1
00:00:06,006 --> 00:00:09,135
Por mi tercer hechizo de comando,
te ordeno de nuevo...
2
00:00:09,135 --> 00:00:12,012
¡No lo hagas!
3
00:00:12,012 --> 00:00:16,016
Saber, destruye el Grial.
4
00:00:22,022 --> 00:00:27,069
¿Qué pudo haber aprendido
acerca de mí en tan corto tiempo?
5
00:00:28,154 --> 00:00:33,033
Después de todo, ni siquiera conocía
6
00:00:33,242 --> 00:00:36,120
a mis compañeros más cercanos.
7
00:00:39,123 --> 00:00:40,207
Quizás todo esto…
8
00:00:41,125 --> 00:00:46,172
fue mi castigo por ser el rey que no pudo
comprender los sentimientos de los demás.
9
00:01:26,170 --> 00:01:27,213
Eso es...
10
00:01:47,149 --> 00:01:48,150
Imposible...
11
00:01:49,151 --> 00:01:50,277
¡No puede ser posible!
12
00:02:19,181 --> 00:02:20,266
Kiritsugu...
13
00:02:21,225 --> 00:02:23,352
¿Qué sucede, Ilyasviel?
14
00:02:25,145 --> 00:02:28,190
Tuve una pesadilla.
15
00:02:29,149 --> 00:02:30,234
Soñé que…
16
00:02:31,360 --> 00:02:34,238
...me convertía en una copa grande...
17
00:02:35,197 --> 00:02:41,245
Y dentro de mí habían
siete bultos grandes.
18
00:02:42,246 --> 00:02:45,207
Se sentía como si me iba a desgarrar.
19
00:02:45,291 --> 00:02:47,209
Tenía mucho miedo.
20
00:02:48,210 --> 00:02:50,296
Pero no podía huir.
21
00:02:51,380 --> 00:02:56,260
Entonces escuché la voz de Justeaze.
22
00:02:57,177 --> 00:03:01,307
Un gran hoyo negro
se abrió sobre mi cabeza.
23
00:03:02,308 --> 00:03:06,228
Y entonces, el mundo se quemó.
24
00:03:07,271 --> 00:03:12,192
Kiritsugu lo estaba observando y lloraba.
25
00:03:15,279 --> 00:03:19,283
Mami, ¿Kiritsugu se encuentra bien?
26
00:03:19,283 --> 00:03:23,245
¿Tiene miedo y se siente solo?
27
00:03:23,370 --> 00:03:25,289
No te preocupes.
28
00:03:25,289 --> 00:03:28,208
Él está luchando por ti.
29
00:03:28,417 --> 00:03:32,254
Él hará que todas nuestras plegarias
se hagan realidad,
30
00:03:32,379 --> 00:03:37,301
para que nunca más tengas
que tener miedo de nuevo.
31
00:03:40,220 --> 00:03:41,305
Sí…
32
00:03:41,430 --> 00:03:43,265
Es cierto.
33
00:03:45,225 --> 00:03:47,436
Kiritsugu es un trabajador fuerte.
34
00:03:47,436 --> 00:03:54,276
Él terminará su importante trabajo,
y pronto regresará.
35
00:04:00,324 --> 00:04:04,244
Hola, Sakura...
36
00:04:05,245 --> 00:04:06,330
¿Tío?
37
00:04:06,372 --> 00:04:09,458
Estoy aquí para salvarte.
Ya está bien.
38
00:04:12,252 --> 00:04:13,295
Vamos.
39
00:04:14,463 --> 00:04:16,256
¡Sakura!
40
00:04:16,298 --> 00:04:19,385
¡Sakura! ¡Sakura! ¡Sakura!
41
00:04:25,474 --> 00:04:27,309
Kariya.
42
00:04:32,272 --> 00:04:33,357
Aoi.
43
00:04:33,482 --> 00:04:36,360
¡Gracias, tío Kariya!
44
00:04:37,444 --> 00:04:39,321
Gracias...
45
00:04:42,491 --> 00:04:44,410
¡Papá Kariya!
46
00:04:59,425 --> 00:05:01,301
Estúpido…
47
00:05:02,344 --> 00:05:05,431
Eso te pasa por ir en contra del abuelo.
48
00:05:11,311 --> 00:05:12,396
¿Dónde estoy?
49
00:05:13,313 --> 00:05:15,441
En verdad eres una carga.
50
00:05:17,359 --> 00:05:21,488
Sacarte de estos escombros
fue bastante tedioso.
51
00:05:22,364 --> 00:05:25,492
Gilgamesh, ¿qué sucedió?
52
00:05:26,368 --> 00:05:27,411
Quién sabe.
53
00:05:27,494 --> 00:05:30,456
Ese lodo negro me escupió de nuevo.
54
00:05:30,456 --> 00:05:33,500
Supongo que los cielos han decidido
55
00:05:33,542 --> 00:05:37,337
que debo regresar y gobernar
la Tierra una vez más.
56
00:05:38,380 --> 00:05:40,507
¿Quieres decir que has reencarnado?
57
00:05:41,550 --> 00:05:43,469
Aunque detesto la manera.
58
00:05:44,386 --> 00:05:49,475
Y pensar que luchamos creyendo
que esa cosa era omnipotente.
59
00:05:50,350 --> 00:05:56,356
Esta obra continuó siendo una farsa,
directo hasta el final.
60
00:05:57,483 --> 00:06:00,444
Me dispararon...
61
00:06:03,572 --> 00:06:07,409
No tengo latido...
62
00:06:08,368 --> 00:06:13,499
¿Me curaste de alguna manera, Gilgamesh?
63
00:06:13,540 --> 00:06:16,502
Quien sabe...
64
00:06:16,502 --> 00:06:19,379
Aparentas estar muerto.
65
00:06:19,546 --> 00:06:22,591
Pero nuestro contrato nos ató.
66
00:06:23,509 --> 00:06:26,470
Quizás mientras volvía a nacer
dentro de ese lodo,
67
00:06:26,470 --> 00:06:31,433
tú también fuiste atrapado
dentro de otra realidad.
68
00:06:32,559 --> 00:06:36,480
¿Quieres decir que me dio vida?
69
00:06:37,439 --> 00:06:39,525
Todos los sirvientes han desaparecido
70
00:06:39,525 --> 00:06:42,528
y nosotros ganamos el Santo Grial.
71
00:06:43,403 --> 00:06:47,491
Contempla, Kirei, el resultado.
72
00:06:47,616 --> 00:06:52,412
Si el Grial realmente concede
los deseos más profundos del ganador,
73
00:06:52,538 --> 00:06:54,498
entonces, Kirei Kotomine,
74
00:06:54,540 --> 00:06:59,461
lo que ves delante de ti
es justamente lo que buscabas.
75
00:07:13,642 --> 00:07:15,435
¿Qué?
76
00:07:15,435 --> 00:07:16,645
¿Qué demonios soy?
77
00:07:17,437 --> 00:07:19,481
¡Qué maldad!
78
00:07:19,523 --> 00:07:21,483
¡Qué crueldad!
79
00:07:21,525 --> 00:07:24,444
¿Es este mi deseo?
80
00:07:24,570 --> 00:07:27,489
¿Esta destrucción? ¿Este sufrimiento?
81
00:07:27,531 --> 00:07:29,575
¿Es esto mi diversión?
82
00:07:29,658 --> 00:07:32,619
¿Será que esta sucia y retorcida cosa
83
00:07:32,661 --> 00:07:37,499
es realmente el fruto
de las entrañas de Risei Kotomine?
84
00:07:40,544 --> 00:07:43,463
Inconcebible.
¡Es inconcebible!
85
00:07:43,505 --> 00:07:47,551
¿Acaso mi padre engendró tal perro?
86
00:07:52,514 --> 00:07:55,559
¿Estás satisfecho, Kirei?
87
00:07:56,476 --> 00:07:58,604
No, aún no.
88
00:07:59,646 --> 00:08:01,565
Esto no es suficiente.
89
00:08:03,567 --> 00:08:09,698
Cierto, por fin tengo la respuesta
a las preguntas de mi vida.
90
00:08:10,532 --> 00:08:14,578
Sin embargo, solo he aprendido
la respuesta del problema,
91
00:08:14,620 --> 00:08:17,539
no cómo resolverlo.
92
00:08:17,623 --> 00:08:21,627
¿Cómo puedo estar satisfecho?
93
00:08:24,546 --> 00:08:28,550
La extraña fórmula utilizada
para calcular esta respuesta
94
00:08:28,592 --> 00:08:32,679
podría ser encontrada
en algún principio lógico.
95
00:08:33,597 --> 00:08:34,598
No...
96
00:08:35,599 --> 00:08:37,559
Esto debe ser.
97
00:08:38,602 --> 00:08:39,645
Debo preguntar.
98
00:08:39,686 --> 00:08:41,688
Debo buscar.
99
00:08:41,688 --> 00:08:45,651
Dedicaré mi vida…
100
00:08:46,610 --> 00:08:48,612
...para algún día comprenderlo.
101
00:08:48,737 --> 00:08:51,657
Nunca cesas de atraer mi interés.
102
00:08:52,574 --> 00:08:54,576
Como desees.
103
00:08:54,576 --> 00:08:57,579
Puedes cuestionar a los dioses
mismos hasta la muerte.
104
00:08:57,663 --> 00:09:00,540
Y yo, Gilgamesh, te observaré
encontrar tú respuesta.
105
00:09:03,710 --> 00:09:05,629
Angra Mainyu...
106
00:09:07,631 --> 00:09:11,677
Lo encontraré de nuevo, y la próxima vez,
me aseguraré verlo hasta el final.
107
00:09:12,636 --> 00:09:13,762
Veré su nacimiento.
108
00:09:14,680 --> 00:09:16,765
La prueba de su existencia.
109
00:09:27,609 --> 00:09:30,570
¿Kiritsugu Emiya?
110
00:09:33,615 --> 00:09:34,741
Te enfrentaré una vez más.
111
00:09:51,633 --> 00:09:53,719
¿Qué sucede, Kirei?
112
00:09:54,803 --> 00:09:55,762
Nada.
113
00:10:09,693 --> 00:10:11,695
Recuerdo esa cara.
114
00:10:13,780 --> 00:10:18,744
Era un hombre, con lágrimas en sus ojos,
115
00:10:19,661 --> 00:10:23,665
y sentía felicidad en su corazón
al encontrar a alguien con vida.
116
00:10:24,624 --> 00:10:26,752
Se veía tan feliz,
117
00:10:27,753 --> 00:10:33,800
casi parecía que él, no yo,
fue quién había sido salvado.
118
00:10:36,678 --> 00:10:37,763
Estás con vida…
119
00:10:38,638 --> 00:10:40,807
Estás con vida... ¡Estás con vida!
120
00:10:41,808 --> 00:10:42,851
Y entonces…
121
00:10:43,810 --> 00:10:47,814
...el hombre fervientemente,
incluso al borde de la muerte,
122
00:10:48,732 --> 00:10:50,817
...sentí celos,
123
00:10:51,735 --> 00:10:53,820
…mientras él decía: "Gracias".
124
00:10:54,780 --> 00:10:57,699
Porque sentía gratitud
de haber encontrado a alguien.
125
00:10:57,699 --> 00:10:59,743
Porque incluso con salvar a una persona,
126
00:11:01,745 --> 00:11:03,705
se salvó a él mismo.
127
00:11:05,665 --> 00:11:10,670
EPISODIO 25:
FATE/ZERO
128
00:11:12,839 --> 00:11:14,716
Y ahora, nuestra próxima historia.
129
00:11:14,716 --> 00:11:14,883
EXPLOSIÓN SACUDE A NUEVA FUYUKI
130
00:11:14,883 --> 00:11:16,760
EXPLOSIÓN SACUDE A NUEVA FUYUKI
La explosión que ocurrió…
131
00:11:16,843 --> 00:11:20,847
Me pregunto si Alexei
regresó a salvo a Inglaterra.
132
00:11:20,889 --> 00:11:23,850
Llamó al amanecer, desde Heathrow.
133
00:11:23,892 --> 00:11:26,812
El idiota se olvidó
de la diferencia de horas.
134
00:11:26,895 --> 00:11:29,898
¿Llamó?
No me di cuenta.
135
00:11:30,816 --> 00:11:33,819
Es muy de él hacer eso.
136
00:11:39,741 --> 00:11:41,785
Oigan, abuela y abuelo.
137
00:11:42,702 --> 00:11:44,871
¿Puedo hablarles de algo?
138
00:11:44,913 --> 00:11:47,707
¿Qué sucede?
139
00:11:47,791 --> 00:11:49,835
De hecho,
140
00:11:50,836 --> 00:11:53,713
he estado pensando en tomarme
un tiempo libre de la escuela.
141
00:11:53,713 --> 00:11:56,800
Claro, primero lo consultaré
con papá en Toronto.
142
00:11:56,842 --> 00:12:00,846
Hay algo a lo que me quiero dedicar más
que a mis estudios en la escuela.
143
00:12:00,929 --> 00:12:01,888
¿Ajá?
144
00:12:01,930 --> 00:12:03,765
¡Vaya!
145
00:12:03,890 --> 00:12:06,726
¿A qué se debe esto?
146
00:12:06,852 --> 00:12:09,771
No estarás cansado de la escuela, ¿o sí?
147
00:12:09,813 --> 00:12:11,815
No, no es eso.
148
00:12:12,816 --> 00:12:16,778
Es que toda mi vida hasta ahora
no me ha interesado nada más…
149
00:12:16,820 --> 00:12:18,780
...que mis estudios.
150
00:12:18,822 --> 00:12:20,866
Lo estoy lamentando un poco.
151
00:12:22,826 --> 00:12:23,869
He estado pensando...
152
00:12:26,788 --> 00:12:27,914
En viajar un poco.
153
00:12:28,832 --> 00:12:32,752
Vaya…
¿Escuchaste eso, Glen?
154
00:12:32,836 --> 00:12:37,883
Waver ahora está hablando
como Alexei.
155
00:12:37,924 --> 00:12:41,845
De todos modos, hay muchas cosas
que tengo que hacer para prepararme.
156
00:12:41,845 --> 00:12:43,847
Y necesitaré dinero para realizarlo.
157
00:12:43,889 --> 00:12:46,850
Para comenzar, tengo que encontrar
un trabajo de medio tiempo.
158
00:12:47,934 --> 00:12:49,853
Así que...
159
00:12:50,770 --> 00:12:52,814
Lo que realmente quería preguntar es esto.
160
00:12:53,940 --> 00:12:56,860
¿Si no es molestia,
161
00:12:57,861 --> 00:13:00,989
me puedo quedar con ustedes
hasta que encuentre uno?
162
00:13:03,783 --> 00:13:05,869
¡Claro que puedes!
163
00:13:06,786 --> 00:13:10,832
¡Qué alegría tenerte por aquí un tiempo más!
164
00:13:10,832 --> 00:13:12,876
Tendremos que celebrar hoy.
165
00:13:20,842 --> 00:13:21,927
Rayos...
166
00:13:22,010 --> 00:13:24,012
Es solo un espíritu.
167
00:13:24,846 --> 00:13:28,850
¿Cómo pudo dejar
tantas pertenencias?
168
00:13:36,858 --> 00:13:39,027
De verdad deseo
que me hubiese llevado con él...
169
00:13:40,946 --> 00:13:46,952
Esto quiere decir,
que aún no he llegado a ese nivel.
170
00:13:54,000 --> 00:13:58,838
Nunca lo abrió...
171
00:14:12,018 --> 00:14:15,897
Es la camiseta edición especial
de regalo por la primera compra.
172
00:14:16,856 --> 00:14:19,025
¿A la gente siquiera le gusta esto?
173
00:14:21,027 --> 00:14:22,904
Tonto...
174
00:14:32,956 --> 00:14:36,876
Sé que mi redentor sigue con vida.
175
00:14:37,002 --> 00:14:41,881
Y que, al final, él llegará a la Tierra.
176
00:14:42,007 --> 00:14:47,012
Y después de que mi piel haya sido
destruida, aún en mi carne,
177
00:14:47,971 --> 00:14:49,889
...veré a Dios.
178
00:14:50,015 --> 00:14:55,061
Yo mismo lo veré, con mis propios ojos.
179
00:14:55,061 --> 00:14:57,105
Yo, y nadie más.
180
00:14:58,023 --> 00:15:01,026
Mi corazón anhela dentro de mí.
181
00:15:01,985 --> 00:15:03,028
Amén.
182
00:15:06,031 --> 00:15:07,073
Rin…
183
00:15:08,116 --> 00:15:13,079
Estuviste maravillosa en tu debut
como la nueva cabeza de la familia.
184
00:15:13,121 --> 00:15:16,916
No tengo dudas
de que tu padre estaría orgulloso.
185
00:15:17,042 --> 00:15:18,960
Bien hecho.
186
00:15:19,961 --> 00:15:23,923
Veo que aún no te acostumbras a tu blasón.
187
00:15:24,090 --> 00:15:25,925
¿Te duele?
188
00:15:26,092 --> 00:15:29,054
No es nada.
Estoy bien.
189
00:15:29,137 --> 00:15:33,058
La administración
del señor Tokiomi fue perfecta.
190
00:15:33,099 --> 00:15:38,063
Rin, supongo que tú
heredarás la magia
191
00:15:38,063 --> 00:15:40,940
de la familia Tohsaka,
sin ningún defecto alguno.
192
00:15:41,983 --> 00:15:45,153
Ahora, ¿por qué no traes a tu madre?
193
00:15:45,945 --> 00:15:47,989
Sí, lo haré.
194
00:15:51,159 --> 00:15:55,997
Vamos mamá, vamos a decirle
el último adiós a papá.
195
00:15:57,040 --> 00:16:02,003
¿Ah, Rin?
¿Es el funeral de alguien?
196
00:16:02,087 --> 00:16:05,131
Sí.
Papá falleció.
197
00:16:06,007 --> 00:16:07,092
Ah, qué cosa...
198
00:16:08,176 --> 00:16:11,971
Tendré que sacar
el traje de luto para Tokiomi.
199
00:16:12,097 --> 00:16:16,059
Rin, ayuda a Sakura a vestirse.
200
00:16:17,102 --> 00:16:21,189
¿Qué debo hacer?
Yo también tengo que prepararme.
201
00:16:22,023 --> 00:16:25,193
Querido, tu corbata está torcida.
202
00:16:27,195 --> 00:16:29,155
Tienes que cuidar de ti mismo,
203
00:16:29,197 --> 00:16:33,993
para que Rin y Sakura
estén orgullosas de su padre.
204
00:16:35,120 --> 00:16:39,082
Me iré de Japón por un tiempo.
205
00:16:39,999 --> 00:16:43,002
¿Tienes alguna preocupación inmediata?
206
00:16:43,044 --> 00:16:46,131
¡No! ¡No necesito tu ayuda con nada!
207
00:16:46,172 --> 00:16:49,092
Nos volveremos a ver en seis meses,
208
00:16:49,092 --> 00:16:53,096
y será entonces cuando lleve a cabo
el segundo trasplante del blasón.
209
00:16:53,096 --> 00:16:56,182
Asegúrate de estar
en buena condición física.
210
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
¡Sé muy bien lo que tengo que hacer!
No me lo tienes que decir.
211
00:16:59,144 --> 00:17:00,145
Rin…
212
00:17:00,186 --> 00:17:04,149
De ahora en adelante,
tú eres la cabeza de la familia Tohsaka.
213
00:17:05,066 --> 00:17:10,029
Para conmemorar la ocasión,
traje un regalo para ti.
214
00:17:12,198 --> 00:17:14,159
Una daga de Azoth.
215
00:17:14,200 --> 00:17:19,164
Al completar mi propio entrenamiento,
216
00:17:19,164 --> 00:17:21,207
la recibí de mi maestro.
217
00:17:21,207 --> 00:17:24,252
Me gustaría que la tuvieras.
218
00:17:26,254 --> 00:17:30,091
Esta era de papá...
219
00:17:57,243 --> 00:17:59,120
Aquí…
220
00:18:00,163 --> 00:18:01,206
...de nuevo.
221
00:18:06,169 --> 00:18:07,212
Todos...
222
00:18:09,130 --> 00:18:13,092
Lancelot...
223
00:18:19,224 --> 00:18:24,229
Porque no pude dejar de amar a Ginebra,
224
00:18:24,229 --> 00:18:27,315
es que fui incapaz de perdonarme.
225
00:18:31,110 --> 00:18:32,278
Pero, Rey Arturo...
226
00:18:33,238 --> 00:18:36,324
nunca antes me había cuestionado
227
00:18:37,116 --> 00:18:39,327
o buscado recompensa.
228
00:18:40,245 --> 00:18:42,247
Simplemente se puso
delante de nosotros...
229
00:18:42,288 --> 00:18:44,290
...en todo su derecho.
230
00:18:45,250 --> 00:18:50,255
Pero yo deseé ser juzgado por su mano…
231
00:18:50,255 --> 00:18:54,342
Si su ira me hubiese castigado,
quizás no habría caído…
232
00:18:55,134 --> 00:19:01,307
...en la locura en mi búsqueda de expiación.
233
00:19:02,183 --> 00:19:04,310
Perdóname… Perdóname.
234
00:19:05,186 --> 00:19:06,229
Yo...
235
00:19:07,313 --> 00:19:09,232
Yo no soy digna.
236
00:19:10,191 --> 00:19:12,318
Aún así, puedo decir esto
con mucha certeza,
237
00:19:13,236 --> 00:19:15,238
Rey Arturo...
238
00:19:16,155 --> 00:19:19,325
Algún día, obtendré el Santo Grial.
239
00:19:20,368 --> 00:19:24,289
Fuiste el más grande de los reyes.
240
00:19:25,373 --> 00:19:29,335
Todos los que te sirvieron…
241
00:19:29,377 --> 00:19:31,337
Quien debió ser rey...
242
00:19:32,297 --> 00:19:36,301
...compartieron este sentimiento.
243
00:19:37,302 --> 00:19:41,347
…no era yo.
244
00:19:49,188 --> 00:19:53,192
Después de eso, traté de contactar
reiteradamente a los Einzberns.
245
00:19:53,276 --> 00:19:55,403
Pero al regresar
con las manos vacías,
246
00:19:56,279 --> 00:20:00,325
Jubstacheit se rehusó a deshacer
la barrera alrededor del bosque.
247
00:20:01,284 --> 00:20:04,370
Nunca vi a Ilya de nuevo.
248
00:20:08,249 --> 00:20:09,250
Pero...
249
00:20:10,418 --> 00:20:16,424
Ilya fue la última persona
que me fue quitada.
250
00:20:18,343 --> 00:20:21,262
A pesar de que mi vida
solo se trata de perder,
251
00:20:23,222 --> 00:20:27,268
todos están aquí,
justo como cuando nos conocimos.
252
00:20:31,314 --> 00:20:38,237
Adopté a Shirou,
el niño que salvé ese día.
253
00:20:38,446 --> 00:20:40,323
– CINCO AÑOS DESPUÉS –
254
00:20:40,323 --> 00:20:41,366
– CINCO AÑOS DESPUÉS –
Oye.
255
00:20:42,450 --> 00:20:44,369
Oye, viejo...
256
00:20:46,245 --> 00:20:49,332
Si te vas a dormir, vete a la cama.
257
00:20:49,457 --> 00:20:50,458
Cierto...
258
00:20:51,376 --> 00:20:54,420
Estoy bien.
259
00:20:58,341 --> 00:21:02,428
Cuando era un niño,
siempre quise ser un héroe.
260
00:21:03,388 --> 00:21:05,306
¿Qué?
261
00:21:05,306 --> 00:21:07,350
¿Quisiste ser?
262
00:21:07,350 --> 00:21:08,476
¿Te diste por vencido?
263
00:21:09,435 --> 00:21:12,438
Lamentablemente, sí.
264
00:21:14,357 --> 00:21:16,401
Ser un héroe tiene un tiempo límite.
265
00:21:16,401 --> 00:21:20,363
Cuando te vuelves un adulto,
es mucho más difícil hacerse llamar como tal.
266
00:21:21,364 --> 00:21:25,410
Desearía haberme
dado cuenta antes.
267
00:21:25,451 --> 00:21:27,286
Ya veo.
268
00:21:28,287 --> 00:21:30,289
Pues no hay de otra.
269
00:21:30,415 --> 00:21:31,416
Así es...
270
00:21:32,375 --> 00:21:34,377
En verdad no hay de otra...
271
00:21:41,426 --> 00:21:44,429
Esta noche la luna está bellísima.
272
00:21:45,471 --> 00:21:48,433
Bueno.
Ya que no pudiste ser uno,
273
00:21:49,434 --> 00:21:51,436
entonces yo seré un héroe en tu lugar.
274
00:21:53,312 --> 00:21:55,440
Eres un adulto ahora,
así que ya no podrás.
275
00:21:55,481 --> 00:21:58,526
Pero yo lo puedo lograr.
Déjamelo a mí…
276
00:22:01,404 --> 00:22:03,322
Tu sueño.
277
00:22:12,457 --> 00:22:13,499
Bueno.
278
00:22:19,505 --> 00:22:21,340
Ya veo.
279
00:22:22,508 --> 00:22:24,427
Eso es un alivio.
280
00:22:28,473 --> 00:22:32,560
Kerry, ¿qué quieres ser
cuando crezcas?
281
00:22:33,519 --> 00:22:34,562
Yo...
282
00:22:37,398 --> 00:22:40,568
Yo quiero ser un héroe.
283
00:22:44,405 --> 00:22:50,411
Ato ichido dake
kiseki wa okoru darou
284
00:22:50,453 --> 00:22:56,501
Yasashii koe de egaku
yuganda mirai
285
00:22:56,542 --> 00:23:07,512
Kimi o erande
Tatta futari no yorokobi o sagaseta nara
286
00:23:07,512 --> 00:23:15,478
Donna tsumetai honoo ni
mi o yakarete mo
287
00:23:15,520 --> 00:23:22,610
Hohoemi no chikaku
288
00:23:22,610 --> 00:23:31,536
Kono sekai o
Sunda mizu no naka he kaeshitai
289
00:23:31,536 --> 00:23:37,542
Kanashimi dake kese wa shinai
290
00:23:37,583 --> 00:23:46,592
Sonna hito no kokoro no
kotowari sae
291
00:23:46,634 --> 00:23:53,432
Kono te de kirisaite
292
00:23:53,432 --> 00:23:56,477
Down to zero we go
293
00:23:56,477 --> 00:24:01,566
Kirei na tsuki no hikari wa
294
00:24:01,607 --> 00:24:09,532
Tada shizuka ni
Hajimari he kuchite yuku yo
295
00:24:09,574 --> 00:24:14,495
Tozasareta akogare wa
296
00:24:14,537 --> 00:24:20,459
Mada tooku he
Yami no naka
297
00:24:20,501 --> 00:24:27,508
Kimi to ikita
Hibi no subete
298
00:24:27,508 --> 00:24:36,601
Yasashii uta