1
00:00:05,214 --> 00:00:09,051
Pelo meu terceiro Selo de Comando,
eu ordeno novamente...
2
00:00:09,093 --> 00:00:11,220
Pare!
3
00:00:12,054 --> 00:00:16,016
Saber, destrua o Graal.
4
00:00:22,064 --> 00:00:24,150
Como eu poderia esperar
conhecer um homem
5
00:00:25,025 --> 00:00:27,027
através de só três comandos?
6
00:00:28,112 --> 00:00:31,157
Eu nem conhecia os corações
7
00:00:31,198 --> 00:00:35,161
daqueles que me serviram bem
e mais próximos que qualquer outro.
8
00:00:39,123 --> 00:00:40,166
Talvez tudo isso...
9
00:00:41,125 --> 00:00:46,088
seja uma punição imposta a um rei
que não consegue entender os outros.
10
00:01:26,170 --> 00:01:27,171
Isso é...
11
00:01:47,149 --> 00:01:48,150
Impossível...
12
00:01:49,193 --> 00:01:50,277
É impossível!
13
00:02:19,139 --> 00:02:20,140
Papai...
14
00:02:21,183 --> 00:02:23,269
O que foi, Ilyasviel?
15
00:02:25,145 --> 00:02:27,356
Eu tive um pesadelo.
16
00:02:29,149 --> 00:02:30,192
Sonhei...
17
00:02:32,152 --> 00:02:34,196
que eu virei um copo...
18
00:02:35,197 --> 00:02:40,369
E dentro de mim apareceram
sete grandes caroços.
19
00:02:42,246 --> 00:02:45,165
Parecia que eles estavam me despedaçando.
20
00:02:45,332 --> 00:02:47,209
Foi muito assustador.
21
00:02:48,168 --> 00:02:50,212
Mas eu não podia fugir...
22
00:02:51,338 --> 00:02:56,218
Então eu ouço a voz do lorde Justeaze.
23
00:02:57,177 --> 00:03:01,307
Em cima da minha cabeça,
abriu um grande buraco negro.
24
00:03:02,266 --> 00:03:05,185
E então, o mundo queima.
25
00:03:07,271 --> 00:03:12,192
Papai olha, e começa a chora.
26
00:03:15,279 --> 00:03:18,240
Mamãe, o papai está bem?
27
00:03:19,199 --> 00:03:22,369
Ele está assustado e sozinho?
Está em problemas?
28
00:03:23,329 --> 00:03:24,413
Está tudo bem.
29
00:03:25,247 --> 00:03:27,333
Ele está dando o seu melhor por você.
30
00:03:29,209 --> 00:03:32,212
Ele vai garantir
que nossas orações se realizem.
31
00:03:32,421 --> 00:03:36,425
Então você nunca mais
terá medo, Ilyasviel.
32
00:03:40,220 --> 00:03:41,221
Sim...
33
00:03:41,430 --> 00:03:43,265
Isso mesmo.
34
00:03:45,267 --> 00:03:47,269
Papai sempre se esforça.
35
00:03:47,394 --> 00:03:53,400
Ele terminará o trabalho importante
e logo virá para casa.
36
00:04:00,282 --> 00:04:03,452
Sakura, vamos...
37
00:04:04,453 --> 00:04:06,246
Tio?
38
00:04:06,372 --> 00:04:09,416
Estou aqui para te salvar.
Está tudo bem agora.
39
00:04:11,418 --> 00:04:12,461
Vamos.
40
00:04:15,297 --> 00:04:16,298
Sakura!
41
00:04:16,382 --> 00:04:19,426
Sakura! Sakura! Sakura!
42
00:04:25,474 --> 00:04:27,267
Kariya...
43
00:04:31,480 --> 00:04:32,481
Aoi.
44
00:04:33,440 --> 00:04:35,442
Obrigada, tio Kariya!
45
00:04:37,403 --> 00:04:38,445
Obrigada...
46
00:04:42,449 --> 00:04:44,284
Papai Kariya!
47
00:04:59,383 --> 00:05:00,509
Idiota...
48
00:05:02,302 --> 00:05:05,389
É isso o que acontece quando você
desobedece ao avô.
49
00:05:11,311 --> 00:05:12,354
Onde eu estou?
50
00:05:12,479 --> 00:05:15,357
Você é um homem difícil de cuidar.
51
00:05:17,359 --> 00:05:21,488
Tirar você dos escombros
foi bastante problemático.
52
00:05:22,406 --> 00:05:25,325
Gilgamesh, o que aconteceu?
53
00:05:26,326 --> 00:05:27,369
Não tenho ideia...
54
00:05:27,411 --> 00:05:29,455
Essa lama me cuspiu.
55
00:05:30,414 --> 00:05:33,417
Eu imagino que é uma mensagem do Paraíso,
56
00:05:33,459 --> 00:05:36,462
de que eu devo voltar
a esta era e governar o mundo.
57
00:05:38,338 --> 00:05:40,424
Está dizendo que você reencarnou?
58
00:05:41,467 --> 00:05:43,343
Irritante o suficiente.
59
00:05:44,470 --> 00:05:49,516
Não acredito que lutamos por aquela coisa
como se concedesse desejos.
60
00:05:50,392 --> 00:05:55,522
Esta peça permaneceu uma farsa até o fim.
61
00:05:57,483 --> 00:06:00,444
Eu fui atingido. Não entendo...
62
00:06:04,364 --> 00:06:06,575
Eu não tenho batimentos...
63
00:06:08,368 --> 00:06:13,415
Você me curou de alguma forma, Gilgamesh?
64
00:06:13,540 --> 00:06:16,418
Não poderia dizer...
65
00:06:16,502 --> 00:06:18,587
Aos meus olhos, você parece morto.
66
00:06:19,546 --> 00:06:22,424
Mas nós éramos conectados
pelo nosso pacto.
67
00:06:23,509 --> 00:06:25,594
Quando recuperei a carne
dentro desse lodo,
68
00:06:26,428 --> 00:06:30,516
talvez você tenha ficado preso
em algum meio absurdo só seu.
69
00:06:32,518 --> 00:06:36,438
Você está dizendo que me concedeu vida?
70
00:06:37,439 --> 00:06:39,399
Todos os outros Servos se foram,
71
00:06:39,525 --> 00:06:42,486
então fomos nós que ganhamos o Graal.
72
00:06:43,445 --> 00:06:46,573
Kirei, contemple o resultado.
73
00:06:47,574 --> 00:06:51,578
Se for verdade que o Graal
concede o desejo do vencedor...
74
00:06:52,412 --> 00:06:54,581
o que você vê, Kirei Kotomine,
75
00:06:55,457 --> 00:06:59,461
é exatamente o que você mais deseja.
76
00:07:14,434 --> 00:07:15,435
É isso?
77
00:07:15,477 --> 00:07:16,603
O que isso faz de mim?
78
00:07:17,479 --> 00:07:18,647
Que tipo de homem mal?
79
00:07:19,481 --> 00:07:21,441
Que tipo de crueldade?
80
00:07:21,483 --> 00:07:23,610
Este é meu desejo?
81
00:07:24,486 --> 00:07:26,572
Essa destruição e tragédia?
82
00:07:27,531 --> 00:07:29,449
Esta é minha alegria?
83
00:07:29,575 --> 00:07:32,578
Poderia algo tão retorcido e corrupto
84
00:07:32,661 --> 00:07:36,665
realmente surgir
da semente de Risei Kotomine?
85
00:07:40,544 --> 00:07:43,463
Impossível! É impossível!
86
00:07:43,463 --> 00:07:47,551
Meu pai gerou um demônio sem alma?
87
00:07:52,598 --> 00:07:55,601
Está satisfeito agora, Kirei?
88
00:07:56,476 --> 00:07:58,604
Não, ainda não.
89
00:07:59,605 --> 00:08:01,523
Isso não é o suficiente.
90
00:08:03,525 --> 00:08:08,655
Sim, é verdade que minha vida de perguntas
encontrou sua resposta.
91
00:08:10,532 --> 00:08:14,578
Mas pulamos o processo
de resolução de problemas
92
00:08:14,620 --> 00:08:17,497
e a resposta
foi simplesmente entregue a mim.
93
00:08:17,623 --> 00:08:21,543
Como eu aceitaria isso?
94
00:08:24,546 --> 00:08:27,674
A fórmula que resultou
nesta estranha resposta
95
00:08:27,716 --> 00:08:32,638
deve existir em algum lugar
como um princípio maior e mais claro.
96
00:08:33,597 --> 00:08:34,598
Não...
97
00:08:35,557 --> 00:08:36,725
Tem que existir.
98
00:08:38,560 --> 00:08:39,645
Eu devo questionar.
99
00:08:40,520 --> 00:08:41,563
Eu devo procurar.
100
00:08:41,688 --> 00:08:45,567
Eu devo usar o resto da minha vida
101
00:08:46,610 --> 00:08:48,570
a entender isso.
102
00:08:48,737 --> 00:08:51,531
Sempre me divirto com você.
103
00:08:52,532 --> 00:08:53,617
Como desejar.
104
00:08:54,534 --> 00:08:56,703
Suas perguntas matariam
os próprios deuses.
105
00:08:57,621 --> 00:09:00,582
Devo assistir você
enquanto busca pela resposta.
106
00:09:03,710 --> 00:09:05,629
Angra Mainyu...
107
00:09:06,755 --> 00:09:12,552
Eu vou alcançá-lo novamente,
e da próxima vez, vou até o fim.
108
00:09:12,678 --> 00:09:13,720
Seu nascimento.
109
00:09:14,638 --> 00:09:16,723
A prova de sua existência.
110
00:09:27,651 --> 00:09:29,736
Kiritsugu Emiya...
111
00:09:33,573 --> 00:09:35,617
Eu aceito seu desafio.
112
00:09:51,591 --> 00:09:53,635
O que foi, Kirei?
113
00:09:54,803 --> 00:09:55,804
Nada.
114
00:10:09,693 --> 00:10:11,778
Eu me lembro do olhar em seu rosto...
115
00:10:12,779 --> 00:10:17,826
As lágrimas em seus olhos
ao encontrar alguém vivo nos escombros.
116
00:10:19,619 --> 00:10:23,665
Um homem cheio de alegria,
do fundo do seu coração.
117
00:10:24,624 --> 00:10:25,834
Ele parecia tão feliz,
118
00:10:26,793 --> 00:10:33,759
era como se tivesse sido ele,
e não eu, que tinha sido salvo.
119
00:10:36,678 --> 00:10:37,679
Ele está vivo...
120
00:10:38,638 --> 00:10:40,766
Ele está vivo. Ele está vivo!
121
00:10:41,767 --> 00:10:42,809
E então...
122
00:10:42,851 --> 00:10:46,730
tão fervorosamente que,
mesmo na beira da morte,
123
00:10:47,647 --> 00:10:48,774
eu senti inveja dele.
124
00:10:49,775 --> 00:10:50,776
Ele disse...
125
00:10:51,735 --> 00:10:52,778
"Obrigado".
126
00:10:54,780 --> 00:10:56,823
Ele estava feliz por ter
encontrado alguém.
127
00:10:57,783 --> 00:10:59,785
E ao salvar alguém,
128
00:11:00,827 --> 00:11:02,746
ele salvou a si mesmo.
129
00:11:05,665 --> 00:11:10,670
EPISÓDIO 25: "FATE/ZERO"
130
00:11:12,756 --> 00:11:14,674
E agora, nossa próxima história.
131
00:11:14,883 --> 00:11:16,802
A explosão que ocorreu...
132
00:11:16,802 --> 00:11:20,806
Espero que Alexei volte
para a Inglaterra com segurança.
133
00:11:20,889 --> 00:11:23,767
Ele me ligou esta manhã de Heathrow.
134
00:11:23,850 --> 00:11:26,770
Aquele idiota esqueceu do fuso horário.
135
00:11:26,853 --> 00:11:29,856
Ele ligou? Eu não percebi.
136
00:11:30,857 --> 00:11:33,860
Mas é a cara dele fazer isso.
137
00:11:39,699 --> 00:11:41,701
Escutem, vô, vó...
138
00:11:42,702 --> 00:11:44,871
Gostaria de pedir um favor.
139
00:11:44,913 --> 00:11:47,707
O que houve, Waver?
140
00:11:47,874 --> 00:11:49,876
Bom, na verdade,
141
00:11:50,710 --> 00:11:52,838
estou pensando em tirar
uma folga da escola.
142
00:11:53,713 --> 00:11:56,758
Claro, vou falar com meu pai
em Toronto sobre isso primeiro.
143
00:11:56,883 --> 00:12:00,846
Há algo com o que quero gastar meu tempo,
mais do que com a escola.
144
00:12:01,721 --> 00:12:02,931
-É?
-Meu Deus.
145
00:12:03,890 --> 00:12:06,726
Mas o que causou isso?
146
00:12:06,852 --> 00:12:09,771
Você não está farto da escola, certo?
147
00:12:09,771 --> 00:12:10,897
Não, não é isso.
148
00:12:12,816 --> 00:12:15,735
É só que em toda a minha vida até agora,
149
00:12:15,777 --> 00:12:18,780
eu realmente nunca me interessei
por nada além de estudar.
150
00:12:18,822 --> 00:12:20,740
Estou me arrependendo um pouco.
151
00:12:22,826 --> 00:12:23,827
Então...
152
00:12:26,788 --> 00:12:27,914
Eu gostaria de viajar um pouco.
153
00:12:28,832 --> 00:12:31,960
Você ouviu isso, Glen?
154
00:12:32,794 --> 00:12:37,841
Waver acabou de dizer algo
que soa exatamente como Alexei.
155
00:12:37,924 --> 00:12:40,886
Enfim, tem muito que eu queria
fazer primeiro.
156
00:12:40,927 --> 00:12:42,929
Vou precisar de dinheiro para isso.
157
00:12:43,763 --> 00:12:46,808
Para começar, pensava em encontrar
um emprego de meio período.
158
00:12:47,934 --> 00:12:49,769
E então...
159
00:12:50,812 --> 00:12:52,772
para resumir,
160
00:12:53,940 --> 00:12:56,818
se vocês não se importarem,
161
00:12:57,819 --> 00:13:01,865
eu poderia ficar aqui
até resolver as coisas?
162
00:13:03,867 --> 00:13:05,911
Claro que pode!
163
00:13:05,952 --> 00:13:09,998
Vai ser tão maravilhoso
continuar tendo você aqui!
164
00:13:10,832 --> 00:13:12,834
Vamos celebrar hoje!
165
00:13:20,842 --> 00:13:21,885
Nossa...
166
00:13:22,802 --> 00:13:23,929
Ele é só um espírito.
167
00:13:23,929 --> 00:13:27,849
Então, como ele pode deixar tanta bagunça?
168
00:13:36,900 --> 00:13:39,819
Eu realmente queria
que ele me levasse junto...
169
00:13:40,987 --> 00:13:45,992
Então, basicamente,
significa que ainda não estou pronto.
170
00:13:54,000 --> 00:13:58,046
Ele não teve a chance de abrir.
Que pena.
171
00:14:12,018 --> 00:14:15,063
Pré-venda com bônus, edição limitada...
172
00:14:16,856 --> 00:14:18,984
Por acaso as pessoas querem coisas assim?
173
00:14:21,027 --> 00:14:22,028
Idiota...
174
00:14:32,998 --> 00:14:36,084
Porque eu sei que o meu Redentor vive.
175
00:14:37,043 --> 00:14:41,006
E que por fim se levantará sobre a Terra.
176
00:14:42,007 --> 00:14:49,055
E depois de consumida a minha pele,
ainda em minha carne verei a Deus.
177
00:14:50,015 --> 00:14:54,978
Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos,
178
00:14:55,061 --> 00:14:57,897
eu, e não outros o verão.
179
00:14:58,064 --> 00:15:00,984
E, por isso, meu coração
consome dentro de mim.
180
00:15:01,985 --> 00:15:02,986
Amém.
181
00:15:06,031 --> 00:15:07,032
Rin...
182
00:15:08,074 --> 00:15:12,120
Uma excelente estreia
para o nova chefe do clã.
183
00:15:13,079 --> 00:15:16,916
Seu pai estaria muito orgulhoso.
184
00:15:17,042 --> 00:15:18,084
Muito bem.
185
00:15:19,961 --> 00:15:23,089
Você ainda não se acostumou
ao seu brasão, eu vejo.
186
00:15:24,049 --> 00:15:25,091
Dói?
187
00:15:26,134 --> 00:15:29,012
Não é nada. Estou bem.
188
00:15:29,095 --> 00:15:33,016
As preparações de Tokiomi eram perfeitas.
189
00:15:33,058 --> 00:15:37,937
Eu imagino que todas as magias
que o clã Tohsaka acumulou, Rin...
190
00:15:38,063 --> 00:15:40,065
passarão para você sem incidentes.
191
00:15:42,025 --> 00:15:44,986
Por que você não vai buscar sua mãe?
192
00:15:45,153 --> 00:15:47,113
Sim, farei isso.
193
00:15:51,159 --> 00:15:55,080
Venha, mãe. Vamos dizer adeus ao pai.
194
00:15:57,082 --> 00:16:01,961
Rin? É o funeral de alguém hoje?
195
00:16:02,087 --> 00:16:05,006
Isso mesmo, o pai morreu.
196
00:16:06,007 --> 00:16:07,050
Meu Deus...
197
00:16:08,051 --> 00:16:11,096
Então eu deveria tirar
o terno preto de Tokiomi.
198
00:16:12,055 --> 00:16:15,975
Rin, ajude Sakura a se trocar.
199
00:16:16,184 --> 00:16:21,106
O que devo fazer?
Eu também tenho que me trocar.
200
00:16:22,023 --> 00:16:25,151
Querido, sua gravata não está certa.
201
00:16:27,153 --> 00:16:29,114
Você precisa ficar apresentável.
202
00:16:29,197 --> 00:16:33,118
Afinal, você é o pai de Sakura e de Rin.
203
00:16:35,120 --> 00:16:39,040
Tenho que ir,
deixarei o Japão por um tempo.
204
00:16:39,999 --> 00:16:42,210
Você tem alguma preocupação imediata?
205
00:16:43,044 --> 00:16:46,047
Não! Eu não preciso da sua ajuda
para nada!
206
00:16:46,172 --> 00:16:48,216
Nos encontraremos em seis meses.
207
00:16:49,050 --> 00:16:52,220
Então, irei conduzir o segundo
transplante de brasão.
208
00:16:53,054 --> 00:16:56,099
Cuide para que você esteja
em máxima condição física.
209
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
Eu sei. Você não precisa me dizer!
210
00:16:59,102 --> 00:17:00,103
Rin...
211
00:17:00,145 --> 00:17:04,190
Você agora é a chefe do clã Tohsaka,
tanto em nome quanto na realidade.
212
00:17:04,232 --> 00:17:09,154
Para comemorar este dia,
gostaria de lhe oferecer um presente.
213
00:17:12,198 --> 00:17:14,033
Um punhal de Azoth.
214
00:17:14,200 --> 00:17:19,080
Quando meu Mestre aceitou
os resultados do meu treinamento,
215
00:17:19,164 --> 00:17:21,040
ele me deu isso.
216
00:17:21,207 --> 00:17:25,128
Agora, você deveria tê-lo.
217
00:17:27,046 --> 00:17:30,049
Isto era do meu pai...
218
00:17:57,243 --> 00:17:58,286
Estou aqui...
219
00:17:59,245 --> 00:18:00,288
de novo.
220
00:18:07,086 --> 00:18:08,087
Todo mundo...
221
00:18:10,089 --> 00:18:13,218
Lancelot...
222
00:18:19,307 --> 00:18:23,269
Porque eu não pude parar
de amar Guinevere,
223
00:18:25,188 --> 00:18:27,273
nunca pude me perdoar.
224
00:18:30,318 --> 00:18:32,237
Mas, Rei Arthur...
225
00:18:33,154 --> 00:18:36,115
Você nunca falou dos meus pecados.
226
00:18:37,200 --> 00:18:39,202
Você nunca buscou expiação.
227
00:18:40,203 --> 00:18:44,165
Você simplesmente continuou
ficando diante de nós em sua virtude.
228
00:18:45,250 --> 00:18:49,295
Mas eu desejava julgamento em suas mãos...
229
00:18:50,255 --> 00:18:54,259
Se sua raiva tivesse me julgado,
230
00:18:54,300 --> 00:18:57,303
eu poderia não ter caído
no caminho da loucura
231
00:18:58,179 --> 00:19:01,349
em minha busca por expiação.
232
00:19:02,183 --> 00:19:04,227
Sinto muito. Sinto muito...
233
00:19:05,186 --> 00:19:06,187
Eu...
234
00:19:07,355 --> 00:19:09,274
não sou digna.
235
00:19:10,233 --> 00:19:12,360
Mas isso eu posso dizer com certeza,
236
00:19:13,319 --> 00:19:15,238
Rei Arthur...
237
00:19:16,155 --> 00:19:19,325
Um dia, vou reivindicar o Santo Graal...
238
00:19:20,368 --> 00:19:24,247
Você foi o maior de todos os reis.
239
00:19:26,165 --> 00:19:29,294
Todos que te serviram na Távola Redonda...
240
00:19:30,169 --> 00:19:31,296
Não era eu...
241
00:19:32,297 --> 00:19:36,217
...se sentiam da mesma maneira.
242
00:19:37,302 --> 00:19:41,222
...que deveria ter sido rei.
243
00:19:49,230 --> 00:19:53,192
Depois disso,
visitei os Einzberns muitas vezes.
244
00:19:54,277 --> 00:19:56,237
Mas como não retornei com o Graal,
245
00:19:57,238 --> 00:20:00,199
Jubstacheit nunca abriu
a barreira da floresta.
246
00:20:01,284 --> 00:20:04,329
Então nunca vi Ilya novamente.
247
00:20:08,249 --> 00:20:09,250
Entretanto...
248
00:20:10,418 --> 00:20:16,299
Jurei que Ilya seria a última
pessoa que eu perderia.
249
00:20:18,384 --> 00:20:21,387
Minha vida foi feita unicamente de perdas.
250
00:20:22,430 --> 00:20:26,434
Mas todo mundo ainda está aqui,
assim como quando nos conhecemos.
251
00:20:31,314 --> 00:20:37,445
Quando pude, adotei Shirou,
o menino que salvei aquele dia.
252
00:20:38,446 --> 00:20:40,281
CINCO ANOS DEPOIS
253
00:20:40,323 --> 00:20:41,324
Pai!
254
00:20:42,408 --> 00:20:44,243
Escuta, pai!
255
00:20:45,453 --> 00:20:49,290
Está tão cansado que vai acabar dormindo.
256
00:20:51,417 --> 00:20:54,337
Claro, estou bem.
257
00:20:58,383 --> 00:21:02,303
Quando eu era pequeno,
eu queria ser um herói.
258
00:21:03,388 --> 00:21:04,430
Do que está falando?
259
00:21:05,306 --> 00:21:06,432
Você não quer mais?
260
00:21:07,350 --> 00:21:08,393
Desistiu?
261
00:21:09,477 --> 00:21:12,438
Sim, infelizmente...
262
00:21:14,273 --> 00:21:16,359
Tornar-se um herói tem data de validade.
263
00:21:16,484 --> 00:21:19,445
Quando você cresce,
é difícil se chamar de herói.
264
00:21:22,448 --> 00:21:24,409
Queria ter percebido isso antes.
265
00:21:25,451 --> 00:21:26,452
Entendo.
266
00:21:27,286 --> 00:21:29,372
Acho que não tem nada
que você possa fazer...
267
00:21:30,415 --> 00:21:31,416
Não...
268
00:21:32,333 --> 00:21:34,335
Acho que não.
269
00:21:41,426 --> 00:21:43,511
A lua está muito bonita hoje.
270
00:21:45,471 --> 00:21:48,307
Está bem, já que você não pode,
271
00:21:49,434 --> 00:21:51,352
eu serei um herói por você.
272
00:21:53,312 --> 00:21:55,356
Você é um adulto agora, não pode mais.
273
00:21:55,481 --> 00:21:58,401
Mas eu ainda posso. Deixe comigo.
274
00:22:01,362 --> 00:22:02,447
Seu sonho.
275
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Está bem.
276
00:22:19,422 --> 00:22:20,465
Faça isso.
277
00:22:22,467 --> 00:22:23,509
Posso descansar agora.
278
00:22:28,473 --> 00:22:31,559
Kerry, que tipo de pessoa
você quer ser quando crescer?
279
00:22:33,519 --> 00:22:34,520
Bom...
280
00:22:37,440 --> 00:22:38,483
eu quero ser...
281
00:22:39,484 --> 00:22:40,485
um herói.
282
00:22:44,363 --> 00:22:50,411
Um milagre com certeza vai acontecer
Apenas mais uma vez
283
00:22:50,453 --> 00:22:56,501
O futuro confuso
Descrito pela sua voz gentil
284
00:22:56,501 --> 00:23:02,548
Se eu puder te escolher
285
00:23:02,590 --> 00:23:07,470
E procurar por nossa felicidade
286
00:23:07,512 --> 00:23:12,391
Nós poderemos ser queimados
287
00:23:12,475 --> 00:23:15,436
Pelas mais frias chamas
288
00:23:15,520 --> 00:23:22,485
E anda assim, sorrir
289
00:23:22,527 --> 00:23:26,447
Quero mandar este mundo
290
00:23:26,489 --> 00:23:31,494
De volta a águas claras
291
00:23:31,536 --> 00:23:37,542
Não podemos apagar apenas as tristezas
292
00:23:37,583 --> 00:23:43,548
Vou cortar este raciocínio
293
00:23:44,423 --> 00:23:46,551
Do coração humano
294
00:23:46,592 --> 00:23:52,640
Com minhas próprias mãos
295
00:23:53,432 --> 00:23:56,435
Nós vamos de volta ao início
296
00:23:56,477 --> 00:24:01,566
A bela luz da lua
297
00:24:01,607 --> 00:24:04,569
Está apodrecendo silenciosamente
298
00:24:04,652 --> 00:24:09,490
Em direção ao começo
299
00:24:09,532 --> 00:24:14,453
A admiração presa aqui dentro
300
00:24:14,537 --> 00:24:20,459
Ainda está longe e na escuridão
301
00:24:20,501 --> 00:24:26,674
Todos aqueles dias que eu estive com você
302
00:24:27,508 --> 00:24:34,515
Uma canção gentil