1 00:00:00,973 --> 00:00:05,914 #NoSpoiler 2 00:00:08,659 --> 00:00:13,478 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 3 00:00:15,608 --> 00:00:16,865 Buongiorno. 4 00:00:16,875 --> 00:00:19,244 Dopo una lunga caccia all'uomo, 5 00:00:19,254 --> 00:00:23,137 due uomini, Rafael e Mateo Gallardo, 6 00:00:23,147 --> 00:00:26,236 rispettivamente di 18 e 20 anni, 7 00:00:26,246 --> 00:00:29,340 sono stati arrestati per l'omicidio di Brooks McCutcheon. 8 00:00:29,742 --> 00:00:34,470 I sospettati sono stati trovati in casa in un accampamento nella zona di Vernon 9 00:00:34,480 --> 00:00:35,725 a Los Angeles. 10 00:00:35,735 --> 00:00:39,422 I Gallardo sono di estrazione messicana, 11 00:00:39,432 --> 00:00:42,033 sono disoccupati, e sono stati catturati insieme. 12 00:00:42,043 --> 00:00:45,437 - Maria! - Se la morte di un cittadino è scioccante, 13 00:00:45,447 --> 00:00:49,443 la perdita di un punto di riferimento per la città è veramente una tragedia. 14 00:00:49,453 --> 00:00:53,923 Voglio che queste parole risuonino nelle orecchie di chi può ascoltarmi. 15 00:00:55,529 --> 00:00:57,176 Giustizia sarà fatta. 16 00:00:57,782 --> 00:01:00,643 La polizia ha condotto il lavoro con onore. 17 00:01:00,653 --> 00:01:04,202 Il mio ufficio tratterà questo caso con la massima integrità, 18 00:01:04,212 --> 00:01:08,659 perché le persone di Los Angeles ricevano il verdetto che meritano. 19 00:01:08,669 --> 00:01:10,145 A questo fine, 20 00:01:10,727 --> 00:01:14,709 assegno il caso al mio vice, il signor Thomas Milligan. 21 00:01:17,480 --> 00:01:19,435 Grazie, procuratore generale Burger. 22 00:01:19,445 --> 00:01:20,530 Signori, 23 00:01:21,463 --> 00:01:23,853 dei selvaggi come quegli uomini 24 00:01:23,863 --> 00:01:26,510 non trovano posto nella nostra società civilizzata, 25 00:01:26,520 --> 00:01:29,317 e le prove già raccolte contro di loro sono schiaccianti. 26 00:01:29,327 --> 00:01:31,853 Mi è stato chiesto di inviare un messaggio 27 00:01:31,863 --> 00:01:34,318 a tutti coloro che vogliono farci del male, 28 00:01:34,328 --> 00:01:35,724 e il messaggio è: 29 00:01:35,734 --> 00:01:37,590 "Non vi permetteremo 30 00:01:38,249 --> 00:01:42,014 di terrorizzare la gente buona e rispettosa delle leggi". 31 00:01:42,024 --> 00:01:45,444 La punizione ultima della morte è l'unica sentenza che accetterò, 32 00:01:45,454 --> 00:01:49,108 e non mi fermerò finché giustizia non sarà fatta. 33 00:01:49,887 --> 00:01:51,596 Signor Milligan. Una domanda veloce. 34 00:01:51,606 --> 00:01:53,513 Solo un'altra, la prego. 35 00:02:08,764 --> 00:02:12,268 Perry Mason - Stagione 2 Episodio 2 - "Chapter 10: Spaced Out" 36 00:02:12,278 --> 00:02:14,611 Traduzione: PotionFlame, poisonrain, Dakarys, RedRuby 37 00:02:14,621 --> 00:02:16,860 Traduzione: Mikycarter84, Alea_, FullMoon99 38 00:02:16,870 --> 00:02:18,276 Revisione: BlackLady 39 00:02:22,032 --> 00:02:24,162 Quando le formiche arrivano, si sente. 40 00:02:24,172 --> 00:02:27,115 Lasciano un odore. Bisogna saperlo riconoscere. 41 00:02:27,500 --> 00:02:29,634 Il mio miglior fornitore mi ha lasciato a secco, 42 00:02:29,644 --> 00:02:30,971 e ne sto provando nuovi. 43 00:02:30,981 --> 00:02:33,413 Il che significa che dovrete stilare dei contratti 44 00:02:33,423 --> 00:02:34,936 quando deciderò chi è all'altezza. 45 00:02:34,946 --> 00:02:37,981 D'accordo. Saremmo lieti di dare un'occhiata ai vecchi contratti 46 00:02:37,991 --> 00:02:40,559 per comprendere meglio i suoi requisiti. 47 00:02:40,569 --> 00:02:42,942 - Non avevamo nulla di formale. - Certamente. 48 00:02:42,952 --> 00:02:45,882 Se vuole che esaminiamo qualche nuovo fornitore... 49 00:02:45,892 --> 00:02:48,614 Per scoprire se sono tutti disonesti? Grazie. Lo so già. 50 00:02:48,624 --> 00:02:51,905 Voi dovete solo assicurarvi che non mi freghino in quel senso, ok? 51 00:02:51,915 --> 00:02:53,610 Scoprite i cavilli nei contratti 52 00:02:53,620 --> 00:02:56,292 e voi fate altrettanto a loro, ma dieci volte più pesantemente. 53 00:02:56,661 --> 00:03:00,046 Dopo ciò che avete fatto con Purtell, miriamo dritti alla giugulare. 54 00:03:00,624 --> 00:03:02,005 Ci pensiamo noi. 55 00:03:02,567 --> 00:03:04,252 Non è vero, signor Mason? 56 00:03:04,878 --> 00:03:07,138 Sì, certo. Ci pensiamo noi. 57 00:03:11,753 --> 00:03:13,234 Va tutto bene? 58 00:03:13,723 --> 00:03:14,740 Sì. 59 00:03:17,187 --> 00:03:19,023 Marion ha sistemato la foto. 60 00:03:20,604 --> 00:03:21,683 Bene. 61 00:03:23,653 --> 00:03:25,868 Non ti piaceva che fosse appesa, vero? 62 00:03:27,665 --> 00:03:29,042 Non troppo. 63 00:03:31,089 --> 00:03:33,995 Non hai parlato molto all'incontro. 64 00:03:34,005 --> 00:03:36,326 Te ne stavi occupando tu. 65 00:03:36,336 --> 00:03:38,776 Pare che quei contratti ti terranno occupata per un po'. 66 00:03:38,786 --> 00:03:41,743 - È un bene. - "Ci" terranno occupati. 67 00:03:42,493 --> 00:03:43,937 Non soltanto me. 68 00:03:44,571 --> 00:03:45,573 Sì. 69 00:03:46,388 --> 00:03:48,245 Signor Mason, signorina Street, loro... 70 00:03:48,255 --> 00:03:50,797 Mi chiamo Luisa Gallardo. 71 00:03:51,198 --> 00:03:55,459 Siamo venute qui perché i miei nipoti, Rafael e Mateo, sono stati arrestati. 72 00:03:56,055 --> 00:03:59,057 Gallardo? Il caso di Brooks McCutcheon? 73 00:03:59,067 --> 00:04:00,855 Loro non hanno fatto nulla di male. 74 00:04:02,012 --> 00:04:04,324 Lei è Sofía, la moglie di Mateo. 75 00:04:04,334 --> 00:04:06,181 - Piacere. - Mucho gusto. 76 00:04:06,191 --> 00:04:07,516 - Prego. - Sì. 77 00:04:12,419 --> 00:04:14,648 Non sappiamo cosa stia succedendo ai nostri ragazzi! 78 00:04:14,658 --> 00:04:16,910 - Nessuno vuole parlare con noi. - Aspettate. 79 00:04:17,453 --> 00:04:20,143 Chi è il loro avvocato? Dovrebbero averne uno d'ufficio. 80 00:04:20,153 --> 00:04:22,820 Sì, si chiama Frank Dillon, ma... 81 00:04:22,830 --> 00:04:26,083 L'abbiamo chiamato, siamo anche andate nel suo ufficio, 82 00:04:26,093 --> 00:04:28,643 ma era troppo impegnato per accoglierci. 83 00:04:28,653 --> 00:04:31,083 Gli avvocati d'ufficio hanno sempre molti casi. 84 00:04:31,093 --> 00:04:34,075 Non sono assassini! Rafael è un artista. 85 00:04:34,567 --> 00:04:36,150 E Mateo... 86 00:04:36,160 --> 00:04:37,585 Vuole diventare un meccanico. 87 00:04:37,595 --> 00:04:40,597 Lo capisco, ma non possiamo occuparci del caso. 88 00:04:40,607 --> 00:04:42,267 Emily Dodson. 89 00:04:42,277 --> 00:04:43,731 Lei l'ha salvata. 90 00:04:48,110 --> 00:04:49,364 No. No, non è vero. 91 00:04:49,374 --> 00:04:52,387 Quelle erano circostanze molto diverse. 92 00:04:52,397 --> 00:04:55,955 Ma lei credeva che fosse innocente, al contrario di chiunque altro. 93 00:04:57,860 --> 00:05:01,112 Signore Gallardo, capiamo quanto sia difficile per voi, 94 00:05:01,122 --> 00:05:04,291 ma non possiamo occuparci di questo caso. 95 00:05:04,301 --> 00:05:07,865 Ora lo studio si specializza in diritto civile, non penale. 96 00:05:07,875 --> 00:05:10,656 Saremmo lieti di fare una telefonata al signor Dillon per conto vostro. 97 00:05:10,666 --> 00:05:14,764 Perché non richiamate a fine giornata? Vi diremo che cosa abbiamo scoperto. 98 00:05:22,493 --> 00:05:25,153 Non m'importa che motivo abbiate per ignorarci. 99 00:05:25,766 --> 00:05:27,550 Abbiamo bisogno di aiuto. 100 00:05:29,267 --> 00:05:30,710 Abbiamo bisogno di lei. 101 00:05:33,259 --> 00:05:35,598 Mi dispiace, non posso. 102 00:05:35,608 --> 00:05:38,809 Non sono l'uomo giusto. Non lo sono. 103 00:05:41,049 --> 00:05:42,203 Vamos. 104 00:05:44,688 --> 00:05:45,762 Vente, Maria. 105 00:05:58,017 --> 00:05:59,778 - Beh, è stato... - Già. 106 00:06:26,471 --> 00:06:27,506 Accomodati. 107 00:06:36,600 --> 00:06:39,308 Perkins fa i suoi affari in larga parte al Birch. 108 00:06:40,279 --> 00:06:41,805 I giorni che ci sono andato, 109 00:06:41,815 --> 00:06:43,986 c'è stato un enorme via vai di gente. 110 00:06:45,550 --> 00:06:48,642 Ho catalogato ogni persona con cui Perkins è entrato in contatto. 111 00:06:48,652 --> 00:06:51,852 E una cosa è certa. L'unico che lo osserva sono io. 112 00:06:52,440 --> 00:06:56,576 E non ci sono altre minacce per cui qualcuno dovrebbe volerlo morto. 113 00:07:00,009 --> 00:07:01,443 E questa? 114 00:07:01,453 --> 00:07:04,525 Perkins ha le mani in pasta ovunque al centro. 115 00:07:05,466 --> 00:07:06,670 - Estorsioni? - No. 116 00:07:06,680 --> 00:07:08,449 No, solo strozzinaggio. 117 00:07:09,573 --> 00:07:12,825 Dai, c'è un Perkins in ogni quartiere. 118 00:07:13,277 --> 00:07:14,624 La verità è che... 119 00:07:15,106 --> 00:07:17,245 Perkins vede più lungo della maggior parte di loro. 120 00:07:17,255 --> 00:07:20,527 Reinveste un sacco di soldi e aiuta la gente. 121 00:07:22,839 --> 00:07:26,260 In ogni caso, non sono riuscito a trovare nessuno per farlo fuori. 122 00:07:30,918 --> 00:07:32,429 Sai cosa? 123 00:07:32,439 --> 00:07:34,671 Porta questo alla stanza 206 al Justice. 124 00:07:35,273 --> 00:07:37,134 Dimmi quante ore hai fatto, ti faccio pagare. 125 00:07:38,142 --> 00:07:39,195 Ottimo lavoro. 126 00:07:46,778 --> 00:07:48,850 Ho sentito la conferenza stampa stamattina. 127 00:07:48,860 --> 00:07:51,444 - Come ti sono sembrato? - Esattamente come un avvocato difensore. 128 00:07:51,880 --> 00:07:53,880 Non sono sicuro sia un complimento. 129 00:07:53,890 --> 00:07:55,426 Ti ci lascio riflettere. 130 00:07:56,587 --> 00:07:58,914 Dillon è venuto già a chiederti un patteggiamento? 131 00:07:58,924 --> 00:08:00,189 Per i fratelli Gallardo? 132 00:08:01,006 --> 00:08:03,865 No. Non glielo avremmo offerto se lo avesse fatto. 133 00:08:05,767 --> 00:08:06,767 Grazie. 134 00:08:13,952 --> 00:08:15,302 Cosa pensi di questo posto? 135 00:08:15,691 --> 00:08:17,393 È magnifico. 136 00:08:17,403 --> 00:08:22,034 Sembra che Camilla Nygaard si sia servita di 20 architetti 137 00:08:22,044 --> 00:08:24,900 per costruire questo posto. E non gli ha neanche dato il suo nome. 138 00:08:24,910 --> 00:08:26,746 Penso che sia pazza anche solo per questo. 139 00:08:26,756 --> 00:08:28,965 Perché non sei disposto ad un patteggiamento? 140 00:08:28,975 --> 00:08:31,143 Stiamo parlando di bambini, praticamente. 141 00:08:31,153 --> 00:08:32,626 Da questa parte, signor Burger. 142 00:08:33,696 --> 00:08:35,650 Bambini che hanno ucciso Brooks McCutcheon. 143 00:08:35,660 --> 00:08:38,330 Per qualche dollaro e una moneta d'oro. 144 00:08:38,711 --> 00:08:39,730 La ringrazio. 145 00:08:40,444 --> 00:08:41,510 - Quindi... - Sì. 146 00:08:41,520 --> 00:08:44,669 Gli dai 25 anni, confessano, 147 00:08:44,679 --> 00:08:46,775 ti risparmi il processo, gli risparmi la forca. 148 00:08:46,785 --> 00:08:49,318 Con possibilità di libertà condizionata? No, non credo proprio. 149 00:08:49,328 --> 00:08:51,162 Sono in questo ufficio da un mese. 150 00:08:51,172 --> 00:08:54,242 Faccio agitare le acque di nuovo? 151 00:08:54,252 --> 00:08:57,610 Comunque, da quando sei diventato il loro avvocato? 152 00:08:57,620 --> 00:08:59,497 Scusa, ero solo curiosa. 153 00:08:59,847 --> 00:09:02,953 - Quindi, con chi dovevi venire qui stasera? - Hamilton. 154 00:09:03,491 --> 00:09:05,483 Una delle ragazze di Chandler. 155 00:09:05,493 --> 00:09:08,026 Ma ha deciso di farsi venire la rosolia. 156 00:09:08,036 --> 00:09:10,895 O forse è disinteressata ad un concerto di piano quanto te. 157 00:09:10,905 --> 00:09:14,914 È disinteressata a tutto tranne che a se stessa. 158 00:09:16,392 --> 00:09:17,420 Grazie. 159 00:09:19,689 --> 00:09:22,524 Che ne pensi di questo? I fratelli prendono l'ergastolo. 160 00:09:22,534 --> 00:09:25,684 No libertà condizionale. No pena di morte, ma carcere 161 00:09:25,694 --> 00:09:28,220 da qualche parte abbastanza vicino da ricevere visite dai familiari. 162 00:09:32,909 --> 00:09:37,208 Siamo tutti tristemente d'accordo che ci sia un ospite in meno questa sera 163 00:09:38,170 --> 00:09:41,956 per la tragica perdita di Brooks McCutcheon. 164 00:09:43,569 --> 00:09:45,991 Chi conosceva Brooks sa 165 00:09:46,001 --> 00:09:48,010 che avrebbe voluto che questa serata avvenisse. 166 00:09:48,020 --> 00:09:51,667 Quindi gli dedichiamo questa serata. 167 00:09:55,966 --> 00:10:00,906 Come molti sanno, sono venuto qui dal Minnesota 35 anni fa, 168 00:10:01,433 --> 00:10:05,596 senza un soldo, per esercitarmi come maestra di piano. 169 00:10:05,606 --> 00:10:09,053 Ho trovato presto studenti desiderosi, e una... 170 00:10:09,440 --> 00:10:11,561 Si è distinta dagli altri, 171 00:10:11,916 --> 00:10:14,113 le chiedo ancora di suonare per noi 172 00:10:14,123 --> 00:10:18,134 in queste occasioni intime quando ci riuniamo per raccogliere fondi 173 00:10:18,144 --> 00:10:21,058 per la Filarmonica di Los Angeles. 174 00:10:21,864 --> 00:10:25,749 Con la Sonata di Schuberts numero 21 in Si bemolle maggiore, 175 00:10:26,313 --> 00:10:28,544 Constance Barbour. 176 00:11:04,564 --> 00:11:06,999 Stringila se mi addormento. 177 00:11:10,794 --> 00:11:13,692 Ti ho detto che ho portato Ruthie e i bambini al molo la scorsa settimana? 178 00:11:13,702 --> 00:11:17,157 A guardare quel cavallo tuffarsi in acqua da tipo dieci metri. 179 00:11:17,167 --> 00:11:18,508 Sono sicuro di sì. 180 00:11:19,485 --> 00:11:21,589 Immagino fosse un cavallo ritardato. 181 00:11:21,599 --> 00:11:23,224 Come diavolo ce lo porti lassù? 182 00:11:23,601 --> 00:11:26,342 - Un cavallo normale non ci arriva. - Forse lo hanno fatto ubriacare. 183 00:11:27,164 --> 00:11:29,338 Devono avere una stalla piena di cavalli pronti 184 00:11:29,348 --> 00:11:31,983 perché è impossibile che non si spezzi il collo, 185 00:11:31,993 --> 00:11:34,001 lo tirino fuori e ne prendano un altro. 186 00:11:34,011 --> 00:11:35,453 Ma poi senti qui, 187 00:11:36,034 --> 00:11:37,356 lo stronzo che nitrisce 188 00:11:38,050 --> 00:11:40,032 salta in questa piccola piscina. 189 00:11:40,388 --> 00:11:42,506 Si tuffa meglio di Johnny Weissmuller. 190 00:11:42,516 --> 00:11:44,238 Ero esterrefatto. 191 00:11:44,248 --> 00:11:46,368 Ruthie impazzisce. 192 00:11:46,378 --> 00:11:49,859 Fa "buu" per il cavallo. 193 00:11:49,869 --> 00:11:52,968 Io sono rimasto a guardarlo altre quattro volte. 194 00:11:54,344 --> 00:11:57,020 Non si può dire che tu non sia un uomo di mondo. 195 00:11:57,030 --> 00:11:59,093 So cosa mi piace, e mi piace quello che so. 196 00:12:01,650 --> 00:12:04,147 Tu... hai preso la cosa della Dodson che ti ho lasciato? 197 00:12:07,163 --> 00:12:08,344 Cosa? 198 00:12:08,354 --> 00:12:10,104 Pensavi di trovare qualcosa di buono lì? 199 00:12:13,714 --> 00:12:15,109 Qualcun altro lo sa? 200 00:12:15,558 --> 00:12:18,263 No. Il suo nome non significa nulla lì dove l'ha fatto. 201 00:12:18,967 --> 00:12:21,436 E la fanatica religiosa, ha tipo una nuova Emily Dodson 202 00:12:21,446 --> 00:12:24,114 con un nuovo bambino e ha continuato. 203 00:12:27,614 --> 00:12:30,366 La zia dei fratelli Gallardo è venuta da me oggi. 204 00:12:30,745 --> 00:12:34,502 - Mi ha chiesto di occuparmi del caso. - Hai fatto centro. 205 00:12:34,512 --> 00:12:36,361 Le opportunità che ti si presentano. 206 00:12:36,371 --> 00:12:38,189 Beh, se non avessi avuto sfortuna... 207 00:12:38,199 --> 00:12:39,717 Non ho per niente fortuna. 208 00:12:40,845 --> 00:12:42,162 Puoi comunque farlo. 209 00:12:43,065 --> 00:12:44,227 Accetterai? 210 00:12:45,121 --> 00:12:47,349 Sono fuori dal giro. Devo dirti perché? 211 00:12:47,893 --> 00:12:49,501 Milligan lo vuole davvero. 212 00:12:49,959 --> 00:12:51,888 Sta cercando di arrivare a Sacramento o a Washington. 213 00:12:51,898 --> 00:12:54,876 Tirerà fuori tutto il possibile da quei due assassini spioni. 214 00:12:55,347 --> 00:12:58,172 Li appende come pignatte e li distrugge, 215 00:12:58,182 --> 00:12:59,905 per mostrarli a tutti, te lo dico. 216 00:12:59,915 --> 00:13:02,448 Sembra quello che sognavano di fare i nostri antenati. 217 00:13:04,853 --> 00:13:07,434 Sai, Milligan non mangia carne? Solo frutta e verdura. 218 00:13:07,989 --> 00:13:09,580 Probabilmente caca pallini. 219 00:13:10,342 --> 00:13:12,123 Come pensa di giocarsela al processo? 220 00:13:12,663 --> 00:13:13,751 Facile. 221 00:13:14,141 --> 00:13:17,859 Il Pedro disperato si avvicina ad un uomo ricco. Lo accoltella. 222 00:13:18,391 --> 00:13:20,167 Il ricco combatte coraggiosamente quello 223 00:13:20,177 --> 00:13:23,028 che cerca di prendere la sua moneta. L'altro va nel panico e spara. 224 00:13:23,038 --> 00:13:24,970 McCutcheon finisce con un proiettile in testa. 225 00:13:26,408 --> 00:13:28,681 Di tutti i ragazzi della città, quei due si imbattono 226 00:13:28,691 --> 00:13:31,676 e sparano a bruciapelo proprio al maledetto Brooks McCutcheon? 227 00:13:31,686 --> 00:13:32,831 Non era a bruciapelo. 228 00:13:33,928 --> 00:13:36,732 - Cosa intendi? - Non c'è polvere da sparo su McCutcheon. 229 00:13:36,742 --> 00:13:38,510 L'hanno colpito a distanza? 230 00:13:39,875 --> 00:13:42,577 - Quanti colpi? - Uno, a quanto dicono. 231 00:13:42,587 --> 00:13:43,932 Non lo hai saputo da me. 232 00:13:48,230 --> 00:13:50,456 Ci risiamo. Conosco quello sguardo. 233 00:13:50,466 --> 00:13:52,440 Non riesci a fermare i tuoi pensieri. 234 00:13:53,470 --> 00:13:56,150 Sono solo curioso. Devi tornare a casa? 235 00:13:56,160 --> 00:13:58,631 Perché dovrei? Questo posto è così comodo e accogliente. 236 00:13:59,184 --> 00:14:02,066 Inoltre, Ruthie non se la prenderà se passo un po' di tempo con te. 237 00:14:02,437 --> 00:14:04,934 - E da quando? - Da quando sono tra i procuratori. 238 00:14:04,944 --> 00:14:06,227 Forse da un po' prima. 239 00:14:06,856 --> 00:14:09,091 Si è resa conto che mi metti sulla retta via. 240 00:14:09,101 --> 00:14:10,129 Mi fai lavorare. 241 00:14:10,643 --> 00:14:13,603 Burger non mi avrebbe mai assunto se non fosse stato per te. 242 00:14:14,753 --> 00:14:15,770 Grazie. 243 00:14:18,549 --> 00:14:22,581 Un ragazzo ha colpito con un colpo solo e a distanza McCutcheon? 244 00:14:23,140 --> 00:14:24,439 Secondo te è probabile? 245 00:14:25,344 --> 00:14:28,017 Quanto un cavallo che si tuffa in una piscina. 246 00:14:38,355 --> 00:14:40,220 Perché non è una serata con il jazz? 247 00:14:40,230 --> 00:14:42,900 Le persone non donano con il jazz, ballano. 248 00:14:43,679 --> 00:14:46,740 Nel balletto si balla e donano per quello. 249 00:14:46,750 --> 00:14:49,165 Donano anche per le campagne dei procuratori distrettuali 250 00:14:49,175 --> 00:14:51,144 e tu dovresti già esserti fatto un giro nella sala. 251 00:14:51,154 --> 00:14:55,836 Dopo aver riempito la stanza con tante tasche così profonde da poter scegliere, 252 00:14:55,846 --> 00:14:58,521 la nostra padrona di casa sarebbe delusa se non lo facessi. 253 00:14:58,531 --> 00:14:59,875 Allora vai. 254 00:14:59,885 --> 00:15:01,876 Non mi serve una babysitter. 255 00:15:01,886 --> 00:15:04,279 Potresti essere la donna perfetta. 256 00:15:04,869 --> 00:15:07,861 La tua donna perfetta somiglia a Clark Gable. 257 00:15:25,646 --> 00:15:27,274 - Buonasera. - Buonasera. 258 00:15:27,821 --> 00:15:30,195 - Salve, cara. Grazie. - Vestito meraviglioso. 259 00:15:32,743 --> 00:15:34,159 Vogliate scusarmi. 260 00:15:34,169 --> 00:15:35,180 Come ha fatto? 261 00:15:35,615 --> 00:15:39,093 - A fare cosa? - A Tenere Hamilton sveglio per tutta l'opera. 262 00:15:39,490 --> 00:15:41,448 So cosa pensa di queste cose. 263 00:15:42,672 --> 00:15:45,050 Beh, io credo sia stato un concerto adorabile. 264 00:15:45,060 --> 00:15:46,237 Beh, grazie. 265 00:15:46,767 --> 00:15:48,460 Provo a farlo ogni tre mesi. 266 00:15:48,470 --> 00:15:52,216 Radunare persone per qualcosa a cui valga la pena assistere. 267 00:15:52,226 --> 00:15:54,110 È bello vedere che apprezzano l'arte. 268 00:15:54,673 --> 00:15:56,181 Sono cavernicoli. 269 00:15:56,191 --> 00:15:58,204 In realtà, questo è un insulto per cavernicoli. 270 00:15:58,214 --> 00:16:01,010 Loro apprezzavano l'arte sui loro muri. 271 00:16:01,552 --> 00:16:04,402 Che mi dice di lei? Hamilton mi ha detto che studia legge? 272 00:16:04,743 --> 00:16:06,216 Alla Southwestern. 273 00:16:06,226 --> 00:16:07,989 Lavorerà per Ham un giorno? 274 00:16:07,999 --> 00:16:10,291 In realtà, lavoro già per uno studio. 275 00:16:10,743 --> 00:16:14,049 Bene. Uno spirito indipendente. Lo mantenga. 276 00:16:14,861 --> 00:16:16,648 Lei come l'ha mantenuto? 277 00:16:18,607 --> 00:16:19,957 Non mi sono mai sposata. 278 00:16:20,778 --> 00:16:24,474 Gli uomini hanno sempre voluto instillare qualcosa in me 279 00:16:24,484 --> 00:16:27,158 o prendere qualcosa da me, molto spesso i miei soldi. 280 00:16:27,168 --> 00:16:28,857 Mentre non mi lamentavo della prima cosa, 281 00:16:28,867 --> 00:16:31,376 sembrava che puntassero sempre alla seconda. 282 00:16:31,386 --> 00:16:34,383 Dev'essere difficile essere una donna con una tale ricchezza. 283 00:16:34,883 --> 00:16:37,806 No, in realtà, è piuttosto fantastico. 284 00:17:56,467 --> 00:17:57,979 Due metri e settantaquattro... 285 00:18:38,920 --> 00:18:40,172 Ventiquattro. 286 00:18:55,837 --> 00:18:57,682 Un ragazzino spaventato di notte? 287 00:18:59,796 --> 00:19:01,265 Neanche per sogno. 288 00:19:01,275 --> 00:19:04,678 Guardi, se non sono più di venti casse, non posso abbassare il prezzo. 289 00:19:04,688 --> 00:19:06,399 È già dura trarne profitto così. 290 00:19:06,409 --> 00:19:08,583 Sarei disposto a dargliene qualche litro gratuitamente. 291 00:19:08,593 --> 00:19:10,649 - Ehi, sei tu, Charlie Goldstein? - Sì. 292 00:19:10,659 --> 00:19:13,096 - Lieto di vederla. - Chi è lei? 293 00:19:13,106 --> 00:19:15,372 È stato citato in giudizio. Le auguro una buona giornata. 294 00:19:23,602 --> 00:19:24,723 Cazzo! 295 00:19:29,423 --> 00:19:30,584 Non sono in ritardo. 296 00:19:31,699 --> 00:19:33,473 No, non lo sei. 297 00:19:34,248 --> 00:19:36,143 Sembra che tu sia stato fuori tutta la notte. 298 00:19:36,153 --> 00:19:38,597 Solo fino alle 4. Lavoravo ad un caso. 299 00:19:38,607 --> 00:19:40,627 Sai quanto ci vorrà? 300 00:19:40,637 --> 00:19:41,648 No. 301 00:19:43,165 --> 00:19:45,361 Oh, una squadra di tiro con l'arco? 302 00:19:46,182 --> 00:19:47,970 Perché questa scuola ne ha una? 303 00:19:47,980 --> 00:19:50,170 Vanno a cacciare i loro pranzi a Melrose? 304 00:19:50,180 --> 00:19:52,432 Forse è solo un'abilità per affinare la disciplina. 305 00:19:53,784 --> 00:19:56,690 - Forse è solo per divertimento. - Ricordi il divertimento? 306 00:19:56,700 --> 00:19:58,724 - Siete i Mason? - Sì. 307 00:19:58,734 --> 00:20:01,322 Sono la signorina Aimes, la maestra di Teddy. Prego. 308 00:20:05,137 --> 00:20:07,242 Volevo che Teddy vi mostrasse su cosa sta lavorando 309 00:20:07,252 --> 00:20:09,663 - nel laboratorio di scienze. - Avete un laboratorio? 310 00:20:10,017 --> 00:20:11,787 Abbiamo fatto i cristalli. 311 00:20:11,797 --> 00:20:15,278 - Si è interessato subito. - Oh, questo sembra sembra vetro. 312 00:20:15,288 --> 00:20:17,900 Beh, il vetro è più scomposto sotto il microscopio, 313 00:20:17,910 --> 00:20:20,103 i cristalli invece seguono uno schema. 314 00:20:20,113 --> 00:20:21,170 Oh, giusto. 315 00:20:21,180 --> 00:20:24,231 Teddy, vuoi andare a giocare in giardino finché non suona la campanella? 316 00:20:26,291 --> 00:20:27,319 Prego. 317 00:20:29,689 --> 00:20:32,540 Grazie per essere venuti così presto stamattina. 318 00:20:33,493 --> 00:20:35,621 Teddy ci ha parlato molto bene di lei. 319 00:20:35,631 --> 00:20:39,606 È molto dolce e va abbastanza bene considerando che è arrivato a metà anno. 320 00:20:40,071 --> 00:20:41,927 È portato per la matematica e le scienze. 321 00:20:42,341 --> 00:20:44,118 Lavora in ambito scientifico, signor Mason? 322 00:20:44,662 --> 00:20:45,673 Io? No. 323 00:20:46,635 --> 00:20:47,791 È un avvocato. 324 00:20:48,441 --> 00:20:50,162 C'è un'intera sezione sull'educazione civica. 325 00:20:50,172 --> 00:20:51,793 È la materia che preferisco insegnare. 326 00:20:51,803 --> 00:20:54,760 Voglio che i bambini siano orgogliosi del Paese in cui vivono. 327 00:20:54,770 --> 00:20:58,079 Di questi tempi, è facile che i bambini perdano questo valore. 328 00:20:58,089 --> 00:21:00,018 Non se vanno a scuola in un posto come questo. 329 00:21:00,028 --> 00:21:01,685 Beh, allora sono grata che vengano qui. 330 00:21:02,365 --> 00:21:04,684 Ogni bambino merita qualcuno che creda in lui. 331 00:21:04,694 --> 00:21:07,397 - Non è pagata per credere nella gente? - Perry. 332 00:21:07,407 --> 00:21:11,067 E i suoi clienti non la pagano perché creda in loro, signor Mason? 333 00:21:16,755 --> 00:21:18,588 Signorina Street, il signor Mason 334 00:21:18,598 --> 00:21:21,103 non ce la fa ad arrivare alle 11 per la signora Hunt, 335 00:21:21,113 --> 00:21:23,009 la signora dell'azienda delle molle. 336 00:21:23,019 --> 00:21:24,298 Non ha detto perché. 337 00:21:26,808 --> 00:21:27,935 Farò da sola. 338 00:21:31,720 --> 00:21:33,765 È la bambola della piccola dei Gallardo? 339 00:21:34,251 --> 00:21:35,701 Maria, sì. 340 00:21:39,235 --> 00:21:41,447 Cancella l'appuntamento con la signora Hunt. 341 00:21:49,546 --> 00:21:50,877 È il nostro avvocato? 342 00:21:51,272 --> 00:21:53,108 Non si è ancora fatto vedere? 343 00:21:53,495 --> 00:21:54,563 Cristo. 344 00:21:55,112 --> 00:21:56,201 No... 345 00:21:56,696 --> 00:21:58,499 No, non sono io. Mi dispiace. 346 00:22:00,104 --> 00:22:02,571 Sono... un avvocato. Mi chiamo Perry Mason. 347 00:22:04,721 --> 00:22:06,051 Avete almeno 18 anni? 348 00:22:08,185 --> 00:22:09,326 Va bene. 349 00:22:10,969 --> 00:22:12,235 Riuscite a... 350 00:22:12,976 --> 00:22:15,341 Seguirmi, per un attimo? 351 00:22:16,683 --> 00:22:19,261 - Rafael. - Rafael. Rafael, puoi... 352 00:22:19,889 --> 00:22:21,020 Tenere questo? 353 00:22:22,668 --> 00:22:23,753 Grazie. 354 00:22:25,067 --> 00:22:26,537 Ora, potresti... 355 00:22:26,547 --> 00:22:28,626 Puntare la mano come se fosse una pistola? 356 00:22:28,636 --> 00:22:30,743 Come fanno i cowboy e gli indiani? 357 00:22:31,968 --> 00:22:34,069 - No. - Non sto cercando di incastrarti. 358 00:22:34,079 --> 00:22:35,369 - Davvero. - Chi è lei? 359 00:22:35,379 --> 00:22:36,572 Tua zia Luisa... 360 00:22:37,009 --> 00:22:38,999 È venuta a parlarmi. Sono un avvocato. 361 00:22:39,009 --> 00:22:40,619 - E tua moglie Sofía... - Sofía? 362 00:22:40,629 --> 00:22:41,724 Esatto. 363 00:22:42,153 --> 00:22:43,485 Perché lei? 364 00:22:43,495 --> 00:22:44,943 Perché hanno... 365 00:22:45,367 --> 00:22:46,971 Letto di un mio caso 366 00:22:46,981 --> 00:22:49,050 di sei mesi fa. Cerco di aiutare... 367 00:22:49,060 --> 00:22:50,122 Davvero. 368 00:22:51,175 --> 00:22:53,180 Ma devo prima capire cosa sto facendo. 369 00:22:56,583 --> 00:22:57,711 Va bene. 370 00:22:57,721 --> 00:22:58,797 Grazie. 371 00:23:00,916 --> 00:23:02,497 - Sei destro? - Sì. 372 00:23:03,152 --> 00:23:04,502 Raddrizzi il braccio? 373 00:23:04,512 --> 00:23:06,786 Ecco. Un po' più in alto? Grazie. 374 00:23:15,307 --> 00:23:16,357 Grazie. 375 00:23:17,409 --> 00:23:19,004 Grazie. Ora tu. 376 00:23:26,385 --> 00:23:28,096 - Sei destro? - Sì. 377 00:23:28,696 --> 00:23:29,763 Bene. 378 00:23:31,628 --> 00:23:33,506 Un po' più in alto. Grazie. 379 00:23:33,516 --> 00:23:34,707 Ok, quindi... 380 00:23:36,557 --> 00:23:40,043 Più o meno un metro e 80 o 90... 381 00:23:42,343 --> 00:23:44,499 Due metri. Bene. Grazie. 382 00:23:45,684 --> 00:23:46,768 Sedetevi. 383 00:23:51,933 --> 00:23:53,599 Allora, io... 384 00:23:55,935 --> 00:23:57,984 Ho letto il resoconto, ma... 385 00:23:59,532 --> 00:24:01,429 Ora voglio sapere la vostra versione. 386 00:24:01,820 --> 00:24:03,425 La versione è che non siamo stati noi. 387 00:24:06,263 --> 00:24:09,118 E perché l'autista dell'autobus vi ha riconosciuti? 388 00:24:09,680 --> 00:24:13,059 Perché prendiamo quell'autobus tutti i sabato sera. Lo riconoscerei anch'io. 389 00:24:13,857 --> 00:24:15,092 Perché lo prendete? 390 00:24:15,572 --> 00:24:16,937 Raccogliamo bottiglie 391 00:24:16,947 --> 00:24:18,275 per racimolare soldi. 392 00:24:19,074 --> 00:24:21,090 Per il deposito di due centesimi. 393 00:24:21,100 --> 00:24:22,432 E la moneta d'oro 394 00:24:22,442 --> 00:24:24,123 di Brooks che avete impegnato? 395 00:24:24,133 --> 00:24:25,751 In un bidone dell'immondizia 396 00:24:25,761 --> 00:24:26,790 al molo... 397 00:24:27,741 --> 00:24:29,308 Ho visto un bel portafoglio. 398 00:24:30,333 --> 00:24:31,434 Sembrava vuoto, 399 00:24:32,111 --> 00:24:33,911 ma ho sentito un peso... 400 00:24:34,638 --> 00:24:36,876 Così l'ho scosso ed è uscita la moneta. 401 00:24:36,886 --> 00:24:38,256 Era lì dentro. 402 00:24:38,266 --> 00:24:39,360 Non ci credevamo. 403 00:24:39,370 --> 00:24:40,662 Non è stata fortuna. 404 00:24:41,070 --> 00:24:42,583 - Te l'avevo detto. - Mateo. 405 00:24:42,593 --> 00:24:47,294 - Ma tu dovevi impegnarla! Troppo avido! - Dovevo lasciarla lì? 406 00:24:53,441 --> 00:24:55,065 L'avrei impegnata anch'io. 407 00:25:32,021 --> 00:25:33,665 Sto cercando i Gallardo. 408 00:25:34,221 --> 00:25:36,124 - Penso stiano di là. - Grazie. 409 00:25:41,570 --> 00:25:42,656 Luisa? 410 00:25:44,000 --> 00:25:45,159 Signorina Street? 411 00:25:45,778 --> 00:25:46,809 È l'avvocato! 412 00:25:47,945 --> 00:25:49,712 - Entri. - Grazie. 413 00:25:50,140 --> 00:25:51,258 Entri pure. 414 00:25:51,811 --> 00:25:53,502 - Salve, Sofía. - Salve. 415 00:25:53,982 --> 00:25:55,685 Posso offrirle del... 416 00:25:55,695 --> 00:25:56,745 Caffè o del... 417 00:25:57,397 --> 00:26:00,102 - Sono i disegni di Rafael? - Sì. 418 00:26:00,112 --> 00:26:02,662 - Ha talento. - Voleva andare alla scuola d'arte. 419 00:26:03,265 --> 00:26:04,559 Li difenderà lei? 420 00:26:05,283 --> 00:26:07,429 Ha deciso di prendere il caso dei ragazzi? 421 00:26:09,675 --> 00:26:10,776 In realtà, no. 422 00:26:14,207 --> 00:26:16,598 Maria l'ha dimenticata in ufficio. 423 00:26:21,453 --> 00:26:23,339 Mia figlia ha bisogno del padre. 424 00:26:25,501 --> 00:26:28,876 Posso offrire consiglio al vostro avvocato difensore. 425 00:26:28,886 --> 00:26:31,265 La prego... non ci abbandoni. 426 00:26:32,024 --> 00:26:33,649 Li uccideranno! 427 00:26:34,899 --> 00:26:36,041 Mi... 428 00:26:36,051 --> 00:26:37,482 Mi dispiace davvero... 429 00:26:41,080 --> 00:26:43,514 Non dovevo... non sarei dovuta venire. 430 00:26:43,524 --> 00:26:44,700 Ma è venuta qui. 431 00:26:45,264 --> 00:26:46,502 Vuole aiutarci. 432 00:26:46,512 --> 00:26:47,603 Sofía... 433 00:26:48,908 --> 00:26:50,008 Posso essere... 434 00:26:50,018 --> 00:26:52,105 Ciò che vuole che io sia, signorina Street. 435 00:26:52,115 --> 00:26:55,448 Posso essere la povera moglie messicana. 436 00:26:55,458 --> 00:26:56,980 O la madre coraggiosa, 437 00:26:56,990 --> 00:27:00,947 - lasciata sola a crescere i figli. - Sofía, non deve fingere. 438 00:27:00,957 --> 00:27:02,127 Lei può dirlo 439 00:27:02,507 --> 00:27:04,695 perché può permettersi di essere se stessa. 440 00:27:06,188 --> 00:27:07,458 Lei vuole aiutarci. 441 00:27:09,752 --> 00:27:11,753 Non dimenticare che ero campione 442 00:27:11,763 --> 00:27:14,577 - al Campo Logan nel '17. - Noi non lo scordiamo. Tu sì. 443 00:27:14,587 --> 00:27:16,806 La box e il wrestling non sono uguali, Mo. 444 00:27:16,816 --> 00:27:18,439 Sono sport di equilibrio. 445 00:27:18,449 --> 00:27:19,824 Manovrare e travolgere. 446 00:27:19,834 --> 00:27:22,724 L'unica cosa che travolgi tu, è questa conversazione. 447 00:27:23,196 --> 00:27:24,762 - Ehi, Paul. - Sì? 448 00:27:24,772 --> 00:27:28,018 Spiega alle signore che la box e il wrestling sono simili. 449 00:27:28,646 --> 00:27:30,275 Non si somigliano per niente. 450 00:27:31,059 --> 00:27:32,317 Di cosa parli? 451 00:27:33,385 --> 00:27:34,475 Dove sei stato? 452 00:27:35,508 --> 00:27:37,967 Sono andato a prendere delle cose che ci mancavano. 453 00:27:38,844 --> 00:27:40,200 Ora, Mo... 454 00:27:40,210 --> 00:27:41,658 Cosa stai combinando? 455 00:27:41,668 --> 00:27:43,328 Sai che ci sono due gorilla serbi 456 00:27:43,338 --> 00:27:45,689 che scavano con noi da settimane. 457 00:27:45,699 --> 00:27:48,357 A ogni pausa pranzo... non fanno che combattere. 458 00:27:48,367 --> 00:27:51,080 Ora, diciamo che gli serva allenarsi per diventare professionisti. 459 00:27:51,090 --> 00:27:52,443 Quindi stavo pensando... 460 00:27:52,960 --> 00:27:56,588 - Potrebbero aver bisogno di un trainer. - Sento l'odore della truffa da qui. 461 00:27:58,754 --> 00:28:01,529 Sapete che c'è? Spreco ossigeno con voi. 462 00:28:04,294 --> 00:28:05,745 Bene, bene... 463 00:28:06,206 --> 00:28:08,633 Le cose sembrano andare bene per il signor Drake. 464 00:28:08,643 --> 00:28:11,082 Dai, era solo il lavoro di un giorno, ma... 465 00:28:11,690 --> 00:28:13,254 Potrebbe ripetersi. 466 00:28:13,987 --> 00:28:15,380 Buon per te, Paul. 467 00:28:18,458 --> 00:28:19,458 Cazzo, no. 468 00:28:20,894 --> 00:28:22,653 Hanno preso Perkins al Birch. 469 00:28:23,200 --> 00:28:24,529 Preso? Chi? 470 00:28:25,382 --> 00:28:28,225 - L'hanno ammazzato? - No, è stato arrestato. 471 00:28:28,836 --> 00:28:32,997 "Dal procuratore distrettuale di Los Angeles per strozzinaggio, 472 00:28:33,007 --> 00:28:36,013 criminalità organizzata, contrabbando ed evasione fiscale". 473 00:28:36,023 --> 00:28:38,255 Ma per favore. Tutti quanti fanno impicci. 474 00:28:38,265 --> 00:28:40,631 Il sindaco fa gli impicci. La polizia fa gli impicci. 475 00:28:40,641 --> 00:28:43,126 La mafia fa gli impicci. Tu ne sai niente di questo? 476 00:28:44,117 --> 00:28:45,972 No, no. È la prima volta che lo sento. 477 00:28:46,452 --> 00:28:49,172 Beh, devo preparare il bagnetto a Lucius. 478 00:28:49,763 --> 00:28:51,535 Vuoi darmi una mano, tesoro? 479 00:28:55,515 --> 00:28:57,674 Ragazze, preparate vostro cugino per il bagnetto. 480 00:29:01,394 --> 00:29:02,745 L'acqua fa abbastanza rumore? 481 00:29:03,862 --> 00:29:04,946 Credo di sì. 482 00:29:06,956 --> 00:29:08,297 Quel bastardo di Strickland. 483 00:29:09,015 --> 00:29:10,765 Come ho fatto a farmi fregare così? 484 00:29:10,775 --> 00:29:11,910 Non lo sapevi. 485 00:29:13,623 --> 00:29:15,251 Quel maledetto schiavo nero. 486 00:29:16,103 --> 00:29:17,738 Non ti ha fregato. 487 00:29:18,712 --> 00:29:20,161 Eri concentrato 488 00:29:20,171 --> 00:29:21,589 sul nutrire la tua famiglia. 489 00:29:21,599 --> 00:29:23,455 E lavorare è quello che sai fare meglio. 490 00:29:23,465 --> 00:29:25,041 Non lo sapevi. 491 00:29:27,924 --> 00:29:28,974 Mi sbaglio? 492 00:29:30,853 --> 00:29:32,807 Di che cazzo mi stai accusando, Clara? 493 00:29:33,324 --> 00:29:34,918 Non guardarmi così. 494 00:29:34,928 --> 00:29:36,671 Non sono io quella con cui sei arrabbiato. 495 00:29:39,207 --> 00:29:41,992 Quei bifolchi a nord della Jefferson non valgono niente. 496 00:29:42,448 --> 00:29:44,044 Non sono niente di nuovo. 497 00:29:45,939 --> 00:29:49,114 Dobbiamo solo essere più intelligenti di quanto loro siano cattivi. 498 00:29:52,283 --> 00:29:53,389 Amore... 499 00:29:56,190 --> 00:29:57,611 Devo andare al bagno. 500 00:30:03,820 --> 00:30:06,020 - Entra, entra. - Entra pure, Mo. 501 00:30:07,165 --> 00:30:09,759 Grazie, grazie. Non vi faccio freddare l'acqua. 502 00:30:11,358 --> 00:30:14,394 Quando hai detto che volevi uscire, credevo intendessi a cena. 503 00:30:14,404 --> 00:30:16,909 Andremo a cena, ma non mangio mai prima delle nove. 504 00:30:16,919 --> 00:30:18,277 Signori... 505 00:30:18,287 --> 00:30:20,895 Ti compro dei popcorn per bloccarti la fame. 506 00:30:29,913 --> 00:30:33,089 Ehi, è un colpo basso. Ma dai, arbitro. 507 00:30:39,236 --> 00:30:40,703 Forza, Dub! 508 00:30:41,049 --> 00:30:42,049 Pressalo! 509 00:30:42,665 --> 00:30:43,665 Pressalo! 510 00:30:44,829 --> 00:30:46,219 Lo fai spesso? 511 00:30:46,229 --> 00:30:47,779 Ogni volta che posso. 512 00:30:48,705 --> 00:30:50,399 Avvicinati! 513 00:30:50,409 --> 00:30:51,409 Inserisciti! 514 00:30:54,660 --> 00:30:58,042 C'è una storia dentro al ring, in ogni combattimento. 515 00:30:58,052 --> 00:30:59,708 Cioè, è meglio di qualsiasi film. 516 00:31:00,910 --> 00:31:03,841 - Vedo solo pugni e sangue. - No. 517 00:31:03,851 --> 00:31:06,152 C'è molto di più sotto la superficie. 518 00:31:06,162 --> 00:31:08,481 Un combattimento mostra chi sei. 519 00:31:08,491 --> 00:31:12,379 Al momento, nel ring, un uomo viene esposto allo sguardo di tutti. 520 00:31:12,389 --> 00:31:15,490 - Quale? - Tommy, quello alto. 521 00:31:15,500 --> 00:31:19,309 Vedi, è più alto dell'altro e pensava di poterlo tenere lontano col suo diretto. 522 00:31:19,319 --> 00:31:22,139 Ma quello basso sembra mangiarsi a colazione quei diretti, 523 00:31:22,149 --> 00:31:24,839 infilandosi all'interno usando la sua forza, 524 00:31:24,849 --> 00:31:27,955 usando quel corpo affusolato come a battipalo. 525 00:31:29,278 --> 00:31:32,145 Sì! Lavora sul corpo e la testa cadrà. 526 00:31:33,448 --> 00:31:35,516 Oh, guarda, l'ha appena fatto. 527 00:31:35,526 --> 00:31:38,773 Tommy ha dato il via al suo piano, ma le sue armi stanno fallendo. 528 00:31:40,539 --> 00:31:44,122 Sta soffrendo. Ha guardato negli occhi l'avversario 529 00:31:44,132 --> 00:31:46,875 e ha visto qualcosa che nessun boxeur vuole vedere. 530 00:31:46,885 --> 00:31:48,112 E cosa sarebbe? 531 00:31:48,845 --> 00:31:50,094 L'assenza di paura. 532 00:31:55,801 --> 00:31:57,656 Quindi quello alto perderà. 533 00:31:57,666 --> 00:31:58,772 Forse. 534 00:31:58,782 --> 00:32:00,596 Oppure troverà il coraggio quando... 535 00:32:00,606 --> 00:32:02,222 Tutto sarà contro di lui. 536 00:32:05,066 --> 00:32:07,015 Non lasciarlo avvicinare, Tommy! 537 00:32:07,025 --> 00:32:08,495 Muovi i piedi! 538 00:32:08,505 --> 00:32:10,591 Non stavi facendo il tifo per l'altro? 539 00:32:10,601 --> 00:32:12,079 Non se non lo fai anche tu. 540 00:32:13,271 --> 00:32:16,126 - Forza, Tommy! - Così, Tommy! 541 00:33:06,093 --> 00:33:09,361 - Cos'è questa roba? - Prima di parlare, ascoltami. 542 00:33:12,308 --> 00:33:14,142 Credo che dovremmo accettare... 543 00:33:14,152 --> 00:33:15,779 Il caso Gallardo. 544 00:33:17,702 --> 00:33:18,943 Dopo... 545 00:33:18,953 --> 00:33:21,778 - Aver parlato con i fratelli... - Sei andato a trovarli. 546 00:33:21,788 --> 00:33:24,109 Sono andato al deposito dove c'è la macchina di Brooks. 547 00:33:24,119 --> 00:33:26,813 Sono certa ti abbiano fatto entrare serenamente. E poi? 548 00:33:28,165 --> 00:33:29,777 Non credo siano stati loro. 549 00:33:30,819 --> 00:33:33,735 Il caso Milligan ha delle lacune e... 550 00:33:33,745 --> 00:33:36,085 Ho delle prove che indeboliscono il caso contro di loro. 551 00:33:36,095 --> 00:33:39,342 Se speri di usare un patteggiamento per loro, ci ho già provato. 552 00:33:39,352 --> 00:33:41,911 - Burger mi ha dato picche. - Che... che cosa? 553 00:33:41,921 --> 00:33:43,264 Tu non sei il loro avvocato. 554 00:33:44,095 --> 00:33:45,401 E tu lo sei? 555 00:33:47,904 --> 00:33:49,324 Vuoi entrare in questa storia? 556 00:33:50,073 --> 00:33:52,595 Credo che valga la pena lottare. 557 00:33:53,466 --> 00:33:56,670 Ma non voglio farlo se non ti senti pronto a un altro processo per omicidio. 558 00:33:56,680 --> 00:33:59,621 Non è solo una persona stavolta. Sono due. 559 00:33:59,631 --> 00:34:01,779 Con un'intera famiglia alle spalle. 560 00:34:04,497 --> 00:34:05,556 Non lo so. 561 00:34:05,566 --> 00:34:07,282 Ma so che non posso non... 562 00:34:07,292 --> 00:34:08,455 Fare niente e... 563 00:34:09,839 --> 00:34:12,233 Non c'è modo di poterlo fare senza di te. 564 00:34:20,480 --> 00:34:22,872 Beh, allora accettiamo... passo dopo passo. 565 00:34:23,728 --> 00:34:26,155 Costruiremo il nostro caso. E attaccheremo il loro. 566 00:34:26,165 --> 00:34:28,573 Lavora sul corpo e la testa cadrà. 567 00:34:28,583 --> 00:34:31,733 Il nostro unico problema è come possiamo permetterci di farlo? 568 00:34:32,222 --> 00:34:35,800 Perché non faremo del bene ai Gallardo se montiamo una difesa povera. 569 00:34:37,021 --> 00:34:39,704 Potrei aver capito come fare. 570 00:34:42,609 --> 00:34:44,429 Quando ho sentito i suoi motivetti in radio, 571 00:34:44,439 --> 00:34:46,665 ho detto a Delia, "quest'uomo è un visionario". 572 00:34:46,675 --> 00:34:48,215 Non uno che si accontenta... 573 00:34:48,225 --> 00:34:51,771 - Ma che conquista. - E la conquista... è ciò a cui pensavamo. 574 00:34:51,781 --> 00:34:54,181 Quartiere dopo quartiere, edificio dopo edificio. 575 00:34:54,191 --> 00:34:56,707 Vuoto. Vulnerabile. Indifeso. 576 00:34:56,717 --> 00:34:58,425 Sono lì, in attesa di essere conquistati. 577 00:34:58,435 --> 00:35:00,600 Espansione, Sunny. È questo il nome del gioco. 578 00:35:00,610 --> 00:35:04,305 Io e il signor Mason abbiamo individuato questa sezione di posizioni chiave. 579 00:35:04,315 --> 00:35:07,499 Probabilmente ricorderà come le chiamavamo durante la guerra. 580 00:35:07,509 --> 00:35:09,446 - Target perfetti. - Target perfetti. 581 00:35:09,456 --> 00:35:12,264 Questi edifici vuoti sono indietro con le tasse di proprietà, 582 00:35:12,274 --> 00:35:13,808 e a un passo dal pignoramento. 583 00:35:13,818 --> 00:35:15,888 Ora, potrebbe comprarli senza alcun debito. 584 00:35:15,898 --> 00:35:18,358 Trasformarli in nuovi Sunny in un battibaleno. 585 00:35:18,368 --> 00:35:20,103 Un Sunny Market in ogni quartiere. 586 00:35:20,462 --> 00:35:23,378 In cinque anni, potrebbe diventare il re di questa città. 587 00:35:24,103 --> 00:35:25,196 Niente male. 588 00:35:25,794 --> 00:35:28,465 - Insomma, è quello che ho sempre sognato. - Beh, è solo un'idea. 589 00:35:28,475 --> 00:35:30,517 Per renderlo possibile, ci vorrà... 590 00:35:30,841 --> 00:35:32,291 Un sacco di consulenza legale. 591 00:35:32,301 --> 00:35:34,722 Negoziazioni contrattuali, zonizzazione, legge fallimentare, 592 00:35:34,732 --> 00:35:36,775 trasferimento di proprietà, trattare con i creditori. 593 00:35:36,785 --> 00:35:38,787 Migliaia di ore del nostro tempo. 594 00:35:40,183 --> 00:35:41,417 Quanto chiedete? 595 00:35:41,739 --> 00:35:44,092 Un piccolo anticipo. Mille dollari al mese. 596 00:35:44,102 --> 00:35:47,184 Non è troppo da chiedere per diventare il re di Los Angeles. 597 00:35:47,194 --> 00:35:48,900 Non le manca il coraggio, Mason. 598 00:35:49,237 --> 00:35:51,017 Chi altro vuole dalla sua parte? 599 00:35:52,086 --> 00:35:53,556 Posso vedere di nuovo? 600 00:35:58,865 --> 00:36:00,024 Tutti in piedi. 601 00:36:03,332 --> 00:36:04,735 L'udienza ha inizio. 602 00:36:08,584 --> 00:36:11,420 Caso numero 9752. 603 00:36:11,430 --> 00:36:14,006 Citazione in giudizio in merito al Popolo contro... 604 00:36:14,016 --> 00:36:16,785 Mateo e Rafael Gallardo. 605 00:36:17,762 --> 00:36:20,165 Signor Mason, come si dichiarano i suoi clienti? 606 00:36:21,219 --> 00:36:23,541 - Non colpevole, Vostro Onore. - Non colpevole. 607 00:36:24,467 --> 00:36:26,494 Molto bene. Accomodatevi. 608 00:36:26,923 --> 00:36:29,366 Passiamo alla questione della cauzione. Signor Milligan? 609 00:36:29,376 --> 00:36:32,681 Gli imputati sono accusati del crimine efferato di omicidio premeditato. 610 00:36:32,691 --> 00:36:34,787 Alla luce delle circostanze del crimine stesso, 611 00:36:34,797 --> 00:36:37,265 chiediamo che la cauzione venga negata e che gli imputati... 612 00:36:37,275 --> 00:36:38,961 Restino in prigione durante il processo. 613 00:36:38,971 --> 00:36:41,967 Vostro Onore, i nostri clienti dovrebbero essere rilasciati su cauzione. 614 00:36:41,977 --> 00:36:44,370 - Hanno forti legami con la comunità. - Quali legami? 615 00:36:44,380 --> 00:36:47,152 Vivono in un campo di vagabondi e sono a rischio di fuga in Messico. 616 00:36:47,162 --> 00:36:50,025 - Non sono mai stati in Messico. - Se ci andassero, si mimetizzerebbero. 617 00:36:50,035 --> 00:36:51,824 Magari farebbero un massacro anche lì. 618 00:36:51,834 --> 00:36:55,152 Vostro Onore, può dire al procuratore di evitare di infangare i nostri clienti? 619 00:36:55,162 --> 00:36:56,683 Non sia così sensibile. 620 00:36:56,693 --> 00:36:58,821 Almeno può dirgli di essere più logico? 621 00:36:58,831 --> 00:37:00,964 Perché dovrebbero mimetizzarsi e poi fare un massacro? 622 00:37:00,974 --> 00:37:02,227 D'accordo, basta così. 623 00:37:02,237 --> 00:37:03,720 Vostro Onore, per quanto... 624 00:37:03,730 --> 00:37:07,127 Simpatizziamo tutti enormemente con... 625 00:37:07,137 --> 00:37:09,728 La tragica perdita della famiglia McCutcheon... 626 00:37:10,942 --> 00:37:12,364 Averli qui è... 627 00:37:12,374 --> 00:37:14,151 Chiaramente pregiudiziale. 628 00:37:16,700 --> 00:37:20,612 Le dispiace se decido io cosa è o non è pregiudiziale nel mio tribunale? 629 00:37:20,622 --> 00:37:22,094 No, Vostro Onore, è... 630 00:37:22,792 --> 00:37:24,523 - Compito suo. - Grazie. 631 00:37:25,154 --> 00:37:26,359 Cauzione negata. 632 00:37:36,908 --> 00:37:38,052 Ehi, eccoli lì. 633 00:37:38,062 --> 00:37:39,596 - Ci siamo. - Commenti? 634 00:37:39,606 --> 00:37:42,066 È deluso che sia stata negata la cauzione ai suoi clienti? 635 00:37:42,076 --> 00:37:44,081 Non ci aspettavamo questa considerazione 636 00:37:44,091 --> 00:37:46,643 alla luce dei pregiudizi già dimostrati in questo caso, 637 00:37:46,653 --> 00:37:49,190 ma continueremo a lottare per un trattamento equo. 638 00:37:49,200 --> 00:37:50,411 Credete siano innocenti? 639 00:37:50,421 --> 00:37:52,559 Non avremmo accettato il caso se non fosse così. 640 00:37:52,569 --> 00:37:54,773 Le prove contro Mateo e Rafael Gallardo 641 00:37:54,783 --> 00:37:56,492 non sono deboli, sono nulle. 642 00:37:56,502 --> 00:37:59,024 Sono solo prove circostanziali, e lo proveremo in tribunale. 643 00:37:59,034 --> 00:38:01,523 Ci sono voci che dicono che il rapporto forense mostrerà 644 00:38:01,533 --> 00:38:04,808 che le impronte di Rafael Gallardo erano sulla macchina di Brooks McCutcheon. 645 00:38:06,434 --> 00:38:08,555 Beh, non abbiamo visto il rapporto... 646 00:38:08,565 --> 00:38:10,631 Quindi dovremo aspettare che venga rilasciato. 647 00:38:10,641 --> 00:38:12,564 - Signor Milligan! Signor Milligan! - Grazie. 648 00:38:12,574 --> 00:38:14,497 - Signor Milligan. - Signor Milligan! 649 00:38:14,507 --> 00:38:17,061 Fottuto Milligan. Non l'avrebbe divulgato se non fosse vero. 650 00:38:17,071 --> 00:38:18,591 E ora verrà riportato due volte. 651 00:38:18,601 --> 00:38:21,792 Prima con le voci, e poi quando sarà confermato dal rapporto. Cazzo! 652 00:38:21,802 --> 00:38:23,331 Mi ha preso alla sprovvista. 653 00:38:23,341 --> 00:38:25,604 Le nostre stupide facce saranno nel giornale di domani. 654 00:38:25,614 --> 00:38:28,356 Ti prenderai a calci da solo ogni volta che pensi di aver sbagliato? 655 00:38:28,366 --> 00:38:29,658 Abbiamo appena iniziato. 656 00:38:29,668 --> 00:38:32,864 No, vorrei solo che Milligan fosse stupido quanto vorrei che lo fosse. 657 00:39:09,015 --> 00:39:12,468 La folla è aumentata fuori dalla Cattedrale di St. Vincent. 658 00:39:12,924 --> 00:39:17,488 Dalle stime di questo annunciatore, ci sono diecimila anime in lutto. 659 00:39:18,156 --> 00:39:20,317 Le persone lanciano tulipani viola... 660 00:39:20,948 --> 00:39:23,499 Gli stessi fiori che Brooks portava alla sua amata moglie, 661 00:39:23,509 --> 00:39:25,284 Elizabeth, ogni settimana. 662 00:39:25,294 --> 00:39:28,170 Scommetto che Milligan avrà uno di quei fiori 663 00:39:28,180 --> 00:39:31,092 sul bavero della giacca ogni singolo giorno in tribunale. 664 00:39:31,102 --> 00:39:32,895 C'è un signor Drake che vuole vederla. 665 00:39:33,372 --> 00:39:34,881 Lo faccia pure entrare. 666 00:39:43,044 --> 00:39:44,434 Ora hai la segretaria? 667 00:39:44,444 --> 00:39:46,541 Puoi parlare con Della di quella questione. 668 00:39:48,136 --> 00:39:49,817 Grazie per essere venuto. 669 00:39:49,827 --> 00:39:53,200 Strick ha detto che l'hai aiutato molto. Si dice che ti userebbe di nuovo. 670 00:39:53,643 --> 00:39:55,804 E ancora e ancora. 671 00:39:55,814 --> 00:39:57,915 Pensi che ci sia qualcosa a cui aggrapparsi? 672 00:39:57,925 --> 00:40:00,098 Non lo accetterei nemmeno se ci fosse. 673 00:40:01,271 --> 00:40:04,402 Il tuo amico mi ha convinto a ingannare un ragazzo per bene... 674 00:40:04,412 --> 00:40:06,366 - Per un bottino bello grosso. - Oh, merda. 675 00:40:07,592 --> 00:40:09,511 Drake, io, io... non lo sapevo. Io stavo... 676 00:40:09,521 --> 00:40:12,442 Cercando di trovarti qualche lavoro. Se avessi saputo... 677 00:40:13,027 --> 00:40:14,699 Perry, mi ci sono cacciato io. 678 00:40:15,030 --> 00:40:18,342 Beh, allora, forse, abbiamo entrambi qualcosa contro il procuratore. 679 00:40:18,352 --> 00:40:21,075 Tu... hai saputo che abbiamo accettato il caso su McCutcheon? 680 00:40:22,078 --> 00:40:23,361 Ci servirebbe il tuo aiuto, 681 00:40:23,371 --> 00:40:24,860 per investigare. 682 00:40:25,193 --> 00:40:27,343 Potrebbe farti pareggiare i conti. 683 00:40:28,028 --> 00:40:31,783 Abbiamo già delle prove che potrebbero provare la loro innocenza. 684 00:40:33,687 --> 00:40:36,819 - Senti, se credi che l'abbiano fatto... - Perry, non so a cosa credere. 685 00:40:37,177 --> 00:40:40,276 Credevo tu avessi più lavoro per me. 686 00:40:40,750 --> 00:40:43,297 Perry, credevo che il tuo amico fosse sullo stesso livello. 687 00:40:43,307 --> 00:40:45,378 E, come ti ho detto, mi dispiace, non... 688 00:40:45,388 --> 00:40:47,628 - Non so cosa, che altro... - Cosa ti serve? 689 00:40:48,590 --> 00:40:49,840 Fiducia, 690 00:40:51,817 --> 00:40:53,985 ma non so come ci arriveremo. 691 00:40:54,603 --> 00:40:55,853 Tu lo sai? 692 00:40:57,752 --> 00:40:58,847 Onestamente? 693 00:40:58,857 --> 00:41:00,107 No, non lo so. 694 00:41:02,257 --> 00:41:03,407 Beh... 695 00:41:05,621 --> 00:41:07,248 Almeno a questo ci credo. 696 00:41:16,379 --> 00:41:17,674 Buon pomeriggio. 697 00:41:20,442 --> 00:41:21,592 Grazie. 698 00:41:22,040 --> 00:41:25,604 È tutto ciò che c'era su Brooks e nell'auto? 699 00:41:25,614 --> 00:41:26,964 È tutto ciò che abbiamo. 700 00:41:38,487 --> 00:41:39,531 Niente strappi, 701 00:41:39,541 --> 00:41:41,572 niente segni di lotta. 702 00:41:55,560 --> 00:41:56,810 Mi scusi. 703 00:42:02,192 --> 00:42:04,212 La nave da scommesse Morocco era di questo tizio? 704 00:42:04,222 --> 00:42:06,135 Sì, così hanno riportato. 705 00:42:07,044 --> 00:42:09,409 Ho letto che la Luxe è stata incendiata, 706 00:42:09,419 --> 00:42:12,498 pochi giorni prima dell'omicidio, pensi c'entri qualcosa? 707 00:42:12,508 --> 00:42:14,700 Sono in acque internazionali per evitare la polizia. 708 00:42:14,710 --> 00:42:16,851 Volevano il selvaggio west, lo hanno avuto. 709 00:42:18,263 --> 00:42:20,198 È un numero di Santa Monica. 710 00:42:25,719 --> 00:42:28,005 POLIZZA DI VENDITA DELLA NAVE ISCRITTA 711 00:42:40,161 --> 00:42:42,164 Che c'entra la seconda cintura? 712 00:42:45,944 --> 00:42:47,194 È una lettera M? 713 00:43:12,193 --> 00:43:13,861 Questa nave stava affondando, 714 00:43:13,871 --> 00:43:16,201 sia figurativamente che letteralmente. 715 00:43:16,211 --> 00:43:18,990 Ho trovato una sentenza di 800 dollari contro la Morocco, 716 00:43:19,000 --> 00:43:21,702 per un conto non saldato alla compagnia che gli ha riattaccato... 717 00:43:21,712 --> 00:43:23,005 Il propulsore anteriore. 718 00:43:23,015 --> 00:43:25,320 - Riattaccato? Era caduto? - Sì... 719 00:43:25,330 --> 00:43:27,739 A quanto pare, la Morocco è un vero rottame. 720 00:43:27,749 --> 00:43:30,061 Brooks ha imbrogliato anche un'altra compagnia, 721 00:43:30,071 --> 00:43:32,870 incaricata di recuperare il propulsore che era caduto. 722 00:43:32,880 --> 00:43:34,399 Ed è solo l'inizio. 723 00:43:34,409 --> 00:43:36,188 C'è una scia di conti, pegni, 724 00:43:36,198 --> 00:43:40,004 debiti non saldati e, quando un creditore lo cercava, lo liquidava, 725 00:43:40,014 --> 00:43:42,646 e passava la proprietà della Morocco a una società nuova di zecca. 726 00:43:42,656 --> 00:43:45,632 Così la compagnia che possiede la Morocco accumula conti, 727 00:43:45,642 --> 00:43:48,533 non può ripagarli, e poi vende la nave a un'altra compagnia? 728 00:43:48,543 --> 00:43:52,639 E non lascia nulla per saldare i debiti, rovinando tutti i creditori. 729 00:43:52,649 --> 00:43:54,475 Non dire nulla a Sunny. 730 00:43:54,485 --> 00:43:56,518 Che razza di ricco non può ripagare i conti? 731 00:43:56,528 --> 00:43:57,629 Uno al verde. 732 00:43:57,639 --> 00:43:59,036 Ma chi lo vorrebbe morto? 733 00:43:59,615 --> 00:44:01,867 Dobbiamo scoprire cosa sta accadendo lì fuori. 734 00:44:03,034 --> 00:44:04,506 Ti senti fortunato? 735 00:44:12,615 --> 00:44:14,452 Ha posto per altri due? 736 00:44:16,577 --> 00:44:18,232 Dov'è il taxi dei dipendenti? 737 00:44:19,746 --> 00:44:20,996 Ci vediamo lì. 738 00:44:50,471 --> 00:44:51,657 Posso portarle da bere? 739 00:44:51,667 --> 00:44:53,588 Sì, vorrei uno scotch e soda. 740 00:44:53,598 --> 00:44:54,884 Cavolo, se è bella. 741 00:44:54,894 --> 00:44:57,535 Non sono mai stato in Marocco, ma se somiglia a questo... 742 00:44:57,840 --> 00:44:58,888 Lei viene da lì? 743 00:44:58,898 --> 00:45:01,290 Sì, Marocco dalla parte di Burbank. 744 00:45:01,719 --> 00:45:04,695 Però è... è elegante. Ho sentito che hanno ferito il proprietario, 745 00:45:04,705 --> 00:45:07,325 ma immagino che se gestisci un posto così bello, no? 746 00:45:07,335 --> 00:45:09,306 Non è stato ferito, ma ucciso. 747 00:45:10,908 --> 00:45:11,957 Oh, io... 748 00:45:11,967 --> 00:45:14,006 Mi dispiace tanto sentirlo. 749 00:45:14,509 --> 00:45:16,401 - Lo... lo conosceva? - No. 750 00:45:16,790 --> 00:45:17,940 Mi scusi. 751 00:45:39,242 --> 00:45:41,060 I pezzi grossi non vengono qui. 752 00:45:41,425 --> 00:45:43,014 Vanno tutti al Rex, 753 00:45:43,024 --> 00:45:44,856 o al Tango in fondo alla strada. 754 00:45:45,311 --> 00:45:47,524 Lo fanno perché la nave è in forma pessima? 755 00:45:47,534 --> 00:45:50,840 L'altra settimana eravamo in un bacino di carenaggio per un problema al motore. 756 00:45:50,850 --> 00:45:54,077 Non abbiamo fatto un soldo bucato e ancora non funziona bene. 757 00:45:54,508 --> 00:45:56,945 Però vi arrivano lo stesso tutti questi prodotti. 758 00:45:56,955 --> 00:45:58,577 Solo le verdure che riceviamo. 759 00:45:58,891 --> 00:46:00,740 Per lo più carote e patate. 760 00:46:02,643 --> 00:46:05,268 GOLDSTEIN PRODOTTI D'ECCELLENZA 761 00:46:44,796 --> 00:46:46,865 Sì, il vero problema è il motore. 762 00:46:46,875 --> 00:46:48,800 Andava sostituito anni fa. 763 00:46:50,258 --> 00:46:51,661 Abbiamo molti problemi. 764 00:46:51,671 --> 00:46:54,367 Dammi solo altre quattro ore, d'accordo? Pompe, luci. 765 00:46:54,377 --> 00:46:56,711 Faremo di tutto, capo, ma l'ultima soluzione non regge. 766 00:46:56,721 --> 00:46:58,710 Fatemi solo superare la notte, cazzo. 767 00:47:00,538 --> 00:47:01,869 Mi prendi in giro? 768 00:47:01,879 --> 00:47:04,643 - Holcomb? - Che onore avere... 769 00:47:04,653 --> 00:47:07,264 Il detective Mason a bordo della nostra umile nave. 770 00:47:07,274 --> 00:47:09,085 McCutcheon ha scelto l'agente sbagliato, 771 00:47:09,095 --> 00:47:10,685 come muscolo con cui collaborare. 772 00:47:10,695 --> 00:47:11,899 Che maleducato. 773 00:47:12,199 --> 00:47:15,130 Sei venuto fin qui, il minimo che posso offrirti è un tour dei miei ragazzi. 774 00:47:15,140 --> 00:47:16,828 Non fatelo scendere dalla nave. 775 00:47:36,316 --> 00:47:37,566 Dobbiamo andare. 776 00:47:53,196 --> 00:47:56,994 Signore e signori, se posso avere la vostra attenzione per un momento! 777 00:47:58,757 --> 00:48:00,333 Il mio nome è Perry Mason, 778 00:48:00,343 --> 00:48:01,776 sono un avvocato, forse... 779 00:48:01,786 --> 00:48:05,196 Conoscete il mio viso. Vorrei che tutti brindassimo, 780 00:48:05,206 --> 00:48:06,411 stasera, a... 781 00:48:06,719 --> 00:48:09,043 Un ospite d'onore che abbiamo... 782 00:48:09,053 --> 00:48:10,258 Qui con noi. 783 00:48:10,560 --> 00:48:11,852 Il detective... 784 00:48:11,862 --> 00:48:13,299 Eugene Holcomb, 785 00:48:13,605 --> 00:48:15,819 del dipartimento di polizia di Los Angeles. 786 00:48:15,829 --> 00:48:17,722 Eccolo qui, proprio questo gentiluomo, 787 00:48:17,732 --> 00:48:19,465 con lo smoking. Tutti insieme, 788 00:48:19,475 --> 00:48:21,742 mostriamo la nostra gratitudine. 789 00:48:25,005 --> 00:48:26,255 Forza, forza! 790 00:48:29,551 --> 00:48:30,801 Bella mossa. 791 00:48:31,602 --> 00:48:33,219 Torna pure quando vuoi. 792 00:48:34,835 --> 00:48:36,085 Quando vuoi. 793 00:49:38,119 --> 00:49:39,226 Signor Crippen, 794 00:49:39,565 --> 00:49:41,196 c'è una chiamata per lei. 795 00:49:42,523 --> 00:49:43,523 Grazie. 796 00:49:48,366 --> 00:49:51,247 Ci dispiace tanto per la tua tragica perdita... 797 00:49:51,257 --> 00:49:53,262 - Lydell. - Grazie, grazie. 798 00:49:53,272 --> 00:49:54,610 Lo apprezzo... 799 00:49:58,195 --> 00:49:59,422 Pronto? 800 00:49:59,432 --> 00:50:01,058 Goldstein è morto. 801 00:50:02,506 --> 00:50:03,572 Molto bene. 802 00:50:46,336 --> 00:50:51,265 CITAZIONE IN GIUDIZIO DEL GRAN GIURÌ ORDINIAMO DI CONVOCARE Brooks McCutcheon 803 00:50:52,438 --> 00:50:53,555 #NoSpoiler 804 00:50:53,565 --> 00:50:55,905 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com