00:50:33,826 --> 00:50:35,868 ‫هل يعني هذا أن (جورج) بريء؟ 615 00:50:36,737 --> 00:50:38,127 ‫لا 616 00:50:38,257 --> 00:50:42,689 ‫لكن ما يعنيه يا (إميلي) ‫هو أنك بحاجة إلى محامٍ جديد 617 00:50:42,819 --> 00:50:46,208 ‫- وتحتاجين إليه الآن ‫- وتريدينها أن توكل السيد (ميسون)؟ 618 00:50:46,468 --> 00:50:51,726 ‫لقد قام بكل الأعمال المهمة في هذه القضية ‫ويعرف عنها أكثر من أي شخص آخر في المدينة 619 00:50:51,856 --> 00:50:55,853 ‫وهو ملتزم بالتأكد من ظهور الحقيقة ‫في المحكمة 620 00:50:55,983 --> 00:51:00,067 ‫وتبرئة اسمك وسمعتك 621 00:51:00,242 --> 00:51:02,630 ‫- لكنه ليس محامياً ‫- في الواقع 622 00:51:03,934 --> 00:51:09,626 ‫السيد (ميسون) كان متدرباً مع السيد (جوناثان) ‫طوال السنتين ونصف الماضيتين 623 00:51:09,754 --> 00:51:14,231 ‫هناك اختبار لنقابة المحامين بعد أسبوعين ‫سيجعله محامياً قانونياً قبل وقت طويل 624 00:51:14,361 --> 00:51:16,229 ‫قبل الموعد المقرر لبدء المحاكمة 625 00:51:21,790 --> 00:51:24,658 ‫إنهم يجبرونك على قبول تسوية يا (إميلي) ‫وهذا خطأ 626 00:51:25,006 --> 00:51:26,569 ‫لكني أستطيع مساعدتك 627 00:51:26,699 --> 00:51:30,001 ‫يمكننا أن نرى أنك جاد في كلامك ‫يا سيد (ميسون) 628 00:51:30,132 --> 00:51:34,042 ‫لكن من الصعب أن نصدق ‫أنك الشخص المناسب لهذه المهمة 629 00:51:34,390 --> 00:51:36,952 ‫أنا الشخص الوحيد لهذه المهمة 630 00:51:37,084 --> 00:51:40,168 ‫لأننا اتصلنا بالجميع ‫ويمكنكن الاتصال بهم أيضاً 631 00:51:40,298 --> 00:51:43,079 ‫لكن لا أحد يريد هذه القضية ‫أنا كل ما لديك 632 00:51:43,383 --> 00:51:46,077 ‫لكني سأثبت براءتك يا (إميلي) 633 00:51:46,468 --> 00:51:48,553 ‫وسأعثر على قاتل (تشارلي) 634 00:51:49,118 --> 00:51:51,421 ‫الخيار هنا للسيدة (دادسون) 635 00:51:55,721 --> 00:51:57,112 ‫(إميلي)؟ 636 00:52:05,454 --> 00:52:09,016 ‫أريد أن تمثلني يا سيد (ميسون) 637 00:52:09,450 --> 00:52:11,405 ‫لن تندمي على هذا 638 00:52:13,447 --> 00:52:15,142 ‫ماذا فعلنا يا (ديلا)؟ 639 00:52:15,273 --> 00:52:18,357 ‫- منحنا موكلتنا فرصة للمقاومة ‫- موكلة؟ 640 00:52:18,488 --> 00:52:21,094 ‫أنا لدي موكلة؟ كيف يكون لي موكلة؟ ‫ماذا أعرف عن القانون؟ 641 00:52:21,225 --> 00:52:23,528 ‫- أكثر مما تظن ‫- أو لا شيء 642 00:52:23,874 --> 00:52:25,309 ‫في مكان ما بين هذين 643 00:52:29,827 --> 00:52:33,302 ‫أين تذهبين؟ هذه ساعة للتحدث ‫عن أكثر شيء نندم عليه 644 00:52:33,476 --> 00:52:35,388 ‫أنت لديك موعد 645 00:52:43,556 --> 00:52:47,118 ‫- سمعت أنك بحاجة إلى نصيحة قانونية ‫- أنا لا أعرفك 646 00:52:47,249 --> 00:52:49,812 ‫هذا جيد، لأني لست هنا 647 00:52:51,637 --> 00:52:55,113 ‫شاي ساخن وشريحة ليمون 648 00:52:58,111 --> 00:53:02,716 ‫المسؤولون في قاعة المدينة ‫خائفون من شيء يخص قضية (دادسون) 649 00:53:02,846 --> 00:53:06,061 ‫والأرجح أنك تعرف عن السبب ‫أكثر مما أعرف 650 00:53:06,235 --> 00:53:07,581 ‫نعم 651 00:53:07,712 --> 00:53:11,623 ‫- وماذا لديك إذن وليس لدي؟ ‫- شهادة قانون من (ييل) 652 00:53:11,751 --> 00:53:17,400 ‫و22 سنة خبرة في المحاكمات ‫ومكتب أسفل مكتب (مينارد بارنز) بدور واحد 653 00:53:18,139 --> 00:53:19,530 ‫أهذا كل شيء؟ 654 00:53:20,659 --> 00:53:22,527 ‫قالت (ديلا) إنك صعب المراس 655 00:53:22,658 --> 00:53:26,872 ‫أنا فقط حذر من شاربي الشاي ‫الذين يقدمون نصائح قانونية مجاناً 656 00:53:29,001 --> 00:53:32,867 ‫اختبار النقابة لم يتغير منذ عام 1923 657 00:53:35,214 --> 00:53:38,168 ‫ألديك شيء تكتب عليه ‫أم تتوقع أن تتذكر كل شيء؟ 658 00:53:38,298 --> 00:53:40,296 ‫لم لا نبدأ بمعرفة من أنت؟ 659 00:53:40,428 --> 00:53:42,948 ‫- (هاميلتون بيرغر) ‫- سبق وسمعت هذا الاسم 660 00:53:43,033 --> 00:53:46,379 ‫نائب المدعي العام (هاميلتون بيرغر) 661 00:53:49,116 --> 00:53:51,374 ‫أنت تستهدف وظيفة (بارنز) 662 00:53:53,070 --> 00:53:54,460 ‫آنسة؟ 663 00:53:56,372 --> 00:53:58,327 ‫نسيت شريحة الليمون 664 00:54:00,934 --> 00:54:05,191 ‫أدار (جون) متجر صيد سمك ناجح 665 00:54:05,365 --> 00:54:07,450 ‫احتاج إلى براد جديد لوضع الطعوم 666 00:54:07,973 --> 00:54:12,186 ‫وكان يجب أن يكون لديه بحلول الأول من مايو ‫أي يوم افتتاح... 667 00:54:12,273 --> 00:54:15,444 ‫تخمين صحيح، موسم صيد الأسماك ‫اكتب هذا 668 00:54:16,530 --> 00:54:23,005 ‫وفي الأول من فبراير ‫وقع (جون) عقداً قانونياً... 669 00:54:23,135 --> 00:54:28,305 ‫"أقسم بإخلاص على أني سأدعم ‫دستور (الولايات المتحدة)" 670 00:54:28,739 --> 00:54:31,998 ‫"ودستور ولاية (كاليفورنيا)" 671 00:54:32,606 --> 00:54:37,950 ‫"وسأوظفهما فقط بما يتفق مع الحقيقة والشرف" 672 00:54:38,296 --> 00:54:44,119 ‫"سأحافظ على ثقة موكلي ‫وأحفظ وأصون أسراره" 673 00:54:44,468 --> 00:54:47,596 ‫"وسأمتنع عن مهاجمة أي زميل أو شخص" 674 00:54:47,681 --> 00:54:52,374 ‫"ما لم تتطلب عدالة القضية ‫الموكلة إلي ذلك" 675 00:54:52,505 --> 00:54:56,936 ‫"لن أرفض أبداً قضية للعاجزين أو المقموعين" 676 00:54:57,065 --> 00:54:58,934 ‫وليكن الرب في عوني 677 00:54:59,151 --> 00:55:01,020 ‫وليكن الرب في عوني 678 00:55:05,406 --> 00:55:09,406 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية