1 00:00:02,998 --> 00:00:04,693 È stato in guerra, non è vero? 2 00:00:04,694 --> 00:00:06,226 Il modo in cui tiene la sigaretta. 3 00:00:06,227 --> 00:00:08,039 La nasconde nel palmo della mano. 4 00:00:08,040 --> 00:00:10,514 Sono ancora addestrato a non fornire un bersaglio al nemico. 5 00:00:11,052 --> 00:00:12,591 {\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE 6 00:00:12,592 --> 00:00:15,572 Un atto indicibile ci ha visti coinvolti. 7 00:00:16,085 --> 00:00:18,178 - Sono suoi amici? - Membri della mia chiesa. 8 00:00:18,179 --> 00:00:20,166 La Radiosa Assemblea di Dio. 9 00:00:20,845 --> 00:00:23,784 Un pazzo entra in casa di Emily e rapisce il figlio? 10 00:00:23,785 --> 00:00:25,413 Quindi sei d'accordo con la polizia. 11 00:00:25,414 --> 00:00:28,090 Pensi che i Dodson siano coinvolti. 12 00:00:28,427 --> 00:00:29,863 Non concordo con nessuno. 13 00:00:30,179 --> 00:00:31,770 Non quadra nessuna delle due cose. 14 00:00:32,148 --> 00:00:33,590 Inchioderò Dodson. 15 00:00:33,591 --> 00:00:35,336 Pensi che Dodson non la racconti giusta. 16 00:00:35,566 --> 00:00:38,808 - Perché non ha chiamato la polizia? - Non ho rapito mio figlio. 17 00:00:38,809 --> 00:00:40,825 Qualcuno gli ha cucito gli occhi. 18 00:00:40,826 --> 00:00:42,195 Non hai mai visto di peggio. 19 00:00:42,628 --> 00:00:45,218 Non faceva parte del piano. Dovevo scappare. 20 00:00:45,219 --> 00:00:47,172 Buonasera, signori. Scusate il ritardo. 21 00:00:47,173 --> 00:00:48,446 Facciamola finita. 22 00:00:55,561 --> 00:00:57,257 Questa è una cosa grossa. 23 00:01:06,993 --> 00:01:09,098 Preparate le baionette! 24 00:01:09,291 --> 00:01:11,284 Preparate le baionette! 25 00:01:11,947 --> 00:01:14,903 Preparate le baionette, andiamo, occhi all'obiettivo. 26 00:01:15,438 --> 00:01:16,917 Forza, state pronti. 27 00:01:17,064 --> 00:01:19,492 - Datevi una mossa e restate vivi. - Sissignore. 28 00:01:19,827 --> 00:01:21,659 Serrate i ranghi, serrate i ranghi. 29 00:01:22,910 --> 00:01:24,338 Preparatevi. 30 00:01:25,326 --> 00:01:26,774 Preparatevi! 31 00:01:27,217 --> 00:01:28,269 Pronti. 32 00:01:38,097 --> 00:01:40,145 Edendale! 33 00:01:44,951 --> 00:01:46,402 Sfondate il fronte! 34 00:01:53,520 --> 00:01:55,074 Sfondate il fronte! 35 00:02:03,367 --> 00:02:04,647 Forza! 36 00:02:05,325 --> 00:02:06,798 Ragazzi, seguitemi! 37 00:02:54,281 --> 00:02:56,630 {\an8}Perry Mason S01E02 - Chapter Two - 38 00:02:54,993 --> 00:02:55,993 Mason. 39 00:02:56,912 --> 00:02:59,140 - Buon anno. - Se lo dici tu! 40 00:02:59,141 --> 00:03:01,816 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 41 00:03:13,799 --> 00:03:15,904 Già, voleva del filo? 42 00:03:27,231 --> 00:03:28,465 Eccolo. 43 00:03:32,951 --> 00:03:34,658 E io mi immagino Dio... 44 00:03:34,659 --> 00:03:38,730 aprire il suo libro del mondo e chiedersi: 45 00:03:38,731 --> 00:03:41,451 "Chi ha più bisogno di me, oggi?" 46 00:03:41,452 --> 00:03:44,547 E mi immagino le sue grandi mani... 47 00:03:44,548 --> 00:03:46,252 girare le pagine... 48 00:03:46,253 --> 00:03:50,153 e fermarsi, quando arriva alla nostra città. 49 00:03:51,123 --> 00:03:54,551 È un'epoca pagana a Los Angeles! 50 00:03:54,868 --> 00:03:57,817 Dalle bische galleggianti di Santa Monica... 51 00:03:57,868 --> 00:04:01,017 ai bordelli sulla Broadway. 52 00:04:01,018 --> 00:04:04,381 Stanno scolando alcolici... 53 00:04:04,534 --> 00:04:06,795 giocando a dadi nei vicoli... 54 00:04:06,796 --> 00:04:08,413 tradendo loro stessi... 55 00:04:08,414 --> 00:04:10,080 lontani da una vita... 56 00:04:10,081 --> 00:04:11,451 in Cristo! 57 00:04:12,514 --> 00:04:13,659 Bugiardi! 58 00:04:14,235 --> 00:04:15,424 Ladri! 59 00:04:16,331 --> 00:04:17,689 Fornicatori! 60 00:04:18,581 --> 00:04:19,620 Ospiti... 61 00:04:19,621 --> 00:04:20,965 alla tavola... 62 00:04:20,966 --> 00:04:22,357 del demonio... 63 00:04:22,358 --> 00:04:24,714 serviti di un pasto a sette portate... 64 00:04:24,715 --> 00:04:26,686 che nutre il corpo... 65 00:04:26,940 --> 00:04:29,072 ma che affama l'anima. 66 00:04:29,073 --> 00:04:30,241 Amen! 67 00:04:30,242 --> 00:04:31,966 Non è così, madre? 68 00:04:32,157 --> 00:04:34,422 È sicuramente così, sorella Alice. 69 00:04:35,510 --> 00:04:37,102 Fratelli e sorelle... 70 00:04:37,746 --> 00:04:39,479 ho ricevuto una chiamata... 71 00:04:39,881 --> 00:04:43,407 una voce stentorea e un bel paio di polmoni... 72 00:04:43,408 --> 00:04:46,366 che avrebbero reso Tarzan in persona 73 00:04:46,367 --> 00:04:48,285 Verde dall'invidia. 74 00:04:49,409 --> 00:04:51,450 No, no, no, no. Non mi sto riferendo a te. 75 00:04:51,451 --> 00:04:54,455 Siediti là dietro, al tuo posto. 76 00:04:55,425 --> 00:04:57,176 È mio desiderio... 77 00:04:57,177 --> 00:05:00,702 e privilegio, in questo primissimo giorno... 78 00:05:00,703 --> 00:05:02,921 dell'anno nuovo... 79 00:05:04,399 --> 00:05:05,399 e... 80 00:05:06,341 --> 00:05:07,507 lo so... 81 00:05:07,972 --> 00:05:10,425 che non è stato semplice arrivare qua. 82 00:05:13,237 --> 00:05:15,515 Sappiamo tutti quanti... 83 00:05:15,666 --> 00:05:18,859 che abbiamo la nostra dose di momenti duri. 84 00:05:20,171 --> 00:05:23,959 Sappiamo tutti com'è andare a letto a stomaco vuoto. 85 00:05:23,960 --> 00:05:25,208 Amen! 86 00:05:26,269 --> 00:05:28,363 Ma, fratelli e sorelle... 87 00:05:28,364 --> 00:05:30,300 della Radiosa Assemblea... 88 00:05:30,301 --> 00:05:34,043 e voi, che mi ascoltate da casa dalle vostre radio... 89 00:05:34,061 --> 00:05:35,784 sono qui a dirvi... 90 00:05:35,785 --> 00:05:37,015 proprio qui... 91 00:05:37,016 --> 00:05:38,569 e proprio adesso... 92 00:05:38,859 --> 00:05:40,860 che esiste un'altra tavola... 93 00:05:40,861 --> 00:05:42,558 a cui potete sedervi... 94 00:05:42,559 --> 00:05:45,058 con cibo che arriva da una cucina... 95 00:05:45,076 --> 00:05:47,107 in cui a cucinare... 96 00:05:47,108 --> 00:05:48,827 è Dio stesso! 97 00:05:49,289 --> 00:05:51,394 E anche Lui vi servirà... 98 00:05:51,481 --> 00:05:53,420 sette portate! 99 00:05:55,072 --> 00:05:56,315 Io lo grido! 100 00:05:56,316 --> 00:05:57,576 Voi lo gridate! 101 00:05:57,577 --> 00:05:59,559 - Castità! - Castità! 102 00:05:59,700 --> 00:06:01,803 - Temperanza! - Temperanza! 103 00:06:01,804 --> 00:06:03,945 - Carità! - Carità! 104 00:06:03,946 --> 00:06:06,068 - Solerzia! - Solerzia! 105 00:06:06,069 --> 00:06:07,976 - Pazienza! - Pazienza! 106 00:06:07,977 --> 00:06:10,029 - Riconoscenza! - Riconoscenza! 107 00:06:10,030 --> 00:06:11,984 E umiltà! 108 00:06:12,196 --> 00:06:13,573 Umiltà! 109 00:06:20,024 --> 00:06:22,623 # Forza, presbiteri, andiamo per le strade # 110 00:06:22,624 --> 00:06:24,643 # Mi si addice # 111 00:06:24,644 --> 00:06:27,911 # Forza, presbiteri, andiamo per le strade # 112 00:06:27,912 --> 00:06:29,801 # Mi si addice # 113 00:06:29,802 --> 00:06:31,955 Oh, non è una meraviglia? 114 00:06:31,956 --> 00:06:33,239 Una luce? 115 00:06:33,240 --> 00:06:34,829 Un faro per noi peccatori? 116 00:06:34,830 --> 00:06:36,892 Se potete, donate con generosità. 117 00:06:36,893 --> 00:06:40,669 Donate con generosità, per la luce che avete intorno. 118 00:06:40,670 --> 00:06:43,980 Ascoltate le parole di nostra sorella e scavate a fondo nelle vostre tasche, 119 00:06:43,981 --> 00:06:46,420 quanto Dio vi permetterà, in questa grandiosa 120 00:06:46,421 --> 00:06:48,265 e bella mattinata! 121 00:06:48,266 --> 00:06:51,075 Date un calcio al peccato e lasciate entrare le virtù. 122 00:06:51,076 --> 00:06:53,208 Voglio vedere i piatti pieni fino all'orlo. 123 00:06:53,209 --> 00:06:55,392 Voglio vedere quei cesti traboccare. 124 00:06:55,393 --> 00:06:57,922 - Sono arrivati? - Sì, ti stanno aspettando. 125 00:06:57,923 --> 00:06:59,799 La madre è molto fragile. 126 00:07:02,805 --> 00:07:03,901 Ti sei strapazzata. 127 00:07:03,902 --> 00:07:05,575 - Vuoi che li veda da sola? - No. 128 00:07:05,576 --> 00:07:07,429 No, deve essere adesso. 129 00:07:07,704 --> 00:07:09,650 Devo solo riprendere fiato. 130 00:07:10,845 --> 00:07:13,288 - Sono stata brava, là fuori? - Ma certo! 131 00:07:13,534 --> 00:07:15,926 A metà strada dal Paradiso, a un miglio da Mosè. 132 00:07:21,659 --> 00:07:23,071 Sorella Alice... 133 00:07:23,072 --> 00:07:25,442 ti presento Matthew ed Emily Dodson. 134 00:07:25,740 --> 00:07:28,124 Ho pregato ogni giorno e ogni notte... 135 00:07:28,125 --> 00:07:29,824 da quando l'ho saputo, signora Emily. 136 00:07:30,070 --> 00:07:31,549 Grazie, sorella. 137 00:07:32,381 --> 00:07:34,288 Ora, ci è rimasto solo Dio. 138 00:07:34,289 --> 00:07:35,655 E Lui ora è con voi. 139 00:07:46,673 --> 00:07:48,264 Accomodatevi. 140 00:07:50,809 --> 00:07:52,971 È una settimana che stiamo chiusi in casa. 141 00:07:53,239 --> 00:07:56,869 Ho pensato fosse una buona idea riportare Emily al Tempio. 142 00:07:57,252 --> 00:07:59,873 Abbiamo ricevuto l'invito di presentarci dietro le quinte. 143 00:07:59,874 --> 00:08:02,158 Ho visto le foto sul giornale e ho detto a mia madre: 144 00:08:02,159 --> 00:08:05,119 "Dobbiamo fare tutto quello che possiamo, tutto, per loro." 145 00:08:06,235 --> 00:08:09,046 - Non ho detto così, madre? - Le esatte parole, sorella. 146 00:08:09,571 --> 00:08:13,521 Se non avete già organizzato, vorrei proporre il Tempio per il funerale di Charlie. 147 00:08:14,944 --> 00:08:18,576 I presbiteri si sono offerti di pagare tutte le spese. 148 00:08:18,770 --> 00:08:20,829 - Grazie. - Grazie, signor Baggerly. 149 00:08:25,785 --> 00:08:27,329 Signori Dodson. 150 00:08:27,737 --> 00:08:29,525 - Detective... - Holcomb. 151 00:08:30,141 --> 00:08:31,514 Scusatemi per... 152 00:08:31,806 --> 00:08:34,987 l'interruzione, dovreste venire tutti e due con me, in centrale. 153 00:08:35,506 --> 00:08:36,527 Come mai? 154 00:08:36,919 --> 00:08:39,366 Buone notizie: un confronto da fare. 155 00:08:39,367 --> 00:08:40,903 Ma dobbiamo andare subito. 156 00:08:41,837 --> 00:08:44,543 È un lavoro noioso, controllare la macchina, 157 00:08:44,544 --> 00:08:46,354 trovare un alibi per Matthew. 158 00:08:46,355 --> 00:08:47,969 Ci sono parecchi soldi in ballo. 159 00:08:47,970 --> 00:08:51,286 L'hai detto anche l'altra volta e 600 dollari sono diventati 1. 160 00:08:51,287 --> 00:08:53,103 Sto cercando di farmi perdonare. 161 00:08:54,782 --> 00:08:56,374 Ehi, cosa cavolo ho detto? 162 00:08:56,536 --> 00:08:57,575 Non alla testa! 163 00:08:57,576 --> 00:09:00,011 - Prometto che pagherò. - Non promettere, fallo, lo farai? 164 00:09:00,012 --> 00:09:02,620 - Dimmi di sì, ho una famiglia da sfamare. - Pagherà E.B.. 165 00:09:02,621 --> 00:09:05,022 E.B. pensa che sia un debosciato. 166 00:09:06,711 --> 00:09:10,243 E un buon investigatore, pensa anche questo. 167 00:09:11,661 --> 00:09:12,680 Mi... 168 00:09:12,681 --> 00:09:15,196 mi serve chi mi ha insegnato la metà di quello che so. 169 00:09:15,865 --> 00:09:16,865 La metà? 170 00:09:17,001 --> 00:09:18,189 Facciamo tutto. 171 00:09:24,821 --> 00:09:26,670 Va bene. Ho... 172 00:09:27,028 --> 00:09:28,223 Venti... 173 00:09:28,979 --> 00:09:30,589 tre dollari. 174 00:09:30,590 --> 00:09:33,035 Ci ammortizzi le spese come disturbo per la cosa di Chubby. 175 00:09:33,036 --> 00:09:34,379 - Ruthie. - Che c'è? 176 00:09:34,380 --> 00:09:35,851 Vieni qua, si stanno scatenando. 177 00:09:35,852 --> 00:09:38,847 - Sto cucinando. Fallo tu. - Sto parlando di lavoro! 178 00:09:49,000 --> 00:09:51,067 Non avresti una pistola in più? 179 00:09:53,321 --> 00:09:54,432 Lascia stare. 180 00:09:55,318 --> 00:09:56,862 Dov'eri ieri notte? 181 00:09:56,863 --> 00:09:57,863 Dov'eri? 182 00:09:58,355 --> 00:10:00,138 Hai buttato tutta la mia roba fuori. 183 00:10:00,846 --> 00:10:03,198 Stai buttando le mie cose per strada, Letitia? 184 00:10:03,688 --> 00:10:06,205 - Bugiarda. So che stai facendo. - Non ho chiamato nessuno. 185 00:10:06,276 --> 00:10:08,685 - Che succede, signora James? - Niente che la riguarda. 186 00:10:08,686 --> 00:10:09,923 L'ha picchiata? 187 00:10:10,441 --> 00:10:12,880 - Fanculo tutti! - È un pazzo figlio di puttana. 188 00:10:12,881 --> 00:10:14,527 E voglio che se ne vada! 189 00:10:14,528 --> 00:10:16,275 Questa è casa mia. 190 00:10:16,465 --> 00:10:17,697 Casa mia. 191 00:10:17,995 --> 00:10:20,034 Non lo voglio più nel mio letto. 192 00:10:21,583 --> 00:10:22,758 Daniel Madison. 193 00:10:22,982 --> 00:10:24,243 Esca subito. Forza. 194 00:10:24,244 --> 00:10:26,186 - Vaffanculo. - Questo non aiuta. Esca, forza. 195 00:10:26,187 --> 00:10:28,775 Non prendo ordini da nessuno. Non da lei. 196 00:10:29,046 --> 00:10:30,526 E non da questa vecchia. 197 00:10:30,527 --> 00:10:32,857 Non sei altro che un lustrascarpe, ciarlatano col... 198 00:10:32,858 --> 00:10:34,798 - dopobarba. - Dov'era ieri notte? 199 00:10:34,862 --> 00:10:37,417 - Glielo chieda. - Di certo non accanto al tuo culo ubriaco 200 00:10:37,418 --> 00:10:38,574 la notte di Capodanno. 201 00:10:41,388 --> 00:10:42,927 Stia indietro. Stia indietro. 202 00:10:43,281 --> 00:10:44,615 La uccido. 203 00:10:45,438 --> 00:10:48,371 - Adesso la uccido. - Non farà niente di simile. 204 00:10:48,862 --> 00:10:49,908 Coraggio, Daniel. 205 00:10:50,404 --> 00:10:53,475 - Stiamo solo facendo due chiacchiere. - Non è davvero della polizia. 206 00:10:53,476 --> 00:10:56,342 - Il distintivo dice il contrario. - È solo un costume, fratello. 207 00:10:56,536 --> 00:10:58,616 Una scimmia al guinzaglio con una pistola ad acqua. 208 00:10:58,737 --> 00:11:00,987 Sono un uomo orgoglioso e lei mi ha piantato in asso. 209 00:11:00,988 --> 00:11:04,801 - E non lo tollero. - Era alla chiesa battista ieri notte. 210 00:11:04,802 --> 00:11:06,859 - Come lo sa? - Clara e io l'abbiamo vista. 211 00:11:06,860 --> 00:11:08,266 Abbiamo bevuto il punch... 212 00:11:08,406 --> 00:11:09,869 e abbiamo aspettato l'anno nuovo. 213 00:11:10,237 --> 00:11:11,800 Vero, signora James? 214 00:11:12,938 --> 00:11:14,599 Quindi, perché quello non lo dà a me? 215 00:11:14,789 --> 00:11:18,282 Ricominci la giornata. Niente di meglio, che dice? 216 00:11:19,532 --> 00:11:20,532 Forza. 217 00:11:38,037 --> 00:11:39,236 Va bene. 218 00:11:40,023 --> 00:11:42,205 Me lo tiene un momento, per cortesia? 219 00:11:47,390 --> 00:11:48,618 Non punti mai... 220 00:11:48,772 --> 00:11:50,570 un fucile contro un poliziotto. 221 00:11:51,087 --> 00:11:53,044 - Agente Drake. Agente Drake. - Stronzo. 222 00:11:53,397 --> 00:11:55,590 Stia indietro, se non vuole essere arrestato anche lei. 223 00:11:56,405 --> 00:11:59,497 - A che gioco sta giocando? - Agente Drake, deve venire a vedere. 224 00:12:06,495 --> 00:12:07,717 Qui davanti. 225 00:12:07,718 --> 00:12:09,018 Al 206. 226 00:12:09,237 --> 00:12:10,709 Io mi fermo qui. 227 00:12:10,972 --> 00:12:13,416 Ci sono stato una volta, non voglio tornarci una seconda. 228 00:14:26,963 --> 00:14:29,322 Farlo uscire dalla chiesa? Santo Cielo. 229 00:14:29,323 --> 00:14:32,320 C'è una procedura detective. Deve notificarlo al suo avvocato. 230 00:14:32,321 --> 00:14:35,243 - Beh, è qui, no? - Notificarlo in anticipo. 231 00:14:35,244 --> 00:14:38,589 - E dov'è il confronto che aveva promesso? - È tutto okay, signor Jonathan. 232 00:14:38,590 --> 00:14:39,737 Voglio aiutare. 233 00:14:39,738 --> 00:14:40,846 Vuole aiutare. 234 00:14:41,529 --> 00:14:42,529 Allora... 235 00:14:43,029 --> 00:14:44,044 che dice? 236 00:14:46,362 --> 00:14:48,321 Sicuramente sembra la mia valigia. 237 00:14:49,558 --> 00:14:52,403 Ne sarei certo, se non fosse... cos'è questo? 238 00:14:52,488 --> 00:14:55,199 - Un foro di proiettile. - E come ha fatto la valigia a finire 239 00:14:55,200 --> 00:14:57,136 in suo possesso, detective? 240 00:14:57,137 --> 00:15:00,247 La Divisione Newton l'ha trovata in un appartamento abbandonato. 241 00:15:00,634 --> 00:15:02,359 Assieme a un paio di cadaveri. 242 00:15:03,654 --> 00:15:05,992 E.B. Jonathan, vecchio mio. 243 00:15:06,780 --> 00:15:08,735 Lei deve essere Matthew Dodson. 244 00:15:08,991 --> 00:15:10,737 Maynard Barnes. Scusate il ritardo. 245 00:15:10,738 --> 00:15:12,432 Il signor Barnes è il procuratore distrettuale. 246 00:15:12,433 --> 00:15:14,277 Anche se non sono sicuro del perché sia qui. 247 00:15:14,278 --> 00:15:16,744 Interessi simili, suppongo, E.B. 248 00:15:16,745 --> 00:15:19,441 Ma non vi interromperò. 249 00:15:20,362 --> 00:15:22,813 Parlavamo dei cadaveri di Central Avenue. 250 00:15:22,814 --> 00:15:26,567 Sì, beh, crediamo che questi uomini, assassinati, pare, 251 00:15:26,568 --> 00:15:31,111 fossero coinvolti nel rapimento e nella successiva morte di suo figlio. 252 00:15:31,112 --> 00:15:33,008 - È un bene, no? - Coinvolti? 253 00:15:33,009 --> 00:15:34,494 Ha una pistola, signor Dodson? 254 00:15:34,495 --> 00:15:35,696 - Cosa? - Sì, certamente. 255 00:15:35,697 --> 00:15:36,863 Che genere di pistola? 256 00:15:37,071 --> 00:15:38,570 Aspetta, Matthew. 257 00:15:39,923 --> 00:15:41,355 Cosa stiamo facendo, Maynard? 258 00:15:41,356 --> 00:15:43,237 Dov'era la notte in cui hanno rapito Charlie, 259 00:15:43,238 --> 00:15:44,731 - signor Dodson? - Ve l'ho detto. 260 00:15:44,732 --> 00:15:46,794 Ero al negozio, a fare il totale degli scontrini. 261 00:15:46,795 --> 00:15:48,445 Va bene, andiamocene. 262 00:15:48,446 --> 00:15:49,639 Siediti, E.B. 263 00:15:49,640 --> 00:15:51,372 Perché non era a lavoro, vero? 264 00:15:51,373 --> 00:15:55,844 Portarci qui con l'inganno, per tenderci una maledetta imboscata? 265 00:15:55,845 --> 00:15:57,542 - Basta così. - Cazzo, siediti. 266 00:15:57,543 --> 00:15:58,794 - Nonnetto. - Come osi? 267 00:15:58,795 --> 00:16:02,214 Un agente di pattuglia si è fermato al suo negozio due volte, quella notte, 268 00:16:02,215 --> 00:16:04,789 per controllare un sopraluce aperto. 269 00:16:04,790 --> 00:16:07,148 - E lei non c'era. - Lei era a casa... 270 00:16:07,149 --> 00:16:10,431 Matthew, la notte in cui hanno rapito suo figlio. Abbiamo un testimone. 271 00:16:10,432 --> 00:16:12,095 Quest'uomo ha un avvocato. 272 00:16:12,096 --> 00:16:13,468 - Non ha niente da dire. - L'ha visto entrare. 273 00:16:13,469 --> 00:16:14,936 - Non c'ero! - L'ha visto uscire... 274 00:16:14,937 --> 00:16:16,430 - Giuro su Dio! - Un minuto dopo, 275 00:16:16,431 --> 00:16:19,528 con qualcosa in braccio. Qualcosa che poteva trasformare in denaro. 276 00:16:19,529 --> 00:16:23,653 Una scorciatoia per sistemare i debiti. Ne ha in tutta la città, vero, Matthew? 277 00:16:23,654 --> 00:16:26,200 Sporgerò una denuncia formale. 278 00:16:26,201 --> 00:16:29,269 - Tormentate quest'uomo con niente... - Ho il movente. L'opportunità. 279 00:16:29,270 --> 00:16:30,589 Sì, hai... 280 00:16:31,520 --> 00:16:35,092 Maynard, hai solo prove sfuggenti. 281 00:16:35,633 --> 00:16:38,113 - Davvero? - Dirai a una giuria che quest'uomo 282 00:16:38,114 --> 00:16:40,466 ha rapito suo figlio perché era indebitato? 283 00:16:40,467 --> 00:16:42,733 E che il suo piano era estorcere denaro, 284 00:16:42,734 --> 00:16:45,763 che chiaramente non aveva, da sé stesso? 285 00:16:46,769 --> 00:16:48,663 Ti prego, fa' pure. 286 00:16:48,815 --> 00:16:50,602 Andrò a farmi tagliare i capelli, 287 00:16:50,603 --> 00:16:53,391 così da apparire al meglio nelle foto sul giornale, mentre me la rido. 288 00:16:53,392 --> 00:16:55,998 Andiamo, Matthew. Vergognatevi. 289 00:16:55,999 --> 00:16:58,758 Quella era una cosa che non ci spiegavamo. 290 00:16:58,759 --> 00:17:01,641 Perché rapire il figlio di un droghiere? 291 00:17:01,642 --> 00:17:03,818 E per 100 mila? Perché così tanto? 292 00:17:03,819 --> 00:17:05,065 Non ha senso. 293 00:17:05,066 --> 00:17:07,894 A meno che non sapesse che aveva i soldi o che poteva racimolarli. 294 00:17:07,895 --> 00:17:10,326 Ad esempio, dal suo ricco padre. 295 00:17:10,327 --> 00:17:13,097 Ma chi saprebbe una cosa del genere? Voglio dire... 296 00:17:13,098 --> 00:17:14,857 è un segreto così ben tenuto. 297 00:17:15,941 --> 00:17:18,080 Vuole provare a indovinare, signor Dodson? 298 00:17:18,081 --> 00:17:20,054 O dovremmo chiamarla signor Baggerly? 299 00:17:22,064 --> 00:17:23,132 Baggerly? 300 00:17:29,652 --> 00:17:31,131 Herman è tuo padre? 301 00:17:34,091 --> 00:17:35,778 Sei in arresto, ragazzone. 302 00:17:36,614 --> 00:17:39,753 - Buon anno nuovo. - Magari rimanda il taglio di capelli, E.B. 303 00:17:42,452 --> 00:17:43,946 - Aspettate un attimo. - Prego. 304 00:17:43,947 --> 00:17:45,516 Barnes, non riuscirai... 305 00:17:45,743 --> 00:17:46,743 Non... 306 00:17:47,921 --> 00:17:49,436 - Barnes, non è... - Matthew? 307 00:17:49,437 --> 00:17:52,078 - Non è così, Emily. - Matthew? 308 00:17:52,186 --> 00:17:53,612 - Che succede? - Okay, calmati. 309 00:17:53,613 --> 00:17:55,203 - Matthew? - Devo dirti... 310 00:17:55,204 --> 00:17:56,798 - cos'è successo... - Matthew? 311 00:17:56,812 --> 00:17:59,195 - Cosa... Matthew! - Niente di inaspettato. 312 00:17:59,196 --> 00:18:01,438 Matthew! Matthew! 313 00:18:02,910 --> 00:18:06,137 State arrestando Dodson? Lo portate via per questo? 314 00:18:06,138 --> 00:18:10,277 Matthew Dodson è in stato di fermo con l'accusa di concorso in rapimento 315 00:18:10,278 --> 00:18:12,494 e ciò prova, ancora una volta, che sotto il mio controllo 316 00:18:12,495 --> 00:18:17,218 i crimini vengono stroncati, e le leggi efficacemente applicate... 317 00:18:17,549 --> 00:18:19,527 a beneficio della comunità. Prego. 318 00:18:20,299 --> 00:18:21,378 È tutto. 319 00:18:24,405 --> 00:18:25,421 Dodson. 320 00:18:33,057 --> 00:18:34,489 Una donna nel Missouri. 321 00:18:35,778 --> 00:18:37,112 Mi ha mentito. 322 00:18:38,698 --> 00:18:41,418 È stata colpa mia, ma mi ha mentito. 323 00:18:42,358 --> 00:18:44,047 Ero una persona diversa allora. 324 00:18:44,904 --> 00:18:47,531 Quindi... Matthew è suo figlio? 325 00:18:51,006 --> 00:18:53,115 Mi ha trovato anni fa. 326 00:18:55,368 --> 00:18:57,229 Abbiamo fatto un accordo. 327 00:18:57,439 --> 00:18:59,402 Voleva donarsi al Signore, 328 00:18:59,403 --> 00:19:02,116 io gli avrei fornito i mezzi per rimanere qui 329 00:19:02,117 --> 00:19:03,690 e cominciare un'attività. 330 00:19:04,881 --> 00:19:07,854 Adesso è timorato di Dio. Con tutti i suoi problemi. 331 00:19:07,855 --> 00:19:10,181 Come l'accusa di rapimento? 332 00:19:10,958 --> 00:19:12,867 Non si sarebbe mai fatto coinvolgere. 333 00:19:12,868 --> 00:19:15,734 Mai? Ha mentito alla polizia come un professionista. 334 00:19:15,735 --> 00:19:19,209 Perché quella sera era impegnato a giocare d'azzardo. 335 00:19:19,210 --> 00:19:21,241 Viste le circostanze... 336 00:19:21,242 --> 00:19:24,409 - posso capire le sue esitazioni. - C'è un testimone che lo ha visto a casa. 337 00:19:24,410 --> 00:19:27,090 Allora devi trovarne uno che lo ha visto giocare a dadi. 338 00:19:27,951 --> 00:19:29,728 Le assicuro, signor Mason... 339 00:19:29,989 --> 00:19:33,866 che mio figlio non farebbe del male a nessuno, figuriamoci a mio nipote. 340 00:19:33,867 --> 00:19:35,283 Ma sentitelo. 341 00:19:35,390 --> 00:19:37,116 Adesso sono "mio figlio" e "mio nipote". 342 00:19:37,117 --> 00:19:39,379 La scorsa settimana avrebbe scambiato Matthew per un cazzo di giardiniere. 343 00:19:39,380 --> 00:19:40,659 Abbassa la cresta, ragazzo. 344 00:19:40,660 --> 00:19:43,977 Spreca i suoi soldi, Signor Baggerly, se continua a mentirci. 345 00:19:44,706 --> 00:19:46,149 Non vi ho mentito. 346 00:19:46,425 --> 00:19:47,870 Non vi sto mentendo. 347 00:19:47,991 --> 00:19:49,366 Vi ho detto il necessario. 348 00:19:49,367 --> 00:19:52,749 Ci ha detto che era uno dei suoi parrocchiani... 349 00:19:53,024 --> 00:19:55,783 non che si era sbattuto sua madre tra i fischi dei treni. 350 00:19:56,826 --> 00:20:00,531 E a me avevano detto che lei era un soldato pluridecorato. 351 00:20:01,289 --> 00:20:04,404 Ma in realtà è stato congedato col foglio blu. 352 00:20:05,388 --> 00:20:08,787 Il foglio blu è riservato ai militari indesiderati. 353 00:20:09,277 --> 00:20:11,340 Omosessuali e negri. 354 00:20:11,743 --> 00:20:13,586 Lei non è negro, vero? 355 00:20:20,696 --> 00:20:24,423 No, sono per un quarto gallese e finocchio solo una volta. 356 00:20:27,037 --> 00:20:30,036 Ho sentito che la chiamano il "macellaio di Montfaucon". 357 00:20:31,563 --> 00:20:33,988 L'hanno portata davanti a un tribunale militare. 358 00:20:35,982 --> 00:20:37,795 Ho sentito male, signor Mason? 359 00:20:40,162 --> 00:20:43,670 Ci diciamo il necessario, non le pare? 360 00:20:46,673 --> 00:20:49,723 - Figliolo, perché non... - Ritorno dai Dodson. 361 00:20:51,154 --> 00:20:54,453 Verificherò questo testimone che ricorda all'improvviso di aver visto Matthew... 362 00:20:54,828 --> 00:20:56,116 nel vialetto. 363 00:21:03,659 --> 00:21:06,618 Allora, ho parlato con un uomo, il loro testimone... 364 00:21:06,860 --> 00:21:08,943 un certo signor Kitt. Lo conosce? 365 00:21:09,342 --> 00:21:10,342 No. 366 00:21:10,469 --> 00:21:11,469 Io... 367 00:21:11,685 --> 00:21:14,253 - forse. - Un vicino dall'altra parte della via. 368 00:21:15,263 --> 00:21:16,952 Non socializzo troppo. 369 00:21:18,192 --> 00:21:19,253 Non importa. 370 00:21:21,814 --> 00:21:23,730 Ha detto di aver visto... 371 00:21:24,541 --> 00:21:27,473 Matthew camminare sul lato della casa... 372 00:21:27,869 --> 00:21:29,447 quando è stato rapito Charlie. 373 00:21:29,448 --> 00:21:30,576 E suona peggio di com'è, 374 00:21:30,577 --> 00:21:33,867 perché in realtà il signor Kitt aveva detto alla polizia di aver visto "un uomo". 375 00:21:33,868 --> 00:21:35,955 È diventato "ho visto Matthew"... 376 00:21:36,678 --> 00:21:38,270 la terza volta che lo interrogavano. 377 00:21:38,271 --> 00:21:40,459 Immagino sia un bene che non fosse sicuro. 378 00:21:44,647 --> 00:21:47,534 - È sicura che non fosse Matthew? - Si, certo. 379 00:21:49,771 --> 00:21:51,575 È il mio lavoro fare queste domande. 380 00:21:51,576 --> 00:21:53,099 Sto parlando... 381 00:21:53,580 --> 00:21:55,159 solo di eventualità. 382 00:21:59,156 --> 00:22:00,322 Lei... 383 00:22:01,293 --> 00:22:03,484 si è addormentata davanti al fuoco... 384 00:22:04,868 --> 00:22:06,525 ascoltando la radio. 385 00:22:07,350 --> 00:22:10,374 C'era Rudy Vallee con la Fleischmann's Yeast Hour. 386 00:22:10,584 --> 00:22:11,961 Cerco di non perdermelo. 387 00:22:12,828 --> 00:22:14,794 "Quando gli uccellini cantano" 388 00:22:15,470 --> 00:22:17,751 "Ehi-ho, Ehi-ho a tutti". 389 00:22:18,266 --> 00:22:20,919 - Anche a lei piace Rudy Vallee? - Non proprio. 390 00:22:22,321 --> 00:22:23,634 È una di quelle cose... 391 00:22:23,838 --> 00:22:26,348 che ti entra in testa, anche se non lo vuoi. 392 00:22:29,696 --> 00:22:33,916 - Come vanno le cose tra lei e Matthew? - Se vuole fare pettegolezzi, signor Mason... 393 00:22:34,289 --> 00:22:36,958 può andare di fuori e unirsi ai giornalisti. 394 00:22:36,959 --> 00:22:40,065 Vada là fuori a strillare alle nostre finestre insieme a loro. 395 00:22:42,491 --> 00:22:43,977 Matthew non avrebbe mai potuto... 396 00:22:44,285 --> 00:22:45,598 fare del male a Charlie. 397 00:22:52,028 --> 00:22:55,108 Emily, chiunque abbia rapito suo figlio non voleva fargli del male. 398 00:22:56,783 --> 00:22:58,266 Voleva solo i soldi. 399 00:22:58,451 --> 00:23:00,250 Ma qualcosa è andato... 400 00:23:00,687 --> 00:23:02,153 atrocemente storto. 401 00:23:05,993 --> 00:23:07,577 Posso offrirle una sigaretta? 402 00:23:09,795 --> 00:23:13,499 Preferirei che lei non fumasse qui, se non le spiace. 403 00:23:15,258 --> 00:23:16,298 Certo. 404 00:23:27,284 --> 00:23:29,487 Teniamo solo le femmine. 405 00:23:29,754 --> 00:23:32,102 Quando ci sono le cucciolate. 406 00:23:32,659 --> 00:23:35,838 Non che cacciamo i maschi, intendiamoci. 407 00:23:36,018 --> 00:23:37,703 Siamo cattolici. 408 00:23:37,910 --> 00:23:40,548 Il signor Trotter ha un secchio e li affoga lì dentro. 409 00:23:40,549 --> 00:23:42,993 - È la cosa più umana da fare. - Naturalmente. 410 00:23:43,719 --> 00:23:45,326 Datti una regolata, Sadie-Mae! 411 00:23:45,327 --> 00:23:48,742 Ha notato qualcosa di insolito la notte della scomparsa di Charlie? 412 00:23:48,743 --> 00:23:50,079 No. Mi dispiace. 413 00:23:50,080 --> 00:23:52,471 Estranei? Automobili sconosciute? 414 00:23:52,472 --> 00:23:55,816 Solo la parlantina della signora al telefono. 415 00:23:56,202 --> 00:23:59,267 Se vuole saperlo, il signore lavora troppo. 416 00:23:59,369 --> 00:24:02,050 La poveretta parla al telefono tutta la notte... 417 00:24:02,542 --> 00:24:04,186 giusto per parlare con qualcuno. 418 00:24:04,918 --> 00:24:06,137 È davvero triste. 419 00:24:07,479 --> 00:24:09,333 Dice che è stata al telefono quella notte? 420 00:24:13,367 --> 00:24:14,367 Guardi... 421 00:24:15,026 --> 00:24:16,655 è di nuovo al telefono. 422 00:24:42,599 --> 00:24:44,683 Ehi-ho a tutti, ehi-ho! 423 00:24:57,785 --> 00:25:00,158 Quando gli uccellini cantano 424 00:25:00,159 --> 00:25:02,116 ecco perché continuano a cantare 425 00:25:02,117 --> 00:25:06,291 ehi-ho a tutti, ehi-ho! 426 00:25:06,993 --> 00:25:11,558 La brezza dice ogni mattina, quando la luce del giorno albeggia, 427 00:25:11,559 --> 00:25:15,093 ehi-ho a tutti, ehi-ho! 428 00:25:16,388 --> 00:25:20,719 Ogni stella del cielo guardando da quaggiù... 429 00:25:34,076 --> 00:25:35,246 Via! 430 00:25:39,951 --> 00:25:42,198 Andiamo, seguitemi. 431 00:26:37,487 --> 00:26:38,797 Ti prego, fallo. 432 00:26:39,824 --> 00:26:40,824 Ti prego. 433 00:26:42,242 --> 00:26:43,572 Ti prego fallo. 434 00:26:45,590 --> 00:26:48,146 Fallo, ti prego, fallo. 435 00:27:11,560 --> 00:27:13,784 Fiori, necrologio funebre, 436 00:27:13,785 --> 00:27:16,764 bara e lapide con l'incisione. 437 00:27:16,765 --> 00:27:21,398 Ci occupiamo noi di ogni dettaglio, cosicché lei e suo marito... 438 00:27:23,542 --> 00:27:25,917 Cosicché lei e la sua famiglia... 439 00:27:25,918 --> 00:27:28,847 possiate pensare solo al vostro lutto. 440 00:27:29,165 --> 00:27:32,073 Abbiamo diversi tipi di bare. 441 00:27:32,074 --> 00:27:33,575 La maggior parte foderate in seta 442 00:27:33,576 --> 00:27:36,855 con un ricamo di prima qualità fatto da una sarta di Oxnard. 443 00:27:37,583 --> 00:27:38,856 In tutte queste. 444 00:27:38,857 --> 00:27:39,951 Questa. 445 00:27:40,667 --> 00:27:41,667 Questa. 446 00:27:42,202 --> 00:27:43,967 Le consiglio questa. 447 00:27:43,968 --> 00:27:46,658 Involucro di sequoia, seta blu all'interno, 448 00:27:46,659 --> 00:27:48,075 una foglia d'oro sul cuscino 449 00:27:48,076 --> 00:27:49,450 - ed è disponibile... - Ho fame. 450 00:27:49,451 --> 00:27:50,763 Nella misura da bambino. 451 00:27:50,764 --> 00:27:52,800 Non mangio da ieri mattina. 452 00:27:52,801 --> 00:27:56,445 C'è una bella tavola calda giù a Larchmont. 453 00:27:56,446 --> 00:27:57,731 Signora Emily... 454 00:27:58,057 --> 00:28:00,379 lasci che mi occupi io di questa faccenda, 455 00:28:00,380 --> 00:28:02,885 Della la accompagnerà con la mia automobile. 456 00:28:04,594 --> 00:28:05,998 Signori, grazie. 457 00:28:10,173 --> 00:28:11,484 - Signori? - Sì. 458 00:28:15,498 --> 00:28:17,332 - Signora Dodson? - Signora Dodson? 459 00:28:17,333 --> 00:28:19,784 Signora Dodson, ha parlato con suo marito dall'arresto? 460 00:28:19,785 --> 00:28:21,684 Ha bevuto la notte in cui suo marito ha preso suo figlio? 461 00:28:21,685 --> 00:28:23,837 Pensa che suo marito abbia ucciso Charlie? 462 00:28:23,838 --> 00:28:26,189 Signora Dodson, sarà una cerimonia a bara aperta 463 00:28:26,190 --> 00:28:29,014 - o cremerete il corpo? - Dorme bene la notte, non è vero? 464 00:28:31,239 --> 00:28:32,803 Ehi, fuori dai piedi. 465 00:28:46,387 --> 00:28:48,992 È strano trovare due bianchi morti in queste strade. 466 00:28:48,993 --> 00:28:51,459 Capita di trovare stecchiti una puttana 467 00:28:51,460 --> 00:28:54,602 o un drogato, ma il più delle volte hanno un coltello nel petto. 468 00:28:54,721 --> 00:28:56,537 I proiettili, quelli sono... 469 00:28:56,915 --> 00:28:58,397 per omicidi stile esecuzione. 470 00:28:59,359 --> 00:29:00,918 Tra questo e la valigia... 471 00:29:00,919 --> 00:29:02,722 Lo hai collegato ai briefing? 472 00:29:02,723 --> 00:29:04,544 Sissignore, e per il cappello dell'identikit. 473 00:29:05,201 --> 00:29:07,829 Il rapporto parla di una scia di sangue. 474 00:29:08,267 --> 00:29:10,720 Sissignore, su per la scala antincendio, fino al tetto. 475 00:29:11,737 --> 00:29:12,989 Che porta a cosa? 476 00:29:14,206 --> 00:29:15,206 Nulla. 477 00:29:16,357 --> 00:29:17,357 Nulla? 478 00:29:17,848 --> 00:29:18,848 Sissignore. 479 00:29:20,454 --> 00:29:22,311 Potresti esserti sbagliato. 480 00:29:22,851 --> 00:29:26,368 La scia potrebbe partire dal tetto e scendere. 481 00:29:32,159 --> 00:29:33,478 Sissignore, potrebbe. 482 00:29:34,519 --> 00:29:40,245 Solo che gli schizzi di sangue indicano su per le scale. 483 00:29:43,537 --> 00:29:44,537 Accidenti... 484 00:29:45,562 --> 00:29:47,495 guarda un po' che bel tipetto. 485 00:29:48,459 --> 00:29:50,617 L'agente Drake, qui, è un detective. 486 00:29:50,618 --> 00:29:52,248 È vero, agente Drake? 487 00:29:52,654 --> 00:29:55,168 È un detective come me ed il sergente Ennis? 488 00:29:55,169 --> 00:29:56,648 No, signore. No. 489 00:29:57,013 --> 00:29:58,986 Perché non ci sono detective di colore. 490 00:29:58,987 --> 00:30:01,072 Forse l'agente Drake sarà il primo. 491 00:30:08,413 --> 00:30:11,009 Personalmente, non concordo con questa politica. 492 00:30:11,868 --> 00:30:13,950 Avevo una bambinaia di colore da giovanotto. 493 00:30:13,951 --> 00:30:16,406 Appena iniziato a lavorare con uno di colore come Ennis. 494 00:30:16,407 --> 00:30:17,407 Ma... 495 00:30:18,503 --> 00:30:19,891 così è la vita. 496 00:30:22,430 --> 00:30:24,148 Hai fatto un buon lavoro, Drake. 497 00:30:25,687 --> 00:30:26,687 Molto buono. 498 00:30:50,605 --> 00:30:52,597 Non hai mangiato molto. 499 00:30:54,416 --> 00:30:57,445 - Mi dispiace. - No, va bene così. 500 00:30:57,998 --> 00:31:01,087 Mi guardo attorno ultimamente, pensando di aver dimenticato qualcosa... 501 00:31:02,659 --> 00:31:04,343 ma non c'è nessuno a cui chiedere. 502 00:31:10,345 --> 00:31:12,484 E.B. si prenderà cura di tutto. 503 00:31:13,058 --> 00:31:14,381 Non preoccuparti. 504 00:31:14,966 --> 00:31:16,315 Non devo preoccuparmi. 505 00:31:16,546 --> 00:31:19,064 Ho appena comprato una bara per mio figlio. 506 00:31:21,827 --> 00:31:22,906 Scusami. 507 00:31:37,355 --> 00:31:39,658 - Rimanga in linea, per favore. - Grazie, operatore. 508 00:31:48,242 --> 00:31:51,524 Ti prego, ti prego, ti prego. 509 00:32:12,740 --> 00:32:14,803 Salve, centralino? Centralino? 510 00:32:15,360 --> 00:32:17,445 Centralino. Dove deve chiamare? 511 00:32:17,666 --> 00:32:19,903 Sì, mia moglie cercava di contattare il dottore, 512 00:32:19,904 --> 00:32:22,018 ma pare sia caduta la linea. 513 00:32:22,019 --> 00:32:24,026 Un attimo, signore, proverò ancora. 514 00:32:24,027 --> 00:32:25,481 Molto gentile, grazie, signora. 515 00:32:28,277 --> 00:32:30,556 Mi dispiace, signore la persona non risponde. 516 00:32:30,557 --> 00:32:32,456 Non risponde? È molto importante. 517 00:32:32,457 --> 00:32:34,377 Vede, è un problema di salute. 518 00:32:35,520 --> 00:32:37,905 - Mi dispiace, signore. - Che numero sta provando? 519 00:32:38,284 --> 00:32:40,254 Sierra 3-6517. 520 00:32:40,255 --> 00:32:42,203 Per la miseria, quello è il nostro numero. 521 00:32:42,204 --> 00:32:44,136 Ecco perché non c'è risposta, grazie. 522 00:32:44,905 --> 00:32:46,244 Hanno un buon caffè qui. 523 00:32:46,245 --> 00:32:47,950 Perché diavolo ci segui? 524 00:32:47,951 --> 00:32:51,273 E.B. voleva assicurarsi, sai, con tutti quei reporter... 525 00:32:51,274 --> 00:32:53,370 Sei un pessimo bugiardo e un pedinatore da quattro soldi. 526 00:32:53,371 --> 00:32:55,228 Non ti devo nessuna spiegazione, Della. 527 00:32:55,229 --> 00:32:57,748 Sto lavorando al caso. Faccio il mio lavoro. 528 00:33:00,407 --> 00:33:03,181 Ehi, ti porto a casa, okay? 529 00:33:07,409 --> 00:33:09,075 Centralino, dove deve chiamare? 530 00:33:09,076 --> 00:33:11,450 Boyle 2-3405. 531 00:33:11,451 --> 00:33:12,646 Un attimo, signore. 532 00:33:14,037 --> 00:33:16,170 - Servizio di segreteria. - Diane, sono io. 533 00:33:16,171 --> 00:33:17,612 Oggi ti ricordi il mio nome! 534 00:33:17,613 --> 00:33:19,813 Sì, senti, hai l'elenco telefonico a portata? 535 00:33:19,814 --> 00:33:24,242 Ho bisogno di un nome e un indirizzo. Sierra 3-6517. 536 00:33:27,045 --> 00:33:29,207 Dev'essere bello, essere tornati. 537 00:33:30,150 --> 00:33:32,323 Sei un pilastro da queste parti. 538 00:33:33,141 --> 00:33:34,433 Non direi. 539 00:33:34,560 --> 00:33:36,998 Ho visto foto, sentito storie... 540 00:33:37,145 --> 00:33:39,600 molte storie, in effetti. 541 00:33:40,310 --> 00:33:44,775 Praticamente sei un membro fondatore. Uno dei "migliori giovani della città". 542 00:33:45,035 --> 00:33:47,338 Ai tempi, la città era più piccola... 543 00:33:47,471 --> 00:33:48,726 e "migliore"... 544 00:33:50,178 --> 00:33:52,318 ha sempre un significato relativo. 545 00:33:53,459 --> 00:33:57,235 Mi spiace di averti colto in fallo così. 546 00:33:57,843 --> 00:33:59,533 È un grosso caso, c'è molta pressione, 547 00:33:59,534 --> 00:34:02,213 non volevo mancarti di rispetto. 548 00:34:02,557 --> 00:34:04,505 Ecco perché ho chiesto di incontrarci. 549 00:34:07,993 --> 00:34:10,343 Okay, sentiamo. 550 00:34:11,971 --> 00:34:14,778 Dodson firma una confessione, gli evito l'impiccagione. 551 00:34:14,779 --> 00:34:17,220 E incolpiamo qualcuno per i tizi morti. 552 00:34:18,316 --> 00:34:20,375 - È pulito. - Mi piace. 553 00:34:20,376 --> 00:34:23,261 Al sindaco piace e i giornalisti ne andranno pazzi. 554 00:34:23,436 --> 00:34:26,131 Mi hai già ingannato una volta, Maynard. Non succederà di nuovo. 555 00:34:26,624 --> 00:34:27,893 Assaporo... 556 00:34:28,055 --> 00:34:30,956 e non è una parola che dico a caso... 557 00:34:31,072 --> 00:34:34,283 assaporo il pensiero di scontrarmi in tribunale con te. 558 00:34:34,284 --> 00:34:37,136 Se sei amico di Baggerly... 559 00:34:37,745 --> 00:34:39,021 dovresti assaporare... 560 00:34:39,022 --> 00:34:42,241 - la possibilità di salvare il figlio. - Matthew Dodson è innocente. 561 00:34:42,242 --> 00:34:43,296 Ma dai... 562 00:34:43,674 --> 00:34:44,858 ho un testimone oculare. 563 00:34:44,859 --> 00:34:48,699 Il mio investigatore sta verificando quel poco che avete. 564 00:34:48,700 --> 00:34:50,425 È un caso da pena di morte, E.B., 565 00:34:50,426 --> 00:34:54,098 non si tratta di una vecchia che vuole lasciare il maglione al gatto. 566 00:34:54,721 --> 00:34:57,870 Fatti un favore e considera la possibilità... 567 00:34:58,049 --> 00:34:59,670 che sia fuori dalla tua portata. 568 00:35:01,090 --> 00:35:02,090 Rimani... 569 00:35:02,215 --> 00:35:03,581 per quanto ti pare. 570 00:35:03,804 --> 00:35:05,543 Fatti un altro giro... 571 00:35:05,895 --> 00:35:06,895 offro io. 572 00:35:12,652 --> 00:35:13,652 Signori. 573 00:35:22,262 --> 00:35:24,709 {\an8}LA RADIOSA ASSEMBLEA DICE ADDIO AL MEMBRO PIÙ GIOVANE. 574 00:35:23,909 --> 00:35:26,153 Dove mettiamo il sindaco Carter? 575 00:35:26,532 --> 00:35:28,698 Sul soppalco, proprio sotto la balconata. 576 00:35:28,699 --> 00:35:31,283 Oh, no. No, no. Non è abbastanza vicino. 577 00:35:31,284 --> 00:35:33,006 Lo metteremo... 578 00:35:33,795 --> 00:35:35,231 nella navata laterale. 579 00:35:35,345 --> 00:35:39,015 Credo sia il posto del signor Clark Gable, madre McKeegan. 580 00:35:39,696 --> 00:35:42,202 È un omone di un metro e 80, vero? 581 00:35:42,203 --> 00:35:44,270 È un uomo alto, sì, madre. 582 00:35:44,271 --> 00:35:47,345 Non possiamo lasciare che il sindaco si stiracchi per vedere il palco. 583 00:35:47,346 --> 00:35:51,099 Si pensava che circostanze così tristi avrebbero allontanato tutti, ma... 584 00:35:52,462 --> 00:35:55,096 Beh, non potevamo immaginare che avremmo ospitato l'evento... 585 00:35:55,562 --> 00:36:00,280 ma siamo qui e lo faremo come tutto il resto: al meglio, se non di più. 586 00:36:02,125 --> 00:36:03,361 Presbitero Brown... 587 00:36:03,853 --> 00:36:06,333 la signora Brown sarebbe disposta a spostarsi... 588 00:36:06,513 --> 00:36:09,782 per offrire al sindaco una visuale chiara del palco? 589 00:36:13,826 --> 00:36:15,373 Come fa più comodo. 590 00:36:16,698 --> 00:36:20,628 Mi assicurerò che parli con il signor Gable, prima di andare al cimitero. 591 00:36:21,379 --> 00:36:23,584 Forse sarebbe saggio spostare l'evento 592 00:36:23,585 --> 00:36:25,483 direttamente al cimitero... 593 00:36:26,114 --> 00:36:27,267 tutto considerato. 594 00:36:28,235 --> 00:36:29,387 Considerato cosa? 595 00:36:29,562 --> 00:36:32,008 Il figlio di un membro viene sepolto... 596 00:36:33,275 --> 00:36:35,393 ma un altro viene accusato di omicidio. 597 00:36:36,904 --> 00:36:38,748 Rapimento, non omicidio. 598 00:36:39,019 --> 00:36:41,684 E la polizia si sbaglia altamente sulla questione. 599 00:36:41,685 --> 00:36:43,801 Mi chiedo solo se... 600 00:36:43,802 --> 00:36:46,183 questa non sia una luce troppo forte per la nostra chiesa. 601 00:36:46,184 --> 00:36:48,297 Non è stato mio figlio. 602 00:36:48,424 --> 00:36:51,513 È un figlio del sangue di Cristo, proprio come te e me. 603 00:36:52,243 --> 00:36:55,412 Non lasciate che il peccato della sua nascita o l'averne tenuto nascosta la vergogna 604 00:36:55,413 --> 00:36:56,879 vi accechino. 605 00:36:57,785 --> 00:36:59,417 Beati gli afflitti. 606 00:37:01,163 --> 00:37:03,451 Non è la cosa più vera che abbiate mai sentito? 607 00:37:05,575 --> 00:37:08,450 Madre, fratello Baggerly, ne posso parlare domani? 608 00:37:08,451 --> 00:37:10,704 Sarebbe bello, sorella. 609 00:37:12,701 --> 00:37:16,045 Sono sicuro porterà grande conforto a tutti i partecipanti. 610 00:37:27,098 --> 00:37:29,131 LUMINARIE LOCALI. MATTHEW DODSON MERITA... 611 00:37:29,132 --> 00:37:31,146 CI SARÀ GIUSTIZIA PER CHARLIE 612 00:38:28,429 --> 00:38:29,779 Sono della Fuller Brush. 613 00:38:29,780 --> 00:38:32,518 Riceverà una spazzola nuova, se mi darà due minuti del suo tempo. 614 00:39:26,667 --> 00:39:28,726 È la sua auto quella là fuori? Perché... 615 00:39:29,668 --> 00:39:31,569 vorrei farle alcune domande. 616 00:40:36,564 --> 00:40:38,622 NON POSSO PIÙ VIVERE DOPO QUELLO CHE ABBIAMO FATTO 617 00:40:38,633 --> 00:40:41,769 GLI ALTRI DUE SONO TRA LA HOOVER E LA 79ESIMA DIO PERDONAMI PERCHÉ HO PECCATO 618 00:40:57,405 --> 00:40:58,406 Che c'è? 619 00:41:00,760 --> 00:41:02,181 È per il lavoro. 620 00:41:04,520 --> 00:41:06,400 Il comandante dice che ho commesso un errore. 621 00:41:06,401 --> 00:41:08,761 Solo che non ho commesso alcun errore. Eppure... 622 00:41:09,291 --> 00:41:11,196 dice che l'ho fatto. Perciò... 623 00:41:11,721 --> 00:41:13,671 ho dovuto cambiare il rapporto. 624 00:41:14,059 --> 00:41:15,909 - Parli di Joe Morton? - Sì. 625 00:41:16,274 --> 00:41:18,443 Hai detto: "Joe Morton è più stupido di una capra". 626 00:41:18,444 --> 00:41:22,131 - Perché è più stupido di una capra. - Allora, perché l'hai cambiato? 627 00:41:23,465 --> 00:41:25,242 Tesoro, perché credi l'abbia fatto? 628 00:41:36,145 --> 00:41:37,929 Levati di torno, sbirro! 629 00:41:38,386 --> 00:41:40,467 Agente Drake, per lei, signora Lip. 630 00:43:13,676 --> 00:43:15,793 NON MI SERVE ALTRO, EMILY 631 00:43:25,681 --> 00:43:28,111 ALLA PROSSIMA, EMILY 632 00:43:40,564 --> 00:43:42,756 Ehi, amico. Niente visite tranne quelle autorizzate. 633 00:43:42,757 --> 00:43:45,068 - Lavoro per il loro avvocato. - Non me ne frega niente, 634 00:43:45,069 --> 00:43:46,958 torna indietro. Ehi, fermo lì! 635 00:43:46,959 --> 00:43:48,180 - Signora Dodson? - Ehi. Ehi. 636 00:43:48,181 --> 00:43:49,985 - Emily? - Ehi, la senti questa? 637 00:43:49,986 --> 00:43:51,327 - Ti... - Signor Mason? 638 00:43:51,328 --> 00:43:53,055 Visto? Mi conosce. 639 00:43:53,831 --> 00:43:55,350 - Cosa sta succedendo? - Silenzio. 640 00:43:55,351 --> 00:43:56,571 Mi sta facendo male! 641 00:44:00,060 --> 00:44:01,417 Chi è George Gannon? 642 00:44:02,855 --> 00:44:03,855 George... 643 00:44:04,049 --> 00:44:05,170 - Gannon? - Chi è? 644 00:44:05,171 --> 00:44:07,346 - Non conosco nessuno... - No! Non lo faccia. 645 00:44:07,617 --> 00:44:09,159 - Non lo faccia. - È un... 646 00:44:09,160 --> 00:44:11,299 - amico conosciuto in chiesa. - Non menta! 647 00:44:11,300 --> 00:44:13,453 Non mi racconti frottole. Chi è George? 648 00:44:17,336 --> 00:44:20,230 "Mio amato George, sono passati tre giorni da quando ci siamo visti, 649 00:44:20,231 --> 00:44:21,660 "ma a me sembrano tre anni..." 650 00:44:21,661 --> 00:44:22,966 È un amico della chiesa! 651 00:44:22,967 --> 00:44:24,715 "Portami via, in qualche isola lontana. 652 00:44:24,716 --> 00:44:26,697 "E dà fuoco alla barca che ci ha portati lì..." 653 00:44:26,698 --> 00:44:28,469 Non sono sue! 654 00:44:30,594 --> 00:44:34,277 "Dio vuole farci stare insieme o non proveremmo questi sentimenti. 655 00:44:34,278 --> 00:44:36,419 "Non amo nessuno più di te, Emily." 656 00:44:40,354 --> 00:44:42,021 Dov'è George? 657 00:44:42,670 --> 00:44:43,960 George è morto. 658 00:44:53,416 --> 00:44:54,452 No... 659 00:44:54,896 --> 00:44:55,896 no! 660 00:45:17,437 --> 00:45:18,603 No, sta mentendo! 661 00:45:18,604 --> 00:45:21,211 Le ho dato la possibilità di dire la verità, ha tergiversato. 662 00:45:21,212 --> 00:45:22,852 Lascia che il marito si prenda la colpa! 663 00:45:22,853 --> 00:45:25,104 Ehi, hai preso delle prove dalla scena del crimine! 664 00:45:25,105 --> 00:45:28,076 - Potresti perdere la licenza! - Non devono sapere dove le abbiamo prese! 665 00:45:28,077 --> 00:45:30,619 - Scagionano il nostro cliente! - E ne condannano un altro. 666 00:45:30,620 --> 00:45:31,988 Hai intenzione di rispondere? 667 00:45:33,781 --> 00:45:37,353 Il cliente è Herman Baggerly, che ha perso 100 mila dollari, 668 00:45:37,354 --> 00:45:40,147 la cui moglie e figli legittimi verranno umiliati. 669 00:45:40,148 --> 00:45:42,062 Sì, un padre bugiardo con un figlio bastardo 670 00:45:42,063 --> 00:45:44,346 e una nuora che tradisce il marito, dannazione! 671 00:45:44,347 --> 00:45:46,353 - La santissima trinità. - Sta' zitto! 672 00:45:46,561 --> 00:45:48,156 - È un debosciato. - Visto? 673 00:45:48,157 --> 00:45:50,130 - Ha usato la parola esatta! - Non stare zitto. 674 00:45:50,131 --> 00:45:51,480 Digli cos'hai scoperto! 675 00:45:51,642 --> 00:45:55,122 Ho scovato due musi gialli che dicono che erano alla bisca con Dodson, quella sera. 676 00:45:55,312 --> 00:45:57,543 Avevo detto a te di controllare l'alibi di Matthew! 677 00:45:57,544 --> 00:45:59,657 Era troppo occupato a seguire me ed Emily. 678 00:45:59,658 --> 00:46:00,675 Sì. E per fortuna! 679 00:46:00,676 --> 00:46:02,554 Non c'entra nulla con l'omicidio di Charlie. 680 00:46:02,555 --> 00:46:04,072 Queste lettere dicono un'altra cosa. 681 00:46:04,073 --> 00:46:07,120 Queste lettere dicono che tradiva il marito. E allora? 682 00:46:07,145 --> 00:46:08,436 Non sei stato con lei. 683 00:46:08,437 --> 00:46:10,823 Quella donna è distrutta. Me lo sento, capo. 684 00:46:10,824 --> 00:46:13,474 C'è un tizio a Vista Drive che non sente un cazzo di niente 685 00:46:13,475 --> 00:46:16,341 e Charlie sta per essere imbalsamato da "Harte e Hanna", perciò... 686 00:46:16,342 --> 00:46:19,347 - risparmiami le intuizioni. - Ti pago per rispondere al telefono? Sì. 687 00:46:19,348 --> 00:46:20,433 Ti pago per quello! 688 00:46:24,563 --> 00:46:27,107 Ufficio di E.B. Jonathan. Come posso aiutarla? 689 00:46:28,690 --> 00:46:30,680 La polizia aveva ragione a metà. 690 00:46:30,681 --> 00:46:34,147 È estorsione finita molto male. Ma non è stato Matthew. È stata Emily... 691 00:46:34,148 --> 00:46:36,589 con questo George e dei criminali che ha assoldato. 692 00:46:36,590 --> 00:46:38,181 Gli sbirri hanno influenzato il vicino. 693 00:46:38,182 --> 00:46:41,261 Ha visto George Gannon nel vialetto quella sera. 694 00:46:41,262 --> 00:46:43,808 Non dicevi che George era al telefono per distrarre lei? 695 00:46:47,376 --> 00:46:48,939 Sì. Esatto. 696 00:46:49,319 --> 00:46:51,186 - Come poteva fare entrambe? - Non lo so! 697 00:46:51,187 --> 00:46:52,995 Forse è stato uno dei cadaveri a Central Ave! 698 00:46:52,996 --> 00:46:56,013 - Stai dicendo una gran stronzata, ragazzo. - Oh, sono d'accordo. 699 00:46:56,682 --> 00:46:59,812 E, per quanto ti riguarda, devi dire "E.B. Jonathan e Soci", 700 00:46:59,813 --> 00:47:02,706 - quando rispondi al telefono! - Non si vedono soci da sei anni! 701 00:47:02,707 --> 00:47:04,395 Avete un po' di cose da sistemare. 702 00:47:04,396 --> 00:47:06,720 Non rimborso quello che spendete al bordello! 703 00:47:10,454 --> 00:47:13,302 Cosa? Stavo seguendo un tizio. Dovevo mimetizzarmi. 704 00:47:14,153 --> 00:47:15,231 Mimetizzarsi... 705 00:47:16,054 --> 00:47:18,074 Senti, a casa di George era tutto sbagliato. 706 00:47:18,075 --> 00:47:20,534 Un biglietto d'addio falso? Ho ucciso i miei soci... 707 00:47:20,535 --> 00:47:22,663 ho bruciato i soldi, mi sono suicidato, perché... 708 00:47:22,664 --> 00:47:24,550 povero me, ho la coscienza sporca? 709 00:47:24,551 --> 00:47:26,317 Sai chi altri ha la coscienza sporca? 710 00:47:26,318 --> 00:47:29,370 - Percy DuMott, uomo raffinato! - Vuoi chiudere quella cazzo di bocca? 711 00:47:29,371 --> 00:47:31,287 Mi fai venire il mal di testa, figliolo. 712 00:47:31,288 --> 00:47:34,456 Come faccio a presentarle come prova? Come le ho ottenute? 713 00:47:34,457 --> 00:47:36,458 È ragionevole dubbio, per Matthew. 714 00:47:36,459 --> 00:47:38,367 L'infedeltà non è omicidio! 715 00:47:38,368 --> 00:47:41,013 Sentite, dobbiamo esaminare quello che abbiamo. 716 00:47:41,369 --> 00:47:44,408 Matthew gioca d'azzardo. Emily lo tradisce. 717 00:47:44,579 --> 00:47:46,368 Pensate abbiano ucciso il figlio? 718 00:47:46,369 --> 00:47:47,550 - No. - Non lo so. 719 00:47:48,063 --> 00:47:49,356 Non di proposito. 720 00:47:52,662 --> 00:47:55,180 Immagino tu non possa rimetterle dove le hai trovate? 721 00:47:56,536 --> 00:47:59,351 Mi ha fatto chiamare la polizia. Saranno già lì. 722 00:48:00,648 --> 00:48:02,079 Le lettere rimangono qui. 723 00:48:02,862 --> 00:48:05,456 Non le usiamo finché io non trovo il modo migliore per sfruttarle. 724 00:48:05,457 --> 00:48:07,917 Avete sentito tutti? Finché io non lo trovo! 725 00:48:08,350 --> 00:48:10,734 Qualcuno deve stare al comando e quel qualcuno sono io. 726 00:48:15,521 --> 00:48:17,262 Ci serviranno più telefoni. 727 00:48:17,447 --> 00:48:19,305 O un centralino dedicato. 728 00:48:24,938 --> 00:48:27,542 E.B. Jonathan e Soci! 729 00:48:30,847 --> 00:48:33,863 Il signor Jonathan è in riunione, al momento. Vuole lasciare un messaggio? 730 00:49:02,667 --> 00:49:03,800 Siamo pronti. 731 00:49:57,547 --> 00:50:01,596 "Beati quelli che sono afflitti, perché verranno consolati." 732 00:50:02,085 --> 00:50:03,950 - Amen! - Lode al Signore! 733 00:50:05,466 --> 00:50:09,225 Le parole di Nostro Signore Gesù Cristo, dal discorso della montagna. 734 00:50:10,674 --> 00:50:13,293 C'è un altro nome, per quella parte della bibbia... 735 00:50:14,555 --> 00:50:16,249 le beatitudini! 736 00:50:17,426 --> 00:50:18,884 Ed è... 737 00:50:18,966 --> 00:50:20,648 un pensiero bellissimo. 738 00:50:21,632 --> 00:50:25,697 "Beati gli afflitti, perché saranno consolati". 739 00:50:26,359 --> 00:50:27,535 - Amen! - Amen! 740 00:50:32,896 --> 00:50:35,204 Ma Emily Dodson come... 741 00:50:35,814 --> 00:50:37,257 può essere consolata? 742 00:50:42,383 --> 00:50:45,098 Questa madre splendida... 743 00:50:45,657 --> 00:50:48,245 che ha dato alla luce il bambino... 744 00:50:48,535 --> 00:50:50,892 che ha lavato il bambino... 745 00:50:50,932 --> 00:50:53,409 che ha nutrito il bambino con il suo corpo... 746 00:50:53,475 --> 00:50:54,629 come possiamo... 747 00:50:54,951 --> 00:50:58,036 fratelli e sorelle, offrirle conforto? 748 00:50:59,160 --> 00:51:00,627 Quando il bambino... 749 00:51:00,886 --> 00:51:05,533 Charlie Dodson, giace nella bara che vedete qui, davanti a me? 750 00:51:09,025 --> 00:51:10,626 Non so se possiamo. 751 00:51:14,476 --> 00:51:16,918 Non fraintendermi, Emily. 752 00:51:18,141 --> 00:51:21,553 Non vivrai un altro giorno di solitudine, per il resto della tua vita 753 00:51:22,408 --> 00:51:24,867 e che Dio mi sia testimone... 754 00:51:24,868 --> 00:51:29,106 possa questo Tempio crollare fino alle fondamenta, 755 00:51:29,107 --> 00:51:30,567 se ti deluderemo. 756 00:51:30,791 --> 00:51:32,729 - Sì! Amen! - Sì! 757 00:51:37,321 --> 00:51:39,608 Vedo delle facce nuove qui davanti. 758 00:51:42,341 --> 00:51:43,450 Uomini. 759 00:51:45,284 --> 00:51:48,101 Gli uomini più potenti di questa città... 760 00:51:49,211 --> 00:51:50,716 con i migliori posti a sedere... 761 00:51:51,025 --> 00:51:52,689 nella nostra amorevole casa. 762 00:51:58,694 --> 00:52:01,535 E così come non posso essere sicura... 763 00:52:02,061 --> 00:52:03,576 di poter offrire conforto... 764 00:52:03,709 --> 00:52:05,433 alla madre in lutto... 765 00:52:06,056 --> 00:52:09,754 non posso essere sicura di rivedervi di nuovo sotto il nostro tetto. 766 00:52:10,353 --> 00:52:11,353 Quindi... 767 00:52:12,556 --> 00:52:14,787 lasciate che mi rivolga a voi direttamente. 768 00:52:24,115 --> 00:52:25,308 Il Diavolo... 769 00:52:25,723 --> 00:52:29,498 - ha messo Charlie Dodson in questa bara. - Sì! 770 00:52:29,499 --> 00:52:31,899 È volato su dall'inferno... 771 00:52:31,900 --> 00:52:33,793 ha camminato per le nostre strade 772 00:52:33,794 --> 00:52:36,016 e ha appoggiato la sua mano violenta 773 00:52:36,017 --> 00:52:38,355 sulla testa di questo bambino. 774 00:52:42,115 --> 00:52:45,036 Ecco le beatitudini di oggi. 775 00:52:46,259 --> 00:52:48,365 Beata sia la polizia... 776 00:52:48,768 --> 00:52:51,575 che raccoglierà prove contro il Diavolo. 777 00:52:51,576 --> 00:52:52,598 Sì! 778 00:52:52,727 --> 00:52:54,889 Beati siano gli avvocati 779 00:52:54,890 --> 00:52:57,492 che perseguiranno il Diavolo. 780 00:52:57,493 --> 00:52:58,668 - Amen! - Amen! 781 00:52:58,669 --> 00:53:00,476 Beata sia la giuria 782 00:53:00,477 --> 00:53:03,171 che dichiarerà colpevole il Diavolo. 783 00:53:03,596 --> 00:53:05,312 Beato sia il giudice 784 00:53:05,313 --> 00:53:07,697 che condannerà il Diavolo. 785 00:53:07,698 --> 00:53:10,833 - Sì! Amen! - Beato sia il boia 786 00:53:10,834 --> 00:53:13,450 che spezzerà il collo del Diavolo. 787 00:53:13,975 --> 00:53:16,281 Beati siano i becchini 788 00:53:16,282 --> 00:53:19,930 che seppelliranno il Diavolo a mille metri di profondità... 789 00:53:20,397 --> 00:53:22,501 e beati siano i vermi... 790 00:53:22,637 --> 00:53:26,107 che si nutriranno della carne del Diavolo, eliminandolo... 791 00:53:26,108 --> 00:53:27,377 da questa terra. 792 00:53:30,257 --> 00:53:33,458 Questo è il lavoro del Signore. 793 00:53:33,818 --> 00:53:37,493 Che faccia il suo dovere per il piccolo Charlie Dodson. 794 00:53:56,879 --> 00:54:01,427 # Immortale, invisibile # 795 00:54:01,519 --> 00:54:05,790 # Dio solo saggio # 796 00:54:05,791 --> 00:54:11,457 # Nella luce inaccessibile # 797 00:54:11,516 --> 00:54:15,451 # Nascosto ai nostri occhi # 798 00:54:15,680 --> 00:54:17,395 # Beatissimo # 799 00:54:17,396 --> 00:54:19,604 E quello da dove è uscito? 800 00:54:20,768 --> 00:54:25,523 # L'antichità dei giorni # 801 00:54:25,753 --> 00:54:30,467 # Onnipotente, vittorioso # 802 00:54:30,659 --> 00:54:35,733 # Di bontà e amore # 803 00:54:36,076 --> 00:54:40,736 # Di tutta la vita che doni # 804 00:54:40,737 --> 00:54:44,782 # A grandi e piccoli # 805 00:54:45,534 --> 00:54:50,243 # In tutta la vita tu vivi # 806 00:54:50,262 --> 00:54:54,338 # La vita vera di ognuno # 807 00:54:54,870 --> 00:54:59,402 # Sbocciamo e prosperiamo # 808 00:54:59,403 --> 00:55:03,845 # Come foglie su un albero # 809 00:55:04,021 --> 00:55:08,835 # E appassiamo e moriamo # 810 00:55:08,836 --> 00:55:13,315 # Ma nulla cambia in te # 811 00:55:13,432 --> 00:55:15,128 Agenti, lasciatela andare. 812 00:55:16,660 --> 00:55:20,034 Emily Dodson, lei è in arresto per il rapimento di Charlie Dodson. 813 00:55:20,035 --> 00:55:21,450 - No. - Venga con noi, signora. 814 00:55:21,451 --> 00:55:22,718 No. Lasciatela andare! 815 00:55:22,719 --> 00:55:24,349 - No. No. No. - Lasciala andare. 816 00:55:24,350 --> 00:55:26,774 Aiutatemi! Aiuto! Aiutatemi! 817 00:55:26,858 --> 00:55:28,214 Charlie! 818 00:55:29,184 --> 00:55:31,244 Vi prego! Per favore, non fatelo. 819 00:55:31,245 --> 00:55:32,909 Vi prego non fatelo. 820 00:55:33,285 --> 00:55:34,531 Charlie! 821 00:55:43,924 --> 00:55:45,161 Charlie! 822 00:55:55,857 --> 00:55:57,328 Charlie! 823 00:55:57,844 --> 00:55:59,573 Vi prego, fermatevi! 824 00:56:00,284 --> 00:56:01,834 Per favore! 825 00:56:01,978 --> 00:56:03,316 Charlie! 826 00:56:03,798 --> 00:56:07,848 Per favore! Non fatemi questo! Vi prego! Basta! 827 00:56:07,849 --> 00:56:09,559 Il mio bambino. 828 00:56:44,729 --> 00:56:45,951 Un caffè. 829 00:56:47,242 --> 00:56:49,178 Un tè freddo. 830 00:56:52,407 --> 00:56:53,912 È stata la scelta giusta, figliolo. 831 00:56:53,913 --> 00:56:57,451 Credimi. Tireremo fuori Matthew domani, prima dell'ora di pranzo. 832 00:56:57,452 --> 00:56:59,971 Baggerly è felice. Noi continuiamo a lottare. 833 00:57:00,597 --> 00:57:02,778 L'infedeltà non è omicidio. 834 00:57:03,576 --> 00:57:04,667 Cosa? 835 00:57:05,639 --> 00:57:07,253 È quello che ha detto Della. 836 00:57:07,541 --> 00:57:08,763 Continuo a pensarci. 837 00:57:09,648 --> 00:57:11,638 Hanno già arrestato la persona sbagliata. 838 00:57:11,639 --> 00:57:14,560 Ora sono bloccati con una casalinga del coro della chiesa 839 00:57:14,561 --> 00:57:17,931 parte di un gruppo di rapitori di Milwaukee? 840 00:57:18,334 --> 00:57:20,824 Non potrebbe reggere, anche se fosse stata lei. 841 00:57:26,070 --> 00:57:28,267 Crede che io sia storia vecchia. 842 00:57:29,221 --> 00:57:31,206 Crede di farmela. 843 00:57:31,746 --> 00:57:32,855 Sta a vedere. 844 00:57:33,100 --> 00:57:35,342 Gli passeremo sopra come un tram. 845 00:57:37,223 --> 00:57:39,732 Avrebbero dovuto farle vedere il bambino che veniva sepolto. 846 00:57:39,851 --> 00:57:42,730 Hanno detto che lo avrebbero fatto. Ma chi dice più la verità, ormai? 847 00:57:48,488 --> 00:57:49,769 Non mi piace qui. 848 00:57:53,593 --> 00:57:57,116 Facciamo quello che non ci piace quando abbiamo un bene superiore da servire. 849 00:57:58,128 --> 00:58:00,197 Dovresti saperlo più di chiunque altro. 850 00:58:03,502 --> 00:58:06,628 Sai quanti tipi diversi di fili ci sono in città? 851 00:58:07,063 --> 00:58:08,592 Lo scoprirai, ragazzo. 852 00:58:08,615 --> 00:58:10,384 Questo è il genere di cose in cui sei bravo. 853 01:01:36,274 --> 01:01:39,155 Gas! Gas! Gas! Gas! 854 01:02:12,066 --> 01:02:14,007 Torna nel nostro fronte! 855 01:02:16,352 --> 01:02:19,232 Che cazzo stai facendo? Adesso! 856 01:02:27,399 --> 01:02:28,495 Capitano... 857 01:02:29,394 --> 01:02:30,457 Perdonami. 858 01:02:36,409 --> 01:02:40,970 # Sono venuto ad attirare a Me gli uomini # 859 01:02:42,347 --> 01:02:45,074 # Oh, sollevalo, ecco tutto. # 860 01:02:45,242 --> 01:02:47,721 # Elevalo nella Sua parola # 861 01:02:47,868 --> 01:02:51,290 # Se porti il nome di Gesù ovunque # 862 01:02:51,989 --> 01:02:54,254 # Se continui a far risuonare il suo nome # 863 01:02:54,255 --> 01:02:56,477 # Ovunque tu vada # 864 01:02:56,879 --> 01:02:59,908 # Attirerà gli uomini a Sé # 865 01:03:00,907 --> 01:03:03,310 # Oh, sollevalo, ecco tutto # 866 01:03:03,566 --> 01:03:06,388 # Elevalo nella Sua parola # 867 01:03:18,995 --> 01:03:21,523 NON PERDETEVI IL PROMO SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA 868 01:05:24,019 --> 01:05:26,215 Abbiamo avuto un assassino tra noi. 869 01:05:26,503 --> 01:05:28,474 Lei ha giaciuto con quell'uomo. 870 01:05:28,993 --> 01:05:31,396 Perché Dio mi ha fatto incontrare George? 871 01:05:31,511 --> 01:05:33,164 NEI PROSSIMI EPISODI... 872 01:05:33,165 --> 01:05:35,765 Emily Dodson è accusata di complicità. 873 01:05:35,995 --> 01:05:39,938 Ho provato l'innocenza di Matthew e farò lo stesso per Emily. 874 01:05:40,683 --> 01:05:42,029 Che diavolo è quello? 875 01:05:42,453 --> 01:05:44,784 Posso farvi chiudere in un attimo. 876 01:05:44,785 --> 01:05:46,753 I detective non giocano pulito. 877 01:05:46,754 --> 01:05:48,341 Ho un sacco di suoi rapporti. 878 01:05:48,342 --> 01:05:50,499 Nessuno somiglia a quello sul rapimento. 879 01:05:50,500 --> 01:05:52,721 - Apra quella porta! - Lei ha visto qualcosa e lo sa. 880 01:05:52,722 --> 01:05:53,722 Detective! 881 01:05:54,646 --> 01:05:56,801 Questo mi ha davvero preso. 882 01:05:57,142 --> 01:05:59,154 Vuoi diventare traduttore di A7A? 883 01:05:59,155 --> 01:06:02,110 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test.