1
00:00:00,973 --> 00:00:05,914
#NoSpoiler
2
00:00:08,659 --> 00:00:13,478
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
3
00:00:15,608 --> 00:00:16,865
Buongiorno.
4
00:00:16,875 --> 00:00:19,244
Dopo una lunga caccia all'uomo,
5
00:00:19,254 --> 00:00:23,137
due uomini, Rafael e Mateo Gallardo,
6
00:00:23,147 --> 00:00:26,236
rispettivamente di 18 e 20 anni,
7
00:00:26,246 --> 00:00:29,340
sono stati arrestati
per l'omicidio di Brooks McCutcheon.
8
00:00:29,742 --> 00:00:34,470
I sospettati sono stati trovati in casa
in un accampamento nella zona di Vernon
9
00:00:34,480 --> 00:00:35,725
a Los Angeles.
10
00:00:35,735 --> 00:00:39,422
I Gallardo sono di estrazione messicana,
11
00:00:39,432 --> 00:00:42,033
sono disoccupati,
e sono stati catturati insieme.
12
00:00:42,043 --> 00:00:45,437
- Maria!
- Se la morte di un cittadino è scioccante,
13
00:00:45,447 --> 00:00:49,443
la perdita di un punto di riferimento
per la città è veramente una tragedia.
14
00:00:49,453 --> 00:00:53,923
Voglio che queste parole risuonino
nelle orecchie di chi può ascoltarmi.
15
00:00:55,529 --> 00:00:57,176
Giustizia sarà fatta.
16
00:00:57,782 --> 00:01:00,643
La polizia ha condotto il lavoro
con onore.
17
00:01:00,653 --> 00:01:04,202
Il mio ufficio tratterà questo caso
con la massima integrità,
18
00:01:04,212 --> 00:01:08,659
perché le persone di Los Angeles
ricevano il verdetto che meritano.
19
00:01:08,669 --> 00:01:10,145
A questo fine,
20
00:01:10,727 --> 00:01:14,709
assegno il caso al mio vice,
il signor Thomas Milligan.
21
00:01:17,480 --> 00:01:19,435
Grazie, procuratore generale Burger.
22
00:01:19,445 --> 00:01:20,530
Signori,
23
00:01:21,463 --> 00:01:23,853
dei selvaggi come quegli uomini
24
00:01:23,863 --> 00:01:26,510
non trovano posto
nella nostra società civilizzata,
25
00:01:26,520 --> 00:01:29,317
e le prove già raccolte
contro di loro sono schiaccianti.
26
00:01:29,327 --> 00:01:31,853
Mi è stato chiesto
di inviare un messaggio
27
00:01:31,863 --> 00:01:34,318
a tutti coloro
che vogliono farci del male,
28
00:01:34,328 --> 00:01:35,724
e il messaggio è:
29
00:01:35,734 --> 00:01:37,590
"Non vi permetteremo
30
00:01:38,249 --> 00:01:42,014
di terrorizzare la gente buona
e rispettosa delle leggi".
31
00:01:42,024 --> 00:01:45,444
La punizione ultima della morte
è l'unica sentenza che accetterò,
32
00:01:45,454 --> 00:01:49,108
e non mi fermerò
finché giustizia non sarà fatta.
33
00:01:49,887 --> 00:01:51,596
Signor Milligan. Una domanda veloce.
34
00:01:51,606 --> 00:01:53,513
Solo un'altra, la prego.
35
00:02:08,764 --> 00:02:12,268
Perry Mason - Stagione 2
Episodio 2 - "Chapter 10: Spaced Out"
36
00:02:12,278 --> 00:02:14,611
Traduzione: PotionFlame,
poisonrain, Dakarys, RedRuby
37
00:02:14,621 --> 00:02:16,860
Traduzione: Mikycarter84,
Alea_, FullMoon99
38
00:02:16,870 --> 00:02:18,276
Revisione: BlackLady
39
00:02:22,032 --> 00:02:24,162
Quando le formiche arrivano, si sente.
40
00:02:24,172 --> 00:02:27,115
Lasciano un odore.
Bisogna saperlo riconoscere.
41
00:02:27,500 --> 00:02:29,634
Il mio miglior fornitore
mi ha lasciato a secco,
42
00:02:29,644 --> 00:02:30,971
e ne sto provando nuovi.
43
00:02:30,981 --> 00:02:33,413
Il che significa
che dovrete stilare dei contratti
44
00:02:33,423 --> 00:02:34,936
quando deciderò chi è all'altezza.
45
00:02:34,946 --> 00:02:37,981
D'accordo. Saremmo lieti
di dare un'occhiata ai vecchi contratti
46
00:02:37,991 --> 00:02:40,559
per comprendere meglio i suoi requisiti.
47
00:02:40,569 --> 00:02:42,942
- Non avevamo nulla di formale.
- Certamente.
48
00:02:42,952 --> 00:02:45,882
Se vuole che esaminiamo
qualche nuovo fornitore...
49
00:02:45,892 --> 00:02:48,614
Per scoprire se sono tutti disonesti?
Grazie. Lo so già.
50
00:02:48,624 --> 00:02:51,905
Voi dovete solo assicurarvi
che non mi freghino in quel senso, ok?
51
00:02:51,915 --> 00:02:53,610
Scoprite i cavilli nei contratti
52
00:02:53,620 --> 00:02:56,292
e voi fate altrettanto a loro,
ma dieci volte più pesantemente.
53
00:02:56,661 --> 00:03:00,046
Dopo ciò che avete fatto con Purtell,
miriamo dritti alla giugulare.
54
00:03:00,624 --> 00:03:02,005
Ci pensiamo noi.
55
00:03:02,567 --> 00:03:04,252
Non è vero, signor Mason?
56
00:03:04,878 --> 00:03:07,138
Sì, certo. Ci pensiamo noi.
57
00:03:11,753 --> 00:03:13,234
Va tutto bene?
58
00:03:13,723 --> 00:03:14,740
Sì.
59
00:03:17,187 --> 00:03:19,023
Marion ha sistemato la foto.
60
00:03:20,604 --> 00:03:21,683
Bene.
61
00:03:23,653 --> 00:03:25,868
Non ti piaceva che fosse appesa, vero?
62
00:03:27,665 --> 00:03:29,042
Non troppo.
63
00:03:31,089 --> 00:03:33,995
Non hai parlato molto all'incontro.
64
00:03:34,005 --> 00:03:36,326
Te ne stavi occupando tu.
65
00:03:36,336 --> 00:03:38,776
Pare che quei contratti
ti terranno occupata per un po'.
66
00:03:38,786 --> 00:03:41,743
- È un bene.
- "Ci" terranno occupati.
67
00:03:42,493 --> 00:03:43,937
Non soltanto me.
68
00:03:44,571 --> 00:03:45,573
Sì.
69
00:03:46,388 --> 00:03:48,245
Signor Mason, signorina Street, loro...
70
00:03:48,255 --> 00:03:50,797
Mi chiamo Luisa Gallardo.
71
00:03:51,198 --> 00:03:55,459
Siamo venute qui perché i miei nipoti,
Rafael e Mateo, sono stati arrestati.
72
00:03:56,055 --> 00:03:59,057
Gallardo? Il caso di Brooks McCutcheon?
73
00:03:59,067 --> 00:04:00,855
Loro non hanno fatto nulla di male.
74
00:04:02,012 --> 00:04:04,324
Lei è Sofía, la moglie di Mateo.
75
00:04:04,334 --> 00:04:06,181
- Piacere.
- Mucho gusto.
76
00:04:06,191 --> 00:04:07,516
- Prego.
- Sì.
77
00:04:12,419 --> 00:04:14,648
Non sappiamo cosa
stia succedendo ai nostri ragazzi!
78
00:04:14,658 --> 00:04:16,910
- Nessuno vuole parlare con noi.
- Aspettate.
79
00:04:17,453 --> 00:04:20,143
Chi è il loro avvocato?
Dovrebbero averne uno d'ufficio.
80
00:04:20,153 --> 00:04:22,820
Sì, si chiama Frank Dillon, ma...
81
00:04:22,830 --> 00:04:26,083
L'abbiamo chiamato,
siamo anche andate nel suo ufficio,
82
00:04:26,093 --> 00:04:28,643
ma era troppo impegnato per accoglierci.
83
00:04:28,653 --> 00:04:31,083
Gli avvocati d'ufficio
hanno sempre molti casi.
84
00:04:31,093 --> 00:04:34,075
Non sono assassini! Rafael è un artista.
85
00:04:34,567 --> 00:04:36,150
E Mateo...
86
00:04:36,160 --> 00:04:37,585
Vuole diventare un meccanico.
87
00:04:37,595 --> 00:04:40,597
Lo capisco,
ma non possiamo occuparci del caso.
88
00:04:40,607 --> 00:04:42,267
Emily Dodson.
89
00:04:42,277 --> 00:04:43,731
Lei l'ha salvata.
90
00:04:48,110 --> 00:04:49,364
No. No, non è vero.
91
00:04:49,374 --> 00:04:52,387
Quelle erano circostanze molto diverse.
92
00:04:52,397 --> 00:04:55,955
Ma lei credeva che fosse innocente,
al contrario di chiunque altro.
93
00:04:57,860 --> 00:05:01,112
Signore Gallardo,
capiamo quanto sia difficile per voi,
94
00:05:01,122 --> 00:05:04,291
ma non possiamo occuparci
di questo caso.
95
00:05:04,301 --> 00:05:07,865
Ora lo studio si specializza
in diritto civile, non penale.
96
00:05:07,875 --> 00:05:10,656
Saremmo lieti di fare una telefonata
al signor Dillon per conto vostro.
97
00:05:10,666 --> 00:05:14,764
Perché non richiamate a fine giornata?
Vi diremo che cosa abbiamo scoperto.
98
00:05:22,493 --> 00:05:25,153
Non m'importa
che motivo abbiate per ignorarci.
99
00:05:25,766 --> 00:05:27,550
Abbiamo bisogno di aiuto.
100
00:05:29,267 --> 00:05:30,710
Abbiamo bisogno di lei.
101
00:05:33,259 --> 00:05:35,598
Mi dispiace, non posso.
102
00:05:35,608 --> 00:05:38,809
Non sono l'uomo giusto. Non lo sono.
103
00:05:41,049 --> 00:05:42,203
Vamos.
104
00:05:44,688 --> 00:05:45,762
Vente, Maria.
105
00:05:58,017 --> 00:05:59,778
- Beh, è stato...
- Già.
106
00:06:26,471 --> 00:06:27,506
Accomodati.
107
00:06:36,600 --> 00:06:39,308
Perkins fa i suoi affari
in larga parte al Birch.
108
00:06:40,279 --> 00:06:41,805
I giorni che ci sono andato,
109
00:06:41,815 --> 00:06:43,986
c'è stato un enorme via vai di gente.
110
00:06:45,550 --> 00:06:48,642
Ho catalogato ogni persona
con cui Perkins è entrato in contatto.
111
00:06:48,652 --> 00:06:51,852
E una cosa è certa.
L'unico che lo osserva sono io.
112
00:06:52,440 --> 00:06:56,576
E non ci sono altre minacce
per cui qualcuno dovrebbe volerlo morto.
113
00:07:00,009 --> 00:07:01,443
E questa?
114
00:07:01,453 --> 00:07:04,525
Perkins ha le mani in pasta
ovunque al centro.
115
00:07:05,466 --> 00:07:06,670
- Estorsioni?
- No.
116
00:07:06,680 --> 00:07:08,449
No, solo strozzinaggio.
117
00:07:09,573 --> 00:07:12,825
Dai, c'è un Perkins in ogni quartiere.
118
00:07:13,277 --> 00:07:14,624
La verità è che...
119
00:07:15,106 --> 00:07:17,245
Perkins vede più lungo
della maggior parte di loro.
120
00:07:17,255 --> 00:07:20,527
Reinveste un sacco di soldi
e aiuta la gente.
121
00:07:22,839 --> 00:07:26,260
In ogni caso, non sono riuscito
a trovare nessuno per farlo fuori.
122
00:07:30,918 --> 00:07:32,429
Sai cosa?
123
00:07:32,439 --> 00:07:34,671
Porta questo alla stanza 206 al Justice.
124
00:07:35,273 --> 00:07:37,134
Dimmi quante ore hai fatto,
ti faccio pagare.
125
00:07:38,142 --> 00:07:39,195
Ottimo lavoro.
126
00:07:46,778 --> 00:07:48,850
Ho sentito la conferenza
stampa stamattina.
127
00:07:48,860 --> 00:07:51,444
- Come ti sono sembrato?
- Esattamente come un avvocato difensore.
128
00:07:51,880 --> 00:07:53,880
Non sono sicuro sia un complimento.
129
00:07:53,890 --> 00:07:55,426
Ti ci lascio riflettere.
130
00:07:56,587 --> 00:07:58,914
Dillon è venuto già
a chiederti un patteggiamento?
131
00:07:58,924 --> 00:08:00,189
Per i fratelli Gallardo?
132
00:08:01,006 --> 00:08:03,865
No. Non glielo avremmo offerto
se lo avesse fatto.
133
00:08:05,767 --> 00:08:06,767
Grazie.
134
00:08:13,952 --> 00:08:15,302
Cosa pensi di questo posto?
135
00:08:15,691 --> 00:08:17,393
È magnifico.
136
00:08:17,403 --> 00:08:22,034
Sembra che Camilla Nygaard
si sia servita di 20 architetti
137
00:08:22,044 --> 00:08:24,900
per costruire questo posto.
E non gli ha neanche dato il suo nome.
138
00:08:24,910 --> 00:08:26,746
Penso che sia pazza
anche solo per questo.
139
00:08:26,756 --> 00:08:28,965
Perché non sei disposto
ad un patteggiamento?
140
00:08:28,975 --> 00:08:31,143
Stiamo parlando
di bambini, praticamente.
141
00:08:31,153 --> 00:08:32,626
Da questa parte, signor Burger.
142
00:08:33,696 --> 00:08:35,650
Bambini che hanno ucciso
Brooks McCutcheon.
143
00:08:35,660 --> 00:08:38,330
Per qualche dollaro e una moneta d'oro.
144
00:08:38,711 --> 00:08:39,730
La ringrazio.
145
00:08:40,444 --> 00:08:41,510
- Quindi...
- Sì.
146
00:08:41,520 --> 00:08:44,669
Gli dai 25 anni, confessano,
147
00:08:44,679 --> 00:08:46,775
ti risparmi il processo,
gli risparmi la forca.
148
00:08:46,785 --> 00:08:49,318
Con possibilità di libertà condizionata?
No, non credo proprio.
149
00:08:49,328 --> 00:08:51,162
Sono in questo ufficio da un mese.
150
00:08:51,172 --> 00:08:54,242
Faccio agitare le acque di nuovo?
151
00:08:54,252 --> 00:08:57,610
Comunque, da quando
sei diventato il loro avvocato?
152
00:08:57,620 --> 00:08:59,497
Scusa, ero solo curiosa.
153
00:08:59,847 --> 00:09:02,953
- Quindi, con chi dovevi venire qui stasera?
- Hamilton.
154
00:09:03,491 --> 00:09:05,483
Una delle ragazze di Chandler.
155
00:09:05,493 --> 00:09:08,026
Ma ha deciso di farsi venire la rosolia.
156
00:09:08,036 --> 00:09:10,895
O forse è disinteressata
ad un concerto di piano quanto te.
157
00:09:10,905 --> 00:09:14,914
È disinteressata a tutto tranne
che a se stessa.
158
00:09:16,392 --> 00:09:17,420
Grazie.
159
00:09:19,689 --> 00:09:22,524
Che ne pensi di questo?
I fratelli prendono l'ergastolo.
160
00:09:22,534 --> 00:09:25,684
No libertà condizionale.
No pena di morte, ma carcere
161
00:09:25,694 --> 00:09:28,220
da qualche parte abbastanza vicino
da ricevere visite dai familiari.
162
00:09:32,909 --> 00:09:37,208
Siamo tutti tristemente d'accordo
che ci sia un ospite in meno questa sera
163
00:09:38,170 --> 00:09:41,956
per la tragica perdita
di Brooks McCutcheon.
164
00:09:43,569 --> 00:09:45,991
Chi conosceva Brooks sa
165
00:09:46,001 --> 00:09:48,010
che avrebbe voluto
che questa serata avvenisse.
166
00:09:48,020 --> 00:09:51,667
Quindi gli dedichiamo questa serata.
167
00:09:55,966 --> 00:10:00,906
Come molti sanno, sono venuto
qui dal Minnesota 35 anni fa,
168
00:10:01,433 --> 00:10:05,596
senza un soldo,
per esercitarmi come maestra di piano.
169
00:10:05,606 --> 00:10:09,053
Ho trovato presto
studenti desiderosi, e una...
170
00:10:09,440 --> 00:10:11,561
Si è distinta dagli altri,
171
00:10:11,916 --> 00:10:14,113
le chiedo ancora di suonare per noi
172
00:10:14,123 --> 00:10:18,134
in queste occasioni intime
quando ci riuniamo per raccogliere fondi
173
00:10:18,144 --> 00:10:21,058
per la Filarmonica di Los Angeles.
174
00:10:21,864 --> 00:10:25,749
Con la Sonata di Schuberts numero 21
in Si bemolle maggiore,
175
00:10:26,313 --> 00:10:28,544
Constance Barbour.
176
00:11:04,564 --> 00:11:06,999
Stringila se mi addormento.
177
00:11:10,794 --> 00:11:13,692
Ti ho detto che ho portato Ruthie
e i bambini al molo la scorsa settimana?
178
00:11:13,702 --> 00:11:17,157
A guardare quel cavallo
tuffarsi in acqua da tipo dieci metri.
179
00:11:17,167 --> 00:11:18,508
Sono sicuro di sì.
180
00:11:19,485 --> 00:11:21,589
Immagino fosse un cavallo ritardato.
181
00:11:21,599 --> 00:11:23,224
Come diavolo ce lo porti lassù?
182
00:11:23,601 --> 00:11:26,342
- Un cavallo normale non ci arriva.
- Forse lo hanno fatto ubriacare.
183
00:11:27,164 --> 00:11:29,338
Devono avere una stalla
piena di cavalli pronti
184
00:11:29,348 --> 00:11:31,983
perché è impossibile
che non si spezzi il collo,
185
00:11:31,993 --> 00:11:34,001
lo tirino fuori e ne prendano un altro.
186
00:11:34,011 --> 00:11:35,453
Ma poi senti qui,
187
00:11:36,034 --> 00:11:37,356
lo stronzo che nitrisce
188
00:11:38,050 --> 00:11:40,032
salta in questa piccola piscina.
189
00:11:40,388 --> 00:11:42,506
Si tuffa meglio di Johnny Weissmuller.
190
00:11:42,516 --> 00:11:44,238
Ero esterrefatto.
191
00:11:44,248 --> 00:11:46,368
Ruthie impazzisce.
192
00:11:46,378 --> 00:11:49,859
Fa "buu" per il cavallo.
193
00:11:49,869 --> 00:11:52,968
Io sono rimasto
a guardarlo altre quattro volte.
194
00:11:54,344 --> 00:11:57,020
Non si può dire che tu non sia
un uomo di mondo.
195
00:11:57,030 --> 00:11:59,093
So cosa mi piace,
e mi piace quello che so.
196
00:12:01,650 --> 00:12:04,147
Tu... hai preso la cosa
della Dodson che ti ho lasciato?
197
00:12:07,163 --> 00:12:08,344
Cosa?
198
00:12:08,354 --> 00:12:10,104
Pensavi di trovare qualcosa di buono lì?
199
00:12:13,714 --> 00:12:15,109
Qualcun altro lo sa?
200
00:12:15,558 --> 00:12:18,263
No. Il suo nome non significa
nulla lì dove l'ha fatto.
201
00:12:18,967 --> 00:12:21,436
E la fanatica religiosa,
ha tipo una nuova Emily Dodson
202
00:12:21,446 --> 00:12:24,114
con un nuovo bambino e ha continuato.
203
00:12:27,614 --> 00:12:30,366
La zia dei fratelli Gallardo
è venuta da me oggi.
204
00:12:30,745 --> 00:12:34,502
- Mi ha chiesto di occuparmi del caso.
- Hai fatto centro.
205
00:12:34,512 --> 00:12:36,361
Le opportunità che ti si presentano.
206
00:12:36,371 --> 00:12:38,189
Beh, se non avessi avuto sfortuna...
207
00:12:38,199 --> 00:12:39,717
Non ho per niente fortuna.
208
00:12:40,845 --> 00:12:42,162
Puoi comunque farlo.
209
00:12:43,065 --> 00:12:44,227
Accetterai?
210
00:12:45,121 --> 00:12:47,349
Sono fuori dal giro. Devo dirti perché?
211
00:12:47,893 --> 00:12:49,501
Milligan lo vuole davvero.
212
00:12:49,959 --> 00:12:51,888
Sta cercando di arrivare
a Sacramento o a Washington.
213
00:12:51,898 --> 00:12:54,876
Tirerà fuori tutto il possibile
da quei due assassini spioni.
214
00:12:55,347 --> 00:12:58,172
Li appende come pignatte e li distrugge,
215
00:12:58,182 --> 00:12:59,905
per mostrarli a tutti, te lo dico.
216
00:12:59,915 --> 00:13:02,448
Sembra quello che sognavano
di fare i nostri antenati.
217
00:13:04,853 --> 00:13:07,434
Sai, Milligan non mangia carne?
Solo frutta e verdura.
218
00:13:07,989 --> 00:13:09,580
Probabilmente caca pallini.
219
00:13:10,342 --> 00:13:12,123
Come pensa di giocarsela al processo?
220
00:13:12,663 --> 00:13:13,751
Facile.
221
00:13:14,141 --> 00:13:17,859
Il Pedro disperato si avvicina
ad un uomo ricco. Lo accoltella.
222
00:13:18,391 --> 00:13:20,167
Il ricco combatte coraggiosamente quello
223
00:13:20,177 --> 00:13:23,028
che cerca di prendere la sua moneta.
L'altro va nel panico e spara.
224
00:13:23,038 --> 00:13:24,970
McCutcheon finisce
con un proiettile in testa.
225
00:13:26,408 --> 00:13:28,681
Di tutti i ragazzi della città,
quei due si imbattono
226
00:13:28,691 --> 00:13:31,676
e sparano a bruciapelo proprio
al maledetto Brooks McCutcheon?
227
00:13:31,686 --> 00:13:32,831
Non era a bruciapelo.
228
00:13:33,928 --> 00:13:36,732
- Cosa intendi?
- Non c'è polvere da sparo su McCutcheon.
229
00:13:36,742 --> 00:13:38,510
L'hanno colpito a distanza?
230
00:13:39,875 --> 00:13:42,577
- Quanti colpi?
- Uno, a quanto dicono.
231
00:13:42,587 --> 00:13:43,932
Non lo hai saputo da me.
232
00:13:48,230 --> 00:13:50,456
Ci risiamo. Conosco quello sguardo.
233
00:13:50,466 --> 00:13:52,440
Non riesci a fermare i tuoi pensieri.
234
00:13:53,470 --> 00:13:56,150
Sono solo curioso. Devi tornare a casa?
235
00:13:56,160 --> 00:13:58,631
Perché dovrei? Questo posto
è così comodo e accogliente.
236
00:13:59,184 --> 00:14:02,066
Inoltre, Ruthie non se la prenderà
se passo un po' di tempo con te.
237
00:14:02,437 --> 00:14:04,934
- E da quando?
- Da quando sono tra i procuratori.
238
00:14:04,944 --> 00:14:06,227
Forse da un po' prima.
239
00:14:06,856 --> 00:14:09,091
Si è resa conto che
mi metti sulla retta via.
240
00:14:09,101 --> 00:14:10,129
Mi fai lavorare.
241
00:14:10,643 --> 00:14:13,603
Burger non mi avrebbe mai assunto
se non fosse stato per te.
242
00:14:14,753 --> 00:14:15,770
Grazie.
243
00:14:18,549 --> 00:14:22,581
Un ragazzo ha colpito con un colpo
solo e a distanza McCutcheon?
244
00:14:23,140 --> 00:14:24,439
Secondo te è probabile?
245
00:14:25,344 --> 00:14:28,017
Quanto un cavallo
che si tuffa in una piscina.
246
00:14:38,355 --> 00:14:40,220
Perché non è una serata con il jazz?
247
00:14:40,230 --> 00:14:42,900
Le persone non donano
con il jazz, ballano.
248
00:14:43,679 --> 00:14:46,740
Nel balletto si balla
e donano per quello.
249
00:14:46,750 --> 00:14:49,165
Donano anche per le campagne
dei procuratori distrettuali
250
00:14:49,175 --> 00:14:51,144
e tu dovresti già esserti
fatto un giro nella sala.
251
00:14:51,154 --> 00:14:55,836
Dopo aver riempito la stanza con tante
tasche così profonde da poter scegliere,
252
00:14:55,846 --> 00:14:58,521
la nostra padrona di casa
sarebbe delusa se non lo facessi.
253
00:14:58,531 --> 00:14:59,875
Allora vai.
254
00:14:59,885 --> 00:15:01,876
Non mi serve una babysitter.
255
00:15:01,886 --> 00:15:04,279
Potresti essere la donna perfetta.
256
00:15:04,869 --> 00:15:07,861
La tua donna perfetta
somiglia a Clark Gable.
257
00:15:25,646 --> 00:15:27,274
- Buonasera.
- Buonasera.
258
00:15:27,821 --> 00:15:30,195
- Salve, cara. Grazie.
- Vestito meraviglioso.
259
00:15:32,743 --> 00:15:34,159
Vogliate scusarmi.
260
00:15:34,169 --> 00:15:35,180
Come ha fatto?
261
00:15:35,615 --> 00:15:39,093
- A fare cosa?
- A Tenere Hamilton sveglio per tutta l'opera.
262
00:15:39,490 --> 00:15:41,448
So cosa pensa di queste cose.
263
00:15:42,672 --> 00:15:45,050
Beh, io credo sia stato
un concerto adorabile.
264
00:15:45,060 --> 00:15:46,237
Beh, grazie.
265
00:15:46,767 --> 00:15:48,460
Provo a farlo ogni tre mesi.
266
00:15:48,470 --> 00:15:52,216
Radunare persone per qualcosa
a cui valga la pena assistere.
267
00:15:52,226 --> 00:15:54,110
È bello vedere che apprezzano l'arte.
268
00:15:54,673 --> 00:15:56,181
Sono cavernicoli.
269
00:15:56,191 --> 00:15:58,204
In realtà, questo è
un insulto per cavernicoli.
270
00:15:58,214 --> 00:16:01,010
Loro apprezzavano l'arte sui loro muri.
271
00:16:01,552 --> 00:16:04,402
Che mi dice di lei? Hamilton
mi ha detto che studia legge?
272
00:16:04,743 --> 00:16:06,216
Alla Southwestern.
273
00:16:06,226 --> 00:16:07,989
Lavorerà per Ham un giorno?
274
00:16:07,999 --> 00:16:10,291
In realtà, lavoro già per uno studio.
275
00:16:10,743 --> 00:16:14,049
Bene. Uno spirito indipendente.
Lo mantenga.
276
00:16:14,861 --> 00:16:16,648
Lei come l'ha mantenuto?
277
00:16:18,607 --> 00:16:19,957
Non mi sono mai sposata.
278
00:16:20,778 --> 00:16:24,474
Gli uomini hanno sempre
voluto instillare qualcosa in me
279
00:16:24,484 --> 00:16:27,158
o prendere qualcosa da me,
molto spesso i miei soldi.
280
00:16:27,168 --> 00:16:28,857
Mentre non mi lamentavo
della prima cosa,
281
00:16:28,867 --> 00:16:31,376
sembrava che
puntassero sempre alla seconda.
282
00:16:31,386 --> 00:16:34,383
Dev'essere difficile essere
una donna con una tale ricchezza.
283
00:16:34,883 --> 00:16:37,806
No, in realtà, è piuttosto fantastico.
284
00:17:56,467 --> 00:17:57,979
Due metri e settantaquattro...
285
00:18:38,920 --> 00:18:40,172
Ventiquattro.
286
00:18:55,837 --> 00:18:57,682
Un ragazzino spaventato di notte?
287
00:18:59,796 --> 00:19:01,265
Neanche per sogno.
288
00:19:01,275 --> 00:19:04,678
Guardi, se non sono più di venti casse,
non posso abbassare il prezzo.
289
00:19:04,688 --> 00:19:06,399
È già dura trarne profitto così.
290
00:19:06,409 --> 00:19:08,583
Sarei disposto a dargliene
qualche litro gratuitamente.
291
00:19:08,593 --> 00:19:10,649
- Ehi, sei tu, Charlie Goldstein?
- Sì.
292
00:19:10,659 --> 00:19:13,096
- Lieto di vederla.
- Chi è lei?
293
00:19:13,106 --> 00:19:15,372
È stato citato in giudizio.
Le auguro una buona giornata.
294
00:19:23,602 --> 00:19:24,723
Cazzo!
295
00:19:29,423 --> 00:19:30,584
Non sono in ritardo.
296
00:19:31,699 --> 00:19:33,473
No, non lo sei.
297
00:19:34,248 --> 00:19:36,143
Sembra che tu sia stato
fuori tutta la notte.
298
00:19:36,153 --> 00:19:38,597
Solo fino alle 4. Lavoravo ad un caso.
299
00:19:38,607 --> 00:19:40,627
Sai quanto ci vorrà?
300
00:19:40,637 --> 00:19:41,648
No.
301
00:19:43,165 --> 00:19:45,361
Oh, una squadra di tiro con l'arco?
302
00:19:46,182 --> 00:19:47,970
Perché questa scuola ne ha una?
303
00:19:47,980 --> 00:19:50,170
Vanno a cacciare
i loro pranzi a Melrose?
304
00:19:50,180 --> 00:19:52,432
Forse è solo un'abilità
per affinare la disciplina.
305
00:19:53,784 --> 00:19:56,690
- Forse è solo per divertimento.
- Ricordi il divertimento?
306
00:19:56,700 --> 00:19:58,724
- Siete i Mason?
- Sì.
307
00:19:58,734 --> 00:20:01,322
Sono la signorina Aimes,
la maestra di Teddy. Prego.
308
00:20:05,137 --> 00:20:07,242
Volevo che Teddy vi mostrasse
su cosa sta lavorando
309
00:20:07,252 --> 00:20:09,663
- nel laboratorio di scienze.
- Avete un laboratorio?
310
00:20:10,017 --> 00:20:11,787
Abbiamo fatto i cristalli.
311
00:20:11,797 --> 00:20:15,278
- Si è interessato subito.
- Oh, questo sembra sembra vetro.
312
00:20:15,288 --> 00:20:17,900
Beh, il vetro è più scomposto
sotto il microscopio,
313
00:20:17,910 --> 00:20:20,103
i cristalli invece seguono uno schema.
314
00:20:20,113 --> 00:20:21,170
Oh, giusto.
315
00:20:21,180 --> 00:20:24,231
Teddy, vuoi andare a giocare in giardino
finché non suona la campanella?
316
00:20:26,291 --> 00:20:27,319
Prego.
317
00:20:29,689 --> 00:20:32,540
Grazie per essere venuti
così presto stamattina.
318
00:20:33,493 --> 00:20:35,621
Teddy ci ha parlato molto bene di lei.
319
00:20:35,631 --> 00:20:39,606
È molto dolce e va abbastanza bene
considerando che è arrivato a metà anno.
320
00:20:40,071 --> 00:20:41,927
È portato per la matematica
e le scienze.
321
00:20:42,341 --> 00:20:44,118
Lavora in ambito scientifico,
signor Mason?
322
00:20:44,662 --> 00:20:45,673
Io? No.
323
00:20:46,635 --> 00:20:47,791
È un avvocato.
324
00:20:48,441 --> 00:20:50,162
C'è un'intera sezione
sull'educazione civica.
325
00:20:50,172 --> 00:20:51,793
È la materia che preferisco insegnare.
326
00:20:51,803 --> 00:20:54,760
Voglio che i bambini siano
orgogliosi del Paese in cui vivono.
327
00:20:54,770 --> 00:20:58,079
Di questi tempi, è facile che
i bambini perdano questo valore.
328
00:20:58,089 --> 00:21:00,018
Non se vanno a scuola
in un posto come questo.
329
00:21:00,028 --> 00:21:01,685
Beh, allora sono grata che vengano qui.
330
00:21:02,365 --> 00:21:04,684
Ogni bambino merita
qualcuno che creda in lui.
331
00:21:04,694 --> 00:21:07,397
- Non è pagata per credere nella gente?
- Perry.
332
00:21:07,407 --> 00:21:11,067
E i suoi clienti non la pagano
perché creda in loro, signor Mason?
333
00:21:16,755 --> 00:21:18,588
Signorina Street, il signor Mason
334
00:21:18,598 --> 00:21:21,103
non ce la fa ad arrivare
alle 11 per la signora Hunt,
335
00:21:21,113 --> 00:21:23,009
la signora dell'azienda delle molle.
336
00:21:23,019 --> 00:21:24,298
Non ha detto perché.
337
00:21:26,808 --> 00:21:27,935
Farò da sola.
338
00:21:31,720 --> 00:21:33,765
È la bambola della piccola dei Gallardo?
339
00:21:34,251 --> 00:21:35,701
Maria, sì.
340
00:21:39,235 --> 00:21:41,447
Cancella l'appuntamento
con la signora Hunt.
341
00:21:49,546 --> 00:21:50,877
È il nostro avvocato?
342
00:21:51,272 --> 00:21:53,108
Non si è ancora fatto vedere?
343
00:21:53,495 --> 00:21:54,563
Cristo.
344
00:21:55,112 --> 00:21:56,201
No...
345
00:21:56,696 --> 00:21:58,499
No, non sono io. Mi dispiace.
346
00:22:00,104 --> 00:22:02,571
Sono... un avvocato.
Mi chiamo Perry Mason.
347
00:22:04,721 --> 00:22:06,051
Avete almeno 18 anni?
348
00:22:08,185 --> 00:22:09,326
Va bene.
349
00:22:10,969 --> 00:22:12,235
Riuscite a...
350
00:22:12,976 --> 00:22:15,341
Seguirmi, per un attimo?
351
00:22:16,683 --> 00:22:19,261
- Rafael.
- Rafael. Rafael, puoi...
352
00:22:19,889 --> 00:22:21,020
Tenere questo?
353
00:22:22,668 --> 00:22:23,753
Grazie.
354
00:22:25,067 --> 00:22:26,537
Ora, potresti...
355
00:22:26,547 --> 00:22:28,626
Puntare la mano come
se fosse una pistola?
356
00:22:28,636 --> 00:22:30,743
Come fanno i cowboy e gli indiani?
357
00:22:31,968 --> 00:22:34,069
- No.
- Non sto cercando di incastrarti.
358
00:22:34,079 --> 00:22:35,369
- Davvero.
- Chi è lei?
359
00:22:35,379 --> 00:22:36,572
Tua zia Luisa...
360
00:22:37,009 --> 00:22:38,999
È venuta a parlarmi. Sono un avvocato.
361
00:22:39,009 --> 00:22:40,619
- E tua moglie Sofía...
- Sofía?
362
00:22:40,629 --> 00:22:41,724
Esatto.
363
00:22:42,153 --> 00:22:43,485
Perché lei?
364
00:22:43,495 --> 00:22:44,943
Perché hanno...
365
00:22:45,367 --> 00:22:46,971
Letto di un mio caso
366
00:22:46,981 --> 00:22:49,050
di sei mesi fa. Cerco di aiutare...
367
00:22:49,060 --> 00:22:50,122
Davvero.
368
00:22:51,175 --> 00:22:53,180
Ma devo prima capire cosa sto facendo.
369
00:22:56,583 --> 00:22:57,711
Va bene.
370
00:22:57,721 --> 00:22:58,797
Grazie.
371
00:23:00,916 --> 00:23:02,497
- Sei destro?
- Sì.
372
00:23:03,152 --> 00:23:04,502
Raddrizzi il braccio?
373
00:23:04,512 --> 00:23:06,786
Ecco. Un po' più in alto? Grazie.
374
00:23:15,307 --> 00:23:16,357
Grazie.
375
00:23:17,409 --> 00:23:19,004
Grazie. Ora tu.
376
00:23:26,385 --> 00:23:28,096
- Sei destro?
- Sì.
377
00:23:28,696 --> 00:23:29,763
Bene.
378
00:23:31,628 --> 00:23:33,506
Un po' più in alto. Grazie.
379
00:23:33,516 --> 00:23:34,707
Ok, quindi...
380
00:23:36,557 --> 00:23:40,043
Più o meno un metro e 80 o 90...
381
00:23:42,343 --> 00:23:44,499
Due metri. Bene. Grazie.
382
00:23:45,684 --> 00:23:46,768
Sedetevi.
383
00:23:51,933 --> 00:23:53,599
Allora, io...
384
00:23:55,935 --> 00:23:57,984
Ho letto il resoconto, ma...
385
00:23:59,532 --> 00:24:01,429
Ora voglio sapere la vostra versione.
386
00:24:01,820 --> 00:24:03,425
La versione è che non siamo stati noi.
387
00:24:06,263 --> 00:24:09,118
E perché l'autista dell'autobus
vi ha riconosciuti?
388
00:24:09,680 --> 00:24:13,059
Perché prendiamo quell'autobus tutti
i sabato sera. Lo riconoscerei anch'io.
389
00:24:13,857 --> 00:24:15,092
Perché lo prendete?
390
00:24:15,572 --> 00:24:16,937
Raccogliamo bottiglie
391
00:24:16,947 --> 00:24:18,275
per racimolare soldi.
392
00:24:19,074 --> 00:24:21,090
Per il deposito di due centesimi.
393
00:24:21,100 --> 00:24:22,432
E la moneta d'oro
394
00:24:22,442 --> 00:24:24,123
di Brooks che avete impegnato?
395
00:24:24,133 --> 00:24:25,751
In un bidone dell'immondizia
396
00:24:25,761 --> 00:24:26,790
al molo...
397
00:24:27,741 --> 00:24:29,308
Ho visto un bel portafoglio.
398
00:24:30,333 --> 00:24:31,434
Sembrava vuoto,
399
00:24:32,111 --> 00:24:33,911
ma ho sentito un peso...
400
00:24:34,638 --> 00:24:36,876
Così l'ho scosso ed è uscita la moneta.
401
00:24:36,886 --> 00:24:38,256
Era lì dentro.
402
00:24:38,266 --> 00:24:39,360
Non ci credevamo.
403
00:24:39,370 --> 00:24:40,662
Non è stata fortuna.
404
00:24:41,070 --> 00:24:42,583
- Te l'avevo detto.
- Mateo.
405
00:24:42,593 --> 00:24:47,294
- Ma tu dovevi impegnarla! Troppo avido!
- Dovevo lasciarla lì?
406
00:24:53,441 --> 00:24:55,065
L'avrei impegnata anch'io.
407
00:25:32,021 --> 00:25:33,665
Sto cercando i Gallardo.
408
00:25:34,221 --> 00:25:36,124
- Penso stiano di là.
- Grazie.
409
00:25:41,570 --> 00:25:42,656
Luisa?
410
00:25:44,000 --> 00:25:45,159
Signorina Street?
411
00:25:45,778 --> 00:25:46,809
È l'avvocato!
412
00:25:47,945 --> 00:25:49,712
- Entri.
- Grazie.
413
00:25:50,140 --> 00:25:51,258
Entri pure.
414
00:25:51,811 --> 00:25:53,502
- Salve, Sofía.
- Salve.
415
00:25:53,982 --> 00:25:55,685
Posso offrirle del...
416
00:25:55,695 --> 00:25:56,745
Caffè o del...
417
00:25:57,397 --> 00:26:00,102
- Sono i disegni di Rafael?
- Sì.
418
00:26:00,112 --> 00:26:02,662
- Ha talento.
- Voleva andare alla scuola d'arte.
419
00:26:03,265 --> 00:26:04,559
Li difenderà lei?
420
00:26:05,283 --> 00:26:07,429
Ha deciso di prendere
il caso dei ragazzi?
421
00:26:09,675 --> 00:26:10,776
In realtà, no.
422
00:26:14,207 --> 00:26:16,598
Maria l'ha dimenticata in ufficio.
423
00:26:21,453 --> 00:26:23,339
Mia figlia ha bisogno del padre.
424
00:26:25,501 --> 00:26:28,876
Posso offrire consiglio
al vostro avvocato difensore.
425
00:26:28,886 --> 00:26:31,265
La prego... non ci abbandoni.
426
00:26:32,024 --> 00:26:33,649
Li uccideranno!
427
00:26:34,899 --> 00:26:36,041
Mi...
428
00:26:36,051 --> 00:26:37,482
Mi dispiace davvero...
429
00:26:41,080 --> 00:26:43,514
Non dovevo... non sarei dovuta venire.
430
00:26:43,524 --> 00:26:44,700
Ma è venuta qui.
431
00:26:45,264 --> 00:26:46,502
Vuole aiutarci.
432
00:26:46,512 --> 00:26:47,603
Sofía...
433
00:26:48,908 --> 00:26:50,008
Posso essere...
434
00:26:50,018 --> 00:26:52,105
Ciò che vuole che io sia,
signorina Street.
435
00:26:52,115 --> 00:26:55,448
Posso essere la povera moglie messicana.
436
00:26:55,458 --> 00:26:56,980
O la madre coraggiosa,
437
00:26:56,990 --> 00:27:00,947
- lasciata sola a crescere i figli.
- Sofía, non deve fingere.
438
00:27:00,957 --> 00:27:02,127
Lei può dirlo
439
00:27:02,507 --> 00:27:04,695
perché può permettersi
di essere se stessa.
440
00:27:06,188 --> 00:27:07,458
Lei vuole aiutarci.
441
00:27:09,752 --> 00:27:11,753
Non dimenticare che ero campione
442
00:27:11,763 --> 00:27:14,577
- al Campo Logan nel '17.
- Noi non lo scordiamo. Tu sì.
443
00:27:14,587 --> 00:27:16,806
La box e il wrestling
non sono uguali, Mo.
444
00:27:16,816 --> 00:27:18,439
Sono sport di equilibrio.
445
00:27:18,449 --> 00:27:19,824
Manovrare e travolgere.
446
00:27:19,834 --> 00:27:22,724
L'unica cosa che travolgi tu,
è questa conversazione.
447
00:27:23,196 --> 00:27:24,762
- Ehi, Paul.
- Sì?
448
00:27:24,772 --> 00:27:28,018
Spiega alle signore che la box
e il wrestling sono simili.
449
00:27:28,646 --> 00:27:30,275
Non si somigliano per niente.
450
00:27:31,059 --> 00:27:32,317
Di cosa parli?
451
00:27:33,385 --> 00:27:34,475
Dove sei stato?
452
00:27:35,508 --> 00:27:37,967
Sono andato a prendere delle
cose che ci mancavano.
453
00:27:38,844 --> 00:27:40,200
Ora, Mo...
454
00:27:40,210 --> 00:27:41,658
Cosa stai combinando?
455
00:27:41,668 --> 00:27:43,328
Sai che ci sono due gorilla serbi
456
00:27:43,338 --> 00:27:45,689
che scavano con noi da settimane.
457
00:27:45,699 --> 00:27:48,357
A ogni pausa pranzo...
non fanno che combattere.
458
00:27:48,367 --> 00:27:51,080
Ora, diciamo che gli serva
allenarsi per diventare professionisti.
459
00:27:51,090 --> 00:27:52,443
Quindi stavo pensando...
460
00:27:52,960 --> 00:27:56,588
- Potrebbero aver bisogno di un trainer.
- Sento l'odore della truffa da qui.
461
00:27:58,754 --> 00:28:01,529
Sapete che c'è? Spreco ossigeno con voi.
462
00:28:04,294 --> 00:28:05,745
Bene, bene...
463
00:28:06,206 --> 00:28:08,633
Le cose sembrano andare bene
per il signor Drake.
464
00:28:08,643 --> 00:28:11,082
Dai, era solo il lavoro
di un giorno, ma...
465
00:28:11,690 --> 00:28:13,254
Potrebbe ripetersi.
466
00:28:13,987 --> 00:28:15,380
Buon per te, Paul.
467
00:28:18,458 --> 00:28:19,458
Cazzo, no.
468
00:28:20,894 --> 00:28:22,653
Hanno preso Perkins al Birch.
469
00:28:23,200 --> 00:28:24,529
Preso? Chi?
470
00:28:25,382 --> 00:28:28,225
- L'hanno ammazzato?
- No, è stato arrestato.
471
00:28:28,836 --> 00:28:32,997
"Dal procuratore distrettuale
di Los Angeles per strozzinaggio,
472
00:28:33,007 --> 00:28:36,013
criminalità organizzata, contrabbando
ed evasione fiscale".
473
00:28:36,023 --> 00:28:38,255
Ma per favore.
Tutti quanti fanno impicci.
474
00:28:38,265 --> 00:28:40,631
Il sindaco fa gli impicci.
La polizia fa gli impicci.
475
00:28:40,641 --> 00:28:43,126
La mafia fa gli impicci.
Tu ne sai niente di questo?
476
00:28:44,117 --> 00:28:45,972
No, no. È la prima volta che lo sento.
477
00:28:46,452 --> 00:28:49,172
Beh, devo preparare
il bagnetto a Lucius.
478
00:28:49,763 --> 00:28:51,535
Vuoi darmi una mano, tesoro?
479
00:28:55,515 --> 00:28:57,674
Ragazze, preparate vostro
cugino per il bagnetto.
480
00:29:01,394 --> 00:29:02,745
L'acqua fa abbastanza rumore?
481
00:29:03,862 --> 00:29:04,946
Credo di sì.
482
00:29:06,956 --> 00:29:08,297
Quel bastardo di Strickland.
483
00:29:09,015 --> 00:29:10,765
Come ho fatto a farmi fregare così?
484
00:29:10,775 --> 00:29:11,910
Non lo sapevi.
485
00:29:13,623 --> 00:29:15,251
Quel maledetto schiavo nero.
486
00:29:16,103 --> 00:29:17,738
Non ti ha fregato.
487
00:29:18,712 --> 00:29:20,161
Eri concentrato
488
00:29:20,171 --> 00:29:21,589
sul nutrire la tua famiglia.
489
00:29:21,599 --> 00:29:23,455
E lavorare è quello che sai fare meglio.
490
00:29:23,465 --> 00:29:25,041
Non lo sapevi.
491
00:29:27,924 --> 00:29:28,974
Mi sbaglio?
492
00:29:30,853 --> 00:29:32,807
Di che cazzo mi stai accusando, Clara?
493
00:29:33,324 --> 00:29:34,918
Non guardarmi così.
494
00:29:34,928 --> 00:29:36,671
Non sono io quella
con cui sei arrabbiato.
495
00:29:39,207 --> 00:29:41,992
Quei bifolchi a nord della Jefferson
non valgono niente.
496
00:29:42,448 --> 00:29:44,044
Non sono niente di nuovo.
497
00:29:45,939 --> 00:29:49,114
Dobbiamo solo essere più intelligenti
di quanto loro siano cattivi.
498
00:29:52,283 --> 00:29:53,389
Amore...
499
00:29:56,190 --> 00:29:57,611
Devo andare al bagno.
500
00:30:03,820 --> 00:30:06,020
- Entra, entra.
- Entra pure, Mo.
501
00:30:07,165 --> 00:30:09,759
Grazie, grazie. Non vi faccio
freddare l'acqua.
502
00:30:11,358 --> 00:30:14,394
Quando hai detto che volevi uscire,
credevo intendessi a cena.
503
00:30:14,404 --> 00:30:16,909
Andremo a cena, ma non mangio
mai prima delle nove.
504
00:30:16,919 --> 00:30:18,277
Signori...
505
00:30:18,287 --> 00:30:20,895
Ti compro dei popcorn
per bloccarti la fame.
506
00:30:29,913 --> 00:30:33,089
Ehi, è un colpo basso. Ma dai, arbitro.
507
00:30:39,236 --> 00:30:40,703
Forza, Dub!
508
00:30:41,049 --> 00:30:42,049
Pressalo!
509
00:30:42,665 --> 00:30:43,665
Pressalo!
510
00:30:44,829 --> 00:30:46,219
Lo fai spesso?
511
00:30:46,229 --> 00:30:47,779
Ogni volta che posso.
512
00:30:48,705 --> 00:30:50,399
Avvicinati!
513
00:30:50,409 --> 00:30:51,409
Inserisciti!
514
00:30:54,660 --> 00:30:58,042
C'è una storia dentro al ring,
in ogni combattimento.
515
00:30:58,052 --> 00:30:59,708
Cioè, è meglio di qualsiasi film.
516
00:31:00,910 --> 00:31:03,841
- Vedo solo pugni e sangue.
- No.
517
00:31:03,851 --> 00:31:06,152
C'è molto di più sotto la superficie.
518
00:31:06,162 --> 00:31:08,481
Un combattimento mostra chi sei.
519
00:31:08,491 --> 00:31:12,379
Al momento, nel ring, un uomo
viene esposto allo sguardo di tutti.
520
00:31:12,389 --> 00:31:15,490
- Quale?
- Tommy, quello alto.
521
00:31:15,500 --> 00:31:19,309
Vedi, è più alto dell'altro e pensava di
poterlo tenere lontano col suo diretto.
522
00:31:19,319 --> 00:31:22,139
Ma quello basso sembra mangiarsi
a colazione quei diretti,
523
00:31:22,149 --> 00:31:24,839
infilandosi all'interno
usando la sua forza,
524
00:31:24,849 --> 00:31:27,955
usando quel corpo affusolato
come a battipalo.
525
00:31:29,278 --> 00:31:32,145
Sì! Lavora sul corpo e la testa cadrà.
526
00:31:33,448 --> 00:31:35,516
Oh, guarda, l'ha appena fatto.
527
00:31:35,526 --> 00:31:38,773
Tommy ha dato il via al suo piano,
ma le sue armi stanno fallendo.
528
00:31:40,539 --> 00:31:44,122
Sta soffrendo. Ha guardato
negli occhi l'avversario
529
00:31:44,132 --> 00:31:46,875
e ha visto qualcosa
che nessun boxeur vuole vedere.
530
00:31:46,885 --> 00:31:48,112
E cosa sarebbe?
531
00:31:48,845 --> 00:31:50,094
L'assenza di paura.
532
00:31:55,801 --> 00:31:57,656
Quindi quello alto perderà.
533
00:31:57,666 --> 00:31:58,772
Forse.
534
00:31:58,782 --> 00:32:00,596
Oppure troverà il coraggio quando...
535
00:32:00,606 --> 00:32:02,222
Tutto sarà contro di lui.
536
00:32:05,066 --> 00:32:07,015
Non lasciarlo avvicinare, Tommy!
537
00:32:07,025 --> 00:32:08,495
Muovi i piedi!
538
00:32:08,505 --> 00:32:10,591
Non stavi facendo il tifo per l'altro?
539
00:32:10,601 --> 00:32:12,079
Non se non lo fai anche tu.
540
00:32:13,271 --> 00:32:16,126
- Forza, Tommy!
- Così, Tommy!
541
00:33:06,093 --> 00:33:09,361
- Cos'è questa roba?
- Prima di parlare, ascoltami.
542
00:33:12,308 --> 00:33:14,142
Credo che dovremmo accettare...
543
00:33:14,152 --> 00:33:15,779
Il caso Gallardo.
544
00:33:17,702 --> 00:33:18,943
Dopo...
545
00:33:18,953 --> 00:33:21,778
- Aver parlato con i fratelli...
- Sei andato a trovarli.
546
00:33:21,788 --> 00:33:24,109
Sono andato al deposito dove
c'è la macchina di Brooks.
547
00:33:24,119 --> 00:33:26,813
Sono certa ti abbiano fatto
entrare serenamente. E poi?
548
00:33:28,165 --> 00:33:29,777
Non credo siano stati loro.
549
00:33:30,819 --> 00:33:33,735
Il caso Milligan ha delle lacune e...
550
00:33:33,745 --> 00:33:36,085
Ho delle prove che indeboliscono
il caso contro di loro.
551
00:33:36,095 --> 00:33:39,342
Se speri di usare un patteggiamento
per loro, ci ho già provato.
552
00:33:39,352 --> 00:33:41,911
- Burger mi ha dato picche.
- Che... che cosa?
553
00:33:41,921 --> 00:33:43,264
Tu non sei il loro avvocato.
554
00:33:44,095 --> 00:33:45,401
E tu lo sei?
555
00:33:47,904 --> 00:33:49,324
Vuoi entrare in questa storia?
556
00:33:50,073 --> 00:33:52,595
Credo che valga la pena lottare.
557
00:33:53,466 --> 00:33:56,670
Ma non voglio farlo se non ti senti
pronto a un altro processo per omicidio.
558
00:33:56,680 --> 00:33:59,621
Non è solo una persona
stavolta. Sono due.
559
00:33:59,631 --> 00:34:01,779
Con un'intera famiglia alle spalle.
560
00:34:04,497 --> 00:34:05,556
Non lo so.
561
00:34:05,566 --> 00:34:07,282
Ma so che non posso non...
562
00:34:07,292 --> 00:34:08,455
Fare niente e...
563
00:34:09,839 --> 00:34:12,233
Non c'è modo di poterlo
fare senza di te.
564
00:34:20,480 --> 00:34:22,872
Beh, allora accettiamo...
passo dopo passo.
565
00:34:23,728 --> 00:34:26,155
Costruiremo il nostro caso.
E attaccheremo il loro.
566
00:34:26,165 --> 00:34:28,573
Lavora sul corpo e la testa cadrà.
567
00:34:28,583 --> 00:34:31,733
Il nostro unico problema è come
possiamo permetterci di farlo?
568
00:34:32,222 --> 00:34:35,800
Perché non faremo del bene ai Gallardo
se montiamo una difesa povera.
569
00:34:37,021 --> 00:34:39,704
Potrei aver capito come fare.
570
00:34:42,609 --> 00:34:44,429
Quando ho sentito
i suoi motivetti in radio,
571
00:34:44,439 --> 00:34:46,665
ho detto a Delia,
"quest'uomo è un visionario".
572
00:34:46,675 --> 00:34:48,215
Non uno che si accontenta...
573
00:34:48,225 --> 00:34:51,771
- Ma che conquista.
- E la conquista... è ciò a cui pensavamo.
574
00:34:51,781 --> 00:34:54,181
Quartiere dopo quartiere,
edificio dopo edificio.
575
00:34:54,191 --> 00:34:56,707
Vuoto. Vulnerabile. Indifeso.
576
00:34:56,717 --> 00:34:58,425
Sono lì, in attesa
di essere conquistati.
577
00:34:58,435 --> 00:35:00,600
Espansione, Sunny.
È questo il nome del gioco.
578
00:35:00,610 --> 00:35:04,305
Io e il signor Mason abbiamo individuato
questa sezione di posizioni chiave.
579
00:35:04,315 --> 00:35:07,499
Probabilmente ricorderà come
le chiamavamo durante la guerra.
580
00:35:07,509 --> 00:35:09,446
- Target perfetti.
- Target perfetti.
581
00:35:09,456 --> 00:35:12,264
Questi edifici vuoti sono indietro
con le tasse di proprietà,
582
00:35:12,274 --> 00:35:13,808
e a un passo dal pignoramento.
583
00:35:13,818 --> 00:35:15,888
Ora, potrebbe comprarli
senza alcun debito.
584
00:35:15,898 --> 00:35:18,358
Trasformarli in nuovi Sunny
in un battibaleno.
585
00:35:18,368 --> 00:35:20,103
Un Sunny Market in ogni quartiere.
586
00:35:20,462 --> 00:35:23,378
In cinque anni, potrebbe
diventare il re di questa città.
587
00:35:24,103 --> 00:35:25,196
Niente male.
588
00:35:25,794 --> 00:35:28,465
- Insomma, è quello che ho sempre sognato.
- Beh, è solo un'idea.
589
00:35:28,475 --> 00:35:30,517
Per renderlo possibile, ci vorrà...
590
00:35:30,841 --> 00:35:32,291
Un sacco di consulenza legale.
591
00:35:32,301 --> 00:35:34,722
Negoziazioni contrattuali,
zonizzazione, legge fallimentare,
592
00:35:34,732 --> 00:35:36,775
trasferimento di proprietà,
trattare con i creditori.
593
00:35:36,785 --> 00:35:38,787
Migliaia di ore del nostro tempo.
594
00:35:40,183 --> 00:35:41,417
Quanto chiedete?
595
00:35:41,739 --> 00:35:44,092
Un piccolo anticipo.
Mille dollari al mese.
596
00:35:44,102 --> 00:35:47,184
Non è troppo da chiedere
per diventare il re di Los Angeles.
597
00:35:47,194 --> 00:35:48,900
Non le manca il coraggio, Mason.
598
00:35:49,237 --> 00:35:51,017
Chi altro vuole dalla sua parte?
599
00:35:52,086 --> 00:35:53,556
Posso vedere di nuovo?
600
00:35:58,865 --> 00:36:00,024
Tutti in piedi.
601
00:36:03,332 --> 00:36:04,735
L'udienza ha inizio.
602
00:36:08,584 --> 00:36:11,420
Caso numero 9752.
603
00:36:11,430 --> 00:36:14,006
Citazione in giudizio in
merito al Popolo contro...
604
00:36:14,016 --> 00:36:16,785
Mateo e Rafael Gallardo.
605
00:36:17,762 --> 00:36:20,165
Signor Mason, come
si dichiarano i suoi clienti?
606
00:36:21,219 --> 00:36:23,541
- Non colpevole, Vostro Onore.
- Non colpevole.
607
00:36:24,467 --> 00:36:26,494
Molto bene. Accomodatevi.
608
00:36:26,923 --> 00:36:29,366
Passiamo alla questione
della cauzione. Signor Milligan?
609
00:36:29,376 --> 00:36:32,681
Gli imputati sono accusati del crimine
efferato di omicidio premeditato.
610
00:36:32,691 --> 00:36:34,787
Alla luce delle circostanze
del crimine stesso,
611
00:36:34,797 --> 00:36:37,265
chiediamo che la cauzione
venga negata e che gli imputati...
612
00:36:37,275 --> 00:36:38,961
Restino in prigione durante il processo.
613
00:36:38,971 --> 00:36:41,967
Vostro Onore, i nostri clienti dovrebbero
essere rilasciati su cauzione.
614
00:36:41,977 --> 00:36:44,370
- Hanno forti legami con la comunità.
- Quali legami?
615
00:36:44,380 --> 00:36:47,152
Vivono in un campo di vagabondi
e sono a rischio di fuga in Messico.
616
00:36:47,162 --> 00:36:50,025
- Non sono mai stati in Messico.
- Se ci andassero, si mimetizzerebbero.
617
00:36:50,035 --> 00:36:51,824
Magari farebbero un massacro anche lì.
618
00:36:51,834 --> 00:36:55,152
Vostro Onore, può dire al procuratore di
evitare di infangare i nostri clienti?
619
00:36:55,162 --> 00:36:56,683
Non sia così sensibile.
620
00:36:56,693 --> 00:36:58,821
Almeno può dirgli di essere più logico?
621
00:36:58,831 --> 00:37:00,964
Perché dovrebbero mimetizzarsi
e poi fare un massacro?
622
00:37:00,974 --> 00:37:02,227
D'accordo, basta così.
623
00:37:02,237 --> 00:37:03,720
Vostro Onore, per quanto...
624
00:37:03,730 --> 00:37:07,127
Simpatizziamo tutti enormemente con...
625
00:37:07,137 --> 00:37:09,728
La tragica perdita della
famiglia McCutcheon...
626
00:37:10,942 --> 00:37:12,364
Averli qui è...
627
00:37:12,374 --> 00:37:14,151
Chiaramente pregiudiziale.
628
00:37:16,700 --> 00:37:20,612
Le dispiace se decido io cosa è
o non è pregiudiziale nel mio tribunale?
629
00:37:20,622 --> 00:37:22,094
No, Vostro Onore, è...
630
00:37:22,792 --> 00:37:24,523
- Compito suo.
- Grazie.
631
00:37:25,154 --> 00:37:26,359
Cauzione negata.
632
00:37:36,908 --> 00:37:38,052
Ehi, eccoli lì.
633
00:37:38,062 --> 00:37:39,596
- Ci siamo.
- Commenti?
634
00:37:39,606 --> 00:37:42,066
È deluso che sia stata negata
la cauzione ai suoi clienti?
635
00:37:42,076 --> 00:37:44,081
Non ci aspettavamo questa considerazione
636
00:37:44,091 --> 00:37:46,643
alla luce dei pregiudizi
già dimostrati in questo caso,
637
00:37:46,653 --> 00:37:49,190
ma continueremo a lottare
per un trattamento equo.
638
00:37:49,200 --> 00:37:50,411
Credete siano innocenti?
639
00:37:50,421 --> 00:37:52,559
Non avremmo accettato
il caso se non fosse così.
640
00:37:52,569 --> 00:37:54,773
Le prove contro Mateo e Rafael Gallardo
641
00:37:54,783 --> 00:37:56,492
non sono deboli, sono nulle.
642
00:37:56,502 --> 00:37:59,024
Sono solo prove circostanziali,
e lo proveremo in tribunale.
643
00:37:59,034 --> 00:38:01,523
Ci sono voci che dicono che
il rapporto forense mostrerà
644
00:38:01,533 --> 00:38:04,808
che le impronte di Rafael Gallardo erano
sulla macchina di Brooks McCutcheon.
645
00:38:06,434 --> 00:38:08,555
Beh, non abbiamo visto il rapporto...
646
00:38:08,565 --> 00:38:10,631
Quindi dovremo aspettare
che venga rilasciato.
647
00:38:10,641 --> 00:38:12,564
- Signor Milligan! Signor Milligan!
- Grazie.
648
00:38:12,574 --> 00:38:14,497
- Signor Milligan.
- Signor Milligan!
649
00:38:14,507 --> 00:38:17,061
Fottuto Milligan. Non l'avrebbe
divulgato se non fosse vero.
650
00:38:17,071 --> 00:38:18,591
E ora verrà riportato due volte.
651
00:38:18,601 --> 00:38:21,792
Prima con le voci, e poi quando
sarà confermato dal rapporto. Cazzo!
652
00:38:21,802 --> 00:38:23,331
Mi ha preso alla sprovvista.
653
00:38:23,341 --> 00:38:25,604
Le nostre stupide facce saranno
nel giornale di domani.
654
00:38:25,614 --> 00:38:28,356
Ti prenderai a calci da solo ogni
volta che pensi di aver sbagliato?
655
00:38:28,366 --> 00:38:29,658
Abbiamo appena iniziato.
656
00:38:29,668 --> 00:38:32,864
No, vorrei solo che Milligan fosse
stupido quanto vorrei che lo fosse.
657
00:39:09,015 --> 00:39:12,468
La folla è aumentata fuori
dalla Cattedrale di St. Vincent.
658
00:39:12,924 --> 00:39:17,488
Dalle stime di questo annunciatore,
ci sono diecimila anime in lutto.
659
00:39:18,156 --> 00:39:20,317
Le persone lanciano tulipani viola...
660
00:39:20,948 --> 00:39:23,499
Gli stessi fiori che Brooks
portava alla sua amata moglie,
661
00:39:23,509 --> 00:39:25,284
Elizabeth, ogni settimana.
662
00:39:25,294 --> 00:39:28,170
Scommetto che Milligan
avrà uno di quei fiori
663
00:39:28,180 --> 00:39:31,092
sul bavero della giacca ogni
singolo giorno in tribunale.
664
00:39:31,102 --> 00:39:32,895
C'è un signor Drake che vuole vederla.
665
00:39:33,372 --> 00:39:34,881
Lo faccia pure entrare.
666
00:39:43,044 --> 00:39:44,434
Ora hai la segretaria?
667
00:39:44,444 --> 00:39:46,541
Puoi parlare con Della
di quella questione.
668
00:39:48,136 --> 00:39:49,817
Grazie per essere venuto.
669
00:39:49,827 --> 00:39:53,200
Strick ha detto che l'hai aiutato molto.
Si dice che ti userebbe di nuovo.
670
00:39:53,643 --> 00:39:55,804
E ancora e ancora.
671
00:39:55,814 --> 00:39:57,915
Pensi che ci sia qualcosa
a cui aggrapparsi?
672
00:39:57,925 --> 00:40:00,098
Non lo accetterei nemmeno se ci fosse.
673
00:40:01,271 --> 00:40:04,402
Il tuo amico mi ha convinto
a ingannare un ragazzo per bene...
674
00:40:04,412 --> 00:40:06,366
- Per un bottino bello grosso.
- Oh, merda.
675
00:40:07,592 --> 00:40:09,511
Drake, io, io...
non lo sapevo. Io stavo...
676
00:40:09,521 --> 00:40:12,442
Cercando di trovarti qualche lavoro.
Se avessi saputo...
677
00:40:13,027 --> 00:40:14,699
Perry, mi ci sono cacciato io.
678
00:40:15,030 --> 00:40:18,342
Beh, allora, forse, abbiamo entrambi
qualcosa contro il procuratore.
679
00:40:18,352 --> 00:40:21,075
Tu... hai saputo che abbiamo accettato
il caso su McCutcheon?
680
00:40:22,078 --> 00:40:23,361
Ci servirebbe il tuo aiuto,
681
00:40:23,371 --> 00:40:24,860
per investigare.
682
00:40:25,193 --> 00:40:27,343
Potrebbe farti pareggiare i conti.
683
00:40:28,028 --> 00:40:31,783
Abbiamo già delle prove che potrebbero
provare la loro innocenza.
684
00:40:33,687 --> 00:40:36,819
- Senti, se credi che l'abbiano fatto...
- Perry, non so a cosa credere.
685
00:40:37,177 --> 00:40:40,276
Credevo tu avessi più lavoro per me.
686
00:40:40,750 --> 00:40:43,297
Perry, credevo che il tuo amico
fosse sullo stesso livello.
687
00:40:43,307 --> 00:40:45,378
E, come ti ho detto, mi dispiace, non...
688
00:40:45,388 --> 00:40:47,628
- Non so cosa, che altro...
- Cosa ti serve?
689
00:40:48,590 --> 00:40:49,840
Fiducia,
690
00:40:51,817 --> 00:40:53,985
ma non so come ci arriveremo.
691
00:40:54,603 --> 00:40:55,853
Tu lo sai?
692
00:40:57,752 --> 00:40:58,847
Onestamente?
693
00:40:58,857 --> 00:41:00,107
No, non lo so.
694
00:41:02,257 --> 00:41:03,407
Beh...
695
00:41:05,621 --> 00:41:07,248
Almeno a questo ci credo.
696
00:41:16,379 --> 00:41:17,674
Buon pomeriggio.
697
00:41:20,442 --> 00:41:21,592
Grazie.
698
00:41:22,040 --> 00:41:25,604
È tutto ciò che c'era
su Brooks e nell'auto?
699
00:41:25,614 --> 00:41:26,964
È tutto ciò che abbiamo.
700
00:41:38,487 --> 00:41:39,531
Niente strappi,
701
00:41:39,541 --> 00:41:41,572
niente segni di lotta.
702
00:41:55,560 --> 00:41:56,810
Mi scusi.
703
00:42:02,192 --> 00:42:04,212
La nave da scommesse Morocco
era di questo tizio?
704
00:42:04,222 --> 00:42:06,135
Sì, così hanno riportato.
705
00:42:07,044 --> 00:42:09,409
Ho letto che la Luxe è stata incendiata,
706
00:42:09,419 --> 00:42:12,498
pochi giorni prima dell'omicidio,
pensi c'entri qualcosa?
707
00:42:12,508 --> 00:42:14,700
Sono in acque internazionali
per evitare la polizia.
708
00:42:14,710 --> 00:42:16,851
Volevano il selvaggio west,
lo hanno avuto.
709
00:42:18,263 --> 00:42:20,198
È un numero di Santa Monica.
710
00:42:25,719 --> 00:42:28,005
POLIZZA DI VENDITA DELLA NAVE ISCRITTA
711
00:42:40,161 --> 00:42:42,164
Che c'entra la seconda cintura?
712
00:42:45,944 --> 00:42:47,194
È una lettera M?
713
00:43:12,193 --> 00:43:13,861
Questa nave stava affondando,
714
00:43:13,871 --> 00:43:16,201
sia figurativamente che letteralmente.
715
00:43:16,211 --> 00:43:18,990
Ho trovato una sentenza
di 800 dollari contro la Morocco,
716
00:43:19,000 --> 00:43:21,702
per un conto non saldato alla compagnia
che gli ha riattaccato...
717
00:43:21,712 --> 00:43:23,005
Il propulsore anteriore.
718
00:43:23,015 --> 00:43:25,320
- Riattaccato? Era caduto?
- Sì...
719
00:43:25,330 --> 00:43:27,739
A quanto pare,
la Morocco è un vero rottame.
720
00:43:27,749 --> 00:43:30,061
Brooks ha imbrogliato
anche un'altra compagnia,
721
00:43:30,071 --> 00:43:32,870
incaricata di recuperare
il propulsore che era caduto.
722
00:43:32,880 --> 00:43:34,399
Ed è solo l'inizio.
723
00:43:34,409 --> 00:43:36,188
C'è una scia di conti, pegni,
724
00:43:36,198 --> 00:43:40,004
debiti non saldati e, quando
un creditore lo cercava, lo liquidava,
725
00:43:40,014 --> 00:43:42,646
e passava la proprietà della Morocco
a una società nuova di zecca.
726
00:43:42,656 --> 00:43:45,632
Così la compagnia che possiede
la Morocco accumula conti,
727
00:43:45,642 --> 00:43:48,533
non può ripagarli, e poi vende
la nave a un'altra compagnia?
728
00:43:48,543 --> 00:43:52,639
E non lascia nulla per saldare i debiti,
rovinando tutti i creditori.
729
00:43:52,649 --> 00:43:54,475
Non dire nulla a Sunny.
730
00:43:54,485 --> 00:43:56,518
Che razza di ricco
non può ripagare i conti?
731
00:43:56,528 --> 00:43:57,629
Uno al verde.
732
00:43:57,639 --> 00:43:59,036
Ma chi lo vorrebbe morto?
733
00:43:59,615 --> 00:44:01,867
Dobbiamo scoprire
cosa sta accadendo lì fuori.
734
00:44:03,034 --> 00:44:04,506
Ti senti fortunato?
735
00:44:12,615 --> 00:44:14,452
Ha posto per altri due?
736
00:44:16,577 --> 00:44:18,232
Dov'è il taxi dei dipendenti?
737
00:44:19,746 --> 00:44:20,996
Ci vediamo lì.
738
00:44:50,471 --> 00:44:51,657
Posso portarle da bere?
739
00:44:51,667 --> 00:44:53,588
Sì, vorrei uno scotch e soda.
740
00:44:53,598 --> 00:44:54,884
Cavolo, se è bella.
741
00:44:54,894 --> 00:44:57,535
Non sono mai stato in Marocco,
ma se somiglia a questo...
742
00:44:57,840 --> 00:44:58,888
Lei viene da lì?
743
00:44:58,898 --> 00:45:01,290
Sì, Marocco dalla parte di Burbank.
744
00:45:01,719 --> 00:45:04,695
Però è... è elegante. Ho sentito
che hanno ferito il proprietario,
745
00:45:04,705 --> 00:45:07,325
ma immagino che se gestisci
un posto così bello, no?
746
00:45:07,335 --> 00:45:09,306
Non è stato ferito, ma ucciso.
747
00:45:10,908 --> 00:45:11,957
Oh, io...
748
00:45:11,967 --> 00:45:14,006
Mi dispiace tanto sentirlo.
749
00:45:14,509 --> 00:45:16,401
- Lo... lo conosceva?
- No.
750
00:45:16,790 --> 00:45:17,940
Mi scusi.
751
00:45:39,242 --> 00:45:41,060
I pezzi grossi non vengono qui.
752
00:45:41,425 --> 00:45:43,014
Vanno tutti al Rex,
753
00:45:43,024 --> 00:45:44,856
o al Tango in fondo alla strada.
754
00:45:45,311 --> 00:45:47,524
Lo fanno perché la nave
è in forma pessima?
755
00:45:47,534 --> 00:45:50,840
L'altra settimana eravamo in un bacino
di carenaggio per un problema al motore.
756
00:45:50,850 --> 00:45:54,077
Non abbiamo fatto un soldo bucato
e ancora non funziona bene.
757
00:45:54,508 --> 00:45:56,945
Però vi arrivano lo stesso
tutti questi prodotti.
758
00:45:56,955 --> 00:45:58,577
Solo le verdure che riceviamo.
759
00:45:58,891 --> 00:46:00,740
Per lo più carote e patate.
760
00:46:02,643 --> 00:46:05,268
GOLDSTEIN
PRODOTTI D'ECCELLENZA
761
00:46:44,796 --> 00:46:46,865
Sì, il vero problema è il motore.
762
00:46:46,875 --> 00:46:48,800
Andava sostituito anni fa.
763
00:46:50,258 --> 00:46:51,661
Abbiamo molti problemi.
764
00:46:51,671 --> 00:46:54,367
Dammi solo altre quattro ore,
d'accordo? Pompe, luci.
765
00:46:54,377 --> 00:46:56,711
Faremo di tutto, capo,
ma l'ultima soluzione non regge.
766
00:46:56,721 --> 00:46:58,710
Fatemi solo superare la notte, cazzo.
767
00:47:00,538 --> 00:47:01,869
Mi prendi in giro?
768
00:47:01,879 --> 00:47:04,643
- Holcomb?
- Che onore avere...
769
00:47:04,653 --> 00:47:07,264
Il detective Mason a bordo
della nostra umile nave.
770
00:47:07,274 --> 00:47:09,085
McCutcheon ha scelto l'agente sbagliato,
771
00:47:09,095 --> 00:47:10,685
come muscolo con cui collaborare.
772
00:47:10,695 --> 00:47:11,899
Che maleducato.
773
00:47:12,199 --> 00:47:15,130
Sei venuto fin qui, il minimo che posso
offrirti è un tour dei miei ragazzi.
774
00:47:15,140 --> 00:47:16,828
Non fatelo scendere dalla nave.
775
00:47:36,316 --> 00:47:37,566
Dobbiamo andare.
776
00:47:53,196 --> 00:47:56,994
Signore e signori, se posso avere
la vostra attenzione per un momento!
777
00:47:58,757 --> 00:48:00,333
Il mio nome è Perry Mason,
778
00:48:00,343 --> 00:48:01,776
sono un avvocato, forse...
779
00:48:01,786 --> 00:48:05,196
Conoscete il mio viso.
Vorrei che tutti brindassimo,
780
00:48:05,206 --> 00:48:06,411
stasera, a...
781
00:48:06,719 --> 00:48:09,043
Un ospite d'onore che abbiamo...
782
00:48:09,053 --> 00:48:10,258
Qui con noi.
783
00:48:10,560 --> 00:48:11,852
Il detective...
784
00:48:11,862 --> 00:48:13,299
Eugene Holcomb,
785
00:48:13,605 --> 00:48:15,819
del dipartimento
di polizia di Los Angeles.
786
00:48:15,829 --> 00:48:17,722
Eccolo qui, proprio questo gentiluomo,
787
00:48:17,732 --> 00:48:19,465
con lo smoking. Tutti insieme,
788
00:48:19,475 --> 00:48:21,742
mostriamo la nostra gratitudine.
789
00:48:25,005 --> 00:48:26,255
Forza, forza!
790
00:48:29,551 --> 00:48:30,801
Bella mossa.
791
00:48:31,602 --> 00:48:33,219
Torna pure quando vuoi.
792
00:48:34,835 --> 00:48:36,085
Quando vuoi.
793
00:49:38,119 --> 00:49:39,226
Signor Crippen,
794
00:49:39,565 --> 00:49:41,196
c'è una chiamata per lei.
795
00:49:42,523 --> 00:49:43,523
Grazie.
796
00:49:48,366 --> 00:49:51,247
Ci dispiace tanto
per la tua tragica perdita...
797
00:49:51,257 --> 00:49:53,262
- Lydell.
- Grazie, grazie.
798
00:49:53,272 --> 00:49:54,610
Lo apprezzo...
799
00:49:58,195 --> 00:49:59,422
Pronto?
800
00:49:59,432 --> 00:50:01,058
Goldstein è morto.
801
00:50:02,506 --> 00:50:03,572
Molto bene.
802
00:50:46,336 --> 00:50:51,265
CITAZIONE IN GIUDIZIO DEL GRAN GIURÌ
ORDINIAMO DI CONVOCARE Brooks McCutcheon
803
00:50:52,438 --> 00:50:53,555
#NoSpoiler
804
00:50:53,565 --> 00:50:55,905
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com