1 00:01:19,729 --> 00:01:25,401 ‫- لكن ما هو دافع (كاميلا)؟‬ ‫- كحال البقية، المال والسلطة‬ 2 00:01:25,526 --> 00:01:28,821 ‫- لكن من يعلم أن (لايديل) لا يكذب؟‬ ‫- (ديلا)، كان الرجل يصوب مسدساً إلى صدري‬ 3 00:01:28,946 --> 00:01:32,783 ‫- وليس بالعكس، هو لا يكذب‬ ‫- كان ابنه وشحنته‬ 4 00:01:32,909 --> 00:01:34,952 ‫- ومحاولته لإيقافك...‬ ‫- أنت في حالة نكران‬ 5 00:01:35,077 --> 00:01:36,496 ‫أنت...‬ 6 00:01:39,081 --> 00:01:43,085 ‫- (ديلا)، زوجتي (كلارا)‬ ‫- كيف حالك؟‬ 7 00:01:43,211 --> 00:01:46,506 ‫- هل نحضر لك شيئاً؟‬ ‫- أود سيجارة‬ 8 00:01:49,133 --> 00:01:50,510 ‫تفضلي!‬ 9 00:01:57,433 --> 00:02:00,436 ‫ما أخذته (كلارا) من داخل المنزل ‬ 10 00:02:03,314 --> 00:02:05,608 ‫قد يجعلك هذا تصدقين (لايديل)‬ 11 00:02:07,068 --> 00:02:11,155 ‫- (ميلفيل فيبس)‬ ‫- زوجته، (كونستانس)، إنها المدمنة‬ 12 00:02:12,657 --> 00:02:15,493 ‫(كونستانس باربور)؟‬ ‫عازفة البيانو؟‬ 13 00:02:15,618 --> 00:02:18,538 ‫سار الأمر كما قال (أوزي)‬ ‫رأينا أنا و(كلارا) الأمر بأكمله‬ 14 00:02:18,746 --> 00:02:20,414 ‫أكثر مما كنت أريد‬ 15 00:02:23,209 --> 00:02:24,710 ‫لكن (كاميلا)...‬ 16 00:02:29,257 --> 00:02:30,633 ‫بئس الأمر‬ 17 00:02:32,969 --> 00:02:36,097 ‫- من هي (كاميلا)؟‬ ‫- التي يعمل (فيبس) لصالحها‬ 18 00:02:36,222 --> 00:02:39,850 ‫- إنه محاميها‬ ‫- طلبت من (فيبس) ترتيب الجريمة‬ 19 00:02:40,184 --> 00:02:44,021 ‫- كيف تريدين التعامل معها؟‬ ‫- لا يمكن التعامل معها، إنها ذكية جداً‬ 20 00:02:44,146 --> 00:02:46,023 ‫لن تهاب‬ 21 00:02:46,732 --> 00:02:49,235 ‫أظن أن علينا أخذ كل ما توصلنا إليه‬ ‫ونذهب إلى (برغر) مباشرة‬ 22 00:02:49,402 --> 00:02:50,778 ‫أتفق معك‬ 23 00:02:51,862 --> 00:02:54,907 ‫- قد نحتاج إلى طريقة أخرى‬ ‫- (ديلا)، لا توجد طريقة أخرى‬ 24 00:02:55,032 --> 00:03:00,746 ‫- سيبت (ديركن) بالحكم صباح الغد‬ ‫- ثمة سبب لعدم تعاون (برغر) معنا‬ 25 00:03:01,789 --> 00:03:03,165 ‫وما هو؟‬ 26 00:03:05,293 --> 00:03:07,712 ‫- لا يمكنني القول‬ ‫- لا يمكنك إخبارنا بأن الشخص الوحيد‬ 27 00:03:07,837 --> 00:03:12,883 ‫الذي يمكنه إنقاذ هذه المحاكمة‬ ‫لن يساعدنا ثم لا تفسرين لنا السبب‬ 28 00:03:18,264 --> 00:03:24,395 ‫يتم ابتزاز (برغر)‬ ‫والآن جميعنا نعرف من قبل من‬ 29 00:03:25,354 --> 00:03:29,066 ‫- ماذا لديها ضده؟‬ ‫- صور‬ 30 00:03:30,276 --> 00:03:31,652 ‫صور ماذا؟‬ 31 00:03:32,236 --> 00:03:33,613 ‫بحقك‬ 32 00:03:35,489 --> 00:03:38,909 ‫حسناً، عدوني بألا تتحدثوا في الأمر‬ ‫خارج هذه الغرفة‬ 33 00:03:39,994 --> 00:03:41,370 ‫نعدك‬ 34 00:03:42,663 --> 00:03:44,665 ‫صور له...‬ 35 00:03:46,834 --> 00:03:48,794 ‫لا، ستطلقون الأحكام عليه‬ 36 00:03:51,380 --> 00:03:52,757 ‫مع رجل آخر‬ 37 00:03:56,594 --> 00:04:01,098 ‫سيصدر (ديركن) حكمه بعد ٨ ساعات‬ ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬ 38 00:04:01,724 --> 00:04:03,517 ‫نحتاج إلى المزيد من الوقت‬ 39 00:04:06,562 --> 00:04:11,108 ‫ما زلت أشعر أن بعض المصطلحات في مذكرة الرد‬ ‫أمكن أن تكون أقوى، لكنني سأهتم بالأمر‬ 40 00:04:12,902 --> 00:04:15,863 ‫- هل قررت لمن ستولي قضية (برودريك)؟‬ ‫- ليس بعد‬ 41 00:04:16,572 --> 00:04:18,532 ‫ستكون متابعة جيدة حالما ينتهي هذا‬ 42 00:04:18,866 --> 00:04:23,579 ‫أظن أنني أستحقها وأكثر، رغم أنني وعدت‬ ‫(ماري) والأولاد بعطلة لبضعة أيام على الشاطئ‬ 43 00:04:30,753 --> 00:04:33,089 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫- طبعاً‬ 44 00:04:33,255 --> 00:04:35,049 ‫كيف اكتشفت أمر المسدس؟‬ 45 00:04:36,759 --> 00:04:39,345 ‫طلبت من أحد جواسيسنا‬ ‫الدخول إلى مكتب (ميسون)‬ 46 00:04:39,470 --> 00:04:42,932 ‫أكره الاعتراف بهذا‬ ‫لكنك كنت محقاً بشأن (ميسون)‬ 47 00:04:43,265 --> 00:04:45,101 ‫إنه فطن‬ 48 00:04:46,727 --> 00:04:49,021 ‫حسناً، يبدو أنه ليس بفطنتك‬ 49 00:04:49,522 --> 00:04:54,652 ‫- لهذا السبب سنفوز في هذا‬ ‫- أنا سعيد حيال ذلك‬ 50 00:04:55,403 --> 00:04:58,322 ‫لكنه كان تصرفاً‬ ‫محفوفاً بالمخاطر من قبلك‬ 51 00:04:59,365 --> 00:05:03,077 ‫- لكنت هددت هذا المكتب‬ ‫- نعم، لكنني لم أفعل‬ 52 00:05:06,288 --> 00:05:07,998 ‫هكذا هو العمل، صحيح؟‬ 53 00:05:59,341 --> 00:06:04,013 ‫هذا الكتاب الذي كنت تقرأه‬ ‫(ذا غود إيرث)‬ 54 00:06:06,974 --> 00:06:10,478 ‫هل هو ذو نهاية سعيدة؟‬ 55 00:06:16,150 --> 00:06:18,819 ‫ستكتشف ذلك في مكتبي‬ ‫بعد نصف ساعة‬ 56 00:06:19,111 --> 00:06:21,071 ‫- طبعاً، مفهوم‬ ‫- نعم‬ 57 00:06:23,449 --> 00:06:27,411 ‫- هل يمكنني الحديث بشكل غير رسمي؟‬ ‫- لست مولعاً بالأحاديث الغيابية، سيد (ميسون)‬ 58 00:06:27,536 --> 00:06:32,416 ‫أعلم، أعلم ذلك، كما أعلم أنك تحملت‬ ‫الكثير من الإساءات في هذه المحاكمة‬ 59 00:06:32,583 --> 00:06:36,128 ‫وأردت أن أقول كم أنا ممتن لك‬ ‫لكونك منصفاً جداً‬ 60 00:06:36,295 --> 00:06:42,176 ‫إن لم تكن تعلم، الإنصاف‬ ‫هو تفصيل بسيط من يمين القضاة‬ 61 00:06:43,969 --> 00:06:49,892 ‫أظن أنك ترى فائدة السماح لهذه المحاكمة‬ ‫بالاستمرار لهذين الشابين مع محام متمكن‬ 62 00:06:50,935 --> 00:06:55,439 ‫سيكون من الصعب إدراجك‬ ‫في تلك الفئة حالياً، ألا تتفق معي؟‬ 63 00:06:55,564 --> 00:06:58,609 ‫ما زلت مصراً‬ ‫على أنني أفضل خيار لهما‬ 64 00:06:58,818 --> 00:07:02,530 ‫لأنه لن يدافع عنهما‬ ‫أي محامي دفاع عام بضراوة مثلي‬ 65 00:07:04,448 --> 00:07:10,913 ‫لكنني أظن أيضاً أنني أستحق عقاباً آخر‬ ‫تراه المحكمة مناسباً‬ 66 00:07:22,550 --> 00:07:23,926 ‫خذ!‬ 67 00:07:25,803 --> 00:07:28,639 ‫هذا يحتاج إلى بعض التلميع‬ 68 00:07:41,402 --> 00:07:43,237 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "(فيبسي)، أين كنت؟"‬ 69 00:07:43,362 --> 00:07:46,657 ‫- (كاميلا)، آسف، بقيت مستيقظاً لمنتصف الليلة‬ ‫- "كنت أتصل بك منذ الصباح، تركت..."‬ 70 00:07:46,782 --> 00:07:48,951 ‫"تركت بعض النقاط في صفقة (أولريتش)‬ ‫علينا مناقشتها"‬ 71 00:07:49,076 --> 00:07:51,996 ‫- لا يوجد أمامي ملف (أولريتش) حالياً‬ ‫- "المساحة المتفق عليها هي..."‬ 72 00:07:52,329 --> 00:07:55,291 ‫- يمكنني سؤالهم عن ذلك‬ ‫- "وأين هي نسخة الاتفاق؟"‬ 73 00:07:55,541 --> 00:08:01,672 ‫- نعم، نعم، دعيني أحضر دفتراً وقلماً‬ ‫- "أريد إجراء بعض التغييرات وحسب"‬ 74 00:08:07,511 --> 00:08:09,263 ‫- ابدأي‬ ‫- "المساحة المتفق عليها قد تم..."‬ 75 00:08:25,237 --> 00:08:26,864 ‫بئساً‬ 76 00:08:28,115 --> 00:08:32,328 ‫- لن ألومك إن هربت‬ ‫- هذا ما يفعله الحمقى‬ 77 00:08:32,995 --> 00:08:34,997 ‫لم أظن أنك أحمق على الإطلاق‬ 78 00:08:35,664 --> 00:08:37,499 ‫كلانا يعرف أن الشوارع تحكمها قوانينها‬ 79 00:08:37,666 --> 00:08:39,835 ‫خرقتها، وحصلت على ما هو لي‬ 80 00:08:40,085 --> 00:08:43,881 ‫نعم، هذه لعبة غير منصفة‬ 81 00:08:44,924 --> 00:08:47,134 ‫ليس بالنسبة إلينا هنا‬ 82 00:08:47,843 --> 00:08:52,222 ‫- هذا هو الحال‬ ‫- أنت محق، أنت محق‬ 83 00:08:58,729 --> 00:09:00,439 ‫أهذا كل شيء إذاً؟‬ 84 00:09:00,689 --> 00:09:03,108 ‫لا، لا، لا‬ ‫لدي عمل صغير‬ 85 00:09:06,528 --> 00:09:08,739 ‫لماذا قد أساعدك؟‬ 86 00:09:09,490 --> 00:09:11,700 ‫أنت تساعد نفسك‬ 87 00:09:18,582 --> 00:09:24,254 ‫حسناً، كنت مستعداً للإعلان‬ ‫عن بطلان المحاكمة لكنني أعدت التفكير‬ 88 00:09:25,464 --> 00:09:28,008 ‫ستستمر المحاكمة‬ ‫سيتم تقديم المسدس‬ 89 00:09:28,133 --> 00:09:30,678 ‫من دون ذكر طريقة الحصول عليه‬ 90 00:09:30,803 --> 00:09:33,847 ‫حضرة القاضي، عوضاً عن ذكر أن المسدس‬ ‫كان مخفياً في خزنة السيد (ميسون)‬ 91 00:09:33,973 --> 00:09:37,434 ‫أود تقديم موقع لهيئة المحلفين‬ ‫يربط المسدس بالمدعى عليهم‬ 92 00:09:37,559 --> 00:09:39,061 ‫هذا ليس في الموجز‬ 93 00:09:39,186 --> 00:09:41,105 ‫هل استولت عملك بالكامل الآن، (ميسون)؟‬ 94 00:09:41,230 --> 00:09:43,482 ‫- لماذا يخيفك هذا؟‬ ‫- كفى‬ 95 00:09:44,608 --> 00:09:47,277 ‫يبدو طلب السيد (ميليغان) منطقياً‬ 96 00:09:48,112 --> 00:09:50,656 ‫من أين أتى المسدس، سيد (ميسون)؟‬ 97 00:09:51,448 --> 00:09:53,492 ‫- من "حي الأكواخ"‬ ‫- هل من تفاصيل أخرى؟‬ 98 00:09:53,617 --> 00:09:55,828 ‫هذه التفاصيل كافية‬ 99 00:09:57,162 --> 00:09:59,790 ‫حالما تنتهي المحاكمة‬ ‫سيقر السيد (ميسون) بذنبه‬ 100 00:09:59,915 --> 00:10:02,918 ‫بالقانون الجزائي ١٣٥‬ ‫إخفاء الأدلة‬ 101 00:10:03,043 --> 00:10:05,587 ‫وسيُحكم عليه بالسجن لـ٤ أشهر‬ ‫في سجن المقاطعة‬ 102 00:10:05,713 --> 00:10:08,841 ‫حضرة القاضي، تبدو هذه التهمة‬ ‫مبالغة بعض الشيء‬ 103 00:10:09,591 --> 00:10:15,180 ‫أظن أنها منصفة ومناسبة‬ ‫ألا تظن هذا، سيد (ميسون)؟‬ 104 00:10:16,849 --> 00:10:18,308 ‫بلى‬ 105 00:10:18,434 --> 00:10:20,644 ‫سيُقدم للنيابة شاهدان إضافيان‬ 106 00:10:20,769 --> 00:10:23,230 ‫لنبق هذه المسألة قصيرة وسلسة‬ 107 00:10:23,480 --> 00:10:26,775 ‫سيد (ميسون)، يجب أن يكون واضحاً‬ ‫أن هذا يصب في مصلحتك‬ 108 00:10:26,900 --> 00:10:29,528 ‫لتجنب استجواب‬ ‫أي من شاهدي الخصم، صحيح؟‬ 109 00:10:30,654 --> 00:10:33,532 ‫هل تناسب هذه الخطة الادعاء؟‬ 110 00:10:33,741 --> 00:10:35,534 ‫نعم، حضرة القاضي‬ 111 00:10:35,993 --> 00:10:37,661 ‫هل يمكنك جمع الشهود‬ ‫من أجل بداية الأسبوع؟‬ 112 00:10:37,786 --> 00:10:40,497 ‫- أظن ذلك‬ ‫- حسناً، سنعود إلى الجلسة‬ 113 00:10:40,914 --> 00:10:43,292 ‫صباح الإثنين‬ ‫عند التاسعة صباحاً‬ 114 00:10:44,168 --> 00:10:47,212 ‫- (بيري)، ما فعلته تواً هناك...‬ ‫- نعم‬ 115 00:10:48,130 --> 00:10:50,299 ‫- كان...‬ ‫- لا تبدأي، لا بأس‬ 116 00:10:50,883 --> 00:10:55,012 ‫سيوفر لنا هذا بعض الوقت‬ ‫للحصول على تلك الصور‬ 117 00:10:59,516 --> 00:11:01,226 ‫هيا‬ 118 00:11:06,023 --> 00:11:07,941 ‫لنضعها في حمام‬ 119 00:11:10,027 --> 00:11:11,445 ‫آسفة‬ 120 00:11:12,029 --> 00:11:14,323 ‫- لا بأس‬ ‫- "(فيبسي)..."‬ 121 00:11:15,365 --> 00:11:17,159 ‫هل سمعت شيئاً؟‬ 122 00:11:18,494 --> 00:11:21,038 ‫(فيبسي)‬ 123 00:11:25,042 --> 00:11:27,252 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- ظننا أنك قد تكون منشغلاً‬ 124 00:11:27,377 --> 00:11:29,254 ‫لذا سمحنا لأنفسنا بالدخول‬ 125 00:11:30,130 --> 00:11:32,299 ‫- لدي مسدس‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً، انظر‬ 126 00:11:32,424 --> 00:11:34,551 ‫مسدسي هنا‬ ‫كم يبعد مسدسك عنك؟‬ 127 00:11:36,011 --> 00:11:37,846 ‫- ماذا إذاً؟‬ ‫- نعرف كل شيء‬ 128 00:11:38,013 --> 00:11:41,683 ‫ونريد الصور والصور السالبة‬ ‫التي بحوزتكم والتي تدين (برغر)‬ 129 00:11:41,809 --> 00:11:44,561 ‫- المعذرة؟‬ ‫- نعرف أن (كاميلا) تبتزه‬ 130 00:11:44,686 --> 00:11:47,731 ‫ولدينا (أوزي جاكسون)‬ ‫الذي وافق على الإدلاء بشهادته ضدك‬ 131 00:11:47,898 --> 00:11:51,735 ‫كل ما لزم ليوافق (أوزي)‬ ‫كانت طرقاً مقنعة استخدمتها عليه‬ 132 00:11:56,240 --> 00:11:57,866 ‫أنتم هواة‬ 133 00:11:58,200 --> 00:11:59,993 ‫لن يتم إثبات ذلك‬ 134 00:12:04,164 --> 00:12:08,293 ‫(فيبسي)، أنت تتشبث‬ 135 00:12:08,919 --> 00:12:10,796 ‫"(ميلفيل)..."‬ 136 00:12:13,215 --> 00:12:16,009 ‫لا يبدو أن زوجتك بخير‬ ‫يبدو أنها تحتاج إليك بقربها‬ 137 00:12:16,135 --> 00:12:18,512 ‫أغلق فمك‬ 138 00:12:20,180 --> 00:12:22,057 ‫"حبيبي"‬ 139 00:12:26,854 --> 00:12:28,814 ‫هيا‬ 140 00:12:32,359 --> 00:12:34,736 ‫لست قاتلاً‬ 141 00:12:34,862 --> 00:12:38,282 ‫كنت أقوم بعملي وحسب‬ ‫كما كنت أفعل دائماً من أجلها‬ 142 00:12:38,407 --> 00:12:41,702 ‫من الواضح أنك لم تكن‬ ‫سوى مناصر مخلص لـ(كاميلا)‬ 143 00:12:41,994 --> 00:12:44,079 ‫إلى أين وصل بك ذلك الإخلاص، (فيبس)؟‬ 144 00:12:44,663 --> 00:12:49,251 ‫وصل بك إلى هنا، مكشوف بالكامل وعلى وشك‬ ‫أن يتم اتهامك ولا يوجد أحد هنا لحمايتك‬ 145 00:12:49,710 --> 00:12:51,628 ‫أو (كونستانس)‬ 146 00:12:54,840 --> 00:12:56,675 ‫بئساً‬ 147 00:12:58,552 --> 00:13:00,512 ‫اعمل معنا‬ 148 00:13:07,269 --> 00:13:09,438 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 149 00:13:23,076 --> 00:13:24,912 ‫كيف حالكما؟‬ 150 00:13:25,329 --> 00:13:27,915 ‫بخير، قلقان‬ 151 00:13:28,123 --> 00:13:32,002 ‫قد يكون يوم الإثنين‬ ‫آخر يوم لنا في المحكمة‬ 152 00:13:32,127 --> 00:13:34,630 ‫لذا نريد أن نطلعكما على الإجراءات‬ 153 00:13:34,796 --> 00:13:38,300 ‫سيتم تقديم المسدس، لكنهم لا يعلمون أي شيء‬ ‫عن تأجيره لكما من قبل (تويست)‬ 154 00:13:38,759 --> 00:13:40,510 ‫- لن يُذكر ذلك‬ ‫- ما يعني...‬ 155 00:13:40,636 --> 00:13:43,639 ‫أنهم لا يستطيعون ربط المسدس‬ ‫بكما بشكل مباشر‬ 156 00:13:44,389 --> 00:13:46,266 ‫هذا شيء جيد‬ 157 00:13:48,477 --> 00:13:51,480 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫حول إذا ما خسرنا...‬ 158 00:13:51,605 --> 00:13:55,150 ‫- يمكننا الاستئناف‬ ‫- لا، ليس عن ذلك، بل...‬ 159 00:13:57,736 --> 00:13:59,863 ‫هل تعرفان كيف تكتبان وصية؟‬ 160 00:14:01,657 --> 00:14:05,661 ‫نعم، حسناً، نحن... نعم‬ ‫لدينا خبرة بذلك‬ 161 00:14:07,537 --> 00:14:09,498 ‫هل يمكنكما كتابة واحدة من أجلي؟‬ 162 00:14:12,084 --> 00:14:13,961 ‫طبعاً‬ 163 00:14:16,046 --> 00:14:18,257 ‫لدي أمنيات لـ(ماريا)‬ 164 00:14:20,342 --> 00:14:22,344 ‫أريد واحدة أيضاً‬ 165 00:14:23,428 --> 00:14:27,808 ‫تنص على أن تحرصا على إعادة جثتينا‬ ‫إلى عائلتينا بعد شنقنا‬ 166 00:14:31,478 --> 00:14:34,648 ‫بتلك الطريقة سيكون لديهم ما يزورونه‬ ‫بدلاً من مقبرة جماعية‬ 167 00:14:42,906 --> 00:14:45,158 ‫يمكننا كتابة أياً ما تريدان‬ 168 00:14:45,993 --> 00:14:47,911 ‫شكراً لكما‬ 169 00:14:59,381 --> 00:15:01,258 ‫- صباح الخير‬ ‫- أيمكننا التكلم؟‬ 170 00:15:02,926 --> 00:15:04,845 ‫ليس حقاً، لا‬ 171 00:15:06,722 --> 00:15:08,390 ‫التزمت بوعدك‬ 172 00:15:08,682 --> 00:15:11,018 ‫تواريت عن الأنظار أثناء محاكمتي‬ 173 00:15:12,978 --> 00:15:16,273 ‫- هل يعجبك حينا؟‬ ‫- يمكن أن يكون أفضل‬ 174 00:15:17,316 --> 00:15:19,276 ‫حسناً، أسعى لتغيير ذلك‬ 175 00:15:19,943 --> 00:15:23,280 ‫أريد بناء حديقة، وحوض سباحة عام‬ 176 00:15:23,697 --> 00:15:27,242 ‫- وأمنحنا مدينتنا الفاضلة‬ ‫- لماذا تخبرني بهذا؟‬ 177 00:15:27,492 --> 00:15:31,496 ‫لأنني إن أردت فعل أي من ذلك‬ ‫فأنا بحاجة إلى رجل لديه مهاراتك‬ 178 00:15:33,165 --> 00:15:36,668 ‫تريد رجلاً لديه مهاراتي لفعل ماذا؟‬ 179 00:15:41,673 --> 00:15:45,260 ‫هذه عناوين منازل كل أعضاء مجلس المدينة‬ ‫الذين يقفون في طريقنا‬ 180 00:15:46,219 --> 00:15:50,057 ‫جد كل ما تستطيع إيجاده عنهم‬ ‫وساعدنا بإقناع أولئك البيض‬ 181 00:15:50,891 --> 00:15:54,978 ‫أحضر أذون تصنيف المناطق‬ ‫وقم بعمل مفيد لقومنا‬ 182 00:16:14,831 --> 00:16:17,542 ‫- هيا بنا، لنذهب‬ ‫- مهلاً‬ 183 00:16:31,765 --> 00:16:34,142 ‫أيها الشرطي (تشامبلن)‬ ‫ما القسم الذي تعمل فيه؟‬ 184 00:16:34,267 --> 00:16:35,727 ‫في خزانة الأدلة‬ 185 00:16:35,852 --> 00:16:40,857 ‫هلا تقرأ من فضلك أمام هيئة المحلفين‬ ‫الموقع الذي عُثر فيه على هذا المسدس؟‬ 186 00:16:41,566 --> 00:16:43,860 ‫عند زاوية تقاطع الشارع ٨٥‬ ‫وشارع (لو ديلون)‬ 187 00:16:44,027 --> 00:16:47,322 ‫- الشارع ٨٥ وشارع (لو ديلون)، وماذا هناك؟‬ ‫- حي أكواخ‬ 188 00:16:47,447 --> 00:16:51,326 ‫حي الأكواخ عينه الذي سكن فيه‬ ‫الأخوان (غاياردو)‬ 189 00:16:54,496 --> 00:16:57,707 ‫- سيد (ميسون)؟‬ ‫- لا، لا، ليس لدي أسئلة، حضرة القاضي‬ 190 00:16:57,958 --> 00:17:00,669 ‫كم اختباراً أجرى مختبرك‬ ‫على المسدس سيد (فاركاس)؟‬ 191 00:17:00,794 --> 00:17:04,381 ‫أجرينا سلسلة من ٢٠ إطلاق نار للمسدس‬ ‫في بيئة تحت المراقبة‬ 192 00:17:04,506 --> 00:17:05,882 ‫وماذا كشف كل من هذه الاختبارات؟‬ 193 00:17:06,007 --> 00:17:09,261 ‫المقذوفة من كل رصاصة تم إطلاقها‬ ‫كانت متطابقة بشكل مثالي‬ 194 00:17:09,386 --> 00:17:11,847 ‫مع الرصاصة التي قتلت (بروكس مكاتشن)‬ 195 00:17:16,560 --> 00:17:17,936 ‫شكراً لك‬ 196 00:17:21,773 --> 00:17:24,276 ‫لم يقتل (بروكس مكاتشن) نفسه‬ 197 00:17:25,360 --> 00:17:30,115 ‫قام جانب الدفاع بمحاولة يائسة وبغيضة‬ ‫لجعله يبدو بمظهر شخص شرير‬ 198 00:17:30,282 --> 00:17:34,411 ‫لكن بغض النظر عن الآراء‬ ‫التي تشكلونها عنه...‬ 199 00:17:35,120 --> 00:17:39,958 ‫نحن هنا الآن لأنه كان ضحية‬ 200 00:17:41,168 --> 00:17:45,547 ‫(رافاييل) و(ماتيو غاياردو)‬ ‫قتلا (بروكس مكاتشن) بدم بارد‬ 201 00:17:46,590 --> 00:17:49,509 ‫مكسيكيان يكرهان الميسورين‬ 202 00:17:49,634 --> 00:17:53,305 ‫مريران جداً لدرجة أنهما‬ ‫سلبا حياة (بروكس مكاتشن)‬ 203 00:17:53,430 --> 00:17:56,808 ‫ثم تخلصا منها بلا مبالاة‬ ‫مثلما تخلصا من محفظته‬ 204 00:17:56,933 --> 00:17:58,810 ‫ضيفان في بلادنا...‬ 205 00:17:59,102 --> 00:18:02,355 ‫كانا كسولين جداً للعمل‬ ‫ليخرجا من ظروفهما الصعبة‬ 206 00:18:02,481 --> 00:18:06,610 ‫ظروف صعبة تحملناها جميعاً‬ ‫في خلال هذه المحنة‬ 207 00:18:06,860 --> 00:18:10,071 ‫لأننا كأمريكيين ملتزمين بالقانون‬ ‫نعرف شيئاً...‬ 208 00:18:12,157 --> 00:18:19,206 ‫أن الأخوين (غاياردو) لن يلتزما بالقانون أبداً‬ ‫(أمريكا) دولة عظيمة‬ 209 00:18:19,414 --> 00:18:24,044 ‫وتعتني بمن لا يخشون العمل بجد‬ 210 00:18:25,754 --> 00:18:29,049 ‫الآن، ثمة ما يكفي من الحقائق الجوهرية‬ ‫لإثبات أن الأخوين (غاياردو) مذنبان‬ 211 00:18:29,216 --> 00:18:32,594 ‫إفادات شهود العيان وأدلة سلاح الجريمة‬ ‫والمكان الذي عُثر عليه فيه‬ 212 00:18:32,761 --> 00:18:36,723 ‫من واجبكم أن تضربوا مثالاً...‬ 213 00:18:37,015 --> 00:18:42,521 ‫بالذين يسلكون طريقاً سهلاً وبغيضاً ومدمراً‬ ‫للخروج من تلك الظروف‬ 214 00:18:45,482 --> 00:18:47,567 ‫عودوا بحكم أنهما مذنبان‬ 215 00:18:49,277 --> 00:18:51,196 ‫شكراً لكم‬ 216 00:18:56,993 --> 00:18:59,746 ‫سيد (ميسون)‬ ‫يمكنك البدء بمرافعتك الختامية‬ 217 00:19:05,377 --> 00:19:11,800 ‫قال لي محام عريق هنا‬ ‫في (لوس أنجلوس) ذات مرة...‬ 218 00:19:13,426 --> 00:19:17,764 ‫لا يوجد شيء اسمه عدالة‬ ‫بل يوجد وهم بالعدالة فحسب‬ 219 00:19:18,014 --> 00:19:22,519 ‫تم عرض هذه القضية أمامكم‬ ‫ولديكم كل المعلومات اللازمة لإصدار حكم‬ 220 00:19:22,644 --> 00:19:27,691 ‫لكن إن أردنا أن نكون صادقين وصريحين‬ ‫مع بعضنا البعض للحظة وحسب...‬ 221 00:19:28,316 --> 00:19:32,362 ‫أنتم، سيداتي وسادتي‬ ‫لديكم وجهات نظر مسبقة‬ 222 00:19:32,529 --> 00:19:36,533 ‫حين تدلون بالقسم غير متحيزين‬ ‫وهذه ليست إدانة‬ 223 00:19:36,658 --> 00:19:38,451 ‫بل مجرد حقيقة‬ 224 00:19:38,577 --> 00:19:45,875 ‫لأن كل لحظة من حياتنا وثروتنا‬ ‫وفقرنا وعرقنا وشغفنا‬ 225 00:19:46,501 --> 00:19:51,881 ‫تحدد مسبقاً كيف يرانا الناس‬ ‫ويرون تصرفاتنا‬ 226 00:19:53,258 --> 00:19:55,343 ‫إن كان هذا صحيحاً...‬ 227 00:19:56,803 --> 00:20:00,015 ‫هل العدالة الحقيقية ممكنة‬ ‫أم أنها مجرد وهم؟‬ 228 00:20:00,599 --> 00:20:05,687 ‫كل ما أطلبه منكم هو أن تتذكروا ذلك‬ ‫أثناء التوصل إلى قراركم‬ 229 00:20:07,439 --> 00:20:10,942 ‫لحفل الاستقبال، أريد شرائح البرتقال الفاخرة‬ ‫وشرائح اللحم المشوية‬ 230 00:20:11,067 --> 00:20:14,404 ‫وأريد تشكيلة من الحمضيات هذه المرة‬ ‫وليس فقط الليمون الفردوسي‬ 231 00:21:04,621 --> 00:21:06,498 ‫"تنبيه"‬ 232 00:21:21,221 --> 00:21:23,598 ‫لم أعتقد أنك قادم اليوم‬ 233 00:21:26,184 --> 00:21:28,687 ‫أحضر العقود الجديدة‬ ‫لمراجعتها في المنزل‬ 234 00:21:31,523 --> 00:21:34,275 ‫هل تواصلت مع صديقنا‬ ‫في المكتب الفدرالي؟‬ 235 00:21:34,901 --> 00:21:39,239 ‫كل الملفات المتعلقة‬ ‫بتحقيق (بروكس مكاتشن)...‬ 236 00:21:39,989 --> 00:21:41,825 ‫تم الاعتناء بها‬ 237 00:21:42,158 --> 00:21:44,411 ‫والموظف الثرثار؟‬ 238 00:21:44,953 --> 00:21:47,080 ‫حاله كحال الملفات‬ 239 00:21:48,623 --> 00:21:51,459 ‫كيف حال (كونستانس)؟‬ ‫هل كان د. (إيفانز) ذا نفع؟‬ 240 00:21:51,918 --> 00:21:56,047 ‫لا أعرف إن كان علاجه مفيداً كثيراً، لكن...‬ 241 00:21:56,256 --> 00:21:58,174 ‫لا تصبح رافضاً بسرعة‬ 242 00:21:58,299 --> 00:22:02,262 ‫قد يكون د. (إيفانز) غير تقليدي‬ ‫لكن لهذا السبب هو فعال‬ 243 00:22:02,470 --> 00:22:06,683 ‫ليس وكأن أي شيء آخر جربته‬ ‫مع (كونستانس) قد نجح، صحيح؟‬ 244 00:22:08,685 --> 00:22:10,979 ‫- لا‬ ‫- كان عليك توقع هذا‬ 245 00:22:11,104 --> 00:22:13,106 ‫دائماً ما تتصرف هكذا‬ ‫قبل حفل موسيقي‬ 246 00:22:13,314 --> 00:22:17,652 ‫هذا أناني بطريقة ما، بالتفكير‬ ‫في القدر الذي يُبذل في أمسيات كهذه‬ 247 00:22:17,861 --> 00:22:21,990 ‫كان الشيء الوحيد الذي يبعث على التفاؤل‬ ‫مع كل ما يجري‬ 248 00:22:22,991 --> 00:22:25,201 ‫حسناً، نأمل أن نستطيع إنقاذ الموقف‬ 249 00:22:26,035 --> 00:22:28,663 ‫- إنهم مستعدون لقياس الفستان عليك‬ ‫- شكراً لك، (لويز)‬ 250 00:22:28,788 --> 00:22:30,874 ‫- في الغرفة الزرقاء، صحيح؟‬ ‫- نعم، طبعاً‬ 251 00:22:31,207 --> 00:22:35,628 ‫هل تتذكر اسم سفير الأوركيد‬ ‫الذي أحضره (ديبوتشي) لي؟‬ 252 00:22:37,839 --> 00:22:40,467 ‫- فم الببر‬ ‫- طبعاً‬ 253 00:22:41,134 --> 00:22:43,428 ‫أظن أنني سأطلب بعضها‬ ‫من أجل الحفل‬ 254 00:23:00,695 --> 00:23:04,032 ‫اتصل السيد (فيبس)‬ ‫ست مرات في الساعة الأخيرة‬ 255 00:23:25,345 --> 00:23:29,015 ‫- هل كل هذه صور لـ(برغر)؟‬ ‫- لا‬ 256 00:23:42,779 --> 00:23:45,031 ‫صور من ليست بحوزتها؟‬ 257 00:24:17,981 --> 00:24:20,984 ‫هذا كل شيء كانت (كاميلا)‬ ‫تحتفظ به ضدك‬ 258 00:24:21,359 --> 00:24:23,319 ‫تأكدنا من ذلك‬ 259 00:24:25,780 --> 00:24:30,118 ‫ظننت أنني أوضحت الأمر، (ديلا)‬ ‫لم أرد مشاركتك في هذا‬ 260 00:24:30,243 --> 00:24:35,957 ‫أعلم، وأنا آسفة، لكنك حر‬ 261 00:24:37,917 --> 00:24:39,836 ‫حر‬ 262 00:24:41,087 --> 00:24:43,256 ‫أنت أذكى من ذلك‬ 263 00:24:45,008 --> 00:24:47,051 ‫والآن تعرف‬ 264 00:24:47,760 --> 00:24:49,137 ‫- لا أهتم‬ ‫- أنا أهتم‬ 265 00:24:49,262 --> 00:24:51,764 ‫الصور والصور السالبة‬ ‫هي لك مهما كان الأمر‬ 266 00:24:54,434 --> 00:24:58,479 ‫كما أنه لدينا دليل على أن (كاميلا)‬ ‫هي المسؤولة عن مقتل (بروكس)‬ 267 00:24:58,605 --> 00:25:02,191 ‫- وخط مباشر بينها وبين الأخوين‬ ‫- وللتحقيق الفدرالي‬ 268 00:25:02,317 --> 00:25:06,070 ‫الذي لم يكشف بعد‬ ‫عن المؤامرة الحقيقية‬ 269 00:25:06,195 --> 00:25:13,202 ‫- كل هذا لك لتفتحه حين...‬ ‫- أنا ممتن لما فعلتماه من أجلي‬ 270 00:25:14,913 --> 00:25:17,206 ‫لكنني ما زلت المدعي العام‬ ‫لهذه المدينة‬ 271 00:25:17,498 --> 00:25:22,712 ‫مدينة تم تذكيرها بهذه الجريمة‬ ‫عبر المذياع وفي الصحف يومياً‬ 272 00:25:23,296 --> 00:25:27,508 ‫- على أحدهم دفع الثمن‬ ‫- (هام)، سنسلمك هذا على طبق‬ 273 00:25:27,634 --> 00:25:29,886 ‫يمكنك أن تفتح تحقيقاً جنائياً موسعاً‬ 274 00:25:30,011 --> 00:25:34,098 ‫في مركزه ستكون المرأة‬ ‫التي حاولت أن تمتلكك عبر ابتزازك‬ 275 00:25:41,606 --> 00:25:43,399 ‫حسناً‬ 276 00:25:45,276 --> 00:25:47,528 ‫أحدهما سحب الزناد فقط‬ 277 00:25:48,154 --> 00:25:55,078 ‫لذا إن اعترف‬ ‫سأسقط التهم عن الآخر‬ 278 00:25:59,082 --> 00:26:01,751 ‫١٥ عاماً لمن يقر بالذنب‬ 279 00:26:01,960 --> 00:26:03,836 ‫- مؤبد‬ ‫- ٣٠ عاماً‬ 280 00:26:04,128 --> 00:26:06,673 ‫من دون إطلاق سراح مشروط‬ ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬ 281 00:26:06,839 --> 00:26:08,216 ‫- ٢٠‬ ‫- (ديلا)، حسناً‬ 282 00:26:08,383 --> 00:26:10,510 ‫اتفقنا، سأتحدث مع الأخوين‬ 283 00:26:13,638 --> 00:26:15,473 ‫شكراً لك‬ 284 00:26:49,674 --> 00:26:51,759 ‫مرحباً، سيدة (ستريت)‬ ‫سيد (ميسون)‬ 285 00:26:52,010 --> 00:26:55,179 ‫مرحباً، سررت برؤيتكم معاً‬ 286 00:26:56,180 --> 00:27:00,184 ‫- نعرف أنكم في وسط زيارة‬ ‫- لكننا بحاجة إلى الحديث معكم الآن‬ 287 00:27:00,393 --> 00:27:04,605 ‫عاد المدعي العام‬ ‫مع صفقة أفضل بكثير‬ 288 00:27:05,356 --> 00:27:08,943 ‫- كم هي أفضل؟‬ ‫- وافق على إسقاط التهم عن أحدكما‬ 289 00:27:09,861 --> 00:27:11,487 ‫- أحدنا؟‬ ‫- نعم‬ 290 00:27:12,030 --> 00:27:15,533 ‫- والآخر؟‬ ‫- سيقر بالذنب وينال حكماً بالسجن لـ٣٠ عاماً‬ 291 00:27:17,493 --> 00:27:20,663 ‫- مع إطلاق سراح مشروط؟‬ ‫- لا‬ 292 00:27:30,214 --> 00:27:33,176 ‫- ستخرج من هنا‬ ‫- لا، يجب أن تكون أنت‬ 293 00:27:33,509 --> 00:27:36,929 ‫- لديك (صوفيا)، لديك (ماريا)‬ ‫- ستبقيان لدي‬ 294 00:27:37,972 --> 00:27:39,766 ‫نعم‬ 295 00:27:44,812 --> 00:27:46,898 ‫حان وقت إنهاء الأمر‬ 296 00:27:59,660 --> 00:28:01,829 ‫- هل صدر الحكم؟‬ ‫- لا‬ 297 00:28:02,371 --> 00:28:04,165 ‫حسناً، لماذا تريد رؤيتي؟‬ 298 00:28:04,791 --> 00:28:09,962 ‫سأنحيك عن قضية (غاياردو)‬ ‫لم نعد بحاجة إلى خدماتك‬ 299 00:28:13,341 --> 00:28:16,344 ‫هيئة المحلفين على وشك‬ ‫إصدار الحكم لصالحنا‬ 300 00:28:16,469 --> 00:28:20,181 ‫الحكم لا يهم الآن‬ ‫عقدت صفقة مع (ميسون)‬ 301 00:28:21,724 --> 00:28:23,184 ‫أستميحك عذراً، عقدت صفقة؟‬ 302 00:28:23,351 --> 00:28:26,604 ‫سيقر (ماتيو غاياردو) بالذنب‬ ‫مع حكم متفق عليه‬ 303 00:28:26,771 --> 00:28:29,148 ‫وسنخلي سبيل (رافاييل غاياردو)‬ 304 00:28:32,693 --> 00:28:35,029 ‫- هل هذه مزحة؟‬ ‫- بالكاد‬ 305 00:28:36,864 --> 00:28:39,784 ‫لماذا تفعل هذا من وراء ظهري؟‬ 306 00:28:40,243 --> 00:28:43,746 ‫- أنا المدعي العام‬ ‫- وأنا من ربحت القضية‬ 307 00:28:45,832 --> 00:28:48,209 ‫مع السلامة، (تومي)‬ 308 00:28:50,670 --> 00:28:52,713 ‫هذا هراء‬ 309 00:29:04,851 --> 00:29:09,730 ‫قيل لي إن جهتي الدفاع والادعاء‬ ‫توصلتا إلى اتفاق‬ 310 00:29:09,939 --> 00:29:13,860 ‫(ماتيو غاياردو)‬ ‫هلا تقف من فضلك لتخاطب المحكمة؟‬ 311 00:29:16,112 --> 00:29:22,410 ‫(ماتيو غاياردو)، أقررت سابقاً بأنك غير مذنب‬ ‫بجريمة قتل (بروكس مكاتشن) من الدرجة الأولى‬ 312 00:29:22,785 --> 00:29:26,205 ‫- بماذا تقر الآن؟‬ ‫- بذنبي، حضرة القاضي‬ 313 00:29:26,539 --> 00:29:29,917 ‫حضرة القاضي، يود موكلي أن يدلي‬ ‫بإفادة موجزة إن كان ذلك ممكناً‬ 314 00:29:30,126 --> 00:29:31,878 ‫تفضل‬ 315 00:29:41,679 --> 00:29:44,223 ‫أقف أمامكم اليوم لأعلمكم...‬ 316 00:29:46,475 --> 00:29:48,853 ‫أنني لوحدي أطلقت النار‬ ‫على (بروكس مكاتشن) وأرديته‬ 317 00:29:49,061 --> 00:29:51,314 ‫وأنا لوحدي من عليه أن يدفع الثمن...‬ 318 00:29:51,564 --> 00:29:55,067 ‫ستحصل على ذلك، (بايك)، لم نخرج من هذا‬ ‫يمكننا أن نطلب من الحاكم دعوتهم‬ 319 00:29:55,193 --> 00:29:59,488 ‫وأن يقوم بجولة كاملة ويجعلها من الدرجة الأولى‬ ‫وأن يجعل المالكين يرون كل ذلك بأنفسهم‬ 320 00:29:59,655 --> 00:30:01,657 ‫- طبعاً‬ ‫- نعم، قد يقلب ذلك الخدعة‬ 321 00:30:02,742 --> 00:30:04,660 ‫سنتحدث عن هذا‬ 322 00:30:05,870 --> 00:30:08,956 ‫٠- مهلاً، مهلاً، ليس علينا فعل هذا‬ ‫- سأتولى ذلك‬ 323 00:30:13,961 --> 00:30:15,713 ‫(بايك)‬ 324 00:30:15,922 --> 00:30:17,590 ‫(بايك)‬ 325 00:30:26,390 --> 00:30:29,143 ‫"أعلم أنه لا يوجد عذر لقتل رجل"‬ 326 00:30:30,728 --> 00:30:34,649 ‫هل أتمنى لو كان الأمر مختلفاً‬ ‫بالنسبة إليّ؟ طبعاً‬ 327 00:30:35,816 --> 00:30:38,611 ‫المزيد من الطعام لآكله‬ ‫منزل حقيقي‬ 328 00:30:39,111 --> 00:30:41,197 ‫لكن لا يمكن مقارنة‬ ‫أي من هذه الأشياء...‬ 329 00:30:41,822 --> 00:30:44,909 ‫بالشعور الذي يراود المرء‬ ‫من حب وإخلاص العائلة‬ 330 00:30:46,911 --> 00:30:49,247 ‫ربما أتينا من عالمين مختلفين...‬ 331 00:30:50,581 --> 00:30:54,710 ‫لكنني أظن أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي نتفق على أنه أهم ما في الحياة‬ 332 00:30:58,047 --> 00:31:00,800 ‫أنا آسف حقاً على سلبكم ذلك‬ 333 00:31:07,932 --> 00:31:10,184 ‫من فضلك، ابق واقفاً‬ 334 00:31:10,393 --> 00:31:12,687 ‫ليقف المدعى عليه الآخر رجاءً‬ 335 00:31:16,899 --> 00:31:18,818 ‫(ماتيو غاياردو)‬ 336 00:31:18,985 --> 00:31:22,613 ‫يُحكم عليك بموجب هذا‬ ‫بالسجن لـ٣٠ عاماً في سجن الولاية‬ 337 00:31:23,531 --> 00:31:25,866 ‫وفقاً للقانون الجزائي ١٢٠٢‬ 338 00:31:26,158 --> 00:31:29,870 ‫سيتم اقتيادك إلى آمر سجن الولاية‬ ‫في (سان كوينتن)‬ 339 00:31:30,579 --> 00:31:33,499 ‫(رافاييل غاياردو)، بموجب هذا‬ ‫يمكنك الانصراف من هذا الإجراء‬ 340 00:31:33,624 --> 00:31:36,585 ‫- لا بأس، لا بأس‬ ‫- وإخلاء سبيلك فوراً‬ 341 00:31:36,919 --> 00:31:39,380 ‫رُفعت الجلسة‬ 342 00:31:40,965 --> 00:31:42,341 ‫(ماتيو)‬ 343 00:31:43,217 --> 00:31:45,511 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 344 00:31:54,687 --> 00:32:01,319 ‫مكتبي راض جداً عن النتائج‬ ‫نسعى لضمان تحقيق العدالة‬ 345 00:32:01,485 --> 00:32:03,070 ‫واليوم، فعلنا ذلك‬ 346 00:32:03,529 --> 00:32:08,117 ‫أكبر آمالي أن إدانة (ماتيو غاياردو)...‬ 347 00:32:08,784 --> 00:32:11,495 ‫ستجلب العزاء الضروري لعائلة (مكاتشن)‬ 348 00:32:11,662 --> 00:32:17,752 ‫لا أظن أن تحقيقاً داخلياً في دس بصمة‬ ‫(رافاييل غاياردو) كدليل غير وارد‬ 349 00:32:17,918 --> 00:32:21,589 ‫- هل أنت مستاء حيال الخسارة؟‬ ‫- لا أرى الأمر على أنه خسارة بصراحة‬ 350 00:32:22,006 --> 00:32:24,425 ‫فعلنا ما علينا فعله‬ ‫وبذلنا قصارى جهدنا فيه‬ 351 00:32:24,550 --> 00:32:28,429 ‫لكن لما كان أي من هذا ممكناً‬ ‫لولا نجمة هذه المحاكمة الحقيقية‬ 352 00:32:28,554 --> 00:32:30,014 ‫وهي السيدة (ديلا ستريت)‬ 353 00:32:30,139 --> 00:32:34,060 ‫سيدة (ستريت)، كيف شعرت بكشف (بروكس)‬ ‫على أنه خانق نساء؟‬ 354 00:32:34,477 --> 00:32:36,354 ‫ليست حقيقة سارّة‬ 355 00:32:36,562 --> 00:32:40,358 ‫لكنني سعيدة لأننا استطعنا دعم السيدة (لوسون)‬ ‫والنساء الأخريات التي تمت إساءة معاملتهن‬ 356 00:32:40,483 --> 00:32:43,611 ‫هل وجدت الأمر صعباً أن يأخذك‬ ‫عضو مجلس المدينة (تيلور) على محمل الجد؟‬ 357 00:32:43,736 --> 00:32:46,447 ‫هل تجد الأمر صعباً‬ ‫أن تُؤخذ على محمل الجد كمراسل؟‬ 358 00:32:47,865 --> 00:32:50,993 ‫سيدة (ستريت)، تقول لي مصادري‬ ‫إنك شوهدت وأنت تخرجين في المدينة‬ 359 00:32:51,118 --> 00:32:52,787 ‫مع شخص خاص‬ 360 00:32:54,497 --> 00:32:57,833 ‫كنت بين ذراعي المدعي العام‬ ‫في أكثر من مناسبة‬ 361 00:32:58,000 --> 00:33:00,544 ‫- جميعنا أصدقاء‬ ‫- حسناً، هل يمكنك أن تخبري القراء‬ 362 00:33:00,669 --> 00:33:04,048 ‫أيوجد من هو أكثر‬ ‫من مجرد صديق قديم في حياتك؟‬ 363 00:33:04,673 --> 00:33:10,054 ‫حالياً؟ لا‬ ‫لكن زوج المستقبل هو موضوع ليوم آخر‬ 364 00:33:13,432 --> 00:33:16,435 ‫حسناً، سيد (ميسون)‬ ‫هذا يختتم عملنا معاً‬ 365 00:33:17,311 --> 00:33:20,773 ‫- نعم، (بول)، سأعود‬ ‫- لا أريدك أن تعود‬ 366 00:33:21,649 --> 00:33:23,651 ‫بهذه القضية، (بيري)، ضحيت بالكثير‬ 367 00:33:23,776 --> 00:33:27,405 ‫مع (كلارا) و(لوشس)‬ ‫ولم يكن أي من هذا من أجلهما‬ 368 00:33:29,156 --> 00:33:31,409 ‫حان الوقت للبدء بالاعتناء بقومي‬ 369 00:33:33,244 --> 00:33:35,037 ‫نعم‬ 370 00:33:35,579 --> 00:33:39,041 ‫والآن، توخ الحذر‬ ‫إنها أفضل منك في ذلك‬ 371 00:33:53,639 --> 00:33:57,768 ‫أنهيت هذه العقود‬ ‫لعقارات أسواق (ساني) الجديدة‬ 372 00:33:58,018 --> 00:34:00,354 ‫عليك أن توقع عليها قبل ذهابك‬ 373 00:34:00,646 --> 00:34:03,858 ‫جنينا الكثير من المال من (ساني)‬ 374 00:34:09,613 --> 00:34:15,453 ‫ما قلته في المحكمة حول إن العدالة هي وهم‬ ‫هل كنت جاداً في ذلك؟‬ 375 00:34:15,619 --> 00:34:19,331 ‫ما سألته هو إن كانت‬ ‫العدالة الحقيقية ممكنة‬ 376 00:34:19,457 --> 00:34:22,668 ‫(بيري)، انظر إلى ما اضطررنا إلى فعله‬ 377 00:34:23,544 --> 00:34:25,796 ‫أخفينا سلاح جريمة‬ 378 00:34:25,921 --> 00:34:29,842 ‫جهزنا شاهداً وشرطياً للكذب‬ ‫على منصة الشهود‬ 379 00:34:29,967 --> 00:34:33,721 ‫حسناً، ذلك أشبه بأنصاف الحقائق‬ ‫لكن تابعي‬ 380 00:34:33,846 --> 00:34:36,432 ‫أوقفنا الابتزاز بابتزاز آخر‬ 381 00:34:36,557 --> 00:34:39,935 ‫هل يضيف أي من هذا‬ ‫إلى العدالة الحقيقية؟‬ 382 00:34:43,898 --> 00:34:46,484 ‫هذا يشبه بطيخ (ساني)‬ 383 00:34:47,109 --> 00:34:48,694 ‫المعذرة؟‬ 384 00:34:48,861 --> 00:34:53,199 ‫حسناً، كلانا يعرف أنه ينتج‬ ‫بطيخاً غنياً بالعصارة‬ 385 00:34:53,741 --> 00:34:55,659 ‫ولا أحد يعلم ماذا يفعل‬ ‫في الغرفة الخلفية‬ 386 00:34:55,784 --> 00:34:59,330 ‫لكنه ما زال ينتج‬ ‫بطيخاً مليئاً بالعصارة‬ 387 00:35:00,623 --> 00:35:03,792 ‫ليست العدالة ما هي وهم‬ ‫بل النظام‬ 388 00:35:04,126 --> 00:35:06,128 ‫حسناً، إذاً...‬ 389 00:35:07,755 --> 00:35:09,965 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بذلك؟‬ 390 00:35:10,090 --> 00:35:12,885 ‫- نقاتل‬ ‫- نقاتل؟‬ 391 00:35:19,225 --> 00:35:21,519 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 392 00:35:25,564 --> 00:35:28,651 ‫هل هناك مكان تريد الذهاب إليه الليلة‬ ‫بما أنها ليلتك الأخيرة؟‬ 393 00:35:30,444 --> 00:35:32,404 ‫على حسابي‬ 394 00:35:34,198 --> 00:35:36,367 ‫المكان هنا مناسب‬ 395 00:36:38,137 --> 00:36:40,598 ‫سأذهب إلى السجن اليوم‬ 396 00:36:41,140 --> 00:36:43,142 ‫الأمر مرتبط بالمسدس‬ 397 00:36:44,768 --> 00:36:47,396 ‫اتضح أن المدعي طلب...‬ 398 00:36:47,521 --> 00:36:50,357 ‫حسناً، طلب من أحدهم اقتحام مكتبي‬ 399 00:36:51,150 --> 00:36:52,943 ‫أعلم‬ 400 00:36:53,902 --> 00:36:57,197 ‫ماذا كان ما قلته حول (لوس أنجلوس)؟‬ 401 00:36:59,116 --> 00:37:02,494 ‫- لا أحد يخبرك بما كان...‬ ‫- بل فقط بما يمكن أن يكون‬ 402 00:37:09,001 --> 00:37:12,838 ‫ربما، في النهاية‬ ‫يمكنك رؤيتي بذلك الشكل‬ 403 00:37:21,096 --> 00:37:23,182 ‫بأي حال...‬ 404 00:37:26,685 --> 00:37:28,729 ‫مهلاً‬ 405 00:37:29,855 --> 00:37:32,358 ‫متى قلت إنك ستخرج؟‬ 406 00:37:32,483 --> 00:37:34,401 ‫بعد ٤ أشهر‬ 407 00:37:35,986 --> 00:37:38,197 ‫سيكون فصل الخريف حينها؟‬ 408 00:37:38,864 --> 00:37:40,741 ‫أفترض ذلك‬ 409 00:37:41,325 --> 00:37:43,994 ‫يقولون إن متنزه (يوسيميتي)‬ ‫يكون جميلاً في ذلك الوقت من العام‬ 410 00:38:20,406 --> 00:38:22,282 ‫يا لها من مفاجأة سارّة‬ 411 00:38:22,408 --> 00:38:24,535 ‫تبقى لدي بضع جولات‬ ‫إن كنت لا تمانعين الانتظار قليلاً‬ 412 00:38:24,702 --> 00:38:26,745 ‫لن آخذ الكثير من وقتك‬ 413 00:38:45,389 --> 00:38:49,393 ‫- هلا تناولينني المنشفة، عزيزتي؟‬ ‫- ثمة قوة في الحقيقة‬ 414 00:38:51,353 --> 00:38:53,272 ‫ألم يكن هذا ما قلته لي؟‬ 415 00:38:54,481 --> 00:38:57,276 ‫وما هي الحقيقة‬ ‫التي أتيت إلى هنا لمشاركتها؟‬ 416 00:38:58,318 --> 00:39:00,279 ‫أعرف ما هي حقيقتك‬ 417 00:39:03,031 --> 00:39:07,536 ‫- انطباعك عني بسيط جداً، أؤكد لك ذلك‬ ‫- (بروكس مكاتشن)‬ 418 00:39:09,830 --> 00:39:11,999 ‫كنت أنت، (كاميلا)‬ 419 00:39:17,504 --> 00:39:22,885 ‫(ديلا)، الأسلوب الذي أساء فيه (بروكس)‬ ‫إلى هؤلاء النساء كان شنيعاً‬ 420 00:39:23,218 --> 00:39:28,140 ‫وما فعلته في المحكمة بفضحه‬ ‫أمام كل الناس، كان ذلك مهماً جداً‬ 421 00:39:28,265 --> 00:39:31,018 ‫- أنا فخورة بك‬ ‫- تصرفت نيابة عن موكليّ‬ 422 00:39:31,143 --> 00:39:33,771 ‫لا تتظاهري بأنك تصرفت للصالح العام‬ 423 00:39:34,438 --> 00:39:36,398 ‫كان (بروكس) خبيثاً‬ 424 00:39:37,316 --> 00:39:42,237 ‫كان طفلاً مدللاً‬ ‫عاث الخراب بكل ما يمسّه‬ 425 00:39:42,488 --> 00:39:44,406 ‫وتم الاهتمام بأمره‬ 426 00:39:44,698 --> 00:39:46,867 ‫وتوجب أن تظهر حقيقته إلى العلن‬ 427 00:39:47,034 --> 00:39:50,871 ‫- أنت أنهيت ما بدأته أنا ببساطة‬ ‫- لا أصدق أنني احترمتك يوماً‬ 428 00:39:52,706 --> 00:39:56,460 ‫- لا أشبهك على الإطلاق‬ ‫- توقفي عن التعالي‬ 429 00:39:57,336 --> 00:40:01,799 ‫يمكنك قول كلمة "زوج"‬ ‫أمام الصحافة كما تشائين‬ 430 00:40:02,007 --> 00:40:03,634 ‫لكن ذلك لن يحميك‬ 431 00:40:03,759 --> 00:40:08,514 ‫يجب أن تفهمي أكثر من أي أحد آخر‬ ‫الخيارات الصعبة التي نضطر إلى اتخاذها‬ 432 00:40:08,764 --> 00:40:10,933 ‫والمخاطر التي تتفاقم عنها‬ 433 00:40:11,141 --> 00:40:15,604 ‫تتفاقم أكثر وأكثر حتى تصل إليك‬ ‫وتجدين نفسك غارقة‬ 434 00:40:16,271 --> 00:40:19,775 ‫"(كاميلا نايغارد)، مكتب التحقيقات"‬ 435 00:40:21,401 --> 00:40:24,154 ‫سنلتقي مجدداً، أنا متأكدة‬ 436 00:40:27,324 --> 00:40:30,244 ‫حتى ذلك الحين، حظاً طيباً‬ 437 00:40:33,121 --> 00:40:34,498 ‫مساء الخير، سيداي‬ 438 00:40:34,623 --> 00:40:38,252 ‫إن كان بوسعكما الدخول‬ ‫يسرّني الإجابة عن أي سؤال‬ 439 00:40:43,382 --> 00:40:44,758 ‫هل تناولتما الطعام؟‬ 440 00:40:45,676 --> 00:40:47,678 ‫هل تفكر في مهاراتك؟‬ 441 00:40:48,887 --> 00:40:50,472 ‫لا‬ 442 00:40:50,806 --> 00:40:52,891 ‫ستحتاج إلى شيء لمبادلته‬ 443 00:40:53,392 --> 00:40:55,519 ‫نعم، استمر بقول ذلك‬ 444 00:40:56,728 --> 00:40:59,356 ‫ما كانت مهاراتك مجدداً‬ ‫حين كنت مسجوناً؟‬ 445 00:41:00,065 --> 00:41:01,692 ‫الحياكة‬ 446 00:41:03,360 --> 00:41:05,153 ‫- الحياكة؟‬ ‫- نعم، علمتني أمي‬ 447 00:41:05,904 --> 00:41:09,700 ‫يمكنك السخرية، لكن في الزنزانة، يدر المال‬ ‫جعلني أبدو حسن النوايا‬ 448 00:41:09,992 --> 00:41:12,160 ‫نعم، أظن أن كوني محامياً‬ ‫سيكون مفيداً‬ 449 00:41:12,286 --> 00:41:15,747 ‫لا، لا، لا...‬ 450 00:41:16,123 --> 00:41:18,959 ‫إن بدأت بالثرثرة‬ ‫حول كونك محامياً هناك...‬ 451 00:41:19,293 --> 00:41:22,421 ‫سيأتيك أصحاب القضايا تعيسة الحظ‬ ‫ليطرقوا على قضبان زنزانتك‬ 452 00:41:22,546 --> 00:41:24,256 ‫يتوسلون إليك طلباً للمساعدة‬ 453 00:41:25,340 --> 00:41:27,259 ‫هذا ما أوصلك إلى هنا‬ 454 00:41:28,886 --> 00:41:30,888 ‫أنت من أوصلتني إلى هنا، (بيت)‬ 455 00:41:31,889 --> 00:41:33,724 ‫نعم، هذا منصف كفاية‬ 456 00:41:34,474 --> 00:41:37,060 ‫اسمع، سأحرص على تشغيل‬ ‫دراجتك النارية مرة كل أسبوع‬ 457 00:41:42,482 --> 00:41:45,694 ‫هل أخبرتك بأنني بولت‬ ‫في زجاجة كونياك (ميليغان) الغالية؟‬ 458 00:41:46,737 --> 00:41:48,655 ‫هذه طريقة لتسليم إشعارك‬ 459 00:41:48,822 --> 00:41:51,450 ‫إلى النصر‬ 460 00:41:56,121 --> 00:41:59,333 ‫- يجدر بي الذهاب‬ ‫- نعم، نعم‬ 461 00:41:59,958 --> 00:42:02,169 ‫مهلاً، خذ هذه‬ 462 00:42:04,254 --> 00:42:06,423 ‫في الحقيقة‬ ‫ألديك لبّان بنكهة البلوط؟‬ 463 00:42:17,351 --> 00:42:18,977 ‫وداعاً‬ 464 00:42:21,438 --> 00:42:24,024 ‫نعم، أراك لاحقاً‬ 465 00:42:25,233 --> 00:42:27,069 ‫أيها السافل‬ 466 00:42:37,329 --> 00:42:40,082 ‫أعطه حقيبتك‬ ‫أفرغ جيوبك في الطبق‬ 467 00:42:40,207 --> 00:42:42,084 ‫انزع ساعة يدك‬ 468 00:42:46,004 --> 00:42:50,926 ‫"خذي معطفك وخذي قبعتك، عزيزتي"‬ 469 00:42:52,511 --> 00:42:56,139 ‫"اتركي قلقك حين تخرجين"‬ 470 00:42:57,724 --> 00:43:05,524 ‫"أرشدي قدميك‬ ‫على الجانب المشمس من الشارع"‬ 471 00:43:07,359 --> 00:43:11,238 ‫"ألا تسمعين تلك الطقطقة، عزيزتي؟"‬ 472 00:43:12,280 --> 00:43:16,410 ‫"الإيقاع السعيد لخطواتك"‬ 473 00:43:17,577 --> 00:43:24,751 ‫"يمكن للحياة أن تكون جميلة جداً‬ ‫على الجانب المشمس من الشارع"‬ 474 00:43:25,002 --> 00:43:30,007 ‫"اعتدت المشي في الظل"‬ 475 00:43:31,008 --> 00:43:34,720 ‫- "أجر أحزاني في موكب"‬ ‫- "تلقت المباحث الفدرالية رسالتك"‬ 476 00:43:34,845 --> 00:43:36,221 ‫"ابق في (اليابان)"‬ 477 00:43:37,180 --> 00:43:40,308 ‫"لكنني لست خائفاً، عزيزتي"‬ 478 00:43:40,851 --> 00:43:46,106 ‫"عبرت سفينتي، نعم"‬ 479 00:43:46,898 --> 00:43:50,527 ‫- الشاي، سيدي‬ ‫- "لو كان لدي سنت، يا عزيزتي"‬ 480 00:43:51,570 --> 00:43:55,824 ‫"سأكون ثرياً كأفراد‬ ‫عائلة (روكافيلر)، نعم"‬ 481 00:43:57,534 --> 00:44:00,579 ‫"غبار الذهب عند قدميّ"‬ 482 00:44:00,704 --> 00:44:04,041 ‫"على الجانب المشمس من الشارع"‬ 483 00:44:04,207 --> 00:44:09,546 ‫"وأحضري معطفك وخذي قبعتك"‬ 484 00:44:09,796 --> 00:44:15,052 ‫"واتركي قلقك حين تخرجين"‬ 485 00:44:16,553 --> 00:44:19,139 ‫"وأرشدي قدميك وحسب..."‬ 486 00:44:19,306 --> 00:44:24,227 ‫إلى صديقتي (أنيتا) البارعة‬ ‫والكاميرات تصور آخر أعمالها الفنية‬ 487 00:44:24,352 --> 00:44:27,439 ‫- أحسنت، عزيزتي‬ ‫- كل الشكر إلى ملهمي‬ 488 00:44:28,899 --> 00:44:31,068 ‫عليكما زيارة موقع التصوير‬ ‫سيكون ذلك ممتعاً‬ 489 00:44:31,359 --> 00:44:33,111 ‫يمكنني أن أقدمك إلى (كاري غرانت)‬ 490 00:44:33,361 --> 00:44:35,072 ‫يمكنني أن أقدم (كاري غرانت) إليك‬ 491 00:44:35,280 --> 00:44:37,491 ‫- صورة للزوجين السعيدين؟‬ ‫- نعم‬ 492 00:44:43,872 --> 00:44:46,750 ‫"اعتدت المشي في الظل"‬ 493 00:44:48,293 --> 00:44:52,047 ‫"نعم، أجر أحزاني في موكب"‬ 494 00:44:53,215 --> 00:44:57,719 ‫"الآن، أمي‬ ‫لست خائفاً، عزيزتي"‬ 495 00:45:03,350 --> 00:45:05,644 ‫- (بول)، اتصال من مكتب السيد (بيركنز)‬ ‫- حسناً‬ 496 00:45:05,769 --> 00:45:07,604 ‫"ولو لم يكن لدي سنت"‬ 497 00:45:07,813 --> 00:45:13,527 ‫- "سأكون ثرياً كعائلة (روكافيلر)، عزيزتي"‬ ‫- سأرفع الرهان، نعم‬ 498 00:45:15,570 --> 00:45:18,698 ‫- "مع غبار الذهب عند قدميّ"‬ ‫- حسناً، حسناً، مفهوم‬ 499 00:45:18,824 --> 00:45:23,578 ‫- "على الجانب المشرق من الشارع"‬ ‫- سأخرج الآن‬ 500 00:45:26,373 --> 00:45:29,167 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- انتبه على زوجي‬ 501 00:45:39,594 --> 00:45:42,097 ‫أخبري (ماتيو)‬ ‫بأنني سأراه غداً بعد الصف‬ 502 00:47:10,507 --> 00:47:14,507 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||