1 00:00:06,006 --> 00:00:09,135 Por mi tercer hechizo de comando, te ordeno de nuevo... 2 00:00:09,135 --> 00:00:12,012 ¡No lo hagas! 3 00:00:12,012 --> 00:00:16,016 Saber, destruye el Grial. 4 00:00:22,022 --> 00:00:27,069 ¿Qué pudo haber aprendido acerca de mí en tan corto tiempo? 5 00:00:28,154 --> 00:00:33,033 Después de todo, ni siquiera conocía 6 00:00:33,242 --> 00:00:36,120 a mis compañeros más cercanos. 7 00:00:39,123 --> 00:00:40,207 Quizás todo esto… 8 00:00:41,125 --> 00:00:46,172 fue mi castigo por ser el rey que no pudo comprender los sentimientos de los demás. 9 00:01:26,170 --> 00:01:27,213 Eso es... 10 00:01:47,149 --> 00:01:48,150 Imposible... 11 00:01:49,151 --> 00:01:50,277 ¡No puede ser posible! 12 00:02:19,181 --> 00:02:20,266 Kiritsugu... 13 00:02:21,225 --> 00:02:23,352 ¿Qué sucede, Ilyasviel? 14 00:02:25,145 --> 00:02:28,190 Tuve una pesadilla. 15 00:02:29,149 --> 00:02:30,234 Soñé que… 16 00:02:31,360 --> 00:02:34,238 ...me convertía en una copa grande... 17 00:02:35,197 --> 00:02:41,245 Y dentro de mí habían siete bultos grandes. 18 00:02:42,246 --> 00:02:45,207 Se sentía como si me iba a desgarrar. 19 00:02:45,291 --> 00:02:47,209 Tenía mucho miedo. 20 00:02:48,210 --> 00:02:50,296 Pero no podía huir. 21 00:02:51,380 --> 00:02:56,260 Entonces escuché la voz de Justeaze. 22 00:02:57,177 --> 00:03:01,307 Un gran hoyo negro se abrió sobre mi cabeza. 23 00:03:02,308 --> 00:03:06,228 Y entonces, el mundo se quemó. 24 00:03:07,271 --> 00:03:12,192 Kiritsugu lo estaba observando y lloraba. 25 00:03:15,279 --> 00:03:19,283 Mami, ¿Kiritsugu se encuentra bien? 26 00:03:19,283 --> 00:03:23,245 ¿Tiene miedo y se siente solo? 27 00:03:23,370 --> 00:03:25,289 No te preocupes. 28 00:03:25,289 --> 00:03:28,208 Él está luchando por ti. 29 00:03:28,417 --> 00:03:32,254 Él hará que todas nuestras plegarias se hagan realidad, 30 00:03:32,379 --> 00:03:37,301 para que nunca más tengas que tener miedo de nuevo. 31 00:03:40,220 --> 00:03:41,305 Sí… 32 00:03:41,430 --> 00:03:43,265 Es cierto. 33 00:03:45,225 --> 00:03:47,436 Kiritsugu es un trabajador fuerte. 34 00:03:47,436 --> 00:03:54,276 Él terminará su importante trabajo, y pronto regresará. 35 00:04:00,324 --> 00:04:04,244 Hola, Sakura... 36 00:04:05,245 --> 00:04:06,330 ¿Tío? 37 00:04:06,372 --> 00:04:09,458 Estoy aquí para salvarte. Ya está bien. 38 00:04:12,252 --> 00:04:13,295 Vamos. 39 00:04:14,463 --> 00:04:16,256 ¡Sakura! 40 00:04:16,298 --> 00:04:19,385 ¡Sakura! ¡Sakura! ¡Sakura! 41 00:04:25,474 --> 00:04:27,309 Kariya. 42 00:04:32,272 --> 00:04:33,357 Aoi. 43 00:04:33,482 --> 00:04:36,360 ¡Gracias, tío Kariya! 44 00:04:37,444 --> 00:04:39,321 Gracias... 45 00:04:42,491 --> 00:04:44,410 ¡Papá Kariya! 46 00:04:59,425 --> 00:05:01,301 Estúpido… 47 00:05:02,344 --> 00:05:05,431 Eso te pasa por ir en contra del abuelo. 48 00:05:11,311 --> 00:05:12,396 ¿Dónde estoy? 49 00:05:13,313 --> 00:05:15,441 En verdad eres una carga. 50 00:05:17,359 --> 00:05:21,488 Sacarte de estos escombros fue bastante tedioso. 51 00:05:22,364 --> 00:05:25,492 Gilgamesh, ¿qué sucedió? 52 00:05:26,368 --> 00:05:27,411 Quién sabe. 53 00:05:27,494 --> 00:05:30,456 Ese lodo negro me escupió de nuevo. 54 00:05:30,456 --> 00:05:33,500 Supongo que los cielos han decidido 55 00:05:33,542 --> 00:05:37,337 que debo regresar y gobernar la Tierra una vez más. 56 00:05:38,380 --> 00:05:40,507 ¿Quieres decir que has reencarnado? 57 00:05:41,550 --> 00:05:43,469 Aunque detesto la manera. 58 00:05:44,386 --> 00:05:49,475 Y pensar que luchamos creyendo que esa cosa era omnipotente. 59 00:05:50,350 --> 00:05:56,356 Esta obra continuó siendo una farsa, directo hasta el final. 60 00:05:57,483 --> 00:06:00,444 Me dispararon... 61 00:06:03,572 --> 00:06:07,409 No tengo latido... 62 00:06:08,368 --> 00:06:13,499 ¿Me curaste de alguna manera, Gilgamesh? 63 00:06:13,540 --> 00:06:16,502 Quien sabe... 64 00:06:16,502 --> 00:06:19,379 Aparentas estar muerto. 65 00:06:19,546 --> 00:06:22,591 Pero nuestro contrato nos ató. 66 00:06:23,509 --> 00:06:26,470 Quizás mientras volvía a nacer dentro de ese lodo, 67 00:06:26,470 --> 00:06:31,433 tú también fuiste atrapado dentro de otra realidad. 68 00:06:32,559 --> 00:06:36,480 ¿Quieres decir que me dio vida? 69 00:06:37,439 --> 00:06:39,525 Todos los sirvientes han desaparecido 70 00:06:39,525 --> 00:06:42,528 y nosotros ganamos el Santo Grial. 71 00:06:43,403 --> 00:06:47,491 Contempla, Kirei, el resultado. 72 00:06:47,616 --> 00:06:52,412 Si el Grial realmente concede los deseos más profundos del ganador, 73 00:06:52,538 --> 00:06:54,498 entonces, Kirei Kotomine, 74 00:06:54,540 --> 00:06:59,461 lo que ves delante de ti es justamente lo que buscabas. 75 00:07:13,642 --> 00:07:15,435 ¿Qué? 76 00:07:15,435 --> 00:07:16,645 ¿Qué demonios soy? 77 00:07:17,437 --> 00:07:19,481 ¡Qué maldad! 78 00:07:19,523 --> 00:07:21,483 ¡Qué crueldad! 79 00:07:21,525 --> 00:07:24,444 ¿Es este mi deseo? 80 00:07:24,570 --> 00:07:27,489 ¿Esta destrucción? ¿Este sufrimiento? 81 00:07:27,531 --> 00:07:29,575 ¿Es esto mi diversión? 82 00:07:29,658 --> 00:07:32,619 ¿Será que esta sucia y retorcida cosa 83 00:07:32,661 --> 00:07:37,499 es realmente el fruto de las entrañas de Risei Kotomine? 84 00:07:40,544 --> 00:07:43,463 Inconcebible. ¡Es inconcebible! 85 00:07:43,505 --> 00:07:47,551 ¿Acaso mi padre engendró tal perro? 86 00:07:52,514 --> 00:07:55,559 ¿Estás satisfecho, Kirei? 87 00:07:56,476 --> 00:07:58,604 No, aún no. 88 00:07:59,646 --> 00:08:01,565 Esto no es suficiente. 89 00:08:03,567 --> 00:08:09,698 Cierto, por fin tengo la respuesta a las preguntas de mi vida. 90 00:08:10,532 --> 00:08:14,578 Sin embargo, solo he aprendido la respuesta del problema, 91 00:08:14,620 --> 00:08:17,539 no cómo resolverlo. 92 00:08:17,623 --> 00:08:21,627 ¿Cómo puedo estar satisfecho? 93 00:08:24,546 --> 00:08:28,550 La extraña fórmula utilizada para calcular esta respuesta 94 00:08:28,592 --> 00:08:32,679 podría ser encontrada en algún principio lógico. 95 00:08:33,597 --> 00:08:34,598 No... 96 00:08:35,599 --> 00:08:37,559 Esto debe ser. 97 00:08:38,602 --> 00:08:39,645 Debo preguntar. 98 00:08:39,686 --> 00:08:41,688 Debo buscar. 99 00:08:41,688 --> 00:08:45,651 Dedicaré mi vida… 100 00:08:46,610 --> 00:08:48,612 ...para algún día comprenderlo. 101 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 Nunca cesas de atraer mi interés. 102 00:08:52,574 --> 00:08:54,576 Como desees. 103 00:08:54,576 --> 00:08:57,579 Puedes cuestionar a los dioses mismos hasta la muerte. 104 00:08:57,663 --> 00:09:00,540 Y yo, Gilgamesh, te observaré encontrar tú respuesta. 105 00:09:03,710 --> 00:09:05,629 Angra Mainyu... 106 00:09:07,631 --> 00:09:11,677 Lo encontraré de nuevo, y la próxima vez, me aseguraré verlo hasta el final. 107 00:09:12,636 --> 00:09:13,762 Veré su nacimiento. 108 00:09:14,680 --> 00:09:16,765 La prueba de su existencia. 109 00:09:27,609 --> 00:09:30,570 ¿Kiritsugu Emiya? 110 00:09:33,615 --> 00:09:34,741 Te enfrentaré una vez más. 111 00:09:51,633 --> 00:09:53,719 ¿Qué sucede, Kirei? 112 00:09:54,803 --> 00:09:55,762 Nada. 113 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 Recuerdo esa cara. 114 00:10:13,780 --> 00:10:18,744 Era un hombre, con lágrimas en sus ojos, 115 00:10:19,661 --> 00:10:23,665 y sentía felicidad en su corazón al encontrar a alguien con vida. 116 00:10:24,624 --> 00:10:26,752 Se veía tan feliz, 117 00:10:27,753 --> 00:10:33,800 casi parecía que él, no yo, fue quién había sido salvado. 118 00:10:36,678 --> 00:10:37,763 Estás con vida… 119 00:10:38,638 --> 00:10:40,807 Estás con vida... ¡Estás con vida! 120 00:10:41,808 --> 00:10:42,851 Y entonces… 121 00:10:43,810 --> 00:10:47,814 ...el hombre fervientemente, incluso al borde de la muerte, 122 00:10:48,732 --> 00:10:50,817 ...sentí celos, 123 00:10:51,735 --> 00:10:53,820 …mientras él decía: "Gracias". 124 00:10:54,780 --> 00:10:57,699 Porque sentía gratitud de haber encontrado a alguien. 125 00:10:57,699 --> 00:10:59,743 Porque incluso con salvar a una persona, 126 00:11:01,745 --> 00:11:03,705 se salvó a él mismo. 127 00:11:05,665 --> 00:11:10,670 EPISODIO 25: FATE/ZERO 128 00:11:12,839 --> 00:11:14,716 Y ahora, nuestra próxima historia. 129 00:11:14,716 --> 00:11:14,883 EXPLOSIÓN SACUDE A NUEVA FUYUKI 130 00:11:14,883 --> 00:11:16,760 EXPLOSIÓN SACUDE A NUEVA FUYUKI La explosión que ocurrió… 131 00:11:16,843 --> 00:11:20,847 Me pregunto si Alexei regresó a salvo a Inglaterra. 132 00:11:20,889 --> 00:11:23,850 Llamó al amanecer, desde Heathrow. 133 00:11:23,892 --> 00:11:26,812 El idiota se olvidó de la diferencia de horas. 134 00:11:26,895 --> 00:11:29,898 ¿Llamó? No me di cuenta. 135 00:11:30,816 --> 00:11:33,819 Es muy de él hacer eso. 136 00:11:39,741 --> 00:11:41,785 Oigan, abuela y abuelo. 137 00:11:42,702 --> 00:11:44,871 ¿Puedo hablarles de algo? 138 00:11:44,913 --> 00:11:47,707 ¿Qué sucede? 139 00:11:47,791 --> 00:11:49,835 De hecho, 140 00:11:50,836 --> 00:11:53,713 he estado pensando en tomarme un tiempo libre de la escuela. 141 00:11:53,713 --> 00:11:56,800 Claro, primero lo consultaré con papá en Toronto. 142 00:11:56,842 --> 00:12:00,846 Hay algo a lo que me quiero dedicar más que a mis estudios en la escuela. 143 00:12:00,929 --> 00:12:01,888 ¿Ajá? 144 00:12:01,930 --> 00:12:03,765 ¡Vaya! 145 00:12:03,890 --> 00:12:06,726 ¿A qué se debe esto? 146 00:12:06,852 --> 00:12:09,771 No estarás cansado de la escuela, ¿o sí? 147 00:12:09,813 --> 00:12:11,815 No, no es eso. 148 00:12:12,816 --> 00:12:16,778 Es que toda mi vida hasta ahora no me ha interesado nada más… 149 00:12:16,820 --> 00:12:18,780 ...que mis estudios. 150 00:12:18,822 --> 00:12:20,866 Lo estoy lamentando un poco. 151 00:12:22,826 --> 00:12:23,869 He estado pensando... 152 00:12:26,788 --> 00:12:27,914 En viajar un poco. 153 00:12:28,832 --> 00:12:32,752 Vaya… ¿Escuchaste eso, Glen? 154 00:12:32,836 --> 00:12:37,883 Waver ahora está hablando como Alexei. 155 00:12:37,924 --> 00:12:41,845 De todos modos, hay muchas cosas que tengo que hacer para prepararme. 156 00:12:41,845 --> 00:12:43,847 Y necesitaré dinero para realizarlo. 157 00:12:43,889 --> 00:12:46,850 Para comenzar, tengo que encontrar un trabajo de medio tiempo. 158 00:12:47,934 --> 00:12:49,853 Así que... 159 00:12:50,770 --> 00:12:52,814 Lo que realmente quería preguntar es esto. 160 00:12:53,940 --> 00:12:56,860 ¿Si no es molestia, 161 00:12:57,861 --> 00:13:00,989 me puedo quedar con ustedes hasta que encuentre uno? 162 00:13:03,783 --> 00:13:05,869 ¡Claro que puedes! 163 00:13:06,786 --> 00:13:10,832 ¡Qué alegría tenerte por aquí un tiempo más! 164 00:13:10,832 --> 00:13:12,876 Tendremos que celebrar hoy. 165 00:13:20,842 --> 00:13:21,927 Rayos... 166 00:13:22,010 --> 00:13:24,012 Es solo un espíritu. 167 00:13:24,846 --> 00:13:28,850 ¿Cómo pudo dejar tantas pertenencias? 168 00:13:36,858 --> 00:13:39,027 De verdad deseo que me hubiese llevado con él... 169 00:13:40,946 --> 00:13:46,952 Esto quiere decir, que aún no he llegado a ese nivel. 170 00:13:54,000 --> 00:13:58,838 Nunca lo abrió... 171 00:14:12,018 --> 00:14:15,897 Es la camiseta edición especial de regalo por la primera compra. 172 00:14:16,856 --> 00:14:19,025 ¿A la gente siquiera le gusta esto? 173 00:14:21,027 --> 00:14:22,904 Tonto... 174 00:14:32,956 --> 00:14:36,876 Sé que mi redentor sigue con vida. 175 00:14:37,002 --> 00:14:41,881 Y que, al final, él llegará a la Tierra. 176 00:14:42,007 --> 00:14:47,012 Y después de que mi piel haya sido destruida, aún en mi carne, 177 00:14:47,971 --> 00:14:49,889 ...veré a Dios. 178 00:14:50,015 --> 00:14:55,061 Yo mismo lo veré, con mis propios ojos. 179 00:14:55,061 --> 00:14:57,105 Yo, y nadie más. 180 00:14:58,023 --> 00:15:01,026 Mi corazón anhela dentro de mí. 181 00:15:01,985 --> 00:15:03,028 Amén. 182 00:15:06,031 --> 00:15:07,073 Rin… 183 00:15:08,116 --> 00:15:13,079 Estuviste maravillosa en tu debut como la nueva cabeza de la familia. 184 00:15:13,121 --> 00:15:16,916 No tengo dudas de que tu padre estaría orgulloso. 185 00:15:17,042 --> 00:15:18,960 Bien hecho. 186 00:15:19,961 --> 00:15:23,923 Veo que aún no te acostumbras a tu blasón. 187 00:15:24,090 --> 00:15:25,925 ¿Te duele? 188 00:15:26,092 --> 00:15:29,054 No es nada. Estoy bien. 189 00:15:29,137 --> 00:15:33,058 La administración del señor Tokiomi fue perfecta. 190 00:15:33,099 --> 00:15:38,063 Rin, supongo que tú heredarás la magia 191 00:15:38,063 --> 00:15:40,940 de la familia Tohsaka, sin ningún defecto alguno. 192 00:15:41,983 --> 00:15:45,153 Ahora, ¿por qué no traes a tu madre? 193 00:15:45,945 --> 00:15:47,989 Sí, lo haré. 194 00:15:51,159 --> 00:15:55,997 Vamos mamá, vamos a decirle el último adiós a papá. 195 00:15:57,040 --> 00:16:02,003 ¿Ah, Rin? ¿Es el funeral de alguien? 196 00:16:02,087 --> 00:16:05,131 Sí. Papá falleció. 197 00:16:06,007 --> 00:16:07,092 Ah, qué cosa... 198 00:16:08,176 --> 00:16:11,971 Tendré que sacar el traje de luto para Tokiomi. 199 00:16:12,097 --> 00:16:16,059 Rin, ayuda a Sakura a vestirse. 200 00:16:17,102 --> 00:16:21,189 ¿Qué debo hacer? Yo también tengo que prepararme. 201 00:16:22,023 --> 00:16:25,193 Querido, tu corbata está torcida. 202 00:16:27,195 --> 00:16:29,155 Tienes que cuidar de ti mismo, 203 00:16:29,197 --> 00:16:33,993 para que Rin y Sakura estén orgullosas de su padre. 204 00:16:35,120 --> 00:16:39,082 Me iré de Japón por un tiempo. 205 00:16:39,999 --> 00:16:43,002 ¿Tienes alguna preocupación inmediata? 206 00:16:43,044 --> 00:16:46,131 ¡No! ¡No necesito tu ayuda con nada! 207 00:16:46,172 --> 00:16:49,092 Nos volveremos a ver en seis meses, 208 00:16:49,092 --> 00:16:53,096 y será entonces cuando lleve a cabo el segundo trasplante del blasón. 209 00:16:53,096 --> 00:16:56,182 Asegúrate de estar en buena condición física. 210 00:16:57,016 --> 00:16:59,018 ¡Sé muy bien lo que tengo que hacer! No me lo tienes que decir. 211 00:16:59,144 --> 00:17:00,145 Rin… 212 00:17:00,186 --> 00:17:04,149 De ahora en adelante, tú eres la cabeza de la familia Tohsaka. 213 00:17:05,066 --> 00:17:10,029 Para conmemorar la ocasión, traje un regalo para ti. 214 00:17:12,198 --> 00:17:14,159 Una daga de Azoth. 215 00:17:14,200 --> 00:17:19,164 Al completar mi propio entrenamiento, 216 00:17:19,164 --> 00:17:21,207 la recibí de mi maestro. 217 00:17:21,207 --> 00:17:24,252 Me gustaría que la tuvieras. 218 00:17:26,254 --> 00:17:30,091 Esta era de papá... 219 00:17:57,243 --> 00:17:59,120 Aquí… 220 00:18:00,163 --> 00:18:01,206 ...de nuevo. 221 00:18:06,169 --> 00:18:07,212 Todos... 222 00:18:09,130 --> 00:18:13,092 Lancelot... 223 00:18:19,224 --> 00:18:24,229 Porque no pude dejar de amar a Ginebra, 224 00:18:24,229 --> 00:18:27,315 es que fui incapaz de perdonarme. 225 00:18:31,110 --> 00:18:32,278 Pero, Rey Arturo... 226 00:18:33,238 --> 00:18:36,324 nunca antes me había cuestionado 227 00:18:37,116 --> 00:18:39,327 o buscado recompensa. 228 00:18:40,245 --> 00:18:42,247 Simplemente se puso delante de nosotros... 229 00:18:42,288 --> 00:18:44,290 ...en todo su derecho. 230 00:18:45,250 --> 00:18:50,255 Pero yo deseé ser juzgado por su mano… 231 00:18:50,255 --> 00:18:54,342 Si su ira me hubiese castigado, quizás no habría caído… 232 00:18:55,134 --> 00:19:01,307 ...en la locura en mi búsqueda de expiación. 233 00:19:02,183 --> 00:19:04,310 Perdóname… Perdóname. 234 00:19:05,186 --> 00:19:06,229 Yo... 235 00:19:07,313 --> 00:19:09,232 Yo no soy digna. 236 00:19:10,191 --> 00:19:12,318 Aún así, puedo decir esto con mucha certeza, 237 00:19:13,236 --> 00:19:15,238 Rey Arturo... 238 00:19:16,155 --> 00:19:19,325 Algún día, obtendré el Santo Grial. 239 00:19:20,368 --> 00:19:24,289 Fuiste el más grande de los reyes. 240 00:19:25,373 --> 00:19:29,335 Todos los que te sirvieron… 241 00:19:29,377 --> 00:19:31,337 Quien debió ser rey... 242 00:19:32,297 --> 00:19:36,301 ...compartieron este sentimiento. 243 00:19:37,302 --> 00:19:41,347 …no era yo. 244 00:19:49,188 --> 00:19:53,192 Después de eso, traté de contactar reiteradamente a los Einzberns. 245 00:19:53,276 --> 00:19:55,403 Pero al regresar con las manos vacías, 246 00:19:56,279 --> 00:20:00,325 Jubstacheit se rehusó a deshacer la barrera alrededor del bosque. 247 00:20:01,284 --> 00:20:04,370 Nunca vi a Ilya de nuevo. 248 00:20:08,249 --> 00:20:09,250 Pero... 249 00:20:10,418 --> 00:20:16,424 Ilya fue la última persona que me fue quitada. 250 00:20:18,343 --> 00:20:21,262 A pesar de que mi vida solo se trata de perder, 251 00:20:23,222 --> 00:20:27,268 todos están aquí, justo como cuando nos conocimos. 252 00:20:31,314 --> 00:20:38,237 Adopté a Shirou, el niño que salvé ese día. 253 00:20:38,446 --> 00:20:40,323 – CINCO AÑOS DESPUÉS – 254 00:20:40,323 --> 00:20:41,366 – CINCO AÑOS DESPUÉS – Oye. 255 00:20:42,450 --> 00:20:44,369 Oye, viejo... 256 00:20:46,245 --> 00:20:49,332 Si te vas a dormir, vete a la cama. 257 00:20:49,457 --> 00:20:50,458 Cierto... 258 00:20:51,376 --> 00:20:54,420 Estoy bien. 259 00:20:58,341 --> 00:21:02,428 Cuando era un niño, siempre quise ser un héroe. 260 00:21:03,388 --> 00:21:05,306 ¿Qué? 261 00:21:05,306 --> 00:21:07,350 ¿Quisiste ser? 262 00:21:07,350 --> 00:21:08,476 ¿Te diste por vencido? 263 00:21:09,435 --> 00:21:12,438 Lamentablemente, sí. 264 00:21:14,357 --> 00:21:16,401 Ser un héroe tiene un tiempo límite. 265 00:21:16,401 --> 00:21:20,363 Cuando te vuelves un adulto, es mucho más difícil hacerse llamar como tal. 266 00:21:21,364 --> 00:21:25,410 Desearía haberme dado cuenta antes. 267 00:21:25,451 --> 00:21:27,286 Ya veo. 268 00:21:28,287 --> 00:21:30,289 Pues no hay de otra. 269 00:21:30,415 --> 00:21:31,416 Así es... 270 00:21:32,375 --> 00:21:34,377 En verdad no hay de otra... 271 00:21:41,426 --> 00:21:44,429 Esta noche la luna está bellísima. 272 00:21:45,471 --> 00:21:48,433 Bueno. Ya que no pudiste ser uno, 273 00:21:49,434 --> 00:21:51,436 entonces yo seré un héroe en tu lugar. 274 00:21:53,312 --> 00:21:55,440 Eres un adulto ahora, así que ya no podrás. 275 00:21:55,481 --> 00:21:58,526 Pero yo lo puedo lograr. Déjamelo a mí… 276 00:22:01,404 --> 00:22:03,322 Tu sueño. 277 00:22:12,457 --> 00:22:13,499 Bueno. 278 00:22:19,505 --> 00:22:21,340 Ya veo. 279 00:22:22,508 --> 00:22:24,427 Eso es un alivio. 280 00:22:28,473 --> 00:22:32,560 Kerry, ¿qué quieres ser cuando crezcas? 281 00:22:33,519 --> 00:22:34,562 Yo... 282 00:22:37,398 --> 00:22:40,568 Yo quiero ser un héroe. 283 00:22:44,405 --> 00:22:50,411 Ato ichido dake kiseki wa okoru darou 284 00:22:50,453 --> 00:22:56,501 Yasashii koe de egaku yuganda mirai 285 00:22:56,542 --> 00:23:07,512 Kimi o erande Tatta futari no yorokobi o sagaseta nara 286 00:23:07,512 --> 00:23:15,478 Donna tsumetai honoo ni mi o yakarete mo 287 00:23:15,520 --> 00:23:22,610 Hohoemi no chikaku 288 00:23:22,610 --> 00:23:31,536 Kono sekai o Sunda mizu no naka he kaeshitai 289 00:23:31,536 --> 00:23:37,542 Kanashimi dake kese wa shinai 290 00:23:37,583 --> 00:23:46,592 Sonna hito no kokoro no kotowari sae 291 00:23:46,634 --> 00:23:53,432 Kono te de kirisaite 292 00:23:53,432 --> 00:23:56,477 Down to zero we go 293 00:23:56,477 --> 00:24:01,566 Kirei na tsuki no hikari wa 294 00:24:01,607 --> 00:24:09,532 Tada shizuka ni Hajimari he kuchite yuku yo 295 00:24:09,574 --> 00:24:14,495 Tozasareta akogare wa 296 00:24:14,537 --> 00:24:20,459 Mada tooku he Yami no naka 297 00:24:20,501 --> 00:24:27,508 Kimi to ikita Hibi no subete 298 00:24:27,508 --> 00:24:36,601 Yasashii uta