1 00:01:10,617 --> 00:01:14,791 Traduzione: DevilsAdvocate, KuroBengoshi, Mayherne, Daisy Rosen, Lady Poet, Mr Specter 2 00:01:14,792 --> 00:01:16,070 Revisione: The Barrister 3 00:01:16,071 --> 00:01:18,810 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 4 00:01:19,586 --> 00:01:21,635 Ma quale sarebbe il movente di Camilla? 5 00:01:22,108 --> 00:01:25,479 Lo stesso di tutti gli altri. Denaro e potere. 6 00:01:25,480 --> 00:01:27,114 E chi ci dice che Lydell non menta? 7 00:01:27,115 --> 00:01:30,151 Della, quell'uomo mi ha puntato una pistola addosso, non il contrario. 8 00:01:30,152 --> 00:01:31,983 - Non sta mentendo. - Parliamo di suo figlio, 9 00:01:31,984 --> 00:01:35,067 - le sue navi da carico, cerca di fermarti... - Stai negando l'evidenza. 10 00:01:35,068 --> 00:01:36,068 Stai... 11 00:01:39,041 --> 00:01:40,881 Della, mia moglie Clara. 12 00:01:41,407 --> 00:01:42,561 Come sta? 13 00:01:43,101 --> 00:01:45,981 - Possiamo offrirle qualcosa? - Una sigaretta, magari. 14 00:01:49,108 --> 00:01:50,208 Prego. 15 00:01:57,376 --> 00:01:59,641 Clara l'ha presa dalla casa. 16 00:02:03,178 --> 00:02:05,703 Forse questo ti convincerà a credere a Lydell. 17 00:02:06,970 --> 00:02:08,354 Melville Phipps. 18 00:02:08,932 --> 00:02:11,223 Sua moglie, Constance, è la nostra tossica. 19 00:02:12,635 --> 00:02:14,019 Constance Barbour? 20 00:02:14,552 --> 00:02:17,164 - La pianista? - È andata come ha detto Ozzie. 21 00:02:17,165 --> 00:02:18,727 Clara e io abbiamo visto tutto. 22 00:02:18,728 --> 00:02:20,328 Più di quanto volessi. 23 00:02:23,156 --> 00:02:24,306 Ma Camilla... 24 00:02:29,245 --> 00:02:30,269 Fanculo! 25 00:02:32,897 --> 00:02:34,097 Chi è Camilla? 26 00:02:34,618 --> 00:02:37,331 È la donna per cui lavora Phipps. È il suo avvocato. 27 00:02:37,332 --> 00:02:39,941 È lei che ha ordinato a Phipps di organizzare l'omicidio. 28 00:02:40,173 --> 00:02:44,094 - Come hai intenzione di procedere con lei? - Non riuscirai a fregarla. È troppo furba. 29 00:02:44,095 --> 00:02:46,087 Non si lascerà intimidire. 30 00:02:46,643 --> 00:02:49,339 Credo dovremmo raccogliere tutto quello che abbiamo e portarlo a Burger. 31 00:02:49,340 --> 00:02:50,590 Sono d'accordo. 32 00:02:51,759 --> 00:02:53,540 Potrebbe servirci un altro modo. 33 00:02:53,541 --> 00:02:56,841 Della, non c'è un altro modo: Durkin deciderà domani mattina. 34 00:02:56,842 --> 00:02:58,237 C'è una ragione... 35 00:02:58,696 --> 00:03:00,909 per cui Burger non si accorderà con noi. 36 00:03:01,698 --> 00:03:02,985 E sarebbe? 37 00:03:05,239 --> 00:03:06,464 Non posso dirvelo. 38 00:03:06,465 --> 00:03:10,561 Non puoi dirci che l'unica persona che potrebbe salvare questo processo... 39 00:03:10,562 --> 00:03:12,980 non lo farà e non spiegarci perché! 40 00:03:18,218 --> 00:03:20,514 Burger è stato ricattato... 41 00:03:21,288 --> 00:03:22,288 e... 42 00:03:22,406 --> 00:03:24,177 e ora sappiamo da chi. 43 00:03:25,276 --> 00:03:26,784 Cos'hanno su di lui? 44 00:03:28,061 --> 00:03:29,061 Foto. 45 00:03:30,216 --> 00:03:31,216 Di? 46 00:03:32,073 --> 00:03:33,073 Coraggio. 47 00:03:35,372 --> 00:03:39,141 Okay, voglio la vostra parola che non lascerà mai questa stanza. 48 00:03:39,934 --> 00:03:41,087 Puoi contarci. 49 00:03:42,673 --> 00:03:44,363 Foto di lui... 50 00:03:46,795 --> 00:03:49,493 No, lo giudichereste... Non posso... 51 00:03:51,298 --> 00:03:52,874 Con un altro uomo. 52 00:03:54,210 --> 00:03:55,210 Cavolo! 53 00:03:56,513 --> 00:03:58,563 Durkin si pronuncerà tra 8 ore. 54 00:03:58,664 --> 00:04:00,783 Che cazzo facciamo adesso? 55 00:04:01,695 --> 00:04:03,145 Ci serve più tempo. 56 00:04:06,497 --> 00:04:09,216 Credo ancora che la relazione potrebbe avere un tono... 57 00:04:09,217 --> 00:04:11,422 più deciso, ma farà il suo dovere. 58 00:04:12,806 --> 00:04:14,854 Hai deciso a chi assegnerai il caso Broderick? 59 00:04:14,855 --> 00:04:15,905 Non ancora. 60 00:04:16,459 --> 00:04:18,640 Sarebbe un'ottima prosecuzione dopo questo caso. 61 00:04:18,830 --> 00:04:20,886 Credo di essermelo più che meritato, anche se... 62 00:04:20,887 --> 00:04:23,708 ho promesso a Mary e ai ragazzi un paio di giorni al mare. 63 00:04:30,745 --> 00:04:32,884 - Posso chiederti una cosa? - Certo. 64 00:04:33,157 --> 00:04:35,139 Come hai scoperto della pistola? 65 00:04:36,656 --> 00:04:39,382 Ho fatto scassinare l'ufficio di Mason da una delle nostre spie. 66 00:04:39,383 --> 00:04:42,660 Detesto ammetterlo, ma avevi ragione su Mason. 67 00:04:43,153 --> 00:04:45,101 Caspita, se è astuto! 68 00:04:46,680 --> 00:04:49,127 Beh, ovviamente non astuto quanto te. 69 00:04:49,383 --> 00:04:51,293 Ecco perché vinceremo questa causa. 70 00:04:52,466 --> 00:04:54,381 E ne sono davvero felice. 71 00:04:55,305 --> 00:04:58,310 Ma è stata una mossa rischiosa da parte tua. 72 00:04:59,317 --> 00:05:01,538 Potevi compromettere questo ufficio. 73 00:05:02,041 --> 00:05:03,378 Sì, ma non l'ho fatto. 74 00:05:06,268 --> 00:05:07,703 Fa parte del lavoro, no? 75 00:05:59,222 --> 00:06:00,304 Quel... 76 00:06:00,995 --> 00:06:03,997 libro che stava leggendo... "La buona Terra"... 77 00:06:06,864 --> 00:06:09,050 c'è un lieto fine? 78 00:06:16,067 --> 00:06:18,836 Lo scoprirà nella mia aula tra una mezz'ora. 79 00:06:19,038 --> 00:06:20,779 - Certo. Capito. - Già. 80 00:06:23,402 --> 00:06:26,944 - Posso parlarle in via ufficiosa? - Non sono un fan di comunicazioni ex parte, 81 00:06:26,945 --> 00:06:29,153 - signor Mason. - Lo so. Questo lo so. 82 00:06:29,154 --> 00:06:32,390 E so anche che ha dovuto sopportare una montagna di stronzate durante il processo 83 00:06:32,391 --> 00:06:36,233 e volevo solo dirle che le sono molto grato per essere stato tanto imparziale. 84 00:06:36,234 --> 00:06:37,855 Beh, in caso non lo sapesse... 85 00:06:38,560 --> 00:06:41,562 essere imparziali è giusto un piccolo dettaglio del giuramento di un giudice. 86 00:06:43,874 --> 00:06:48,427 Credo che lei veda i pro di consentire che il processo per questi ragazzi prosegua... 87 00:06:48,583 --> 00:06:50,015 con un difensore competente. 88 00:06:50,280 --> 00:06:54,606 Beh, è un po' arduo includerla in questa categoria, attualmente, 89 00:06:54,607 --> 00:06:57,014 - non è d'accordo? - Insisto nel ribadire che... 90 00:06:57,015 --> 00:06:58,722 sono la loro miglior opzione, 91 00:06:58,723 --> 00:07:02,616 perché nessun avvocato d'ufficio combatterebbe per loro quanto ho fatto io. 92 00:07:04,341 --> 00:07:07,608 Nonostante ciò, credo anche di meritare un qualunque altro tipo... 93 00:07:08,435 --> 00:07:11,149 di reprimenda che la corte ritenga opportuna. 94 00:07:22,445 --> 00:07:23,445 Tenga. 95 00:07:25,677 --> 00:07:26,851 Questo signore... 96 00:07:27,074 --> 00:07:28,855 ha bisogno di una lucidata. 97 00:07:41,298 --> 00:07:42,899 - Pronto? - Phippsy, dove sei finito? 98 00:07:42,900 --> 00:07:45,369 - Ti ho cercato dappertutto... - Camilla, scusami... 99 00:07:45,370 --> 00:07:47,834 - non ho chiuso occhio stanotte. - Hai omesso cose sull'affare Ulrich 100 00:07:47,835 --> 00:07:51,379 - di cui dobbiamo parlare. - Non ho i documenti con me. 101 00:07:52,224 --> 00:07:53,319 Posso chiedere. 102 00:07:53,320 --> 00:07:55,365 E dov'è la copia degli accordi? 103 00:07:55,366 --> 00:07:58,016 Sì, sì, prendo un taccuino e una penna. 104 00:08:07,409 --> 00:08:08,409 Dimmi. 105 00:08:25,188 --> 00:08:26,188 Merda. 106 00:08:28,051 --> 00:08:29,727 Se scappi non te ne farò una colpa. 107 00:08:30,330 --> 00:08:31,944 Quello lo fanno i teppisti. 108 00:08:32,888 --> 00:08:34,735 Non ho mai pensato lo fossi. 109 00:08:35,578 --> 00:08:37,555 Sappiamo entrambi che la strada ha le sue regole. 110 00:08:37,556 --> 00:08:39,897 Io le ho infrante. Ho avuto quello che meritavo. 111 00:08:40,169 --> 00:08:41,169 Già. 112 00:08:42,111 --> 00:08:44,160 Il gioco non sarà mai equo. 113 00:08:44,839 --> 00:08:46,539 Non per noi, quaggiù. 114 00:08:47,796 --> 00:08:49,074 È quello che è. 115 00:08:49,521 --> 00:08:50,638 Hai ragione. 116 00:08:51,471 --> 00:08:52,567 Hai ragione. 117 00:08:58,638 --> 00:08:59,702 È tutto? 118 00:09:00,584 --> 00:09:03,006 No, no, no. Ho un piccolo affare da sbrigare. 119 00:09:06,454 --> 00:09:08,061 Perché dovrei aiutarti? 120 00:09:09,282 --> 00:09:11,008 Aiuteresti te stesso. 121 00:09:18,481 --> 00:09:20,327 Bene. Ero... 122 00:09:20,328 --> 00:09:22,304 pronto a invalidare il processo... 123 00:09:22,748 --> 00:09:24,374 ma ci ho ripensato. 124 00:09:25,485 --> 00:09:27,496 Il processo continuerà. La pistola... 125 00:09:27,497 --> 00:09:30,810 sarà ammessa come prova, senza alcun riferimento a come sia stata ottenuta. 126 00:09:30,811 --> 00:09:33,929 Vostro Onore, anziché dire che la pistola era nella cassaforte di Mason, 127 00:09:33,930 --> 00:09:37,519 vorrei fornire un'ubicazione, per la giuria, che colleghi la pistola agli imputati. 128 00:09:37,520 --> 00:09:38,902 Non era nella relazione. 129 00:09:39,094 --> 00:09:41,139 Ha completamente preso lei il controllo, Mason? 130 00:09:41,140 --> 00:09:42,609 Perché, la cosa ti spaventa? 131 00:09:42,610 --> 00:09:43,660 Basta così. 132 00:09:44,521 --> 00:09:47,259 La richiesta del signor Milligan sembra ragionevole. 133 00:09:48,023 --> 00:09:50,667 Da dove proviene la pistola, signor Mason? 134 00:09:51,379 --> 00:09:53,522 - Hooverville. - Può essere più preciso? 135 00:09:53,523 --> 00:09:55,325 No, è abbastanza preciso così. 136 00:09:57,061 --> 00:10:00,591 Una volta che il processo sarà concluso, il signor Mason si dichiarerà colpevole, 137 00:10:00,592 --> 00:10:03,047 secondo l'articolo 135 del codice penale, di occultamento di prove. 138 00:10:03,048 --> 00:10:05,643 E verrà condannato a 4 mesi di reclusione nella prigione della contea. 139 00:10:05,644 --> 00:10:08,903 Vostro Onore, questa condanna sembra un po' eccessiva. 140 00:10:09,532 --> 00:10:11,600 Penso sia giusta... 141 00:10:11,992 --> 00:10:13,111 e adeguata. 142 00:10:13,504 --> 00:10:14,978 Non crede, signor Mason? 143 00:10:16,820 --> 00:10:17,820 Sì. 144 00:10:18,361 --> 00:10:23,317 All'Accusa saranno concessi altri due teste. Voglio una cosa rapida e indolore. 145 00:10:23,415 --> 00:10:25,558 Signor Mason, va da sé che... 146 00:10:25,638 --> 00:10:29,766 è nel suo interesse non controinterrogare questi testimoni, siamo d'accordo? 147 00:10:30,576 --> 00:10:33,384 Questo piano soddisfa l'Accusa? 148 00:10:33,695 --> 00:10:35,336 Sì, Vostro Onore. 149 00:10:35,877 --> 00:10:37,705 Potete presentare i teste per inizio settimana? 150 00:10:37,706 --> 00:10:39,336 - Penso di sì. - Bene. 151 00:10:39,337 --> 00:10:40,864 Siamo di nuovo in sessione. 152 00:10:40,865 --> 00:10:42,770 Lunedì mattina, alle 9:00. 153 00:10:44,148 --> 00:10:45,190 Perry. 154 00:10:45,359 --> 00:10:47,731 - Quello che hai fatto lì dentro... - Già. 155 00:10:47,999 --> 00:10:50,283 - È stato... - Non dire niente. Va tutto bene. 156 00:10:50,811 --> 00:10:51,811 Ci... 157 00:10:52,801 --> 00:10:55,227 ci fa guadagnare un po' di tempo per recuperare le foto. 158 00:10:59,309 --> 00:11:00,409 Andiamo, su. 159 00:11:05,977 --> 00:11:07,673 Facciamole fare un bagno. 160 00:11:09,992 --> 00:11:11,090 Mi dispiace. 161 00:11:12,035 --> 00:11:13,235 Va tutto bene. 162 00:11:13,331 --> 00:11:14,331 Phippsy... 163 00:11:15,220 --> 00:11:16,672 Ha sentito qualcosa? 164 00:11:18,985 --> 00:11:20,452 Phippsy! 165 00:11:24,967 --> 00:11:26,136 Cosa credete di fare? 166 00:11:26,137 --> 00:11:29,135 Pensavamo potesse essere occupato, perciò ci siamo permessi di entrare. 167 00:11:30,047 --> 00:11:32,345 - Ho una pistola. - Sì, anch'io. Guardi... 168 00:11:32,349 --> 00:11:34,535 la mia è proprio qui. La sua quanto lontana è? 169 00:11:35,969 --> 00:11:37,985 - Allora? - Sappiamo tutto. 170 00:11:37,986 --> 00:11:41,762 E vorremmo le fotografie e i negativi che avete su Burger. 171 00:11:41,763 --> 00:11:44,676 - Prego? - Sappiamo che Camilla lo sta ricattando. 172 00:11:44,677 --> 00:11:47,819 E Ozzie Jackson ha accettato di testimoniare contro di lei. 173 00:11:47,820 --> 00:11:52,063 Per convincere Ozzie, è bastato usare le sue stesse tattiche persuasive. 174 00:11:56,169 --> 00:11:57,369 Siete dei dilettanti. 175 00:11:58,122 --> 00:11:59,788 Le accuse non reggeranno. 176 00:12:04,191 --> 00:12:05,191 Phippsy... 177 00:12:06,911 --> 00:12:08,410 si sta arrampicando sugli specchi. 178 00:12:08,800 --> 00:12:09,800 Melville! 179 00:12:13,079 --> 00:12:14,699 Sembra che sua moglie non stia bene. 180 00:12:14,700 --> 00:12:17,951 - Sembra le servirà averla accanto. - Chiuda quella bocca! 181 00:12:20,266 --> 00:12:21,266 Tesoro! 182 00:12:26,803 --> 00:12:27,803 Forza. 183 00:12:32,309 --> 00:12:33,921 Non sono un assassino. 184 00:12:34,786 --> 00:12:36,699 Stavo solo facendo il mio lavoro... 185 00:12:36,798 --> 00:12:38,304 come ho sempre fatto per lei. 186 00:12:38,305 --> 00:12:41,540 Chiaramente, è sempre stato un fedele sostenitore di Camilla. 187 00:12:41,991 --> 00:12:43,990 Ma dove l'ha portata quella fedeltà, Phipps? 188 00:12:44,618 --> 00:12:45,809 L'ha portata qui... 189 00:12:45,993 --> 00:12:49,406 completamente esposto, a un passo dalla condanna, senza nessuno a proteggerla. 190 00:12:49,631 --> 00:12:51,016 O a proteggere Constance. 191 00:12:54,692 --> 00:12:55,932 Cazzo! 192 00:12:58,430 --> 00:12:59,735 Lavori con noi. 193 00:13:07,155 --> 00:13:08,570 Che cosa significa? 194 00:13:23,006 --> 00:13:24,576 Come ve la state cavando? 195 00:13:25,264 --> 00:13:26,314 Okay. 196 00:13:26,872 --> 00:13:28,006 Siamo nervosi. 197 00:13:28,007 --> 00:13:32,011 Lunedì sarà probabilmente il nostro ultimo giorno in tribunale. 198 00:13:32,012 --> 00:13:34,543 Perciò, volevamo solo aggiornarvi sul procedimento. 199 00:13:34,694 --> 00:13:38,457 La pistola sarà ammessa, ma non sanno che ve l'ha noleggiata Twist. 200 00:13:38,669 --> 00:13:39,863 Non verrà fuori. 201 00:13:39,864 --> 00:13:43,504 Il che significa che non possono collegare direttamente a voi la pistola. 202 00:13:44,283 --> 00:13:45,543 È una cosa positiva. 203 00:13:48,395 --> 00:13:49,744 Posso chiedervi una cosa? 204 00:13:50,243 --> 00:13:51,559 Nel caso perdessimo... 205 00:13:51,560 --> 00:13:54,576 - Andremo in appello. - No, non è questo, è che... 206 00:13:57,659 --> 00:13:59,203 Potete fare un testamento? 207 00:14:01,884 --> 00:14:05,685 Sì, beh... sì, ne abbiamo già fatti. 208 00:14:07,436 --> 00:14:08,987 Potete scrivere il mio? 209 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Certo. 210 00:14:15,947 --> 00:14:17,876 Ho delle volontà per Maria. 211 00:14:20,232 --> 00:14:21,611 Vorrei farlo anch'io. 212 00:14:23,337 --> 00:14:27,586 Perché vi assicuriate che i nostri corpi tornino ai nostri cari, dopo l'impiccagione. 213 00:14:31,395 --> 00:14:34,443 Così avranno un posto dove far visita che non sia una fossa comune. 214 00:14:42,807 --> 00:14:44,889 Possiamo scrivere quello che volete. 215 00:14:45,942 --> 00:14:46,942 Grazie. 216 00:14:59,327 --> 00:15:01,255 - Buongiorno. - Hai un minuto? 217 00:15:02,708 --> 00:15:04,277 A dire il vero, no. 218 00:15:06,657 --> 00:15:08,157 Sei stato di parola. 219 00:15:08,558 --> 00:15:10,835 Ti sei tenuto fuori dal mio processo. 220 00:15:12,886 --> 00:15:14,467 Ti piace il nostro quartiere? 221 00:15:15,020 --> 00:15:16,213 Potrebbe essere meglio. 222 00:15:17,226 --> 00:15:18,907 Beh, io voglio che lo sia. 223 00:15:19,851 --> 00:15:21,653 Costruirò un parco... 224 00:15:22,238 --> 00:15:23,634 una piscina pubblica. 225 00:15:23,635 --> 00:15:25,569 Ci farà vivere il nostro sogno. 226 00:15:25,953 --> 00:15:29,011 - Perché me lo sta dicendo? - Perché per fare tutto questo... 227 00:15:29,693 --> 00:15:31,554 mi serve uno con le tue capacità. 228 00:15:33,068 --> 00:15:36,692 Le serve uno con le mie capacità per fare cosa? 229 00:15:41,557 --> 00:15:45,358 Sono gli indirizzi di tutti i Consiglieri che ci mettono i bastoni tra le ruote. 230 00:15:46,100 --> 00:15:47,878 Scopri tutto quello che puoi... 231 00:15:48,483 --> 00:15:50,309 per aiutarmi a convincere questi bianchi... 232 00:15:50,796 --> 00:15:52,437 a ottenere i permessi... 233 00:15:52,822 --> 00:15:54,711 a fare del bene alla nostra gente. 234 00:16:31,617 --> 00:16:34,159 Agente Champlin, in quale dipartimento lavora? 235 00:16:34,160 --> 00:16:35,488 All'Archivio Prove. 236 00:16:35,813 --> 00:16:38,276 Potrebbe leggere per la giuria... 237 00:16:38,567 --> 00:16:40,917 dove è stata trovata questa pistola? 238 00:16:41,498 --> 00:16:43,976 All'angolo tra l'85esima e Lou Dillion Street. 239 00:16:43,977 --> 00:16:46,329 85esima e Lou Dillion. Cosa c'è, lì? 240 00:16:46,330 --> 00:16:49,022 - C'è Hooverville. - La stessa Hooverville... 241 00:16:49,154 --> 00:16:51,186 nella quale risiedono i fratelli Gallardo. 242 00:16:54,390 --> 00:16:57,724 - Avvocato Mason? - No... nessuna domanda, Vostro Onore. 243 00:16:57,860 --> 00:17:00,731 Quanti esami avete condotto sull'arma, signor Farkas? 244 00:17:00,732 --> 00:17:04,469 Una serie di 20 detonazioni della pistola, in ambiente controllato. 245 00:17:04,470 --> 00:17:05,819 Cosa hanno rivelato? 246 00:17:05,820 --> 00:17:08,219 La balistica di ogni singolo colpo sparato 247 00:17:08,220 --> 00:17:11,581 corrispondeva esattamente al proiettile che ha ucciso Brooks McCutcheon. 248 00:17:16,482 --> 00:17:17,482 Grazie. 249 00:17:21,638 --> 00:17:24,174 Brooks McCutcheon non si è ucciso da solo. 250 00:17:25,244 --> 00:17:26,463 La difesa... 251 00:17:26,942 --> 00:17:28,929 ha tentato disperatamente e spregevolmente 252 00:17:28,930 --> 00:17:31,470 di dipingerlo come il cattivo, ma ciononostante... 253 00:17:31,471 --> 00:17:34,460 non importa quale opinione vi siate fatti di lui. 254 00:17:35,059 --> 00:17:37,254 Oggi... siamo qui... 255 00:17:38,145 --> 00:17:40,039 perché lui è la vittima. 256 00:17:41,098 --> 00:17:43,155 Rafael e Mateo Gallardo... 257 00:17:43,156 --> 00:17:45,788 hanno ucciso Brooks McCutcheon a sangue freddo. 258 00:17:46,526 --> 00:17:49,653 Due messicani pieni di rancore verso chi è più fortunato, 259 00:17:49,654 --> 00:17:52,228 tanto da strappare la vita... 260 00:17:52,229 --> 00:17:54,614 a Brooks McCutcheon, per poi abbandonarlo lì... 261 00:17:54,615 --> 00:17:56,861 indifferenti, come hanno fatto con il suo portafogli. 262 00:17:56,862 --> 00:17:58,452 Ospiti nel nostro Paese... 263 00:17:58,954 --> 00:18:00,455 troppo pigri... 264 00:18:00,786 --> 00:18:03,180 per far fronte ai problemi lavorando. Problemi... 265 00:18:03,181 --> 00:18:06,774 che tutti stiamo sperimentando, in questi tempi bui. 266 00:18:06,775 --> 00:18:10,137 Perché come americani rispettosi della legge, sappiamo una cosa... 267 00:18:12,091 --> 00:18:13,980 che i Gallardo non capiranno mai. 268 00:18:15,915 --> 00:18:17,015 L'America... 269 00:18:17,671 --> 00:18:19,360 è un grande Paese! 270 00:18:19,361 --> 00:18:22,228 Si prende cura di coloro che non hanno timore... 271 00:18:22,229 --> 00:18:24,108 di lavorare duro! 272 00:18:25,660 --> 00:18:29,124 Ci sono prove fondate sufficienti per dimostrare che i Gallardo sono colpevoli. 273 00:18:29,125 --> 00:18:32,675 Testimoni oculari, l'arma del delitto e il luogo dove è stata trovata. 274 00:18:32,676 --> 00:18:35,015 È vostro preciso dovere... 275 00:18:35,465 --> 00:18:36,973 dare una punizione esemplare... 276 00:18:36,974 --> 00:18:39,116 a coloro che scelgono la via più facile... 277 00:18:39,117 --> 00:18:40,444 la via dell'odio... 278 00:18:40,815 --> 00:18:42,470 e della distruzione. 279 00:18:45,353 --> 00:18:47,298 Pronunciate un verdetto di colpevolezza. 280 00:18:49,219 --> 00:18:50,223 Grazie. 281 00:18:56,911 --> 00:18:59,817 Avvocato Mason, può procedere con l'arringa finale. 282 00:19:05,248 --> 00:19:06,416 Una volta... 283 00:19:07,036 --> 00:19:08,519 un avvocato molto noto... 284 00:19:08,520 --> 00:19:11,605 qui a Los Angeles, mi ha detto... 285 00:19:13,307 --> 00:19:17,542 "Non esiste la vera giustizia. C'è solo l'illusione della giustizia." 286 00:19:17,913 --> 00:19:20,550 Il caso vi è stato presentato, avete... 287 00:19:20,551 --> 00:19:23,936 le informazioni necessarie per raggiungere un verdetto, ma ad essere... 288 00:19:24,098 --> 00:19:25,516 sinceri, onesti... 289 00:19:25,787 --> 00:19:27,913 tra noi, solo per un attimo... 290 00:19:28,250 --> 00:19:30,285 voi, signore e signori, 291 00:19:30,286 --> 00:19:32,419 avevate delle idee preconcette... 292 00:19:32,420 --> 00:19:34,989 quando avete giurato di essere imparziali... 293 00:19:34,990 --> 00:19:36,747 e non è un'accusa. 294 00:19:37,088 --> 00:19:39,371 È semplicemente un fatto, perché... 295 00:19:39,861 --> 00:19:41,859 in ogni istante della nostra vita, 296 00:19:41,860 --> 00:19:44,842 la nostra agiatezza, la nostra povertà, la nostra razza, le nostre... 297 00:19:44,843 --> 00:19:45,893 passioni... 298 00:19:46,361 --> 00:19:47,967 determinano a priori... 299 00:19:48,249 --> 00:19:51,648 come la gente percepisce noi e le nostre azioni. 300 00:19:53,176 --> 00:19:54,917 Ma se è così... 301 00:19:56,749 --> 00:19:59,956 la vera giustizia è possibile o davvero è solo un'illusione? 302 00:20:00,526 --> 00:20:03,401 Chiedo solo che lo teniate a mente... 303 00:20:03,885 --> 00:20:05,615 quando prenderete la vostra decisione. 304 00:20:07,440 --> 00:20:10,951 Per il banchetto voglio la supreme di agrumi e il filetto arrosto. 305 00:20:10,952 --> 00:20:14,467 E voglio un assortimento di agrumi, stavolta, non solo i pompelmi. 306 00:21:04,484 --> 00:21:06,468 ATTENZIONE TENERE I NEGATIVI NELLA BUSTA 307 00:21:21,106 --> 00:21:23,248 Non pensavo che saresti venuto, oggi. 308 00:21:26,095 --> 00:21:28,778 Ho preso i nuovi contratti per ricontrollarli a casa. 309 00:21:31,435 --> 00:21:34,220 Hai contattato il nostro amico all'ufficio federale? 310 00:21:34,802 --> 00:21:39,360 Tutti i documenti collegati all'indagine su Brooks McCutcheon... 311 00:21:39,950 --> 00:21:41,431 sono stati sistemati. 312 00:21:42,060 --> 00:21:44,072 E l'impiegato chiacchierone? 313 00:21:44,976 --> 00:21:46,493 Stessa cosa dei documenti. 314 00:21:48,589 --> 00:21:51,827 Come sta Constance? Il dottor Evans è stato d'aiuto? 315 00:21:51,828 --> 00:21:53,698 Non so se i suoi trattamenti... 316 00:21:53,808 --> 00:21:56,183 siano stati molto utili, per ora. 317 00:21:56,184 --> 00:21:58,253 Continua a crederci. 318 00:21:58,254 --> 00:22:02,404 Il dottor Evans sembra non convenzionale, ma proprio per questo è efficace. 319 00:22:02,405 --> 00:22:06,799 Del resto, non è che gli altri tentativi fatti con Constance abbiano funzionato, no? 320 00:22:08,614 --> 00:22:11,027 - No. - Avresti dovuto prevederlo. 321 00:22:11,028 --> 00:22:13,296 Diventa sempre così prima di un concerto. 322 00:22:13,297 --> 00:22:17,785 In un certo senso è egoista, considerando gli sforzi impiegati per queste serate. 323 00:22:17,786 --> 00:22:22,194 Per me era l'unico lato positivo con tutto ciò che sta succedendo. 324 00:22:22,929 --> 00:22:25,258 Beh, se tutto va bene, si terrà comunque. 325 00:22:25,991 --> 00:22:27,897 Sono pronti per la prova dell'abito. 326 00:22:27,898 --> 00:22:31,005 - Grazie, Louise. Nella sala blu, vero? - Sì, ovviamente. 327 00:22:31,160 --> 00:22:35,131 Ricordi il nome di quelle orchidee che mi ha portato l'ambasciatore Debuchi? 328 00:22:37,781 --> 00:22:39,108 Bocca di tigre. 329 00:22:39,358 --> 00:22:40,520 Ma certo. 330 00:22:41,029 --> 00:22:43,421 Penso che ne ordinerò qualcuna per l'esibizione. 331 00:23:00,682 --> 00:23:03,937 Il signor Phipps ha chiamato sei volte nell'ultima ora. 332 00:23:25,249 --> 00:23:27,278 Queste sono tutte foto di Burger? 333 00:23:28,463 --> 00:23:29,463 No. 334 00:23:42,705 --> 00:23:45,022 Di chi non ha delle fotografie? 335 00:24:17,933 --> 00:24:20,580 Questo è tutto ciò che Camilla ha su di te. 336 00:24:21,324 --> 00:24:22,740 Ce ne siamo assicurati. 337 00:24:25,698 --> 00:24:30,165 Credevo di essere stato chiaro, Della: non dovevi immischiarti in questa faccenda. 338 00:24:30,166 --> 00:24:31,166 Lo so... 339 00:24:31,403 --> 00:24:32,665 e mi dispiace. 340 00:24:33,534 --> 00:24:34,534 Ma... 341 00:24:34,762 --> 00:24:35,862 sei libero. 342 00:24:37,952 --> 00:24:38,954 "Libero." 343 00:24:41,093 --> 00:24:42,673 Sai che non è così. 344 00:24:44,961 --> 00:24:46,476 Quindi adesso lo sai. 345 00:24:47,676 --> 00:24:49,165 - Non mi interessa. - A me sì. 346 00:24:49,166 --> 00:24:51,926 Le foto e i negativi adesso sono tuoi a prescindere. 347 00:24:54,380 --> 00:24:56,359 Abbiamo anche le prove... 348 00:24:56,594 --> 00:25:00,589 - che c'è lei dietro l'omicidio di Brooks. - Un filo diretto tra Camilla e i fratelli. 349 00:25:00,590 --> 00:25:02,739 E con l'indagine federale... 350 00:25:02,740 --> 00:25:06,146 che non ha neanche scalfito la superficie del vero complotto. 351 00:25:06,147 --> 00:25:09,159 - È tutto tuo, puoi aprire qualsiasi inda... - Sono... 352 00:25:10,011 --> 00:25:11,105 grato... 353 00:25:11,817 --> 00:25:13,520 per quello che avete fatto per me. 354 00:25:14,830 --> 00:25:17,104 Ma rimango il procuratore di questa città. 355 00:25:17,413 --> 00:25:19,789 Una città che ha sentito parlare di questo omicidio 356 00:25:19,790 --> 00:25:22,537 alla radio, nei giornali, ogni giorno. 357 00:25:23,227 --> 00:25:24,607 Qualcuno deve pagare. 358 00:25:24,608 --> 00:25:27,535 Ham, te lo stiamo dando su un piatto d'argento. 359 00:25:27,536 --> 00:25:29,925 Potresti aprire un'indagine penale enorme. 360 00:25:29,926 --> 00:25:34,120 Al centro della quale ci sarebbe la donna che ti ha ricattato. 361 00:25:41,587 --> 00:25:42,587 Va bene. 362 00:25:45,185 --> 00:25:47,423 Solo uno di loro ha premuto il grilletto... 363 00:25:48,155 --> 00:25:50,701 quindi, se confessa... 364 00:25:52,628 --> 00:25:55,115 farò cadere le accuse sull'altro. 365 00:25:59,156 --> 00:26:01,523 15 anni per chi confessa. 366 00:26:01,888 --> 00:26:02,888 Ergastolo. 367 00:26:02,945 --> 00:26:03,945 30. 368 00:26:04,047 --> 00:26:06,780 Ma senza condizionale. È il meglio che posso fare. 369 00:26:06,781 --> 00:26:09,002 - 20. - Della. Okay, va bene. 370 00:26:09,285 --> 00:26:10,775 Parleremo coi fratelli. 371 00:26:13,609 --> 00:26:14,609 Grazie. 372 00:26:49,603 --> 00:26:51,943 Buongiorno signorina Street. Signor Mason. 373 00:26:51,944 --> 00:26:52,944 Buongiorno. 374 00:26:53,498 --> 00:26:55,498 È bello vedervi tutti insieme. 375 00:26:56,122 --> 00:27:00,188 - So che siete nel mezzo della visita... - Ma dobbiamo parlarvi, adesso. 376 00:27:00,318 --> 00:27:02,345 Il procuratore ci ha contattato... 377 00:27:03,509 --> 00:27:04,956 con un accordo molto migliore. 378 00:27:05,226 --> 00:27:06,561 Quanto migliore? 379 00:27:06,567 --> 00:27:08,894 Ha deciso di lasciar cadere le accuse per uno di voi. 380 00:27:09,785 --> 00:27:11,268 - Per uno di noi? - Sì. 381 00:27:11,959 --> 00:27:13,141 E l'altro? 382 00:27:13,404 --> 00:27:15,635 Si dichiara colpevole con una condanna a 30 anni. 383 00:27:17,423 --> 00:27:18,436 Condizionale? 384 00:27:19,970 --> 00:27:20,970 No. 385 00:27:30,157 --> 00:27:31,777 - Uscirai da qui. - No. 386 00:27:32,093 --> 00:27:33,442 Dovresti essere tu. 387 00:27:33,443 --> 00:27:35,446 Hai Sofia, hai Maria. 388 00:27:35,447 --> 00:27:36,829 Le avrò ancora. 389 00:27:44,743 --> 00:27:46,196 È ora di finirla. 390 00:27:59,566 --> 00:28:00,860 Il verdetto è arrivato? 391 00:28:01,001 --> 00:28:02,001 No. 392 00:28:02,297 --> 00:28:03,965 Okay. Perché volevi vedermi? 393 00:28:04,707 --> 00:28:08,094 Ti sollevo dal caso dei Gallardo. 394 00:28:08,321 --> 00:28:10,152 Non c'è più bisogno di te. 395 00:28:13,303 --> 00:28:16,376 La giuria sta per deliberare un verdetto a nostro favore. 396 00:28:16,377 --> 00:28:18,404 Il verdetto è irrilevante, ora. 397 00:28:18,405 --> 00:28:20,189 Ho fatto un accordo con Mason. 398 00:28:21,652 --> 00:28:23,254 Scusa, hai fatto un accordo? 399 00:28:23,255 --> 00:28:26,712 Mateo Gallardo si dichiara colpevole con una sentenza concordata. 400 00:28:26,713 --> 00:28:29,202 Rafael Gallardo verrà liberato. 401 00:28:32,633 --> 00:28:34,421 - È uno scherzo? - Proprio no. 402 00:28:36,774 --> 00:28:39,142 Perché dovresti agire alle mie spalle? 403 00:28:40,167 --> 00:28:42,000 Sono io il procuratore. 404 00:28:42,001 --> 00:28:43,657 E io ho vinto la causa, cazzo. 405 00:28:45,762 --> 00:28:47,344 Arrivederci, Tommy. 406 00:28:50,598 --> 00:28:51,852 È una stronzata. 407 00:29:04,753 --> 00:29:09,437 Mi è stato fatto presente che la difesa e la procura hanno raggiunto un accordo. 408 00:29:09,831 --> 00:29:13,483 Mateo Gallardo, può alzarsi in piedi e rivolgersi alla corte? 409 00:29:16,020 --> 00:29:19,742 Mateo Gallardo, in precedenza si è dichiarato non colpevole 410 00:29:19,743 --> 00:29:22,455 dell'omicidio di primo grado di Brooks McCutcheon. 411 00:29:22,741 --> 00:29:24,462 Come si dichiara ora? 412 00:29:25,044 --> 00:29:26,327 Colpevole, Vostro Onore. 413 00:29:26,504 --> 00:29:30,065 Vostro Onore, il mio cliente vorrebbe fare una dichiarazione, se possibile. 414 00:29:30,066 --> 00:29:31,066 Prego. 415 00:29:41,639 --> 00:29:43,908 Oggi sono qui, di fronte a voi, per dirvi... 416 00:29:46,416 --> 00:29:48,790 che ho sparato io a Brooks McCutcheon... 417 00:29:49,013 --> 00:29:50,878 e solo io devo pagarne il prezzo. 418 00:29:51,489 --> 00:29:53,259 - E lo avrai, Bake, non è finita. - Brooks. 419 00:29:53,260 --> 00:29:55,167 Possiamo farli invitare dal governatore. 420 00:29:55,168 --> 00:29:57,853 Organizzare un tour completo, e fare in modo di non badare a spese... 421 00:29:57,854 --> 00:29:59,562 così vedranno coi loro occhi. 422 00:29:59,563 --> 00:30:01,574 - Certo. - Ma sì, potrebbe funzionare. 423 00:30:02,677 --> 00:30:03,877 Ne riparleremo. 424 00:30:05,814 --> 00:30:06,983 Ehi. Ehi. 425 00:30:06,984 --> 00:30:09,133 - Non dobbiamo farlo. - Tranquillo. 426 00:30:09,319 --> 00:30:10,319 No, no. No. No. 427 00:30:11,567 --> 00:30:12,751 Merda! 428 00:30:13,911 --> 00:30:14,911 Bake. 429 00:30:15,876 --> 00:30:16,876 Bake! 430 00:30:26,338 --> 00:30:28,098 So che non ci sono scuse... 431 00:30:28,099 --> 00:30:29,299 per un omicidio. 432 00:30:30,661 --> 00:30:32,811 Vorrei che le cose fossero state diverse per me? 433 00:30:33,646 --> 00:30:34,646 Certo. 434 00:30:35,747 --> 00:30:37,069 Più cibo da mangiare. 435 00:30:37,179 --> 00:30:38,353 Una vera casa. 436 00:30:39,045 --> 00:30:41,064 Ma niente è paragonabile... 437 00:30:41,736 --> 00:30:44,785 a ciò che si prova avendo l'amore e la lealtà della propria famiglia. 438 00:30:46,857 --> 00:30:48,986 Arriviamo da mondi diversi... 439 00:30:50,498 --> 00:30:53,941 ma credo concordiamo che sia la cosa più importante. 440 00:30:58,006 --> 00:31:00,104 Mi spiace davvero avervi derubato di questo. 441 00:31:07,896 --> 00:31:09,872 Se vuole rimanere in piedi. 442 00:31:10,357 --> 00:31:12,361 L'altro imputato può alzarsi? 443 00:31:16,841 --> 00:31:18,304 Mateo Gallardo... 444 00:31:18,920 --> 00:31:22,543 la condanno a 30 anni di carcere. 445 00:31:23,522 --> 00:31:25,933 Secondo l'articolo 1202 del Codice Penale... 446 00:31:26,033 --> 00:31:29,780 sarà consegnato al direttore della prigione di San Quentin. 447 00:31:30,503 --> 00:31:33,649 Rafael Gallardo, è rimosso da questo processo... 448 00:31:33,650 --> 00:31:36,633 - Va tutto bene, tranquillo. - E rilasciato dalla detenzione. 449 00:31:36,895 --> 00:31:38,763 Il processo è concluso. 450 00:31:40,939 --> 00:31:41,939 Mateo... 451 00:31:43,117 --> 00:31:44,118 ti amo. 452 00:31:44,449 --> 00:31:45,561 Ti amo anch'io. 453 00:31:54,632 --> 00:31:58,284 Il mio ufficio è molto soddisfatto del risultato. 454 00:31:58,285 --> 00:32:01,121 Volevamo che venisse fatta giustizia. 455 00:32:01,404 --> 00:32:02,803 Oggi è stato così. 456 00:32:03,467 --> 00:32:05,442 Spero davvero... 457 00:32:05,443 --> 00:32:08,172 che la condanna di Mateo Gallardo... 458 00:32:08,750 --> 00:32:11,539 porti alla famiglia McCutcheon il conforto tanto agognato. 459 00:32:11,540 --> 00:32:14,026 Non credo che un'indagine interna 460 00:32:14,027 --> 00:32:17,871 sull'impronta piazzata di Rafael Gallardo sia da escludere. 461 00:32:17,872 --> 00:32:19,414 È deluso per aver perso? 462 00:32:19,415 --> 00:32:21,701 Sinceramente non la vedo come una sconfitta. 463 00:32:21,954 --> 00:32:25,209 Abbiamo fatto quello che dovevamo, il meglio che potevamo, ma... 464 00:32:25,210 --> 00:32:27,616 nulla sarebbe stato possibile senza la vera... 465 00:32:27,617 --> 00:32:30,047 stella di questo processo, la signorina Della Street. 466 00:32:30,048 --> 00:32:31,217 Signorina Street... 467 00:32:31,218 --> 00:32:34,199 com'è stato rivelare che Brooks strangolava le donne? 468 00:32:34,409 --> 00:32:36,513 Non è una verità piacevole, 469 00:32:36,514 --> 00:32:40,483 ma sono lieta di aver parlato a nome della Lawson e delle altre donne maltrattate. 470 00:32:40,484 --> 00:32:43,572 Ha trovato difficile essere presa sul serio dal consigliere Taylor? 471 00:32:43,631 --> 00:32:46,462 Trova difficile essere preso sul serio come giornalista? 472 00:32:47,841 --> 00:32:52,502 Signorina Street, le mie fonti dicono di averla vista fuori città con una persona. 473 00:32:54,441 --> 00:32:57,857 È stata vista in più occasioni insieme al procuratore distrettuale. 474 00:32:57,932 --> 00:32:59,316 Siamo vecchi amici. 475 00:32:59,380 --> 00:33:02,265 Beh, può dire ai lettori se c'è qualcuno che è più di... 476 00:33:02,266 --> 00:33:04,141 un vecchio amico, nella sua vita? 477 00:33:04,617 --> 00:33:06,177 Al momento? No. 478 00:33:06,912 --> 00:33:09,953 Ma mariti futuri saranno argomento per un altro giorno. 479 00:33:13,380 --> 00:33:16,341 Beh, signor Mason, qui terminano i nostri affari insieme. 480 00:33:17,274 --> 00:33:18,274 Sì. 481 00:33:18,395 --> 00:33:19,613 Paul, tornerò. 482 00:33:19,614 --> 00:33:20,869 Non serve. 483 00:33:21,488 --> 00:33:24,546 Senti, per questa causa, Perry, ho sacrificato troppo, con... 484 00:33:24,666 --> 00:33:27,241 Clara, con Lucius, e non per loro. 485 00:33:29,091 --> 00:33:31,177 Devo occuparmi di loro. 486 00:33:33,193 --> 00:33:34,193 Sì. 487 00:33:35,484 --> 00:33:36,700 Stai attento. 488 00:33:37,118 --> 00:33:38,755 È più brava di te. 489 00:33:53,570 --> 00:33:55,684 Ho finito i contratti 490 00:33:55,685 --> 00:33:57,913 per le nuove proprietà Sunny Markets. 491 00:33:57,914 --> 00:34:00,240 Devi solo firmarli prima di andare. 492 00:34:00,570 --> 00:34:03,805 # Abbiamo fatto un sacco di soldi con Sunny # 493 00:34:09,576 --> 00:34:11,751 Sai quello che hai detto in aula sulla... 494 00:34:12,091 --> 00:34:13,904 giustizia che è un'illusione, 495 00:34:13,905 --> 00:34:15,149 lo credi davvero? 496 00:34:15,525 --> 00:34:17,258 Quello che ho chiesto è se... 497 00:34:17,323 --> 00:34:19,397 la vera giustizia è possibile. 498 00:34:19,398 --> 00:34:20,398 Perry... 499 00:34:20,816 --> 00:34:22,771 guarda quello che abbiamo dovuto fare. 500 00:34:23,484 --> 00:34:25,856 Abbiamo... nascosto l'arma del delitto, 501 00:34:25,857 --> 00:34:28,819 ci siamo accordati con un testimone, un poliziotto, 502 00:34:28,820 --> 00:34:31,378 - perché mentisse alla sbarra... - Beh, era più una... 503 00:34:32,133 --> 00:34:36,467 - mezza verità, ma continua. - Abbiamo fermato un ricatto con un altro. 504 00:34:36,468 --> 00:34:39,673 Qualcuna di queste cose è vera giustizia? 505 00:34:43,823 --> 00:34:46,163 È come... con i meloni di Sunny. 506 00:34:47,052 --> 00:34:48,252 Come, scusa? 507 00:34:48,825 --> 00:34:49,825 Beh... 508 00:34:49,907 --> 00:34:53,132 entrambi sappiamo che riempe i meloni di acqua. 509 00:34:53,678 --> 00:34:56,381 E nessuno sa che cosa faccia dietro le quinte, ma... 510 00:34:56,560 --> 00:34:59,374 comunque si esce con un melone succoso. 511 00:35:00,575 --> 00:35:03,792 Non è la giustizia a essere un'illusione, è il sistema. 512 00:35:04,074 --> 00:35:05,414 Okay, quindi... 513 00:35:07,677 --> 00:35:09,597 cosa dovremmo fare? 514 00:35:10,103 --> 00:35:11,484 Noi... combattiamo. 515 00:35:12,339 --> 00:35:13,439 Combattiamo? 516 00:35:19,175 --> 00:35:20,175 Cosa c'è? 517 00:35:20,639 --> 00:35:21,639 Niente. 518 00:35:25,502 --> 00:35:27,542 C'è un posto dove vuoi andare stasera? 519 00:35:27,543 --> 00:35:28,743 La tua ultima sera? 520 00:35:30,350 --> 00:35:31,350 Offro io. 521 00:35:34,086 --> 00:35:35,689 Sto benissimo qui. 522 00:36:38,049 --> 00:36:39,998 Oggi vado in prigione. 523 00:36:41,028 --> 00:36:42,717 Per la storia della pistola. 524 00:36:44,701 --> 00:36:47,187 A quanto pare, l'avvocato dell'Accusa ha... 525 00:36:47,433 --> 00:36:50,004 insomma, ha chiesto a qualcuno di introdursi nel mio ufficio. 526 00:36:51,100 --> 00:36:52,100 Lo so. 527 00:36:53,804 --> 00:36:56,954 Cos'è che mi avevi detto, a proposito di Los Angeles? 528 00:36:58,994 --> 00:37:00,532 "Nessuno ti dice com'era." 529 00:37:00,533 --> 00:37:02,119 "Solo cosa potrà essere." 530 00:37:08,874 --> 00:37:12,882 Forse, col tempo, riuscirai a vedermi allo stesso modo. 531 00:37:21,015 --> 00:37:22,015 Tutto qua. 532 00:37:26,593 --> 00:37:27,593 Ehi. 533 00:37:29,772 --> 00:37:31,432 Non ho capito, tra quanto esci? 534 00:37:32,353 --> 00:37:33,550 Tra quattro mesi. 535 00:37:35,923 --> 00:37:37,578 Quindi sarà arrivato l'autunno? 536 00:37:38,671 --> 00:37:39,771 Presumo di sì. 537 00:37:41,204 --> 00:37:43,974 Dicono che lo Yosemite sia splendido in quella stagione. 538 00:38:20,325 --> 00:38:21,994 Che magnifica sorpresa! 539 00:38:22,307 --> 00:38:23,555 Ho ancora due vasche, 540 00:38:23,556 --> 00:38:26,701 - se non le dispiace attendere un attimo. - Non intendo rubarle troppo tempo. 541 00:38:45,332 --> 00:38:47,166 Mi porgerebbe un asciugamano, cara? 542 00:38:47,689 --> 00:38:49,520 "C'è potere nella verità." 543 00:38:51,254 --> 00:38:53,024 Non mi aveva detto così? 544 00:38:54,402 --> 00:38:57,288 E qual è la "verità" che l'ha condotta fino a qui? 545 00:38:58,216 --> 00:39:00,303 Io conosco la sua vera natura. 546 00:39:02,967 --> 00:39:05,086 Si è fatta un'idea di me troppo semplice, 547 00:39:05,087 --> 00:39:07,074 - posso assicurarglielo. - Brooks McCutcheon. 548 00:39:09,782 --> 00:39:11,528 È stata lei, Camilla. 549 00:39:17,451 --> 00:39:18,451 Della... 550 00:39:20,432 --> 00:39:23,154 il modo in cui Brooks ha abusato di quelle donne è stato tremendo. 551 00:39:23,155 --> 00:39:27,024 Le sue azioni in tribunale l'hanno smascherato agli occhi del mondo. 552 00:39:27,025 --> 00:39:31,033 - È stato importantissimo, sono orgogliosa... - Io ho agito per il bene dei miei clienti. 553 00:39:31,034 --> 00:39:33,554 Lei non finga di aver agito per un bene superiore. 554 00:39:34,327 --> 00:39:35,826 Brooks era marcio. 555 00:39:37,252 --> 00:39:39,248 Era un ragazzino viziato... 556 00:39:39,647 --> 00:39:42,007 che distruggeva tutto ciò che toccava. 557 00:39:42,481 --> 00:39:44,471 Bisognava occuparsi di lui. 558 00:39:44,576 --> 00:39:46,956 E la verità sul suo conto doveva venire alla luce. 559 00:39:46,957 --> 00:39:50,973 - Lei ha finito ciò che io ho iniziato. - E pensare che io la ammiravo! 560 00:39:52,642 --> 00:39:53,922 Io non sono come lei! 561 00:39:53,923 --> 00:39:56,606 Ma per cortesia, scenda da quel maledetto piedistallo. 562 00:39:57,250 --> 00:40:01,804 Sa, potrà anche continuare a ripetere la parola "marito" di fronte alla stampa... 563 00:40:01,946 --> 00:40:03,588 ma non servirà a proteggerla. 564 00:40:03,589 --> 00:40:05,551 Lei, più di chiunque altro... 565 00:40:05,552 --> 00:40:08,677 dovrebbe capire le scelte difficili che dobbiamo prendere 566 00:40:08,678 --> 00:40:11,051 e dei pericoli che possono scaturirne. 567 00:40:11,052 --> 00:40:14,264 E che continuano a scaturire senza sosta, finché non ti raggiungono... 568 00:40:14,265 --> 00:40:15,702 e ti soffocano. 569 00:40:16,292 --> 00:40:17,560 Camilla Nygaard! 570 00:40:18,370 --> 00:40:19,774 Polizia federale! 571 00:40:21,334 --> 00:40:22,425 Ci rivedremo... 572 00:40:23,118 --> 00:40:24,240 ne sono certa. 573 00:40:27,180 --> 00:40:28,487 Ma, fino a quel momento... 574 00:40:29,050 --> 00:40:30,380 le auguro buona fortuna. 575 00:40:33,065 --> 00:40:34,449 Buon pomeriggio, signori. 576 00:40:34,450 --> 00:40:38,511 Se volete accomodarvi dentro, risponderò con piacere alle vostre domande. 577 00:40:43,339 --> 00:40:44,694 Avete già mangiato? 578 00:40:45,574 --> 00:40:47,028 Hai pensato a cosa sai fare? 579 00:40:48,847 --> 00:40:49,847 No. 580 00:40:50,677 --> 00:40:52,395 Ti servirà merce di scambio. 581 00:40:53,288 --> 00:40:54,909 Sì, continui a dirmelo. 582 00:40:56,692 --> 00:40:58,956 Ripetimi che cosa facevi tu, quand'eri dentro. 583 00:40:59,991 --> 00:41:00,991 Cucivo. 584 00:41:03,211 --> 00:41:05,223 - Cucivi? - Sì, mi ha insegnato mia madre. 585 00:41:05,809 --> 00:41:08,455 Ridi quanto vuoi, fatto sta che in prigione ha valore. 586 00:41:08,456 --> 00:41:09,875 Ho ricevuto un sacco di favori. 587 00:41:09,876 --> 00:41:12,197 Direi che il mestiere di avvocato sia una buona risorsa. 588 00:41:12,198 --> 00:41:14,332 No, no, no. 589 00:41:14,598 --> 00:41:15,598 No! 590 00:41:16,090 --> 00:41:19,092 Se entri là dentro e cominci a blaterare di essere un avvocato... 591 00:41:19,230 --> 00:41:22,423 ti ritroverai circondato di poveracci che busseranno alle tue sbarre, 592 00:41:22,424 --> 00:41:23,975 implorandoti di aiutarli. 593 00:41:25,237 --> 00:41:26,793 Sei finito così per questo. 594 00:41:28,784 --> 00:41:30,443 Sono finito così per colpa tua, Pete. 595 00:41:31,771 --> 00:41:33,241 Sì, mi sa che hai ragione. 596 00:41:34,390 --> 00:41:36,994 Ascolta, farò in modo di avviare la moto una volta a settimana. 597 00:41:42,412 --> 00:41:45,666 Te l'ho già detto che ho pisciato nell'adorato cognac di Milligan? 598 00:41:46,659 --> 00:41:48,697 È un modo originale di dare le dimissioni. 599 00:41:48,698 --> 00:41:50,974 "À la victoire", stronzo. 600 00:41:56,004 --> 00:41:57,193 Meglio che vada. 601 00:41:57,498 --> 00:41:58,498 Certo. 602 00:41:59,857 --> 00:42:00,857 Ehi. 603 00:42:01,033 --> 00:42:02,033 Prendi. 604 00:42:04,165 --> 00:42:05,894 Non è che avresti delle gomme? 605 00:42:17,230 --> 00:42:18,230 A presto. 606 00:42:21,365 --> 00:42:22,906 Sì, ci vediamo... 607 00:42:25,070 --> 00:42:26,170 coglionazzo. 608 00:42:37,236 --> 00:42:40,091 Lascia la borsa a lui, svuota le tasche nel vassoio... 609 00:42:40,092 --> 00:42:41,500 e togliti l'orologio. 610 00:43:28,724 --> 00:43:30,474 79ª DIVISIONE DI FANTERIA 611 00:43:32,264 --> 00:43:35,520 L'FBI HA CHIESTO IL TUO RIMPATRIO. RESTA IN GIAPPONE. 612 00:44:19,318 --> 00:44:21,601 Al genio della mia Anita... 613 00:44:21,602 --> 00:44:24,316 e all'inizio delle riprese della sua ultima opera. 614 00:44:24,317 --> 00:44:25,655 I miei complimenti, cara. 615 00:44:25,844 --> 00:44:27,409 I meriti vanno alla mia musa. 616 00:44:28,823 --> 00:44:31,276 Dovreste venire a visitare il set, sarebbe divertente. 617 00:44:31,277 --> 00:44:32,991 Potremmo presentarvi Cary Grant. 618 00:44:33,275 --> 00:44:35,005 A te lo presenterei di persona. 619 00:44:35,210 --> 00:44:36,798 Una foto della coppietta felice? 620 00:44:36,799 --> 00:44:37,799 Certo. 621 00:45:03,264 --> 00:45:05,473 Paul, è l'ufficio del signor Perkins. 622 00:45:05,474 --> 00:45:06,474 D'accordo. 623 00:45:08,094 --> 00:45:09,174 Asso pigliatutto. 624 00:45:12,645 --> 00:45:13,645 Pronto? 625 00:45:17,139 --> 00:45:18,922 Okay, d'accordo, capito. 626 00:45:20,852 --> 00:45:21,922 Mi muovo subito. 627 00:45:26,300 --> 00:45:28,719 - Devo andare. - Fai attenzione a mio marito. 628 00:45:35,413 --> 00:45:37,865 Andiamo Maria, tuo padre ci sta aspettando. 629 00:45:39,481 --> 00:45:41,823 Di' a Mateo che ci vediamo domani quando esco da lezione. 630 00:47:03,034 --> 00:47:10,381 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous