1
00:00:02,998 --> 00:00:04,693
È stato in guerra, non è vero?
2
00:00:04,694 --> 00:00:06,226
Il modo in cui tiene la sigaretta.
3
00:00:06,227 --> 00:00:08,039
La nasconde nel palmo della mano.
4
00:00:08,040 --> 00:00:10,514
Sono ancora addestrato
a non fornire un bersaglio al nemico.
5
00:00:11,052 --> 00:00:12,591
{\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE
6
00:00:12,592 --> 00:00:15,572
Un atto indicibile ci ha visti coinvolti.
7
00:00:16,085 --> 00:00:18,178
- Sono suoi amici?
- Membri della mia chiesa.
8
00:00:18,179 --> 00:00:20,166
La Radiosa Assemblea di Dio.
9
00:00:20,845 --> 00:00:23,784
Un pazzo entra in casa di Emily
e rapisce il figlio?
10
00:00:23,785 --> 00:00:25,413
Quindi sei d'accordo con la polizia.
11
00:00:25,414 --> 00:00:28,090
Pensi che i Dodson siano coinvolti.
12
00:00:28,427 --> 00:00:29,863
Non concordo con nessuno.
13
00:00:30,179 --> 00:00:31,770
Non quadra nessuna delle due cose.
14
00:00:32,148 --> 00:00:33,590
Inchioderò Dodson.
15
00:00:33,591 --> 00:00:35,336
Pensi che Dodson non la racconti giusta.
16
00:00:35,566 --> 00:00:38,808
- Perché non ha chiamato la polizia?
- Non ho rapito mio figlio.
17
00:00:38,809 --> 00:00:40,825
Qualcuno gli ha cucito gli occhi.
18
00:00:40,826 --> 00:00:42,195
Non hai mai visto di peggio.
19
00:00:42,628 --> 00:00:45,218
Non faceva parte del piano.
Dovevo scappare.
20
00:00:45,219 --> 00:00:47,172
Buonasera, signori. Scusate il ritardo.
21
00:00:47,173 --> 00:00:48,446
Facciamola finita.
22
00:00:55,561 --> 00:00:57,257
Questa è una cosa grossa.
23
00:01:06,993 --> 00:01:09,098
Preparate le baionette!
24
00:01:09,291 --> 00:01:11,284
Preparate le baionette!
25
00:01:11,947 --> 00:01:14,903
Preparate le baionette,
andiamo, occhi all'obiettivo.
26
00:01:15,438 --> 00:01:16,917
Forza, state pronti.
27
00:01:17,064 --> 00:01:19,492
- Datevi una mossa e restate vivi.
- Sissignore.
28
00:01:19,827 --> 00:01:21,659
Serrate i ranghi, serrate i ranghi.
29
00:01:22,910 --> 00:01:24,338
Preparatevi.
30
00:01:25,326 --> 00:01:26,774
Preparatevi!
31
00:01:27,217 --> 00:01:28,269
Pronti.
32
00:01:38,097 --> 00:01:40,145
Edendale!
33
00:01:44,951 --> 00:01:46,402
Sfondate il fronte!
34
00:01:53,520 --> 00:01:55,074
Sfondate il fronte!
35
00:02:03,367 --> 00:02:04,647
Forza!
36
00:02:05,325 --> 00:02:06,798
Ragazzi, seguitemi!
37
00:02:54,281 --> 00:02:56,630
{\an8}Perry Mason
S01E02 - Chapter Two -
38
00:02:54,993 --> 00:02:55,993
Mason.
39
00:02:56,912 --> 00:02:59,140
- Buon anno.
- Se lo dici tu!
40
00:02:59,141 --> 00:03:01,816
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
41
00:03:13,799 --> 00:03:15,904
Già, voleva del filo?
42
00:03:27,231 --> 00:03:28,465
Eccolo.
43
00:03:32,951 --> 00:03:34,658
E io mi immagino Dio...
44
00:03:34,659 --> 00:03:38,730
aprire il suo libro del mondo
e chiedersi:
45
00:03:38,731 --> 00:03:41,451
"Chi ha più bisogno di me, oggi?"
46
00:03:41,452 --> 00:03:44,547
E mi immagino le sue grandi mani...
47
00:03:44,548 --> 00:03:46,252
girare le pagine...
48
00:03:46,253 --> 00:03:50,153
e fermarsi, quando arriva
alla nostra città.
49
00:03:51,123 --> 00:03:54,551
È un'epoca pagana a Los Angeles!
50
00:03:54,868 --> 00:03:57,817
Dalle bische galleggianti
di Santa Monica...
51
00:03:57,868 --> 00:04:01,017
ai bordelli sulla Broadway.
52
00:04:01,018 --> 00:04:04,381
Stanno scolando alcolici...
53
00:04:04,534 --> 00:04:06,795
giocando a dadi nei vicoli...
54
00:04:06,796 --> 00:04:08,413
tradendo loro stessi...
55
00:04:08,414 --> 00:04:10,080
lontani da una vita...
56
00:04:10,081 --> 00:04:11,451
in Cristo!
57
00:04:12,514 --> 00:04:13,659
Bugiardi!
58
00:04:14,235 --> 00:04:15,424
Ladri!
59
00:04:16,331 --> 00:04:17,689
Fornicatori!
60
00:04:18,581 --> 00:04:19,620
Ospiti...
61
00:04:19,621 --> 00:04:20,965
alla tavola...
62
00:04:20,966 --> 00:04:22,357
del demonio...
63
00:04:22,358 --> 00:04:24,714
serviti di un pasto a sette portate...
64
00:04:24,715 --> 00:04:26,686
che nutre il corpo...
65
00:04:26,940 --> 00:04:29,072
ma che affama l'anima.
66
00:04:29,073 --> 00:04:30,241
Amen!
67
00:04:30,242 --> 00:04:31,966
Non è così, madre?
68
00:04:32,157 --> 00:04:34,422
È sicuramente così, sorella Alice.
69
00:04:35,510 --> 00:04:37,102
Fratelli e sorelle...
70
00:04:37,746 --> 00:04:39,479
ho ricevuto una chiamata...
71
00:04:39,881 --> 00:04:43,407
una voce stentorea
e un bel paio di polmoni...
72
00:04:43,408 --> 00:04:46,366
che avrebbero reso Tarzan in persona
73
00:04:46,367 --> 00:04:48,285
Verde dall'invidia.
74
00:04:49,409 --> 00:04:51,450
No, no, no, no.
Non mi sto riferendo a te.
75
00:04:51,451 --> 00:04:54,455
Siediti là dietro, al tuo posto.
76
00:04:55,425 --> 00:04:57,176
È mio desiderio...
77
00:04:57,177 --> 00:05:00,702
e privilegio,
in questo primissimo giorno...
78
00:05:00,703 --> 00:05:02,921
dell'anno nuovo...
79
00:05:04,399 --> 00:05:05,399
e...
80
00:05:06,341 --> 00:05:07,507
lo so...
81
00:05:07,972 --> 00:05:10,425
che non è stato semplice arrivare qua.
82
00:05:13,237 --> 00:05:15,515
Sappiamo tutti quanti...
83
00:05:15,666 --> 00:05:18,859
che abbiamo la nostra dose
di momenti duri.
84
00:05:20,171 --> 00:05:23,959
Sappiamo tutti com'è
andare a letto a stomaco vuoto.
85
00:05:23,960 --> 00:05:25,208
Amen!
86
00:05:26,269 --> 00:05:28,363
Ma, fratelli e sorelle...
87
00:05:28,364 --> 00:05:30,300
della Radiosa Assemblea...
88
00:05:30,301 --> 00:05:34,043
e voi, che mi ascoltate da casa
dalle vostre radio...
89
00:05:34,061 --> 00:05:35,784
sono qui a dirvi...
90
00:05:35,785 --> 00:05:37,015
proprio qui...
91
00:05:37,016 --> 00:05:38,569
e proprio adesso...
92
00:05:38,859 --> 00:05:40,860
che esiste un'altra tavola...
93
00:05:40,861 --> 00:05:42,558
a cui potete sedervi...
94
00:05:42,559 --> 00:05:45,058
con cibo che arriva da una cucina...
95
00:05:45,076 --> 00:05:47,107
in cui a cucinare...
96
00:05:47,108 --> 00:05:48,827
è Dio stesso!
97
00:05:49,289 --> 00:05:51,394
E anche Lui vi servirà...
98
00:05:51,481 --> 00:05:53,420
sette portate!
99
00:05:55,072 --> 00:05:56,315
Io lo grido!
100
00:05:56,316 --> 00:05:57,576
Voi lo gridate!
101
00:05:57,577 --> 00:05:59,559
- Castità!
- Castità!
102
00:05:59,700 --> 00:06:01,803
- Temperanza!
- Temperanza!
103
00:06:01,804 --> 00:06:03,945
- Carità!
- Carità!
104
00:06:03,946 --> 00:06:06,068
- Solerzia!
- Solerzia!
105
00:06:06,069 --> 00:06:07,976
- Pazienza!
- Pazienza!
106
00:06:07,977 --> 00:06:10,029
- Riconoscenza!
- Riconoscenza!
107
00:06:10,030 --> 00:06:11,984
E umiltà!
108
00:06:12,196 --> 00:06:13,573
Umiltà!
109
00:06:20,024 --> 00:06:22,623
# Forza, presbiteri, andiamo per le strade #
110
00:06:22,624 --> 00:06:24,643
# Mi si addice #
111
00:06:24,644 --> 00:06:27,911
# Forza, presbiteri, andiamo per le strade #
112
00:06:27,912 --> 00:06:29,801
# Mi si addice #
113
00:06:29,802 --> 00:06:31,955
Oh, non è una meraviglia?
114
00:06:31,956 --> 00:06:33,239
Una luce?
115
00:06:33,240 --> 00:06:34,829
Un faro per noi peccatori?
116
00:06:34,830 --> 00:06:36,892
Se potete, donate con generosità.
117
00:06:36,893 --> 00:06:40,669
Donate con generosità,
per la luce che avete intorno.
118
00:06:40,670 --> 00:06:43,980
Ascoltate le parole di nostra sorella
e scavate a fondo nelle vostre tasche,
119
00:06:43,981 --> 00:06:46,420
quanto Dio vi permetterà,
in questa grandiosa
120
00:06:46,421 --> 00:06:48,265
e bella mattinata!
121
00:06:48,266 --> 00:06:51,075
Date un calcio al peccato
e lasciate entrare le virtù.
122
00:06:51,076 --> 00:06:53,208
Voglio vedere i piatti
pieni fino all'orlo.
123
00:06:53,209 --> 00:06:55,392
Voglio vedere quei cesti traboccare.
124
00:06:55,393 --> 00:06:57,922
- Sono arrivati?
- Sì, ti stanno aspettando.
125
00:06:57,923 --> 00:06:59,799
La madre è molto fragile.
126
00:07:02,805 --> 00:07:03,901
Ti sei strapazzata.
127
00:07:03,902 --> 00:07:05,575
- Vuoi che li veda da sola?
- No.
128
00:07:05,576 --> 00:07:07,429
No, deve essere adesso.
129
00:07:07,704 --> 00:07:09,650
Devo solo riprendere fiato.
130
00:07:10,845 --> 00:07:13,288
- Sono stata brava, là fuori?
- Ma certo!
131
00:07:13,534 --> 00:07:15,926
A metà strada dal Paradiso,
a un miglio da Mosè.
132
00:07:21,659 --> 00:07:23,071
Sorella Alice...
133
00:07:23,072 --> 00:07:25,442
ti presento Matthew ed Emily Dodson.
134
00:07:25,740 --> 00:07:28,124
Ho pregato ogni giorno e ogni notte...
135
00:07:28,125 --> 00:07:29,824
da quando l'ho saputo, signora Emily.
136
00:07:30,070 --> 00:07:31,549
Grazie, sorella.
137
00:07:32,381 --> 00:07:34,288
Ora, ci è rimasto solo Dio.
138
00:07:34,289 --> 00:07:35,655
E Lui ora è con voi.
139
00:07:46,673 --> 00:07:48,264
Accomodatevi.
140
00:07:50,809 --> 00:07:52,971
È una settimana che stiamo chiusi in casa.
141
00:07:53,239 --> 00:07:56,869
Ho pensato fosse una buona idea
riportare Emily al Tempio.
142
00:07:57,252 --> 00:07:59,873
Abbiamo ricevuto l'invito
di presentarci dietro le quinte.
143
00:07:59,874 --> 00:08:02,158
Ho visto le foto sul giornale
e ho detto a mia madre:
144
00:08:02,159 --> 00:08:05,119
"Dobbiamo fare tutto quello
che possiamo, tutto, per loro."
145
00:08:06,235 --> 00:08:09,046
- Non ho detto così, madre?
- Le esatte parole, sorella.
146
00:08:09,571 --> 00:08:13,521
Se non avete già organizzato, vorrei proporre
il Tempio per il funerale di Charlie.
147
00:08:14,944 --> 00:08:18,576
I presbiteri si sono offerti
di pagare tutte le spese.
148
00:08:18,770 --> 00:08:20,829
- Grazie.
- Grazie, signor Baggerly.
149
00:08:25,785 --> 00:08:27,329
Signori Dodson.
150
00:08:27,737 --> 00:08:29,525
- Detective...
- Holcomb.
151
00:08:30,141 --> 00:08:31,514
Scusatemi per...
152
00:08:31,806 --> 00:08:34,987
l'interruzione, dovreste venire
tutti e due con me, in centrale.
153
00:08:35,506 --> 00:08:36,527
Come mai?
154
00:08:36,919 --> 00:08:39,366
Buone notizie: un confronto da fare.
155
00:08:39,367 --> 00:08:40,903
Ma dobbiamo andare subito.
156
00:08:41,837 --> 00:08:44,543
È un lavoro noioso,
controllare la macchina,
157
00:08:44,544 --> 00:08:46,354
trovare un alibi per Matthew.
158
00:08:46,355 --> 00:08:47,969
Ci sono parecchi soldi in ballo.
159
00:08:47,970 --> 00:08:51,286
L'hai detto anche l'altra volta
e 600 dollari sono diventati 1.
160
00:08:51,287 --> 00:08:53,103
Sto cercando di farmi perdonare.
161
00:08:54,782 --> 00:08:56,374
Ehi, cosa cavolo ho detto?
162
00:08:56,536 --> 00:08:57,575
Non alla testa!
163
00:08:57,576 --> 00:09:00,011
- Prometto che pagherò.
- Non promettere, fallo, lo farai?
164
00:09:00,012 --> 00:09:02,620
- Dimmi di sì, ho una famiglia da sfamare.
- Pagherà E.B..
165
00:09:02,621 --> 00:09:05,022
E.B. pensa che sia un debosciato.
166
00:09:06,711 --> 00:09:10,243
E un buon investigatore,
pensa anche questo.
167
00:09:11,661 --> 00:09:12,680
Mi...
168
00:09:12,681 --> 00:09:15,196
mi serve chi mi ha insegnato
la metà di quello che so.
169
00:09:15,865 --> 00:09:16,865
La metà?
170
00:09:17,001 --> 00:09:18,189
Facciamo tutto.
171
00:09:24,821 --> 00:09:26,670
Va bene. Ho...
172
00:09:27,028 --> 00:09:28,223
Venti...
173
00:09:28,979 --> 00:09:30,589
tre dollari.
174
00:09:30,590 --> 00:09:33,035
Ci ammortizzi le spese
come disturbo per la cosa di Chubby.
175
00:09:33,036 --> 00:09:34,379
- Ruthie.
- Che c'è?
176
00:09:34,380 --> 00:09:35,851
Vieni qua, si stanno scatenando.
177
00:09:35,852 --> 00:09:38,847
- Sto cucinando. Fallo tu.
- Sto parlando di lavoro!
178
00:09:49,000 --> 00:09:51,067
Non avresti una pistola in più?
179
00:09:53,321 --> 00:09:54,432
Lascia stare.
180
00:09:55,318 --> 00:09:56,862
Dov'eri ieri notte?
181
00:09:56,863 --> 00:09:57,863
Dov'eri?
182
00:09:58,355 --> 00:10:00,138
Hai buttato tutta la mia roba fuori.
183
00:10:00,846 --> 00:10:03,198
Stai buttando le mie cose
per strada, Letitia?
184
00:10:03,688 --> 00:10:06,205
- Bugiarda. So che stai facendo.
- Non ho chiamato nessuno.
185
00:10:06,276 --> 00:10:08,685
- Che succede, signora James?
- Niente che la riguarda.
186
00:10:08,686 --> 00:10:09,923
L'ha picchiata?
187
00:10:10,441 --> 00:10:12,880
- Fanculo tutti!
- È un pazzo figlio di puttana.
188
00:10:12,881 --> 00:10:14,527
E voglio che se ne vada!
189
00:10:14,528 --> 00:10:16,275
Questa è casa mia.
190
00:10:16,465 --> 00:10:17,697
Casa mia.
191
00:10:17,995 --> 00:10:20,034
Non lo voglio più nel mio letto.
192
00:10:21,583 --> 00:10:22,758
Daniel Madison.
193
00:10:22,982 --> 00:10:24,243
Esca subito. Forza.
194
00:10:24,244 --> 00:10:26,186
- Vaffanculo.
- Questo non aiuta. Esca, forza.
195
00:10:26,187 --> 00:10:28,775
Non prendo ordini
da nessuno. Non da lei.
196
00:10:29,046 --> 00:10:30,526
E non da questa vecchia.
197
00:10:30,527 --> 00:10:32,857
Non sei altro che un lustrascarpe,
ciarlatano col...
198
00:10:32,858 --> 00:10:34,798
- dopobarba.
- Dov'era ieri notte?
199
00:10:34,862 --> 00:10:37,417
- Glielo chieda.
- Di certo non accanto al tuo culo ubriaco
200
00:10:37,418 --> 00:10:38,574
la notte di Capodanno.
201
00:10:41,388 --> 00:10:42,927
Stia indietro. Stia indietro.
202
00:10:43,281 --> 00:10:44,615
La uccido.
203
00:10:45,438 --> 00:10:48,371
- Adesso la uccido.
- Non farà niente di simile.
204
00:10:48,862 --> 00:10:49,908
Coraggio, Daniel.
205
00:10:50,404 --> 00:10:53,475
- Stiamo solo facendo due chiacchiere.
- Non è davvero della polizia.
206
00:10:53,476 --> 00:10:56,342
- Il distintivo dice il contrario.
- È solo un costume, fratello.
207
00:10:56,536 --> 00:10:58,616
Una scimmia al guinzaglio
con una pistola ad acqua.
208
00:10:58,737 --> 00:11:00,987
Sono un uomo orgoglioso
e lei mi ha piantato in asso.
209
00:11:00,988 --> 00:11:04,801
- E non lo tollero.
- Era alla chiesa battista ieri notte.
210
00:11:04,802 --> 00:11:06,859
- Come lo sa?
- Clara e io l'abbiamo vista.
211
00:11:06,860 --> 00:11:08,266
Abbiamo bevuto il punch...
212
00:11:08,406 --> 00:11:09,869
e abbiamo aspettato l'anno nuovo.
213
00:11:10,237 --> 00:11:11,800
Vero, signora James?
214
00:11:12,938 --> 00:11:14,599
Quindi, perché quello non lo dà a me?
215
00:11:14,789 --> 00:11:18,282
Ricominci la giornata.
Niente di meglio, che dice?
216
00:11:19,532 --> 00:11:20,532
Forza.
217
00:11:38,037 --> 00:11:39,236
Va bene.
218
00:11:40,023 --> 00:11:42,205
Me lo tiene un momento, per cortesia?
219
00:11:47,390 --> 00:11:48,618
Non punti mai...
220
00:11:48,772 --> 00:11:50,570
un fucile contro un poliziotto.
221
00:11:51,087 --> 00:11:53,044
- Agente Drake. Agente Drake.
- Stronzo.
222
00:11:53,397 --> 00:11:55,590
Stia indietro, se non vuole
essere arrestato anche lei.
223
00:11:56,405 --> 00:11:59,497
- A che gioco sta giocando?
- Agente Drake, deve venire a vedere.
224
00:12:06,495 --> 00:12:07,717
Qui davanti.
225
00:12:07,718 --> 00:12:09,018
Al 206.
226
00:12:09,237 --> 00:12:10,709
Io mi fermo qui.
227
00:12:10,972 --> 00:12:13,416
Ci sono stato una volta,
non voglio tornarci una seconda.
228
00:14:26,963 --> 00:14:29,322
Farlo uscire dalla chiesa? Santo Cielo.
229
00:14:29,323 --> 00:14:32,320
C'è una procedura detective.
Deve notificarlo al suo avvocato.
230
00:14:32,321 --> 00:14:35,243
- Beh, è qui, no?
- Notificarlo in anticipo.
231
00:14:35,244 --> 00:14:38,589
- E dov'è il confronto che aveva promesso?
- È tutto okay, signor Jonathan.
232
00:14:38,590 --> 00:14:39,737
Voglio aiutare.
233
00:14:39,738 --> 00:14:40,846
Vuole aiutare.
234
00:14:41,529 --> 00:14:42,529
Allora...
235
00:14:43,029 --> 00:14:44,044
che dice?
236
00:14:46,362 --> 00:14:48,321
Sicuramente sembra la mia valigia.
237
00:14:49,558 --> 00:14:52,403
Ne sarei certo, se non fosse...
cos'è questo?
238
00:14:52,488 --> 00:14:55,199
- Un foro di proiettile.
- E come ha fatto la valigia a finire
239
00:14:55,200 --> 00:14:57,136
in suo possesso, detective?
240
00:14:57,137 --> 00:15:00,247
La Divisione Newton l'ha trovata
in un appartamento abbandonato.
241
00:15:00,634 --> 00:15:02,359
Assieme a un paio di cadaveri.
242
00:15:03,654 --> 00:15:05,992
E.B. Jonathan, vecchio mio.
243
00:15:06,780 --> 00:15:08,735
Lei deve essere Matthew Dodson.
244
00:15:08,991 --> 00:15:10,737
Maynard Barnes. Scusate il ritardo.
245
00:15:10,738 --> 00:15:12,432
Il signor Barnes è
il procuratore distrettuale.
246
00:15:12,433 --> 00:15:14,277
Anche se non sono sicuro
del perché sia qui.
247
00:15:14,278 --> 00:15:16,744
Interessi simili, suppongo, E.B.
248
00:15:16,745 --> 00:15:19,441
Ma non vi interromperò.
249
00:15:20,362 --> 00:15:22,813
Parlavamo dei cadaveri
di Central Avenue.
250
00:15:22,814 --> 00:15:26,567
Sì, beh, crediamo che
questi uomini, assassinati, pare,
251
00:15:26,568 --> 00:15:31,111
fossero coinvolti nel rapimento
e nella successiva morte di suo figlio.
252
00:15:31,112 --> 00:15:33,008
- È un bene, no?
- Coinvolti?
253
00:15:33,009 --> 00:15:34,494
Ha una pistola, signor Dodson?
254
00:15:34,495 --> 00:15:35,696
- Cosa?
- Sì, certamente.
255
00:15:35,697 --> 00:15:36,863
Che genere di pistola?
256
00:15:37,071 --> 00:15:38,570
Aspetta, Matthew.
257
00:15:39,923 --> 00:15:41,355
Cosa stiamo facendo, Maynard?
258
00:15:41,356 --> 00:15:43,237
Dov'era la notte
in cui hanno rapito Charlie,
259
00:15:43,238 --> 00:15:44,731
- signor Dodson?
- Ve l'ho detto.
260
00:15:44,732 --> 00:15:46,794
Ero al negozio,
a fare il totale degli scontrini.
261
00:15:46,795 --> 00:15:48,445
Va bene, andiamocene.
262
00:15:48,446 --> 00:15:49,639
Siediti, E.B.
263
00:15:49,640 --> 00:15:51,372
Perché non era a lavoro, vero?
264
00:15:51,373 --> 00:15:55,844
Portarci qui con l'inganno,
per tenderci una maledetta imboscata?
265
00:15:55,845 --> 00:15:57,542
- Basta così.
- Cazzo, siediti.
266
00:15:57,543 --> 00:15:58,794
- Nonnetto.
- Come osi?
267
00:15:58,795 --> 00:16:02,214
Un agente di pattuglia si è fermato
al suo negozio due volte, quella notte,
268
00:16:02,215 --> 00:16:04,789
per controllare un sopraluce aperto.
269
00:16:04,790 --> 00:16:07,148
- E lei non c'era.
- Lei era a casa...
270
00:16:07,149 --> 00:16:10,431
Matthew, la notte in cui hanno rapito
suo figlio. Abbiamo un testimone.
271
00:16:10,432 --> 00:16:12,095
Quest'uomo ha un avvocato.
272
00:16:12,096 --> 00:16:13,468
- Non ha niente da dire.
- L'ha visto entrare.
273
00:16:13,469 --> 00:16:14,936
- Non c'ero!
- L'ha visto uscire...
274
00:16:14,937 --> 00:16:16,430
- Giuro su Dio!
- Un minuto dopo,
275
00:16:16,431 --> 00:16:19,528
con qualcosa in braccio. Qualcosa
che poteva trasformare in denaro.
276
00:16:19,529 --> 00:16:23,653
Una scorciatoia per sistemare i debiti.
Ne ha in tutta la città, vero, Matthew?
277
00:16:23,654 --> 00:16:26,200
Sporgerò una denuncia formale.
278
00:16:26,201 --> 00:16:29,269
- Tormentate quest'uomo con niente...
- Ho il movente. L'opportunità.
279
00:16:29,270 --> 00:16:30,589
Sì, hai...
280
00:16:31,520 --> 00:16:35,092
Maynard, hai solo prove sfuggenti.
281
00:16:35,633 --> 00:16:38,113
- Davvero?
- Dirai a una giuria che quest'uomo
282
00:16:38,114 --> 00:16:40,466
ha rapito suo figlio
perché era indebitato?
283
00:16:40,467 --> 00:16:42,733
E che il suo piano era estorcere denaro,
284
00:16:42,734 --> 00:16:45,763
che chiaramente non aveva, da sé stesso?
285
00:16:46,769 --> 00:16:48,663
Ti prego, fa' pure.
286
00:16:48,815 --> 00:16:50,602
Andrò a farmi tagliare i capelli,
287
00:16:50,603 --> 00:16:53,391
così da apparire al meglio nelle foto
sul giornale, mentre me la rido.
288
00:16:53,392 --> 00:16:55,998
Andiamo, Matthew. Vergognatevi.
289
00:16:55,999 --> 00:16:58,758
Quella era una cosa
che non ci spiegavamo.
290
00:16:58,759 --> 00:17:01,641
Perché rapire il figlio di un droghiere?
291
00:17:01,642 --> 00:17:03,818
E per 100 mila? Perché così tanto?
292
00:17:03,819 --> 00:17:05,065
Non ha senso.
293
00:17:05,066 --> 00:17:07,894
A meno che non sapesse che aveva i soldi
o che poteva racimolarli.
294
00:17:07,895 --> 00:17:10,326
Ad esempio, dal suo ricco padre.
295
00:17:10,327 --> 00:17:13,097
Ma chi saprebbe una cosa del genere?
Voglio dire...
296
00:17:13,098 --> 00:17:14,857
è un segreto così ben tenuto.
297
00:17:15,941 --> 00:17:18,080
Vuole provare a indovinare,
signor Dodson?
298
00:17:18,081 --> 00:17:20,054
O dovremmo chiamarla signor Baggerly?
299
00:17:22,064 --> 00:17:23,132
Baggerly?
300
00:17:29,652 --> 00:17:31,131
Herman è tuo padre?
301
00:17:34,091 --> 00:17:35,778
Sei in arresto, ragazzone.
302
00:17:36,614 --> 00:17:39,753
- Buon anno nuovo.
- Magari rimanda il taglio di capelli, E.B.
303
00:17:42,452 --> 00:17:43,946
- Aspettate un attimo.
- Prego.
304
00:17:43,947 --> 00:17:45,516
Barnes, non riuscirai...
305
00:17:45,743 --> 00:17:46,743
Non...
306
00:17:47,921 --> 00:17:49,436
- Barnes, non è...
- Matthew?
307
00:17:49,437 --> 00:17:52,078
- Non è così, Emily.
- Matthew?
308
00:17:52,186 --> 00:17:53,612
- Che succede?
- Okay, calmati.
309
00:17:53,613 --> 00:17:55,203
- Matthew?
- Devo dirti...
310
00:17:55,204 --> 00:17:56,798
- cos'è successo...
- Matthew?
311
00:17:56,812 --> 00:17:59,195
- Cosa... Matthew!
- Niente di inaspettato.
312
00:17:59,196 --> 00:18:01,438
Matthew! Matthew!
313
00:18:02,910 --> 00:18:06,137
State arrestando Dodson?
Lo portate via per questo?
314
00:18:06,138 --> 00:18:10,277
Matthew Dodson è in stato di fermo
con l'accusa di concorso in rapimento
315
00:18:10,278 --> 00:18:12,494
e ciò prova, ancora una volta,
che sotto il mio controllo
316
00:18:12,495 --> 00:18:17,218
i crimini vengono stroncati,
e le leggi efficacemente applicate...
317
00:18:17,549 --> 00:18:19,527
a beneficio della comunità. Prego.
318
00:18:20,299 --> 00:18:21,378
È tutto.
319
00:18:24,405 --> 00:18:25,421
Dodson.
320
00:18:33,057 --> 00:18:34,489
Una donna nel Missouri.
321
00:18:35,778 --> 00:18:37,112
Mi ha mentito.
322
00:18:38,698 --> 00:18:41,418
È stata colpa mia, ma mi ha mentito.
323
00:18:42,358 --> 00:18:44,047
Ero una persona diversa allora.
324
00:18:44,904 --> 00:18:47,531
Quindi... Matthew è suo figlio?
325
00:18:51,006 --> 00:18:53,115
Mi ha trovato anni fa.
326
00:18:55,368 --> 00:18:57,229
Abbiamo fatto un accordo.
327
00:18:57,439 --> 00:18:59,402
Voleva donarsi al Signore,
328
00:18:59,403 --> 00:19:02,116
io gli avrei fornito i mezzi
per rimanere qui
329
00:19:02,117 --> 00:19:03,690
e cominciare un'attività.
330
00:19:04,881 --> 00:19:07,854
Adesso è timorato di Dio.
Con tutti i suoi problemi.
331
00:19:07,855 --> 00:19:10,181
Come l'accusa di rapimento?
332
00:19:10,958 --> 00:19:12,867
Non si sarebbe mai fatto coinvolgere.
333
00:19:12,868 --> 00:19:15,734
Mai? Ha mentito alla polizia
come un professionista.
334
00:19:15,735 --> 00:19:19,209
Perché quella sera era impegnato
a giocare d'azzardo.
335
00:19:19,210 --> 00:19:21,241
Viste le circostanze...
336
00:19:21,242 --> 00:19:24,409
- posso capire le sue esitazioni.
- C'è un testimone che lo ha visto a casa.
337
00:19:24,410 --> 00:19:27,090
Allora devi trovarne uno
che lo ha visto giocare a dadi.
338
00:19:27,951 --> 00:19:29,728
Le assicuro, signor Mason...
339
00:19:29,989 --> 00:19:33,866
che mio figlio non farebbe del male
a nessuno, figuriamoci a mio nipote.
340
00:19:33,867 --> 00:19:35,283
Ma sentitelo.
341
00:19:35,390 --> 00:19:37,116
Adesso sono "mio figlio" e "mio nipote".
342
00:19:37,117 --> 00:19:39,379
La scorsa settimana avrebbe scambiato
Matthew per un cazzo di giardiniere.
343
00:19:39,380 --> 00:19:40,659
Abbassa la cresta, ragazzo.
344
00:19:40,660 --> 00:19:43,977
Spreca i suoi soldi, Signor Baggerly,
se continua a mentirci.
345
00:19:44,706 --> 00:19:46,149
Non vi ho mentito.
346
00:19:46,425 --> 00:19:47,870
Non vi sto mentendo.
347
00:19:47,991 --> 00:19:49,366
Vi ho detto il necessario.
348
00:19:49,367 --> 00:19:52,749
Ci ha detto che era uno
dei suoi parrocchiani...
349
00:19:53,024 --> 00:19:55,783
non che si era sbattuto
sua madre tra i fischi dei treni.
350
00:19:56,826 --> 00:20:00,531
E a me avevano detto
che lei era un soldato pluridecorato.
351
00:20:01,289 --> 00:20:04,404
Ma in realtà è stato congedato
col foglio blu.
352
00:20:05,388 --> 00:20:08,787
Il foglio blu è riservato
ai militari indesiderati.
353
00:20:09,277 --> 00:20:11,340
Omosessuali e negri.
354
00:20:11,743 --> 00:20:13,586
Lei non è negro, vero?
355
00:20:20,696 --> 00:20:24,423
No, sono per un quarto gallese
e finocchio solo una volta.
356
00:20:27,037 --> 00:20:30,036
Ho sentito che la chiamano
il "macellaio di Montfaucon".
357
00:20:31,563 --> 00:20:33,988
L'hanno portata
davanti a un tribunale militare.
358
00:20:35,982 --> 00:20:37,795
Ho sentito male, signor Mason?
359
00:20:40,162 --> 00:20:43,670
Ci diciamo il necessario, non le pare?
360
00:20:46,673 --> 00:20:49,723
- Figliolo, perché non...
- Ritorno dai Dodson.
361
00:20:51,154 --> 00:20:54,453
Verificherò questo testimone che ricorda
all'improvviso di aver visto Matthew...
362
00:20:54,828 --> 00:20:56,116
nel vialetto.
363
00:21:03,659 --> 00:21:06,618
Allora, ho parlato con un uomo,
il loro testimone...
364
00:21:06,860 --> 00:21:08,943
un certo signor Kitt. Lo conosce?
365
00:21:09,342 --> 00:21:10,342
No.
366
00:21:10,469 --> 00:21:11,469
Io...
367
00:21:11,685 --> 00:21:14,253
- forse.
- Un vicino dall'altra parte della via.
368
00:21:15,263 --> 00:21:16,952
Non socializzo troppo.
369
00:21:18,192 --> 00:21:19,253
Non importa.
370
00:21:21,814 --> 00:21:23,730
Ha detto di aver visto...
371
00:21:24,541 --> 00:21:27,473
Matthew camminare sul lato della casa...
372
00:21:27,869 --> 00:21:29,447
quando è stato rapito Charlie.
373
00:21:29,448 --> 00:21:30,576
E suona peggio di com'è,
374
00:21:30,577 --> 00:21:33,867
perché in realtà il signor Kitt aveva detto
alla polizia di aver visto "un uomo".
375
00:21:33,868 --> 00:21:35,955
È diventato "ho visto Matthew"...
376
00:21:36,678 --> 00:21:38,270
la terza volta che lo interrogavano.
377
00:21:38,271 --> 00:21:40,459
Immagino sia un bene
che non fosse sicuro.
378
00:21:44,647 --> 00:21:47,534
- È sicura che non fosse Matthew?
- Si, certo.
379
00:21:49,771 --> 00:21:51,575
È il mio lavoro fare queste domande.
380
00:21:51,576 --> 00:21:53,099
Sto parlando...
381
00:21:53,580 --> 00:21:55,159
solo di eventualità.
382
00:21:59,156 --> 00:22:00,322
Lei...
383
00:22:01,293 --> 00:22:03,484
si è addormentata davanti al fuoco...
384
00:22:04,868 --> 00:22:06,525
ascoltando la radio.
385
00:22:07,350 --> 00:22:10,374
C'era Rudy Vallee
con la Fleischmann's Yeast Hour.
386
00:22:10,584 --> 00:22:11,961
Cerco di non perdermelo.
387
00:22:12,828 --> 00:22:14,794
"Quando gli uccellini cantano"
388
00:22:15,470 --> 00:22:17,751
"Ehi-ho, Ehi-ho a tutti".
389
00:22:18,266 --> 00:22:20,919
- Anche a lei piace Rudy Vallee?
- Non proprio.
390
00:22:22,321 --> 00:22:23,634
È una di quelle cose...
391
00:22:23,838 --> 00:22:26,348
che ti entra in testa,
anche se non lo vuoi.
392
00:22:29,696 --> 00:22:33,916
- Come vanno le cose tra lei e Matthew?
- Se vuole fare pettegolezzi, signor Mason...
393
00:22:34,289 --> 00:22:36,958
può andare di fuori
e unirsi ai giornalisti.
394
00:22:36,959 --> 00:22:40,065
Vada là fuori a strillare
alle nostre finestre insieme a loro.
395
00:22:42,491 --> 00:22:43,977
Matthew non avrebbe mai potuto...
396
00:22:44,285 --> 00:22:45,598
fare del male a Charlie.
397
00:22:52,028 --> 00:22:55,108
Emily, chiunque abbia rapito suo figlio
non voleva fargli del male.
398
00:22:56,783 --> 00:22:58,266
Voleva solo i soldi.
399
00:22:58,451 --> 00:23:00,250
Ma qualcosa è andato...
400
00:23:00,687 --> 00:23:02,153
atrocemente storto.
401
00:23:05,993 --> 00:23:07,577
Posso offrirle una sigaretta?
402
00:23:09,795 --> 00:23:13,499
Preferirei che lei non fumasse qui,
se non le spiace.
403
00:23:15,258 --> 00:23:16,298
Certo.
404
00:23:27,284 --> 00:23:29,487
Teniamo solo le femmine.
405
00:23:29,754 --> 00:23:32,102
Quando ci sono le cucciolate.
406
00:23:32,659 --> 00:23:35,838
Non che cacciamo i maschi, intendiamoci.
407
00:23:36,018 --> 00:23:37,703
Siamo cattolici.
408
00:23:37,910 --> 00:23:40,548
Il signor Trotter ha un secchio
e li affoga lì dentro.
409
00:23:40,549 --> 00:23:42,993
- È la cosa più umana da fare.
- Naturalmente.
410
00:23:43,719 --> 00:23:45,326
Datti una regolata, Sadie-Mae!
411
00:23:45,327 --> 00:23:48,742
Ha notato qualcosa di insolito
la notte della scomparsa di Charlie?
412
00:23:48,743 --> 00:23:50,079
No. Mi dispiace.
413
00:23:50,080 --> 00:23:52,471
Estranei? Automobili sconosciute?
414
00:23:52,472 --> 00:23:55,816
Solo la parlantina
della signora al telefono.
415
00:23:56,202 --> 00:23:59,267
Se vuole saperlo,
il signore lavora troppo.
416
00:23:59,369 --> 00:24:02,050
La poveretta parla
al telefono tutta la notte...
417
00:24:02,542 --> 00:24:04,186
giusto per parlare con qualcuno.
418
00:24:04,918 --> 00:24:06,137
È davvero triste.
419
00:24:07,479 --> 00:24:09,333
Dice che è stata al telefono
quella notte?
420
00:24:13,367 --> 00:24:14,367
Guardi...
421
00:24:15,026 --> 00:24:16,655
è di nuovo al telefono.
422
00:24:42,599 --> 00:24:44,683
Ehi-ho a tutti, ehi-ho!
423
00:24:57,785 --> 00:25:00,158
Quando gli uccellini cantano
424
00:25:00,159 --> 00:25:02,116
ecco perché continuano a cantare
425
00:25:02,117 --> 00:25:06,291
ehi-ho a tutti, ehi-ho!
426
00:25:06,993 --> 00:25:11,558
La brezza dice ogni mattina,
quando la luce del giorno albeggia,
427
00:25:11,559 --> 00:25:15,093
ehi-ho a tutti, ehi-ho!
428
00:25:16,388 --> 00:25:20,719
Ogni stella del cielo
guardando da quaggiù...
429
00:25:34,076 --> 00:25:35,246
Via!
430
00:25:39,951 --> 00:25:42,198
Andiamo, seguitemi.
431
00:26:37,487 --> 00:26:38,797
Ti prego, fallo.
432
00:26:39,824 --> 00:26:40,824
Ti prego.
433
00:26:42,242 --> 00:26:43,572
Ti prego fallo.
434
00:26:45,590 --> 00:26:48,146
Fallo, ti prego, fallo.
435
00:27:11,560 --> 00:27:13,784
Fiori, necrologio funebre,
436
00:27:13,785 --> 00:27:16,764
bara e lapide con l'incisione.
437
00:27:16,765 --> 00:27:21,398
Ci occupiamo noi di ogni dettaglio,
cosicché lei e suo marito...
438
00:27:23,542 --> 00:27:25,917
Cosicché lei e la sua famiglia...
439
00:27:25,918 --> 00:27:28,847
possiate pensare solo al vostro lutto.
440
00:27:29,165 --> 00:27:32,073
Abbiamo diversi tipi di bare.
441
00:27:32,074 --> 00:27:33,575
La maggior parte foderate in seta
442
00:27:33,576 --> 00:27:36,855
con un ricamo di prima qualità
fatto da una sarta di Oxnard.
443
00:27:37,583 --> 00:27:38,856
In tutte queste.
444
00:27:38,857 --> 00:27:39,951
Questa.
445
00:27:40,667 --> 00:27:41,667
Questa.
446
00:27:42,202 --> 00:27:43,967
Le consiglio questa.
447
00:27:43,968 --> 00:27:46,658
Involucro di sequoia,
seta blu all'interno,
448
00:27:46,659 --> 00:27:48,075
una foglia d'oro sul cuscino
449
00:27:48,076 --> 00:27:49,450
- ed è disponibile...
- Ho fame.
450
00:27:49,451 --> 00:27:50,763
Nella misura da bambino.
451
00:27:50,764 --> 00:27:52,800
Non mangio da ieri mattina.
452
00:27:52,801 --> 00:27:56,445
C'è una bella tavola calda
giù a Larchmont.
453
00:27:56,446 --> 00:27:57,731
Signora Emily...
454
00:27:58,057 --> 00:28:00,379
lasci che mi occupi io
di questa faccenda,
455
00:28:00,380 --> 00:28:02,885
Della la accompagnerà
con la mia automobile.
456
00:28:04,594 --> 00:28:05,998
Signori, grazie.
457
00:28:10,173 --> 00:28:11,484
- Signori?
- Sì.
458
00:28:15,498 --> 00:28:17,332
- Signora Dodson?
- Signora Dodson?
459
00:28:17,333 --> 00:28:19,784
Signora Dodson, ha parlato
con suo marito dall'arresto?
460
00:28:19,785 --> 00:28:21,684
Ha bevuto la notte
in cui suo marito ha preso suo figlio?
461
00:28:21,685 --> 00:28:23,837
Pensa che suo marito
abbia ucciso Charlie?
462
00:28:23,838 --> 00:28:26,189
Signora Dodson,
sarà una cerimonia a bara aperta
463
00:28:26,190 --> 00:28:29,014
- o cremerete il corpo?
- Dorme bene la notte, non è vero?
464
00:28:31,239 --> 00:28:32,803
Ehi, fuori dai piedi.
465
00:28:46,387 --> 00:28:48,992
È strano trovare due bianchi morti
in queste strade.
466
00:28:48,993 --> 00:28:51,459
Capita di trovare stecchiti una puttana
467
00:28:51,460 --> 00:28:54,602
o un drogato, ma il più delle volte
hanno un coltello nel petto.
468
00:28:54,721 --> 00:28:56,537
I proiettili, quelli sono...
469
00:28:56,915 --> 00:28:58,397
per omicidi stile esecuzione.
470
00:28:59,359 --> 00:29:00,918
Tra questo e la valigia...
471
00:29:00,919 --> 00:29:02,722
Lo hai collegato ai briefing?
472
00:29:02,723 --> 00:29:04,544
Sissignore, e per il cappello
dell'identikit.
473
00:29:05,201 --> 00:29:07,829
Il rapporto parla di una scia di sangue.
474
00:29:08,267 --> 00:29:10,720
Sissignore, su per la scala
antincendio, fino al tetto.
475
00:29:11,737 --> 00:29:12,989
Che porta a cosa?
476
00:29:14,206 --> 00:29:15,206
Nulla.
477
00:29:16,357 --> 00:29:17,357
Nulla?
478
00:29:17,848 --> 00:29:18,848
Sissignore.
479
00:29:20,454 --> 00:29:22,311
Potresti esserti sbagliato.
480
00:29:22,851 --> 00:29:26,368
La scia potrebbe partire
dal tetto e scendere.
481
00:29:32,159 --> 00:29:33,478
Sissignore, potrebbe.
482
00:29:34,519 --> 00:29:40,245
Solo che gli schizzi di sangue
indicano su per le scale.
483
00:29:43,537 --> 00:29:44,537
Accidenti...
484
00:29:45,562 --> 00:29:47,495
guarda un po' che bel tipetto.
485
00:29:48,459 --> 00:29:50,617
L'agente Drake, qui, è un detective.
486
00:29:50,618 --> 00:29:52,248
È vero, agente Drake?
487
00:29:52,654 --> 00:29:55,168
È un detective come me
ed il sergente Ennis?
488
00:29:55,169 --> 00:29:56,648
No, signore. No.
489
00:29:57,013 --> 00:29:58,986
Perché non ci sono detective di colore.
490
00:29:58,987 --> 00:30:01,072
Forse l'agente Drake sarà il primo.
491
00:30:08,413 --> 00:30:11,009
Personalmente, non concordo
con questa politica.
492
00:30:11,868 --> 00:30:13,950
Avevo una bambinaia di colore
da giovanotto.
493
00:30:13,951 --> 00:30:16,406
Appena iniziato a lavorare
con uno di colore come Ennis.
494
00:30:16,407 --> 00:30:17,407
Ma...
495
00:30:18,503 --> 00:30:19,891
così è la vita.
496
00:30:22,430 --> 00:30:24,148
Hai fatto un buon lavoro, Drake.
497
00:30:25,687 --> 00:30:26,687
Molto buono.
498
00:30:50,605 --> 00:30:52,597
Non hai mangiato molto.
499
00:30:54,416 --> 00:30:57,445
- Mi dispiace.
- No, va bene così.
500
00:30:57,998 --> 00:31:01,087
Mi guardo attorno ultimamente,
pensando di aver dimenticato qualcosa...
501
00:31:02,659 --> 00:31:04,343
ma non c'è nessuno a cui chiedere.
502
00:31:10,345 --> 00:31:12,484
E.B. si prenderà cura di tutto.
503
00:31:13,058 --> 00:31:14,381
Non preoccuparti.
504
00:31:14,966 --> 00:31:16,315
Non devo preoccuparmi.
505
00:31:16,546 --> 00:31:19,064
Ho appena comprato una bara
per mio figlio.
506
00:31:21,827 --> 00:31:22,906
Scusami.
507
00:31:37,355 --> 00:31:39,658
- Rimanga in linea, per favore.
- Grazie, operatore.
508
00:31:48,242 --> 00:31:51,524
Ti prego, ti prego, ti prego.
509
00:32:12,740 --> 00:32:14,803
Salve, centralino? Centralino?
510
00:32:15,360 --> 00:32:17,445
Centralino. Dove deve chiamare?
511
00:32:17,666 --> 00:32:19,903
Sì, mia moglie cercava
di contattare il dottore,
512
00:32:19,904 --> 00:32:22,018
ma pare sia caduta la linea.
513
00:32:22,019 --> 00:32:24,026
Un attimo, signore, proverò ancora.
514
00:32:24,027 --> 00:32:25,481
Molto gentile, grazie, signora.
515
00:32:28,277 --> 00:32:30,556
Mi dispiace, signore
la persona non risponde.
516
00:32:30,557 --> 00:32:32,456
Non risponde? È molto importante.
517
00:32:32,457 --> 00:32:34,377
Vede, è un problema di salute.
518
00:32:35,520 --> 00:32:37,905
- Mi dispiace, signore.
- Che numero sta provando?
519
00:32:38,284 --> 00:32:40,254
Sierra 3-6517.
520
00:32:40,255 --> 00:32:42,203
Per la miseria,
quello è il nostro numero.
521
00:32:42,204 --> 00:32:44,136
Ecco perché non c'è risposta, grazie.
522
00:32:44,905 --> 00:32:46,244
Hanno un buon caffè qui.
523
00:32:46,245 --> 00:32:47,950
Perché diavolo ci segui?
524
00:32:47,951 --> 00:32:51,273
E.B. voleva assicurarsi,
sai, con tutti quei reporter...
525
00:32:51,274 --> 00:32:53,370
Sei un pessimo bugiardo
e un pedinatore da quattro soldi.
526
00:32:53,371 --> 00:32:55,228
Non ti devo nessuna spiegazione, Della.
527
00:32:55,229 --> 00:32:57,748
Sto lavorando al caso.
Faccio il mio lavoro.
528
00:33:00,407 --> 00:33:03,181
Ehi, ti porto a casa, okay?
529
00:33:07,409 --> 00:33:09,075
Centralino, dove deve chiamare?
530
00:33:09,076 --> 00:33:11,450
Boyle 2-3405.
531
00:33:11,451 --> 00:33:12,646
Un attimo, signore.
532
00:33:14,037 --> 00:33:16,170
- Servizio di segreteria.
- Diane, sono io.
533
00:33:16,171 --> 00:33:17,612
Oggi ti ricordi il mio nome!
534
00:33:17,613 --> 00:33:19,813
Sì, senti, hai l'elenco telefonico a portata?
535
00:33:19,814 --> 00:33:24,242
Ho bisogno di un nome e un indirizzo.
Sierra 3-6517.
536
00:33:27,045 --> 00:33:29,207
Dev'essere bello, essere tornati.
537
00:33:30,150 --> 00:33:32,323
Sei un pilastro da queste parti.
538
00:33:33,141 --> 00:33:34,433
Non direi.
539
00:33:34,560 --> 00:33:36,998
Ho visto foto, sentito storie...
540
00:33:37,145 --> 00:33:39,600
molte storie, in effetti.
541
00:33:40,310 --> 00:33:44,775
Praticamente sei un membro fondatore.
Uno dei "migliori giovani della città".
542
00:33:45,035 --> 00:33:47,338
Ai tempi, la città era più piccola...
543
00:33:47,471 --> 00:33:48,726
e "migliore"...
544
00:33:50,178 --> 00:33:52,318
ha sempre un significato relativo.
545
00:33:53,459 --> 00:33:57,235
Mi spiace di averti colto in fallo così.
546
00:33:57,843 --> 00:33:59,533
È un grosso caso, c'è molta pressione,
547
00:33:59,534 --> 00:34:02,213
non volevo mancarti di rispetto.
548
00:34:02,557 --> 00:34:04,505
Ecco perché ho chiesto di incontrarci.
549
00:34:07,993 --> 00:34:10,343
Okay, sentiamo.
550
00:34:11,971 --> 00:34:14,778
Dodson firma una confessione,
gli evito l'impiccagione.
551
00:34:14,779 --> 00:34:17,220
E incolpiamo qualcuno per i tizi morti.
552
00:34:18,316 --> 00:34:20,375
- È pulito.
- Mi piace.
553
00:34:20,376 --> 00:34:23,261
Al sindaco piace
e i giornalisti ne andranno pazzi.
554
00:34:23,436 --> 00:34:26,131
Mi hai già ingannato una volta, Maynard.
Non succederà di nuovo.
555
00:34:26,624 --> 00:34:27,893
Assaporo...
556
00:34:28,055 --> 00:34:30,956
e non è una parola che dico a caso...
557
00:34:31,072 --> 00:34:34,283
assaporo il pensiero
di scontrarmi in tribunale con te.
558
00:34:34,284 --> 00:34:37,136
Se sei amico di Baggerly...
559
00:34:37,745 --> 00:34:39,021
dovresti assaporare...
560
00:34:39,022 --> 00:34:42,241
- la possibilità di salvare il figlio.
- Matthew Dodson è innocente.
561
00:34:42,242 --> 00:34:43,296
Ma dai...
562
00:34:43,674 --> 00:34:44,858
ho un testimone oculare.
563
00:34:44,859 --> 00:34:48,699
Il mio investigatore sta verificando
quel poco che avete.
564
00:34:48,700 --> 00:34:50,425
È un caso da pena di morte, E.B.,
565
00:34:50,426 --> 00:34:54,098
non si tratta di una vecchia
che vuole lasciare il maglione al gatto.
566
00:34:54,721 --> 00:34:57,870
Fatti un favore
e considera la possibilità...
567
00:34:58,049 --> 00:34:59,670
che sia fuori dalla tua portata.
568
00:35:01,090 --> 00:35:02,090
Rimani...
569
00:35:02,215 --> 00:35:03,581
per quanto ti pare.
570
00:35:03,804 --> 00:35:05,543
Fatti un altro giro...
571
00:35:05,895 --> 00:35:06,895
offro io.
572
00:35:12,652 --> 00:35:13,652
Signori.
573
00:35:22,262 --> 00:35:24,709
{\an8}LA RADIOSA ASSEMBLEA DICE ADDIO
AL MEMBRO PIÙ GIOVANE.
574
00:35:23,909 --> 00:35:26,153
Dove mettiamo il sindaco Carter?
575
00:35:26,532 --> 00:35:28,698
Sul soppalco, proprio sotto la balconata.
576
00:35:28,699 --> 00:35:31,283
Oh, no. No, no.
Non è abbastanza vicino.
577
00:35:31,284 --> 00:35:33,006
Lo metteremo...
578
00:35:33,795 --> 00:35:35,231
nella navata laterale.
579
00:35:35,345 --> 00:35:39,015
Credo sia il posto del signor Clark Gable,
madre McKeegan.
580
00:35:39,696 --> 00:35:42,202
È un omone di un metro e 80, vero?
581
00:35:42,203 --> 00:35:44,270
È un uomo alto, sì, madre.
582
00:35:44,271 --> 00:35:47,345
Non possiamo lasciare che il sindaco
si stiracchi per vedere il palco.
583
00:35:47,346 --> 00:35:51,099
Si pensava che circostanze così tristi
avrebbero allontanato tutti, ma...
584
00:35:52,462 --> 00:35:55,096
Beh, non potevamo immaginare
che avremmo ospitato l'evento...
585
00:35:55,562 --> 00:36:00,280
ma siamo qui e lo faremo come
tutto il resto: al meglio, se non di più.
586
00:36:02,125 --> 00:36:03,361
Presbitero Brown...
587
00:36:03,853 --> 00:36:06,333
la signora Brown
sarebbe disposta a spostarsi...
588
00:36:06,513 --> 00:36:09,782
per offrire al sindaco
una visuale chiara del palco?
589
00:36:13,826 --> 00:36:15,373
Come fa più comodo.
590
00:36:16,698 --> 00:36:20,628
Mi assicurerò che parli con il signor Gable,
prima di andare al cimitero.
591
00:36:21,379 --> 00:36:23,584
Forse sarebbe saggio spostare l'evento
592
00:36:23,585 --> 00:36:25,483
direttamente al cimitero...
593
00:36:26,114 --> 00:36:27,267
tutto considerato.
594
00:36:28,235 --> 00:36:29,387
Considerato cosa?
595
00:36:29,562 --> 00:36:32,008
Il figlio di un membro viene sepolto...
596
00:36:33,275 --> 00:36:35,393
ma un altro viene accusato di omicidio.
597
00:36:36,904 --> 00:36:38,748
Rapimento, non omicidio.
598
00:36:39,019 --> 00:36:41,684
E la polizia si sbaglia altamente
sulla questione.
599
00:36:41,685 --> 00:36:43,801
Mi chiedo solo se...
600
00:36:43,802 --> 00:36:46,183
questa non sia una luce troppo forte
per la nostra chiesa.
601
00:36:46,184 --> 00:36:48,297
Non è stato mio figlio.
602
00:36:48,424 --> 00:36:51,513
È un figlio del sangue di Cristo,
proprio come te e me.
603
00:36:52,243 --> 00:36:55,412
Non lasciate che il peccato della sua nascita
o l'averne tenuto nascosta la vergogna
604
00:36:55,413 --> 00:36:56,879
vi accechino.
605
00:36:57,785 --> 00:36:59,417
Beati gli afflitti.
606
00:37:01,163 --> 00:37:03,451
Non è la cosa più vera
che abbiate mai sentito?
607
00:37:05,575 --> 00:37:08,450
Madre, fratello Baggerly,
ne posso parlare domani?
608
00:37:08,451 --> 00:37:10,704
Sarebbe bello, sorella.
609
00:37:12,701 --> 00:37:16,045
Sono sicuro porterà grande conforto
a tutti i partecipanti.
610
00:37:27,098 --> 00:37:29,131
LUMINARIE LOCALI.
MATTHEW DODSON MERITA...
611
00:37:29,132 --> 00:37:31,146
CI SARÀ GIUSTIZIA PER CHARLIE
612
00:38:28,429 --> 00:38:29,779
Sono della Fuller Brush.
613
00:38:29,780 --> 00:38:32,518
Riceverà una spazzola nuova,
se mi darà due minuti del suo tempo.
614
00:39:26,667 --> 00:39:28,726
È la sua auto quella là fuori? Perché...
615
00:39:29,668 --> 00:39:31,569
vorrei farle alcune domande.
616
00:40:36,564 --> 00:40:38,622
NON POSSO PIÙ VIVERE
DOPO QUELLO CHE ABBIAMO FATTO
617
00:40:38,633 --> 00:40:41,769
GLI ALTRI DUE SONO TRA LA HOOVER E LA 79ESIMA
DIO PERDONAMI PERCHÉ HO PECCATO
618
00:40:57,405 --> 00:40:58,406
Che c'è?
619
00:41:00,760 --> 00:41:02,181
È per il lavoro.
620
00:41:04,520 --> 00:41:06,400
Il comandante dice
che ho commesso un errore.
621
00:41:06,401 --> 00:41:08,761
Solo che non ho commesso
alcun errore. Eppure...
622
00:41:09,291 --> 00:41:11,196
dice che l'ho fatto. Perciò...
623
00:41:11,721 --> 00:41:13,671
ho dovuto cambiare il rapporto.
624
00:41:14,059 --> 00:41:15,909
- Parli di Joe Morton?
- Sì.
625
00:41:16,274 --> 00:41:18,443
Hai detto: "Joe Morton
è più stupido di una capra".
626
00:41:18,444 --> 00:41:22,131
- Perché è più stupido di una capra.
- Allora, perché l'hai cambiato?
627
00:41:23,465 --> 00:41:25,242
Tesoro, perché credi l'abbia fatto?
628
00:41:36,145 --> 00:41:37,929
Levati di torno, sbirro!
629
00:41:38,386 --> 00:41:40,467
Agente Drake, per lei, signora Lip.
630
00:43:13,676 --> 00:43:15,793
NON MI SERVE ALTRO, EMILY
631
00:43:25,681 --> 00:43:28,111
ALLA PROSSIMA, EMILY
632
00:43:40,564 --> 00:43:42,756
Ehi, amico. Niente visite
tranne quelle autorizzate.
633
00:43:42,757 --> 00:43:45,068
- Lavoro per il loro avvocato.
- Non me ne frega niente,
634
00:43:45,069 --> 00:43:46,958
torna indietro. Ehi, fermo lì!
635
00:43:46,959 --> 00:43:48,180
- Signora Dodson?
- Ehi. Ehi.
636
00:43:48,181 --> 00:43:49,985
- Emily?
- Ehi, la senti questa?
637
00:43:49,986 --> 00:43:51,327
- Ti...
- Signor Mason?
638
00:43:51,328 --> 00:43:53,055
Visto? Mi conosce.
639
00:43:53,831 --> 00:43:55,350
- Cosa sta succedendo?
- Silenzio.
640
00:43:55,351 --> 00:43:56,571
Mi sta facendo male!
641
00:44:00,060 --> 00:44:01,417
Chi è George Gannon?
642
00:44:02,855 --> 00:44:03,855
George...
643
00:44:04,049 --> 00:44:05,170
- Gannon?
- Chi è?
644
00:44:05,171 --> 00:44:07,346
- Non conosco nessuno...
- No! Non lo faccia.
645
00:44:07,617 --> 00:44:09,159
- Non lo faccia.
- È un...
646
00:44:09,160 --> 00:44:11,299
- amico conosciuto in chiesa.
- Non menta!
647
00:44:11,300 --> 00:44:13,453
Non mi racconti frottole. Chi è George?
648
00:44:17,336 --> 00:44:20,230
"Mio amato George, sono passati
tre giorni da quando ci siamo visti,
649
00:44:20,231 --> 00:44:21,660
"ma a me sembrano tre anni..."
650
00:44:21,661 --> 00:44:22,966
È un amico della chiesa!
651
00:44:22,967 --> 00:44:24,715
"Portami via, in qualche isola lontana.
652
00:44:24,716 --> 00:44:26,697
"E dà fuoco alla barca
che ci ha portati lì..."
653
00:44:26,698 --> 00:44:28,469
Non sono sue!
654
00:44:30,594 --> 00:44:34,277
"Dio vuole farci stare insieme
o non proveremmo questi sentimenti.
655
00:44:34,278 --> 00:44:36,419
"Non amo nessuno più di te, Emily."
656
00:44:40,354 --> 00:44:42,021
Dov'è George?
657
00:44:42,670 --> 00:44:43,960
George è morto.
658
00:44:53,416 --> 00:44:54,452
No...
659
00:44:54,896 --> 00:44:55,896
no!
660
00:45:17,437 --> 00:45:18,603
No, sta mentendo!
661
00:45:18,604 --> 00:45:21,211
Le ho dato la possibilità di dire
la verità, ha tergiversato.
662
00:45:21,212 --> 00:45:22,852
Lascia che il marito si prenda la colpa!
663
00:45:22,853 --> 00:45:25,104
Ehi, hai preso delle prove
dalla scena del crimine!
664
00:45:25,105 --> 00:45:28,076
- Potresti perdere la licenza!
- Non devono sapere dove le abbiamo prese!
665
00:45:28,077 --> 00:45:30,619
- Scagionano il nostro cliente!
- E ne condannano un altro.
666
00:45:30,620 --> 00:45:31,988
Hai intenzione di rispondere?
667
00:45:33,781 --> 00:45:37,353
Il cliente è Herman Baggerly,
che ha perso 100 mila dollari,
668
00:45:37,354 --> 00:45:40,147
la cui moglie e figli legittimi
verranno umiliati.
669
00:45:40,148 --> 00:45:42,062
Sì, un padre bugiardo
con un figlio bastardo
670
00:45:42,063 --> 00:45:44,346
e una nuora che tradisce
il marito, dannazione!
671
00:45:44,347 --> 00:45:46,353
- La santissima trinità.
- Sta' zitto!
672
00:45:46,561 --> 00:45:48,156
- È un debosciato.
- Visto?
673
00:45:48,157 --> 00:45:50,130
- Ha usato la parola esatta!
- Non stare zitto.
674
00:45:50,131 --> 00:45:51,480
Digli cos'hai scoperto!
675
00:45:51,642 --> 00:45:55,122
Ho scovato due musi gialli che dicono che
erano alla bisca con Dodson, quella sera.
676
00:45:55,312 --> 00:45:57,543
Avevo detto a te di controllare
l'alibi di Matthew!
677
00:45:57,544 --> 00:45:59,657
Era troppo occupato
a seguire me ed Emily.
678
00:45:59,658 --> 00:46:00,675
Sì. E per fortuna!
679
00:46:00,676 --> 00:46:02,554
Non c'entra nulla
con l'omicidio di Charlie.
680
00:46:02,555 --> 00:46:04,072
Queste lettere dicono un'altra cosa.
681
00:46:04,073 --> 00:46:07,120
Queste lettere dicono
che tradiva il marito. E allora?
682
00:46:07,145 --> 00:46:08,436
Non sei stato con lei.
683
00:46:08,437 --> 00:46:10,823
Quella donna è distrutta.
Me lo sento, capo.
684
00:46:10,824 --> 00:46:13,474
C'è un tizio a Vista Drive
che non sente un cazzo di niente
685
00:46:13,475 --> 00:46:16,341
e Charlie sta per essere imbalsamato
da "Harte e Hanna", perciò...
686
00:46:16,342 --> 00:46:19,347
- risparmiami le intuizioni.
- Ti pago per rispondere al telefono? Sì.
687
00:46:19,348 --> 00:46:20,433
Ti pago per quello!
688
00:46:24,563 --> 00:46:27,107
Ufficio di E.B. Jonathan.
Come posso aiutarla?
689
00:46:28,690 --> 00:46:30,680
La polizia aveva ragione a metà.
690
00:46:30,681 --> 00:46:34,147
È estorsione finita molto male.
Ma non è stato Matthew. È stata Emily...
691
00:46:34,148 --> 00:46:36,589
con questo George e dei criminali
che ha assoldato.
692
00:46:36,590 --> 00:46:38,181
Gli sbirri hanno influenzato il vicino.
693
00:46:38,182 --> 00:46:41,261
Ha visto George Gannon
nel vialetto quella sera.
694
00:46:41,262 --> 00:46:43,808
Non dicevi che George era al telefono
per distrarre lei?
695
00:46:47,376 --> 00:46:48,939
Sì. Esatto.
696
00:46:49,319 --> 00:46:51,186
- Come poteva fare entrambe?
- Non lo so!
697
00:46:51,187 --> 00:46:52,995
Forse è stato uno dei cadaveri a Central Ave!
698
00:46:52,996 --> 00:46:56,013
- Stai dicendo una gran stronzata, ragazzo.
- Oh, sono d'accordo.
699
00:46:56,682 --> 00:46:59,812
E, per quanto ti riguarda,
devi dire "E.B. Jonathan e Soci",
700
00:46:59,813 --> 00:47:02,706
- quando rispondi al telefono!
- Non si vedono soci da sei anni!
701
00:47:02,707 --> 00:47:04,395
Avete un po' di cose da sistemare.
702
00:47:04,396 --> 00:47:06,720
Non rimborso
quello che spendete al bordello!
703
00:47:10,454 --> 00:47:13,302
Cosa? Stavo seguendo un tizio.
Dovevo mimetizzarmi.
704
00:47:14,153 --> 00:47:15,231
Mimetizzarsi...
705
00:47:16,054 --> 00:47:18,074
Senti, a casa di George
era tutto sbagliato.
706
00:47:18,075 --> 00:47:20,534
Un biglietto d'addio falso?
Ho ucciso i miei soci...
707
00:47:20,535 --> 00:47:22,663
ho bruciato i soldi,
mi sono suicidato, perché...
708
00:47:22,664 --> 00:47:24,550
povero me, ho la coscienza sporca?
709
00:47:24,551 --> 00:47:26,317
Sai chi altri ha la coscienza sporca?
710
00:47:26,318 --> 00:47:29,370
- Percy DuMott, uomo raffinato!
- Vuoi chiudere quella cazzo di bocca?
711
00:47:29,371 --> 00:47:31,287
Mi fai venire il mal di testa, figliolo.
712
00:47:31,288 --> 00:47:34,456
Come faccio a presentarle come prova?
Come le ho ottenute?
713
00:47:34,457 --> 00:47:36,458
È ragionevole dubbio, per Matthew.
714
00:47:36,459 --> 00:47:38,367
L'infedeltà non è omicidio!
715
00:47:38,368 --> 00:47:41,013
Sentite, dobbiamo esaminare
quello che abbiamo.
716
00:47:41,369 --> 00:47:44,408
Matthew gioca d'azzardo.
Emily lo tradisce.
717
00:47:44,579 --> 00:47:46,368
Pensate abbiano ucciso il figlio?
718
00:47:46,369 --> 00:47:47,550
- No.
- Non lo so.
719
00:47:48,063 --> 00:47:49,356
Non di proposito.
720
00:47:52,662 --> 00:47:55,180
Immagino tu non possa rimetterle
dove le hai trovate?
721
00:47:56,536 --> 00:47:59,351
Mi ha fatto chiamare la polizia.
Saranno già lì.
722
00:48:00,648 --> 00:48:02,079
Le lettere rimangono qui.
723
00:48:02,862 --> 00:48:05,456
Non le usiamo finché io non trovo
il modo migliore per sfruttarle.
724
00:48:05,457 --> 00:48:07,917
Avete sentito tutti?
Finché io non lo trovo!
725
00:48:08,350 --> 00:48:10,734
Qualcuno deve stare al comando
e quel qualcuno sono io.
726
00:48:15,521 --> 00:48:17,262
Ci serviranno più telefoni.
727
00:48:17,447 --> 00:48:19,305
O un centralino dedicato.
728
00:48:24,938 --> 00:48:27,542
E.B. Jonathan e Soci!
729
00:48:30,847 --> 00:48:33,863
Il signor Jonathan è in riunione, al momento.
Vuole lasciare un messaggio?
730
00:49:02,667 --> 00:49:03,800
Siamo pronti.
731
00:49:57,547 --> 00:50:01,596
"Beati quelli che sono afflitti,
perché verranno consolati."
732
00:50:02,085 --> 00:50:03,950
- Amen!
- Lode al Signore!
733
00:50:05,466 --> 00:50:09,225
Le parole di Nostro Signore Gesù Cristo,
dal discorso della montagna.
734
00:50:10,674 --> 00:50:13,293
C'è un altro nome,
per quella parte della bibbia...
735
00:50:14,555 --> 00:50:16,249
le beatitudini!
736
00:50:17,426 --> 00:50:18,884
Ed è...
737
00:50:18,966 --> 00:50:20,648
un pensiero bellissimo.
738
00:50:21,632 --> 00:50:25,697
"Beati gli afflitti,
perché saranno consolati".
739
00:50:26,359 --> 00:50:27,535
- Amen!
- Amen!
740
00:50:32,896 --> 00:50:35,204
Ma Emily Dodson come...
741
00:50:35,814 --> 00:50:37,257
può essere consolata?
742
00:50:42,383 --> 00:50:45,098
Questa madre splendida...
743
00:50:45,657 --> 00:50:48,245
che ha dato alla luce il bambino...
744
00:50:48,535 --> 00:50:50,892
che ha lavato il bambino...
745
00:50:50,932 --> 00:50:53,409
che ha nutrito il bambino
con il suo corpo...
746
00:50:53,475 --> 00:50:54,629
come possiamo...
747
00:50:54,951 --> 00:50:58,036
fratelli e sorelle, offrirle conforto?
748
00:50:59,160 --> 00:51:00,627
Quando il bambino...
749
00:51:00,886 --> 00:51:05,533
Charlie Dodson, giace nella bara
che vedete qui, davanti a me?
750
00:51:09,025 --> 00:51:10,626
Non so se possiamo.
751
00:51:14,476 --> 00:51:16,918
Non fraintendermi, Emily.
752
00:51:18,141 --> 00:51:21,553
Non vivrai un altro giorno di solitudine,
per il resto della tua vita
753
00:51:22,408 --> 00:51:24,867
e che Dio mi sia testimone...
754
00:51:24,868 --> 00:51:29,106
possa questo Tempio
crollare fino alle fondamenta,
755
00:51:29,107 --> 00:51:30,567
se ti deluderemo.
756
00:51:30,791 --> 00:51:32,729
- Sì! Amen!
- Sì!
757
00:51:37,321 --> 00:51:39,608
Vedo delle facce nuove qui davanti.
758
00:51:42,341 --> 00:51:43,450
Uomini.
759
00:51:45,284 --> 00:51:48,101
Gli uomini più potenti di questa città...
760
00:51:49,211 --> 00:51:50,716
con i migliori posti a sedere...
761
00:51:51,025 --> 00:51:52,689
nella nostra amorevole casa.
762
00:51:58,694 --> 00:52:01,535
E così come non posso essere sicura...
763
00:52:02,061 --> 00:52:03,576
di poter offrire conforto...
764
00:52:03,709 --> 00:52:05,433
alla madre in lutto...
765
00:52:06,056 --> 00:52:09,754
non posso essere sicura di rivedervi
di nuovo sotto il nostro tetto.
766
00:52:10,353 --> 00:52:11,353
Quindi...
767
00:52:12,556 --> 00:52:14,787
lasciate che mi rivolga a voi direttamente.
768
00:52:24,115 --> 00:52:25,308
Il Diavolo...
769
00:52:25,723 --> 00:52:29,498
- ha messo Charlie Dodson in questa bara.
- Sì!
770
00:52:29,499 --> 00:52:31,899
È volato su dall'inferno...
771
00:52:31,900 --> 00:52:33,793
ha camminato per le nostre strade
772
00:52:33,794 --> 00:52:36,016
e ha appoggiato la sua mano violenta
773
00:52:36,017 --> 00:52:38,355
sulla testa di questo bambino.
774
00:52:42,115 --> 00:52:45,036
Ecco le beatitudini di oggi.
775
00:52:46,259 --> 00:52:48,365
Beata sia la polizia...
776
00:52:48,768 --> 00:52:51,575
che raccoglierà prove contro il Diavolo.
777
00:52:51,576 --> 00:52:52,598
Sì!
778
00:52:52,727 --> 00:52:54,889
Beati siano gli avvocati
779
00:52:54,890 --> 00:52:57,492
che perseguiranno il Diavolo.
780
00:52:57,493 --> 00:52:58,668
- Amen!
- Amen!
781
00:52:58,669 --> 00:53:00,476
Beata sia la giuria
782
00:53:00,477 --> 00:53:03,171
che dichiarerà colpevole il Diavolo.
783
00:53:03,596 --> 00:53:05,312
Beato sia il giudice
784
00:53:05,313 --> 00:53:07,697
che condannerà il Diavolo.
785
00:53:07,698 --> 00:53:10,833
- Sì! Amen!
- Beato sia il boia
786
00:53:10,834 --> 00:53:13,450
che spezzerà il collo del Diavolo.
787
00:53:13,975 --> 00:53:16,281
Beati siano i becchini
788
00:53:16,282 --> 00:53:19,930
che seppelliranno il Diavolo
a mille metri di profondità...
789
00:53:20,397 --> 00:53:22,501
e beati siano i vermi...
790
00:53:22,637 --> 00:53:26,107
che si nutriranno della carne
del Diavolo, eliminandolo...
791
00:53:26,108 --> 00:53:27,377
da questa terra.
792
00:53:30,257 --> 00:53:33,458
Questo è il lavoro del Signore.
793
00:53:33,818 --> 00:53:37,493
Che faccia il suo dovere
per il piccolo Charlie Dodson.
794
00:53:56,879 --> 00:54:01,427
# Immortale, invisibile #
795
00:54:01,519 --> 00:54:05,790
# Dio solo saggio #
796
00:54:05,791 --> 00:54:11,457
# Nella luce inaccessibile #
797
00:54:11,516 --> 00:54:15,451
# Nascosto ai nostri occhi #
798
00:54:15,680 --> 00:54:17,395
# Beatissimo #
799
00:54:17,396 --> 00:54:19,604
E quello da dove è uscito?
800
00:54:20,768 --> 00:54:25,523
# L'antichità dei giorni #
801
00:54:25,753 --> 00:54:30,467
# Onnipotente, vittorioso #
802
00:54:30,659 --> 00:54:35,733
# Di bontà e amore #
803
00:54:36,076 --> 00:54:40,736
# Di tutta la vita che doni #
804
00:54:40,737 --> 00:54:44,782
# A grandi e piccoli #
805
00:54:45,534 --> 00:54:50,243
# In tutta la vita tu vivi #
806
00:54:50,262 --> 00:54:54,338
# La vita vera di ognuno #
807
00:54:54,870 --> 00:54:59,402
# Sbocciamo e prosperiamo #
808
00:54:59,403 --> 00:55:03,845
# Come foglie su un albero #
809
00:55:04,021 --> 00:55:08,835
# E appassiamo e moriamo #
810
00:55:08,836 --> 00:55:13,315
# Ma nulla cambia in te #
811
00:55:13,432 --> 00:55:15,128
Agenti, lasciatela andare.
812
00:55:16,660 --> 00:55:20,034
Emily Dodson, lei è in arresto
per il rapimento di Charlie Dodson.
813
00:55:20,035 --> 00:55:21,450
- No.
- Venga con noi, signora.
814
00:55:21,451 --> 00:55:22,718
No. Lasciatela andare!
815
00:55:22,719 --> 00:55:24,349
- No. No. No.
- Lasciala andare.
816
00:55:24,350 --> 00:55:26,774
Aiutatemi! Aiuto! Aiutatemi!
817
00:55:26,858 --> 00:55:28,214
Charlie!
818
00:55:29,184 --> 00:55:31,244
Vi prego! Per favore, non fatelo.
819
00:55:31,245 --> 00:55:32,909
Vi prego non fatelo.
820
00:55:33,285 --> 00:55:34,531
Charlie!
821
00:55:43,924 --> 00:55:45,161
Charlie!
822
00:55:55,857 --> 00:55:57,328
Charlie!
823
00:55:57,844 --> 00:55:59,573
Vi prego, fermatevi!
824
00:56:00,284 --> 00:56:01,834
Per favore!
825
00:56:01,978 --> 00:56:03,316
Charlie!
826
00:56:03,798 --> 00:56:07,848
Per favore! Non fatemi questo!
Vi prego! Basta!
827
00:56:07,849 --> 00:56:09,559
Il mio bambino.
828
00:56:44,729 --> 00:56:45,951
Un caffè.
829
00:56:47,242 --> 00:56:49,178
Un tè freddo.
830
00:56:52,407 --> 00:56:53,912
È stata la scelta giusta, figliolo.
831
00:56:53,913 --> 00:56:57,451
Credimi. Tireremo fuori Matthew
domani, prima dell'ora di pranzo.
832
00:56:57,452 --> 00:56:59,971
Baggerly è felice.
Noi continuiamo a lottare.
833
00:57:00,597 --> 00:57:02,778
L'infedeltà non è omicidio.
834
00:57:03,576 --> 00:57:04,667
Cosa?
835
00:57:05,639 --> 00:57:07,253
È quello che ha detto Della.
836
00:57:07,541 --> 00:57:08,763
Continuo a pensarci.
837
00:57:09,648 --> 00:57:11,638
Hanno già arrestato la persona sbagliata.
838
00:57:11,639 --> 00:57:14,560
Ora sono bloccati con una casalinga
del coro della chiesa
839
00:57:14,561 --> 00:57:17,931
parte di un gruppo
di rapitori di Milwaukee?
840
00:57:18,334 --> 00:57:20,824
Non potrebbe reggere,
anche se fosse stata lei.
841
00:57:26,070 --> 00:57:28,267
Crede che io sia storia vecchia.
842
00:57:29,221 --> 00:57:31,206
Crede di farmela.
843
00:57:31,746 --> 00:57:32,855
Sta a vedere.
844
00:57:33,100 --> 00:57:35,342
Gli passeremo sopra come un tram.
845
00:57:37,223 --> 00:57:39,732
Avrebbero dovuto farle vedere
il bambino che veniva sepolto.
846
00:57:39,851 --> 00:57:42,730
Hanno detto che lo avrebbero fatto.
Ma chi dice più la verità, ormai?
847
00:57:48,488 --> 00:57:49,769
Non mi piace qui.
848
00:57:53,593 --> 00:57:57,116
Facciamo quello che non ci piace
quando abbiamo un bene superiore da servire.
849
00:57:58,128 --> 00:58:00,197
Dovresti saperlo più di chiunque altro.
850
00:58:03,502 --> 00:58:06,628
Sai quanti tipi diversi di fili
ci sono in città?
851
00:58:07,063 --> 00:58:08,592
Lo scoprirai, ragazzo.
852
00:58:08,615 --> 00:58:10,384
Questo è il genere di cose in cui sei bravo.
853
01:01:36,274 --> 01:01:39,155
Gas! Gas! Gas! Gas!
854
01:02:12,066 --> 01:02:14,007
Torna nel nostro fronte!
855
01:02:16,352 --> 01:02:19,232
Che cazzo stai facendo? Adesso!
856
01:02:27,399 --> 01:02:28,495
Capitano...
857
01:02:29,394 --> 01:02:30,457
Perdonami.
858
01:02:36,409 --> 01:02:40,970
# Sono venuto ad attirare a Me gli uomini #
859
01:02:42,347 --> 01:02:45,074
# Oh, sollevalo, ecco tutto. #
860
01:02:45,242 --> 01:02:47,721
# Elevalo nella Sua parola #
861
01:02:47,868 --> 01:02:51,290
# Se porti il nome di Gesù ovunque #
862
01:02:51,989 --> 01:02:54,254
# Se continui a far risuonare il suo nome #
863
01:02:54,255 --> 01:02:56,477
# Ovunque tu vada #
864
01:02:56,879 --> 01:02:59,908
# Attirerà gli uomini a Sé #
865
01:03:00,907 --> 01:03:03,310
# Oh, sollevalo, ecco tutto #
866
01:03:03,566 --> 01:03:06,388
# Elevalo nella Sua parola #
867
01:03:18,995 --> 01:03:21,523
NON PERDETEVI IL PROMO
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA
868
01:05:24,019 --> 01:05:26,215
Abbiamo avuto un assassino tra noi.
869
01:05:26,503 --> 01:05:28,474
Lei ha giaciuto con quell'uomo.
870
01:05:28,993 --> 01:05:31,396
Perché Dio mi ha fatto incontrare George?
871
01:05:31,511 --> 01:05:33,164
NEI PROSSIMI EPISODI...
872
01:05:33,165 --> 01:05:35,765
Emily Dodson è accusata di complicità.
873
01:05:35,995 --> 01:05:39,938
Ho provato l'innocenza di Matthew
e farò lo stesso per Emily.
874
01:05:40,683 --> 01:05:42,029
Che diavolo è quello?
875
01:05:42,453 --> 01:05:44,784
Posso farvi chiudere in un attimo.
876
01:05:44,785 --> 01:05:46,753
I detective non giocano pulito.
877
01:05:46,754 --> 01:05:48,341
Ho un sacco di suoi rapporti.
878
01:05:48,342 --> 01:05:50,499
Nessuno somiglia a quello sul rapimento.
879
01:05:50,500 --> 01:05:52,721
- Apra quella porta!
- Lei ha visto qualcosa e lo sa.
880
01:05:52,722 --> 01:05:53,722
Detective!
881
01:05:54,646 --> 01:05:56,801
Questo mi ha davvero preso.
882
01:05:57,142 --> 01:05:59,154
Vuoi diventare traduttore di A7A?
883
01:05:59,155 --> 01:06:02,110
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test.