1
00:00:50,780 --> 00:00:54,780
www.titlovi.com
2
00:00:57,780 --> 00:01:02,261
Internacionalni karate turnir
u San Francisku 1964.
3
00:01:03,934 --> 00:01:08,941
Pozdravimo g. Brus Lija
iz Jan Fan Jung Fu kluba.
4
00:01:45,874 --> 00:01:50,867
Hong Kong, mesec dana ranije.
5
00:01:55,935 --> 00:02:02,087
G. Ip, tumor vam je maligni.
Imate rak glave i grla.
6
00:02:03,653 --> 00:02:07,551
Još uvek je u početnom stadijumu,
ali se ćelije raka šire prebrzo
7
00:02:07,676 --> 00:02:10,531
da bi se kontrolisale
standardnom terapijom.
8
00:02:10,656 --> 00:02:13,339
Danas, bolnice nude hemoterapiju.
9
00:02:13,539 --> 00:02:17,315
To može kontrolisati ćelije
raka. Razmislite o tome.
10
00:02:19,256 --> 00:02:24,351
Prvo morate momentalno prekinuti
pušenje. Ostavite cigarete.
11
00:02:46,428 --> 00:02:51,320
IP MAN 4: FINALE
12
00:03:06,060 --> 00:03:11,622
Popravite stav. Okrenite
se spreda. Idemo, tako je.
13
00:03:12,690 --> 00:03:14,940
Pedeset puta.
14
00:03:22,029 --> 00:03:27,378
Nemoj, ne treba to tako, čoveče.
-Šta radiš to? -Samo opušteno.
15
00:03:27,578 --> 00:03:33,995
Samo hoću da mu pomognem. -Razume
li neko šta ovaj priča? -Ne.
16
00:03:35,673 --> 00:03:38,939
Nema nikakvog pokazivanja.
-Ne brini, mi smo kung fu braća.
17
00:03:39,064 --> 00:03:42,347
Slušaj me i smiri se. Polako.
-Ne razumem šta pričaš.
18
00:03:42,472 --> 00:03:46,022
Saslušaj me! -Da li si ti
normalan? Hoćeš li da te prebijem?
19
00:03:46,147 --> 00:03:49,859
Gubi se! Lepo te molim da odeš.
-Ne guraj me! Kažem da to ne radiš!
20
00:03:49,984 --> 00:03:52,810
Izazivaš me? U redu.
21
00:04:12,013 --> 00:04:14,151
Učitelju.
22
00:04:14,276 --> 00:04:18,350
Učitelju. To! Jako mi
je drago što vas vidim!
23
00:04:21,151 --> 00:04:25,602
Ja sam Brus Lijev učenik. Zovem
se Bili i imam nešto za vas.
24
00:04:28,652 --> 00:04:33,295
Učitelj želi da dođete na karate
turnir u Ameriku sledećeg meseca.
25
00:04:33,961 --> 00:04:36,467
Evo, ovde vam je
pripremio avionsku kartu
26
00:04:36,592 --> 00:04:40,378
i njegovu knjigu koju je
napisao. Hteo je da je imate.
27
00:04:40,772 --> 00:04:43,022
Brus.
28
00:04:44,236 --> 00:04:47,856
Je li dobro? -Dobro mu ide.
Ima školu kung fua u Sijetlu.
29
00:04:47,981 --> 00:04:50,838
A ja sam iz novootvorene
u San Francisku.
30
00:04:54,038 --> 00:04:58,700
Bili, kaži Brusu
31
00:04:59,285 --> 00:05:03,369
da ipak nemam
vremena. Hvala ti.
32
00:05:07,017 --> 00:05:09,267
Mnogo hvala.
33
00:05:29,403 --> 00:05:31,653
Daj to učitelju.
34
00:05:34,934 --> 00:05:37,827
Vrati mi moj strip! -Neću.
35
00:05:38,428 --> 00:05:40,678
Stani.
36
00:05:41,829 --> 00:05:46,335
Gospodine, Ip Jin se ponovo
potukao. Zaustavite ga, molim vas!
37
00:05:46,535 --> 00:05:49,411
Vraćaj mi to. -Prekinite
tuču, stigao je učitelj.
38
00:05:49,536 --> 00:05:51,786
Prestani, Ip Jine.
39
00:05:51,996 --> 00:05:56,481
G. Ip, moramo da izbacimo Ip Jina.
40
00:05:58,241 --> 00:06:03,863
Ne sme više da pohađa
školu. -Direktore,
41
00:06:04,223 --> 00:06:06,672
molim vas da date Jinu
još jednu šansu.
42
00:06:06,797 --> 00:06:09,187
Obećavam da će
popraviti ponašanje.
43
00:06:09,312 --> 00:06:12,526
Dajte mu poslednju šansu.
Dozvolite da ostane.
44
00:06:12,687 --> 00:06:14,870
To mu nije prvi put da se potuče.
45
00:06:14,995 --> 00:06:19,520
Prošli put mu je data poslednja
šansa. Pošto je naklonjen sportu,
46
00:06:19,899 --> 00:06:24,113
školovanje u inostranstvu je
možda najbolja opcija za njega.
47
00:06:29,617 --> 00:06:34,260
Nije ništa strašno, samo male
posekotine. Vodi računa sledeći put.
48
00:06:34,479 --> 00:06:38,211
Hvala, doktore.
-Sestra će da te ušije.
49
00:06:40,105 --> 00:06:44,448
Gde ti je porodica?
-Doktore. -Učitelju Ip!
50
00:06:45,121 --> 00:06:49,307
Prošlo je već dosta vremena.
Ja sam Ming, sin tetke Liu.
51
00:06:49,507 --> 00:06:52,436
Vaš kung fu klub je bio
na spratu kod nas.
52
00:06:53,093 --> 00:06:56,789
Mama me je poslala da studiram u
SAD. Bio sam problematičan učenik.
53
00:06:56,914 --> 00:06:59,771
Skoro sam se vratio.
Sad radim u bolnici.
54
00:07:00,028 --> 00:07:04,025
Nije lako biti sam
u inostranstvu. -I nije baš.
55
00:07:04,337 --> 00:07:09,588
Učitelju Ip, Jin je dobro. Ne
brinite. Vidimo se. -Hvala vam.
56
00:07:43,043 --> 00:07:45,293
Vidi ko je, Jin.
57
00:07:59,619 --> 00:08:04,984
Učitelju Ip. -Bobe!
Izvoli, uđi. -Šta je bilo?
58
00:08:05,375 --> 00:08:07,804
Amerika je jako daleko.
Čemu žurba?
59
00:08:08,722 --> 00:08:13,092
Putujem u San Francisko da pronađem
školu za Jina. -Dobra ideja.
60
00:08:13,292 --> 00:08:15,495
Ujak Ba je skoro
poslao svog sina.
61
00:08:15,620 --> 00:08:18,202
Inostrana diploma ti
pomaže da lagodnije živiš.
62
00:08:18,327 --> 00:08:22,500
Sedi. -U redu.
-Imam čaja. -Ne trudi se.
63
00:08:24,353 --> 00:08:26,603
Jine.
64
00:08:27,578 --> 00:08:32,895
Pozdravi ujaka. -Već jeste,
klimnuo mi je. -Uzmi čaj. -Hvala.
65
00:08:33,662 --> 00:08:39,932
Bobe, možeš li da paziš na Jina
dok sam ja odsutan?
66
00:08:40,480 --> 00:08:43,280
Nikakav problem.
-Dok sam u Americi,
67
00:08:43,480 --> 00:08:46,597
telefoniraću ti svaki dan
u 22.00 po našem vremenu.
68
00:08:46,722 --> 00:08:50,085
Dobro. -Ne moraš da zoveš,
neću se javiti.
69
00:08:51,867 --> 00:08:55,034
Ne brini. Nateraću
ga ja da se javi.
70
00:08:55,463 --> 00:09:00,594
Ne popuštaj mu previše.
Razmazićeš ga. -Moram.
71
00:09:00,918 --> 00:09:04,319
Šaljem ga u inostranstvo
da bi dobio šansu
72
00:09:04,699 --> 00:09:08,863
da se osamostali.
-Tako je. -Neću da idem.
73
00:09:09,162 --> 00:09:11,412
Ti ako hoćeš, idi.
74
00:09:12,353 --> 00:09:15,302
Ako imaš nešto da
kažeš, izađi i kaži.
75
00:09:18,295 --> 00:09:21,251
Nema šanse da odem u Ameriku.
Ne možeš me naterati.
76
00:09:21,376 --> 00:09:24,484
Rekao sam ti već sto puta
da ne volim učenje.
77
00:09:24,684 --> 00:09:28,116
Zbog toga su me i izbacili.
-Čime ćeš da se baviš bez škole?
78
00:09:28,241 --> 00:09:32,862
Mogu da učim borilačke veštine.
Volim kung fu. -A ko će da te uči?
79
00:09:33,203 --> 00:09:36,053
Zašto ja ne mogu?
Zar se ti time ne baviš?
80
00:09:36,253 --> 00:09:39,675
Zašto ne kažeš učenicima da te
veštine ništa ne vrede? -Dosta.
81
00:09:39,800 --> 00:09:42,034
Da ih niko ne uči,
ti bi sad gladovao.
82
00:09:42,159 --> 00:09:45,009
Ne držiš se svojih reči.
Uvek me za sve kriviš.
83
00:09:45,134 --> 00:09:48,617
Neko mi je ukrao strip, ja sam
kriv. Nadrljao je, moja krivica.
84
00:09:48,742 --> 00:09:51,160
Želim da izučavam
borilačke veštine, greška.
85
00:09:51,285 --> 00:09:53,581
Prekini više.
-Samo si ti uvek u pravu.
86
00:09:53,706 --> 00:09:57,052
Nikad me ne podržavaš.
Da je mama živa, ona bi...
87
00:09:57,730 --> 00:10:01,423
Nemoj! Izlazi! Odmah izlazi!
88
00:10:06,942 --> 00:10:10,953
Strpi se, još je dete.
Ne uzbuđuj se.
89
00:10:19,309 --> 00:10:24,250
Bobe, ostavljam ga tebi,
hvala ti. Hajde, sedi.
90
00:10:47,175 --> 00:10:50,243
Dame i gospodo, slećete
na aerodrom San Francisko
91
00:10:50,368 --> 00:10:52,657
gde je 11.15 časova.
92
00:11:11,173 --> 00:11:14,902
Man! Baš je dosta
prošlo godina. -Jeste.
93
00:11:15,102 --> 00:11:17,520
Mora da si premoren
od leta. -Dobro sam.
94
00:11:17,645 --> 00:11:22,207
Napolju mi je auto. Idemo, ja ću
ti ovo poneti. -Hvala. -Idemo.
95
00:11:31,741 --> 00:11:36,078
Godine su prošle od našeg
poslednjeg susreta. -Tako je.
96
00:11:36,519 --> 00:11:39,630
Gune, zašto si se
preselio u Ameriku?
97
00:11:39,830 --> 00:11:43,196
Moje novine su me poslale
da radim na NA izdanju.
98
00:11:43,321 --> 00:11:47,540
Sada ovde ima više Kineza. Mnogi
šalju svoju decu ovde na školovanje.
99
00:11:47,665 --> 00:11:51,924
Pravo je vreme da Jin dođe. -Što se
tiče pisma preporuke za upis u školu,
100
00:11:52,049 --> 00:11:55,240
da li ga je Kineska dobrotvorna
asocijacija pripremila?
101
00:11:55,365 --> 00:11:57,845
Predsednik Van ima želju
da vas lično upozna.
102
00:11:57,970 --> 00:12:00,970
Kad stignemo u Kinesku
četvrt, idemo u KDA.
103
00:12:25,388 --> 00:12:27,817
Je li predsednik
Van ovde već dugo?
104
00:12:28,405 --> 00:12:30,903
Generacije njegove
porodice su već tu.
105
00:12:31,028 --> 00:12:33,872
Njegov deda je došao u SAD
tokom zlatne groznice.
106
00:12:33,997 --> 00:12:36,443
Stvarno brine o sunarodnicima.
107
00:12:49,213 --> 00:12:51,463
Idemo.
108
00:12:56,885 --> 00:13:00,734
Čika Gvaj. Zdravo, čika Gvaj.
-Dobar dan, g. Lung.
109
00:13:00,934 --> 00:13:04,241
Ovo je učitelj Ip.
-Zdravo, čika Gvaj. -Drago mi je.
110
00:13:04,366 --> 00:13:07,290
Da li je predsednik Van stigao?
-Učitelju Ip. -Tu je.
111
00:13:07,415 --> 00:13:12,026
Učitelju Lo. -Koliko je prošlo?
Ja sam taj. -Kada si došao?
112
00:13:12,226 --> 00:13:14,512
Doselio sam se ovde
pre par godina.
113
00:13:14,637 --> 00:13:17,747
Jesi li došao u posetu
da pripremiš i svoju selidbu?
114
00:13:17,872 --> 00:13:20,881
Man se ne seli ovde.
Hoćemo li sesti da popričamo?
115
00:13:21,006 --> 00:13:23,256
Naravno. -Posle vas.
116
00:13:25,725 --> 00:13:31,597
Učitelji, dozvolite da vam predstavim
učitelja Ip Mana. -Zdravo, kolege.
117
00:13:38,424 --> 00:13:40,725
Prvo sedite. -Uzmite stolice.
118
00:13:43,123 --> 00:13:45,233
Da vam predstavim prisutne.
119
00:13:45,358 --> 00:13:48,739
Ovo su svi kung fu učitelji
iz Kineske četvrti.
120
00:13:49,617 --> 00:13:55,373
Učitelj Lau iz Čoj li futa.
Učitelj Čen iz Orlove kandže.
121
00:13:55,894 --> 00:14:00,748
Učitelj Han iz Belog ždrala. Učitelj
Čiu iz Sedmozvezdane bogomoljke.
122
00:14:01,089 --> 00:14:05,972
Učitelj Čiang iz Sing jia. Učitelj
Luj iz Osam znakova pesnice.
123
00:14:06,295 --> 00:14:08,817
Učitelj Tam iz Tamove škole borbe.
124
00:14:09,017 --> 00:14:12,190
Mene ću preskočiti.
-Mi smo stari prijatelji.
125
00:14:12,390 --> 00:14:15,542
Poslednji je predsednik
Kineske dobrotvorne asocijacije,
126
00:14:15,667 --> 00:14:17,917
učitelj Van iz Taj čija.
127
00:14:23,845 --> 00:14:27,286
Predsedniče Van,
hvala vam na pomoći.
128
00:14:27,547 --> 00:14:33,326
Učitelju Ip, ne zahvaljujte mi
još. Čuo sam dosta o vama.
129
00:14:34,067 --> 00:14:39,644
Došli ste u pravo vreme.
Trebala bi mi jedna usluga od vas.
130
00:14:40,269 --> 00:14:42,519
Kako vam mogu pomoći?
131
00:14:43,285 --> 00:14:47,776
Ovde u Kineskoj četvrti San Franciska
odavno već postoje određena pravila.
132
00:14:47,901 --> 00:14:52,043
Kung fu klubovi bi trebalo
da upisuju samo kineske učenike.
133
00:14:52,168 --> 00:14:56,221
Vaš učenik, Brus Li,
ne samo da je prekršio to,
134
00:14:56,586 --> 00:14:59,032
nego je izdao i knjigu
135
00:14:59,961 --> 00:15:03,664
da na engleskom objasni
kineske borilačke veštine.
136
00:15:12,041 --> 00:15:17,311
Pošto ste ovde, pomozite nam
da prvo rešimo taj problem.
137
00:15:20,429 --> 00:15:24,858
Smatra li on sebe glasnogovornikom
kineskih borilačkih veština?
138
00:15:25,603 --> 00:15:31,336
Vaš učenik je previše
arogantan. -Nije samo to.
139
00:15:31,536 --> 00:15:36,832
Namerava da se takmiči
na karate turniru. On nas izaziva.
140
00:15:37,172 --> 00:15:39,709
Tačno nas provocira.
-Upravo to.
141
00:15:45,303 --> 00:15:49,858
Pročitao sam knjigu.
Dobro je napisana.
142
00:15:50,758 --> 00:15:53,329
U čemu je problem
učiti ostale ljude?
143
00:15:56,432 --> 00:16:00,545
Učitelju Ip, da li ste čuli
priču o g. Dung Guou?
144
00:16:00,777 --> 00:16:04,035
Neki lovac je uhvatio
vuka u zamku.
145
00:16:05,176 --> 00:16:11,288
G. Dung Guo je to video, spasao
vuka i stavio ga u svoj džak.
146
00:16:12,197 --> 00:16:15,697
Kada više nije bilo lovca,
prvo što je vuk uradio,
147
00:16:16,323 --> 00:16:19,841
pojeo je g. Dung Guoa.
148
00:16:20,083 --> 00:16:23,695
Životinje nisu ljudi.
Nema neke zahvalnosti kod njih.
149
00:16:24,596 --> 00:16:29,095
Tako je. -Citiraću jednu
našu kantonsku izreku:
150
00:16:30,398 --> 00:16:33,067
"Daješ mu pirinač,
a on ga razbacuje."
151
00:16:35,584 --> 00:16:37,834
To je baš ozbiljno.
152
00:16:39,667 --> 00:16:41,917
Učitelju Ip,
153
00:16:42,627 --> 00:16:45,206
stranac u stranoj zemlji.
154
00:16:47,241 --> 00:16:51,929
Vi ne živite ovde,
pa ne razumete. Šta kažete?
155
00:16:53,134 --> 00:16:57,522
Uzmite gutljaj ovoga čaja
i postaćete jedan od nas.
156
00:16:57,819 --> 00:17:00,727
A pismo, napisao sam ga.
157
00:17:17,884 --> 00:17:24,119
Kolege učitelji, predsedniče Van,
pogrešno ste razumeli Brusa.
158
00:17:24,360 --> 00:17:29,345
Samo je želeo da kineske borilačke
veštine imaju poklonike širom sveta.
159
00:17:29,545 --> 00:17:31,956
Lično mislim da je
to divna stvar.
160
00:17:33,946 --> 00:17:37,086
Ići suprotnim pravcem
da bi se proslavio.
161
00:17:38,032 --> 00:17:42,636
Kakav učitelj, takav i učenik. Da
bi bili primer borilačkih veština,
162
00:17:42,761 --> 00:17:45,975
pitanje je da li ste
vas dvojica to zaslužili?
163
00:18:13,427 --> 00:18:16,983
Razbiće se. -Man, hajde
da zaboravimo sve ovo.
164
00:18:27,678 --> 00:18:31,763
Izvinite na smetnji.
Žao mi je.
165
00:18:35,620 --> 00:18:38,763
Izvinjenje svima.
Predsedniče Van, žao mi je.
166
00:18:55,100 --> 00:18:59,859
Hvala ti. -Man, žao mi je što se
ono desilo. Nisam to očekivao.
167
00:19:00,064 --> 00:19:03,116
Nisi ti kriv, Gun.
168
00:19:03,358 --> 00:19:07,248
Da li je pismo preporuke presudno
kako bih sreo upravnika škole?
169
00:19:07,373 --> 00:19:10,534
Jeste. Pošto smo svi imigranti,
170
00:19:10,784 --> 00:19:16,131
ovdašnje škole upisuju decu samo po
preporuci. Preporuka je obavezna.
171
00:19:16,331 --> 00:19:18,961
Ne brini, imam neke
prijatelje, Amerikance.
172
00:19:19,086 --> 00:19:24,088
Pomoći će oko pisma. -Dobro. -Neću
da te zadržavam. -Ispratiću te.
173
00:19:25,513 --> 00:19:28,660
Zdravo. -Vidimo se, Man.
-Hvala ti na pomoći.
174
00:19:48,146 --> 00:19:51,786
Centrala ovde, koga želite
da nazovete? -Hong Kong.
175
00:19:52,556 --> 00:19:56,587
842-639.
176
00:19:57,074 --> 00:19:59,324
U redu, samo trenutak.
177
00:20:03,006 --> 00:20:06,897
Učitelju Ip, ovde Bob.
-Čujem te, Bobe. Jasno i glasno.
178
00:20:07,149 --> 00:20:14,103
Stvarno? Kakve su novosti tamo?
Čuo sam da je vazduh tamo čistiji.
179
00:20:16,917 --> 00:20:25,096
Jeste. Je li Jin tamo? Možeš li ga
pozvati? -Jin, hajde da se javiš.
180
00:20:29,808 --> 00:20:33,431
Požuri. Ovi pozivi puno koštaju.
181
00:20:37,802 --> 00:20:42,490
Neće da se javi. Eto kakvi su.
Svi su mladi danas neposlušni.
182
00:20:44,235 --> 00:20:47,821
Ovo je važno. Moja je žena čula
da postoje određeni lekovi
183
00:20:47,946 --> 00:20:50,204
koji se mogu kupiti
samo u Americi.
184
00:20:50,329 --> 00:20:53,117
Možeš li mi pomoći da ih
nabavim? -Nema problema.
185
00:20:53,242 --> 00:20:57,911
Zapiši im naziv. Ne engleskom je.
Diktiraću ti polako, slovo po slovo.
186
00:20:58,036 --> 00:21:02,374
Prvi je t e č n i...
187
00:21:09,828 --> 00:21:13,258
Zdravo, tata.
-Zašto opet kasniš?
188
00:21:13,458 --> 00:21:16,331
Iscrpljena sam danas.
Sad sam završila sve obaveze.
189
00:21:16,456 --> 00:21:18,813
Jesi li dremnuo dok me nije bilo.
190
00:21:19,438 --> 00:21:21,527
Nisi iscrpljena
kad treba da navijaš.
191
00:21:21,652 --> 00:21:26,723
Samo kad trebaš da vežbaš borilačke
veštine. -Ne umara te ono što voliš.
192
00:21:27,278 --> 00:21:33,648
Nisam čuo šta si rekla? -Ništa.
-Dođi. Sudar kolena i uvijeni koraci.
193
00:21:37,161 --> 00:21:39,411
Odvajanje konjske grive.
194
00:21:47,766 --> 00:21:50,270
Spusti ramena. Izbaci laktove.
195
00:21:50,643 --> 00:21:55,323
Napravi krug.
Vidiš li koliko si loša?
196
00:21:56,674 --> 00:22:00,818
Pogledaj se. Kako ćeš učestvovati
na jesenjem karnevalu?
197
00:22:01,018 --> 00:22:03,268
Kako ćeš to izvesti na bini?
198
00:22:06,320 --> 00:22:09,140
Odlično, jer je ionako
jako dosadno.
199
00:22:13,031 --> 00:22:17,550
Koliko puta treba da ti kažem?
Kod kuće pričamo kineski.
200
00:22:20,518 --> 00:22:24,784
Zdravo, g. Rajt. Kako ste? -Mislio
sam da ću da pričam sa vašim šefom.
201
00:22:24,909 --> 00:22:27,560
U stvari, ne šalje me moj šef.
202
00:22:28,032 --> 00:22:33,175
Postoji nešto oko čega biste mogli da
mi pomognete. -U redu, šta te muči?
203
00:22:33,588 --> 00:22:37,019
Ovo je moj prijatelj,
Ip Man. -Kako ste?
204
00:22:37,219 --> 00:22:40,476
Traži školu u Americi
da bi upisao svog sina.
205
00:22:40,902 --> 00:22:45,324
Možda biste mu mogli pomoći
ako mu napišete pismo preporuke?
206
00:22:45,838 --> 00:22:48,094
Dođi samo na minut nasamo.
207
00:22:51,721 --> 00:22:56,757
G. Lung, danas mnogo ljudi
s fantazijama dolazi ovde
208
00:22:56,957 --> 00:23:01,148
u potrazi za boljim životom.
Tvoja sreća je bila sposobnost
209
00:23:01,348 --> 00:23:04,600
izbora pravog šefa
za koga ćeš da radiš.
210
00:23:04,800 --> 00:23:08,034
A tvoj prijatelj ovde...
-On je kineski učitelj kung fua.
211
00:23:08,159 --> 00:23:11,783
Ne znam te toliko dobro.
212
00:23:12,094 --> 00:23:17,028
Njega uopšte ne poznajem. Kako
da znam da nije nekakav begunac
213
00:23:17,228 --> 00:23:19,313
poput ostalih ilegalaca
214
00:23:19,438 --> 00:23:23,767
koje svaki dan deportuju iz Kineske
četvrti. Mislim da preterujete.
215
00:23:23,892 --> 00:23:28,486
Nisu svi Kinezi kriminalci,
g. Rajt. -Slušaj, Soni,
216
00:23:28,686 --> 00:23:31,886
jedini razlog zašto
stojiš u mom dvorištu,
217
00:23:32,086 --> 00:23:36,166
trošeći mi dragoceno vreme
je zbog tvog šefa.
218
00:23:36,372 --> 00:23:40,729
Sve ovo radim zbog njega, a ne
zbog tebe, prijatelju. Razumeš?
219
00:23:46,348 --> 00:23:50,062
Man, žao mi je. -Bez brige.
220
00:23:53,108 --> 00:23:55,358
Snaći ćemo se nekako.
221
00:24:22,569 --> 00:24:27,939
Ovo je strava, čoveče, vrh. Obožavam
taj kružni udarac. Luda stvar.
222
00:24:49,957 --> 00:24:54,663
Ovo je sve namešteno.
Jeftina predstava. Foliranti.
223
00:25:33,409 --> 00:25:37,313
Prijatno. -Čestitam, Bruse.
224
00:25:37,749 --> 00:25:41,175
Predstava je bila fantastična.
-Hvala vam, učitelju.
225
00:25:41,300 --> 00:25:45,142
Hvala ti što si me pozvao
u Ameriku. -Nema na čemu.
226
00:25:45,450 --> 00:25:50,850
U stvari sam došao
da pronađem školu za Jina.
227
00:25:51,687 --> 00:25:55,484
Znaš da je za upis
potrebno pismo preporuke.
228
00:25:56,370 --> 00:26:01,398
Znači li to da oni iz KDA
nisu hteli da vam ga napišu?
229
00:26:02,343 --> 00:26:06,373
Imam učenika. On je advokat.
Trebalo bi da može da nam pomogne.
230
00:26:06,498 --> 00:26:10,734
Ne brini. -Hvala ti.
231
00:26:10,934 --> 00:26:13,381
Ovamo. Ovo su moji učenici.
232
00:26:13,581 --> 00:26:18,644
Učitelju. -Hartmene, sedi ovde.
-Zdravo. -Bilo je neverovatno.
233
00:26:19,283 --> 00:26:22,791
Učitelju, ovo je Hartmen.
On je poseban.
234
00:26:23,016 --> 00:26:25,703
Narednik je u štabu mornarice,
235
00:26:25,903 --> 00:26:28,665
jako posvećen kineskim
borilačkim veštinama.
236
00:26:28,790 --> 00:26:31,040
Želi da ih predstavi marincima.
237
00:26:31,236 --> 00:26:34,839
U Americi se malo zna
o kineskim borilačkim veštinama.
238
00:26:34,964 --> 00:26:37,685
Vežbao sam malo ving čun.
Njegovu osnovnu teoriju
239
00:26:37,810 --> 00:26:40,487
da su za borbu jednako
važni i napad i odbrana.
240
00:26:40,612 --> 00:26:42,782
Preporučiću ga mom nadređenom.
241
00:26:42,907 --> 00:26:45,621
Šta vi mislite, učitelju?
-Dobra ideja.
242
00:26:47,331 --> 00:26:52,316
Kung Fu čoveče, gledao sam te večeras
na turniru. Jedno veliko sranje.
243
00:26:52,522 --> 00:26:54,772
Ne verujem vam ništa.
244
00:26:56,000 --> 00:26:58,396
Šta je bilo?
-Hoćeš li da ga isprobaš?
245
00:26:58,521 --> 00:27:00,854
Hartmene, izađite napolje.
246
00:27:02,032 --> 00:27:04,692
Razbiću te. I tebe ću.
247
00:27:06,552 --> 00:27:12,149
Idemo napolje. -Učitelju, ovo se
stalno dešava. Brzo se vraćam.
248
00:27:55,462 --> 00:27:57,712
Ti!
249
00:28:16,090 --> 00:28:19,122
Vrata ne uzvraćaju
udarce. Ja hoću.
250
00:31:42,813 --> 00:31:46,097
Učitelju, evo pisma preporuke
koje je pripremio moj učenik.
251
00:31:46,222 --> 00:31:48,472
Trebalo bi da je u redu.
252
00:31:57,377 --> 00:32:00,703
Kako ste? -Zdravo,
kako ste vi danas? -Vrlo dobro.
253
00:32:00,828 --> 00:32:03,687
Imam sastanak s direktorom.
254
00:32:05,901 --> 00:32:10,120
G. Ip Man, je li? -Jeste. -Imate
li svu potrebnu dokumentaciju?
255
00:32:10,245 --> 00:32:12,871
Imam. -U redu, pođite sa mnom.
256
00:32:19,194 --> 00:32:23,879
Da li je sve u redu?
Ako nekom treba nešto, neka pita.
257
00:32:24,093 --> 00:32:26,668
G. Spenser.
-Ti, gospodine, počni.
258
00:32:27,418 --> 00:32:30,372
Direktorka danas ima mnogo
obaveza. Na sastanku je.
259
00:32:30,497 --> 00:32:34,211
Želite li da pričekate?
-Hoću, nema problema. -Dobro.
260
00:32:40,603 --> 00:32:44,518
Jedan, dva, tri, četiri,
pet, šest, sedam, osam...
261
00:33:19,534 --> 00:33:21,784
Odlično, devojke.
262
00:33:24,243 --> 00:33:27,577
Dobro, takmičenje je gotovo.
Donela sam odluku.
263
00:33:28,032 --> 00:33:33,921
Jona, bićeš novi vođa navijačica
za gostujuće mečeve. Odlično.
264
00:33:34,121 --> 00:33:36,371
Nije to zaslužila.
265
00:33:37,461 --> 00:33:42,319
Sve je promenila po svome.
Varala je.
266
00:33:42,668 --> 00:33:44,760
Trebalo bi je isključiti.
267
00:33:44,885 --> 00:33:48,051
Ne sećam da sam rekla
da improvizacija nije dopuštena.
268
00:33:48,176 --> 00:33:52,390
Pošto nisam odredila način,
svačije sugestije su dobrodošle.
269
00:33:52,767 --> 00:33:56,997
Jonini pokreti su neverovatni
kao i ona sama.
270
00:33:57,197 --> 00:34:01,325
Svima nam je isti cilj.
Treba samo da sarađujemo.
271
00:34:01,588 --> 00:34:04,322
Super ste. Čas je završen.
272
00:34:16,349 --> 00:34:19,841
G. Ip, žao mi je što ste me
čekali. -Nema problema.
273
00:34:19,966 --> 00:34:24,522
Bila sam na vrlo važnom
sastanku. Uđite, molim vas.
274
00:34:25,645 --> 00:34:30,087
Advokat koji je napisao ovo
pismo, je li on vaš advokat?
275
00:34:30,287 --> 00:34:35,631
On je u stvari učenik mog učenika.
-Znači, vi ste učitelj takođe?
276
00:34:36,047 --> 00:34:40,286
Jesam učitelj.
Predajem kineski kung fu.
277
00:34:40,602 --> 00:34:44,626
Kineske borilačke veštine.
-Kao gimnastika?
278
00:34:44,826 --> 00:34:49,306
Da, nešto slično. -Kao što
ste već verovatno čuli,
279
00:34:49,817 --> 00:34:52,743
ovo je ekskluzivna
privatna škola.
280
00:34:53,567 --> 00:34:57,566
Prihvatiću ovo
pismo kao preporuku,
281
00:34:58,247 --> 00:35:02,953
ali je i dalje potrebna
preporuka KDA,
282
00:35:03,668 --> 00:35:08,338
budući da su oni garanti
za plaćanje školarine kasnije.
283
00:35:09,083 --> 00:35:11,333
Kako god... -Razumeo sam.
284
00:35:12,392 --> 00:35:15,744
Ako ste u mogućnosti da
donirate 10.000 dolara našoj školi
285
00:35:15,869 --> 00:35:18,825
i postanete deo naše
grupe sponzora,
286
00:35:19,727 --> 00:35:24,577
možemo zaobići preporuke
i primiti vašeg sina momentalno.
287
00:35:37,077 --> 00:35:41,823
Mi o vuku... -Kučko!
288
00:35:45,640 --> 00:35:49,596
Počinje predstava.
-Misliš da si lepa?
289
00:35:50,406 --> 00:35:54,191
Izgledaš kao mala žuta majmunica.
Nećemo da nas ti vodiš.
290
00:35:54,316 --> 00:35:58,100
U Americi, ljudi poput tebe
slede druge, ne vode ih.
291
00:35:58,406 --> 00:36:03,338
Šta hoćeš ti? Ostavi me na miru!
-Ako nisi srećna, vrati se u Aziju.
292
00:36:03,582 --> 00:36:09,058
Ovo je zemlja mojih predaka.
Šta hoćete vi od nas?
293
00:36:09,573 --> 00:36:12,380
Sad shvatam zašto te zovu
glupa plavuša.
294
00:36:12,580 --> 00:36:17,075
Amerika je uvek imala imigrante.
Indijanci su jedini pravi Amerikanci.
295
00:36:17,200 --> 00:36:21,081
Tvoji preci su im
ukrali zemlju, bledolika.
296
00:36:22,365 --> 00:36:24,615
Šta si rekla?
297
00:36:43,797 --> 00:36:47,138
To je ta. -Držite je.
298
00:36:58,771 --> 00:37:02,528
Samo probaj da
ostaneš vođa navijačica!
299
00:37:03,899 --> 00:37:10,394
Imaš dugačku kosu. Misliš da možeš da
me zameniš? Nikad nećeš biti kao ja!
300
00:37:21,275 --> 00:37:23,525
Vraćaj se ovamo!
301
00:37:26,550 --> 00:37:30,149
Vraćaj se ovamo!
Gde si pošla? Drži je.
302
00:37:38,052 --> 00:37:41,933
Ima da ti ošišam svu kosu,
kao da si vašljiva.
303
00:38:02,907 --> 00:38:06,331
Dovedi je! Zatvori vrata.
304
00:38:16,568 --> 00:38:20,291
Ne mešaj se, matori.
Hoćeš i ti da dobiješ?
305
00:38:34,786 --> 00:38:39,036
Stani. Ne. Nemoj.
306
00:38:45,833 --> 00:38:48,924
Neću više. Žao mi je.
-Idemo odavde.
307
00:38:58,687 --> 00:39:03,000
Ja sam Jona, kako se vi zovete,
čiko? -Zovi me čika Ip.
308
00:39:08,088 --> 00:39:10,802
Čika Ip, možete li
da mi pridržite ovo?
309
00:39:21,283 --> 00:39:26,155
Čika Ip, pogledajte nazad. Pomozite
mi da je ošišam ako nije uredna.
310
00:39:37,761 --> 00:39:40,011
Urađeno. -Hvala vam.
311
00:39:44,854 --> 00:39:48,016
Čika Ip, jeste li dobro?
Kapija vam je priklještila ruku.
312
00:39:48,141 --> 00:39:50,498
U redu sam.
-Dajte da je pogledam.
313
00:39:51,326 --> 00:39:55,952
Stvarno sam dobro. -Imam
biljni tonik kod kuće. Čini čuda.
314
00:39:56,837 --> 00:40:00,618
Šta se to danas desilo u školi?
Dešava li se to često?
315
00:40:00,743 --> 00:40:06,732
Nije prvi put. Ne plašim se ja
njih. -Znaju li tvoji za to? -Znaju.
316
00:40:07,079 --> 00:40:10,703
Otac me uvek moli
da izdržim. Vrlo je strog.
317
00:40:10,904 --> 00:40:15,540
Čika Ip, zašto ste vi bili u
školi? -Bio sam da prijavim sina.
318
00:40:15,987 --> 00:40:19,711
Onda mora da ste upoznali
mog oca. On je direktor KDA.
319
00:40:20,711 --> 00:40:24,330
Upoznao sam tvog oca.
-Mora da vam je onda dao pismo.
320
00:40:24,455 --> 00:40:26,836
Čika Ip, kada će vam doći sin?
321
00:40:27,036 --> 00:40:31,333
Biće mu teško da se navikne na
život ovde. Mogu da mu pomognem.
322
00:40:31,458 --> 00:40:34,056
Tvoj otac mi u stvari
nije pomogao sa pismom.
323
00:40:34,181 --> 00:40:38,498
Kako to? Ti nisi stranac.
-Da li ih tvoj otac ne voli?
324
00:40:38,698 --> 00:40:40,929
Da. Uvek spominje
325
00:40:41,054 --> 00:40:45,095
kako su grozni prema Kinezima.
Diskriminišu nas i ugnjetavaju.
326
00:40:45,220 --> 00:40:48,819
Oduvek je bilo tako, još kad je on
kao dete došao ovde sa dedom.
327
00:40:48,944 --> 00:40:52,033
Uvek je odnos prema Kinezima
ovde bio nepravedan.
328
00:40:52,158 --> 00:40:55,704
Zato je osnovao KDA,
da bi zaštitio Kineze.
329
00:41:01,720 --> 00:41:05,083
Dušo, šta se desilo?
330
00:41:07,111 --> 00:41:13,017
Bože! Šta se dogodilo?
-Ona Kineskinja.
331
00:41:13,784 --> 00:41:18,957
Hoću da dođeš kući momentalno,
Beki je bila napadnuta.
332
00:41:20,042 --> 00:41:24,963
Bolje da nisi otišao na taj
službeni put. Potreban si nam ovde.
333
00:41:25,617 --> 00:41:27,867
Samo kreni odmah kući, važi?
334
00:41:44,133 --> 00:41:48,177
Tata, ovo je moj
prijatelj, čika Ip.
335
00:41:48,539 --> 00:41:51,829
Uvek govoriš kako Kinezi
treba da se pomažu.
336
00:41:52,029 --> 00:41:55,100
Zato te molim da mu
napišeš pismo preporuke.
337
00:42:04,005 --> 00:42:06,255
Dođi.
338
00:42:12,389 --> 00:42:17,306
Zar si se opet potukla?
-Nisam. -Jona.
339
00:42:18,631 --> 00:42:24,023
Znaš da mrzim laganje.
Ponavljam pitanje.
340
00:42:24,621 --> 00:42:27,725
Da li si se potukla? -Nisam.
341
00:42:28,233 --> 00:42:31,303
Bili su ljubomorni! Jer
sam postala vođa navijačica.
342
00:42:31,428 --> 00:42:34,836
Odsekli su mi kosu
i doveli momke da me pretuku!
343
00:42:35,036 --> 00:42:38,170
Koja je svrha borilačkih veština
ako dopuštam ovo?
344
00:42:38,295 --> 00:42:40,545
Zaveži! -Predsedniče Van.
345
00:42:40,775 --> 00:42:44,632
Vašu su ćerku maltretirali.
Nije pogrešno odbraniti se.
346
00:42:48,760 --> 00:42:51,827
Učitelju Ip, rekao sam vam ranije
347
00:42:53,634 --> 00:42:59,263
da nemate pojma šta znači živeti
ovde. Dozvolite da vam objasnim.
348
00:43:00,552 --> 00:43:05,005
Mi živimo ovde.
Ovo je naša kuća.
349
00:43:06,842 --> 00:43:10,088
Belci sve pokušavaju
da nas se otarase.
350
00:43:10,288 --> 00:43:14,943
Žele čak i da sruše Kinesku
četvrt. Da li me razumete?
351
00:43:15,435 --> 00:43:18,920
Jeste li pokušali da izađete
odavde i direktno pričate sa njima?
352
00:43:19,045 --> 00:43:21,295
Da se borite za promenu?
353
00:43:26,110 --> 00:43:28,360
Sad mi još popujete?
354
00:43:31,609 --> 00:43:35,642
Jona, idi da se presvučeš.
355
00:43:40,794 --> 00:43:43,044
Ip Man.
356
00:43:45,715 --> 00:43:51,571
Ako želite pismo, ne uplićite moju
ćerku u to. Pokažite mi šta ste?
357
00:43:52,388 --> 00:43:54,638
Hajde da sparingujemo.
358
00:45:14,142 --> 00:45:16,617
Šta je bilo? Stara rana?
359
00:46:58,142 --> 00:47:02,598
Jona! Jesi li dobro?
-Dobro sam, tata.
360
00:47:19,710 --> 00:47:23,469
Jona, Jona!
361
00:47:24,791 --> 00:47:30,503
Tata, ovde sam, dobro sam.
362
00:47:42,932 --> 00:47:47,574
Ip Man, izgleda da moramo
sačekati do jesenjeg karnevala
363
00:47:47,778 --> 00:47:50,028
da vidimo ko je pobednik.
364
00:47:52,507 --> 00:47:56,109
Pobednik ili gubitnik,
kao da je važno?
365
00:47:57,467 --> 00:48:00,429
Zar ne treba da iskoristimo
kineske borilačke veštine
366
00:48:00,554 --> 00:48:03,054
da promenimo
loše predrasude o nama?
367
00:48:08,768 --> 00:48:12,411
Otpratio sam Jonu kući
jer sam želeo da je zaštitim.
368
00:48:14,985 --> 00:48:17,235
Nisam ovde zbog pisma.
369
00:48:41,343 --> 00:48:45,075
Uvek sam ja kriv za sve. Ti si
uvek u pravu, a ja nikad nisam.
370
00:48:45,200 --> 00:48:48,629
Nikad me ne podržavaš.
Da je mama živa, ona bi...
371
00:49:16,785 --> 00:49:20,447
Međudržavni poziv iz SAD.
-U redu, prihvatam. -Dobro.
372
00:49:20,572 --> 00:49:23,091
Učitelju Ip. -Bobe.
373
00:49:24,958 --> 00:49:28,362
Gde je Jin? -Otišao je napolje
da kupi nešto za večeru.
374
00:49:28,487 --> 00:49:31,435
Kako ti ide s poslom?
Jesi li uspeo?
375
00:49:34,525 --> 00:49:38,932
Zapinje malo. Možda ću morati
da se zadržim jos nekoliko dana.
376
00:49:39,287 --> 00:49:44,280
To je dobra vest da se vraćaš
uskoro. Srećno i čuvaj se.
377
00:49:44,847 --> 00:49:47,097
Hvala lepo.
378
00:49:48,522 --> 00:49:50,810
Zdravo. -Zdravo.
379
00:50:07,311 --> 00:50:11,622
Leva, desna.
380
00:50:12,129 --> 00:50:14,379
Leva, desna.
381
00:50:30,200 --> 00:50:35,824
Ubrzajte, psi pakla! Vi ste
ratnici! Vi ste mašine za ubijanje!
382
00:50:36,024 --> 00:50:39,904
Nemojte da budete mlakonje!
Udaraj tu vreću, momče!
383
00:50:40,123 --> 00:50:44,984
Nosite E. G. A. s ponosom!
Izbacite to iz sebe!
384
00:50:45,290 --> 00:50:50,605
Brže! Sve moraš da zaradiš,
pakleni psu! Brže!
385
00:50:53,913 --> 00:50:56,163
Kreći!
386
00:51:00,638 --> 00:51:04,342
Predajem se, sensei!
-Šta si rekao?
387
00:51:04,551 --> 00:51:08,069
Jesam li ja to čuo
da se predaješ? Je li?
388
00:51:08,633 --> 00:51:13,188
Koji ono beše naš moto, gušteru?
Treniran da ubije, spreman da umre.
389
00:51:13,313 --> 00:51:17,467
Razumeš li značenje tih reči?
-Užasno boli, gospodine.
390
00:51:17,794 --> 00:51:21,520
Boli te, je li? Baš boli.
To je već problem.
391
00:51:21,720 --> 00:51:24,338
Znaš li šta se priča
o meni ovde u bazi.
392
00:51:24,463 --> 00:51:27,995
Kažu da sam rasista. Nisam.
393
00:51:28,195 --> 00:51:30,653
Ne mrzim te zato što si crnac,
394
00:51:30,853 --> 00:51:33,857
nego zato što si crna kukavica.
395
00:51:35,671 --> 00:51:39,251
Sklanjaj se sa strunjače!
-Džeksone, ti si sledeći.
396
00:51:42,686 --> 00:51:44,809
Štabni naredniče Hartmene,
397
00:51:44,934 --> 00:51:50,322
hoćete li da mi tačno objasnite
kakva je ovo naprava?
398
00:51:51,511 --> 00:51:54,423
To je ving čun lutka.
Kung fu pomoćna sprava.
399
00:51:54,548 --> 00:51:58,905
Nešto poput džaka za udaranje
u kineskim borilačkim veštinama.
400
00:51:59,979 --> 00:52:02,062
Jedno pitanje.
401
00:52:02,187 --> 00:52:05,961
Jesi li možda pao s kreveta jutros
i udario malo tu tvoju glavicu?
402
00:52:06,086 --> 00:52:08,227
Gde misliš da se nalaziš?
403
00:52:08,352 --> 00:52:13,456
Da li ti ovo liči na muzej
stare kineske kulture?
404
00:52:14,197 --> 00:52:18,527
Ving čun improvizuje
i prilagođava se kao i marinci.
405
00:52:18,727 --> 00:52:22,694
Vežbam ga već mesecima. Vrlo
je upotrebljiv u realnoj borbi.
406
00:52:22,819 --> 00:52:25,488
Siguran sam da bi
vežbanje bilo korisno
407
00:52:25,613 --> 00:52:28,613
marincima na bojištu.
-Kažeš da si siguran.
408
00:52:28,956 --> 00:52:33,753
Znači, ovo kung fu sranje će nam
pomoći da ubijemo naše neprijatelje?
409
00:52:33,953 --> 00:52:37,217
Izvanredno, štabni naredniče!
Ti si suvi genije.
410
00:52:37,417 --> 00:52:42,437
Miči ovo iz baze! -Vi nemate
pojma šta je kineski kung fu.
411
00:52:43,493 --> 00:52:45,743
Mirno!
412
00:52:50,223 --> 00:52:54,614
U redu, štabni naredniče Hartmene.
Dozvoliću ti da mi dokažeš suprotno.
413
00:52:54,739 --> 00:52:58,372
Ako pobediš Kolina
u fer borbi, razmisliću
414
00:52:58,572 --> 00:53:04,043
da dozvolim tvojoj drvenoj curi
ostanak u bazi. Jasno?
415
00:53:31,404 --> 00:53:33,654
Hajde, Koline, razbij ga.
416
00:53:51,296 --> 00:53:54,342
Odličan posao. Vrlo lepo.
417
00:53:55,446 --> 00:53:59,632
Jesi li video to? To je karate.
418
00:54:00,336 --> 00:54:03,461
Tvoj kineski kung fu je dobar
samo za vešeraj.
419
00:54:03,586 --> 00:54:07,819
Odnećeš ovo u tri lepe
daleko od moje baze!
420
00:54:09,718 --> 00:54:13,397
A zbog gluposti
štabnog narednika
421
00:54:13,646 --> 00:54:17,094
svi Kinezi će da trče danas
dodatnih 30 krugova.
422
00:54:17,294 --> 00:54:21,989
Štabni narednik će još
dodatnih 30 posle ovih.
423
00:54:22,711 --> 00:54:24,961
Jasno?
424
00:54:26,368 --> 00:54:28,618
Dobro.
425
00:54:29,328 --> 00:54:31,578
Nastavite.
426
00:54:36,208 --> 00:54:41,147
Jedan, dva, tri, četiri.
Jedan, dva, tri, četiri.
427
00:54:46,477 --> 00:54:49,924
I levo i desno.
428
00:55:11,337 --> 00:55:14,980
Čika Ip, imam lepe vesti
za vas. -Šta je bilo, Jona?
429
00:55:36,117 --> 00:55:40,100
Jesi li falsifikovala potpis?
-Ne brinite, isti je kao očev.
430
00:55:40,225 --> 00:55:42,654
Sigurna sam da niko
neće primetiti.
431
00:55:43,512 --> 00:55:46,163
Deco, stvarno ne znam
kako vi danas razmišljate.
432
00:55:46,288 --> 00:55:48,931
Svašta radite
bez obzira na posledice.
433
00:55:49,340 --> 00:55:52,118
Šta to radite?
Stvarno sam se potrudila!
434
00:56:00,166 --> 00:56:03,690
Jesi li pomislila
da bi ti se otac razbesneo?
435
00:56:03,890 --> 00:56:06,647
Baš me briga, ionako
ne mari mnogo o mojoj sreći.
436
00:56:06,772 --> 00:56:11,123
Šta to pričaš? I te kako vodi računa
o tebi. -Vodi računa samo o sebi.
437
00:56:11,248 --> 00:56:14,337
Samo me tera da vežbam taj či
za predstavu na karnevalu.
438
00:56:14,462 --> 00:56:17,016
Jer on to obožava, ja ne.
439
00:56:21,855 --> 00:56:27,018
Ako ti se ne sviđa taj či, reci
mu. -Jesam. Uopšte me ne sluša.
440
00:56:27,218 --> 00:56:31,460
Sve što radim je pogrešno. Ako se
suprotstavim zlostavljanju, grešim.
441
00:56:31,585 --> 00:56:33,891
Ako volim navijanje
i ples, grešim.
442
00:56:34,016 --> 00:56:36,937
Nikad nisam u pravu.
Nikad me ne podržava.
443
00:56:37,062 --> 00:56:42,939
Ne verujem da su ostali očevi
takvi. Bar ti nisi, čika Ip.
444
00:57:00,886 --> 00:57:05,931
Da li je navijanje tvoja strast?
445
00:57:10,303 --> 00:57:16,318
Nije baš. Radim to jer mi se
sviđa. Čika Ip, dobar ste borac.
446
00:57:16,518 --> 00:57:19,518
To je jer volite borilačke
veštine, zar ne?
447
00:57:21,748 --> 00:57:26,669
Zašto na jesenjem karnevalu
ne prikažeš svoj navijački ples?
448
00:57:26,887 --> 00:57:30,694
Tako je, nisam ni pomislila
na tako nešto. Strava ideja.
449
00:57:30,819 --> 00:57:34,833
Čika Ip, je li tako da ćete
doći? -Naravno. -Super.
450
00:57:36,623 --> 00:57:38,873
Idi sad u školu.
451
00:57:43,655 --> 00:57:45,905
Briši.
452
00:57:48,513 --> 00:57:50,763
Zdravo. -Zdravo.
453
00:58:05,999 --> 00:58:08,432
Dobro je što si odlučio
da se vratiš, Endru.
454
00:58:08,557 --> 00:58:12,442
Bio sam u Vašingtonu, Gebriela. Došao
sam čim sam mogao. Kako je Beki?
455
00:58:12,567 --> 00:58:14,876
Skoro da ju je unakazila
ta Kineskinja.
456
00:58:15,001 --> 00:58:18,360
Ne razumem zašto dozvoljavaju
Kinezima da studiraju.
457
00:58:18,485 --> 00:58:20,573
Šta ćeš uraditi povodom ovoga?
458
00:58:20,698 --> 00:58:24,055
Šta će INS da uradi sa tom
kineskom divljakušom?
459
00:58:24,219 --> 00:58:26,738
Otarasi ih se. Vrati ih kući.
460
00:58:29,378 --> 00:58:32,946
Beki dušo, ko ti je
to uradio? -Jona Van.
461
00:58:33,574 --> 00:58:38,790
Ona je ćerka predsednika
Kineske dobrotvorne asocijacije.
462
00:58:39,098 --> 00:58:41,837
Bar tako kaže.
-Kineska četvrt.
463
00:58:45,347 --> 00:58:47,597
Srediću ja ovo.
464
00:59:04,371 --> 00:59:08,526
Stvarno impresivno. Znači, to je
taj kineski kung fu? -Da, gospodine.
465
00:59:08,651 --> 00:59:12,493
Stvarno je neverovatan. Zapanjen
sam. -Hvala vam, gospodine.
466
00:59:12,618 --> 00:59:17,332
Ova brošura je kratak uvod, a ovde
je prepis koji sam ja pripremio.
467
00:59:18,003 --> 00:59:21,093
Biće predstava borilačkih
veština u Kineskoj četvrti
468
00:59:21,218 --> 00:59:24,493
na Festivalu punog meseca.
Uz vašu dozvolu, snimio bih ga
469
00:59:24,618 --> 00:59:28,726
da još bolje istražim materiju.
-Kineska četvrt? -Da, gospodine.
470
00:59:28,851 --> 00:59:31,998
Odobreno. Nemojte da ovo
bude trošenje mog vremena.
471
00:59:32,123 --> 00:59:35,791
Sigurno neće, gospodine.
-U redu. Uđite.
472
00:59:38,445 --> 00:59:41,945
Gospodine, izvinite na ovom
upadu štabnog narednika.
473
00:59:42,070 --> 00:59:47,153
Šta dođavola ovde radiš? -Svoj
posao, kao marinac. -U redu je.
474
00:59:47,353 --> 00:59:51,550
Počinjemo da istražujemo ideju
o ubacivanju kineskog kung fua
475
00:59:51,675 --> 00:59:53,854
u naš trening borbe prsa u prsa.
476
00:59:53,979 --> 00:59:58,622
Štabni narednik Hartmen će ići u
Kinesku četvrt radi istraživanja.
477
00:59:59,114 --> 01:00:03,846
Želim da i ti počneš da učiš
iz ove sveske. Evo ti je.
478
01:00:07,741 --> 01:00:10,311
To bi bilo sve, gospodo.
-Gospodine.
479
01:00:28,526 --> 01:00:30,776
Učvrsti stav, regrutu.
480
01:00:33,010 --> 01:00:35,385
Nemaš sile, g. Kris.
481
01:00:36,385 --> 01:00:40,324
Instruktore, dođite da popričamo.
482
01:00:42,408 --> 01:00:44,658
Naklon.
483
01:00:45,656 --> 01:00:48,206
Gani. -Znaš da je ne sumnjam
484
01:00:48,406 --> 01:00:52,270
da je karate najbolja veština za
borbu prsa u prsa, od svih poznatih.
485
01:00:52,395 --> 01:00:55,985
Ali ne znaš šta je ona prokleta
izdajica Hartmen uradio.
486
01:00:56,110 --> 01:00:59,026
Šta? -Ubedio je
našeg glavnog oficira
487
01:00:59,226 --> 01:01:03,726
da je njegov usrani kung fu
efikasniji od našeg karate treninga.
488
01:01:04,419 --> 01:01:06,663
Potreban si mi
da to ispravimo, Koline.
489
01:01:06,788 --> 01:01:09,938
Pokazaću im ja šta znači
pojam realne karate borbe
490
01:01:10,063 --> 01:01:15,881
i skloniću te kung fu šarlatane
zauvek. -Tako je. -Gani.
491
01:01:17,608 --> 01:01:19,858
Nastavite.
492
01:01:20,895 --> 01:01:23,145
Kreni.
493
01:01:43,627 --> 01:01:45,877
Bravo.
494
01:01:50,838 --> 01:01:53,088
Bravo.
495
01:02:05,043 --> 01:02:07,293
Učitelju.
496
01:02:22,935 --> 01:02:27,936
Čika Ip, kasnite. Sačuvala sam
vam mesto tamo pored učitelja.
497
01:02:28,799 --> 01:02:33,107
Bez brige. Ostaću ovde.
-Ali odande je bolji pogled.
498
01:02:34,162 --> 01:02:39,130
Idi da se pripremiš. Spremi se
za nastup, važi? Idi tamo.
499
01:02:39,689 --> 01:02:41,939
Važi, idem.
500
01:02:43,595 --> 01:02:45,845
Čika Gvaj.
501
01:02:46,584 --> 01:02:48,981
Nećeš valjda tako
obučena na binu? -Hoću.
502
01:02:49,106 --> 01:02:51,420
Gde ti je otac?
Zar nisi došla sa njim?
503
01:02:51,545 --> 01:02:55,759
Došla sam pre njega, nisam ga
videla. Možda će malo kasniti.
504
01:03:28,512 --> 01:03:30,762
G. Van Cung Hua.
505
01:03:32,849 --> 01:03:35,320
Mi smo američka
imigraciona služba.
506
01:03:35,520 --> 01:03:37,785
Došli smo da vas
privedemo na ispitivanje
507
01:03:37,910 --> 01:03:42,053
vezano za ilegalne strance
koji stanuju u Kineskoj četvrti.
508
01:03:49,464 --> 01:03:52,927
Idemo, idemo.
509
01:04:03,224 --> 01:04:05,474
Bravo.
510
01:04:07,276 --> 01:04:10,144
Odlično. To su moji učenici.
511
01:04:20,412 --> 01:04:23,912
Ko je pozvao ove belce
na predstavu? -Nemam pojma.
512
01:04:24,078 --> 01:04:27,285
Ko je ovaj?
513
01:04:31,984 --> 01:04:34,234
Silazite odatle!
514
01:04:39,648 --> 01:04:43,187
Kako se usuđuješ da tek tako
baneš u Kinesku četvrt?
515
01:04:43,312 --> 01:04:48,798
Kinezčiću, hoćeš li da probaš da
slomiš ove ploče tvojim kung fuom?
516
01:04:52,081 --> 01:04:54,331
Kukavice.
517
01:04:55,388 --> 01:04:57,638
Sklanjaj se!
518
01:05:22,228 --> 01:05:24,478
Idem po tvog oca.
519
01:05:24,852 --> 01:05:27,102
Zovem se Kolin Frejter.
520
01:05:27,512 --> 01:05:30,699
Crni pojas 4. dan
u kjokošin karateu.
521
01:05:31,341 --> 01:05:36,055
A došao sam vam ovde, žutaći, da
vam pokažem šta znači prava borba.
522
01:05:36,460 --> 01:05:41,612
Suprotstavite mi se vašim
hokus-pokus kung fuom. Izazivam vas.
523
01:05:41,813 --> 01:05:47,143
Šta ti bulazniš? -Sklanjaj se! -Kako
te nije sramota! -Boriću se sa tobom!
524
01:05:50,172 --> 01:05:54,309
Čika Gvaj, šta se desilo sa
predsednikom Vanom? -Kako to misliš?
525
01:05:54,434 --> 01:05:58,446
Odveli su ga imigracioni
službenici. Odvezli su ga autom.
526
01:05:58,946 --> 01:06:02,432
Završimo što pre.
-Shvataš da je borba do smrti?
527
01:06:02,632 --> 01:06:06,915
Molićeš me da te ubijem.
-Hajde onda. -Da ne oklevam više.
528
01:06:17,615 --> 01:06:19,865
Učitelju Lau.
529
01:06:22,312 --> 01:06:26,080
Dođavola, zašto je bina
tako mala? Pomozite mi.
530
01:06:26,648 --> 01:06:30,984
Ko je sledeći? -Prokleti belac.
-Ja sam. -Pokaži mu.
531
01:06:58,000 --> 01:07:01,409
Učitelju. -Učitelju Čiu.
532
01:07:01,609 --> 01:07:03,859
Učitelju Čiu, jeste li dobro?
533
01:07:15,340 --> 01:07:19,841
Gospođo, neću biti milostiv.
-Nemoj, molim te.
534
01:07:20,590 --> 01:07:22,840
Vodi o sebi računa.
535
01:07:33,187 --> 01:07:35,437
Učitelju Čijang.
536
01:08:09,100 --> 01:08:11,350
Učitelju.
537
01:08:14,717 --> 01:08:16,967
Dosta.
538
01:08:21,430 --> 01:08:26,729
Učitelju Ip, bravo!
-Učitelju Ip! -Čika Ip, razbij ga!
539
01:10:04,785 --> 01:10:07,035
To, tako je!
540
01:10:16,695 --> 01:10:20,881
Čika Ip, to je bilo fantastično.
Najbolji si! Najbolji!
541
01:10:21,873 --> 01:10:24,365
Fenomenalno. Neverovatni čika Ip.
542
01:10:27,346 --> 01:10:29,596
Jona, Jona.
543
01:10:31,000 --> 01:10:33,886
Loše vesti. Tetka San
mi je rekla da ti je oca
544
01:10:34,011 --> 01:10:38,430
uhapsila imigraciona služba.
-Ja ću te odvesti tamo. Idemo.
545
01:10:42,133 --> 01:10:47,005
Ponovo smo otvorili
slučajeve vezane za KDA.
546
01:10:47,714 --> 01:10:52,819
Sumnjamo da određeni Kinezi
imaju lažne identitete,
547
01:10:53,019 --> 01:10:55,106
a vi ste im u tome pomogli
548
01:10:55,231 --> 01:10:57,955
falsifikujući im pisma
preporuke za SAD,
549
01:10:58,155 --> 01:11:04,388
što vas čini saučesnicima tih
ilegalaca. -Ovo je sve namešteno!
550
01:11:04,859 --> 01:11:07,109
Znate li
551
01:11:07,696 --> 01:11:11,930
da ću da uhapsim
sve do poslednjeg čoveka
552
01:11:12,743 --> 01:11:16,033
večeras u KDA?
553
01:11:16,233 --> 01:11:18,784
Ni vas, ni KDA
554
01:11:19,484 --> 01:11:22,211
više neće biti.
555
01:11:30,294 --> 01:11:32,786
Slomio je rebro,
ali će biti u redu.
556
01:11:32,994 --> 01:11:37,044
Malo sutra kineski kung fu.
Sam ću se pobrinuti za njih.
557
01:11:45,819 --> 01:11:51,206
Festival punog meseca je završen.
Ti Kinezi se moraju vratiti u KDA.
558
01:11:52,499 --> 01:11:54,874
Pola sata treba do tamo.
Angažuj sve.
559
01:11:54,999 --> 01:11:58,115
Javite se ženama, momci.
Radićemo do kasno.
560
01:11:58,624 --> 01:12:02,832
Idemo u Kinesku četvrt,
da pohapsimo sve kineze u KDA.
561
01:12:03,032 --> 01:12:06,818
To nema smisla, gospodine.
-Zaveži, humani službeniče!
562
01:12:07,141 --> 01:12:09,391
Radi šta ti se kaže.
563
01:12:16,270 --> 01:12:18,520
Man.
564
01:12:18,755 --> 01:12:21,223
Izvinite, prisutni,
treba mi pomoć.
565
01:12:21,423 --> 01:12:23,692
Šta je bilo?
-Čekaj da proverim.
566
01:12:25,492 --> 01:12:27,571
Radno vreme je završeno.
567
01:12:27,696 --> 01:12:31,362
Moj otac, Van Cung Hua je greškom
uhapšen. Hoću odmah da ga vidim!
568
01:12:31,487 --> 01:12:34,630
Bili. -Ne mogu da te
pustim. Učitelju. -Bili.
569
01:12:34,876 --> 01:12:37,070
Možeš li nam pomoći?
-Voleo bih da mogu.
570
01:12:37,195 --> 01:12:40,230
Njen otac je g. Van Cung Hua.
Šta se desilo?
571
01:12:40,430 --> 01:12:43,324
Ne znam, gospodine.
Ali vas molim da me poslušate
572
01:12:43,449 --> 01:12:45,570
i da ne idete u KDA večeras.
573
01:12:45,695 --> 01:12:49,574
Večeras nikako, važi?
Tamo ćemo večeras izvršiti raciju.
574
01:12:49,774 --> 01:12:52,498
Moram da idem.
Zapamtite, dalje odande.
575
01:13:07,902 --> 01:13:13,454
Učitelji, ko je doveo one
karatiste ovde? Nepotrebni sukob.
576
01:13:13,654 --> 01:13:17,368
Mora biti da je Brus Li.
On nas je u sve to upetljao.
577
01:13:18,278 --> 01:13:22,421
Ne tvrdite ono što ne znate.
Njegov učitelj nam je pomogao.
578
01:13:27,529 --> 01:13:29,891
Učitelju Lau, odmah napustite KDA.
579
01:13:30,133 --> 01:13:33,776
Imigraciona služba dolazi
da vas pohapsi. -Ko si ti?
580
01:13:35,765 --> 01:13:38,424
Jesi li to ti? -Šta si rekao?
581
01:13:39,830 --> 01:13:42,080
Šta to radiš?
582
01:13:43,885 --> 01:13:46,135
Već je krenulo naopako.
583
01:14:02,366 --> 01:14:08,661
Je li ovo to? Je li to taj vaš
kineski kung fu? Gde je ovaj tip?
584
01:14:08,861 --> 01:14:12,642
Vaš predsednik, gde je?
-Ne znam.
585
01:14:12,842 --> 01:14:15,271
Ili mi kaži ili ću
ti slomiti ruku.
586
01:14:17,612 --> 01:14:21,782
INS, imigracioni biro.
-Dobar dečko.
587
01:14:33,921 --> 01:14:36,837
Šta se desilo? Učitelju Lau.
588
01:14:38,828 --> 01:14:44,069
Neki belac se pojavio i napao nas.
Izgleda da je želeo da se osveti.
589
01:14:44,269 --> 01:14:47,412
Man, imigraciona služba
samo što nije stigla.
590
01:15:00,689 --> 01:15:05,907
Otišli su. -Proveri pozadi. -Dobro,
momci, hajde da sve pretresemo.
591
01:15:06,272 --> 01:15:09,629
Potražite bilo šta
što bi ukazalo gde su otišli.
592
01:15:31,147 --> 01:15:36,712
Službeniče, tražim Kineza
Van Cung Hua. Gde je?
593
01:15:37,573 --> 01:15:39,823
Šta će vam on?
594
01:15:40,111 --> 01:15:44,236
Ja sam artiljerijski narednik Barton
Gedis 2. bataljona 5. čete marinaca.
595
01:15:44,361 --> 01:15:48,388
Jedan od mojih ljudi je napadnut
u Kineskoj četvrti večeras.
596
01:15:48,513 --> 01:15:55,000
Van Cung Hua je predsednik KDA.
Potreban mi je u mojoj bazi večeras.
597
01:15:56,965 --> 01:16:02,397
Taj me je čovek gadno naljutio. Stvar
je lične prirode. Bolje da sarađujemo
598
01:16:02,597 --> 01:16:05,874
ili stvari mogu i vama da se
obiju u glavu. Razumete li?
599
01:16:05,999 --> 01:16:09,159
Idite i dovedite ga.
Ne brinite za posledice.
600
01:16:11,823 --> 01:16:14,073
Pođite za mnom.
601
01:16:22,668 --> 01:16:25,948
Sada ste zvanično
pod nadzorom američke mornarice.
602
01:16:26,073 --> 01:16:28,869
Samo ga deportujte iz zemlje
kad završite sa njim.
603
01:16:28,994 --> 01:16:34,010
Moj karate trener je izgubio borbu
večeras od kineskog kung fua.
604
01:16:35,500 --> 01:16:38,030
Budući da si ti
njegov predstavnik,
605
01:16:38,230 --> 01:16:40,480
smatram te lično odgovornim.
606
01:16:41,184 --> 01:16:45,515
Ove ovde Kineze
sam sve razbucao.
607
01:16:45,975 --> 01:16:49,477
Jedino si ti ostao.
Hoću da se borim sa tobom.
608
01:16:49,677 --> 01:16:52,322
Tata. -Šta ti tražiš
ovde? Izlazi napolje.
609
01:16:52,447 --> 01:16:55,999
Vi ste Bekin otac, je li?
Slušajte, ja sam kriva.
610
01:16:56,199 --> 01:17:00,891
To nema veze sa mojim ocem.
Izvinite, preklinjem vas.
611
01:17:01,336 --> 01:17:07,394
Molim vas da mi pustite oca.
Molim vas. -Jona!
612
01:17:08,217 --> 01:17:10,467
Ustaj!
613
01:17:11,403 --> 01:17:13,653
Jona!
614
01:17:17,035 --> 01:17:19,285
Ustani.
615
01:17:20,658 --> 01:17:23,214
Ne kleči pred ovim ljudima.
616
01:17:31,490 --> 01:17:36,171
U pravu si. Ako više
ne možeš da trpiš,
617
01:17:36,724 --> 01:17:38,974
onda nemoj.
618
01:17:52,572 --> 01:17:54,822
Boriću se sa tobom.
619
01:17:57,003 --> 01:17:59,253
Idemo.
620
01:18:00,649 --> 01:18:02,899
Tata, nemoj.
621
01:18:11,977 --> 01:18:15,411
Bruse. -Učitelju.
622
01:18:19,206 --> 01:18:21,456
Polako.
623
01:18:23,547 --> 01:18:27,953
Želim da svi regruti smesta
dođu u salu. -Razumem, Gani.
624
01:18:28,178 --> 01:18:30,835
Naročito štabni narednik Hartmen.
625
01:18:32,422 --> 01:18:38,646
Ustaj, diži se! Diži guzice
i postroj se! Brže, brže!
626
01:18:38,976 --> 01:18:42,014
Izlazi, izlazi, izlazi! Dobar!
627
01:18:42,658 --> 01:18:48,422
Brže to, marinci. Idemo!
Miči dupe, dvaput! Triput!
628
01:18:48,695 --> 01:18:54,360
Leva šaka, levo koleno, desna šaka,
desno koleno! Sedi, sedi! Brže!
629
01:18:54,566 --> 01:18:57,122
Hteo sam da budem fer.
630
01:18:57,322 --> 01:19:00,972
Ali, pošto je narednik Hartmen
toliko očajnički želeo
631
01:19:01,097 --> 01:19:05,097
da njegov kineski kung fu
bude deo našeg plana obuke,
632
01:19:05,684 --> 01:19:08,824
nije mi žao što ću utrošiti
svoje slobodno vreme
633
01:19:08,949 --> 01:19:12,362
da bih kineskom predstavniku
dao šansu da dokaže
634
01:19:12,562 --> 01:19:18,013
da je kung fu koristan
u realnoj borbi.
635
01:19:19,562 --> 01:19:24,242
Učitelju Van, ne morate
da prihvatite izazov. -Moram.
636
01:19:25,059 --> 01:19:28,155
Ne bih bio Kinez
ako se sad povučem.
637
01:19:34,425 --> 01:19:37,818
Nema pravila. Borimo se
dok jedan ne ustane.
638
01:19:39,876 --> 01:19:43,733
Postaraj se da sve bude snimljeno.
-Razumem, gospodine!
639
01:22:08,733 --> 01:22:10,983
Učitelju Van, stanite!
640
01:22:44,824 --> 01:22:47,074
Shvatio sam da ste
641
01:22:48,392 --> 01:22:51,399
ti i ćerka isti
642
01:22:53,402 --> 01:22:55,652
kada molite.
643
01:22:58,567 --> 01:23:00,817
Dosta!
644
01:23:16,503 --> 01:23:22,545
Učitelji Van. -Zar nisam
zaslužio jedan aplauz?
645
01:23:35,929 --> 01:23:41,767
Belci nas uvek proganjaju.
Pravili su scene večeras KDA-i.
646
01:23:42,161 --> 01:23:45,400
Prešli su svaku granicu.
-Tako je.
647
01:23:46,048 --> 01:23:48,840
Nije prvi put
da imigraciona služba dolazi.
648
01:23:48,965 --> 01:23:52,853
Maltretiraju nas bez
razloga. -Jeste.
649
01:23:53,254 --> 01:23:56,960
Moj deda je ovde došao
kao fizički radnik.
650
01:23:57,160 --> 01:23:59,254
Pomogao je da se izgradi pruga.
651
01:23:59,379 --> 01:24:03,072
Pomogao je Amerikancima
da spoje istočnu i zapadnu obalu.
652
01:24:03,197 --> 01:24:05,911
Sve to zahvaljujući
kineskim radnicima.
653
01:24:06,059 --> 01:24:09,993
Američka vlada nije nikad
želela da prizna naš doprinos.
654
01:24:10,589 --> 01:24:13,474
Stalno žele da nas isele
uz različite izgovore.
655
01:24:13,599 --> 01:24:17,734
Belci su postali jako arogantni.
Ne postoji nikakva jednakost.
656
01:24:17,859 --> 01:24:20,361
Bruse, mi smo takođe...
657
01:24:21,579 --> 01:24:24,658
Ništa strašno. Ne brinite,
nisam se uvredio.
658
01:24:26,369 --> 01:24:31,816
Učitelju Ip, hvala vam mnogo.
-Nema na čemu. Svi smo mi Kinezi.
659
01:24:32,509 --> 01:24:35,871
Treba jedni drugima da pomažemo.
-Uvek sam verovao u to.
660
01:24:35,996 --> 01:24:39,590
Kinezi se moraju međusobno
pomagati. Je il? -Tako je.
661
01:24:39,715 --> 01:24:41,965
Učitelj Lau je u pravu.
662
01:24:50,178 --> 01:24:52,275
Halo. -Učitelju,
663
01:24:52,400 --> 01:24:56,792
učitelji iz Kineske četvrti
su imali konflikt sa vojnicima.
664
01:24:57,513 --> 01:25:02,046
Učitelj Van je ozbiljnije
povređen. Nalazi se u bolnici.
665
01:26:21,639 --> 01:26:25,819
Seronjo mali, opet
ne dižeš slušalicu! Da. -Bobe,
666
01:26:27,153 --> 01:26:30,345
gde je Jin?
-Vežba na drvenoj lutki.
667
01:26:36,281 --> 01:26:39,424
Učitelju Ip, puno koštaju
međunarodni pozivi.
668
01:26:41,414 --> 01:26:43,664
Bobe,
669
01:26:49,777 --> 01:26:52,027
imam rak.
670
01:26:57,696 --> 01:27:02,547
Šalite se? -Pravi razlog
što sam u Americi je da proverim
671
01:27:05,042 --> 01:27:11,137
da li je ovo prava sredina za Jina.
Molim te da mu kažeš da se javi.
672
01:27:11,783 --> 01:27:14,033
Sačekajte.
673
01:27:15,786 --> 01:27:21,827
Traži te otac. Javi se.
-Neću, nema šanse.
674
01:27:27,015 --> 01:27:33,383
Slušaj me, neću ti ponavljati.
Otac ti ima rak.
675
01:27:35,605 --> 01:27:39,391
Otišao je u Ameriku samo
da bi pronašao školu za tebe.
676
01:27:52,822 --> 01:27:55,831
Tata. -Jin.
677
01:28:01,976 --> 01:28:06,262
Žao mi je što sam te udario.
678
01:28:08,731 --> 01:28:14,777
Izvini. Znam koliko voliš borilačke
veštine. Učiću te kad se vratim.
679
01:28:17,450 --> 01:28:21,768
Tata, kad ćeš se vratiti?
680
01:28:23,708 --> 01:28:25,958
Nisam još sve ovde završio.
681
01:28:27,615 --> 01:28:30,851
Kad završim, eto me nazad.
682
01:28:34,214 --> 01:28:36,464
Zdravo.
683
01:29:02,422 --> 01:29:04,672
Vodi me u garnizon.
684
01:29:11,728 --> 01:29:16,085
Čika Ip, nemoj da ideš. Ne želim
da se i tebi nešto loše desi.
685
01:29:25,448 --> 01:29:27,698
Čika Ip je borac.
686
01:29:28,411 --> 01:29:32,579
Moram se suprotstaviti nepravdi.
687
01:29:33,179 --> 01:29:35,750
Zato sam i izabrao
borilačke veštine.
688
01:29:36,132 --> 01:29:41,664
To je nešto što moram da uradim.
Kao i ti sa tvojim navijanjem.
689
01:29:58,389 --> 01:30:02,247
Ako imate sreće da dođete u Ameriku
i naselite se u našoj zemlji,
690
01:30:02,372 --> 01:30:06,277
onda morate da naučite
sve o mojoj zemlji.
691
01:30:06,826 --> 01:30:11,430
Smatrajte čašću to što
ste ovde. Najvećom čašću.
692
01:30:13,164 --> 01:30:18,374
Zato što je Amerika najveća
i najmoćnija država na svetu.
693
01:30:18,837 --> 01:30:24,582
Država bez premca
i to je neosporna činjenica.
694
01:30:26,685 --> 01:30:29,656
Jasno? -Jeste, gospodine!
695
01:30:34,248 --> 01:30:39,041
Sinoć sam imao
nesrećnu obavezu
696
01:30:39,520 --> 01:30:44,864
da demonstriram kako se
niža rasa može i treba pobediti.
697
01:30:45,431 --> 01:30:50,373
Siguran sam da se slažete da je
rezultat bio prilično ubedljiv.
698
01:30:52,009 --> 01:30:54,908
Zato, nemojte više
da donosite vaše prljave kulture
699
01:30:55,033 --> 01:30:58,911
u moju mornaricu ponovo. Jasno?
-Jeste, gospodine!
700
01:31:00,727 --> 01:31:05,462
Govnaru rasistički!
Pogledaj okolo.
701
01:31:06,798 --> 01:31:12,836
Mi smo ta kultura. Tvoja se nadmoć
zasniva na mržnji i netrpeljivosti.
702
01:31:13,607 --> 01:31:16,380
Ovo je učitelj Ip Man.
703
01:31:20,117 --> 01:31:26,592
On je pobedio Kolina sinoć.
A došao je i tebe da nauči pameti!
704
01:31:28,296 --> 01:31:31,710
Bez pravila. Borimo se
dok jedan ne padne.
705
01:33:34,616 --> 01:33:38,568
To je znači to? Samo to znaš?
706
01:33:41,910 --> 01:33:44,160
Vidite li ovo?
707
01:33:47,108 --> 01:33:50,230
Ti si samo jedan mali,
običan žutać. Ustaj!
708
01:33:57,962 --> 01:34:00,212
Hajde!
709
01:34:01,908 --> 01:34:04,158
Tako je.
710
01:35:47,440 --> 01:35:50,423
Odvedite artiljerijskog
narednika u brodsku bolnicu.
711
01:35:50,548 --> 01:35:53,248
Džonsone, Herise!
-Brže, brže, brže!
712
01:36:49,461 --> 01:36:54,047
Učitelju Ip, ovo pismo malo kasni.
713
01:36:55,024 --> 01:36:57,274
Žao mi je što ste čekali.
714
01:37:01,076 --> 01:37:03,326
Cenim vaš trud.
715
01:37:04,530 --> 01:37:08,803
Dobro. Kada ćete onda
vi i vaš sin doći ovde?
716
01:37:15,376 --> 01:37:19,644
Nije baš sve tako sjajno,
kako izgleda.
717
01:37:28,833 --> 01:37:32,951
Čika Ip, nabavila sam vam
sve one lekove koje ste tražili.
718
01:37:33,685 --> 01:37:36,098
Čak sam vam donela
bombone i čokolade.
719
01:37:36,223 --> 01:37:39,622
Ovo je moja omiljena.
I vašem sinu će se dopasti.
720
01:37:39,747 --> 01:37:41,997
Hvala ti. -Baš si zlatna.
721
01:38:05,686 --> 01:38:07,936
Tata.
722
01:38:19,266 --> 01:38:22,595
Dugo sam razmišljao.
Ne želim da odem u Ameriku.
723
01:38:24,264 --> 01:38:28,095
Stvarno mi se dopadaju
borilačke veštine, tata.
724
01:38:28,684 --> 01:38:32,399
Nauči me. -Dobro.
725
01:38:34,162 --> 01:38:38,421
Samopouzdanje je najvažnija stvar,
gde god da si.
726
01:39:11,914 --> 01:39:14,164
Jin,
727
01:39:14,930 --> 01:39:19,131
sve ću sad jednom
da ti pokažem. Snimi to.
728
01:41:23,563 --> 01:41:26,904
Drugog decembra 1972,
učitelj Ip Man je preminuo
729
01:41:27,105 --> 01:41:29,994
od raka glave i grla
u 79. godini.
730
01:41:30,994 --> 01:41:34,091
Od 1970,
američka vojska zvanično poziva
731
01:41:34,291 --> 01:41:37,240
kineske kung fu učitelje
kao gostujuće instruktore.
732
01:41:37,365 --> 01:41:39,731
Američke mornaričke snage
zvanično uvode
733
01:41:39,856 --> 01:41:43,783
program borilačkih veština
u svoje treninge od 2001. godine.
734
01:41:43,908 --> 01:41:47,908
prevod: ascedant
735
01:41:49,550 --> 01:41:52,550
Obrada: NikolaJe
736
01:41:52,675 --> 01:41:56,675
Adaptirao: den78
737
01:41:59,675 --> 01:42:03,675
Preuzeto sa www.titlovi.com