1 00:00:45,000 --> 00:00:53,000 Dịch: AmeliaThi - Subteam: HomeSub.vn Facebook.com/HomeSub 2 00:00:53,000 --> 00:01:00,100 Hỗ trợ dịch phụ đề ZUI.vn 3 00:01:00,100 --> 00:01:02,100 Theo lời ca khúc, 4 00:01:02,350 --> 00:01:05,360 Santa biết đứa trẻ nào hư và đứa trẻ nào ngoan. 5 00:01:05,930 --> 00:01:09,560 Liệt kê trong Danh sách Ngoan, và các bé có thể đợi chuyến thăm từ Prep & Landing. 6 00:01:11,650 --> 00:01:13,280 Nhưng lọt vào Danh sách Hư, 7 00:01:13,820 --> 00:01:16,450 Vậy hãy sẵn sàng gặp đội khác đi nhé. 8 00:01:17,490 --> 00:01:18,780 Đội Yêu Tinh Than. 9 00:01:39,670 --> 00:01:42,680 Nhiệm vụ của họ là xác nhận và gửi quà. 10 00:01:45,640 --> 00:01:50,560 Mục tiêu của họ là dạy dỗ lại trẻ mỗi lần một cục than. 11 00:01:51,850 --> 00:01:53,060 Những người này rất cứng cỏi. 12 00:01:54,180 --> 00:01:57,320 Luôn sẵn sàng đối đầu lũ trẻ hư. 13 00:01:57,900 --> 00:01:59,950 Chậc, hầu như lúc nào cũng vậy. 14 00:02:16,290 --> 00:02:17,330 Coi chừng! 15 00:02:25,510 --> 00:02:26,850 Chó ngoan. 16 00:02:31,050 --> 00:02:32,180 Được rồi. Được. Tốt lắm. 17 00:02:32,840 --> 00:02:34,730 Không, không, không! Cứ hoàn tất đi! 18 00:02:34,930 --> 00:02:36,930 Nếu lũ chim không tránh khỏi đường băng, tin tôi đi, 19 00:02:37,020 --> 00:02:38,440 Dancer sẽ ngốn một con khi cất cánh cho xem. 20 00:02:39,270 --> 00:02:42,030 Tảng băng! Đặt cọc 30 phút ở tiệm Spa, Navidad. 21 00:02:42,100 --> 00:02:44,520 Nếu Renato rảnh, kéo ra một tiếng luôn nhé. 22 00:02:44,610 --> 00:02:46,570 Được rồi, anh Thistleton, coi nào. T-trừ ba ngày. 23 00:02:46,650 --> 00:02:47,820 Cho tôi vài tin tốt đi nào. 24 00:02:47,900 --> 00:02:52,570 Ép buộc là hạnh phúc mà, em yêu. Ý tôi là, Magee! Tất nhiên. Sao mình lại nói vậy nhỉ? 25 00:02:52,740 --> 00:02:54,660 Các máy Danh sách Ngoan và Hư đang trực tuyến, 26 00:02:54,740 --> 00:02:56,290 tường lửa bảo vệ sẵn sàng, 27 00:02:56,370 --> 00:03:00,210 và chúng tôi đang xử lý dữ liệu hành vi trên khắp thế giới như đã nói. 28 00:03:00,660 --> 00:03:04,040 Rất có thể chúng ta sẽ có kỉ lục số lượng trẻ ngoan năm nay đấy. 29 00:03:24,810 --> 00:03:27,770 Có đứa trẻ đang nghịch phá đây. 30 00:03:28,890 --> 00:03:31,310 Năm nay tôi ngoan lắm đấy nhé. 31 00:03:32,400 --> 00:03:33,490 Cái thứ gì thế? Tôi lấy chiếc này 32 00:03:33,980 --> 00:03:38,570 - Àh, là nhựa ruồi vui vẻ, thưa ngài. - Chào, Wayne! Mua sắm xong rồi nè! 33 00:03:39,950 --> 00:03:41,420 Có loại bao ghế nào có đính cườm không? 34 00:03:41,490 --> 00:03:45,170 Tôi về nhà trang trí cây cùng gia đình. Anh đi chung chứ? 35 00:03:45,870 --> 00:03:49,710 Cảm ơn, Lanny, nhưng chiếc Natale mới này là cả gia đình với anh. 36 00:03:50,000 --> 00:03:51,550 Turbo đấy nhé! 37 00:03:51,620 --> 00:03:53,050 Nè, anh lấy cái ghế cho khách ra được không vậy? 38 00:03:53,960 --> 00:03:55,680 Vào được rồi. 39 00:03:55,750 --> 00:03:58,140 Wayne! Báo động đỏ! 40 00:03:58,670 --> 00:04:00,590 Việt quất đỏ! 41 00:04:00,800 --> 00:04:03,270 Gen, tôi sẽ quay lại ngay! Đừng bán nó nha! 42 00:04:03,840 --> 00:04:06,970 Xin lỗi hai người đang sắm sửa lu bu mà còn bị lôi đi, 43 00:04:07,050 --> 00:04:09,020 nhưng chúng ta có rắc rối. Anh Thistleton? 44 00:04:09,390 --> 00:04:12,150 Đúng, gần đây chúng tôi đã phát hiện hồi năm rồi, 45 00:04:12,220 --> 00:04:15,940 Máy phân tích Hạnh kiểm-Bánh Trái Cây rơi vào tay một đứa trẻ hư 46 00:04:16,020 --> 00:04:20,820 với cái tên phát khiếp trên màn hình, Jinglesmell1337. 47 00:04:21,480 --> 00:04:22,530 Vòng hoa lớn! 48 00:04:22,780 --> 00:04:25,620 Sử dụng công nghệ đánh cắp của chúng ta, đứa trẻ đang nổ lực 49 00:04:25,700 --> 00:04:29,210 xác định mật khẩu dữ liệu của Danh sách Ngoan và Hư. 50 00:04:30,110 --> 00:04:32,040 Chúng ta không cho phép điều đó xảy ra. 51 00:04:32,530 --> 00:04:34,170 Lưu ý riêng, tôi muốn nói thêm 52 00:04:34,240 --> 00:04:36,170 rằng trí tuệ siêu việt của tôi và... 53 00:04:36,250 --> 00:04:37,370 Hiểu rồi. Cảm ơn, thiên tài. 54 00:04:38,540 --> 00:04:40,760 Tí Hon, của tôi xong chưa? 55 00:04:41,540 --> 00:04:44,260 - Vậy, đó là lý do mà Gã To Xác muốn... - Rồi, được rồi, được rồi. 56 00:04:44,340 --> 00:04:46,010 Tôi biết cô sẽ hỏi gì. 57 00:04:46,380 --> 00:04:48,220 Anh chàng Prep & Landing liệu 58 00:04:48,300 --> 00:04:52,640 có bước tới đối mặt khủng hoảng giành lại máy Bánh Trái Cây hay không? 59 00:04:52,720 --> 00:04:56,730 Có. Có chứ, anh sẽ làm. Anh sẽ được vinh danh. 60 00:04:57,310 --> 00:04:59,480 Waynie, Wayne, anh thật dễ yêu. 61 00:04:59,850 --> 00:05:01,570 Nhưng phải làm thế nào? 62 00:05:01,640 --> 00:05:04,060 Gã To Xác nghĩ các anh cần chút trợ giúp. 63 00:05:04,350 --> 00:05:05,700 Chuyên gia Lĩnh vực Trẻ Hư. 64 00:05:06,400 --> 00:05:08,280 Đợi đã, gì cơ? Ý cô là Yêu Tinh Than áh? 65 00:05:08,570 --> 00:05:11,950 Mọi người sẽ gặp nhau dịp Giáng sinh Carol. Tôi chắc chắn mọi chuyện sẽ êm xuôi. 66 00:05:12,030 --> 00:05:13,950 Đừng ghét tôi nha. Tầng dưới, Tí Hon. Rồi, tạm biệt nhé! 67 00:05:14,320 --> 00:05:16,290 Yêu Tinh Than? Lấp lánh quá! 68 00:05:17,370 --> 00:05:18,410 Chúng ta không cần ai giúp cả. 69 00:05:27,750 --> 00:05:29,140 Trễ 15 phút rồi. 70 00:05:29,210 --> 00:05:32,890 Chuyên gia Lĩnh vực Trẻ Hư, chuyên gia trễ giờ. 71 00:05:36,260 --> 00:05:37,350 Cảm ơn ông! 72 00:05:40,640 --> 00:05:42,230 Thưa bà... thưa bà! 73 00:05:42,550 --> 00:05:44,230 Tôi muốn nói, thưa cô? 74 00:05:47,730 --> 00:05:50,530 Này, ông biết không, sẽ là tôi đấy. Chắc luôn. 75 00:05:50,650 --> 00:05:52,530 - Cái gì? - Yêu Tinh của năm. 76 00:05:52,610 --> 00:05:56,780 Êh, không phải mấy đứa là Prep & Landing đó chớ? Dwayne, phải không? 77 00:05:56,860 --> 00:05:59,820 Là Wayne ạ. Quả đúng là cháu đây. 78 00:05:59,900 --> 00:06:03,750 Bà con ơi! Dwayne trong đội Prep & Landing đây nè! 79 00:06:03,820 --> 00:06:04,920 Chào, tôi có nghe về cậu! 80 00:06:04,990 --> 00:06:06,660 Cậu ta sẽ là Yêu Tinh của năm đó! 81 00:06:06,740 --> 00:06:09,870 Đúng vậy, có lẽ tôi ở đây để cứu Giáng Sinh đại loại như. 82 00:06:09,950 --> 00:06:13,300 Tôi là thành viên Prep & Landing, nên... Thế cậu sẽ làm gì, hở? 83 00:06:13,370 --> 00:06:18,810 Àh, tôi sẽ dẫn dắt đội này một khi người được gọi là chuyên gia của chúng tôi... đến. 84 00:06:18,880 --> 00:06:20,430 - Anh ấy đến rồi! - Là anh ta! Anh ấy đến rồi. 85 00:06:23,010 --> 00:06:24,400 Jingle-bam! 86 00:06:28,140 --> 00:06:29,640 Đó chắc chắn là chuyên gia! 87 00:06:32,310 --> 00:06:33,700 Bà con khỏe cả chứ? 88 00:06:34,350 --> 00:06:35,390 Noel? 89 00:06:37,350 --> 00:06:40,120 Xin lỗi về mớ lộn xộn nhé Carol. 90 00:06:40,190 --> 00:06:44,660 Phấn khích quá xá. Tôi mới chi vài đồng cho nàng Natale mới toanh đây. 91 00:06:44,730 --> 00:06:45,830 Turbo đấy nhé! 92 00:06:46,150 --> 00:06:49,170 Êh, Wayne, nó giống y chang cái xe trượt tuyết mà anh định mua luôn. 93 00:06:49,530 --> 00:06:52,120 - Noel? - Gene nói anh ta có khách hàng khác, 94 00:06:52,200 --> 00:06:54,580 nhưng tôi đã tận dụng sức lôi cuốn của Noel. 95 00:06:54,790 --> 00:06:55,910 Noel? 96 00:06:56,120 --> 00:07:00,000 Còn bây giờ tôi đến đây để cứu Giáng sinh. Jingle-bam! 97 00:07:00,330 --> 00:07:03,710 Tiếu quá ta. Cậu nhóc Dwayne này hồi nãy cũng nói y vậy đó. 98 00:07:04,040 --> 00:07:06,210 Sao cơ? Ối, đổ nát chậu than! 99 00:07:06,590 --> 00:07:08,310 - Wayne! - Tên là Dwayne. 100 00:07:08,380 --> 00:07:09,590 Không ai nghe ta cả. 101 00:07:09,670 --> 00:07:12,720 Bước tới đây nào, gã tí hon! Ôm cảm tình cái đê! 102 00:07:13,090 --> 00:07:15,150 - Không, không! Không, không! Không, không, không. - Tới đây, tới đây. Tới đây nào. 103 00:07:15,510 --> 00:07:18,150 - Wayne! - Thương anh quá, thương anh quá, thương anh quá. 104 00:07:18,220 --> 00:07:23,030 - Lanny, đây là Noel, em trai anh. - Em trai? 105 00:07:26,440 --> 00:07:28,110 Hai người? Là anh em? 106 00:07:28,270 --> 00:07:30,110 Đúng vậy! Cuối cùng cũng làm việc cùng nhau. 107 00:07:30,400 --> 00:07:32,120 - Ờh. - Nè, nhìn anh vẫn còn bảnh lắm đấy. 108 00:07:32,190 --> 00:07:34,330 Cho dù đã tăng cân. 109 00:07:34,400 --> 00:07:36,460 Rồi, rồi. Nghe cho kĩ nhé. 110 00:07:36,610 --> 00:07:39,580 Gã Thrasher tuần lộc ấy không thân thiện đâu nhá. 111 00:07:39,660 --> 00:07:42,040 Dù có làm gì thì cũng đừng hé răng. 112 00:07:45,160 --> 00:07:46,250 Êh, Bambi! 113 00:07:47,460 --> 00:07:48,500 Úi! 114 00:07:48,580 --> 00:07:51,510 Tôi đã nói nếu tôi gặp lại anh, tôi sẽ treo đầu anh trên tường kia mà! 115 00:07:51,840 --> 00:07:54,090 Bộ lông của chú như bột làm bánh ấy. 116 00:07:54,170 --> 00:07:57,720 Cho anh lý do chính đáng tại sao anh không nên xử chú nào. 117 00:08:03,050 --> 00:08:04,610 Cảm ơn, Noel, chú là nhất! 118 00:08:05,100 --> 00:08:07,100 Nè, Thứ Sáu này, anh có bữa tiệc nhỏ. 119 00:08:09,600 --> 00:08:11,940 Jingle-bam! Jingle-bam! 120 00:08:13,190 --> 00:08:14,780 Không. Jingle-bam! 121 00:08:15,150 --> 00:08:20,040 Bí quyết chính là thả lỏng thực sự và tống ra hết từ Nam Cực. 122 00:08:20,110 --> 00:08:22,250 Jingle-bam! 123 00:08:22,320 --> 00:08:23,370 - Đúng rồi đó! - Ờh! 124 00:08:23,490 --> 00:08:24,960 Anh thích nhật ký Giáng Sinh của cậu đấy, cộng sự. 125 00:08:25,410 --> 00:08:26,620 - Cậu cứ mang nó theo nhá. - Okay. 126 00:08:26,780 --> 00:08:30,660 Này, Nhánh Cây, cậu biết cộng sự đầu tiên của Wayne là ai không? 127 00:08:31,250 --> 00:08:32,420 Anh nè! 128 00:08:32,960 --> 00:08:35,760 - Ồ đúng vậy. Lúc tụi anh còn nhỏ... - Lại bắt đầu rồi. 129 00:08:35,830 --> 00:08:38,130 Wayne... đóng giả Captain Avalanche (Đội trưởng Núi Tuyết), 130 00:08:38,460 --> 00:08:40,760 Còn anh là tri kỉ đáng tin của anh ấy, Snowball (Bóng Tuyết). 131 00:08:40,840 --> 00:08:41,880 Vòng hoa lớn! 132 00:08:41,960 --> 00:08:45,010 Tại sao, vì tụi anh chiến đấu với tất cả kẻ thù vùng Bắc Cực. 133 00:08:45,090 --> 00:08:49,810 Như Giáo sư Băng Giá và đội quân Chim Mổ Hạt tàn ác của ông ta. 134 00:08:49,890 --> 00:08:51,890 - Hào nhoáng quá! - Anh Wayne nè, 135 00:08:51,970 --> 00:08:55,400 còn nhớ lúc họ cho ra đời chiếc Super Sled của Đội Trưởng Núi Tuyết chứ? 136 00:08:55,600 --> 00:08:58,610 Chiếc có móc sắt chạy trên sông băng và súng bắn dây ấy. 137 00:08:58,850 --> 00:09:01,110 Ồh đúng rồi. Anh nhớ chiếc đó. 138 00:09:01,480 --> 00:09:03,700 Chúng ta nằm mơ cũng muốn có nó hah? 139 00:09:05,070 --> 00:09:06,200 Đúng là mê thật. 140 00:09:06,360 --> 00:09:10,320 Không may nhóc Peterson lấy nốt chiếc cuối cùng luôn hah? 141 00:09:10,410 --> 00:09:16,120 Anh khóc lóc như trẻ con ấy. Anh trai em. Bé bự. 142 00:09:16,240 --> 00:09:18,380 Được rồi, được rồi, hết giờ ôn kỉ niệm xưa rồi. 143 00:09:18,460 --> 00:09:19,930 Chúng ta ở đây làm nhiệm vụ. 144 00:09:20,920 --> 00:09:23,380 Thrasher, ETA của chúng tôi sao rồi, anh bạn ? Hết. 145 00:09:23,460 --> 00:09:27,340 Đừng có hỏi tôi, Dwayne! Khi nào chúng ta đến vùng thả thì tôi cho hay. 146 00:09:28,500 --> 00:09:32,270 Noel, chúng ta đến vùng thả rồi. Đi cứu Giáng sinh nhé, anh bạn. 147 00:09:32,630 --> 00:09:35,730 Được rồi, Lanny, kiểm tra thiết bị xem nào. 148 00:09:36,100 --> 00:09:37,520 - Dù? - Có. 149 00:09:37,640 --> 00:09:38,930 - Nhấp nháy? - Có. 150 00:09:39,020 --> 00:09:41,430 - Nhấp nháy của em đây nè. - Xem nó kìa! 151 00:09:41,520 --> 00:09:43,400 Không phải vũ điệu Cotillion đâu nhé, các nàng. 152 00:09:43,480 --> 00:09:46,660 Ta sẽ cần Cô Bé Mộng Mơ này cho trẻ hư đấy. 153 00:09:46,730 --> 00:09:47,940 Jingle-bam! 154 00:09:48,020 --> 00:09:49,940 Hai người vẫn còn xài dù hả? 155 00:09:53,740 --> 00:09:55,990 Jingle-bam! 156 00:10:00,490 --> 00:10:01,790 Wayne! 157 00:10:08,500 --> 00:10:09,540 Úi, chết! 158 00:10:21,470 --> 00:10:25,430 Chúng ta đang ở trong bụng quái thú, bạn ạ. Một trong chúng ta có thể chết. 159 00:10:25,760 --> 00:10:27,020 - Có thể là cậu đấy. - Cái gì? 160 00:10:28,140 --> 00:10:30,310 Thôi, đừng có gây hoảng loạn. 161 00:10:31,100 --> 00:10:32,400 Yêu Tinh của năm trong tương lai ở đây. 162 00:10:33,100 --> 00:10:34,150 Theo chỉ dẫn của anh. 163 00:10:34,480 --> 00:10:37,200 Sau cùng, tàng hình là tên lót của anh. 164 00:10:37,900 --> 00:10:39,660 Tôi tưởng là Francis chứ. 165 00:10:41,650 --> 00:10:42,700 Hai đứa hiểu ý anh chứ? 166 00:10:44,320 --> 00:10:47,040 Noel có thể sẽ dẫm lên cái này, đánh thức cả nhà. 167 00:10:47,410 --> 00:10:48,700 Không, chờ đã! 168 00:11:04,670 --> 00:11:07,520 Chúng ta đang ở tử địa! Chạy uốn khúc! Chạy uốn khúc! 169 00:11:11,260 --> 00:11:13,150 Chạy mau mọi người. Chạy! Chạy! 170 00:11:14,180 --> 00:11:16,600 - Chạy tiếp đi, Nhánh Cây. - Ngay sau lưng anh nè! 171 00:11:20,520 --> 00:11:22,110 Thấy bạn là tôi muốn nhảy. 172 00:11:22,310 --> 00:11:24,700 Lui lại. Được rồi, thỏ con, ra chỗ khác đi nào. 173 00:11:26,530 --> 00:11:28,860 Tung cước như trời giáng vào mặt luôn! Đến phiên em! 174 00:11:31,950 --> 00:11:33,670 Tôi đi lấy Bánh Trái Cây nhé? 175 00:11:34,200 --> 00:11:35,460 Anh nói anh lo được mà. 176 00:11:35,990 --> 00:11:38,500 Không món đồ chơi nào được động đến anh ta! 177 00:11:57,260 --> 00:11:58,600 Không phải cái này lấp lánh lắm sao! 178 00:12:05,440 --> 00:12:06,780 Mình giết đứa trẻ hư rồi! 179 00:12:08,730 --> 00:12:09,770 Lanny! 180 00:12:13,280 --> 00:12:14,450 Jinglesmell đấy hở? 181 00:12:18,200 --> 00:12:20,700 Nhưng bé đáng yêu thật đấy. 182 00:12:25,160 --> 00:12:27,330 Bạn anh cũng vậy. 183 00:12:27,410 --> 00:12:30,930 Họ không bao giờ vào được pháo đài của em đâu, Phụ tá Santa! 184 00:12:32,210 --> 00:12:33,380 Jinglesmell? 185 00:12:33,460 --> 00:12:36,890 Tên là Goodwin. Grace Goodwin. 186 00:12:37,380 --> 00:12:40,310 Giờ hãy khai ra mật khẩu để em truy cập cơ sở dữ liệu. 187 00:12:40,380 --> 00:12:41,430 Cái gì khẩu? 188 00:12:41,680 --> 00:12:44,440 Mật khẩu để em đưa mình ra khỏi Danh sách Hư. 189 00:12:45,350 --> 00:12:47,980 - Nó kìa. - Được rồi. Đợi tín hiệu của anh nhé. 190 00:12:48,350 --> 00:12:51,810 Sao anh phải giúp em ra khỏi Danh sách Hư chứ? 191 00:12:51,980 --> 00:12:53,610 Trời ạ, nhiều ánh sao lấp lánh quá. 192 00:12:54,520 --> 00:12:57,450 Vì không công bằng. Em đâu phải đứa trẻ hư. 193 00:12:58,190 --> 00:12:59,240 Mà là nó. 194 00:12:59,530 --> 00:13:00,910 Thằng bé em? 195 00:13:01,400 --> 00:13:04,450 Từ khi nó ra đời, Gabriel làm đảo lộn mọi thứ. 196 00:13:05,450 --> 00:13:07,700 Có một lần, em đi học về nhà, 197 00:13:07,780 --> 00:13:09,950 nó bức rời hoàn toàn Whisker! 198 00:13:10,580 --> 00:13:12,210 Nó là đồ chơi em thích! 199 00:13:13,330 --> 00:13:16,920 Và khi gia đình đến khu mua sắm để em có thể xin Santa một con mới, 200 00:13:17,000 --> 00:13:19,930 thì Gabe cứ khóc mãi thế là cả nhà phải về. 201 00:13:21,880 --> 00:13:24,560 Đã 12 tháng 2 ngày từ khi nó ra đời, 202 00:13:24,630 --> 00:13:26,470 đến nay không còn ai quan tâm em nữa. 203 00:13:27,010 --> 00:13:29,230 Em cần chỗ thuận lợi hơn. Yểm trợ em nhé. 204 00:13:29,300 --> 00:13:30,640 Nè, cậu ấy không khai... 205 00:13:31,430 --> 00:13:34,980 Vậy mà anh vẫn chưa hiểu sao? Đó là lý do mà em cần mật khẩu. 206 00:13:35,270 --> 00:13:38,070 Em biết anh cần gì không? Bánh pizza! 207 00:13:38,600 --> 00:13:41,700 - Anh sắp chết đói rồi nè. - Là cái gì? Là cái gì? 208 00:13:41,770 --> 00:13:44,990 Có lẽ em chỉ cần nói thần chú thôi. 209 00:13:45,400 --> 00:13:47,540 - Thần chú? - Thần chú, thần chú, thần chú... 210 00:13:47,610 --> 00:13:50,030 Dĩ nhiên! Trẻ hư không bao giờ sử dụng thần chú. 211 00:13:52,070 --> 00:13:53,280 Được rồi! 212 00:13:56,580 --> 00:13:58,630 Tốt nhất anh đừng xem chuyện kế tiếp xảy ra. 213 00:14:02,540 --> 00:14:03,580 Mình làm được rồi! 214 00:14:04,210 --> 00:14:05,800 Chuông leng keng Âm ngân vang 215 00:14:05,880 --> 00:14:08,890 Không nhận than nữa đâu Ôi, vui vui vì mình thoát 216 00:14:08,960 --> 00:14:10,220 Danh sách trẻ Hư rồi! 217 00:14:13,930 --> 00:14:14,970 Dữ liệu Kringle! 218 00:14:17,890 --> 00:14:20,690 Này, Noel! Chúng ta có pizza ăn rồi! 219 00:14:21,310 --> 00:14:22,430 Anh ăn không? 220 00:14:22,520 --> 00:14:24,940 - Khoan! Đây là nhiệm vụ của anh. - Không, không, không! 221 00:14:26,350 --> 00:14:27,400 Không được! 222 00:14:29,060 --> 00:14:30,900 - Đưa đây! - Thôi nào! Buông nó ra, bé! 223 00:14:31,020 --> 00:14:32,500 Của em mà! 224 00:14:34,030 --> 00:14:36,710 - Noel! - Đừng lo! Em sẽ lấy nó, Wayne! 225 00:14:39,700 --> 00:14:41,450 Ôi, Giáng sinh vui vẻ! 226 00:14:48,370 --> 00:14:50,460 Jingle-bam a lam a ding dong. 227 00:14:50,580 --> 00:14:52,390 - Chào, Magee. - Noel? 228 00:14:52,540 --> 00:14:54,880 Bánh Trái Cây trong tay rồi nhé. Nhiệm vụ hoàn thành. 229 00:14:54,960 --> 00:14:56,930 Anh vừa cứu Giáng sinh đấy, bạn tôi ạ! 230 00:14:57,010 --> 00:14:59,560 Biết gì không, lần này anh có thể làm Yêu Tinh của năm đấy. 231 00:14:59,630 --> 00:15:02,430 Hạt dẻ Rang! Mọt sách Thistleton đang gọi. T-T-Y-L! 232 00:15:03,470 --> 00:15:04,860 Này, Wayne! Nhìn xem, em lấy được rồi nè. 233 00:15:05,260 --> 00:15:07,560 Magee vừa nói em sẽ là Yêu Tinh của năm! 234 00:15:08,390 --> 00:15:09,430 Yêu Tinh của năm? 235 00:15:09,560 --> 00:15:11,400 Em còn không biết họ có giải thưởng đó. 236 00:15:11,940 --> 00:15:12,980 Hay thật đấy. 237 00:15:13,400 --> 00:15:16,110 Hay thật đấy. Nhiệm vụ thành công nhất. 238 00:15:17,820 --> 00:15:19,200 Tin quá vui. 239 00:15:19,570 --> 00:15:20,820 Anh có gì không ổn hả? 240 00:15:21,190 --> 00:15:24,080 Thành thực thì, em cũng thấy xúc động lắm. 241 00:15:25,240 --> 00:15:27,330 Anh sẽ cho em biết có chuyện gì với anh! 242 00:15:27,570 --> 00:15:29,710 - Tại em! - Em? Em có làm gì đâu? 243 00:15:30,030 --> 00:15:33,880 Em cướp mọi thứ của anh! Và chán ghét vì em xuất hiện trước mặt anh! 244 00:15:34,120 --> 00:15:36,210 Em cảm nhận được anh dồn nén rất nhiều căm phẫn, Wayne. 245 00:15:37,080 --> 00:15:38,670 "Dồn nén" hả? 246 00:15:38,750 --> 00:15:41,970 Nè, chuyện này vì Dolores sao, em nói rồi, em chưa bao giờ thấy cây tầm gửi! 247 00:15:42,090 --> 00:15:46,930 Vì Dolores, vì Turbo, vì tất cả mọi chuyện! 248 00:15:47,090 --> 00:15:49,260 Nhưng mình cùng thi hành nhiệm vụ rất suông sẻ mà! 249 00:15:49,510 --> 00:15:51,430 Nhiệm vụ này là thảm họa! 250 00:15:51,600 --> 00:15:54,310 Anh không hề muốn em đi cùng. Anh chưa bao giờ muốn em đi cùng. 251 00:15:54,390 --> 00:15:56,690 Anh ước gì mình chưa bao giờ có em trai! 252 00:16:00,190 --> 00:16:01,690 Em biết ý anh không phải vậy! 253 00:16:05,320 --> 00:16:06,950 Hãy nói ý anh không phải vậy đi, Wayne. 254 00:16:11,400 --> 00:16:13,130 Hãy nói ý anh không phải vậy. 255 00:16:15,620 --> 00:16:20,420 Anh biết không, từ khi em ra đời, Em luôn tôn sùng anh. 256 00:16:21,460 --> 00:16:24,040 Anh biết xây pháo đài tuyết, biết trượt lùi, 257 00:16:24,130 --> 00:16:27,300 viết tên anh lên tuyết. 258 00:16:27,380 --> 00:16:29,050 Anh là anh hùng của em. 259 00:16:30,340 --> 00:16:31,380 Anh hùng? 260 00:16:36,050 --> 00:16:37,520 Đến giờ vẫn thế. 261 00:16:38,140 --> 00:16:39,180 Giáng sinh Vui vẻ. 262 00:16:44,430 --> 00:16:45,610 Super Sled. 263 00:16:48,190 --> 00:16:49,230 Em tìm được rồi sao? 264 00:16:56,780 --> 00:16:59,710 Àh, anh quên cái này tuyệt vời thế nào rồi. 265 00:17:03,660 --> 00:17:09,340 Em biết không, Đội trưởng Núi Tuyết, chẳng là gì nếu không có Bóng Tuyết. 266 00:17:10,580 --> 00:17:12,970 Không bao giờ và sẽ không bao giờ làm được. 267 00:17:14,420 --> 00:17:15,840 Anh nói đúng. 268 00:17:17,510 --> 00:17:18,800 Anh xin lỗi, Noel. 269 00:17:20,380 --> 00:17:21,430 Jingle-bam? 270 00:17:22,760 --> 00:17:25,230 - Jingle -bam! Đến đây nào! - Được rồi! 271 00:17:26,470 --> 00:17:29,360 Này, có pizza ở đây chưa vậy? 272 00:17:32,350 --> 00:17:33,440 Chào, người đẹp. 273 00:17:33,520 --> 00:17:34,990 Làm ơn hãy nói anh vẫn còn giữ Bánh Trái Cây đi. 274 00:17:35,060 --> 00:17:36,190 Nó ở ngay đây. 275 00:17:36,520 --> 00:17:37,860 Giờ nó gây rắc rối còn lớn hơn nữa. 276 00:17:37,940 --> 00:17:40,280 Cách nào đó cơ sở dữ liệu rối loạn hết, và vì thế mà... 277 00:17:40,360 --> 00:17:44,040 trẻ em trên Toàn Cầu sẽ rơi vào Danh sách Hư! 278 00:17:45,570 --> 00:17:46,700 Chết đứng mất! 279 00:17:48,320 --> 00:17:51,790 Như tôi nói, trẻ em trên Toàn Cầu đang chuyển vào Danh sách Hư 280 00:17:51,870 --> 00:17:54,290 còn tôi thì không kết nối được với Bánh Trái cây. 281 00:17:54,790 --> 00:17:56,790 Có lẽ vì hỏng ăng-ten chăng? 282 00:17:57,370 --> 00:17:59,960 Được rồi, trường hợp đó, cậu phải nối lại dây BTC 283 00:18:00,040 --> 00:18:02,180 rồi cõng nó đến ăng-ten sóng mạnh nhất 284 00:18:02,250 --> 00:18:04,550 cậu mới có thể định vị đảo ngược thiệt hại. 285 00:18:05,050 --> 00:18:06,310 Tất cả đều tại em. 286 00:18:06,380 --> 00:18:08,520 Chúng ta phải tìm ăng-ten mạnh như vậy ở đâu? 287 00:18:08,590 --> 00:18:10,850 Nè, cái đó thế nào? 288 00:18:14,060 --> 00:18:16,740 Trước tiên, cậu phải bỏ qua bảng mạch chủ bên trong. 289 00:18:16,810 --> 00:18:19,520 Xong rồi. Em sắp lại pin chính để 290 00:18:19,600 --> 00:18:21,110 có năng lượng đồng bộ hóa thủ công. 291 00:18:21,190 --> 00:18:23,900 Đúng. Ơh, ta vừa định nói điều đó. 292 00:18:24,230 --> 00:18:25,490 Kềm cắt dây đi. 293 00:18:26,110 --> 00:18:27,750 Chuyến đi trượt tuyết này gập ghềnh quá! 294 00:18:27,900 --> 00:18:29,240 Này, nó sẵn sàng rồi. 295 00:18:29,650 --> 00:18:31,210 Cảm ơn, bé. Giỏi lắm. 296 00:18:31,490 --> 00:18:32,530 Wayne! 297 00:18:34,570 --> 00:18:36,330 Em xin lỗi vì quá nghịch ngợm. 298 00:18:36,910 --> 00:18:39,920 Nè, luôn luôn là anh hùng của em trai bé nhé. 299 00:18:41,580 --> 00:18:43,340 Này, chờ tôi với, tôi... 300 00:18:44,750 --> 00:18:46,550 Danh sách Hư trên Toàn Cầu đạt 75%. 301 00:18:46,630 --> 00:18:48,260 Hạ các con số đi xuống, thiên tài! 302 00:18:48,420 --> 00:18:49,680 Cây Nông Trại quá tải rồi. 303 00:18:50,000 --> 00:18:52,220 Nó chưa không được thiết kế cho trường hợp nhiều trẻ hư thế này. 304 00:18:52,300 --> 00:18:55,850 Nếu đạt mức 100% Giáng sinh sẽ bị hủy hoại! 305 00:18:58,390 --> 00:18:59,680 Nhanh nào. 306 00:19:04,890 --> 00:19:07,360 Lối này, theo anh. 307 00:19:08,230 --> 00:19:09,570 Em lên đi nào! 308 00:19:10,980 --> 00:19:12,900 Trời ạ, em nặng quá! 309 00:19:14,110 --> 00:19:17,410 Cứ như pháo đài của Giáo sư Băng Giá vậy. 310 00:19:18,030 --> 00:19:19,750 Đua lên tới đỉnh nào, Bóng Tuyết. 311 00:19:22,410 --> 00:19:23,450 Đi nào! 312 00:19:24,990 --> 00:19:26,040 Lối này! 313 00:19:26,830 --> 00:19:27,870 93%. 314 00:19:28,250 --> 00:19:29,630 94%. 315 00:19:38,420 --> 00:19:40,090 Chúng ta không vượt qua đó được! 316 00:19:41,130 --> 00:19:42,600 Chiếc Super Sled thì có thể! 317 00:19:42,680 --> 00:19:45,140 Với móc sắt chạy trên sông băng và súng bắn dây. 318 00:19:46,430 --> 00:19:48,070 Đây. Em bắn tốt hơn. 319 00:19:50,310 --> 00:19:51,900 Em không có tầm nhìn trống. 320 00:19:53,230 --> 00:19:55,530 Nhanh đi, Wayne. Chúng ta lên 97% rồi. 321 00:19:55,850 --> 00:19:56,900 98! 322 00:19:57,810 --> 00:19:58,860 Ôm cảm tình nào. 323 00:20:05,200 --> 00:20:06,830 May là anh vẫn còn xài dù đấy! 324 00:20:07,280 --> 00:20:08,320 Đúng vậy. 325 00:20:08,450 --> 00:20:09,490 Jingle-bam! 326 00:20:18,790 --> 00:20:23,430 96%. 94%. Mức độ trở lại bình thường rồi, em yêu. 327 00:20:23,500 --> 00:20:25,640 - Ý tôi là... - Tới đây nào, Mọt Sách! 328 00:20:26,970 --> 00:20:28,310 Ối giời ơi! 329 00:20:32,140 --> 00:20:34,560 - Chúng ta thành công rồi! - Ồh Yeah! 330 00:20:41,270 --> 00:20:45,690 Một con Whisker mới! Giáng sinh Vui vẻ, Gabriel! 331 00:20:46,110 --> 00:20:47,780 Ôi, nhìn xem này. 332 00:20:48,990 --> 00:20:52,610 Chẳng có món quà nào tuyệt vời hơn gia đình, đúng không? 333 00:20:53,240 --> 00:20:54,830 Cảm ơn đã hợp tác với chúng tôi, thưa sếp. 334 00:20:55,370 --> 00:20:56,920 Món quà tuyệt nhất mà em có. 335 00:20:57,200 --> 00:20:59,090 Làm tốt lắm, các cháu. 336 00:21:00,580 --> 00:21:04,750 Tốt hơn chúng ta nên đi thôi. Không muốn bị trễ đấy chứ hả? 337 00:21:06,460 --> 00:21:10,220 Xin chúc mừng Wayne và Noel! 338 00:21:10,920 --> 00:21:12,260 - Jingle-bam! - Jingle-bam! 339 00:21:13,380 --> 00:21:15,390 - Giáng sinh Vui vẻ! - Các anh giỏi lắm! 340 00:21:15,550 --> 00:21:17,100 Yêu Tinh của năm! 341 00:21:19,550 --> 00:21:21,060 Đã bảo tên nó là Dwayne mà. 342 00:21:26,600 --> 00:21:30,400 Chúng tôi sẽ thay đổi bạn Mỗi lần một cục than 343 00:21:30,860 --> 00:21:32,360 Ôi, nhóc hư quá! 344 00:21:32,370 --> 00:21:37,990 Dịch: AmeliaThi - Subteam: HomeSub.vn Facebook.com/HomeSub 345 00:21:37,990 --> 00:21:42,990 Hỗ trợ dịch phụ đề ZUI.vn