1 00:00:05,214 --> 00:00:09,051 Pelo meu terceiro Selo de Comando, eu ordeno novamente... 2 00:00:09,093 --> 00:00:11,220 Pare! 3 00:00:12,054 --> 00:00:16,016 Saber, destrua o Graal. 4 00:00:22,064 --> 00:00:24,150 Como eu poderia esperar conhecer um homem 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,027 através de só três comandos? 6 00:00:28,112 --> 00:00:31,157 Eu nem conhecia os corações 7 00:00:31,198 --> 00:00:35,161 daqueles que me serviram bem e mais próximos que qualquer outro. 8 00:00:39,123 --> 00:00:40,166 Talvez tudo isso... 9 00:00:41,125 --> 00:00:46,088 seja uma punição imposta a um rei que não consegue entender os outros. 10 00:01:26,170 --> 00:01:27,171 Isso é... 11 00:01:47,149 --> 00:01:48,150 Impossível... 12 00:01:49,193 --> 00:01:50,277 É impossível! 13 00:02:19,139 --> 00:02:20,140 Papai... 14 00:02:21,183 --> 00:02:23,269 O que foi, Ilyasviel? 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,356 Eu tive um pesadelo. 16 00:02:29,149 --> 00:02:30,192 Sonhei... 17 00:02:32,152 --> 00:02:34,196 que eu virei um copo... 18 00:02:35,197 --> 00:02:40,369 E dentro de mim apareceram sete grandes caroços. 19 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 Parecia que eles estavam me despedaçando. 20 00:02:45,332 --> 00:02:47,209 Foi muito assustador. 21 00:02:48,168 --> 00:02:50,212 Mas eu não podia fugir... 22 00:02:51,338 --> 00:02:56,218 Então eu ouço a voz do lorde Justeaze. 23 00:02:57,177 --> 00:03:01,307 Em cima da minha cabeça, abriu um grande buraco negro. 24 00:03:02,266 --> 00:03:05,185 E então, o mundo queima. 25 00:03:07,271 --> 00:03:12,192 Papai olha, e começa a chora. 26 00:03:15,279 --> 00:03:18,240 Mamãe, o papai está bem? 27 00:03:19,199 --> 00:03:22,369 Ele está assustado e sozinho? Está em problemas? 28 00:03:23,329 --> 00:03:24,413 Está tudo bem. 29 00:03:25,247 --> 00:03:27,333 Ele está dando o seu melhor por você. 30 00:03:29,209 --> 00:03:32,212 Ele vai garantir que nossas orações se realizem. 31 00:03:32,421 --> 00:03:36,425 Então você nunca mais terá medo, Ilyasviel. 32 00:03:40,220 --> 00:03:41,221 Sim... 33 00:03:41,430 --> 00:03:43,265 Isso mesmo. 34 00:03:45,267 --> 00:03:47,269 Papai sempre se esforça. 35 00:03:47,394 --> 00:03:53,400 Ele terminará o trabalho importante e logo virá para casa. 36 00:04:00,282 --> 00:04:03,452 Sakura, vamos... 37 00:04:04,453 --> 00:04:06,246 Tio? 38 00:04:06,372 --> 00:04:09,416 Estou aqui para te salvar. Está tudo bem agora. 39 00:04:11,418 --> 00:04:12,461 Vamos. 40 00:04:15,297 --> 00:04:16,298 Sakura! 41 00:04:16,382 --> 00:04:19,426 Sakura! Sakura! Sakura! 42 00:04:25,474 --> 00:04:27,267 Kariya... 43 00:04:31,480 --> 00:04:32,481 Aoi. 44 00:04:33,440 --> 00:04:35,442 Obrigada, tio Kariya! 45 00:04:37,403 --> 00:04:38,445 Obrigada... 46 00:04:42,449 --> 00:04:44,284 Papai Kariya! 47 00:04:59,383 --> 00:05:00,509 Idiota... 48 00:05:02,302 --> 00:05:05,389 É isso o que acontece quando você desobedece ao avô. 49 00:05:11,311 --> 00:05:12,354 Onde eu estou? 50 00:05:12,479 --> 00:05:15,357 Você é um homem difícil de cuidar. 51 00:05:17,359 --> 00:05:21,488 Tirar você dos escombros foi bastante problemático. 52 00:05:22,406 --> 00:05:25,325 Gilgamesh, o que aconteceu? 53 00:05:26,326 --> 00:05:27,369 Não tenho ideia... 54 00:05:27,411 --> 00:05:29,455 Essa lama me cuspiu. 55 00:05:30,414 --> 00:05:33,417 Eu imagino que é uma mensagem do Paraíso, 56 00:05:33,459 --> 00:05:36,462 de que eu devo voltar a esta era e governar o mundo. 57 00:05:38,338 --> 00:05:40,424 Está dizendo que você reencarnou? 58 00:05:41,467 --> 00:05:43,343 Irritante o suficiente. 59 00:05:44,470 --> 00:05:49,516 Não acredito que lutamos por aquela coisa como se concedesse desejos. 60 00:05:50,392 --> 00:05:55,522 Esta peça permaneceu uma farsa até o fim. 61 00:05:57,483 --> 00:06:00,444 Eu fui atingido. Não entendo... 62 00:06:04,364 --> 00:06:06,575 Eu não tenho batimentos... 63 00:06:08,368 --> 00:06:13,415 Você me curou de alguma forma, Gilgamesh? 64 00:06:13,540 --> 00:06:16,418 Não poderia dizer... 65 00:06:16,502 --> 00:06:18,587 Aos meus olhos, você parece morto. 66 00:06:19,546 --> 00:06:22,424 Mas nós éramos conectados pelo nosso pacto. 67 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 Quando recuperei a carne dentro desse lodo, 68 00:06:26,428 --> 00:06:30,516 talvez você tenha ficado preso em algum meio absurdo só seu. 69 00:06:32,518 --> 00:06:36,438 Você está dizendo que me concedeu vida? 70 00:06:37,439 --> 00:06:39,399 Todos os outros Servos se foram, 71 00:06:39,525 --> 00:06:42,486 então fomos nós que ganhamos o Graal. 72 00:06:43,445 --> 00:06:46,573 Kirei, contemple o resultado. 73 00:06:47,574 --> 00:06:51,578 Se for verdade que o Graal concede o desejo do vencedor... 74 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 o que você vê, Kirei Kotomine, 75 00:06:55,457 --> 00:06:59,461 é exatamente o que você mais deseja. 76 00:07:14,434 --> 00:07:15,435 É isso? 77 00:07:15,477 --> 00:07:16,603 O que isso faz de mim? 78 00:07:17,479 --> 00:07:18,647 Que tipo de homem mal? 79 00:07:19,481 --> 00:07:21,441 Que tipo de crueldade? 80 00:07:21,483 --> 00:07:23,610 Este é meu desejo? 81 00:07:24,486 --> 00:07:26,572 Essa destruição e tragédia? 82 00:07:27,531 --> 00:07:29,449 Esta é minha alegria? 83 00:07:29,575 --> 00:07:32,578 Poderia algo tão retorcido e corrupto 84 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 realmente surgir da semente de Risei Kotomine? 85 00:07:40,544 --> 00:07:43,463 Impossível! É impossível! 86 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Meu pai gerou um demônio sem alma? 87 00:07:52,598 --> 00:07:55,601 Está satisfeito agora, Kirei? 88 00:07:56,476 --> 00:07:58,604 Não, ainda não. 89 00:07:59,605 --> 00:08:01,523 Isso não é o suficiente. 90 00:08:03,525 --> 00:08:08,655 Sim, é verdade que minha vida de perguntas encontrou sua resposta. 91 00:08:10,532 --> 00:08:14,578 Mas pulamos o processo de resolução de problemas 92 00:08:14,620 --> 00:08:17,497 e a resposta foi simplesmente entregue a mim. 93 00:08:17,623 --> 00:08:21,543 Como eu aceitaria isso? 94 00:08:24,546 --> 00:08:27,674 A fórmula que resultou nesta estranha resposta 95 00:08:27,716 --> 00:08:32,638 deve existir em algum lugar como um princípio maior e mais claro. 96 00:08:33,597 --> 00:08:34,598 Não... 97 00:08:35,557 --> 00:08:36,725 Tem que existir. 98 00:08:38,560 --> 00:08:39,645 Eu devo questionar. 99 00:08:40,520 --> 00:08:41,563 Eu devo procurar. 100 00:08:41,688 --> 00:08:45,567 Eu devo usar o resto da minha vida 101 00:08:46,610 --> 00:08:48,570 a entender isso. 102 00:08:48,737 --> 00:08:51,531 Sempre me divirto com você. 103 00:08:52,532 --> 00:08:53,617 Como desejar. 104 00:08:54,534 --> 00:08:56,703 Suas perguntas matariam os próprios deuses. 105 00:08:57,621 --> 00:09:00,582 Devo assistir você enquanto busca pela resposta. 106 00:09:03,710 --> 00:09:05,629 Angra Mainyu... 107 00:09:06,755 --> 00:09:12,552 Eu vou alcançá-lo novamente, e da próxima vez, vou até o fim. 108 00:09:12,678 --> 00:09:13,720 Seu nascimento. 109 00:09:14,638 --> 00:09:16,723 A prova de sua existência. 110 00:09:27,651 --> 00:09:29,736 Kiritsugu Emiya... 111 00:09:33,573 --> 00:09:35,617 Eu aceito seu desafio. 112 00:09:51,591 --> 00:09:53,635 O que foi, Kirei? 113 00:09:54,803 --> 00:09:55,804 Nada. 114 00:10:09,693 --> 00:10:11,778 Eu me lembro do olhar em seu rosto... 115 00:10:12,779 --> 00:10:17,826 As lágrimas em seus olhos ao encontrar alguém vivo nos escombros. 116 00:10:19,619 --> 00:10:23,665 Um homem cheio de alegria, do fundo do seu coração. 117 00:10:24,624 --> 00:10:25,834 Ele parecia tão feliz, 118 00:10:26,793 --> 00:10:33,759 era como se tivesse sido ele, e não eu, que tinha sido salvo. 119 00:10:36,678 --> 00:10:37,679 Ele está vivo... 120 00:10:38,638 --> 00:10:40,766 Ele está vivo. Ele está vivo! 121 00:10:41,767 --> 00:10:42,809 E então... 122 00:10:42,851 --> 00:10:46,730 tão fervorosamente que, mesmo na beira da morte, 123 00:10:47,647 --> 00:10:48,774 eu senti inveja dele. 124 00:10:49,775 --> 00:10:50,776 Ele disse... 125 00:10:51,735 --> 00:10:52,778 "Obrigado". 126 00:10:54,780 --> 00:10:56,823 Ele estava feliz por ter encontrado alguém. 127 00:10:57,783 --> 00:10:59,785 E ao salvar alguém, 128 00:11:00,827 --> 00:11:02,746 ele salvou a si mesmo. 129 00:11:05,665 --> 00:11:10,670 EPISÓDIO 25: "FATE/ZERO" 130 00:11:12,756 --> 00:11:14,674 E agora, nossa próxima história. 131 00:11:14,883 --> 00:11:16,802 A explosão que ocorreu... 132 00:11:16,802 --> 00:11:20,806 Espero que Alexei volte para a Inglaterra com segurança. 133 00:11:20,889 --> 00:11:23,767 Ele me ligou esta manhã de Heathrow. 134 00:11:23,850 --> 00:11:26,770 Aquele idiota esqueceu do fuso horário. 135 00:11:26,853 --> 00:11:29,856 Ele ligou? Eu não percebi. 136 00:11:30,857 --> 00:11:33,860 Mas é a cara dele fazer isso. 137 00:11:39,699 --> 00:11:41,701 Escutem, vô, vó... 138 00:11:42,702 --> 00:11:44,871 Gostaria de pedir um favor. 139 00:11:44,913 --> 00:11:47,707 O que houve, Waver? 140 00:11:47,874 --> 00:11:49,876 Bom, na verdade, 141 00:11:50,710 --> 00:11:52,838 estou pensando em tirar uma folga da escola. 142 00:11:53,713 --> 00:11:56,758 Claro, vou falar com meu pai em Toronto sobre isso primeiro. 143 00:11:56,883 --> 00:12:00,846 Há algo com o que quero gastar meu tempo, mais do que com a escola. 144 00:12:01,721 --> 00:12:02,931 -É? -Meu Deus. 145 00:12:03,890 --> 00:12:06,726 Mas o que causou isso? 146 00:12:06,852 --> 00:12:09,771 Você não está farto da escola, certo? 147 00:12:09,771 --> 00:12:10,897 Não, não é isso. 148 00:12:12,816 --> 00:12:15,735 É só que em toda a minha vida até agora, 149 00:12:15,777 --> 00:12:18,780 eu realmente nunca me interessei por nada além de estudar. 150 00:12:18,822 --> 00:12:20,740 Estou me arrependendo um pouco. 151 00:12:22,826 --> 00:12:23,827 Então... 152 00:12:26,788 --> 00:12:27,914 Eu gostaria de viajar um pouco. 153 00:12:28,832 --> 00:12:31,960 Você ouviu isso, Glen? 154 00:12:32,794 --> 00:12:37,841 Waver acabou de dizer algo que soa exatamente como Alexei. 155 00:12:37,924 --> 00:12:40,886 Enfim, tem muito que eu queria fazer primeiro. 156 00:12:40,927 --> 00:12:42,929 Vou precisar de dinheiro para isso. 157 00:12:43,763 --> 00:12:46,808 Para começar, pensava em encontrar um emprego de meio período. 158 00:12:47,934 --> 00:12:49,769 E então... 159 00:12:50,812 --> 00:12:52,772 para resumir, 160 00:12:53,940 --> 00:12:56,818 se vocês não se importarem, 161 00:12:57,819 --> 00:13:01,865 eu poderia ficar aqui até resolver as coisas? 162 00:13:03,867 --> 00:13:05,911 Claro que pode! 163 00:13:05,952 --> 00:13:09,998 Vai ser tão maravilhoso continuar tendo você aqui! 164 00:13:10,832 --> 00:13:12,834 Vamos celebrar hoje! 165 00:13:20,842 --> 00:13:21,885 Nossa... 166 00:13:22,802 --> 00:13:23,929 Ele é só um espírito. 167 00:13:23,929 --> 00:13:27,849 Então, como ele pode deixar tanta bagunça? 168 00:13:36,900 --> 00:13:39,819 Eu realmente queria que ele me levasse junto... 169 00:13:40,987 --> 00:13:45,992 Então, basicamente, significa que ainda não estou pronto. 170 00:13:54,000 --> 00:13:58,046 Ele não teve a chance de abrir. Que pena. 171 00:14:12,018 --> 00:14:15,063 Pré-venda com bônus, edição limitada... 172 00:14:16,856 --> 00:14:18,984 Por acaso as pessoas querem coisas assim? 173 00:14:21,027 --> 00:14:22,028 Idiota... 174 00:14:32,998 --> 00:14:36,084 Porque eu sei que o meu Redentor vive. 175 00:14:37,043 --> 00:14:41,006 E que por fim se levantará sobre a Terra. 176 00:14:42,007 --> 00:14:49,055 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus. 177 00:14:50,015 --> 00:14:54,978 Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos, 178 00:14:55,061 --> 00:14:57,897 eu, e não outros o verão. 179 00:14:58,064 --> 00:15:00,984 E, por isso, meu coração consome dentro de mim. 180 00:15:01,985 --> 00:15:02,986 Amém. 181 00:15:06,031 --> 00:15:07,032 Rin... 182 00:15:08,074 --> 00:15:12,120 Uma excelente estreia para o nova chefe do clã. 183 00:15:13,079 --> 00:15:16,916 Seu pai estaria muito orgulhoso. 184 00:15:17,042 --> 00:15:18,084 Muito bem. 185 00:15:19,961 --> 00:15:23,089 Você ainda não se acostumou ao seu brasão, eu vejo. 186 00:15:24,049 --> 00:15:25,091 Dói? 187 00:15:26,134 --> 00:15:29,012 Não é nada. Estou bem. 188 00:15:29,095 --> 00:15:33,016 As preparações de Tokiomi eram perfeitas. 189 00:15:33,058 --> 00:15:37,937 Eu imagino que todas as magias que o clã Tohsaka acumulou, Rin... 190 00:15:38,063 --> 00:15:40,065 passarão para você sem incidentes. 191 00:15:42,025 --> 00:15:44,986 Por que você não vai buscar sua mãe? 192 00:15:45,153 --> 00:15:47,113 Sim, farei isso. 193 00:15:51,159 --> 00:15:55,080 Venha, mãe. Vamos dizer adeus ao pai. 194 00:15:57,082 --> 00:16:01,961 Rin? É o funeral de alguém hoje? 195 00:16:02,087 --> 00:16:05,006 Isso mesmo, o pai morreu. 196 00:16:06,007 --> 00:16:07,050 Meu Deus... 197 00:16:08,051 --> 00:16:11,096 Então eu deveria tirar o terno preto de Tokiomi. 198 00:16:12,055 --> 00:16:15,975 Rin, ajude Sakura a se trocar. 199 00:16:16,184 --> 00:16:21,106 O que devo fazer? Eu também tenho que me trocar. 200 00:16:22,023 --> 00:16:25,151 Querido, sua gravata não está certa. 201 00:16:27,153 --> 00:16:29,114 Você precisa ficar apresentável. 202 00:16:29,197 --> 00:16:33,118 Afinal, você é o pai de Sakura e de Rin. 203 00:16:35,120 --> 00:16:39,040 Tenho que ir, deixarei o Japão por um tempo. 204 00:16:39,999 --> 00:16:42,210 Você tem alguma preocupação imediata? 205 00:16:43,044 --> 00:16:46,047 Não! Eu não preciso da sua ajuda para nada! 206 00:16:46,172 --> 00:16:48,216 Nos encontraremos em seis meses. 207 00:16:49,050 --> 00:16:52,220 Então, irei conduzir o segundo transplante de brasão. 208 00:16:53,054 --> 00:16:56,099 Cuide para que você esteja em máxima condição física. 209 00:16:57,016 --> 00:16:59,018 Eu sei. Você não precisa me dizer! 210 00:16:59,102 --> 00:17:00,103 Rin... 211 00:17:00,145 --> 00:17:04,190 Você agora é a chefe do clã Tohsaka, tanto em nome quanto na realidade. 212 00:17:04,232 --> 00:17:09,154 Para comemorar este dia, gostaria de lhe oferecer um presente. 213 00:17:12,198 --> 00:17:14,033 Um punhal de Azoth. 214 00:17:14,200 --> 00:17:19,080 Quando meu Mestre aceitou os resultados do meu treinamento, 215 00:17:19,164 --> 00:17:21,040 ele me deu isso. 216 00:17:21,207 --> 00:17:25,128 Agora, você deveria tê-lo. 217 00:17:27,046 --> 00:17:30,049 Isto era do meu pai... 218 00:17:57,243 --> 00:17:58,286 Estou aqui... 219 00:17:59,245 --> 00:18:00,288 de novo. 220 00:18:07,086 --> 00:18:08,087 Todo mundo... 221 00:18:10,089 --> 00:18:13,218 Lancelot... 222 00:18:19,307 --> 00:18:23,269 Porque eu não pude parar de amar Guinevere, 223 00:18:25,188 --> 00:18:27,273 nunca pude me perdoar. 224 00:18:30,318 --> 00:18:32,237 Mas, Rei Arthur... 225 00:18:33,154 --> 00:18:36,115 Você nunca falou dos meus pecados. 226 00:18:37,200 --> 00:18:39,202 Você nunca buscou expiação. 227 00:18:40,203 --> 00:18:44,165 Você simplesmente continuou ficando diante de nós em sua virtude. 228 00:18:45,250 --> 00:18:49,295 Mas eu desejava julgamento em suas mãos... 229 00:18:50,255 --> 00:18:54,259 Se sua raiva tivesse me julgado, 230 00:18:54,300 --> 00:18:57,303 eu poderia não ter caído no caminho da loucura 231 00:18:58,179 --> 00:19:01,349 em minha busca por expiação. 232 00:19:02,183 --> 00:19:04,227 Sinto muito. Sinto muito... 233 00:19:05,186 --> 00:19:06,187 Eu... 234 00:19:07,355 --> 00:19:09,274 não sou digna. 235 00:19:10,233 --> 00:19:12,360 Mas isso eu posso dizer com certeza, 236 00:19:13,319 --> 00:19:15,238 Rei Arthur... 237 00:19:16,155 --> 00:19:19,325 Um dia, vou reivindicar o Santo Graal... 238 00:19:20,368 --> 00:19:24,247 Você foi o maior de todos os reis. 239 00:19:26,165 --> 00:19:29,294 Todos que te serviram na Távola Redonda... 240 00:19:30,169 --> 00:19:31,296 Não era eu... 241 00:19:32,297 --> 00:19:36,217 ...se sentiam da mesma maneira. 242 00:19:37,302 --> 00:19:41,222 ...que deveria ter sido rei. 243 00:19:49,230 --> 00:19:53,192 Depois disso, visitei os Einzberns muitas vezes. 244 00:19:54,277 --> 00:19:56,237 Mas como não retornei com o Graal, 245 00:19:57,238 --> 00:20:00,199 Jubstacheit nunca abriu a barreira da floresta. 246 00:20:01,284 --> 00:20:04,329 Então nunca vi Ilya novamente. 247 00:20:08,249 --> 00:20:09,250 Entretanto... 248 00:20:10,418 --> 00:20:16,299 Jurei que Ilya seria a última pessoa que eu perderia. 249 00:20:18,384 --> 00:20:21,387 Minha vida foi feita unicamente de perdas. 250 00:20:22,430 --> 00:20:26,434 Mas todo mundo ainda está aqui, assim como quando nos conhecemos. 251 00:20:31,314 --> 00:20:37,445 Quando pude, adotei Shirou, o menino que salvei aquele dia. 252 00:20:38,446 --> 00:20:40,281 CINCO ANOS DEPOIS 253 00:20:40,323 --> 00:20:41,324 Pai! 254 00:20:42,408 --> 00:20:44,243 Escuta, pai! 255 00:20:45,453 --> 00:20:49,290 Está tão cansado que vai acabar dormindo. 256 00:20:51,417 --> 00:20:54,337 Claro, estou bem. 257 00:20:58,383 --> 00:21:02,303 Quando eu era pequeno, eu queria ser um herói. 258 00:21:03,388 --> 00:21:04,430 Do que está falando? 259 00:21:05,306 --> 00:21:06,432 Você não quer mais? 260 00:21:07,350 --> 00:21:08,393 Desistiu? 261 00:21:09,477 --> 00:21:12,438 Sim, infelizmente... 262 00:21:14,273 --> 00:21:16,359 Tornar-se um herói tem data de validade. 263 00:21:16,484 --> 00:21:19,445 Quando você cresce, é difícil se chamar de herói. 264 00:21:22,448 --> 00:21:24,409 Queria ter percebido isso antes. 265 00:21:25,451 --> 00:21:26,452 Entendo. 266 00:21:27,286 --> 00:21:29,372 Acho que não tem nada que você possa fazer... 267 00:21:30,415 --> 00:21:31,416 Não... 268 00:21:32,333 --> 00:21:34,335 Acho que não. 269 00:21:41,426 --> 00:21:43,511 A lua está muito bonita hoje. 270 00:21:45,471 --> 00:21:48,307 Está bem, já que você não pode, 271 00:21:49,434 --> 00:21:51,352 eu serei um herói por você. 272 00:21:53,312 --> 00:21:55,356 Você é um adulto agora, não pode mais. 273 00:21:55,481 --> 00:21:58,401 Mas eu ainda posso. Deixe comigo. 274 00:22:01,362 --> 00:22:02,447 Seu sonho. 275 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Está bem. 276 00:22:19,422 --> 00:22:20,465 Faça isso. 277 00:22:22,467 --> 00:22:23,509 Posso descansar agora. 278 00:22:28,473 --> 00:22:31,559 Kerry, que tipo de pessoa você quer ser quando crescer? 279 00:22:33,519 --> 00:22:34,520 Bom... 280 00:22:37,440 --> 00:22:38,483 eu quero ser... 281 00:22:39,484 --> 00:22:40,485 um herói. 282 00:22:44,363 --> 00:22:50,411 Um milagre com certeza vai acontecer Apenas mais uma vez 283 00:22:50,453 --> 00:22:56,501 O futuro confuso Descrito pela sua voz gentil 284 00:22:56,501 --> 00:23:02,548 Se eu puder te escolher 285 00:23:02,590 --> 00:23:07,470 E procurar por nossa felicidade 286 00:23:07,512 --> 00:23:12,391 Nós poderemos ser queimados 287 00:23:12,475 --> 00:23:15,436 Pelas mais frias chamas 288 00:23:15,520 --> 00:23:22,485 E anda assim, sorrir 289 00:23:22,527 --> 00:23:26,447 Quero mandar este mundo 290 00:23:26,489 --> 00:23:31,494 De volta a águas claras 291 00:23:31,536 --> 00:23:37,542 Não podemos apagar apenas as tristezas 292 00:23:37,583 --> 00:23:43,548 Vou cortar este raciocínio 293 00:23:44,423 --> 00:23:46,551 Do coração humano 294 00:23:46,592 --> 00:23:52,640 Com minhas próprias mãos 295 00:23:53,432 --> 00:23:56,435 Nós vamos de volta ao início 296 00:23:56,477 --> 00:24:01,566 A bela luz da lua 297 00:24:01,607 --> 00:24:04,569 Está apodrecendo silenciosamente 298 00:24:04,652 --> 00:24:09,490 Em direção ao começo 299 00:24:09,532 --> 00:24:14,453 A admiração presa aqui dentro 300 00:24:14,537 --> 00:24:20,459 Ainda está longe e na escuridão 301 00:24:20,501 --> 00:24:26,674 Todos aqueles dias que eu estive com você 302 00:24:27,508 --> 00:24:34,515 Uma canção gentil