1
00:00:00,300 --> 00:00:02,420
تو چطور آدمی هستی، آقای میسن؟
2
00:00:03,270 --> 00:00:05,640
راستش، آه در بساط ندارم
3
00:00:06,520 --> 00:00:08,560
بذار بگم میخوام گذشتهم رو جبران کنم
4
00:00:08,570 --> 00:00:10,440
« آنچه در پری میسن گذشت... »
5
00:00:10,450 --> 00:00:11,810
امیلی!
6
00:00:11,820 --> 00:00:14,980
محفل نورانی الهی شاید
قلباً صلاح تو رو نخواد
7
00:00:14,990 --> 00:00:17,810
- تا حالا از اونجا به من گزندی نرسیده
- ممنون
8
00:00:18,740 --> 00:00:21,690
این پروندهها میزان بدهی کلیسا
رو چه مقدار برآورد میکنه؟
9
00:00:21,700 --> 00:00:24,420
بیشتر از ۱۰۰ هزار دلار
10
00:00:24,430 --> 00:00:27,360
آقای بگرلی، آیا اون مبلغ رو
به محفل نورانی الهی دادی؟
11
00:00:27,370 --> 00:00:28,740
خیر
12
00:00:29,250 --> 00:00:35,220
چارلی دادسن برای اخاذیِ
۱۰۰ هزار دلاری ربوده میشه
13
00:00:36,950 --> 00:00:39,670
نمیتونم برم رو جایگاه شهود.
میسن تیکه پارهم میکنه
14
00:00:39,680 --> 00:00:41,520
اگه نتونه پیدات کنه،
نمیتونه احضارت کنه
15
00:00:44,310 --> 00:00:46,090
نواک و سرکی
16
00:00:46,100 --> 00:00:47,798
یه بچه همراهشون بوده که
یه بند گریه میکرده
17
00:00:47,800 --> 00:00:51,100
ولی مردِ سومی با زنش پیداش شده
و بعدش دیگه خبری از گریه نبود
18
00:00:51,110 --> 00:00:52,550
اِنیس
19
00:00:52,560 --> 00:00:55,730
چه اتفاقی برای نوزادی میوفته که
از سینۀ مادرِ هروئینی شیر بخوره؟
20
00:00:55,740 --> 00:00:56,770
خفه میشه
21
00:00:56,780 --> 00:00:57,780
این کارو نکن
22
00:01:00,730 --> 00:01:01,740
بچهم
23
00:01:05,100 --> 00:01:06,200
چارلی دادسن زندهست
24
00:01:06,960 --> 00:01:09,970
تو این کارو کردی. آلیس! آلیس!
25
00:01:16,130 --> 00:01:24,130
« فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما »
.: FilmoGen.Org :.
26
00:01:24,154 --> 00:01:30,154
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و سینا صداقت »
.: Ali99 & SinCities :.
27
00:01:30,178 --> 00:01:35,178
▷ Instagram.com/Aliakbar.1999
▶ Telegram: @SubSin
28
00:01:38,020 --> 00:01:39,858
۱۰ تا ماشین رو فرستادیم توی شهر
29
00:01:39,860 --> 00:01:41,510
دنبالش بگردن، مادر مککیگن
30
00:01:41,520 --> 00:01:43,438
یه لباس سفید تنشه و دماغش خونیه
31
00:01:43,440 --> 00:01:44,530
مگه پیدا کردنش چقدر سخته؟
32
00:01:44,540 --> 00:01:46,118
لطفاً حرکت نکنید، خانم مککیگن
33
00:01:46,120 --> 00:01:47,278
سریعتر بخیه بزنید
34
00:01:47,280 --> 00:01:49,790
اگه درست بخیه نشه،
جای زخمش میمونه
35
00:01:50,820 --> 00:01:52,570
میدونیم امیلی دادسن کجاست؟
36
00:01:52,580 --> 00:01:55,370
قبرستان بدجور شلوغ شد
37
00:01:56,980 --> 00:01:59,170
- کشیش سایدل؟
- نه
38
00:02:01,430 --> 00:02:03,630
محض رضای خدا،
بچه رو بیارید پیشم
39
00:02:07,370 --> 00:02:08,410
خیلی خب
40
00:02:09,370 --> 00:02:10,720
خیلی خب
41
00:02:10,730 --> 00:02:13,280
بیا. بیا
42
00:02:13,290 --> 00:02:14,510
آروم باش
43
00:02:20,920 --> 00:02:23,230
خواهر رو پیدا کنید
44
00:02:23,240 --> 00:02:25,220
امیلی دادسن رو هم باخبر کنید
45
00:02:25,230 --> 00:02:27,790
آروم باش. چیزی نیست
46
00:02:31,830 --> 00:02:33,670
هر بچهای به مادرش نیاز داره
47
00:02:34,580 --> 00:02:35,600
مگه نه؟
48
00:02:41,100 --> 00:02:43,670
خانم پیتلیک قبول کرد
49
00:02:43,680 --> 00:02:47,380
باشه. من امشب تو اتاق هیزل میخوابم
50
00:02:47,390 --> 00:02:49,790
تو میتونی توی اتاق من بخوابی
51
00:02:51,200 --> 00:02:54,500
ببین، این برای ورم چشمهات خوبه
52
00:02:55,700 --> 00:02:58,740
- چشمهام برام مهم نیست
- میدونم
53
00:02:59,760 --> 00:03:02,720
ولی به این فکر کن که
توی دادگاه قشنگ نیست
54
00:03:02,730 --> 00:03:04,090
توی دادگاه؟
55
00:03:04,100 --> 00:03:07,920
البته، نه، نباید بذارید یه زن دیوونه،
شبیه دیوونهها بهنظر بیاد
56
00:03:11,180 --> 00:03:15,420
شاید بتونم با کرمپودر و کرممحوکننده
ورم چشمش رو روبراه کنم
57
00:03:19,590 --> 00:03:22,840
پسر من کجاست، خانم استریت؟
58
00:03:22,850 --> 00:03:25,250
چی سر جسدش اومده؟
59
00:03:25,260 --> 00:03:28,800
نمیدونم، من...
60
00:03:30,160 --> 00:03:31,910
بهنظرم...
61
00:03:31,920 --> 00:03:37,430
به احتمال قوی جسدش رو
از داخل تابوت آوردن بیرون
62
00:03:37,440 --> 00:03:39,760
خیلی وقت قبل از یکشنبۀ پاک
63
00:03:39,770 --> 00:03:45,070
- خیلی وقت قبل از...
- شاید وقتی منو...
64
00:03:45,080 --> 00:03:49,080
- بفرستن زندان، راحت بشم
- محاکمه هنوز تموم نشده
65
00:03:51,790 --> 00:03:54,580
میدونم هیئتمنصفه
منو مقصر میدونه، دلا
66
00:03:56,160 --> 00:03:58,000
میدونم چه نظری درمورد من دارن
67
00:04:00,250 --> 00:04:02,459
میدونی، شاید منم اگه جاشون بودم،
همچین فکری میکردم
68
00:04:05,480 --> 00:04:07,330
ولی میخواستم بچهمو از
چنگال مرگ پس بگیرم
69
00:04:10,080 --> 00:04:11,820
بیشتری از هر چیزی...
70
00:04:13,040 --> 00:04:15,860
توی دنیا میخواستم پسش بگیرم
71
00:04:17,410 --> 00:04:18,750
میدونم
72
00:04:25,040 --> 00:04:29,660
کاش قبل از این قضایا منو میشناختی
73
00:04:30,790 --> 00:04:32,750
چون بهنظرم میگفتی که...
74
00:04:35,040 --> 00:04:37,200
مادر خوبی هستم
75
00:04:46,970 --> 00:04:49,160
از صمیم قلب قسم میخورید
که شهادت شما
76
00:04:49,170 --> 00:04:52,498
حقیقت و تمام واقعیت امر باشد
و چیزی جز حقیقت نباشد؟
77
00:04:52,500 --> 00:04:54,700
- سوگند یاد میکنی؟
- بله
78
00:04:56,000 --> 00:04:58,650
کارآگاه اِنیس
79
00:04:59,620 --> 00:05:01,398
- تا حالا کسی رو کُشتید؟
- اعتراض دارم
80
00:05:01,400 --> 00:05:04,350
- سؤالشون نامربوط و اذیتکنندهست
- اعتراض وارده
81
00:05:04,360 --> 00:05:06,350
جناب قاضی، آقای بارنز، مسئلهای نیست
82
00:05:06,360 --> 00:05:08,650
جوابش مثبته. وقتی خارج از کشور
83
00:05:08,660 --> 00:05:10,730
مشغول خدمت بودم، ۳ نفر رو کُشتم
84
00:05:10,740 --> 00:05:13,120
شما سرباز ارتش بودید؟
85
00:05:13,790 --> 00:05:15,320
مثل خودتون، آقای میسن
86
00:05:15,330 --> 00:05:17,720
و وقتی از جنگ برگشتین،
از مأموران گشتِ
87
00:05:17,730 --> 00:05:19,890
- ادارۀ پلیس لس آنجلس شدید؟
- به خدمتکردن اعتقاد دارم
88
00:05:19,900 --> 00:05:22,260
سرباز، پلیس و الان هم کارآگاه
89
00:05:23,220 --> 00:05:25,558
اولین قتلتون رو با تفنگ
انجام دادید، یا از نزدیک؟
90
00:05:25,560 --> 00:05:28,560
- آقای میسن
- از سؤالم صرفنظر میکنم
91
00:05:28,570 --> 00:05:31,640
پس، اون شب که
گانن، سرکی و نواک
92
00:05:31,650 --> 00:05:33,300
جسد چارلی رو به
موکل من تحویل دادن،
93
00:05:33,310 --> 00:05:35,870
شما اولین کارآگاهی بودید که
سر صحنه حاضر شدید، درسته؟
94
00:05:36,650 --> 00:05:37,680
چارلی!
95
00:05:44,200 --> 00:05:47,310
بله. من توی تالار اِلکم بودم،
96
00:05:47,320 --> 00:05:49,270
که دست بر قضا یک ساختمون فاصله داشته
97
00:05:49,280 --> 00:05:51,220
با محلی که موکلتون در اونجا...
98
00:05:51,230 --> 00:05:52,570
چطوری گفتش؟
99
00:05:52,580 --> 00:05:54,150
در اونجا منتظر بوده
100
00:05:54,160 --> 00:05:56,158
پس، از تالارِ الکتون
سر و صداها رو میشنوید،
101
00:05:56,160 --> 00:05:57,498
و با عجله حرکت میکنید
به سمت پایین خیابون
102
00:05:57,500 --> 00:05:59,620
تا ببـینید کمکی ازتون برمیاد، که میاد
103
00:05:59,630 --> 00:06:01,740
من پلیسم، چه سر کار باشم، چه نباشم
104
00:06:01,750 --> 00:06:03,470
آدمربا رو در حین ارتکاب
جُرم دستگیر کردید؟
105
00:06:03,480 --> 00:06:04,800
آدمرباها زرنگ بودن
106
00:06:04,810 --> 00:06:06,430
منطقۀ شلوغی رو انتخاب کرده بودن
که راههای فرار خوبی داشت...
107
00:06:06,440 --> 00:06:08,298
خب، آنچنان هم زرنگ نبودن.
چون فرداش کُشته شدن
108
00:06:08,300 --> 00:06:10,260
زرنگ بودن که اونجا رو انتخاب کردن
109
00:06:10,270 --> 00:06:13,970
و مطمئنم موکلتون نقش بهسزایی
در این قضیه داشته
110
00:06:13,980 --> 00:06:15,970
این خانم خوب اشکش دم مشکشه
111
00:06:17,300 --> 00:06:19,310
جناب قاضی، ازتون میخوام
اعلام کنید کارآگاه اِنیس
112
00:06:19,320 --> 00:06:21,428
- یه شاهد معارضه
- اعتراض دارم، جناب قاضی
113
00:06:21,430 --> 00:06:23,890
اینجا فقط یه نفر معارضه
114
00:06:23,900 --> 00:06:26,870
رویه قضایی در این باره مشخصه، آقای بارنز
115
00:06:26,880 --> 00:06:29,630
در متن صحبتهای دادگاه قید بشه
که شاهد معارض بوده
116
00:06:29,640 --> 00:06:30,659
ممنون، جناب قاضی
117
00:06:30,660 --> 00:06:33,160
کارآگاه اِنیس، وقتی که آدمرباها برای
118
00:06:33,180 --> 00:06:36,190
تقسیم باج دور هم جمع شدند،
از روی... کنجکاوی اینو میپرسم،
119
00:06:36,200 --> 00:06:40,260
بهنظرِ شما جرج گانن،
120
00:06:40,270 --> 00:06:44,230
حسابدار خداترس و اسلحهبهدست،
121
00:06:44,240 --> 00:06:48,130
چطور تونسته دو تا
هفتخط حرفهای رو دور بزنه؟
122
00:06:50,260 --> 00:06:52,890
بهنظرم غافلگیرشون کرده
123
00:06:52,900 --> 00:06:54,428
ولی چطور با شونۀ تیرخورده
124
00:06:54,430 --> 00:06:57,340
و لگنِ شکسته از اینور شهر
رفته اونور شهر؟
125
00:06:57,350 --> 00:06:59,640
- اعتراض دارم، آقای قاضی
- اشتباه کردم
126
00:06:59,650 --> 00:07:01,550
خیلی متأسفم
127
00:07:01,560 --> 00:07:03,140
کالبدشکافیها رو قاطی کردم
128
00:07:03,150 --> 00:07:05,090
آقای میسن، در صورت تکرار...
129
00:07:05,100 --> 00:07:08,060
پس، گانن اسلحهبهدست،
وقتی برمیگرده خونهش،
130
00:07:08,070 --> 00:07:10,110
بابت کل این اتفاقات پشیمون میشه
131
00:07:10,120 --> 00:07:13,230
پولها رو توی شومینه میسوزونه،
132
00:07:13,240 --> 00:07:17,410
یه نامۀ خودکُشی تایپ میکنه،
چاپش میکنه،
133
00:07:17,420 --> 00:07:20,620
بعدش با شاتگان یه تیر
توی سر خودش خالی میکنه
134
00:07:20,630 --> 00:07:22,300
چون...
135
00:07:22,310 --> 00:07:24,120
چون چی؟
136
00:07:24,130 --> 00:07:27,770
چون تفنگی که باهاش سرکی و
نواک رو کُشته بود، مزخرف بود؟
137
00:07:27,780 --> 00:07:30,640
من توی سَرِ گانن نبودم.
فقط گندی که بالا آورده بود رو دیدم
138
00:07:30,650 --> 00:07:32,558
ولی وقتی به چنین صحنۀ جرمی برخورد میکنی،
139
00:07:32,560 --> 00:07:34,218
تو رو یاد ۶ نفری که کُشتی نمیاندازه؟
140
00:07:34,220 --> 00:07:35,750
گفتم ۳ نفر، نه ۶ تا
141
00:07:35,760 --> 00:07:37,260
لطفاً از متن صحبتهای دادگاه حذفش کنین
142
00:07:37,270 --> 00:07:40,090
دنور، آگست ۱۹۱۴،
143
00:07:40,100 --> 00:07:44,050
شما اعتصابشکن شرکتی
به اسم سوخت و آهن کلرادو بودید
144
00:07:44,060 --> 00:07:45,278
داری از این شاخه به
اون شاخه میپری، میسن
145
00:07:45,280 --> 00:07:47,350
توی قتلعام لودلو باعث
کُشتار کارگرها شدی
146
00:07:47,360 --> 00:07:50,110
من از آمریکاییهای واقعی که
کمونیستها رو دوست ندارن، محافظت کردم
147
00:07:50,120 --> 00:07:53,060
این فهرستی از مدیران ارشد
شرکت سوخت و آهن کلرادوـه
148
00:07:53,070 --> 00:07:55,130
بیزحمت میشه این اسم رو
بلند برام بخونی؟
149
00:07:55,140 --> 00:07:57,620
- کدوم اسم؟
- اسمی که اینجاست
150
00:08:02,910 --> 00:08:06,470
- اریک کیو. سایدل
- اریک کیو. سایدل
151
00:08:06,480 --> 00:08:09,230
معاون رئیس ارشد سوخت و آهن کلرادو،
152
00:08:09,240 --> 00:08:12,510
که در حال حاضر مسئولیت امور مالیِ
153
00:08:12,520 --> 00:08:14,490
محفل نورانی الهی رو بر عهده داره،
154
00:08:14,500 --> 00:08:16,570
و رئیسِ جرج گانن بوده
155
00:08:16,580 --> 00:08:20,760
دو تا شاهد دارم که میگن
سرکی و نواک هم اون موقع
156
00:08:20,770 --> 00:08:22,430
در دنور بودن
157
00:08:22,440 --> 00:08:26,680
هر ۴ نفر، در آن واحد در یک جا بودن
158
00:08:26,690 --> 00:08:28,720
پس، کارآگاه اِنیس، بگو ببینم
159
00:08:28,730 --> 00:08:31,180
تجدید دیدارتون توی لس آنجلس چطور بوده؟
160
00:08:31,190 --> 00:08:33,278
- اعتراض دارم. سؤال جدالآفرین هست
- اعتراض وارده
161
00:08:33,280 --> 00:08:34,880
دو تا شاهد عینی دیگه دارم که
162
00:08:34,890 --> 00:08:36,560
تو رو توی فاحشهخانۀ
محلۀ چینیها دیدن،
163
00:08:36,570 --> 00:08:40,070
به گفتۀ اونها، یه فاحشه
به اسم تانگ یین رو
164
00:08:40,080 --> 00:08:42,280
همراه خودت به یه راهسرا توی نیوهال بُردی
165
00:08:42,290 --> 00:08:44,590
فقط برای اینکه
166
00:08:44,600 --> 00:08:47,590
به چارلی دادسن شیر بده
167
00:08:47,600 --> 00:08:51,970
فاجعه اینجاست که این خانم جوان
انقدر بهخاطر مصرف هروئین نشئه بوده
168
00:08:51,980 --> 00:08:55,500
که شیر مسمومش
باعث خفگی چارلی میشه
169
00:08:55,510 --> 00:08:57,238
- بیخیال. این حرفها چرنده!
- این سوگندنامهی
170
00:08:57,240 --> 00:08:59,750
یک كارآگاه خصوصى
به اسم پیت استریکلنده
171
00:08:59,760 --> 00:09:01,580
طبق این، همون شبی که تانگ یین
172
00:09:01,590 --> 00:09:05,830
یکهو اُوردوز میکنه، تو هم
توی همون فاحشهخونه بودی
173
00:09:11,830 --> 00:09:15,330
بعدش رفیق قدیمیت، اریک کیو. سایدل،
174
00:09:15,340 --> 00:09:19,620
وقتی که قراره در رابطه با
مشکلات مالی محفل نورانی الهی
175
00:09:20,250 --> 00:09:22,570
شهادت بده،
176
00:09:22,580 --> 00:09:25,840
یهو ناپدید میشه
177
00:09:25,850 --> 00:09:31,300
سرکی، نواک، گانن،
اریک سایدل، تانگ یین،
178
00:09:32,250 --> 00:09:33,580
چارلی دادسن
179
00:09:33,590 --> 00:09:36,970
و تنها کسی که تمامشون رو
بهم مرتبط میکنه
180
00:09:36,980 --> 00:09:40,290
کارآگاه جوزف اِنیسه
181
00:09:43,810 --> 00:09:45,800
جواب نمیده، میسن
182
00:09:45,810 --> 00:09:48,108
- تو چارلی دادسن رو دزدیدی
- اعتراف نمیکنه
183
00:09:48,110 --> 00:09:49,610
بالای جنازهش وایسادی و گفتی:
184
00:09:49,620 --> 00:09:51,568
«خب، بیاید چشمهاشو بدوزیم
و پولمون رو بگیریم!»
185
00:09:51,570 --> 00:09:53,189
اون بچه قبلاً مُرده بود!
186
00:09:53,190 --> 00:09:54,569
اعتراف نمیکنه!
187
00:09:54,570 --> 00:09:56,050
هنوز کارم تموم نشده!
188
00:09:56,060 --> 00:09:58,730
هیچ شاهدی روی جایگاه اعتراف نمیکنه
189
00:09:58,740 --> 00:10:01,570
یه دلیلی داره که بارنز احضارش نکرده!
190
00:10:01,580 --> 00:10:04,860
هیچکس روی جایگاه شهود اعتراف نمیکنه
191
00:10:04,870 --> 00:10:07,970
خدای من. خیلی خب. باشه
192
00:10:07,980 --> 00:10:10,620
اگه مدارکم کافی نبود،
میتونم مدارک جزئی از خودم در بیارم
193
00:10:10,630 --> 00:10:13,640
چند تا از این مدارکت قانونیه؟
194
00:10:14,660 --> 00:10:15,660
دلا؟
195
00:10:15,670 --> 00:10:17,720
یکی رو از خودش درآورده
و دو تاشو هم سر هم کرده
196
00:10:18,800 --> 00:10:22,350
قاضی رایت نه نمیذاره به اِنیس
برچسب شاهد معارض بزنی،
197
00:10:22,360 --> 00:10:24,430
نه میذاره نصف این چرندیاتی
که الان گفتی رو
198
00:10:24,440 --> 00:10:26,390
- توی دادگاه بگی
- شاید بهتره بحثِ
199
00:10:26,400 --> 00:10:28,380
کالبدشکافی دوم رو پیش نکِشی
200
00:10:28,390 --> 00:10:30,220
تا حالا حس در هم شکستن
بهت دست داده؟
201
00:10:30,230 --> 00:10:31,350
- نه
- نه؟
202
00:10:31,360 --> 00:10:33,690
تو داشتی غرق میشدی.
من یه حلقۀ شنا پرت کردم طرفت
203
00:10:34,480 --> 00:10:35,910
بگو دیگه حرفی نداری
204
00:10:39,220 --> 00:10:40,470
چی؟
205
00:10:40,480 --> 00:10:43,530
هیئتمنصفه رو درمورد ۱۰۰ هزار دلاری
که کلیسا برای قرضهاش
206
00:10:43,540 --> 00:10:45,280
لازم داشت، به فکر فرو بُردی
207
00:10:45,290 --> 00:10:47,090
دفتر کل رو که نشون میده
208
00:10:47,100 --> 00:10:50,250
دم دمهای باجخواهی،
درآمد کلیسا از قِبَلِ «کمکهای مالی»
209
00:10:50,260 --> 00:10:53,080
به ۱۰۰ هزار دلار نزدیک
شده بوده رو وارد بحث کردی
210
00:10:53,090 --> 00:10:55,050
دیگه کسی رو احضار نکن
211
00:10:55,060 --> 00:10:56,500
به این کار میگن بیخایگی
212
00:10:56,510 --> 00:10:58,250
بهش میگن شک منطقی
213
00:10:58,260 --> 00:11:00,350
خدای من. خیلی خب. باشه
214
00:11:00,360 --> 00:11:04,150
ببینید، میدونم همهمون یکشنبۀ پاکِ
فاجعهای رو پشت سر گذاشتیم
215
00:11:04,160 --> 00:11:05,898
چیزی نمونده بود توی یه شورش کُشته بشیم
216
00:11:05,900 --> 00:11:07,450
ولی فردا باید بریم دادگاه
217
00:11:07,460 --> 00:11:11,720
اِنیس شاهدی رو کُشته که میتونه
218
00:11:11,730 --> 00:11:13,920
اونو به ارتکاب همون جُرمی که خودش
219
00:11:13,930 --> 00:11:16,690
درموردش تحقیق میکنه، متهم کنه!
220
00:11:16,700 --> 00:11:18,680
نباید بذاریم قسر در بره!
221
00:11:21,100 --> 00:11:22,730
یالا!
222
00:11:22,740 --> 00:11:25,550
من...
223
00:11:25,560 --> 00:11:28,590
خب، گمونم بتونی...
224
00:11:28,600 --> 00:11:30,910
بحث شهادتنامۀ دنوور رو پیش بکِشی،
225
00:11:30,920 --> 00:11:34,310
اظهارات خواهر آلیس که
حرفهای مستخدم زندان رو رد میکنن
226
00:11:34,320 --> 00:11:35,850
ولی بعد باید کاری کنی که بارنز
227
00:11:35,860 --> 00:11:38,460
تصریح کنه اظهارات مقبولن،
که محاله زیر بار بره
228
00:11:38,470 --> 00:11:40,080
بعدشم باید خواهر آلیس رو احضار کنی
229
00:11:40,090 --> 00:11:41,930
میتونی امیلی رو احضار کنی
230
00:11:44,910 --> 00:11:46,680
آره، بیا همین کارو کنیم
231
00:11:46,690 --> 00:11:50,010
بیا زنی رو احضار کنیم که
جسدِ در حال پوسیدن بچهش رو
232
00:11:50,020 --> 00:11:51,558
در اختیار خواهر سِفیدپوشمون گذاشت
233
00:11:51,560 --> 00:11:54,490
احضارش کنیم تا بارنز عین آب خوردن
همۀ تقصیرها رو بندازه گردنش!
234
00:11:54,500 --> 00:11:56,390
حتماً همین کارو بکنیم
235
00:11:56,400 --> 00:11:58,930
با کمال احترام، دلا...
236
00:11:58,940 --> 00:12:01,300
اگه من وکیل پرونده بودم،
قبل از امیلی، اِنیس رو احضار میکردم
237
00:12:01,310 --> 00:12:02,738
منم دقیقاً میخوام همین کارو بکنم
238
00:12:02,740 --> 00:12:06,450
و از اونجایی که غرور ایشون
239
00:12:06,460 --> 00:12:10,120
دیگه قابلتحمل نیست،
شب خوبی رو براتون آرزو میکنم
240
00:12:16,160 --> 00:12:17,210
راست میگه
241
00:12:19,000 --> 00:12:20,680
بدون مدرک محکم،
نمیتونی متهمش کنی
242
00:12:21,560 --> 00:12:23,340
مدرک سفت و سختی هم علیهش نداری
243
00:13:00,830 --> 00:13:03,259
سالها اینجا بودی
244
00:13:03,260 --> 00:13:05,220
میخوام ذهنم باز بشه
245
00:13:05,230 --> 00:13:06,560
اینطوری باز میشه؟
246
00:13:07,370 --> 00:13:09,200
خب، وقتی تو حرف بزنی نه
247
00:13:13,290 --> 00:13:16,400
بهنظرم باید امیلی رو احضار کنی
248
00:13:18,080 --> 00:13:19,530
اون حق داره یه فرصت...
249
00:13:19,540 --> 00:13:21,180
اون حق داره بدون محکومیت
دادگاه رو ترک کنه،
250
00:13:21,190 --> 00:13:23,510
و اگه بشه، بره گوشۀ
یه تیمارستان تر و تمیز و روشن
251
00:13:23,520 --> 00:13:25,750
تا حالا ندیده بودم اینقدر
فکرش باز باشه
252
00:13:27,020 --> 00:13:30,150
بهخاطر شورش یه مقدار اذیت شده،
ولی میخواد حرفهاش رو بشنون
253
00:13:32,750 --> 00:13:35,390
دوست خودبزرگبین لاشیت راست میگه
254
00:13:35,400 --> 00:13:39,830
باید بگم دیگه حرفی ندارم.
مدرکی علیه اِنیس نداریم
255
00:13:39,840 --> 00:13:42,110
همه چیز رو انکار میکنه.
منم میشم شبیه بدبخت بیچارهها
256
00:13:42,120 --> 00:13:46,120
پس وایمیستم روبروی
بارنز و اون قاضی پیرسگ
257
00:13:46,130 --> 00:13:47,478
و میگم: «میدونید چیه؟ من تسلیمم.
258
00:13:47,480 --> 00:13:48,778
بیاید اعدامش کنیم و
بریم خونه شاممون رو بخوریم»
259
00:13:48,780 --> 00:13:50,250
من سعی کردم آمادهش کنم
260
00:13:52,410 --> 00:13:54,790
تو... چیکار...
سعی کردی آمادهش کنی؟
261
00:13:54,800 --> 00:13:57,310
حرف زدیم. الان آمادهست
262
00:13:58,580 --> 00:14:00,550
آمادهست بیاد روی جایگاه شهود
263
00:14:00,560 --> 00:14:02,470
تو و هیزل به این راهحل رسیدید؟
264
00:14:02,480 --> 00:14:04,840
- نه
- این خرد جمعیتونه؟
265
00:14:05,880 --> 00:14:09,270
خودم دیدم که چند تا مَرد رفتن
روی جایگاه شهود و خوار و خفیفش کردن
266
00:14:09,280 --> 00:14:10,730
سؤالهای درستی ازش بپرس،
267
00:14:10,740 --> 00:14:12,178
- تا بفهمن ماجرا از چه قرار بوده
- قضیه همینه
268
00:14:12,180 --> 00:14:13,398
- ماجرا از همین قراره
- اونها بهش یه فرصت میدن
269
00:14:13,400 --> 00:14:16,200
این کار برای تو حکم یه جنگ رو داره.
این وسط امیلی چیکارست؟
270
00:14:16,210 --> 00:14:18,300
- نمایندۀ جناحته؟
- نه، منظورم این نیست، پری
271
00:14:18,310 --> 00:14:20,990
چرا، چون وقتی میبینی مَردها
یه زن رو خوار و خفیف میکنن،
272
00:14:21,000 --> 00:14:23,270
به خودت میگیری.
حدس بزن چی؟ در اشتباهی
273
00:14:23,280 --> 00:14:25,598
عزیزم، متأسفم که اینو به روت میارم،
274
00:14:25,600 --> 00:14:27,790
ولی اینکه یواشکی توی پانسیونت
با دوستدخترت که
275
00:14:27,800 --> 00:14:29,218
دستهاشو نشون این و اون میده
عشق و حال کنی،
276
00:14:29,220 --> 00:14:32,600
زمین تا آسمون فرق میکنه با اینکه
به جُرم قتل بچهت برات پاپوش درست کنن
277
00:14:42,950 --> 00:14:44,900
فکر میکردی از
رابطهت با هیزل خبر نداشتم؟
278
00:14:48,620 --> 00:14:49,740
انتظار داشتم بدونی
279
00:14:52,980 --> 00:14:56,160
فقط فکر نمیکردم اینطوری
بزنیش توی چشمم
280
00:15:06,080 --> 00:15:08,410
سؤالهاتو برات تایپ میکنم،
281
00:15:08,420 --> 00:15:12,430
تا اگه بیدار شدی و فهمیدی
من درست میگم... سؤالات آماده باشن
282
00:15:29,160 --> 00:15:31,020
دیگه خیلی نمونده
283
00:15:31,030 --> 00:15:33,610
روزنامههای اینجا که نوشتن
موکلِ سفیدپوستتون
284
00:15:33,620 --> 00:15:34,870
توی وضعیت بدیه
285
00:15:35,950 --> 00:15:38,030
اگه میدونی چرا میپرسی؟
286
00:15:38,040 --> 00:15:40,640
چون میخوام بدونم چه فکری
راجعبهش میکنی
287
00:15:40,650 --> 00:15:42,590
فقط میخوام به آخرِ خط برسه
288
00:15:42,600 --> 00:15:45,200
منم میخوام بدونم خونهم کجاست
289
00:15:45,210 --> 00:15:47,160
بسه، کلر، کافیه
290
00:15:48,140 --> 00:15:49,930
تو این یارو اِنیس رو نمیشناسی،
291
00:15:49,940 --> 00:15:51,700
اراده کنه میتونه جونت رو بگیره
292
00:15:53,250 --> 00:15:57,160
باید در امان نگهت میداشتم،
باید امنیت بچهمونو تأمین میکردم
293
00:15:58,660 --> 00:16:00,830
خب، امیدوارم ارزشش رو داشته باشه
294
00:16:02,580 --> 00:16:03,680
آره
295
00:16:05,410 --> 00:16:06,790
عاشقتم، عزیزم
296
00:16:08,040 --> 00:16:09,580
شب بخیر
297
00:16:22,910 --> 00:16:25,700
پس بچهه بهخاطر شیر خوردن از
سینۀ یکی دیگه خفه شده؟
298
00:16:27,750 --> 00:16:28,910
آره
299
00:16:30,620 --> 00:16:32,570
- فاحشهه مُرده؟
- اوهوم
300
00:16:32,580 --> 00:16:34,760
- سایدل چی؟
- اونم مُرده
301
00:16:36,750 --> 00:16:37,930
آره، احتمالاً
302
00:16:41,620 --> 00:16:43,590
ما دیر جنبیدیم
303
00:16:43,600 --> 00:16:45,490
اونم زرنگ بود
304
00:16:45,500 --> 00:16:47,189
دیگه تقریباً حرکتی برام نمونده
305
00:16:47,190 --> 00:16:49,260
تو از این حرفها نمیزدی
306
00:16:49,270 --> 00:16:53,760
آره، خب، این بگاییِ وکالته
307
00:16:53,770 --> 00:16:55,790
ممکنه حق کاملاً با تو باشه،
308
00:16:55,800 --> 00:16:57,970
ولی اگه نتونی اثباتش کنی،
309
00:16:57,980 --> 00:17:00,510
اگه نتونی بگیریش توی دستت،
310
00:17:00,520 --> 00:17:02,000
انگار وجود نداره
311
00:17:04,410 --> 00:17:06,290
گفتی «تقریباً» حرکتی برات نمونده
312
00:17:08,700 --> 00:17:10,590
آره
313
00:17:12,330 --> 00:17:15,840
خب، انگار الان این کارآگاهِ
سیاهِ زبر و زرنگه طرفته
314
00:17:15,850 --> 00:17:17,138
نمیدونم چرا اونو نمیاری
روی جایگاه شهود
315
00:17:17,140 --> 00:17:19,300
نمیتونه شهادت بده
316
00:17:19,310 --> 00:17:21,500
کس دیگهای هم ندارم
317
00:17:22,930 --> 00:17:25,700
پس میخوای بیخیال معذرتخواهی بشی؟
318
00:17:27,500 --> 00:17:28,840
«این کارو واسهم بکن، استریک»
319
00:17:28,850 --> 00:17:31,020
میدونم خیلی زحمت کِشیدی
320
00:17:33,360 --> 00:17:35,270
چند وقته یه جوری شدم
321
00:17:35,280 --> 00:17:36,860
شایدم از وقتی وکیل شدی اینجوری شدی
322
00:17:47,120 --> 00:17:48,630
خب، چه کنیم؟
323
00:17:54,680 --> 00:17:57,130
یک ساعت و نیمه
که غذا روی میز حاضره
324
00:17:57,140 --> 00:17:59,630
جلوتو که نگرفتم، بخور
325
00:17:59,640 --> 00:18:01,710
ناسلامتی روز بعد از کریسمسه ها
326
00:18:01,720 --> 00:18:03,718
- نمیفهمم
- درسته. درسته، امیلی
327
00:18:03,720 --> 00:18:05,890
روز بعد از کریسمسه.
یه روز معمولیه
328
00:18:05,900 --> 00:18:08,228
که باید توی مغازه
کارهای همیشگیمو انجام بدم، خب؟
329
00:18:08,230 --> 00:18:10,110
باشه. غذاتو... میذارم توی
یه بشقاب داخل فِر
330
00:18:10,120 --> 00:18:12,050
نه، بذارش تو یخچال.
دیر میام خونه
331
00:18:12,060 --> 00:18:13,140
چقدر دیر؟
332
00:18:17,430 --> 00:18:20,010
آره، امشب تک و تنهاییم
333
00:18:25,140 --> 00:18:26,510
لعنتی
334
00:18:57,860 --> 00:19:02,510
لاکپشت لاکِش همیشه پشتشه
335
00:19:02,520 --> 00:19:06,000
تا هر جا که میره، براش مثل خونه باشه
336
00:19:07,300 --> 00:19:09,590
آره
337
00:19:09,600 --> 00:19:11,700
ولی کی بیشتر دوستت داره؟
338
00:19:25,140 --> 00:19:28,250
بعد جرج بهت زنگ زد؟
339
00:19:30,000 --> 00:19:31,250
بله
340
00:19:33,420 --> 00:19:36,320
چی پشت تلفن بهت گفت؟
341
00:19:38,330 --> 00:19:40,140
گفت دلش خیلی برام تنگ شده،
342
00:19:40,150 --> 00:19:41,660
گفت خیلی عاشقمه
343
00:19:43,940 --> 00:19:45,590
آخه...
344
00:19:45,600 --> 00:19:48,190
باید درک کنید، شوهر من...
345
00:19:48,200 --> 00:19:49,290
اعتراض دارم. اظهارات داستانواره
346
00:19:49,300 --> 00:19:52,450
خیلی... خیلی زود نوبت شما هم میشه
347
00:19:52,460 --> 00:19:54,500
ببـ... ببخشید، آقای قاضی؟
348
00:19:57,450 --> 00:19:59,129
ممنون. ببخشید
349
00:19:59,130 --> 00:20:03,010
داشتی... میگفتی... شوهرت...
350
00:20:05,370 --> 00:20:08,840
شوهر من هیچوقت خونه نبود،
351
00:20:08,850 --> 00:20:11,760
وقتی هم که خونه بود...
352
00:20:11,770 --> 00:20:13,160
اصلاً...
353
00:20:15,140 --> 00:20:16,190
مهربون نبود
354
00:20:17,100 --> 00:20:18,800
اون تنها مردی بود که میشناختم،
355
00:20:18,810 --> 00:20:21,010
برای همین همیشه فکر میکردم...
356
00:20:21,020 --> 00:20:23,450
میونۀ زن و شوهرها اینطوریه
357
00:20:25,000 --> 00:20:27,300
ولی با جرج...
358
00:20:27,310 --> 00:20:29,620
حس میکردم...
359
00:20:31,440 --> 00:20:35,130
یه... انسانم
360
00:20:38,660 --> 00:20:40,420
ولی الان، میدونی که...
361
00:20:42,100 --> 00:20:43,970
تمامش دروغ بود
362
00:20:43,980 --> 00:20:45,830
دوباره اون جوکه رو برام تعریف میکنی؟
363
00:20:45,840 --> 00:20:48,630
تق، تق
364
00:20:48,640 --> 00:20:51,130
اون شب بیشتر از یک ساعت
منو پشت تلفن نگه داشت
365
00:21:03,290 --> 00:21:05,370
...و جرج بهم میگفت عاشقمه
366
00:21:06,700 --> 00:21:12,000
وقتی اونا دزدکی اومدن تو خونهام
و پسرم رو دزدیدن
367
00:21:22,140 --> 00:21:23,590
این سؤال آخرمه
368
00:21:29,700 --> 00:21:32,810
امیلی، تو در دزدیدهشدن
پسرت دست داشتی؟
369
00:21:42,200 --> 00:21:44,840
آقای میسن، من فهمیدم که
370
00:21:44,850 --> 00:21:48,870
توی زندگی فقط یه عشق داشتم،
371
00:21:50,060 --> 00:21:52,080
و اون متیو نبوده
372
00:21:53,910 --> 00:21:55,450
جرج نبوده
373
00:22:00,080 --> 00:22:01,200
بلکه...
374
00:22:04,410 --> 00:22:06,510
پسرم بوده
375
00:22:08,910 --> 00:22:10,280
اون...
376
00:22:12,700 --> 00:22:14,250
قلب من بود
377
00:22:17,450 --> 00:22:20,620
پس، نه، توی دزدیدهشدنش دست نداشتم
378
00:22:26,120 --> 00:22:27,160
ممنون
379
00:22:29,910 --> 00:22:31,290
سؤال دیگهای ندارم، آقای قاضی
380
00:22:32,120 --> 00:22:33,450
ممنون، امیلی
381
00:22:35,950 --> 00:22:39,320
«جرج، من رو ببر
382
00:22:39,330 --> 00:22:41,300
یه جزیره وسط اقیانوس،
383
00:22:41,310 --> 00:22:45,220
و قایقی که باهاش رفتیم اونجا
رو به آتش بکِش»
384
00:22:47,410 --> 00:22:51,050
حرفهای احمقانۀ زیادی
توی اون نامهها زدم
385
00:22:51,060 --> 00:22:52,670
دقیقترش میشه این:
386
00:22:52,680 --> 00:22:54,960
«جرج، منو ببر به راهسَرای استار
387
00:22:54,970 --> 00:22:58,260
تا بتونیم سکس کنیم و
بتونم بچهمو ول کنم»
388
00:22:58,270 --> 00:23:00,210
- اعتراض دارم!
- وارده
389
00:23:00,220 --> 00:23:01,478
کاملاً درسته
390
00:23:01,480 --> 00:23:04,570
مورد اعتراض قرار گرفت، چون زنندهست
391
00:23:05,200 --> 00:23:08,970
یه زن متأهل که با معشوقش
توی یه اتاق زنا میکنه،
392
00:23:08,980 --> 00:23:12,720
اونم در حالی که بچهش،
تنها عشق زندگیش،
393
00:23:12,730 --> 00:23:14,430
پشت دیوار اتاق گریه و زاری میکرده
394
00:23:14,440 --> 00:23:15,488
سؤالی مطرح شده، آقای قاضی؟
395
00:23:15,490 --> 00:23:17,610
بله
396
00:23:17,620 --> 00:23:21,290
وقتی توی راهسراها مشغول
سکس با جرج نبودی،
397
00:23:21,300 --> 00:23:24,010
درمورد پول شوهرت هم بهش گفتی،
398
00:23:24,020 --> 00:23:25,330
خانم دادسن؟
399
00:23:26,130 --> 00:23:28,870
نه. هیچوقت... دربارۀ پول حرف نزدیم
400
00:23:28,880 --> 00:23:31,970
آره، ولی بهش گفتی متیو
پسر هرمن بگرلیه
401
00:23:31,980 --> 00:23:36,000
و از اون طریق فهمید که متیو
به پول دسترسی داره
402
00:23:36,010 --> 00:23:38,210
خب، فکر نمیکردم...
403
00:23:38,220 --> 00:23:40,470
- نفهمیدم که...
- خانم دادسن،
404
00:23:40,480 --> 00:23:43,010
آیا این واقعیت نداره که اگر جرج گانن
405
00:23:43,020 --> 00:23:45,790
اون مسائل رو درمورد متیو نمیدونست،
406
00:23:45,800 --> 00:23:49,870
هرگز برای صدمهزدن به
چارلی نقشه نمیکِشید؟
407
00:23:52,410 --> 00:23:55,730
مـ... متو... متوجه نمیشم
408
00:23:55,740 --> 00:23:58,690
خانم دادسن، اگه با
جرج گانن رابطه نداشتی،
409
00:23:58,700 --> 00:24:01,370
هرگز آدمرباییای اتفاق نمیافتاد
410
00:24:07,290 --> 00:24:09,260
بله، گمونم همینطوره
411
00:24:09,270 --> 00:24:11,750
بله، تو چارلی رو توی اتاقش ول کردی
412
00:24:11,760 --> 00:24:14,290
تا جواب تلفنِ معشوقت، جرج، رو بدی،
413
00:24:14,300 --> 00:24:19,300
درست همونطور که برای برای سکس باهاش
چارلی رو توی راهسرای اِستار ول کردی
414
00:24:19,310 --> 00:24:22,010
تو نتونستی جلوی آدمرباهایی که میخواستن
415
00:24:22,020 --> 00:24:24,920
چارلی رو بدزدن بگیری.
مگه نه، خانم دادسن؟
416
00:24:24,930 --> 00:24:26,670
اون زنگ زد تا حواسم رو پرت کنه
417
00:24:26,680 --> 00:24:29,820
ولی نتونستی جلوشون رو بگیری،
درسته یا نه؟
418
00:24:30,600 --> 00:24:31,719
- بله، ولی...
- بله
419
00:24:31,720 --> 00:24:33,970
میخواستی بچهت رو از
سر راه برداری تا بتونی با
420
00:24:33,980 --> 00:24:39,190
این مرد مهربون که باعث شده بود
حس کنی انسانی، فرار کنی
421
00:24:39,200 --> 00:24:40,220
بس کن
422
00:24:40,230 --> 00:24:43,030
فرار کنین برین یه جزیره وسط اقیانوس
423
00:24:43,040 --> 00:24:47,030
و قایقی رو که باهاش
اومده بودین اونجا آتش بزنین
424
00:24:47,040 --> 00:24:48,958
- اعتراض دارم! اظهارات اذیتکنندهست!
- وارده
425
00:24:48,960 --> 00:24:51,049
توی محکمه که زمزمه کردی گناهکاری
426
00:24:51,050 --> 00:24:52,830
توی زندان که اعتراف کردی
427
00:24:52,840 --> 00:24:55,150
چرا همینجا رسماً نمیگی
گناهکاری که ثبت بشه؟
428
00:24:55,160 --> 00:24:56,258
- اعتراض دارم!
- آقای بارنز!
429
00:24:56,260 --> 00:24:58,720
لطفاً تمومش کنین، آقا.
خواهش میکنم، لطفاً
430
00:25:00,140 --> 00:25:03,450
مگر مرگ چارلی تقصیر تو نیست؟
431
00:25:04,320 --> 00:25:07,730
خانم دادسن، آیا این واقعیت نداره که
432
00:25:07,740 --> 00:25:09,850
اگر اون کارها رو نمیکردی،
433
00:25:09,860 --> 00:25:13,550
پسرِ دستۀ گُلـت چارلی، هنوز زنده بود؟
434
00:25:27,540 --> 00:25:30,420
بله. درسته
435
00:25:34,660 --> 00:25:38,000
خب، دیگه برای پسرت اشک نمیریزی؟
436
00:25:42,830 --> 00:25:44,330
اشکهامو ریختم
437
00:25:57,830 --> 00:26:00,000
میتونین جایگاه رو ترک کنین، خانم دادسن
438
00:26:04,600 --> 00:26:07,550
آقای ناظم، لطفاً به خانم دادسن کمک کن
439
00:26:54,060 --> 00:26:56,540
امروز عجب نمایشی راه انداخته بودی، میسن
440
00:26:57,790 --> 00:26:59,010
قلب آدمو کباب میکرد
441
00:27:00,870 --> 00:27:04,920
تقریباً دلم داشت واسه اون
زنیکۀ قاتل میسوخت
442
00:27:04,930 --> 00:27:07,730
جفتمون میدونیم امیلی بیگناهه
443
00:27:08,410 --> 00:27:09,880
جداً؟
444
00:27:10,700 --> 00:27:13,880
جین، اون اول حرفهاش یه چیزی راجعبه
445
00:27:13,890 --> 00:27:16,550
گرفتن قاتل واقعی چارلی نگفت؟
446
00:27:20,110 --> 00:27:22,230
اگه دوباره دستتو روی همکار من بلند کنی،
447
00:27:22,240 --> 00:27:25,480
لاشهت که موشها جویدنش
سر از فاضلاب در میاره
448
00:27:25,490 --> 00:27:27,750
- شیرفهم شد؟
- جین، ولش کن
449
00:27:30,920 --> 00:27:32,780
توی مراسم اعدام میبینمت
450
00:27:58,230 --> 00:28:02,250
تماس تلفنی. باربارا. عکس چارلی
451
00:28:02,260 --> 00:28:04,220
برگۀ باجخواهی
452
00:28:04,230 --> 00:28:05,920
نه، اول برگۀ باجخواهی
453
00:28:05,930 --> 00:28:08,040
اینم ۷۰۰۰ دلار بهعلاوۀ بدهیت
که پرداخت کردم،
454
00:28:09,290 --> 00:28:12,830
و آخرین بطری مسكالم...
455
00:28:14,040 --> 00:28:15,910
- بهخاطر بدموقع بودنش
- سرم شلوغه
456
00:28:17,040 --> 00:28:18,450
قیمت منصفانهایه
457
00:28:19,660 --> 00:28:21,719
حتی از قیمتِ منصفانه هم بیشتره، جیگر
458
00:28:21,720 --> 00:28:23,769
یه دادخواست واسه متوقف کردنِ
قرارداد فروشت تنظیم میکنم
459
00:28:23,770 --> 00:28:25,479
یه دادخواست واسه به تعویق
انداختن انتقالِ سند ملک
460
00:28:25,480 --> 00:28:27,605
و یه دادخواست هم برای رفع
نواقصِ سندت تنظیم میکنم
461
00:28:28,620 --> 00:28:31,519
الان دیگه وکیلم. پس تو دادگاه میبینمت
462
00:28:31,520 --> 00:28:32,659
فقط پول رو بگیر
463
00:28:32,660 --> 00:28:34,229
خب، این یه توافق برقرار میکنه،
464
00:28:34,230 --> 00:28:36,160
پس چرا گورت رو گم نمیکنی
465
00:28:42,830 --> 00:28:45,700
تماس تلفنی. بارابا. عکسِ چارلی
466
00:28:47,080 --> 00:28:49,579
الان ۳۰ تا فرودگاه تو لس آنجلس هست
467
00:28:49,580 --> 00:28:51,829
وقتی این ممنوعیتِ کسشعر الکل تموم شه،
468
00:28:51,830 --> 00:28:53,599
فقط پنج تاشون میمونه
469
00:28:53,600 --> 00:28:56,420
من مهاجرِ غیرقانونی و زنم
470
00:28:58,500 --> 00:29:01,229
باید از بقیهشون جلوتر بمونم
471
00:29:14,560 --> 00:29:18,278
« خوش برگشتی چارلی »
« شورش کنارِ قبر دادسن. زنِ روحانی گم شده »
472
00:29:19,320 --> 00:29:21,040
بفرمایید
473
00:29:24,580 --> 00:29:26,559
کسی بازم نخود فرنگیِ میخواد؟
474
00:29:26,560 --> 00:29:28,040
من یکم میخوام
475
00:29:31,700 --> 00:29:33,418
نخود فرنگیها محشرن، جون
476
00:29:34,260 --> 00:29:37,539
مرد فروشنده تو بازار میخواست
چندتا قوطیِ کهنه بهم بفروشه،
477
00:29:37,540 --> 00:29:39,959
ولی من ازش زرنگتر بودم
478
00:29:39,960 --> 00:29:42,130
اینا از قوطیهای تازه هستن
479
00:29:46,300 --> 00:29:48,740
آقای میسن گفت امروز کارم خوب بود؟
480
00:29:50,040 --> 00:29:52,349
به نظرش کارت عالی بود
481
00:29:52,350 --> 00:29:53,770
اون بالا درخشیدی
482
00:30:16,080 --> 00:30:18,629
« وحشت در انجلز فلایت »
483
00:30:22,040 --> 00:30:27,040
در پایان، خانمها و آقایانِ عضو هیئت منصفه...
484
00:30:29,890 --> 00:30:32,509
آره. برای... خلاصه...
485
00:30:32,510 --> 00:30:33,560
خلا...
486
00:30:34,910 --> 00:30:38,769
در نهایت، خانمها و آقایانِ عضو هیئت منصفه،
487
00:30:38,770 --> 00:30:41,059
آقای بارنز... آقای بارنز شما رو فریب داده...
488
00:30:41,060 --> 00:30:43,349
آقای بارنز شما رو فریب داده،
تردستی کرده
489
00:30:43,350 --> 00:30:45,679
اون کاری کرده شما به...
490
00:30:45,680 --> 00:30:47,450
همش یه تردستی بوده...
491
00:30:49,080 --> 00:30:51,099
آقای بارنز کاری کرده به امیلی نگاه کنید،
492
00:30:51,100 --> 00:30:53,250
در حالی که چیزی که باید بهش نگاه کنید...
493
00:30:58,460 --> 00:31:02,089
خانمها و آقایانِ عضو هیئت منصفه،
در نهایت...
494
00:31:02,090 --> 00:31:07,170
در نهایت، همش بینتیجهست
495
00:31:17,480 --> 00:31:18,820
متأسفم، چارلی کوچولو
496
00:31:20,250 --> 00:31:21,620
نمیتونم این کارو بکنم
497
00:31:24,480 --> 00:31:28,900
چارلی دادسن...
498
00:31:48,560 --> 00:31:51,764
در بیست و ششم دسامبر ۱۹۳۱،
499
00:31:51,770 --> 00:31:53,760
روز بعد از کریسمس،
500
00:31:54,450 --> 00:31:57,039
مردی مخفیانه وارد منزلِ امیلی دادسن شد
501
00:31:57,040 --> 00:31:58,604
و بچهاش رو دزدید
502
00:31:59,410 --> 00:32:01,980
همه میدونیم بعدش چه اتفاقی افتاد
503
00:32:08,410 --> 00:32:09,779
من این عکس رو وقتی گرفتم
504
00:32:09,780 --> 00:32:13,740
که به عنوان کارآگاه راجع به
این پرونده تحقیق میکردم
505
00:32:15,250 --> 00:32:20,830
و غرق در ناباوری بالای سرِ
جسد چارلی وایساده بودم
506
00:32:23,040 --> 00:32:26,320
چون پسربچههایی که این شکلی هستن...
507
00:32:28,200 --> 00:32:30,629
نباید به چنین عاقبتی دچار بشن
508
00:32:36,000 --> 00:32:38,679
پس چیکار میکنیم...
509
00:32:38,680 --> 00:32:42,140
وقتی اتفاقی به این وحشتناکی میوفته؟
510
00:32:44,100 --> 00:32:46,349
چون باید یه کاری بکنیم دیگه، درسته؟
511
00:32:46,350 --> 00:32:51,539
باید قادر باشیم حس کنیم که
میتونیم این مشکل رو حل کنیم
512
00:32:51,540 --> 00:32:52,950
بنابراین الان اینجا جمع شدیم
513
00:32:54,410 --> 00:32:56,419
شما در مقامِ هیئت منصفه،
و من الان در مقام وکیل،
514
00:32:56,420 --> 00:33:00,940
و همهمون با درموندگی میخوایم
این مشکل رو حل کنیم
515
00:33:00,950 --> 00:33:04,279
وقتی من این عکس رو گرفتم...
516
00:33:04,280 --> 00:33:07,019
هرگز چیزی بیشتر از این نمیخواستم
517
00:33:07,020 --> 00:33:09,489
که اشخاصِ مسئول رو پیدا کنم
518
00:33:09,490 --> 00:33:10,840
و مجبورشون کنم تقاص بدن
519
00:33:12,410 --> 00:33:17,509
من میخواستم... من میخواستم
انتقامِ چارلی رو بگیرم
520
00:33:17,510 --> 00:33:20,429
و میخواستم این انتقام رو به دستِ خودم بگیرم
521
00:33:20,430 --> 00:33:21,849
هنوزم میخوام
522
00:33:21,850 --> 00:33:25,479
و فکر میکنم... امیدوارم...
523
00:33:25,480 --> 00:33:27,940
بعد از این که هفتهها جلوی شما ایستادم،
524
00:33:27,950 --> 00:33:30,860
بدونید چه حسی داشتم
525
00:33:32,000 --> 00:33:33,410
چه حسی دارم
526
00:33:37,120 --> 00:33:40,331
ولی یه چیزی هست که شاید شما نمیدونید
527
00:33:41,660 --> 00:33:45,599
صادقانه میگم، اگه حتی یه لحظه فکر میکردم،
528
00:33:45,600 --> 00:33:48,539
که امیلی دادسن گناهکاره،
529
00:33:48,540 --> 00:33:50,739
خودم شخصاً اون رو پای چوبۀ دار میبردم
530
00:33:50,740 --> 00:33:53,979
اگه فکر میکردم راه حل این مشکل اینه،
531
00:33:53,980 --> 00:33:57,429
چارهای نداشتم، چون من
الان نمایندۀ قانون هستم
532
00:33:57,430 --> 00:33:59,559
و قانون بهم میگه، اگه گناهکار باشی
533
00:33:59,560 --> 00:34:02,319
باید تقاصِ جرمت رو پس بدی
534
00:34:02,320 --> 00:34:05,139
امیلی دادسن بیگناهه
535
00:34:06,681 --> 00:34:09,349
دادستانِ بخش خیلی عالی تونسته...
536
00:34:09,350 --> 00:34:13,429
خیلی عالی تونسته با احساساتِ شما بازی کنه،
537
00:34:13,430 --> 00:34:15,569
با متوسل شدن به میلِ شما برای انتقام...
538
00:34:15,570 --> 00:34:19,099
شرمنده. میلِ ما برای انتقام
539
00:34:19,100 --> 00:34:22,220
اون فریاد اعتراضِ عمومی بلند کرده و بعدش...
540
00:34:24,160 --> 00:34:29,000
و دائماً به این زن حمله کرده
541
00:34:31,290 --> 00:34:33,200
برای چی؟
542
00:34:33,830 --> 00:34:35,769
برای داشتنِ یه رابطۀ مخفیانه؟
543
00:34:35,770 --> 00:34:39,009
ثابت کرده امیلی دخالتی تو نقشه کشیدن
544
00:34:39,010 --> 00:34:41,429
برای دزدیدنِ چارلی داشته؟ نه
545
00:34:41,430 --> 00:34:43,209
ثابت کرده که امیلی دخالتی
546
00:34:43,210 --> 00:34:46,000
تو قتلِ چارلی داشته، قتلِ پسر خودش
547
00:34:47,410 --> 00:34:48,809
نه، ثابت نکرده
548
00:34:48,810 --> 00:34:51,519
حقیقت اینه که ثابت نکرده،
549
00:34:51,520 --> 00:34:55,399
چون حقیقت اینه که اون دخالتی نداشته
550
00:34:55,400 --> 00:34:57,899
و دادستانِ بخش این رو میدونه
551
00:34:57,900 --> 00:34:59,579
و بنابراین به این زن حمله میکنه
552
00:34:59,580 --> 00:35:01,579
چون نمیتونه به این حقیقت حمله کنه
553
00:35:01,580 --> 00:35:04,040
که امیلی دادسن بیگناهه
554
00:35:10,290 --> 00:35:12,769
متنی که بالای سرِ قاضی رایت نوشته شده
555
00:35:12,770 --> 00:35:14,959
فرمانهای این دادگاه هستن
556
00:35:14,960 --> 00:35:19,419
«حقیقت را بیابید، جویای عدالت باشید»
به این ترتیب،
557
00:35:19,420 --> 00:35:24,644
چون نمیتونید بدونِ دونستنِ حقیقت،
جویای عدالت باشید
558
00:35:25,540 --> 00:35:29,519
و اگه حقیقت به وسیلۀ حواس پرتی
559
00:35:29,520 --> 00:35:32,859
یا دروغها مخفی شده باشه،
560
00:35:32,860 --> 00:35:36,559
هرگز عدالت رو پیدا نمیکنید،
هرگز به عدالت دست پیدا نمیکنید،
561
00:35:36,560 --> 00:35:38,879
و بنابراین...
562
00:35:38,880 --> 00:35:42,995
هرگز اتفاقی که واسه چارلی
دادسن افتاد رو اصلاح نمیکنید
563
00:35:47,660 --> 00:35:50,359
من شبِ سال نو تو اون سردخونه ایستادم،
564
00:35:50,360 --> 00:35:52,100
و انتقامِ خونین میخواستم
565
00:35:54,040 --> 00:35:56,039
اما امروز به نمایندگی
از قانون اینجا ایستادم،
566
00:35:56,040 --> 00:35:59,800
و قانون بهم میگه که باید بهتر از این باشم
567
00:36:00,950 --> 00:36:04,139
همه باید بهتر از اون باشیم
568
00:36:04,140 --> 00:36:08,560
چون پای جونِ یه زن در میونه
569
00:36:11,540 --> 00:36:15,429
و در بیست و ششم دسامبر ۱۹۳۱،
570
00:36:15,430 --> 00:36:16,809
روزِ بعد از کریسمس،
571
00:36:16,810 --> 00:36:20,290
مردی وارد خونهاش شد و بچهاش رو دزدید
572
00:36:22,740 --> 00:36:24,290
اون قلبش رو دزدید
573
00:36:26,870 --> 00:36:28,520
و هرگز اون رو پس نمیگیره
574
00:36:29,860 --> 00:36:31,919
حقیقت اینه
575
00:36:36,290 --> 00:36:37,680
تنها چیزی که میخوام...
576
00:36:39,410 --> 00:36:46,020
اینه که شما همونقدری که در جستجوی
عدالت... صادق هستید، شجاع باشید
577
00:36:47,950 --> 00:36:49,000
ممنون
578
00:37:02,150 --> 00:37:05,069
حقیقت، آقای میسن؟
579
00:37:06,160 --> 00:37:08,456
خانمها و آقایان، حقیقت اینه که...
580
00:37:09,200 --> 00:37:12,289
اون زن با کسی که چارلی رو دزدید سکس داشت
581
00:37:12,290 --> 00:37:16,379
و بچۀ خودش رو تو اتاقِ مجاور
در حال گریه رها کرده بود
582
00:37:16,380 --> 00:37:19,599
حقیقت اینه که به خاطر این جرائم دستگیر شده،
583
00:37:19,600 --> 00:37:22,549
و حقیقت آقای میسن اینه که...
584
00:37:22,550 --> 00:37:25,139
به این جرائم اعتراف کرده
585
00:37:25,140 --> 00:37:28,219
پس بله، خانمها و آقایان لطفاً
586
00:37:28,220 --> 00:37:32,849
در جستجوی عدالت شجاع و صادق باشید
587
00:37:32,850 --> 00:37:38,109
و اون زن رو... گناهکار بشناسید
588
00:38:10,940 --> 00:38:12,479
غذا دادن به من وظیفۀ تو نیست
589
00:38:12,480 --> 00:38:14,179
اوه، میدونم
590
00:38:14,180 --> 00:38:17,399
یه انگیزۀ کاملاً انسان دوستانه بود
591
00:38:22,360 --> 00:38:24,119
ساعتهاست که تکون نخوردی
592
00:38:24,120 --> 00:38:25,460
فکرت مشغوله؟
593
00:38:29,040 --> 00:38:31,910
فکر میکنم بارنز وقتی امیلی رو جایگاه بود
خیلی بهمون ضربه زد
594
00:38:32,830 --> 00:38:33,910
درسته
595
00:38:35,370 --> 00:38:39,080
ولی اگه امیلی رو نمیبردیم رو جایگاه
شاید به روز سوم هم نمیرسیدیم
596
00:38:47,880 --> 00:38:49,519
میخوام بابتِ اون شب ازت معذرت بخوام
597
00:38:49,520 --> 00:38:50,959
نه، نخواه
598
00:38:50,960 --> 00:38:52,719
اگه قراره باهم کار کنیم،
599
00:38:52,720 --> 00:38:56,270
باید کسایی باشیم که بتونیم
هر از گاهی بد رفتاری کنیم
600
00:38:57,410 --> 00:39:00,849
تو... تو میخوای بیشتر همکاری کنیم؟
601
00:39:00,850 --> 00:39:03,660
شغل داشتن رو به بیکار بودن ترجیح میدم
602
00:39:06,450 --> 00:39:09,160
از هیزل خوشم میاد. خیلی
603
00:39:11,950 --> 00:39:15,750
اون خیلی نانازه. و به تو ربطی نداره
604
00:39:20,660 --> 00:39:22,790
بحث و بررسیِ امشب هیئت منصفه تمومه
605
00:39:26,480 --> 00:39:30,010
سه روز. فکر میکنی علامتِ خوبیه؟
606
00:39:31,910 --> 00:39:34,429
اگه ای.بی بود میگفت...
607
00:39:34,430 --> 00:39:36,769
«ترجیح میدم جای خودمون باشم تا اونا»
608
00:39:39,800 --> 00:39:41,950
فکر کنم با این لحن میگفت...
609
00:39:43,290 --> 00:39:45,229
«ترجیح میدم جای خودمون باشم تا اونا»
610
00:39:52,850 --> 00:39:54,449
تو کدوم گوری بودی؟
611
00:39:54,450 --> 00:39:56,739
دنبالِ خرگوشهای شکلاتی عید پاک بودی؟
612
00:39:56,740 --> 00:39:58,519
چند روز مرخصیِ استعلاجی داشتم
613
00:39:58,520 --> 00:40:01,209
این هفته پنج شیفتِ کوفتی
سر کارت حاضر نشدی، دریک
614
00:40:01,210 --> 00:40:03,250
یه کارهایی داشتم، جو
615
00:40:04,500 --> 00:40:06,309
جو؟ کی رو جو صدا میکنی؟
616
00:40:06,310 --> 00:40:08,389
و چرا یونیفرمِ کوفتیت رو نپوشیدی؟
617
00:40:37,530 --> 00:40:39,660
همگی قیام کنید
618
00:40:44,870 --> 00:40:47,632
دادگاه مردم در مقابل امیلی دادسن
دوباره تشکیل جلسه میده
619
00:40:47,633 --> 00:40:49,342
جنابِ قاضی رایت ریاست رو به عهده میگیرن
620
00:40:50,640 --> 00:40:52,410
جنابِ قاضی، تمام اعضای هیئت منصفه حاضرن
621
00:41:07,910 --> 00:41:10,120
یادداشتی از طرفِ هیئت منصفه بهم داده شده
622
00:41:11,750 --> 00:41:13,993
من این یادداشت رو میخونم،
623
00:41:14,000 --> 00:41:16,059
بعدش چند کلام حرف میزنم،
624
00:41:16,060 --> 00:41:19,909
و نمیخوام در این حین هیچ اخلالی ایجاد شه
625
00:41:19,910 --> 00:41:21,750
مفهومه؟
626
00:41:29,000 --> 00:41:30,175
«ما تمام تلاشِمون رو کردیم
627
00:41:36,260 --> 00:41:38,049
به بنبست رسیدیم»
628
00:41:38,050 --> 00:41:39,601
نظم رو رعایت کنید
629
00:41:39,602 --> 00:41:40,930
نظم رو رعایت کنید!
630
00:41:43,080 --> 00:41:45,750
«نمیتونیم تصمیمِ قاطعی بگیریم»
631
00:41:46,650 --> 00:41:49,450
بشینید سرِ جاتون!
632
00:41:55,350 --> 00:41:57,619
از تمامِ زحماتی که برای این
دادگاه کشیدید ممنونم
633
00:41:58,340 --> 00:42:00,309
سه هفته از خانوادههاتون دور بودید
634
00:42:00,310 --> 00:42:02,000
پنج روز بحث و بررسی
635
00:42:04,290 --> 00:42:06,649
جنابِ سخنگو، شما این یادداشت رو نوشتید؟
636
00:42:06,650 --> 00:42:07,749
بله، عالیجناب
637
00:42:07,750 --> 00:42:09,160
و میتونم فرض کنم
638
00:42:09,170 --> 00:42:11,209
سایرِ اعضای هیئت منصفه از محتوای
این یادداشت باخبرن؟
639
00:42:11,210 --> 00:42:13,759
بله، عالیجناب
640
00:42:13,760 --> 00:42:16,320
من عدمِ توافق اعضای هیئت منصفه اعلام میکنم
641
00:42:56,520 --> 00:42:58,589
بیا از اینجا بریم. یالا
642
00:42:58,590 --> 00:43:00,049
ما به سؤالی جواب نمیدیم
643
00:43:11,330 --> 00:43:13,769
به نوبت، آقایون. به نوبت
644
00:43:13,770 --> 00:43:16,572
بله. ما قطعاً برای این پرونده
تقاضای دادگاه مجدد میکنیم
645
00:43:16,573 --> 00:43:19,809
قطعاً، قطعاً. میتونید این
رو روی سنگ بتراشید
646
00:43:19,810 --> 00:43:21,199
آقای میسن، شما خوشحالید؟
647
00:43:21,200 --> 00:43:23,279
نه... نه، ما خوشحال نیستیم
648
00:43:23,280 --> 00:43:25,259
امیلی دادسن باید تبرئه میشد
649
00:43:25,260 --> 00:43:26,948
امیلی دادسن هرگز نباید دستگیر میشد
650
00:43:26,950 --> 00:43:29,119
خب، بذارید بهتون بگم. همیشه و تو هر دادگاهی
651
00:43:29,120 --> 00:43:30,729
یه عضو هیئت منصفۀ کله شق هست
652
00:43:30,730 --> 00:43:32,419
که قانون رو نمیدونه،
653
00:43:32,420 --> 00:43:35,990
و فکر میکنه وظیفۀ اونه با بقیه مخالفت کنه
654
00:43:36,000 --> 00:43:37,969
خب، تو دادگاه مجدد اتفاق نمیوفته
655
00:43:37,970 --> 00:43:39,629
این سیستم جواب داد؟ دقیقاً چجوری؟
656
00:43:39,630 --> 00:43:41,539
چون من اینجا یه موکلِ بیگناه دارم،
657
00:43:41,540 --> 00:43:44,439
که به طورِ غیرقابل انکاری توسط
این سیستم مورد آزار قرار گرفته،
658
00:43:44,440 --> 00:43:46,299
توسط اکثر روزنامههای شما،
659
00:43:46,300 --> 00:43:47,849
توسط این دادگاه،
660
00:43:47,850 --> 00:43:49,599
توسط پلیسها!
661
00:43:49,600 --> 00:43:51,608
هی، اون امروز کجا بود، هولکام؟
662
00:43:52,280 --> 00:43:54,709
تو جای خالیش رو پر کردی؟
663
00:43:54,710 --> 00:43:56,599
راهت رو برو
664
00:43:56,600 --> 00:43:58,069
راهت رو برو، رفیق
665
00:43:58,070 --> 00:44:00,929
- راهت رو برو
- من تو این پرونده شکست نخوردم
666
00:44:00,930 --> 00:44:02,659
عدم توافق هیئت منصفه اعلام شد،
667
00:44:02,660 --> 00:44:06,889
و این هیچ تأثیری روی اعلام نامزدی
من برای شهرداری نخواهد داشت
668
00:44:06,890 --> 00:44:08,679
حالا، بذار یه سؤال ازت بپرسم
669
00:44:08,680 --> 00:44:12,019
قدم زدن با نصفِ یه مغزِ پوک چه حسی داره؟
670
00:44:12,020 --> 00:44:14,709
کدوم کُس کشی بهت پول میده؟
671
00:44:14,710 --> 00:44:18,019
خیلی خب. من خوبم. من خوبم
672
00:44:18,020 --> 00:44:20,139
فقط میخواستم این سؤال رو بپرسم
673
00:44:20,140 --> 00:44:21,549
امیلی حرفی برای گفتن در مورد
674
00:44:21,550 --> 00:44:23,299
اتفاقی که تو قبرستانِ اورگرین افتاد داری؟
675
00:44:23,300 --> 00:44:26,059
اتفاقی که تو قبرستانِ اورگرین افتاد
مایۀ ننگ بود،
676
00:44:26,060 --> 00:44:27,839
و منتظر میمونیم تا مأمورانِ پلیس
677
00:44:27,840 --> 00:44:30,799
جسد چارلی رو پیدا کنن و کسایی
رو که دزدیدنش دستگیر کنن
678
00:44:30,800 --> 00:44:32,019
و گفتید شما کی هستید؟
679
00:44:32,020 --> 00:44:33,940
ایشون دلا استریت هستن، شریکم
680
00:45:05,450 --> 00:45:07,770
سوارِ دوتا اتوبوس شدی؟
681
00:45:07,780 --> 00:45:09,430
همون کاری رو که گفتی کردم
682
00:45:15,290 --> 00:45:16,652
این نصفِ دیگهشه؟
683
00:45:26,000 --> 00:45:28,400
به دوتا عضو دیگۀ هیئت منصفه
هم همینقدر دادی؟
684
00:45:30,820 --> 00:45:31,979
چی؟
685
00:45:31,980 --> 00:45:34,059
دوتا عضو دیگۀ هیئت منصفه
686
00:45:34,060 --> 00:45:37,229
زنِ کتابدار و مردی که رانندۀ ترامواست؟
687
00:45:37,230 --> 00:45:38,920
از چی حرف میزنی؟
688
00:45:39,660 --> 00:45:41,769
ما از ساعت ۹ تا ۳ قرنطینه بودیم
689
00:45:41,770 --> 00:45:44,160
میخوام مطمئن شم به
اندازۀ اونا پول میگیرم
690
00:45:47,160 --> 00:45:48,720
من تنها کسیم که پول میگیره؟
691
00:45:49,450 --> 00:45:52,679
این یه ذره ضدحال نیست
692
00:45:52,680 --> 00:45:55,270
گمونم آخرش این زنه نیازی به من نداشت
693
00:45:57,120 --> 00:45:59,250
نمیدونم از چی حرف میزنی، رفیق
694
00:46:01,620 --> 00:46:03,679
شاید پنج و ده رو حدس میزدم،
695
00:46:03,680 --> 00:46:05,179
ولی عضو شمارۀ سه هیئت منصفه؟
696
00:46:05,180 --> 00:46:06,940
آخه، کی احتمالش رو میداد؟
697
00:46:06,950 --> 00:46:08,719
من صد به یک احتمالش رو میدادم،
698
00:46:08,720 --> 00:46:10,519
و بازم تهش بهت میگفتم پخمه
699
00:46:10,520 --> 00:46:11,929
من رو که گول زد
700
00:46:11,930 --> 00:46:14,349
به کیکتون دست نزدید، خانم دادسن
701
00:46:14,350 --> 00:46:16,139
بدجوری خوشمزهست
702
00:46:16,140 --> 00:46:19,580
تو الان یه زنِ آزادی، امیلی. یالا
703
00:46:21,120 --> 00:46:23,129
هیچی مثل طعمِ آزادی نمیشه
704
00:46:25,690 --> 00:46:27,580
یه تیکه میخورید، آقای استریکلند؟
705
00:46:28,500 --> 00:46:30,040
راستش، میخوام یکم هوا بخورم
706
00:46:50,120 --> 00:46:51,429
« به بنبست رسید! »
707
00:47:15,020 --> 00:47:16,370
من...
708
00:47:18,330 --> 00:47:21,360
من میرم واسه همیلتون برگر کار کنم
709
00:47:23,950 --> 00:47:25,570
- چی؟
- دفترِ دادستان
710
00:47:26,500 --> 00:47:27,940
میدونی، شغلِ ثابت
711
00:47:28,620 --> 00:47:31,359
اوه، باشه. ببین، اگه میخوای منظوری برسونی،
712
00:47:31,360 --> 00:47:32,779
فقط رُک منظورت رو بهم بگو
713
00:47:32,780 --> 00:47:35,319
فکر کنم نشنیدی چی گفتم
714
00:47:35,320 --> 00:47:36,860
من میرم پیشِ برگر
715
00:47:38,500 --> 00:47:39,709
که چیکار کنی؟
716
00:47:39,710 --> 00:47:43,959
کارآگاه ارشد میشم. نشانم رو پس میگیرم
717
00:47:43,960 --> 00:47:47,929
اون میخواد با تعقیبِ پولها
کلیسا رو محاکمه کنه
718
00:47:47,930 --> 00:47:50,499
اوه، منظورت پروندهایه که
من جمع و جور کردم؟
719
00:47:50,500 --> 00:47:52,349
دلت خوشه ها
720
00:47:52,350 --> 00:47:55,200
- اصلاً متوجه نمیشی، نه؟
- چی رو متوجه نمیشم؟
721
00:47:56,500 --> 00:47:59,479
پیت، اگه کار لازم داری، بهت کار میدم
722
00:47:59,480 --> 00:48:00,720
حقوقت رو بگو
723
00:48:02,120 --> 00:48:04,649
پیت، من بهت نیاز دارم.
تو اصلاً برگر رو نمیشناسی.
724
00:48:07,410 --> 00:48:09,370
واقعاً باید خوشحال باشی، رفیق
725
00:48:11,160 --> 00:48:12,660
بردی
726
00:48:30,660 --> 00:48:32,660
خانم دادسن، چه کمکی ازم برمیاد؟
727
00:48:39,240 --> 00:48:40,790
از این طرف
728
00:48:43,200 --> 00:48:45,849
اون یه بار تو بچگی فرار کرد
729
00:48:45,850 --> 00:48:48,899
روز بعد با سرافکندگی برگشت
730
00:48:48,900 --> 00:48:52,349
چند خیابون اونطرفتر تو
یه درخت قایم شده بود
731
00:48:52,350 --> 00:48:55,410
هرگز این همه وقت بدونِ من نبوده
732
00:48:56,370 --> 00:48:59,679
اون تو آلباکرکی دیده شده
733
00:48:59,680 --> 00:49:03,179
خیلی شک دارم خواهر تونسته باشه تا اونجا بره
734
00:49:06,390 --> 00:49:10,899
خب، یکم از وقتِ خوابش گذشته،
735
00:49:10,900 --> 00:49:13,910
ولی فکر نکنم به خاطرش ازمون دلخور شه
736
00:49:14,980 --> 00:49:18,389
آره. آره، چارلی؟
737
00:49:23,250 --> 00:49:25,810
میخوام بغلش کنم
738
00:49:30,890 --> 00:49:33,910
البته. البته
739
00:49:35,340 --> 00:49:37,240
اون منتظرت بوده
740
00:49:56,250 --> 00:49:58,220
اون از چارلی کوچیکتره
741
00:50:00,430 --> 00:50:02,040
دستاش کوتاهترن
742
00:50:05,020 --> 00:50:06,310
و چشماش قهوهاین
743
00:50:10,940 --> 00:50:12,679
سلام
744
00:50:12,680 --> 00:50:15,820
سلام. این چطوره، هان؟
745
00:50:26,910 --> 00:50:28,670
فکر کنم لاکپشت رو دوست داره
746
00:50:35,120 --> 00:50:36,219
اوه...
747
00:50:39,140 --> 00:50:43,290
آره. آره
748
00:50:44,270 --> 00:50:47,660
آره
749
00:51:24,850 --> 00:51:26,640
واسه دیدنِ این خونه آمادهای؟
750
00:51:26,650 --> 00:51:28,639
مراقب قدمت باش، عزیزم. میدونی...
751
00:51:28,640 --> 00:51:33,539
و چطور به مدارکِ این تخلفِ مالی برخوردید،
آقای استریکلند؟
752
00:51:33,540 --> 00:51:36,656
به من سپرده شده بود مسئولِ امور مالی
کلیسا اریک سایدل رو تعقیب کنم
753
00:51:36,657 --> 00:51:37,659
اوهوم
754
00:51:40,980 --> 00:51:43,369
و سراسیمه از اون ماشین پیاده شدم
755
00:51:43,370 --> 00:51:46,640
و صدای گریه از وسط خیابون شنیدم
756
00:51:46,650 --> 00:51:48,179
و صدای این پسر بچه بود
757
00:51:48,180 --> 00:51:50,919
این پسر بچه داشت وسط خیابون گریه میکرد
758
00:51:54,390 --> 00:51:58,739
شما در جریانِ پروژه توسعۀ
وودلند ایکرز قرار گرفتید،
759
00:51:58,740 --> 00:52:02,269
که پوششِ مالیاتی برای کشیشهای
760
00:52:02,270 --> 00:52:04,549
محفلِ نورانی الهی فراهم میکرد؟
761
00:52:04,550 --> 00:52:05,649
بله
762
00:52:05,650 --> 00:52:07,139
اونا فقط یه مشت کلاهبردارن
763
00:52:07,140 --> 00:52:08,969
که خودشون رو روحانی جا زدن
764
00:52:08,970 --> 00:52:11,019
و انواع و اقسام راه برای انجامش دارن
765
00:52:11,020 --> 00:52:19,739
« قیمت منصفانه بود. مراقبِ گاوها باش. »
« پری »
766
00:52:19,740 --> 00:52:21,809
و من این پسر کوچولو رو
767
00:52:21,810 --> 00:52:23,839
به آغوشِ این مادر برگردوندم.
مگه نه خواهر دادسن؟
768
00:52:23,840 --> 00:52:26,139
بله، درسته، مادر مککیگن، و من بغلش کردم
769
00:52:26,140 --> 00:52:30,439
و میدونستم که اون پسرِ منه
که دوباره زنده شده
770
00:52:30,440 --> 00:52:32,599
دوباره زنده شده
771
00:52:32,600 --> 00:52:35,519
- از بهشتِ الهی اومده، درسته؟
- آره!
772
00:52:35,520 --> 00:52:36,679
- درسته؟
- آره!
773
00:52:36,680 --> 00:52:38,899
چون خدا میخواد ما این معجزات رو ببینیم
774
00:52:38,900 --> 00:52:40,539
خدا میخواد این معجزات رو ببینیم
775
00:52:40,540 --> 00:52:43,049
کدوم یک از شما یه معجزه رو تجربه کردید؟
دستهاتون رو بلند کنید.
776
00:52:43,050 --> 00:52:44,679
دارم با شما حرف میزنم
777
00:52:44,680 --> 00:52:47,810
وای پسر. ما چندتا مؤمن تو این جمع داریم
778
00:52:52,950 --> 00:52:55,729
من به تلفنها جواب میدم،
دفتر رو جمع و جور میکنم،
779
00:52:55,730 --> 00:52:56,819
پروندهها رو بایگانی میکنم،
780
00:52:56,820 --> 00:52:59,823
و وقتی با موکلهایی واست
یادداشت برداری میکنم
781
00:53:00,700 --> 00:53:03,179
من همۀ این کارها رو میکنم
چون فعلاً هیچ پولی نداریم
782
00:53:03,180 --> 00:53:05,790
ولی لحظهای که پول دستمون بیاد،
یه منشی استخدام میکنیم.
783
00:53:07,450 --> 00:53:10,479
اون موقع تو چیکار میکنی؟
784
00:53:10,480 --> 00:53:13,309
به تمامِ کارهای دیگۀ خودم ادامه میدم
785
00:53:13,310 --> 00:53:16,309
اجرای وصیتنامهها، رسیدگی به توقیف املاک،
786
00:53:16,310 --> 00:53:18,879
کارهای روزمرۀ شرکتِ کوچیک
787
00:53:18,880 --> 00:53:20,019
متوجهم
788
00:53:20,020 --> 00:53:21,419
و وقتی دوباره بریم دادگاه،
789
00:53:21,420 --> 00:53:22,679
دادخواستها رو واست مینویسم،
790
00:53:22,680 --> 00:53:25,219
شاهدها رو آماده میکنم،
و تو انتخابِ هیئت منصفه بهت مشاوره میدم
791
00:53:25,220 --> 00:53:27,179
این به نظر شبیه کارهای یه وکیل میاد
792
00:53:27,180 --> 00:53:28,889
که تا دو سال میشم،
793
00:53:28,890 --> 00:53:32,230
چون شهریۀ کلاسهای شبانۀ
من تو کالج شهر رو میدی
794
00:53:33,870 --> 00:53:36,999
و وقتی تو آزمون وکالت قبول شم،
میسن و شرکا
795
00:53:37,000 --> 00:53:38,730
میشه میسن و استریت
796
00:53:42,290 --> 00:53:44,919
شما دوتا میدونید که یه موکل
تو اتاقِ بغلی منتظره؟
797
00:53:44,920 --> 00:53:46,948
- تقریباً کارمون تمومه
- آره. داریم مذاکره میکنیم
798
00:53:46,950 --> 00:53:49,079
بیشتر به نظر میاد داره حقت
رو میذاره کف دستت
799
00:53:49,080 --> 00:53:50,999
حقوقی رو بهم میدی که ای.بی بهم میداد،
800
00:53:51,000 --> 00:53:52,309
بعلاوۀ بیست درصد
801
00:53:52,310 --> 00:53:57,279
و هر سود سه ماهه، شصت-چهل تقسیم میشه
802
00:53:57,280 --> 00:54:00,059
- نود-ده
- امم، شصت-چهل
803
00:54:00,060 --> 00:54:02,009
دوست دارم وقتی شما کاسبی رو میسازید
804
00:54:02,010 --> 00:54:03,679
- حقوقم رو نقدی بگیرم
- یه موکل منتظرمونه
805
00:54:03,680 --> 00:54:06,330
بیاید... بیاید بعداً در موردش چونه بزنیم
806
00:54:07,000 --> 00:54:08,049
خب موکل کیه؟
807
00:54:08,050 --> 00:54:10,929
زنی که ادعا میکنه خانمِ ایوا گریفنه
808
00:54:10,930 --> 00:54:13,659
- «ادعا میکنه»؟
- آره، به نظرم ریاکار میاد
809
00:54:13,660 --> 00:54:15,899
تمامِ گریفنهای موجود تو دفتر
اسامی شهر رو بررسی کردم
810
00:54:15,900 --> 00:54:19,059
کلی گریفن هست، ولی کسی
به اسم ایوا گریفن نیست
811
00:54:19,060 --> 00:54:20,487
اصلاً تو رو میخوام چیکار؟
812
00:54:20,488 --> 00:54:22,119
منم به همین فکر میکنم
813
00:54:22,120 --> 00:54:24,260
تو خانم وکیلِ خیلی خوبی میشی
814
00:54:24,270 --> 00:54:27,114
من وکیلِ خیلی خوبی میشی،
بدونِ معرف
815
00:54:27,115 --> 00:54:28,700
آره، بدونِ معرف
816
00:54:31,480 --> 00:54:33,579
اون آدرسی رو که دنبالش میگشتی پیدا کردم
817
00:54:33,580 --> 00:54:34,700
اوه
818
00:54:37,450 --> 00:54:39,200
هزینهها پشتش نوشته شدن
819
00:54:40,130 --> 00:54:41,459
رسید هم داری؟
820
00:54:41,460 --> 00:54:43,800
یا فقط میتونی به حرفم اعتماد کنی
821
00:54:45,050 --> 00:54:46,750
از این طرف، خانم گریفین
822
00:54:50,050 --> 00:54:52,260
شما آقای میسن هستید، همون وکیله؟
823
00:54:52,270 --> 00:54:54,059
بله. با دلا که آشنا شدید
824
00:54:54,060 --> 00:54:55,599
ایشون شریکِ دیگۀ من پول دریک هستن
825
00:54:55,600 --> 00:54:57,349
یکی از بهترین کارآگاههای شهر
826
00:54:57,350 --> 00:54:58,620
خوشوقتم
827
00:55:00,580 --> 00:55:03,613
خب، چی باعث شده به اینجا بیاید، خانم گریفین
828
00:55:08,080 --> 00:55:09,200
من تو دردسر افتادم
829
00:55:11,960 --> 00:55:13,950
و ایشون میتونن حقالوکاله رو بپردازن
830
00:55:15,480 --> 00:55:17,500
به جای درستی تشریف آوردید
831
00:55:18,370 --> 00:55:20,129
یه سقف روش میسازیم
832
00:55:20,130 --> 00:55:21,870
با فضای بازی بیشتر
833
00:55:23,200 --> 00:55:27,200
یه فوارۀ داخلی جدید. شاید چندتا از اون...
834
00:55:28,250 --> 00:55:30,540
اسمشون چی بود؟ آهان...
835
00:55:31,410 --> 00:55:33,739
- اون ماهی قرمزهای گُنده؟
- ماهیِ کوی
836
00:55:33,740 --> 00:55:34,890
آره؟
837
00:55:35,620 --> 00:55:37,389
نه، اون نیست
838
00:55:37,390 --> 00:55:39,519
ای کاش ذکاوتِ شما رو داشتم، آقای هاوارد
839
00:55:39,520 --> 00:55:41,149
شما مهارتِ خوبی تو این کار دارید
840
00:55:42,520 --> 00:55:46,519
پاکت رو میخواید، یا میخواید با سرمایهگذاری
تو خونهسازی دو برابرش کنید؟
841
00:55:46,520 --> 00:55:47,690
نظرت چیه، جین؟
842
00:55:48,620 --> 00:55:49,700
پاکت
843
00:55:50,620 --> 00:55:52,020
تو همیشه باهوش بودی
844
00:55:52,640 --> 00:55:54,950
- به وو سینگ سلام برسون
- حتماً
845
00:55:55,950 --> 00:55:57,739
با سرمایهگذاری دو برابرش کنیم، هان؟
846
00:55:57,740 --> 00:55:59,789
میتونستیم یه کاری باهاش بکنیم. کی میدونه؟
847
00:55:59,790 --> 00:56:01,580
گوش کن، جو...
848
00:56:02,870 --> 00:56:05,099
اگه اتفاقی برای من بیوفته،
849
00:56:05,100 --> 00:56:06,801
مطمئن شو مدی سهمم رو بگیره،
850
00:56:06,802 --> 00:56:08,589
- باشه؟
- البته
851
00:56:08,590 --> 00:56:10,979
و اگه خدا نکرده اتفاقی واست بیوفته،
852
00:56:10,980 --> 00:56:12,889
منم همین کارو میکنم
853
00:56:12,890 --> 00:56:17,260
ببین، میخوام بدونی که الین و بچهها...
854
00:56:18,790 --> 00:56:20,106
اتفاقی براشون نمیوفته
855
00:56:27,860 --> 00:56:29,479
چه غلطی میکنید؟
856
00:56:29,480 --> 00:56:31,149
ولم کنید عوضیها...
857
00:57:40,300 --> 00:57:41,540
شرمنده، جو
858
00:57:48,500 --> 00:57:50,929
بیزحمت حسابتون رو تسویه کنید
859
00:57:50,930 --> 00:57:52,349
شیفتم دیگه داره تموم میشه
860
00:57:52,350 --> 00:57:55,149
دیگه باید برم واسه اهلِ خونه غذا بپزم
861
00:57:55,150 --> 00:57:57,179
باقیش رو نگه دار
862
00:57:57,180 --> 00:57:59,700
- ممنونم
- خواهش
863
00:58:03,750 --> 00:58:04,961
سلام، عزیزم
864
00:58:24,410 --> 00:58:26,729
اینجا خیلی از گروه کُر دوره
865
00:58:26,730 --> 00:58:28,450
زیادم دور نیست
866
00:58:29,400 --> 00:58:31,639
یه صومعۀ قدیمی تو جاده هست
867
00:58:31,640 --> 00:58:34,029
گاهی اوقات میرم اونجا و دعا میکنم
868
00:58:34,030 --> 00:58:36,080
جوابی هم میگیری؟
869
00:58:38,790 --> 00:58:39,950
اخیراً نه
870
00:58:49,250 --> 00:58:51,979
یه تور جنوبِ آمریکا راه انداختن
871
00:58:51,980 --> 00:58:54,839
- « کلیسای تولد دوباره »
- تموکولا، انسینیتاس، اسکاندیدو
(شهرهایی در ایالتِ کالیفرنیا)
872
00:58:54,840 --> 00:58:57,450
تا جایی که شنیدم خیلی هم محبوبه
873
00:58:59,870 --> 00:59:03,850
تو این همه راه نیومدی که
این رو نشونم بدی، مگه نه؟
874
00:59:05,020 --> 00:59:06,890
من میدونم چارلی چطوری مُرده
875
00:59:08,000 --> 00:59:10,479
میدونم اِنیس یه گروه جمع کرد و دزدیدش
876
00:59:10,480 --> 00:59:12,919
میدونم که گانن قضیۀ بگرلی رو فهمید
877
00:59:12,920 --> 00:59:15,189
میدونم که سایدل یه بدهی صد هزار دلاری داشت
878
00:59:15,190 --> 00:59:16,660
که سعی داشت پرداخت کنه
879
00:59:17,580 --> 00:59:19,779
من همۀ اینا رو میدونم،
880
00:59:19,780 --> 00:59:22,799
- ولی نمیتونم ثابتش کنم
- دادگاه تموم شده، آقای میسن
881
00:59:22,800 --> 00:59:25,599
- شما بردی
- یه چیزی هست که میخوام بدونم
882
00:59:25,600 --> 00:59:28,002
این که من کلاهبردارم یا نه؟
883
00:59:29,580 --> 00:59:32,130
یه نفر جسد اون پسر بچه رو از گور بیرون آورد
884
00:59:33,410 --> 00:59:36,359
سوار کردنِ این حُقه اونم وقتی
همه نگاه میکنن کارِ سختیه
885
00:59:36,360 --> 00:59:37,840
حتی برای خدا
886
00:59:39,330 --> 00:59:41,891
واقعاً میخوای به خدا
ایمان داشته باشی، مگه نه؟
887
00:59:42,810 --> 00:59:48,260
مهم نیست چقدر سخت تلاش کنی،
هنوز امیدواری که اون بالاست
888
00:59:51,370 --> 00:59:55,179
یه بچه برای حمایت از کلیسای تو کشته شد
889
00:59:55,180 --> 00:59:58,810
پس داری بهم میگی که میتونی
به این ماجرا نگاه کنی
890
00:59:59,790 --> 01:00:01,360
و بازم ایمان داشته باشی؟
891
01:00:02,500 --> 01:00:04,539
تو میخوای همه چی رو بدونی، آقای میسن
892
01:00:04,540 --> 01:00:09,579
میخوای از همه چی سر در بیاری و اثباتشون کنی
893
01:00:09,580 --> 01:00:11,499
این کار تا حالا چقدر باعثِ آسایشت شده؟
894
01:00:11,500 --> 01:00:14,460
چه آرامشی واست داشته؟
895
01:00:19,360 --> 01:00:21,269
وقتی ناگهان اونجا دیدمت،
896
01:00:21,270 --> 01:00:23,359
فکر کردم شاید...
897
01:00:26,520 --> 01:00:28,980
شاید از تنها بودن خسته شدی
898
01:00:30,520 --> 01:00:32,441
شاید خسته شدم
899
01:00:35,580 --> 01:00:36,779
منم همینطور
900
01:00:44,950 --> 01:00:47,200
ولی ما همینجوری میمونیم، مگه نه؟
901
01:00:48,120 --> 01:00:49,330
تنها؟
902
01:00:55,540 --> 01:00:57,380
چرا اینطوریه؟
903
01:01:11,330 --> 01:01:12,560
خدافظ، پری
904
01:01:20,040 --> 01:01:21,400
صبر کن
905
01:01:24,020 --> 01:01:27,160
تو واقعاً فکر میکردی
میتونی چارلی رو زنده کنی؟
906
01:01:29,100 --> 01:01:30,910
آره، مگه غیر از اینه؟
907
01:02:10,738 --> 01:02:16,738
« زیرنویس از علی اکبر دوست دار و سینا صداقت »
.: Ali99 & SinCities :.
908
01:02:16,770 --> 01:02:26,770
« فیلموژن؛ اکسیژن فیلم و سریال شما »
.: FilmoGen.Org :.
909
01:02:26,794 --> 01:02:32,794
▷ Instagram.com/Aliakbar.1999
▶ Telegram: @SubSin
910
01:02:32,818 --> 01:02:40,818
!امیدواریم از تماشای این سریال لذت برده باشید