1 00:00:09,134 --> 00:00:13,471 -♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ -(GRAZNIDO DE GAVIOTAS) 2 00:00:28,236 --> 00:00:34,826 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪ 3 00:00:46,546 --> 00:00:48,923 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 4 00:00:49,382 --> 00:00:51,009 UN DÍA ANTES 5 00:00:51,092 --> 00:00:53,553 Mi padre fue parte de una misión especial en Francia 6 00:00:53,636 --> 00:00:55,054 al final de la guerra. 7 00:00:55,138 --> 00:00:56,806 Fue alguien influyente en el lenguaje 8 00:00:56,890 --> 00:00:58,516 en el Tratado de Versalles. 9 00:00:58,975 --> 00:01:00,477 Interesante. 10 00:01:00,560 --> 00:01:03,646 THOMAS MILLIGAN: El presidente Poincaré le dio esta botella 11 00:01:03,730 --> 00:01:06,357 de su colección personal de Napoleón. 12 00:01:08,318 --> 00:01:13,740 Hay una inscripción de él al reverso de la etiqueta. 13 00:01:14,949 --> 00:01:17,243 ¿Ves lo que dice? "A la victoire". 14 00:01:17,327 --> 00:01:19,454 -Sí, yo no hablo... -Por la victoria. 15 00:01:32,091 --> 00:01:33,218 Sabe bien. 16 00:01:33,301 --> 00:01:35,094 (RÍE) 17 00:01:36,596 --> 00:01:37,847 ¿De dónde eres, Peter? 18 00:01:37,931 --> 00:01:41,017 (EXHALA) Soy Pete. San Bernardino. 19 00:01:41,100 --> 00:01:43,102 San Bernardino. ¿Estuviste en el ejército? 20 00:01:43,186 --> 00:01:44,604 Solo unos años. 21 00:01:44,687 --> 00:01:47,106 Los Ángeles fue un gran progreso desde entonces. 22 00:01:47,190 --> 00:01:48,817 Hay más para tu bolsillo en esta ciudad. 23 00:01:48,900 --> 00:01:51,027 -THOMAS: Mm. -(TRAQUETEO DE CENICERO) 24 00:01:51,110 --> 00:01:52,487 Yo diría que mucho más. 25 00:01:57,659 --> 00:01:59,577 -¿Qué es esto? -THOMAS: Tu bono. 26 00:02:00,745 --> 00:02:02,121 No necesito saber detalles 27 00:02:02,205 --> 00:02:04,582 de cómo lo hiciste. (RÍE) Pero desearía 28 00:02:04,666 --> 00:02:07,794 que hubieras visto la mirada de Mason cuando le dije al juez. 29 00:02:11,422 --> 00:02:13,007 Te aseguro que la imagino. 30 00:02:14,801 --> 00:02:15,969 Hablo en serio. 31 00:02:17,762 --> 00:02:20,306 La lealtad que has demostrado tenerme en esta oficina 32 00:02:20,390 --> 00:02:22,517 te va a llevar muy lejos, Pete. 33 00:02:24,102 --> 00:02:25,186 Sí. 34 00:02:28,940 --> 00:02:30,483 -(GOLPE SECO) -¿Otra copa? 35 00:02:31,276 --> 00:02:32,318 No. 36 00:02:33,444 --> 00:02:34,946 No lo desperdicies en mí. 37 00:02:38,491 --> 00:02:40,159 (TICTAC DE RELOJ) 38 00:02:44,289 --> 00:02:46,583 (RESPIRA PROFUNDO) 39 00:02:55,300 --> 00:02:57,927 -Buenos días. -Viene unos minutos tarde. 40 00:03:00,972 --> 00:03:02,807 ¿En serio creíste que no averiguaría esto? 41 00:03:02,891 --> 00:03:04,559 No puedo creerlo. (EXHALA) 42 00:03:06,185 --> 00:03:08,104 Había creído... que valdría la pena 43 00:03:08,187 --> 00:03:10,148 que pasaras más tiempo en la facultad de derecho, 44 00:03:10,231 --> 00:03:11,816 pero luego de esta reunión, mala idea. 45 00:03:11,900 --> 00:03:14,611 -Púdrete, Milligan. -(RÍE, CARRASPEA) 46 00:03:14,694 --> 00:03:17,822 Es un inicio favorable, según veo, Sr. Mason. 47 00:03:17,906 --> 00:03:19,949 (CIERRA PUERTA) 48 00:03:20,033 --> 00:03:21,951 (SUSURRA) ¿Hay algo que tenga que saber? 49 00:03:22,035 --> 00:03:23,202 ¿Algo que tenga que saber? 50 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 JUEZ DURKIN: Por favor, siéntense. 51 00:03:25,663 --> 00:03:28,249 Estuve una gran parte de la noche investigando esto 52 00:03:28,333 --> 00:03:29,834 y no encontré un solo precedente 53 00:03:29,918 --> 00:03:32,253 para tomar una decisión sobre este asunto 54 00:03:32,337 --> 00:03:34,088 y no es que me interese. 55 00:03:36,215 --> 00:03:37,967 ¿En qué carajos pensabas, Mason? 56 00:03:38,051 --> 00:03:39,260 (SUSPIRA) Solo estaba haciendo 57 00:03:39,344 --> 00:03:41,346 lo que creí que era mejor para mis clientes. 58 00:03:41,429 --> 00:03:43,306 -Gran forma de abordar el tema. -Tommy. 59 00:03:43,389 --> 00:03:46,392 Juez, la gente de esta ciudad en serio está inquieta. 60 00:03:46,476 --> 00:03:47,769 -(RESOPLA) -Quieren justicia... 61 00:03:47,852 --> 00:03:48,853 ...y la merecen. 62 00:03:48,937 --> 00:03:51,022 Y parte de esa justicia es asegurarse de que sepa 63 00:03:51,105 --> 00:03:53,399 que el Sr. Mason tuvo que ocultar evidencia 64 00:03:53,483 --> 00:03:54,525 para esconder el hecho 65 00:03:54,609 --> 00:03:56,152 de que sus clientes mataron a Brooks McCutcheon. 66 00:03:56,235 --> 00:03:57,153 Y yo pienso 67 00:03:57,236 --> 00:03:58,529 que los cargos por complicidad 68 00:03:58,613 --> 00:03:59,781 -son una consecuencia de... -Sí, 69 00:03:59,864 --> 00:04:02,158 guarde el histrionismo para el jurado. (INHALA) 70 00:04:02,241 --> 00:04:04,619 Creaste un gran espectáculo, mi amigo. 71 00:04:04,702 --> 00:04:06,537 Estoy listo para declarar un juicio nulo. 72 00:04:06,621 --> 00:04:08,539 (SUSPIRA) Su señoría, 73 00:04:08,623 --> 00:04:10,583 un juicio nulo no le serviría a nadie. 74 00:04:10,667 --> 00:04:12,543 Creo que todas las partes están de acuerdo 75 00:04:12,627 --> 00:04:15,213 con que hay que llegar a una conclusión de alguna forma. 76 00:04:15,296 --> 00:04:16,756 Intentémoslo de nuevo. No me preocupa. 77 00:04:16,839 --> 00:04:18,549 PERRY MASON: Su señoría, si la noticia del arma 78 00:04:18,633 --> 00:04:20,593 se hace pública, corrompería al jurado de continuar. 79 00:04:20,677 --> 00:04:21,886 Entonces no la hubieras escondido. 80 00:04:21,970 --> 00:04:24,514 Sí, está bien. Esto es lo que vamos a hacer. 81 00:04:25,890 --> 00:04:27,684 Su oficina hará una buena declaración 82 00:04:27,767 --> 00:04:29,394 que resalte dos cosas. 83 00:04:29,477 --> 00:04:31,604 Un plan para continuar con el juicio 84 00:04:31,688 --> 00:04:34,816 y los cargos que planea presentar contra el Sr. Mason. 85 00:04:34,899 --> 00:04:38,319 Esto incluirá un argumento para hacer el arma admisible. 86 00:04:38,403 --> 00:04:39,487 -Señoría... -Y no quiero 87 00:04:39,570 --> 00:04:42,115 una sola filtración sobre el arma. 88 00:04:43,992 --> 00:04:46,452 En mi escritorio, el viernes en la mañana. Es todo. 89 00:04:46,536 --> 00:04:51,541 ♪ (SUENA JAZZ SUAVE) ♪ 90 00:05:06,931 --> 00:05:08,307 ¿Quiere ayuda, Sr. Mason? 91 00:05:09,642 --> 00:05:11,269 No, es... estoy bien. 92 00:05:12,145 --> 00:05:13,187 Gracias. 93 00:05:23,614 --> 00:05:24,782 Gracias. 94 00:05:29,120 --> 00:05:32,415 -(SUENA TELÉFONO) -PERRY: Estoy ocupado. 95 00:05:34,125 --> 00:05:35,668 Oficina del Sr. Mason. 96 00:05:37,795 --> 00:05:39,338 Un momento. 97 00:05:39,422 --> 00:05:41,049 Es Pete Strickland. 98 00:05:43,760 --> 00:05:46,763 (RUGIDO DE MOTOCICLETA) 99 00:05:50,141 --> 00:05:52,685 -♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪ -(PÁJAROS CANTANDO) 100 00:06:06,282 --> 00:06:07,366 Hola. 101 00:06:16,459 --> 00:06:17,835 ¿Alguna vez tomas coñac? 102 00:06:19,295 --> 00:06:20,671 Pues, la verdad, no. 103 00:06:20,755 --> 00:06:22,673 Deberán llamarlo "anticobardes". 104 00:06:24,675 --> 00:06:26,886 ¿Es lo que están bebiendo en la oficina del fiscal 105 00:06:26,969 --> 00:06:28,096 para celebrar? 106 00:06:35,812 --> 00:06:37,146 Escucha... 107 00:06:41,192 --> 00:06:43,820 no quiero que las cosas terminen mal entre nosotros. 108 00:06:45,196 --> 00:06:46,405 Es que... 109 00:06:48,116 --> 00:06:51,244 a veces termino involucrado en cosas, 110 00:06:52,662 --> 00:06:54,205 y no me hacen sentir bien. 111 00:06:54,872 --> 00:06:56,332 Pero aun así las hago. 112 00:06:57,500 --> 00:06:59,210 Sí, puedo entenderte. 113 00:07:00,586 --> 00:07:01,921 (SUSPIRA) 114 00:07:04,298 --> 00:07:06,884 Como sea, solo necesitaba que lo escucharas. 115 00:07:16,811 --> 00:07:18,646 Tú abriste nuestra caja fuerte. 116 00:07:19,772 --> 00:07:21,524 No tenías por qué hacerlo tan fácil. 117 00:07:22,400 --> 00:07:24,402 ¿Y cómo fue que lo hice fácil? 118 00:07:24,485 --> 00:07:26,737 Ni siquiera cambias la combinación. 119 00:07:27,655 --> 00:07:28,948 ¿El cumpleaños de E.B.? 120 00:07:29,031 --> 00:07:31,617 ¿Cómo fuiste capaz de traicionarme de esa manera? 121 00:07:31,701 --> 00:07:32,827 -¿Traicionarte? -Sí. 122 00:07:32,910 --> 00:07:34,328 ¿Traicionarte? 123 00:07:34,412 --> 00:07:35,496 ¿Después de toda la mierda 124 00:07:35,580 --> 00:07:36,998 -a la que me arrastraste, Perry? -Ay... 125 00:07:37,081 --> 00:07:38,499 No, no empieces con eso de nuevo. 126 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 Por favor, no te atrevas a decirme qué hacer 127 00:07:40,626 --> 00:07:41,961 y qué no hacer. ¿Sabes qué? 128 00:07:42,044 --> 00:07:44,005 -PERRY: Ya pasamos por esto. -¿Solo tú has pasado por esto? 129 00:07:44,088 --> 00:07:45,715 -PERRY: Sí. -Cierra la boca. 130 00:07:45,798 --> 00:07:46,924 Lárgate. 131 00:07:47,925 --> 00:07:49,260 ¿Sabes qué? Súbete a tu triciclo 132 00:07:49,343 --> 00:07:51,220 antes de que te avergüences de que... (GRUÑE) 133 00:07:51,304 --> 00:07:54,765 -(QUEJIDO) -(GRUÑE) 134 00:07:54,849 --> 00:07:57,643 -(PETE STRICKLAND GRUÑE) -(FORCEJEOS) 135 00:07:57,727 --> 00:08:01,105 -(GRITA, GRUÑE) -(GRUÑE) 136 00:08:09,322 --> 00:08:10,406 (AMBOS GRUÑEN) 137 00:08:11,282 --> 00:08:13,868 (PETE GRUÑE, JADEA) 138 00:08:14,619 --> 00:08:17,163 (JADEOS AHOGADOS) 139 00:08:17,246 --> 00:08:18,497 (PERRY GRUÑE) 140 00:08:25,338 --> 00:08:26,547 PETE: ¡Ya, ya! 141 00:08:27,340 --> 00:08:28,507 (GRUÑEN, JADEAN) 142 00:08:29,342 --> 00:08:32,720 (JADEA) 143 00:08:34,514 --> 00:08:35,473 (TOSE) 144 00:08:35,556 --> 00:08:42,063 -♪ (SUENA JAZZ SUAVE) ♪ -(ESCUPE) 145 00:08:48,194 --> 00:08:50,571 (AMBOS JADEAN) 146 00:08:57,662 --> 00:08:59,247 ¿Y... 147 00:08:59,330 --> 00:09:01,457 qué es lo que vamos a hacer sobre el caso? 148 00:09:03,125 --> 00:09:04,794 Ya no hay nada que hacer. 149 00:09:04,877 --> 00:09:07,129 Voy a dejar de ejercer y terminaré en la cárcel. 150 00:09:07,213 --> 00:09:12,426 (RESPIRA AGITADO) ¿Eso es todo? No suena a ti. 151 00:09:13,678 --> 00:09:15,221 (JADEA) 152 00:09:16,764 --> 00:09:18,557 -(PETE GRUÑE) -(CHASQUIDO DE ENCENDEDOR) 153 00:09:19,475 --> 00:09:21,352 Todo es improbable ahora. 154 00:09:22,520 --> 00:09:23,813 El tiempo corre. 155 00:09:23,896 --> 00:09:25,773 -(PERRY RÍE) -(GRUÑE) 156 00:09:35,199 --> 00:09:37,618 Si tan solo pudiera... (EXHALA) 157 00:09:37,702 --> 00:09:40,621 ...reunir un poco de evidencia... 158 00:09:40,705 --> 00:09:43,624 (INHALA PROFUNDO) ...entonces podría exhibir 159 00:09:44,458 --> 00:09:46,085 algunos de los nombres importantes 160 00:09:46,168 --> 00:09:47,336 en la ciudad. 161 00:09:49,672 --> 00:09:50,881 Hay que hacerlo. 162 00:09:52,883 --> 00:09:54,719 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 163 00:09:54,802 --> 00:09:56,387 ¿Sabes cuánto durará esta reunión? 164 00:09:56,470 --> 00:09:59,307 Odio dejar sin vigilancia ese lugar tanto tiempo. 165 00:09:59,390 --> 00:10:01,600 -¿Aún nada? -No. 166 00:10:03,602 --> 00:10:05,271 ¿Crees que tal vez Ozzie te mintió? 167 00:10:05,730 --> 00:10:06,647 No. No, Della. 168 00:10:06,731 --> 00:10:09,066 Te garantizo que esa no es opción. 169 00:10:11,569 --> 00:10:14,363 Oh, no. No, no, no. Tiene que ser una maldita broma. 170 00:10:14,447 --> 00:10:17,325 -Sé que no es lo ideal. -No, está lejos de serlo, Perry. 171 00:10:17,408 --> 00:10:19,493 Mason creyó que todos necesitan una mano extra. 172 00:10:19,577 --> 00:10:21,162 -¿Y esto es lo que nos trajiste? -(RESOPLA) 173 00:10:21,245 --> 00:10:22,455 No voy a trabajar con él. 174 00:10:22,538 --> 00:10:23,539 Nada te mantiene aquí. 175 00:10:23,622 --> 00:10:25,333 Bueno, él está aquí para enmendar algo... 176 00:10:25,416 --> 00:10:27,168 -Perry, Perry. -...porque él fue... 177 00:10:27,251 --> 00:10:28,919 No lo hagas. 178 00:10:29,003 --> 00:10:32,757 (SUSPIRA) Porque él fue quien abrió la caja fuerte. 179 00:10:33,132 --> 00:10:34,467 ¿Qué? 180 00:10:34,550 --> 00:10:35,634 -No me sorprende. -¿Qué? 181 00:10:35,718 --> 00:10:36,719 -La basura es solo eso. -Ay... 182 00:10:36,802 --> 00:10:38,387 -Ese es mi punto, Perry. -Ese hijo de perra. 183 00:10:38,471 --> 00:10:40,306 -Él no es la clase... -¿En qué carajos pensabas? 184 00:10:40,389 --> 00:10:42,058 -Okey, tranquilos, los dos. -Tranquilos. 185 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 -Tranquilos. -Alto. 186 00:10:43,434 --> 00:10:45,061 Asquerosa rata blanca. 187 00:10:46,354 --> 00:10:48,564 ¿Él acaba... de llamarme rata blanca? 188 00:10:48,647 --> 00:10:49,649 Ah, escuchaste bien. 189 00:10:49,732 --> 00:10:51,108 -Tú quieres problemas. -PERRY: Basta. 190 00:10:51,192 --> 00:10:52,526 Te escuché, ¿quieres arreglarlo afuera? 191 00:10:52,610 --> 00:10:53,861 -¿Qué planeas hacer? -PERRY: Oigan. 192 00:10:53,944 --> 00:10:55,446 -Lo haré. Sal ahora. -PERRY: ¡Suficiente! 193 00:10:55,529 --> 00:10:56,697 Cierra la maldita boca, imbécil. 194 00:10:56,781 --> 00:10:58,366 -Ya basta. ¡Ya! -Serán dos en un día. Y... 195 00:10:58,449 --> 00:11:01,369 ¡Ya basta! ¿Cuál es tu problema? 196 00:11:03,996 --> 00:11:06,999 ¿Quieres perder dos peleas hoy? ¡Entonces hazlo! 197 00:11:07,083 --> 00:11:10,336 ¡Esta es mi responsabilidad! ¡Todo esto! 198 00:11:10,419 --> 00:11:12,588 Pero les voy a pedir a cada uno su ayuda 199 00:11:12,671 --> 00:11:14,548 porque creo que les debemos a los hermanos 200 00:11:14,632 --> 00:11:16,926 todo lo que podamos hasta el viernes en la mañana. 201 00:11:17,009 --> 00:11:19,345 Viernes en la mañana, y Pete Strickland será todo tuyo, 202 00:11:19,428 --> 00:11:21,097 hazle lo que te dé la gana. 203 00:11:21,180 --> 00:11:22,473 ¡Lo que te dé la gana! 204 00:11:25,643 --> 00:11:26,685 Okey. 205 00:11:28,312 --> 00:11:31,357 Della, él es el único que sabe lo que Milligan tiene. 206 00:11:32,733 --> 00:11:33,859 (SUSPIRA) 207 00:11:35,903 --> 00:11:38,864 Gracias. ¡Cierra la maldita boca! 208 00:11:41,992 --> 00:11:45,037 Está bien. Dicho esto... 209 00:11:46,414 --> 00:11:50,376 (EXHALA) Della, ¿qué es lo que Burger pedirá en la declaración? 210 00:11:50,459 --> 00:11:52,628 Él dará argumentos para que el caso continúe 211 00:11:52,711 --> 00:11:53,921 con el arma como evidencia. 212 00:11:54,004 --> 00:11:56,048 PERRY: Sí. Y no habrá nada en el escritorio de Durkin 213 00:11:56,132 --> 00:11:57,466 en menos de dos días, 214 00:11:57,550 --> 00:11:59,635 así que olvidemos el pasado. 215 00:11:59,718 --> 00:12:02,304 Empecemos desde donde estamos, ¿está bien? 216 00:12:06,142 --> 00:12:07,393 ¿Qué es lo que sabemos? 217 00:12:09,019 --> 00:12:10,229 ♪ (SUENA MÚSICA CLÁSICA) ♪ 218 00:12:10,312 --> 00:12:11,939 LYDELL MCCUTCHEON: Supe que a su emperador 219 00:12:12,022 --> 00:12:14,191 -le gustan los caballos. -Sí. 220 00:12:14,275 --> 00:12:18,362 Shirayuki es la posesión más preciada del emperador Hirohito. 221 00:12:18,446 --> 00:12:21,031 Un buen corcel da la alegría y el orgullo 222 00:12:21,115 --> 00:12:22,950 como ninguna otra cosa. 223 00:12:23,033 --> 00:12:24,702 Si le interesara algo más, 224 00:12:24,785 --> 00:12:27,538 hace poco usamos a uno árabe como semental, 225 00:12:27,621 --> 00:12:28,998 un espécimen perfecto. 226 00:12:29,081 --> 00:12:30,958 Sería un honor regalárselo al emperador 227 00:12:31,041 --> 00:12:33,711 como un gesto de mi gratitud. 228 00:12:33,794 --> 00:12:36,839 Es muy amable, pero no es necesario. 229 00:12:36,922 --> 00:12:38,132 Caballeros... 230 00:12:43,804 --> 00:12:45,723 Ahora que ya dejamos la suntuosidad 231 00:12:45,806 --> 00:12:47,641 y las condiciones a un lado... 232 00:12:49,518 --> 00:12:53,439 (EN JAPONÉS) Nuestro gobierno puede verse aplacado de momento, 233 00:12:53,522 --> 00:12:55,649 pero creo que es evidente para nuestras empresas 234 00:12:55,733 --> 00:12:57,902 que estas restricciones al transporte marítimo 235 00:12:57,985 --> 00:12:59,862 solo seguirán intensificándose. Tal vez, 236 00:12:59,945 --> 00:13:01,572 los tres podamos discutir establecer 237 00:13:01,655 --> 00:13:03,073 nuestras operaciones en Japón 238 00:13:03,157 --> 00:13:04,617 para no tener que preocuparnos nunca más 239 00:13:04,700 --> 00:13:06,285 de otros contratiempos. 240 00:13:06,368 --> 00:13:11,081 (EN JAPONÉS) Sí, creo que eso nos beneficiaría a todos. 241 00:13:11,165 --> 00:13:12,875 CAMILLA NYGAARD: Espero hablar con ustedes 242 00:13:12,958 --> 00:13:14,793 muy pronto, caballeros. 243 00:13:23,594 --> 00:13:25,179 ¿Qué carajos fue eso? 244 00:13:29,934 --> 00:13:32,603 Era difícil hablar con nuestros socios 245 00:13:32,686 --> 00:13:33,729 desde mi asiento. 246 00:13:33,812 --> 00:13:35,105 Hubiera sido grosero estar aquí 247 00:13:35,189 --> 00:13:36,732 -sin saludar. -(RESOPLA) 248 00:13:36,815 --> 00:13:39,360 Ay, por favor, Lydell, no es una conspiración. 249 00:13:39,443 --> 00:13:41,779 Todos queremos lo mismo con este trato. 250 00:13:43,656 --> 00:13:44,949 (SUSPIRA) 251 00:13:46,283 --> 00:13:48,619 ¿Podemos olvidar los negocios un momento 252 00:13:48,702 --> 00:13:50,412 y hablar como amigos? 253 00:13:51,539 --> 00:13:52,790 -¿"Amigos"? -CAMILLA: Sí. 254 00:13:53,624 --> 00:13:54,792 Lydell. 255 00:13:55,501 --> 00:13:57,378 Esas desagradables verdades 256 00:13:57,461 --> 00:14:00,965 sobre Brooks que se hicieron públicas en la corte, 257 00:14:01,048 --> 00:14:02,925 solo puedo imaginar tu dolor. 258 00:14:03,008 --> 00:14:06,720 Pero esto va a pasar. Todos lo van a superar. 259 00:14:06,804 --> 00:14:08,138 Mi nietos no. 260 00:14:09,390 --> 00:14:11,267 Despertarán sin un padre cada día 261 00:14:11,350 --> 00:14:12,518 por el resto de sus vidas. 262 00:14:12,601 --> 00:14:14,520 Y su ultimo recuerdo de él será su nombre 263 00:14:14,603 --> 00:14:15,854 en las portadas de los periódicos 264 00:14:15,938 --> 00:14:17,231 como un pervertido. 265 00:14:17,314 --> 00:14:20,025 El periódico de hoy es la basura de mañana. 266 00:14:21,360 --> 00:14:24,822 Tienes el poder para que todos recuerden a Brooks 267 00:14:24,905 --> 00:14:27,241 de la forma en la que tú quieres que lo recuerden. 268 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 ¿Y qué sugieres según tu infinita sabiduría? 269 00:14:31,537 --> 00:14:32,746 (BALBUCEA) 270 00:14:32,830 --> 00:14:35,749 Un... un monumento... (SUSPIRA) 271 00:14:35,833 --> 00:14:37,042 Algo que recuerde a Brooks 272 00:14:37,126 --> 00:14:40,087 en lo que tú crees que es... 273 00:14:40,170 --> 00:14:45,175 su mejor versión y compense toda su crueldad. 274 00:14:45,259 --> 00:14:48,137 Serviría como un hermoso tributo a tu hijo. 275 00:14:51,682 --> 00:14:54,435 ¿Tú qué sabes de belleza, maldita solterona estéril? 276 00:14:56,395 --> 00:14:57,521 Mejor cállate. 277 00:15:00,733 --> 00:15:02,151 (SUSURRA) Como quieras. 278 00:15:18,667 --> 00:15:23,672 Un acto de la más indignante moral e infamia, punto. 279 00:15:23,756 --> 00:15:25,507 Además, coma, 280 00:15:25,591 --> 00:15:29,345 la conducta del abogado de la defensa viola... 281 00:15:29,720 --> 00:15:30,804 (CARRASPEA) 282 00:15:31,930 --> 00:15:33,265 ¿Qué haces aquí? 283 00:15:34,892 --> 00:15:37,311 ¿Recuerdas la noche de la tormenta eléctrica? 284 00:15:38,437 --> 00:15:39,730 ¿En Adán y Eva? 285 00:15:40,648 --> 00:15:42,566 Tu "amigo", el arquitecto, 286 00:15:42,650 --> 00:15:47,196 -se tropezó en nuestra mesa y... -Lo recuerdo, y baja la voz. 287 00:15:49,031 --> 00:15:50,783 ¿Qué fue lo que dije cuando se fue? 288 00:15:52,159 --> 00:15:56,789 Ah... (EXHALA) Sí, dijiste que... 289 00:15:56,872 --> 00:15:58,582 (SUSPIRA PROFUNDO) "Y yo que creí 290 00:15:58,666 --> 00:16:02,753 que era la única entusiasta en arquitectura moderna cerca". 291 00:16:05,631 --> 00:16:07,216 Esa fue la mejor noche. 292 00:16:08,384 --> 00:16:09,510 Supe que no estaba sola. 293 00:16:10,469 --> 00:16:11,762 ¿Qué quieres, Della? 294 00:16:13,013 --> 00:16:14,098 Estoy preocupada. 295 00:16:14,181 --> 00:16:15,391 -HAMILTON BURGER: ¿Por? -Tú. 296 00:16:19,937 --> 00:16:25,109 Si una persona te presiona para ofrecernos ese trato, 297 00:16:25,192 --> 00:16:26,443 si siguen presionándote... 298 00:16:26,527 --> 00:16:28,028 (SUSURRA) Ya basta. No hables. 299 00:16:29,697 --> 00:16:33,367 En serio, no estoy seguro si me ofende más 300 00:16:33,450 --> 00:16:34,910 que quieras explotar nuestra amistad 301 00:16:34,993 --> 00:16:37,287 para ganar un caso o que creas 302 00:16:37,371 --> 00:16:39,915 que decir "estoy preocupada" me conmovería en algo. 303 00:16:39,998 --> 00:16:41,458 Estoy preocupada... 304 00:16:42,126 --> 00:16:45,003 y quiero terminar lo que inicié. 305 00:16:45,087 --> 00:16:47,423 -Está terminado. -No, es más que el arma 306 00:16:47,506 --> 00:16:49,091 y los hermanos, y tú lo sabes. 307 00:16:49,174 --> 00:16:51,427 Tuviste un buen día en la corte. 308 00:16:51,510 --> 00:16:54,638 ¿Crees que eso significa que puedes cambiar el mundo? 309 00:16:56,265 --> 00:16:57,516 Ham... 310 00:16:58,183 --> 00:16:59,643 me interesa la verdad. 311 00:17:06,316 --> 00:17:08,610 (CHASQUEA LENGUA, SUSPIRA) 312 00:17:10,696 --> 00:17:11,780 (CARRASPEA) 313 00:17:16,994 --> 00:17:18,203 No te va a gustar. 314 00:17:23,500 --> 00:17:24,793 (RISITA) 315 00:17:31,300 --> 00:17:36,346 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 316 00:17:40,559 --> 00:17:41,935 (INHALA PROFUNDO) 317 00:17:42,478 --> 00:17:43,771 ¿Extorsión? 318 00:17:46,440 --> 00:17:47,608 ¿Y de quién? 319 00:17:47,691 --> 00:17:50,194 -¿Lydell? -(RESPIRA PROFUNDO) 320 00:17:51,612 --> 00:17:53,113 No tengo idea de quién lo hizo. 321 00:17:58,952 --> 00:18:01,163 -Ay, Ham. -(CRUJIDO DE SOBRE) 322 00:18:05,292 --> 00:18:06,668 Lo lamento en serio. 323 00:18:08,003 --> 00:18:11,089 Soy muy cuidadoso y aun así lo averiguaron. 324 00:18:12,382 --> 00:18:18,972 Tú no puedes y no debes involucrarte en esto. 325 00:18:19,056 --> 00:18:20,307 Porque no vale la pena. 326 00:18:20,390 --> 00:18:22,392 Si averiguamos quién está detrás de la extorsión, 327 00:18:22,476 --> 00:18:24,061 -podemos responder. -Carajo. 328 00:18:24,144 --> 00:18:25,062 (CIERRA CAJÓN) 329 00:18:25,145 --> 00:18:26,980 Empiezas a oírte como Mason. 330 00:18:27,064 --> 00:18:30,150 Acepta la derrota con dignidad. 331 00:18:30,234 --> 00:18:31,610 Deja que los federales se encarguen. 332 00:18:31,693 --> 00:18:32,903 ¿Federales? 333 00:18:34,321 --> 00:18:36,490 ¿Por qué los federales se encargarían de esto? 334 00:18:36,990 --> 00:18:39,660 Solo déjalo ir. 335 00:18:43,247 --> 00:18:44,456 ¿Alguna otra cosa? 336 00:18:49,753 --> 00:18:51,713 (INHALA PROFUNDO) 337 00:18:56,093 --> 00:18:57,553 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 338 00:18:57,636 --> 00:18:59,888 -(ABREN PUERTA METÁLICA) -(VOCES INDISTINTAS) 339 00:19:03,976 --> 00:19:06,562 -(PASOS SE ACERCAN) -(CIERRAN PUERTA) 340 00:19:11,316 --> 00:19:13,360 ¿Dónde está Rafael? 341 00:19:13,443 --> 00:19:15,612 No dejan que tenga visitas. 342 00:19:15,696 --> 00:19:17,781 -¿Está bien? -Está bien. 343 00:19:18,782 --> 00:19:20,868 (SUENA TIMBRE A LO LEJOS) 344 00:19:27,207 --> 00:19:28,292 El Sr. Mason nos dijo 345 00:19:28,375 --> 00:19:30,752 -que encontraron... -Lo sé. 346 00:19:34,173 --> 00:19:35,674 Por más que le doy vueltas... 347 00:19:36,508 --> 00:19:37,676 (SUSURRA) ...no puedo entender 348 00:19:37,759 --> 00:19:39,887 por qué hicieron algo tan estúpido... 349 00:19:40,804 --> 00:19:42,514 tan horrible. 350 00:19:44,016 --> 00:19:47,769 Eso es lo que hace una persona cuando no tiene opciones. 351 00:19:50,981 --> 00:19:52,858 (ABREN PUERTA METÁLICA) 352 00:19:54,318 --> 00:19:55,777 (CIERRAN PUERTA) 353 00:19:55,861 --> 00:19:58,488 Yo tenía tanta esperanza para ustedes. 354 00:20:01,992 --> 00:20:05,537 Para el futuro que ustedes tenían por delante. 355 00:20:15,047 --> 00:20:16,131 Tómala. 356 00:20:26,224 --> 00:20:28,936 MATEO: Carta de admisión, escuela de arte. 357 00:20:31,939 --> 00:20:33,732 Lo aceptaron en la escuela de arte. 358 00:20:35,859 --> 00:20:37,861 No sabía que intentó entrar. 359 00:20:41,865 --> 00:20:42,991 (MATEO GALLARDO SUSPIRA) 360 00:20:43,075 --> 00:20:46,495 Dejaré que tú decidas si quieres dársela a Rafael o no. 361 00:21:00,175 --> 00:21:01,885 -(SUENA TIMBRE) -(ABREN PUERTA METÁLICA) 362 00:21:04,012 --> 00:21:05,639 ♪ (SUENA "SIX GNOSSIENNES" EN PIANO) ♪ 363 00:21:18,235 --> 00:21:20,070 Ahora es una verdadera carga. 364 00:21:20,153 --> 00:21:22,072 -No me agrada. -Mm. 365 00:21:22,155 --> 00:21:25,409 -♪ (PIANO CESA) ♪ -Lo viste en el almuerzo. 366 00:21:25,492 --> 00:21:27,077 Me gritó de la nada 367 00:21:27,160 --> 00:21:29,955 y ese... tipo de demostraciones están mal vistas 368 00:21:30,038 --> 00:21:32,165 entre los orientales. 369 00:21:32,249 --> 00:21:35,002 Tal vez no le gusta cuando lo quieren socavar en público. 370 00:21:38,797 --> 00:21:39,881 Por cierto, Phipps, 371 00:21:39,965 --> 00:21:41,675 ¿recordaste enviarles a nuestros amigos japoneses 372 00:21:41,758 --> 00:21:43,260 una invitación para el concierto? 373 00:21:43,343 --> 00:21:46,096 La entregué en persona a la embajada esta mañana. 374 00:21:50,684 --> 00:21:53,270 ¿Hay algo que quieras decirme, Phippsy? 375 00:21:55,147 --> 00:21:57,315 Mm. Todo bien. 376 00:21:58,608 --> 00:21:59,735 No, no es cierto. 377 00:22:00,193 --> 00:22:01,236 Estás distante. 378 00:22:04,740 --> 00:22:07,743 (SUSPIRA) Si no estás complacida con mi trabajo, solo dilo. 379 00:22:08,952 --> 00:22:10,287 No seas paranoico. 380 00:22:12,998 --> 00:22:14,624 Lo único que digo es que... 381 00:22:16,084 --> 00:22:17,586 te ves cansado. 382 00:22:17,669 --> 00:22:19,379 -♪ (RETOMA PIANO) ♪ -Sí. 383 00:22:19,463 --> 00:22:22,799 Bueno, el sol nunca sale en el imperio Nygaard. 384 00:22:28,597 --> 00:22:29,931 Lo he estado pensando... 385 00:22:31,433 --> 00:22:33,894 y me pregunto si hay espacio para Della Street 386 00:22:33,977 --> 00:22:35,187 en esta oficina. 387 00:22:37,689 --> 00:22:41,526 (RESPIRA PROFUNDO) 388 00:22:45,989 --> 00:22:49,367 -(RUIDO DE OLAS) -(VOCES INDISTINTAS) 389 00:22:53,288 --> 00:22:55,791 -¿Qué averiguaste, imbécil? -(GRITO AHOGADO) Hijo de perra. 390 00:22:57,167 --> 00:22:59,086 (SUSPIRA) 391 00:22:59,169 --> 00:23:02,672 Echa un vistazo. El lugar está infestado de inspectores. 392 00:23:02,756 --> 00:23:03,840 PERRY: ¿En serio? 393 00:23:03,924 --> 00:23:05,300 ¿Quién diría que al gobierno federal 394 00:23:05,384 --> 00:23:07,135 le importaba el producto agrícola? 395 00:23:07,219 --> 00:23:08,470 PETE: Por favor. 396 00:23:08,553 --> 00:23:10,138 ¿Estás diciéndome que esto se trata de elevar los precios? 397 00:23:10,222 --> 00:23:12,099 ¿El fiscal sabe que trabajas para el otro bando? 398 00:23:12,182 --> 00:23:13,600 ¿Tu esposa sabe que también eres idiota? 399 00:23:13,683 --> 00:23:16,103 Bien, ¿qué tan seguido salen del puerto estos barcos? 400 00:23:17,062 --> 00:23:18,313 EUGENE HOLCOMB: Ni idea. Mi informante 401 00:23:18,396 --> 00:23:20,398 en la oficina federal dice que siempre salen de noche. 402 00:23:20,482 --> 00:23:22,859 Es claro que no quieren que nadie vea lo que desechan. 403 00:23:22,943 --> 00:23:24,486 ¿Alguna idea de adónde se dirigen? 404 00:23:24,569 --> 00:23:26,446 A un puerto en Japón. 405 00:23:26,530 --> 00:23:28,198 PETE: Tenemos que llegar a ese barco. 406 00:23:28,281 --> 00:23:30,117 Hay que verlo de cerca y averiguar por qué tiran 407 00:23:30,200 --> 00:23:31,868 -todos esos vegetales. -HOLCOMB: Y esa es mi señal. 408 00:23:31,952 --> 00:23:32,994 (ENCIENDE MOTOR) 409 00:23:33,078 --> 00:23:35,080 -Ha sido un placer, caballeros. -Gracias. 410 00:23:44,256 --> 00:23:47,134 Entonces, ¿crees que pasemos por marineros? 411 00:23:47,217 --> 00:23:49,386 ¿Escuchaste lo que dijo? Se dirige a Japón. 412 00:23:49,469 --> 00:23:52,097 Sí, pero tiene que tirar todo cerca de la costa, 413 00:23:52,180 --> 00:23:53,598 o, si no, lo arrastraría. 414 00:23:54,266 --> 00:23:56,017 Vamos, investigamos, 415 00:23:56,101 --> 00:23:57,519 tomamos un bote y salimos. 416 00:23:59,604 --> 00:24:01,022 Okey. Hay que intentar. 417 00:24:01,982 --> 00:24:03,525 Quítate la chaqueta de cuero. 418 00:24:03,608 --> 00:24:06,778 ¿Qué? ¿Qué? ¿Y si me congelo en el bote? 419 00:24:07,654 --> 00:24:10,031 ¿Has visto marineros con chaqueta? 420 00:24:10,115 --> 00:24:16,121 -♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ -(VOCES INDISTINTAS) 421 00:24:30,802 --> 00:24:32,345 (MARINERO GRUÑE) 422 00:24:32,429 --> 00:24:36,516 (CLAMORES INDISTINTOS) 423 00:24:47,360 --> 00:24:49,237 (SUENA BOCINA DE BARCO) 424 00:25:07,005 --> 00:25:08,965 (VOCES INDISTINTAS) 425 00:25:13,261 --> 00:25:14,596 PETE: (SUSURRA) Oye, Perry. 426 00:25:14,971 --> 00:25:16,514 Ponte esto. 427 00:25:16,598 --> 00:25:18,183 (SUSURRA) Aun así me voy a congelar. 428 00:25:18,266 --> 00:25:20,101 PETE: Solo póntelo. 429 00:25:20,185 --> 00:25:22,187 ♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ 430 00:25:22,270 --> 00:25:26,608 (MARINEROS GRITAN INDISTINTO) 431 00:25:28,652 --> 00:25:30,737 -(SUSURRA) Oye, ¿sentiste eso? -¿Qué? 432 00:25:30,820 --> 00:25:33,031 -Parece que nos detuvimos. -(MARINEROS GRITAN DISTANTES) 433 00:25:33,114 --> 00:25:34,741 Te dije que no sería lejos. 434 00:25:34,824 --> 00:25:37,786 -(SUENA CAMPANA) -(VOCES INDISTINTAS) 435 00:25:37,869 --> 00:25:39,412 Aquí vamos. 436 00:25:39,496 --> 00:25:42,123 ♪ (MÚSICA DE TENSIÓN CONTINÚA) ♪ 437 00:25:45,710 --> 00:25:48,463 (GRITOS INDISTINTOS) 438 00:26:02,727 --> 00:26:06,940 PETE: Esto no es posible, Perry. Es otro maldito bote. 439 00:26:07,565 --> 00:26:09,484 PERRY: No puedo creerlo. 440 00:26:13,863 --> 00:26:16,032 -¿Alcanzas a ver eso? -(CLIC DE OBTURADOR) 441 00:26:26,251 --> 00:26:30,964 -Es oro negro, Perry. -Sí. Es mucho petróleo. 442 00:26:31,047 --> 00:26:33,258 PETE: ¿Qué crees que estén haciendo con todo eso? 443 00:26:33,341 --> 00:26:34,259 PERRY: No lo sé, 444 00:26:34,342 --> 00:26:36,052 pero no tenemos tiempo para averiguarlo. 445 00:26:36,136 --> 00:26:37,512 Hay que salir de aquí. 446 00:26:38,680 --> 00:26:39,973 Vamos. 447 00:26:40,056 --> 00:26:41,933 PETE: (SUSURRA) Mase, el bote salvavidas. 448 00:26:42,017 --> 00:26:44,060 ¿Qué? Son para 40 personas. 449 00:26:44,144 --> 00:26:45,603 ¿No crees que lo van a notar? 450 00:26:45,687 --> 00:26:47,647 PETE: (SUSPIRA) Mierda. 451 00:26:49,941 --> 00:26:51,026 ¿Sabes qué? 452 00:26:51,109 --> 00:26:52,527 Aun puedo llegar a la orilla desde aquí. 453 00:26:52,610 --> 00:26:53,820 No estamos tan lejos. 454 00:26:53,903 --> 00:26:55,780 Solo hay que sujetarnos de una de esas cajas que aventaron. 455 00:26:55,864 --> 00:26:57,490 PERRY: (BALBUCEA) ¿Qué? Espera. 456 00:26:57,574 --> 00:26:59,367 ¿Sugieres que nademos de vuelta? 457 00:27:00,160 --> 00:27:02,620 Es eso o alertamos a los japoneses. 458 00:27:06,166 --> 00:27:07,751 PERRY: Esto es increíble. 459 00:27:11,838 --> 00:27:13,048 PETE: Oye. 460 00:27:13,131 --> 00:27:15,300 Llegaremos a tierra firme en una hora máximo. 461 00:27:27,312 --> 00:27:31,107 (GRAZNIDO DE GAVIOTAS) 462 00:27:31,191 --> 00:27:36,321 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ) ♪ 463 00:27:43,119 --> 00:27:44,746 No puedo creerlo. 464 00:27:45,830 --> 00:27:48,249 ¿Y creías que robar un caballo ya era extremista? 465 00:27:52,962 --> 00:27:59,010 -♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪ -(AMBIENTE CALLE) 466 00:28:04,766 --> 00:28:07,936 -♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ -(SUENA BOCINA DISTANTE) 467 00:28:11,648 --> 00:28:13,733 (LADRIDOS DISTANTES) 468 00:28:20,824 --> 00:28:22,200 Hola. 469 00:28:22,283 --> 00:28:23,326 Hola. 470 00:28:24,828 --> 00:28:25,912 ¿Qué estás haciendo aquí? 471 00:28:25,995 --> 00:28:28,581 ¿De qué otra forma esperas que te vea? 472 00:28:28,665 --> 00:28:30,834 Te fuiste antes del desayuno. 473 00:28:32,210 --> 00:28:33,461 Gracias. 474 00:28:35,046 --> 00:28:36,172 Clara. 475 00:28:39,134 --> 00:28:40,969 No necesito las razones de esto. 476 00:28:41,052 --> 00:28:44,139 ¿Quieres mantenerlo oculto? Pues, bien, lo respeto. 477 00:28:44,222 --> 00:28:47,600 Clara, tengo el agua hasta el cuello en este caso y... 478 00:28:49,269 --> 00:28:50,854 No quiero que te ahogues también. 479 00:28:50,937 --> 00:28:53,231 Si tú te ahogas, yo me ahogo. 480 00:28:54,357 --> 00:28:56,234 Lo que haya pasado, 481 00:28:56,317 --> 00:28:59,154 no necesito que me trates como si fuera yo quien lo hizo. 482 00:29:02,031 --> 00:29:03,158 Tienes razón. 483 00:29:04,784 --> 00:29:05,869 Es que... 484 00:29:06,953 --> 00:29:09,956 (SUSPIRA) Clara, las decisiones que tomé 485 00:29:10,039 --> 00:29:12,041 solían tener menores consecuencias. 486 00:29:12,125 --> 00:29:15,378 No... No tenían un largo alcance. 487 00:29:16,671 --> 00:29:17,797 ¿Eso qué significa? 488 00:29:20,633 --> 00:29:22,552 Que tengo miedo, Clara. 489 00:29:25,013 --> 00:29:26,139 Perdóname. 490 00:29:27,140 --> 00:29:28,683 Lo lamento tanto. 491 00:29:28,766 --> 00:29:31,895 (SUSPIRA PROFUNDO) 492 00:29:33,021 --> 00:29:34,397 Sube. 493 00:29:48,828 --> 00:29:49,913 Ven aquí. 494 00:29:52,832 --> 00:29:54,042 Te ves cansado. 495 00:29:54,125 --> 00:29:55,919 (AMBOS RÍEN) 496 00:29:56,002 --> 00:29:58,505 Creo que no puedo discutirte eso. 497 00:29:58,588 --> 00:30:00,715 Pues, tal vez tienes que descansar un poco. 498 00:30:01,633 --> 00:30:02,592 Yo vigilo la esquina. 499 00:30:02,675 --> 00:30:05,803 -No, no, no. -¿Qué? ¿Por qué? 500 00:30:05,887 --> 00:30:07,931 "¿Qué?". Es una mala idea, Clara. 501 00:30:08,014 --> 00:30:09,432 -Es peligroso. -(RESOPLA) ¿Por qué? 502 00:30:09,516 --> 00:30:11,601 Solo observo y escribo. 503 00:30:12,268 --> 00:30:14,103 Tienes que descansar. 504 00:30:14,187 --> 00:30:15,647 Si algo pasa en la siguiente hora, 505 00:30:15,730 --> 00:30:17,065 créeme, te despertaré. 506 00:30:19,609 --> 00:30:20,735 Bien. 507 00:30:22,320 --> 00:30:24,030 -Estamos buscando... -Un anciano blanco 508 00:30:24,113 --> 00:30:26,824 -en un bonito auto rojo. -Clara. 509 00:30:28,201 --> 00:30:29,744 Lo sé. 510 00:30:29,827 --> 00:30:31,371 Mujer blanca, sedán azul. 511 00:30:31,454 --> 00:30:33,498 Ahora cierra la boca y cierra los ojos. 512 00:30:35,416 --> 00:30:36,584 Okey. 513 00:30:38,253 --> 00:30:42,048 Okey. (EXHALA PROFUNDO) 514 00:30:42,131 --> 00:30:47,387 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 515 00:30:51,015 --> 00:30:52,642 Gracias, Clara Drake. 516 00:30:56,854 --> 00:30:57,772 ♪ (MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 517 00:30:57,855 --> 00:30:59,065 NARRADOR: Un McCutcheon lo dice todo. 518 00:30:59,148 --> 00:31:02,902 "Brooks me asfixió hasta que perdí la consciencia". 519 00:31:02,986 --> 00:31:06,447 ¿Lydell McCutcheon sabía del pasatiempo de su hijo? 520 00:31:13,997 --> 00:31:15,206 BROOKS MCCUTCHEON: ¿Qué es esto? 521 00:31:15,290 --> 00:31:18,042 LYDELL: Es un boleto para Santa Paula hacia Habana. 522 00:31:18,126 --> 00:31:19,961 (BROOKS RÍE) 523 00:31:20,878 --> 00:31:22,130 ¿Por qué tengo que ir ahí? 524 00:31:22,213 --> 00:31:24,257 Porque no aceptarás la realidad 525 00:31:24,340 --> 00:31:26,134 y no tengo otra opción contigo. 526 00:31:26,217 --> 00:31:27,719 Le diré a Elizabeth y a los niños 527 00:31:27,802 --> 00:31:29,012 que es por la empresa. 528 00:31:29,095 --> 00:31:30,930 Si es sobre anunciar al equipo en el comedor comunitario, 529 00:31:31,014 --> 00:31:32,807 tienes que creerme que... (GRUÑE AHOGADO) 530 00:31:33,975 --> 00:31:36,185 LYDELL: Cada vez que te digo que hagas algo, 531 00:31:36,269 --> 00:31:38,438 te pasa por los oídos como el viento. 532 00:31:41,899 --> 00:31:42,900 Hay otros más 533 00:31:42,984 --> 00:31:44,777 a quienes les afectan tus malditos errores. 534 00:31:45,570 --> 00:31:48,156 (BALBUCEA) ¿De quiénes hablas? 535 00:31:52,702 --> 00:31:55,955 Ah, esto es sobre el citatorio. 536 00:31:57,290 --> 00:32:00,001 Te vas a subir a ese barco, te quedarás en Habana 537 00:32:00,084 --> 00:32:02,712 y no regresarás hasta que yo te diga que lo hagas. 538 00:32:13,056 --> 00:32:15,266 "Concéntrate en tu trabajo de caridad". 539 00:32:18,061 --> 00:32:18,895 ¿Qué? 540 00:32:18,978 --> 00:32:20,855 BROOKS: Esas fueron tus palabras para mí 541 00:32:20,938 --> 00:32:23,149 y eso fue lo que hice. 542 00:32:23,232 --> 00:32:27,195 Tomé todo el producto que solo desperdiciabas sin medida. 543 00:32:27,278 --> 00:32:29,238 Alimenté a una nación hambrienta. 544 00:32:30,865 --> 00:32:33,409 Y, la verdad, los federales se iban a enterar. 545 00:32:33,493 --> 00:32:34,994 Perdón por no habértelo dicho, padre, 546 00:32:35,078 --> 00:32:38,331 pero ¿de qué estamos hablando? ¿Una multa a lo mucho? 547 00:32:39,707 --> 00:32:41,876 Pero el petróleo ilegal con el que negocias... 548 00:32:42,752 --> 00:32:44,212 Sí. 549 00:32:44,295 --> 00:32:47,382 No tuve nada que ver con eso. Eso lo dejaste muy claro 550 00:32:47,465 --> 00:32:49,676 y no tengo nada que ver con tu puto negocio. 551 00:32:50,802 --> 00:32:52,553 Mis manos están limpias. 552 00:32:52,637 --> 00:32:55,056 Así que no estoy seguro de ser el que comete errores 553 00:32:55,139 --> 00:32:56,891 justo ahora, ¿o sí, padre? 554 00:32:56,974 --> 00:32:59,102 No puedes deshacerte de mí tan fácil. 555 00:33:14,075 --> 00:33:15,868 -♪ (MÚSICA CONCLUYE) ♪ -(CHASQUIDO DE FÓSFORO) 556 00:33:15,952 --> 00:33:18,079 DELLA STREET: Por lo que entiendo, Brooks McCutcheon 557 00:33:18,162 --> 00:33:21,541 estaba bajo investigación federal antes de su muerte. 558 00:33:22,125 --> 00:33:23,918 Y la oficina dijo 559 00:33:24,001 --> 00:33:26,838 que usted era con quien tenía que hablar. 560 00:33:26,921 --> 00:33:29,924 (AMBIENTE OFICINA) 561 00:33:37,682 --> 00:33:38,599 Brooks hacía negocios 562 00:33:38,683 --> 00:33:40,226 con un distribuidor de producto agrícola 563 00:33:40,309 --> 00:33:44,105 -llamado Charlie Goldstein. -Eso es cierto. 564 00:33:44,188 --> 00:33:46,441 Dos de ellos hicieron un buen cambio 565 00:33:46,524 --> 00:33:48,359 al vender el producto en el país. 566 00:33:48,443 --> 00:33:50,653 El problema es que no nos notificaron antes. 567 00:33:50,737 --> 00:33:52,447 ¿Cree que sabían que los investigaban? 568 00:33:52,530 --> 00:33:54,949 Creo que los citatorios los pudieron alertar. 569 00:33:56,284 --> 00:33:58,327 ¿Brooks y Goldstein tuvieron citatorios? 570 00:33:58,411 --> 00:34:00,747 Los llamaron para testificar ante el gran jurado. 571 00:34:01,831 --> 00:34:03,040 Ninguno lo logró. 572 00:34:07,754 --> 00:34:09,672 ¿El expediente es confidencial? 573 00:34:11,215 --> 00:34:12,800 ¿Tiene acceso a él? 574 00:34:14,218 --> 00:34:17,680 (INHALA) Sí. Y sí. 575 00:34:19,682 --> 00:34:20,808 Un momento. 576 00:34:21,642 --> 00:34:22,852 Muchas gracias. 577 00:34:27,273 --> 00:34:28,441 (CIERRA PUERTA) 578 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 -(PÁJAROS CANTANDO) -(AMBIENTE CALLE) 579 00:34:47,752 --> 00:34:49,545 (SUSPIRA) 580 00:34:51,172 --> 00:34:53,049 (RISITA) 581 00:34:53,132 --> 00:34:55,551 -¿Qué? -Ah, recuerdo la primera vez 582 00:34:55,635 --> 00:34:57,970 que tú me ayudaste, 583 00:34:58,054 --> 00:35:00,473 en la fiesta de apoyo a la vuelta de la esquina. 584 00:35:01,432 --> 00:35:02,517 (RÍE) 585 00:35:02,600 --> 00:35:04,852 ¿Hace cuánto estás en la policía, una semana? 586 00:35:04,936 --> 00:35:08,189 No, cinco días. La... 587 00:35:08,272 --> 00:35:10,358 primera gran asignación que tuve solo 588 00:35:10,441 --> 00:35:13,152 y él dijo: "Drake, hacen mucho ruido. 589 00:35:13,236 --> 00:35:14,529 Tienes que ir ahí abajo 590 00:35:14,612 --> 00:35:16,197 -y terminar con eso". -Mm. 591 00:35:17,114 --> 00:35:18,407 Pero caminé hacia esa puerta 592 00:35:18,491 --> 00:35:20,785 y vi a la mujer más hermosa que haya conocido. 593 00:35:21,536 --> 00:35:22,995 -Estaba bailando. -Mm. 594 00:35:23,079 --> 00:35:26,249 Te lo juro, de una forma que hasta el Señor se sonrojaría. 595 00:35:26,332 --> 00:35:29,126 -Ay, qué mentiroso eres. -(AMBOS RÍEN) 596 00:35:29,210 --> 00:35:31,295 Luego te acercaste a mí, ¿recuerdas qué dijiste? 597 00:35:31,379 --> 00:35:32,964 Ay, nunca lo olvidaré. 598 00:35:33,047 --> 00:35:34,715 Dije: "Escuche, oficial. 599 00:35:34,799 --> 00:35:36,884 O deja de mover los pies a ese ritmo 600 00:35:36,968 --> 00:35:39,637 o saca su bonito trasero de vuelta a la calle". 601 00:35:39,720 --> 00:35:43,933 -(RÍE, EXCLAMA) Clara Drake. -(RISITA) 602 00:35:45,268 --> 00:35:47,812 De verdad me alegra haberme movido hacia ti 603 00:35:47,895 --> 00:35:50,273 y no... no hacia esa puerta. 604 00:35:50,356 --> 00:35:52,859 Mm. Hasta que los otros policías llegaron. 605 00:35:52,942 --> 00:35:53,901 Lo sé. 606 00:35:53,985 --> 00:35:57,363 (RÍE) Y tuviste que escabullirte por la ventana 607 00:35:57,446 --> 00:35:59,657 de la habitación con los pantalones en los tobillos. 608 00:35:59,740 --> 00:36:02,285 (SE QUEJA, RÍE) 609 00:36:04,620 --> 00:36:07,123 ♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 610 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 Paul. 611 00:36:11,752 --> 00:36:13,087 PAUL DRAKE: Es ella. 612 00:36:15,339 --> 00:36:16,507 Okey. 613 00:36:17,341 --> 00:36:18,759 Es ese. 614 00:36:18,843 --> 00:36:21,470 (ENCIENDE MOTOR) 615 00:36:39,155 --> 00:36:41,407 (AMBIENTE OFICINA) 616 00:36:43,159 --> 00:36:44,368 (EXHALA PROFUNDO) 617 00:36:48,164 --> 00:36:49,290 (ABREN PUERTA) 618 00:36:49,373 --> 00:36:50,917 Bueno, seguro fue algo dif... 619 00:36:52,627 --> 00:36:53,669 Oh. 620 00:36:54,545 --> 00:36:56,005 Creí que era el Sr. Denning. 621 00:36:56,088 --> 00:36:58,299 El Sr. Denning tuvo una emergencia. 622 00:36:58,382 --> 00:37:00,801 No regresará el día de hoy. 623 00:37:00,885 --> 00:37:03,137 -Pero él estaba... -Eso es todo, Srta. Street. 624 00:37:03,221 --> 00:37:08,726 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 625 00:37:16,901 --> 00:37:18,194 (ECO DE PASOS) 626 00:37:25,701 --> 00:37:27,411 -(PETARDEO DE COCHE) -(GRITO AHOGADO) 627 00:37:38,839 --> 00:37:39,924 (CIERRA PUERTA) 628 00:37:41,926 --> 00:37:43,260 (ENCIENDE MOTOR) 629 00:37:46,263 --> 00:37:47,473 MARION KANG: Sociedad de negocios. 630 00:37:47,556 --> 00:37:50,101 Marion, soy Della. Tengo que hablar con Perry. 631 00:37:50,977 --> 00:37:52,395 Es urgente. 632 00:37:52,478 --> 00:37:54,522 Della cree que Brooks robaba el producto 633 00:37:54,605 --> 00:37:55,648 que Lydell tiraba 634 00:37:55,731 --> 00:37:57,733 y lo vendía en el mercado negro. 635 00:37:57,817 --> 00:37:59,986 Otro proyecto fallido por el incompetente príncipe 636 00:38:00,069 --> 00:38:00,903 -de la ciudad. PERRY: Sí, 637 00:38:00,987 --> 00:38:02,238 pero los federales se enteraron. 638 00:38:02,321 --> 00:38:03,990 Así que lo citaron a él y a Goldstein 639 00:38:04,073 --> 00:38:05,658 para testificar sobre el fraude. 640 00:38:05,741 --> 00:38:07,618 A alguien le preocupaba que no fuera lo único 641 00:38:07,702 --> 00:38:10,079 -que testificaran. -¿No es cierto? 642 00:38:14,750 --> 00:38:16,752 Entonces, ¿por qué la gran farsa? 643 00:38:18,254 --> 00:38:21,632 ¿Por qué fingir enviar fruta a Japón 644 00:38:21,716 --> 00:38:24,468 -y robar el petróleo? -No estoy seguro. 645 00:38:24,552 --> 00:38:27,096 ¿Tal vez intente esconder sus beneficios del gobierno? 646 00:38:28,097 --> 00:38:29,390 ¿Puedo dar mi opinión? 647 00:38:30,474 --> 00:38:32,018 Eh, sí, por favor. 648 00:38:33,102 --> 00:38:34,895 ¿Es posible que los japoneses 649 00:38:34,979 --> 00:38:37,648 usen el petróleo para su fuerza armada? 650 00:38:37,732 --> 00:38:40,109 -¿Con quién están en guerra? -PERRY: No puede ser. 651 00:38:40,192 --> 00:38:41,569 MARION: Lo han llevado a Corea. 652 00:38:41,652 --> 00:38:43,487 Manchuria. China tal vez podría seguir. 653 00:38:48,117 --> 00:38:49,452 PERRY: Sí, está aquí. 654 00:38:50,619 --> 00:38:51,954 "La Liga de las Naciones Miembro 655 00:38:52,038 --> 00:38:53,789 solicita una interdicción para Japón". 656 00:38:53,873 --> 00:38:55,666 Y McCutcheon no querría que nadie supiera 657 00:38:55,750 --> 00:38:57,084 que les vendía petróleo a Japón. 658 00:38:57,168 --> 00:38:58,753 Generan baldes de dinero bajo la mesa. 659 00:38:58,836 --> 00:39:00,046 Y la pequeña estafa de Brooks 660 00:39:00,129 --> 00:39:02,339 ponía los reflectores sobre la mayor estafa de papá. 661 00:39:02,423 --> 00:39:04,300 Y papá quería extinguir esa luz. 662 00:39:06,260 --> 00:39:07,720 Si es cierto, significa que... 663 00:39:07,803 --> 00:39:10,765 Lydell en serio hizo que asesinaran a su propio hijo. 664 00:39:10,848 --> 00:39:13,476 ♪ (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) ♪ 665 00:39:13,559 --> 00:39:15,269 NARRADOR: Beverly Hills. 666 00:39:53,724 --> 00:39:54,809 Okey, Clara. Espera aquí. 667 00:39:54,892 --> 00:39:57,019 Ah, Paul, no puedes acercarte a esa casa. 668 00:39:57,561 --> 00:39:58,854 No en esta zona. 669 00:40:03,317 --> 00:40:05,111 (PAUL EXHALA) 670 00:40:07,863 --> 00:40:09,365 ¿Entonces qué es lo que digo? 671 00:40:13,369 --> 00:40:15,246 ¿Qué tal si soy una sirvienta que busca trabajo? 672 00:40:15,329 --> 00:40:17,832 No, no, no, Clara. Necesitamos un nombre. 673 00:40:19,041 --> 00:40:21,127 ¿Qué tal una... testigo de Jehová? 674 00:40:21,210 --> 00:40:23,504 Ah, ah. No sé nada sobre esas personas, amor. 675 00:40:23,587 --> 00:40:25,464 Clara, lo único que tienes que hacer 676 00:40:25,548 --> 00:40:26,674 es pedir una donación. 677 00:40:26,757 --> 00:40:28,008 Y luego les pides su nombre 678 00:40:28,092 --> 00:40:30,594 para registrarlos en el reino de los cielos. 679 00:40:33,472 --> 00:40:34,765 (RESPIRA NERVIOSA) 680 00:40:35,766 --> 00:40:37,601 Clara, ¿estás segura de esto? 681 00:40:38,394 --> 00:40:39,478 Claro que no. 682 00:40:41,230 --> 00:40:42,398 Ten mucho cuidado. 683 00:40:46,360 --> 00:40:51,490 -(PÁJAROS CANTANDO) -♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 684 00:41:10,843 --> 00:41:12,636 (EXHALA PROFUNDO) 685 00:41:16,640 --> 00:41:18,309 (SUENA TIMBRE) 686 00:41:31,530 --> 00:41:33,407 -VOZ DE MUJER: ¿Quién es? -¿Hola? 687 00:41:34,575 --> 00:41:35,492 (CARRASPEA) 688 00:41:35,576 --> 00:41:37,578 Madame, me preguntaba si podría darme 689 00:41:37,661 --> 00:41:38,829 un minuto de su tiempo. 690 00:41:41,081 --> 00:41:42,249 MUJER: Entra. 691 00:42:00,559 --> 00:42:03,979 -¿Hola? -♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA ♪ 692 00:42:04,063 --> 00:42:05,105 ¿Hola? 693 00:42:07,733 --> 00:42:08,943 MUJER: Acércate. 694 00:42:10,527 --> 00:42:11,654 ¿Madame? 695 00:42:13,948 --> 00:42:15,199 ¿Disculpe? 696 00:42:25,876 --> 00:42:27,253 Te conozco. 697 00:42:31,090 --> 00:42:32,508 ¿En serio? 698 00:42:33,968 --> 00:42:36,262 (VOZ DÉBIL) Eres Josephine Baker. 699 00:42:37,554 --> 00:42:41,475 (EXHALA PROFUNDO) (INHALA) No, madame. 700 00:42:43,894 --> 00:42:48,857 Eres una hermosa mujer negra, Josephine. 701 00:42:51,527 --> 00:42:54,947 (INHALA) ¿Has venido a bailar para mí? 702 00:43:00,035 --> 00:43:01,662 Deja que ponga música. 703 00:43:06,166 --> 00:43:07,293 (GRUÑE) 704 00:43:08,544 --> 00:43:09,586 CLARA: ¿Madame? 705 00:43:09,670 --> 00:43:12,464 -(CONSTANCE BARBOUR SE AHOGA) -(SUSURRA) Ay, no. 706 00:43:12,548 --> 00:43:15,509 -PHILLIP MCCUTCHEON: ¡Ahora! -(CLIC DE GATILLO) 707 00:43:18,012 --> 00:43:19,680 Te estás anticipando, Phillip. 708 00:43:19,763 --> 00:43:22,433 Espera a que la paloma llegue al punto más alto 709 00:43:22,516 --> 00:43:23,600 de su trayectoria. 710 00:43:23,684 --> 00:43:27,980 Y no te inclines tanto. El peso adelante. Observa. 711 00:43:28,063 --> 00:43:30,816 ♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪ 712 00:43:30,899 --> 00:43:32,693 -LYDELL: ¡Ahora! -(CLIC DE GATILLO) 713 00:43:35,988 --> 00:43:37,114 ¿Viste lo que hice? 714 00:43:38,240 --> 00:43:40,326 PERRY: Es mejor que escuches a tu abuelo. 715 00:43:40,409 --> 00:43:42,244 Sabe cómo matar pájaros de un tiro. 716 00:43:46,123 --> 00:43:47,583 ¿Tú qué haces aquí, Mason? 717 00:43:49,293 --> 00:43:51,587 Solo te regreso algo que tiraste. 718 00:43:57,009 --> 00:43:58,469 ♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪ 719 00:43:58,552 --> 00:44:00,471 -Phillip. -PHILLIP: ¿Sí, señor? 720 00:44:00,554 --> 00:44:01,638 Ve a jugar. 721 00:44:06,894 --> 00:44:09,772 Creí que todo este tiempo estuviste... 722 00:44:09,855 --> 00:44:12,274 preocupado por proteger el nombre de tu hijo, 723 00:44:12,358 --> 00:44:13,650 pero solo estabas... 724 00:44:14,651 --> 00:44:17,029 solo estabas protegiendo tus ganancias. 725 00:44:17,112 --> 00:44:20,866 No, no te confundas, soy... un pésimo padre, 726 00:44:20,949 --> 00:44:23,369 pero haría lo que fuera por proteger a mi hijo. 727 00:44:23,452 --> 00:44:24,787 Di por qué estás aquí. 728 00:44:24,870 --> 00:44:26,705 Quiero un trato justo para mis clientes. 729 00:44:26,789 --> 00:44:28,749 ¿Y cómo se supone que haré eso? 730 00:44:28,832 --> 00:44:30,542 PERRY: Soluciónalo con Burger. 731 00:44:30,626 --> 00:44:33,420 Pero tráenos algo mejor esta vez, 732 00:44:33,504 --> 00:44:35,422 porque si no lo haces, 733 00:44:35,506 --> 00:44:39,176 si de repente ya no estoy cerca cuando esta oferta se termine, 734 00:44:39,259 --> 00:44:41,428 toda mi investigación irá al FBI y a la prensa, 735 00:44:41,512 --> 00:44:43,639 y les diré que has alimentado más a los peces 736 00:44:43,722 --> 00:44:44,807 con frutas y verduras 737 00:44:44,890 --> 00:44:46,600 que a la gente en tu propio comedor comunitario. 738 00:44:46,683 --> 00:44:48,227 -No. -PERRY: No, no. Puedo decir más. 739 00:44:48,310 --> 00:44:49,520 Puedo decir mucho más. 740 00:44:49,603 --> 00:44:51,814 Cómo de forma ilegal conspiraste con los japoneses 741 00:44:51,897 --> 00:44:53,357 para venderles petróleo. 742 00:44:53,440 --> 00:44:55,567 Y cómo tuviste tan poca fe en tu propio hijo 743 00:44:55,651 --> 00:44:57,736 para que no le contara a nadie... 744 00:44:57,820 --> 00:45:00,030 que hasta pagaste para que lo ejecutaran. 745 00:45:00,114 --> 00:45:02,408 ¡No hice nada más que intentar salvarlo! 746 00:45:03,200 --> 00:45:04,993 ¡Pero él no me dejaba! 747 00:45:05,077 --> 00:45:08,288 Y tú y todos los demás hicieron imposible 748 00:45:08,372 --> 00:45:10,416 que protegiera su nombre. 749 00:45:10,499 --> 00:45:12,584 No aceptaré la culpa por esto. 750 00:45:18,298 --> 00:45:21,093 GLADYS: Ey, no puedes estacionarte aquí. 751 00:45:21,802 --> 00:45:23,011 (PAUL SUSPIRA) 752 00:45:24,555 --> 00:45:27,182 -Buenas tardes, señora. -No puedes estacionarte aquí. 753 00:45:27,266 --> 00:45:28,642 Solo espero a mi esposa. 754 00:45:28,725 --> 00:45:31,186 Trabaja en la cocina en una de esas casas. 755 00:45:32,312 --> 00:45:34,022 No te había visto aquí antes. 756 00:45:34,106 --> 00:45:35,983 Lo sé. Acaba de empezar. 757 00:45:36,066 --> 00:45:38,777 Ya debió haber salido, en cualquier momento lo hará, 758 00:45:38,861 --> 00:45:40,904 y luego nos iremos enseguida. 759 00:45:44,616 --> 00:45:45,701 Gracias, señora. 760 00:45:47,453 --> 00:45:49,121 (SUSURRA) Mierda. Vamos, Clara. 761 00:45:49,204 --> 00:45:52,833 -(AUTO SE ACERCA) -♪ (SUENA MÚSICA DE TENSIÓN) ♪ 762 00:45:56,962 --> 00:45:58,172 (SUSURRA) Mierda. 763 00:46:01,925 --> 00:46:03,218 MELVILLE PHIPPS: Ya llegué. 764 00:46:03,302 --> 00:46:04,636 (CIERRA PUERTA) 765 00:46:06,096 --> 00:46:09,892 ¿Alguien está interesado en ir a Perino esta noche? 766 00:46:09,975 --> 00:46:11,810 Me encontré con Gerald y Nance, 767 00:46:11,894 --> 00:46:14,605 dijeron que él y su esposa iban a ir a... 768 00:46:16,732 --> 00:46:17,900 ¡Constance! 769 00:46:18,567 --> 00:46:19,651 ¡Constance! 770 00:46:20,110 --> 00:46:21,445 ¡Constance! 771 00:46:22,237 --> 00:46:23,655 ¡Constance! 772 00:46:23,739 --> 00:46:25,949 (EXCLAMA) ¡No es posible! 773 00:46:26,033 --> 00:46:28,160 ¿Cuánto consumiste? (RESPIRA NERVIOSO) 774 00:46:28,243 --> 00:46:31,455 ¡Constance! (SOLLOZA) ¡Carajo! 775 00:46:40,255 --> 00:46:41,882 MELVILLE: Sí, necesito una ambulancia 776 00:46:41,965 --> 00:46:45,636 en la residencia Phipps. 280 North Canon Drive. 777 00:46:46,470 --> 00:46:48,931 280 North Canon Drive. 778 00:46:50,140 --> 00:46:52,351 Sí. Por favor, dense prisa. 779 00:46:52,434 --> 00:46:58,690 ♪ (SUENA MÚSICA JAZZ ANIMADO) ♪ 780 00:47:10,202 --> 00:47:12,996 -(JADEA NERVIOSA) -¿Estás bien? 781 00:47:13,080 --> 00:47:14,289 Paul, ya vámonos. 782 00:47:17,292 --> 00:47:19,878 PERRY: Brooks era claramente una carga. 783 00:47:22,005 --> 00:47:24,550 ¿Por qué no serías culpable de su muerte? 784 00:47:25,926 --> 00:47:29,263 ¡Porque yo no quería que pasara así, carajo, Mason! 785 00:47:31,265 --> 00:47:32,975 ¿Y quién sí? 786 00:47:33,058 --> 00:47:36,228 ♪ ("BY THE STILL WATER, OP. 114" DE AMY BEACH SUENA EN PIANO) ♪ 787 00:48:22,691 --> 00:48:23,859 MATEO: ¿Rafa? 788 00:48:25,694 --> 00:48:26,903 ¿Rafa? 789 00:49:08,737 --> 00:49:10,489 JUEZ DURKIN: El arma usada en el asesinato 790 00:49:10,572 --> 00:49:13,325 fue resguardada en secreto por el abogado. 791 00:49:27,881 --> 00:49:28,757 Perdone la interrupción, 792 00:49:28,840 --> 00:49:30,550 -Srta. Nygaard. -♪ (PIANO SE DETIENE) ♪ 793 00:49:30,634 --> 00:49:32,052 LINUS HUCKLE: De esta tarde. 794 00:49:39,476 --> 00:49:41,853 CAMILLA: Departamento de agricultura. 795 00:49:49,111 --> 00:49:50,779 Quiero al Sr. Phipps al teléfono. 796 00:49:56,743 --> 00:50:00,414 -(CLIC DE DIAL ROTATORIO) -♪ (RETOMA CANCIÓN EN PIANO) ♪ 797 00:50:05,335 --> 00:50:11,967 ♪ (SUENA MÚSICA TEMA MUSICAL) ♪ 798 00:51:50,065 --> 00:51:53,902 ♪ (TEMA MUSICAL CONCLUYE) ♪