1 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 2 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 HUNTED S01E02 - LB 3 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Dịch: Altair 4 00:01:58,025 --> 00:02:00,104 Rất vui được gặp ông. 5 00:02:00,105 --> 00:02:02,865 Để tôi đi báo với cha tôi. 6 00:02:11,585 --> 00:02:13,664 Cô là bạn của gia đình nhỉ cô Kent? 7 00:02:13,665 --> 00:02:16,704 Không. Tôi chăm sóc con trai ông Turner thôi. 8 00:02:16,705 --> 00:02:17,745 Tốt bụng quá. 9 00:02:19,905 --> 00:02:20,945 Ông là tiến sĩ hả? 10 00:02:20,946 --> 00:02:22,465 Không phải tiến sĩ y học. 11 00:02:24,585 --> 00:02:27,704 Một kỹ sư, cố vấn dự án. 12 00:02:27,705 --> 00:02:31,584 Dự án gì vậy? Nó hơi mang tính chuyên môn, tôi e thế. 13 00:02:31,585 --> 00:02:33,825 Tiến sĩ Goebel à? Turner đây. 14 00:02:37,505 --> 00:02:39,464 Cuối cùng cũng hân hạnh gặp ông. 15 00:02:39,465 --> 00:02:40,705 Phải. 16 00:02:44,945 --> 00:02:47,145 Vào đây nói chuyện nào. 17 00:02:48,985 --> 00:02:50,984 Cô ăn trước đi. 18 00:02:50,985 --> 00:02:52,784 Tôi chuẩn bị ngủ đây. 19 00:02:52,785 --> 00:02:55,105 - Được thôi. Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 20 00:02:59,505 --> 00:03:01,945 Không cần con vào đâu Stevie. 21 00:03:04,705 --> 00:03:06,225 Tất nhiên. 22 00:03:14,865 --> 00:03:16,185 Cuộc gặp với Goebel bắt đầu. 23 00:03:21,785 --> 00:03:24,025 Âm thanh đâu? Bộ nhiễu tần số âm đang can thiệp vào. 24 00:03:24,026 --> 00:03:27,064 Tôi nghĩ Hasan đáng nhẽ theo dõi gã này từ thành phố rồi 25 00:03:27,065 --> 00:03:30,344 Cậu ta phải thế. Mà cậu ấy đâu rồi? 26 00:03:30,345 --> 00:03:32,065 Gọi di động coi. 27 00:03:50,225 --> 00:03:51,945 - Của ngài đây. - Cảm ơn John. 28 00:04:27,745 --> 00:04:31,105 - Zoe, tôi cần nghe được âm thanh - Tôi đang xử lý đây. 29 00:04:36,705 --> 00:04:40,065 - Sao? - Hasan không bắt máy. 30 00:05:00,225 --> 00:05:03,784 - Có gì hả anh? - Sao em nói thế? 31 00:05:03,785 --> 00:05:07,425 Gân nổi kìa. Anh căng thẳng nó lại đập mạnh. 32 00:05:08,705 --> 00:05:10,785 Anh không biết mình bị đọc vị dễ đến thế cơ. 33 00:05:13,345 --> 00:05:14,865 - Nước không anh? - Ừ. 34 00:05:32,865 --> 00:05:34,304 Hiện họ ở bên ngoài. 35 00:05:34,305 --> 00:05:37,905 -Đưa hắn qua cửa bên rồi xuống tầng hầm. - Vâng. 36 00:05:46,545 --> 00:05:48,784 - Có gì ở trước nè. - Là cái gì? 37 00:05:48,785 --> 00:05:50,865 Vẫn chưa rõ. 38 00:05:59,585 --> 00:06:01,545 Có chuyện gì đó rồi. 39 00:06:25,545 --> 00:06:26,985 Mẹ nó! Hasan kìa! 40 00:06:56,225 --> 00:06:57,785 Tụi này làm thế nào mà tìm được anh ta? 41 00:06:59,385 --> 00:07:01,825 Sam gọi. Muốn tôi nói gì với cô ta đây? 42 00:07:31,945 --> 00:07:34,105 - Alô? - Phe Turner bắt được Hasan. 43 00:07:40,545 --> 00:07:41,665 Hắn bất cẩn à? 44 00:07:41,666 --> 00:07:43,904 - Khó có thể - Phản bội? 45 00:07:43,905 --> 00:07:45,425 Có thể hơn. 46 00:07:47,865 --> 00:07:49,785 Tôi có nên chỉ đạo Sam giải cứu hắn không? 47 00:07:49,786 --> 00:07:51,304 Không. 48 00:07:51,305 --> 00:07:54,144 Hắn cứ ở trong nhà đó, kiểu đó thì Sam dễ bị lộ lắm, 49 00:07:54,145 --> 00:07:56,184 còn ta cũng gặp trắc trở nếu tiếp tục hoạt động. 50 00:07:56,185 --> 00:07:58,065 Ừ, nhưng ta không thể đưa hắn về. 51 00:08:00,465 --> 00:08:03,385 Và chúng ta vẫn phải hoạt động. Bất cứ giá nào. 52 00:08:04,705 --> 00:08:06,905 Ngài cho phép khử à? 53 00:08:10,065 --> 00:08:11,585 Ừ. 54 00:08:13,425 --> 00:08:15,545 Lệnh khử đã được thông qua. 55 00:08:16,625 --> 00:08:17,745 Sam nhắn tin nữa kìa. 56 00:08:20,585 --> 00:08:22,505 Bảo cô ấy anh cần gặp. 57 00:08:38,585 --> 00:08:41,224 Dọn dẹp chỗ này. Tôi muốn nó sạch bong. 58 00:08:41,225 --> 00:08:44,104 - Dọn dẹp bên ngoài, rõ chưa? - Vâng. 59 00:08:44,105 --> 00:08:45,465 Tôi sẽ cho ngài Turner biết. 60 00:08:48,985 --> 00:08:51,625 Bingham? Có gì vậy? 61 00:08:53,785 --> 00:08:56,584 Thứ lỗi cho sự xâm phạm, thưa ngài... 62 00:08:56,585 --> 00:09:00,504 Tôi xin lỗi phải kết thúc gọn, nhưng thưa tiến sĩ, có một vấn đề. 63 00:09:00,505 --> 00:09:04,144 Không sao. Tôi cũng mong chúng ta không gặp nhau lần nữa... 64 00:09:04,145 --> 00:09:07,144 - ...trừ khi có vấn đề - Tôi cũng vậy. Một vinh hạnh. 65 00:09:07,145 --> 00:09:09,825 - Stevie, tiễn ngài tiến sĩ. - Vâng. 66 00:09:47,705 --> 00:09:52,504 - Tôi mời ngài uống được không? - Không cảm ơn, tôi nên đi ngay. 67 00:09:52,505 --> 00:09:54,745 Chỉ đường cho tôi đến phòng tắm giùm. 68 00:09:54,746 --> 00:09:57,745 Được. Một phòng tắm đằng kia. Tôi đi lấy xe cho ngài. 69 00:10:40,465 --> 00:10:42,945 Nắm đầu hắn lên! 70 00:11:27,705 --> 00:11:30,424 Cô ấy cần mã vượt của bộ báo động, 71 00:11:30,425 --> 00:11:32,145 cửa sổ tầng hầm phía nam. 72 00:11:34,865 --> 00:11:36,784 Tao không biết bạn mày là ai, 73 00:11:36,785 --> 00:11:39,904 mà có lẽ họ không ưa mày lắm, vì tụi tao đã được mật báo. 74 00:11:39,905 --> 00:11:43,145 Các ông lộn người rồi, tôi có làm gì đâu! 75 00:11:45,585 --> 00:11:48,264 Mày không biết mày đang ở đâu, phải không? 76 00:11:48,265 --> 00:11:50,664 Mày nhầm chỗ rồi con. 77 00:11:50,665 --> 00:11:53,864 Một nơi mày không bao giờ nên tới 78 00:11:53,865 --> 00:11:56,784 Nhưng mày đã ở đây thì mày phải chết. 79 00:11:56,785 --> 00:11:59,184 Hiểu tao nói gì không Abdul? 80 00:11:59,185 --> 00:12:01,744 Giờ hỏi mày vài câu nhé. 81 00:12:01,745 --> 00:12:04,264 Mày có thể tự nhủ "Mình không trả lời đâu." 82 00:12:04,265 --> 00:12:07,064 Mà cách nào mày cũng chết cả. 83 00:12:07,065 --> 00:12:09,024 Vậy mày chỉ có thể chọn 84 00:12:09,025 --> 00:12:12,465 lượng đau đớn thần kinh mày chịu được trước khi ra đi. 85 00:12:14,065 --> 00:12:15,585 Suy nghĩ một lát đi. 86 00:12:15,586 --> 00:12:18,145 Rồi sau đó tao và mày sẽ có một buổi trò chuyện nho nhỏ, nhé? 87 00:12:22,505 --> 00:12:25,225 Ai bảo mày tới? 88 00:12:28,385 --> 00:12:31,505 Ai gởi mày tới bắt cóc cháu tao? 89 00:12:55,065 --> 00:12:57,865 - Cậu rõ chưa? - Đã rõ. 90 00:13:00,905 --> 00:13:02,944 - Cô ấy nói với cậu chưa? - Nói gì? 91 00:13:02,945 --> 00:13:04,585 Cô ấy đã ở đâu. 92 00:13:04,586 --> 00:13:08,424 Chẳng có lấy một lời. Mà thực ra tôi hi vọng cô biết thứ gì đó. 93 00:13:08,425 --> 00:13:12,064 Trời ơi! Aidan, cô ta có nói thì chỉ có nói với cậu thôi. 94 00:13:12,065 --> 00:13:13,545 Sao cô nói thế? 95 00:13:14,585 --> 00:13:16,584 Tên Goebel rời khỏi kìa. 96 00:13:16,585 --> 00:13:18,584 - Không có cái cặp. - Hắn đi đâu vậy? 97 00:13:18,585 --> 00:13:20,864 Hắn đã đăng ký một chuyến bay về nhà sớm. 98 00:13:20,865 --> 00:13:22,945 Tôi sẽ tới Amsterdam theo dõi hắn. 99 00:13:33,865 --> 00:13:35,984 Họ giữ Hasan ở đâu? 100 00:13:35,985 --> 00:13:37,904 - Tầng hầm thấp. - Cách vào? 101 00:13:37,905 --> 00:13:40,385 Không có cầu thang. Chỉ có chìa khóa từ trong thang máy. 102 00:13:42,785 --> 00:13:46,545 Một cái, đeo trên cổ tay, thời gian tới lúc thích ứng là 60 giây. 103 00:13:50,025 --> 00:13:51,985 Em có vấn đề gì với cái này à? 104 00:13:53,345 --> 00:13:54,345 Anh không có sao? 105 00:13:55,465 --> 00:13:58,265 Nếu cả chúng ta nhận cái chết nhanh vậy, thì là may mắn lắm rồi. 106 00:13:59,785 --> 00:14:03,264 - Em điều tra được Goebel không? - Chỉ có mùi kem cạo râu hắn thôi. 107 00:14:03,265 --> 00:14:05,584 - Hắn có một cái cặp. - Hắn đi không mang theo nó. 108 00:14:05,585 --> 00:14:08,145 Crane muốn em điều tra xem có gì bên trong. 109 00:14:10,705 --> 00:14:12,584 Anh không còn gì nói nữa sao? 110 00:14:12,585 --> 00:14:15,464 Anh và Hasan chính xác không phải bạn chí cốt. 111 00:14:15,465 --> 00:14:17,744 Vậy là em nghĩ anh gài hắn hả? 112 00:14:17,745 --> 00:14:19,225 Như anh đã bán đứng em ở Tangier. 113 00:14:19,226 --> 00:14:21,304 Hasan có thể khốn nạn, nhưng không phải loại sướt mướt. 114 00:14:21,305 --> 00:14:23,464 - Anh không có gài hắn. - Thế ai? 115 00:14:23,465 --> 00:14:26,145 Ít nhất em cũng đã hỏi đúng câu rồi. 116 00:14:48,425 --> 00:14:52,384 - Fowkes. - Ôi sữa! Anh hùng của tôi. 117 00:14:52,385 --> 00:14:55,224 - Sam? - Cô ấy đang xử lý. 118 00:14:55,225 --> 00:14:57,704 Vậy cổ định làm gì? 119 00:14:57,705 --> 00:14:59,585 Ngồi im ăn ngũ cốc Weetabix đi Fowkes. 120 00:14:59,586 --> 00:15:02,424 - Bồ nhà bị bắt kìa, làm sao cứu đây? - Không cứu gì hết. 121 00:15:02,425 --> 00:15:05,624 Không cứu là sao? Lão già nghĩa Hasan cố 122 00:15:05,625 --> 00:15:06,665 bắt cóc cháu hắn. 123 00:15:06,666 --> 00:15:09,185 - Họ sẽ tra tấn cậu ta tới chết. - Hắn chết rồi thì không. 124 00:15:17,185 --> 00:15:18,825 Cô ấy sẽ giết Hasan? 125 00:15:21,505 --> 00:15:22,544 Để làm gì? 126 00:15:22,545 --> 00:15:25,744 Cậu nói rồi mà. Hắn bị tra tấn dữ quá thì sẽ khai. 127 00:15:25,745 --> 00:15:27,624 Mà như thế thì Sam và chúng ta sẽ lộ. 128 00:15:27,625 --> 00:15:31,304 Tất cả chúng ta đều bị gặp nguy chứ không phải chỉ có nhiệm vụ đâu. 129 00:15:31,305 --> 00:15:33,703 - Mẹ nó, tôi không tham gia vì chuyện này. - Có. 130 00:15:33,704 --> 00:15:36,023 Cậu tham gia tất cả những gì Byzantium ra lệnh cậu làm. 131 00:15:36,024 --> 00:15:38,065 và cậu được trả lương rất hậu, ngồi xuống đi. 132 00:15:38,066 --> 00:15:39,704 Một người bị bắt, chúng ta phải cứu ảnh. 133 00:15:39,705 --> 00:15:43,504 Có những tình huống mà trong đó ai trong số ta cũng có thể bị khử. 134 00:15:43,505 --> 00:15:46,144 - Hasan hiểu điều này. - Tôi thì không. 135 00:15:46,145 --> 00:15:49,504 Bây giờ Turner chỉ biết là Hasan bắt cóc cháu hắn. 136 00:15:49,505 --> 00:15:52,744 Nếu Hasan khai công việc, có thể sẽ động đến khách hàng đấy... 137 00:15:52,745 --> 00:15:54,225 Chúng ta có biết khách hàng là ai đâu! 138 00:15:54,226 --> 00:15:57,784 Và đẩy chúng ta vào vòng nguy hiểm, nhiệm vụ thì thất bại thảm hại. 139 00:15:57,785 --> 00:16:00,864 Nếu Hasan khai thôi. Chúng ta cứu cậu ấy trước thì có sao. 140 00:16:00,865 --> 00:16:02,904 Một cuộc giải cứu chứng tỏ hắn là tay chuyên nghiệp. 141 00:16:02,905 --> 00:16:05,625 Còn như hắn chết trong khi hỏi cung, thiệt hại có thể chặn đứng. 142 00:16:06,825 --> 00:16:08,505 Còn nhiệm vụ thì tiếp tục. 143 00:16:12,945 --> 00:16:14,505 Không tin nổi. 144 00:16:19,505 --> 00:16:21,705 Các người là lũ quái vật. 145 00:17:28,665 --> 00:17:29,745 Cha. 146 00:17:32,265 --> 00:17:33,465 Cái mặt vậy là sao? 147 00:17:34,505 --> 00:17:35,665 Bingham muốn gì? 148 00:17:35,666 --> 00:17:38,984 - Con không cần lo đâu. - Con không cần lo đâu. 149 00:17:38,985 --> 00:17:41,145 Horst Goebel con nghĩ cũng vậy chứ gì. 150 00:17:42,305 --> 00:17:43,583 Con bị cái gì đây? 151 00:17:43,584 --> 00:17:45,223 Cha nói con quan trọng với sự nghiệp của cha. 152 00:17:45,224 --> 00:17:47,145 Cha không cho con nói, đẩy con ra xa. 153 00:17:47,146 --> 00:17:49,784 Nếu cha có không nói chuyện gì, thì đó là do... 154 00:17:49,785 --> 00:17:51,784 con không nên biết là tốt hơn. 155 00:17:51,785 --> 00:17:54,464 Cha nói với con chuyện này hợp pháp, một thứ mà con có thể tự hào. 156 00:17:54,465 --> 00:17:55,665 Con có thể. Con nên thế. 157 00:17:55,666 --> 00:17:57,745 Nhưng cha không tôn trọng con, phải không? 158 00:18:00,585 --> 00:18:01,825 Cha chưa hề tôn trọng con. 159 00:18:07,145 --> 00:18:08,505 Muốn cha tôn trọng hả? 160 00:18:10,305 --> 00:18:11,465 Kiếm nó đi. 161 00:19:42,225 --> 00:19:43,505 Matt, tới đây. 162 00:19:45,345 --> 00:19:48,264 Giúp tôi một tay di chuyển đống thùng. Chúng ta sẽ dời nó ra sau. 163 00:19:48,265 --> 00:19:49,225 Vâng. 164 00:20:23,585 --> 00:20:25,384 Khoan! Tháo ra đi. 165 00:20:25,385 --> 00:20:27,224 Cậu biết tôi không thể mà. 166 00:20:27,225 --> 00:20:28,944 Đáng lẽ tôi không ở đây. 167 00:20:28,945 --> 00:20:31,105 Có người bán đứng tôi. Một người trong đội! 168 00:20:36,225 --> 00:20:39,465 Giết tôi thì cô đừng hòng tìm ra ai muốn cô cết. 169 00:20:41,105 --> 00:20:42,385 Cậu nói sao? 170 00:20:42,386 --> 00:20:45,584 - Tôi biết lý do cô lẩn trốn, rồi quay lại. - Láo toét. 171 00:20:45,585 --> 00:20:47,145 Cô muốn cược mạng sống của mình không? 172 00:20:47,146 --> 00:20:51,424 Tôi còn cách nào biết được. Cô có nói ai đâu, phải không? 173 00:20:51,425 --> 00:20:53,184 Nói tôi nghe cậu biết những gì. 174 00:20:53,185 --> 00:20:55,384 Tháo ra ngay. 175 00:20:55,385 --> 00:20:56,825 Ngay. 176 00:21:06,865 --> 00:21:08,145 Giờ nói đi. 177 00:21:09,305 --> 00:21:10,704 Ổng đến chỗ tôi. 178 00:21:10,705 --> 00:21:12,024 Ai cơ? 179 00:21:12,025 --> 00:21:14,424 Ổng có mái tóc bại, một vết sẹo trên má. 180 00:21:14,425 --> 00:21:15,905 Tôi cần tên! 181 00:22:42,145 --> 00:22:45,224 - CôFreeman? Emma Freeman? - Vâng. 182 00:22:45,225 --> 00:22:47,304 Trung tá Cooley. 183 00:22:47,305 --> 00:22:49,584 Tôi vào được không? 184 00:22:49,585 --> 00:22:50,625 Ừ. 185 00:22:53,865 --> 00:22:56,024 Tôi giúp gì được ông tá? 186 00:22:56,025 --> 00:22:58,064 Xin lỗi đã quấy rầy cô giờ này, 187 00:22:58,065 --> 00:22:59,984 nhưng chúng tôi đang tìm người nữ này. 188 00:22:59,985 --> 00:23:04,024 Cô và cô ta cùng phục vụ ở Trung đoàn Trinh sát đặc biệt, 189 00:23:04,025 --> 00:23:06,024 phải không? 190 00:23:06,025 --> 00:23:09,704 Đã... lâu rồi chúng tôi chưa qua lại. 191 00:23:09,705 --> 00:23:14,344 Cô không biết cách nào để tôi tìm cổ sao? Bạn khác, gia đình? 192 00:23:14,345 --> 00:23:17,144 Sam là một người rất riêng tư. 193 00:23:17,145 --> 00:23:20,464 Tôi là người bạn duy nhất cô ấy có. 194 00:23:20,465 --> 00:23:22,705 Chuyện này vậy là sao? 195 00:23:26,345 --> 00:23:28,544 Xin lỗi, tôi không giúp ông được. 196 00:23:28,545 --> 00:23:29,545 Tôi nghĩ là có đấy. 197 00:24:58,625 --> 00:25:00,145 Con làm được rồi! 198 00:25:01,345 --> 00:25:03,385 Trốn đi Sam! 199 00:25:05,025 --> 00:25:07,304 Tránh xa! Tránh xa tôi ra, tôi gọi cảnh sát bây giờ! 200 00:25:07,305 --> 00:25:08,625 Không. 201 00:25:12,425 --> 00:25:13,505 Buông tôi ra! 202 00:25:14,585 --> 00:25:15,865 Buông tôi ra! 203 00:25:18,385 --> 00:25:20,985 Cứu! Cứu! Cứu! 204 00:26:28,825 --> 00:26:30,984 - Chào mọi người. - Chào Alex. 205 00:26:30,985 --> 00:26:32,344 Chào buổi sáng đậu ngọt. 206 00:26:32,345 --> 00:26:34,104 Cà phê không Alex? Bà Sidwa pha... 207 00:26:34,105 --> 00:26:36,425 được loại cà phê dở nhất thế giới đấy. 208 00:26:36,426 --> 00:26:37,744 Thử xem. 209 00:26:37,745 --> 00:26:41,425 - Trà được rồi bà ơi, cảm ơn. - Tôi lấy cho cô nhé. Thêm trứng không? 210 00:26:43,105 --> 00:26:45,024 Món ngũ cốc của em sao? 211 00:26:45,025 --> 00:26:47,424 - Chị thích sôcôla không? - Thích chứ. 212 00:26:47,425 --> 00:26:48,904 Món làm từ sôcôla hết đấy! 213 00:26:48,905 --> 00:26:51,584 - Tốt cho sức khỏe nữa. - Nghe đã thế. 214 00:26:51,585 --> 00:26:54,504 Có lần ở New York, tôi nhớ Eddie đã ăn loại 215 00:26:54,505 --> 00:26:56,024 sôcôla, bơ đậu phộng tuyệt nhất... 216 00:26:56,025 --> 00:26:57,184 Reese's Puffs. 217 00:26:57,185 --> 00:26:58,945 - Reese's Puffs. - Loại khoái khẩu của em đó. 218 00:26:58,946 --> 00:27:02,584 - Cảm ơn. - Chúng ta phải đi lần nữa và mua cho con hộp bự. 219 00:27:02,585 --> 00:27:04,223 Hôm nay Eddie cần năng lượng nhiều đây. 220 00:27:04,224 --> 00:27:06,065 Chúng ta có nhiều bài về nhà lắm. 221 00:27:06,066 --> 00:27:08,784 Mà nói về nó, tới giờ con đi rồi. 222 00:27:08,785 --> 00:27:10,905 Chị Alex đưa con đi được không? 223 00:27:12,465 --> 00:27:14,505 Rất sẵn lòng. 224 00:27:15,785 --> 00:27:17,984 Chào cha. 225 00:27:17,985 --> 00:27:20,144 - Chào. - Chào ngài Turner. 226 00:27:20,145 --> 00:27:22,225 Tôi không ăn sáng đâu bà S. 227 00:27:23,465 --> 00:27:24,465 Vâng. 228 00:27:39,425 --> 00:27:41,144 Đi chưa chị Alex? 229 00:27:41,145 --> 00:27:43,185 Chờ chị tí, chị quay lại ngay. 230 00:27:47,385 --> 00:27:48,864 Tôi có thể nói vài lời không? 231 00:27:48,865 --> 00:27:50,145 Ừ. 232 00:27:51,465 --> 00:27:55,144 Tôi rất biết ơn những gì anh làm cho tôi, 233 00:27:55,145 --> 00:27:57,984 Eddie cũng là một cậu bé ngoan, nhưng tôi không thể ở đây. 234 00:27:57,985 --> 00:27:58,985 Sao không chứ? 235 00:28:04,465 --> 00:28:07,424 Cha anh rõ ràng không muốn tôi ở. 236 00:28:07,425 --> 00:28:10,345 Ổng khó tính lắm. Ai ổng cũng bắt nạt. 237 00:28:12,145 --> 00:28:14,623 Cô là người đầu tiên Eddie quan tâm tới 238 00:28:14,624 --> 00:28:15,905 từ khi mẹ nó mất. 239 00:28:15,906 --> 00:28:18,985 Tôi có thể thấy nó rất muốn cô ở lại. Tôi cũng thế. 240 00:28:21,945 --> 00:28:24,584 Tôi không biết. 241 00:28:24,585 --> 00:28:26,745 Nhé? 242 00:28:28,345 --> 00:28:30,425 Ở lại nhé. 243 00:28:35,145 --> 00:28:38,985 Dậy dậy! Thằng chó hôi hám. 244 00:28:40,425 --> 00:28:43,065 Cơ hội cuối. Ai sai mày tới? 245 00:28:51,305 --> 00:28:52,704 Ngài... 246 00:28:52,705 --> 00:28:54,905 Ngài! 247 00:29:08,065 --> 00:29:09,625 Cậu ngừng ngay được không? 248 00:29:10,945 --> 00:29:13,064 - Ngừng gì cơ? - Ngừng là cậu. 249 00:29:13,065 --> 00:29:14,945 Nghe này. 250 00:29:16,585 --> 00:29:19,344 "Tập đoàn Công nghiệp Trung Hoa quản lý và điều hành cơ sở hạ tầng 251 00:29:19,345 --> 00:29:23,824 " ở sáu quốc gia, mạng lưới tài sản vượt quá 100 triệu bảng." 252 00:29:23,825 --> 00:29:25,984 Đống tiền này mua được một đống trứng cuộn. 253 00:29:25,985 --> 00:29:28,544 Cậu nói cái này chắc phải đó lý do. 254 00:29:28,545 --> 00:29:31,304 Trung Hoa được coi là bên trả giá dẫn đầu trong 255 00:29:31,305 --> 00:29:34,464 kế hoạch rao bán đập Khyber Thượng 256 00:29:34,465 --> 00:29:35,784 - Đừng. - Đừng gì? 257 00:29:35,785 --> 00:29:37,344 - Đừng tự chế. - Tôi tò mò thôi. 258 00:29:37,345 --> 00:29:40,144 Khách hàng con mẹ nào đủ tiền trả Keel để giết bồ nhà? 259 00:29:40,145 --> 00:29:42,704 - Cậu không cần biết. - Sao không? Bên Đặc Nhiệm, 260 00:29:42,705 --> 00:29:44,864 ít ra chúng tôi cũng biết mình chiến đấu cho ai. 261 00:29:44,865 --> 00:29:47,064 Keel sẽ quyết định thứ gì anh cần biết. 262 00:29:47,065 --> 00:29:50,624 Đừng suy đoán khách hàng là ai. Suy đoán dẫn tới thừa nhận. 263 00:29:50,625 --> 00:29:53,424 Thừa nhận dẫn tới sai lầm. Sai lầm khiến cậu bỏ mạng. 264 00:29:53,425 --> 00:29:54,465 Hiểu chưa? 265 00:30:00,785 --> 00:30:02,864 - Sam di chuyển rồi. - Cổ đã ra tay chưa? 266 00:30:02,865 --> 00:30:04,145 Cổ giêt Hasan chưa? 267 00:30:05,465 --> 00:30:06,425 Chưa. 268 00:30:07,625 --> 00:30:09,705 Cô ấy đáng lẽ phải ra hiệu. 269 00:30:22,865 --> 00:30:24,824 Muốn chị dắt em vào không? 270 00:30:24,825 --> 00:30:25,864 Khỏi ạ. 271 00:30:25,865 --> 00:30:29,144 Sau giờ học trưa, chúng ta ra công viên nhé? 272 00:30:29,145 --> 00:30:30,985 Vâng. 273 00:31:01,825 --> 00:31:04,984 Chính phủ thấy một mối hữu nghị mạnh với Saudi 274 00:31:04,985 --> 00:31:07,784 là điều cốt yếu trong việc tăng cường lợi ích của Anh ở khu vực. 275 00:31:07,785 --> 00:31:09,944 Một phụ nữ 32 tuổi bị giết trong căn hộ 276 00:31:09,945 --> 00:31:12,304 tại Đông London đêm qua. Emma Freeman 277 00:31:12,305 --> 00:31:15,424 từng phục vụ tại Afghanistan, chết do một viên đạn vào đầu 278 00:31:15,425 --> 00:31:16,944 vẫn còn chưa rõ kẻ giết người. 279 00:31:16,945 --> 00:31:19,864 Cô con gái 8 tuổi của nạn nhân đã chứng kiến vụ giết người. 280 00:31:19,865 --> 00:31:21,023 Xin lỗi, thưa ông. 281 00:31:21,024 --> 00:31:23,383 Ông thả tôi đằng đó được không? Tôi muốn đi bộ về nhà. 282 00:31:23,384 --> 00:31:25,745 Cảnh sát yêu cầu công chúng cung cấp thêm thông tin. 283 00:31:41,545 --> 00:31:44,385 Tôi thích cái cách mà Hasan bị bắt của cậu. 284 00:31:45,985 --> 00:31:47,624 Tôi nghĩ tại xui thôi. 285 00:31:47,625 --> 00:31:49,825 Một người của nhà Turner thấy hắn ngoài đường. 286 00:31:49,826 --> 00:31:53,104 Thế thì rõ là quá xui, và cũng quá khó xảy ra. 287 00:31:53,105 --> 00:31:55,744 Cái này thì dễ có hơn, Hasan bị phản bội. 288 00:31:55,745 --> 00:31:56,745 Ai? 289 00:31:58,385 --> 00:32:01,544 Chúng ta nghi ngờ có một nội gián trong đội. Sam nói với cậu rồi nhỉ? 290 00:32:01,545 --> 00:32:03,064 cậu là người liên lạc với cô ấy mà. 291 00:32:03,065 --> 00:32:05,185 Không phải tôi, nếu đúng là ông đang nghĩ vậy. 292 00:32:07,105 --> 00:32:09,224 Ấn tượng của cậu về Sam là gì? 293 00:32:09,225 --> 00:32:10,784 Ấn tượng của tôi? 294 00:32:10,785 --> 00:32:12,864 Cô ấy vẫn như xưa với cậu chứ? 295 00:32:12,865 --> 00:32:16,264 Cậu có thấy khả năng nào của cô ấy sụt giảm không? 296 00:32:16,265 --> 00:32:19,105 Tôi không thấy gì cả. 297 00:32:21,705 --> 00:32:24,944 Đã hơn 8 tiếng kể từ khi Hasan bị bắt. 298 00:32:24,945 --> 00:32:26,984 Tôi đảm bảo với khách chúng ta sẽ thực hiện 299 00:32:26,985 --> 00:32:30,584 nhiệm vụ như đã định, nhưng tôi bắt đầu nghi ngờ điều ấy. 300 00:32:30,585 --> 00:32:33,744 Sam mà cậu biết có phải lâu lắt thế này mới hoàn thành lệnh khử không? 301 00:32:33,745 --> 00:32:35,864 Cô ấy nói chỉ có một đường vào, 302 00:32:35,865 --> 00:32:37,145 thang máy có chìa khóa từ. 303 00:32:38,865 --> 00:32:40,984 Sam là điệp viên tài ba nhất Byzantium có. 304 00:32:40,985 --> 00:32:42,985 Một năm cũng có thể có nhiều chuyện lắm. 305 00:32:45,185 --> 00:32:48,425 Nếu Sam có gì bất thường, bất cứ gì... 306 00:32:49,745 --> 00:32:53,065 tôi muốn anh báo cáo với tôi. Trực tiếp. 307 00:36:23,745 --> 00:36:26,824 Muốn tìm tôi à? Tôi đây. 308 00:36:26,825 --> 00:36:28,345 Tôi đây! 309 00:36:29,665 --> 00:36:30,785 Ông làm việc cho ai? 310 00:36:32,985 --> 00:36:35,185 Tôi hỏi đấy, ông làm việc cho ai? 311 00:38:06,705 --> 00:38:09,584 Em bị sao vậy? 312 00:38:09,585 --> 00:38:14,145 - Em trượt chân. - Trượt chân? - Đi xuống bậc thang. 313 00:38:16,225 --> 00:38:17,385 Ngồi đi. 314 00:38:19,625 --> 00:38:21,465 Ngồi đi. 315 00:38:27,585 --> 00:38:29,864 Một lần đi dạo của em kinh thật đấy. 316 00:38:29,865 --> 00:38:33,024 Em biết là chúng ta có lệnh khử mà. 317 00:38:33,025 --> 00:38:35,584 Keel muốn biết tại sao em chưa thi hành đi. 318 00:38:35,585 --> 00:38:37,304 Có lẽ ổng muốn thử một lần. 319 00:38:37,305 --> 00:38:39,265 Ổng còn tưởng em lụt nghề. 320 00:38:39,266 --> 00:38:43,864 Anh nói ổng là Turner giữ khóa từ suốt. 321 00:38:43,865 --> 00:38:45,985 Vậy đồ mở khóa từ này có tác dụng. 322 00:38:51,665 --> 00:38:55,344 Cách nào thì em cũng phải xuống đó... 323 00:38:55,345 --> 00:38:57,464 và giết cậu ta. 324 00:38:57,465 --> 00:38:58,665 Nếu không? 325 00:38:59,985 --> 00:39:02,104 Sẽ có hậu quả. 326 00:39:02,105 --> 00:39:03,985 Cho Byzantium, và cho em. 327 00:39:15,865 --> 00:39:18,424 Em muốn kể anh nghe về những bậc thang đó không? 328 00:39:18,425 --> 00:39:19,984 Không. 329 00:39:19,985 --> 00:39:22,385 Thế anh phải nói Keel cái gì đây? 330 00:39:23,345 --> 00:39:24,864 Thứ gì cũng được. 331 00:39:24,865 --> 00:39:27,024 Anh sẽ giúp em nếu em cho phép anh. 332 00:39:27,025 --> 00:39:30,864 Và em sẽ cho phép anh nếu có thể tin anh. 333 00:39:30,865 --> 00:39:32,864 Đủ rồi. 334 00:39:32,865 --> 00:39:34,105 Em sẽ lo chuyện Hasan. 335 00:39:38,145 --> 00:39:40,024 Cẩn thận đó Sam à. 336 00:39:40,025 --> 00:39:41,985 Có rất nhiều bậc thang trong thành phố 337 00:40:46,585 --> 00:40:48,224 Tôi cần một cái tên! 338 00:40:48,225 --> 00:40:51,184 Hắn có mái tóc bạc, một vết sẹo trên má. 339 00:40:51,185 --> 00:40:53,384 Rất mong được làm việc với cô. 340 00:40:53,385 --> 00:40:55,825 Anh ta là lính mới với phân khúc tư nhân. 341 00:41:04,385 --> 00:41:05,824 Tôi đáng lẽ không ở đây! 342 00:41:05,825 --> 00:41:08,345 Có người phản bội tôi. Một người trong đội. 343 00:41:11,785 --> 00:41:15,144 Giết tôi đi, cô chẳng bao giờ tìm được kẻ muốn cô chết đâu. 344 00:41:15,145 --> 00:41:17,104 Ông làm việc cho ai? 345 00:41:17,105 --> 00:41:19,385 Tôi hỏi, ông làm việc cho ai? 346 00:41:31,225 --> 00:41:33,664 Được rồi, được rồi. 347 00:41:33,665 --> 00:41:35,425 Chắc mày có thể uống nước. 348 00:41:43,065 --> 00:41:44,265 Tốt hơn chưa? 349 00:41:52,505 --> 00:41:54,825 Con trai cả của Jack bị mưu sát. 350 00:41:56,745 --> 00:41:58,744 Người Pakistan làm. 351 00:41:58,745 --> 00:42:00,344 Lui lại. 352 00:42:00,345 --> 00:42:02,664 Mỗi lần ổng nhìn thấy một tên như mày 353 00:42:02,665 --> 00:42:05,304 ổng lại thấy kẻ giết con trai ổng. 354 00:42:05,305 --> 00:42:07,384 Tao không mang hận thù gì mày cả. 355 00:42:07,385 --> 00:42:09,984 Ngược lại là đằng khác. 356 00:42:09,985 --> 00:42:11,903 Tao thích cái cách mày bắt cóc thằng bé. 357 00:42:11,904 --> 00:42:13,385 Rất chuyên nghiệp. 358 00:42:14,425 --> 00:42:17,785 Mày buộc tao vào thế bị động, không dễ mà làm được đâu. 359 00:42:20,505 --> 00:42:23,585 Tao có thể làm mày đỡ chịu đựng nếu mày chịu. 360 00:42:30,865 --> 00:42:33,504 Dấu tay tụi tao lấy tối qua... 361 00:42:33,505 --> 00:42:35,904 Sẽ có kết quả trong một hay hai giờ nữa 362 00:42:35,905 --> 00:42:38,824 tới lúc đó, tụi tao sẽ biết mày là ai, mày từ đâu. 363 00:42:38,825 --> 00:42:43,984 Và không chỉ có mày đau đớn, mà còn gia đình mày nữa. 364 00:42:43,985 --> 00:42:45,745 Tụi tao sẽ giết hết. 365 00:42:59,345 --> 00:43:00,865 Đó sẽ làm đám tang của họ. 366 00:43:07,025 --> 00:43:08,944 Mình đang nhìn cu nào đây? 367 00:43:08,945 --> 00:43:10,185 Dave Ryder. 368 00:43:10,186 --> 00:43:13,344 Bạn cũ của Jack từ ngày hắn còn làm ở cảng. 369 00:43:13,345 --> 00:43:16,824 - Hắn có lý lịch gì không? - Dài như sớ táo ấy. 370 00:43:16,825 --> 00:43:20,704 16 lần xâm phạm thân thể, phóng hỏa, tống tiền, 371 00:43:20,705 --> 00:43:23,185 tính từ năm 1968. 372 00:43:26,985 --> 00:43:28,024 Dave. 373 00:43:28,025 --> 00:43:30,384 Stevie! Con trai sao rồi? 374 00:43:30,385 --> 00:43:33,024 Eddie khỏe rồi. Cảm ơn Dave. 375 00:43:33,025 --> 00:43:34,984 Nó cần gì cứ gọi tôi. 376 00:43:34,985 --> 00:43:36,384 Tôi biết ơn lắm lắm. 377 00:43:36,385 --> 00:43:38,105 Ông già vẫn đè đầu cưỡi cổ cậu hả? 378 00:43:42,865 --> 00:43:46,065 - Ổng đây. - Ra ngoài một lát đi Stevie. 379 00:43:53,625 --> 00:43:56,424 - Cái gì? - Tôi không nói gì cả, phải không? 380 00:43:56,425 --> 00:43:57,785 Vậy thì ngồi đi. 381 00:44:01,385 --> 00:44:03,705 Cái cặp đó nữa. 382 00:44:05,025 --> 00:44:07,704 - Phải tìm ra cái gì đi chứ Zoe - Từ từ. 383 00:44:07,705 --> 00:44:09,705 Nó không nặng, phải không? 384 00:44:11,265 --> 00:44:13,545 Cái này đáng giá vài trăm triệu bảng đấy, lấy hay bỏ. 385 00:44:13,546 --> 00:44:15,664 Bản thân tôi khoái có tiền hơn. 386 00:44:15,665 --> 00:44:18,824 Ông bạn cẩn thận với cái vali. Tương lai tôi nằm trong đó... 387 00:44:18,825 --> 00:44:20,425 và tương lai ông cũng vậy. 388 00:44:23,385 --> 00:44:24,824 Bingham tìm được gì không? 389 00:44:24,825 --> 00:44:27,504 Bắt được một thằng da ngăm tối qua. 390 00:44:27,505 --> 00:44:29,584 Ông đang vui nhỉ. 391 00:44:29,585 --> 00:44:32,224 - Chuyện cháu tôi mà. - Tất nhiên rồi. 392 00:44:32,225 --> 00:44:34,785 Chắc ông cũng muốn uống. 393 00:44:36,185 --> 00:44:37,705 Coi ai quay lại kìa. 394 00:44:45,585 --> 00:44:46,865 Alex. Cô đây rồi. 395 00:44:46,866 --> 00:44:48,424 Xin lỗi, anh tìm tôi à? 396 00:44:48,425 --> 00:44:50,865 Không. Lúc Eddie ở trường thì cô muốn đi đâu tùy hỉ 397 00:44:50,866 --> 00:44:53,984 nhưng tôi có phần hơi lo lắng 398 00:44:53,985 --> 00:44:55,864 Xin lỗi, tôi nên nói với anh sớm. 399 00:44:55,865 --> 00:44:58,584 Tôi tìm ra nó trên đường Marylebone High đó, không dễ đâu. 400 00:44:58,585 --> 00:45:00,345 Mà cũng dễ chán vạn lần đi New York tìm. 401 00:45:00,346 --> 00:45:02,904 Cô thật là ân cần! Tôi xin lỗi. 402 00:45:02,905 --> 00:45:05,224 - Tôi cảm thấy như một tên ngốc. - Ai đây? 403 00:45:05,225 --> 00:45:09,024 Alex Kent, ông này là Dave Ryder. Một người bạn cũ của gia đình. 404 00:45:09,025 --> 00:45:10,825 Alex giúp chúng tôi trông nom Eddie. 405 00:45:10,826 --> 00:45:14,224 - Rất vui được gặp ông. - Rất vui được gặp 406 00:45:14,225 --> 00:45:16,705 - Cô ấy đẹp đấy, phải không Stevie? - Dave. 407 00:45:19,825 --> 00:45:20,705 Cảm ơn. 408 00:45:29,105 --> 00:45:31,065 Chúng ta cần biết chiếc cặp chứa gì. 409 00:45:41,985 --> 00:45:44,024 Cậu làm sao chặn ổng lại đây? 410 00:45:44,025 --> 00:45:45,065 Để rồi xem. 411 00:45:56,345 --> 00:45:57,345 Ổng kìa. 412 00:46:05,865 --> 00:46:08,064 - Cậu đi đâu vậy? - Lối tắt. 413 00:46:08,065 --> 00:46:09,744 Cấm vào kìa 414 00:46:09,745 --> 00:46:13,065 Tôi biết. Chúng ta sẽ đón đầu bằng con đường một chiều này. 415 00:46:20,065 --> 00:46:23,144 Ừ. Vậy cậu làm sao mà dừng ổng lại đây hả Einstein? 416 00:46:23,145 --> 00:46:25,705 - Nhìn mà học đi. - Sao cũng được. 417 00:46:50,865 --> 00:46:53,464 Trời ơi! Mày có bị mù hay gì không?! 418 00:46:53,465 --> 00:46:55,104 Ông đụng tôi đấy ông già. 419 00:46:55,105 --> 00:46:56,584 Tao đụng mày á?! 420 00:46:56,585 --> 00:46:58,584 Người đi xe đạp có quyền đi lại mà. 421 00:46:58,585 --> 00:47:00,144 Là ông đụng tôi. 422 00:47:00,145 --> 00:47:02,504 - Tôi chấn thương lưng rồi. - Thật không đấy nhóc? 423 00:47:02,505 --> 00:47:04,224 Tôi không thể đứng dậy. 424 00:47:04,225 --> 00:47:06,104 Trò đùa hay gì vậy? 425 00:47:06,105 --> 00:47:08,944 Tổn thương mô mềm bố à. Tôi có thể bị đau đến mấy năm đấy, 426 00:47:08,945 --> 00:47:10,303 Chắc tao phải bóp cổ mày quá. 427 00:47:10,304 --> 00:47:12,185 Đưa tôi thông tin bảo hiểm của ông đi. 428 00:47:12,186 --> 00:47:14,744 - Mày đụng tao, thằng chó đẻ! - Cậu có sao không? 429 00:47:14,745 --> 00:47:17,464 - Gọi cảnh sát đi được không? - Tụi khốn nạn! 430 00:47:17,465 --> 00:47:20,705 Đi đi! 431 00:47:25,345 --> 00:47:28,344 - Cậu là thằng khốn đấy, cậu biết không? - Ừm. 432 00:47:28,345 --> 00:47:30,465 Dẹp cái xe đi! Đồ ngốc. 433 00:48:22,745 --> 00:48:24,865 - Tầng nào ạ? - Tầng trệt. 434 00:48:32,585 --> 00:48:35,464 Eddie thích cưỡi ngựa không? 435 00:48:35,465 --> 00:48:37,744 Cậu nhóc có nói à? 436 00:48:37,745 --> 00:48:39,625 Tôi thấy một tập hình dưới giường. 437 00:48:39,626 --> 00:48:41,624 Bà Turner từng đưa nó đi. 438 00:48:41,625 --> 00:48:44,625 Nó vẫn còn một con ngựa trong chuồng, mà nó có cưỡi gì đâu. 439 00:48:45,665 --> 00:48:47,225 Từ khi bà ấy chết. 440 00:48:52,785 --> 00:48:54,584 Cô đi không? 441 00:48:54,585 --> 00:48:57,305 Tôi định tìm đồ nghề cưỡi ngựa trong tầng hầm. 442 00:49:08,465 --> 00:49:09,985 Muốn gặp con à? 443 00:49:20,905 --> 00:49:23,664 - Mày thành một thằng đần rồi đó. - Con không biết... 444 00:49:23,665 --> 00:49:24,943 cha nói gì. 445 00:49:24,944 --> 00:49:27,305 - Con nhỏ đó! - Hôm nay cô ấy muốn bỏ đi vì cha. 446 00:49:27,306 --> 00:49:28,864 Mày bị xỏ mũi rồi đó Stevie. 447 00:49:28,865 --> 00:49:29,903 Cha tống con ra... 448 00:49:29,904 --> 00:49:31,785 cha không tin con như Dave Ryder. 449 00:49:31,786 --> 00:49:34,424 Tao nói rồi, có những điều mày không cần biết. 450 00:49:34,425 --> 00:49:37,024 Cha cũng nói một ngày nào đó cha muốn con lên thay. 451 00:49:37,025 --> 00:49:38,265 Con mạnh mẽ hơn là cha nghĩ. 452 00:49:39,905 --> 00:49:41,385 Mạnh, phải không? 453 00:49:42,905 --> 00:49:43,945 Vậy thì để xem. 454 00:49:43,946 --> 00:49:47,345 Đi nào, để coi mày mạnh bao nhiêu. 455 00:50:23,385 --> 00:50:26,584 Đây là thằng khốn đã bắt cóc Eddie. 456 00:50:26,585 --> 00:50:28,345 Mày muốn cho tao thấy mày mạnh mẽ bao nhiêu mà? 457 00:50:33,345 --> 00:50:36,184 Đây, thử đi. 458 00:50:36,185 --> 00:50:37,905 Ra tay đi! 459 00:50:41,385 --> 00:50:43,744 Cơ hội cho con đấy con trai. 460 00:50:43,745 --> 00:50:46,745 Muốn thì cứ đập bể sọ nó. Mày đang có quyền mà. 461 00:50:51,745 --> 00:50:53,664 Làm đi! 462 00:50:53,665 --> 00:50:54,825 Làm đi! 463 00:50:55,945 --> 00:50:57,425 Làm đi! 464 00:51:02,905 --> 00:51:05,104 Tao không nghĩ vậy. 465 00:51:05,105 --> 00:51:06,985 Thật sự không. 466 00:51:19,345 --> 00:51:20,345 Tại sao mày làm thế? 467 00:51:22,425 --> 00:51:23,545 Tại sao? 468 00:51:59,385 --> 00:52:02,024 Cô ở cái chỗ quái nào thế? 469 00:52:02,025 --> 00:52:03,463 Gặp được cậu thật tốt. 470 00:52:03,464 --> 00:52:05,865 - Kế hoạch sao đây? - Cậu sẽ nói ai muốn giết tôi. 471 00:52:05,866 --> 00:52:07,544 Chỉ sau khi cô thả tôi. 472 00:52:07,545 --> 00:52:11,304 Dẹp! Tôi đã gặp bạn cậu, hắn chẳng thèm giới thiệu tên tuổi gì, 473 00:52:11,305 --> 00:52:13,304 nên cậu sẽ nói tôi tên hắn hay là chết. 474 00:52:13,305 --> 00:52:15,103 Tôi không biết. Hắn có nói tôi nghe tên đâu. 475 00:52:15,104 --> 00:52:16,305 Thế hắn nói gì với cậu? 476 00:52:17,745 --> 00:52:19,065 Nếu cô trở lại Byzantium, 477 00:52:19,066 --> 00:52:21,705 tôi sẽ được lãnh 100.000 bảng nếu đem đầu cô đến. 478 00:52:26,305 --> 00:52:28,065 Và cậu không hề nghĩ sẽ nói với tôi? 479 00:52:29,665 --> 00:52:30,704 Hay Keel? 480 00:52:30,705 --> 00:52:34,144 Thì tôi nó rồi đấy. Tôi chỉ quan sát cô. 481 00:52:34,145 --> 00:52:37,385 Chắc hắn tới mồi chài ai khác trong đội rồi.. 482 00:52:39,505 --> 00:52:43,744 Có kết quả xét nghiệm vân tay hắn rồi... 483 00:52:43,745 --> 00:52:45,344 không khớp với ai cả. 484 00:52:45,345 --> 00:52:46,905 Thằng này là một bóng ma. 485 00:52:50,225 --> 00:52:52,184 - Còn gì nữa không? - Không. 486 00:52:52,185 --> 00:52:54,345 Hắn phải cho cậu số, cách nào đó để liên lạc, 487 00:52:54,346 --> 00:52:57,104 Hắn nói sẽ tìm tôi, thế thôi. Tôi nói cô sự thật rồi đấy! 488 00:52:57,105 --> 00:52:58,865 Giờ cắt dây giùm đi, trời ơi! 489 00:53:12,865 --> 00:53:14,864 Tôi còn chuyện để giải quyết... 490 00:53:14,865 --> 00:53:16,705 với những ai đã gài tôi. 491 00:53:22,185 --> 00:53:25,065 - Vân tay của cậu. - Cảm ơn. 492 00:54:33,145 --> 00:54:34,905 Cổ... cổ ra tay rồi à? 493 00:54:41,945 --> 00:54:43,105 Các người vui chưa? 494 00:54:44,545 --> 00:54:47,705 Cậu là một thằng ngốc còn hơn tôi nghĩ đấy. 495 00:55:04,385 --> 00:55:06,824 - Em tới trễ. - Eddie bị mất ngủ. 496 00:55:06,825 --> 00:55:08,664 Turner nghĩ đã xảy ra cái giống gì? 497 00:55:08,665 --> 00:55:10,024 Thì Hasan tự cởi dây. 498 00:55:10,025 --> 00:55:12,864 Tay bảo vệ giết hắn trước khi chết. 499 00:55:12,865 --> 00:55:14,105 Hiệu quả đấy. 500 00:55:15,105 --> 00:55:18,345 Cái này có liên quan gì tới những bậc thang em bị té không? 501 00:55:19,385 --> 00:55:22,384 Hai người không phải cùng nhau phục vụ ở Afghanistan à? 502 00:55:22,385 --> 00:55:24,584 Họ giết cổ để điều tra tới em, phải không? 503 00:55:24,585 --> 00:55:25,505 Để loại em. 504 00:55:27,625 --> 00:55:31,185 Em càng ở lâu bao nhiêu, thì càng tồi tệ bấy nhiêu. 505 00:55:33,625 --> 00:55:34,945 Đi đi Sam. 506 00:55:36,785 --> 00:55:38,145 Trước khi quá trễ. 507 00:57:15,000 --> 00:57:18,000 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 508 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 HUNTED S01E02 - LB 509 00:57:23,000 --> 00:57:26,000 Dịch: Altair