1 00:00:54,805 --> 00:01:01,812 ‫"(بيتلجوس بيتلجوس)" 2 00:03:15,237 --> 00:03:17,906 ادخلوا إن كنتم تجرؤون. 3 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 ‫الأحياء، 4 00:03:21,410 --> 00:03:22,744 ‫الموتى، 5 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 ‫هل يمكنهم التعايش؟ 6 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 ‫هذا ما نحن هنا لاكتشافه. 7 00:03:27,207 --> 00:03:31,044 ‫اسمي "ليديا ديتز" ‫ومرحبًا بكم في "بيت الأشباح". 8 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 ‫"(بيت الأشباح)" 9 00:03:34,715 --> 00:03:37,092 ‫ينضم إلينا في العلية الليلة "إيميت" 10 00:03:37,259 --> 00:03:40,053 ‫و"جودي ولش" من "كليغهورن"، "ويسكونسن" 11 00:03:40,220 --> 00:03:42,556 ‫برفقة كلبهما، "تاكو". 12 00:03:43,432 --> 00:03:44,474 ‫وسنسمع كيف تحول 13 00:03:44,641 --> 00:03:48,896 ‫بيت أحلامهما إلى بيت أشباح. 14 00:03:50,772 --> 00:03:53,859 ‫أنا وسيطة نفسية منذ ما يزيد عن 15 سنة، 15 00:03:54,026 --> 00:03:57,404 ‫ولكن لا شيء جعلني مستعدة ‫لما واجهته عند زيارة 16 00:03:57,571 --> 00:03:58,655 ‫مزرعة "ولش". 17 00:03:58,822 --> 00:03:59,948 ‫"(بيت الأشباح) ‫(ليديا ديتز)" 18 00:04:00,115 --> 00:04:01,200 ‫إليكم لمحة مسبقة. 19 00:04:02,075 --> 00:04:03,285 ‫نحذركم 20 00:04:03,452 --> 00:04:04,536 ‫من أنها مروعة. 21 00:04:06,872 --> 00:04:10,083 ‫لا أعلم ما سأجد خلف هذا الباب، لكنه... 22 00:04:12,127 --> 00:04:13,462 ‫لا يريد وجودي هنا. 23 00:04:31,021 --> 00:04:33,232 ‫أشعر بوجود شرير. 24 00:04:33,398 --> 00:04:35,234 ‫يجب أن نغادر! الآن! 25 00:04:38,487 --> 00:04:39,613 ‫"إيميت"، 26 00:04:39,780 --> 00:04:42,491 ‫هل أنت مستعد ‫لتسمع عن زوارك الخارقين للطبيعة؟ 27 00:04:42,658 --> 00:04:43,492 ‫أنا مستعد. 28 00:04:43,909 --> 00:04:45,118 ‫ماذا عنك يا "جودي"؟ 29 00:04:45,285 --> 00:04:46,537 ‫لم أنم لحظة واحدة 30 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 ‫منذ انتقالنا إلى ذلك المنزل الفظيع. 31 00:04:49,331 --> 00:04:52,501 ‫كان "تاكو" مذعورًا إلى حد أنه يقضي حاجته 32 00:04:52,668 --> 00:04:54,670 ‫في سريره كل ليلة. 33 00:04:55,128 --> 00:04:57,172 ‫حياتنا بمثابة كابوس. 34 00:04:57,339 --> 00:05:01,635 ‫مواجهة المجهول، التغلب على المخاوف، 35 00:05:01,802 --> 00:05:03,470 لا شيء أصعب من ذلك. 36 00:05:03,637 --> 00:05:04,805 ‫لكن لا تقلقا، 37 00:05:04,972 --> 00:05:06,473 ‫سأكون إلى جانبكما... 38 00:05:09,685 --> 00:05:10,853 ‫ما هذا... 39 00:05:11,186 --> 00:05:12,229 ‫لا. 40 00:05:13,522 --> 00:05:14,648 ‫لا. 41 00:05:15,148 --> 00:05:16,149 ‫ماذا يجري؟ 42 00:05:17,276 --> 00:05:18,610 ‫- لا أدري. ‫- اذهب! 43 00:05:18,777 --> 00:05:20,153 ‫لا. 44 00:05:21,655 --> 00:05:22,656 ‫أنت تبلين حسنًا. 45 00:05:23,282 --> 00:05:24,116 ‫أنا... 46 00:05:24,908 --> 00:05:26,660 ‫أتحتاجين إلى استراحة؟ 47 00:05:27,536 --> 00:05:29,204 ‫- نعم. ‫- نعم، لنأخذ استراحة. 48 00:05:29,371 --> 00:05:31,832 ‫"ليديا ديتز"، سيداتي وسادتي! 49 00:05:32,499 --> 00:05:33,876 ‫أحسنت. 50 00:05:35,919 --> 00:05:36,920 ‫امنحني خمس دقائق. 51 00:05:38,088 --> 00:05:40,132 ‫اسمعوا جميعًا، حان وقت الغداء! 52 00:05:40,299 --> 00:05:43,510 ‫"(بيت الأشباح) مع (ليديا ديتز)" 53 00:05:50,309 --> 00:05:52,186 ‫نصحته بارتداء عدسات لاصقة. 54 00:05:52,603 --> 00:05:53,437 ‫"(آر إكس)" 55 00:05:53,812 --> 00:05:55,856 ‫ولكن الساحر عظيم الشأن رفض الإصغاء. 56 00:05:56,023 --> 00:05:57,566 ‫هلا تتوقفين يا "ناديا"؟ 57 00:05:57,733 --> 00:05:59,401 ‫أمضي يومًا فظيعًا حقًا. 58 00:06:04,156 --> 00:06:04,990 ‫ماذا حدث هناك؟ 59 00:06:07,117 --> 00:06:08,035 ‫أأنت بخير؟ 60 00:06:08,869 --> 00:06:10,162 ‫نعم، أنا بخير. 61 00:06:10,329 --> 00:06:12,206 ‫إنها أيام التسجيل المزدوجة، 62 00:06:12,372 --> 00:06:14,082 ‫- فهي ترهقني. ‫- ويلاه. 63 00:06:14,875 --> 00:06:17,169 ‫تزعجني جدًا رؤيتك على هذه الحال، 64 00:06:17,336 --> 00:06:19,546 ‫لأنني أشعر بما تشعرين به. 65 00:06:19,713 --> 00:06:21,089 ‫لذا بطريقة غريبة، 66 00:06:21,256 --> 00:06:23,634 ‫شعورك بالألم يؤلمني، لا أعلم. 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,012 ‫ويلاه، آسفة، لا أقصد أن أجعلك تشعر بهذا. 68 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 ‫عزيزتي، لا بأس. 69 00:06:29,389 --> 00:06:31,225 ‫أظن أن هذا يُظهر مدى ارتباطنا. 70 00:06:33,727 --> 00:06:35,521 ‫كأننا نتشارك القلب الساذج نفسه. 71 00:06:45,405 --> 00:06:47,991 ‫لا، لا تحتاجين إلى هذه. 72 00:06:49,743 --> 00:06:51,578 ‫لدي وظيفة واحدة وهي... 73 00:06:51,912 --> 00:06:53,455 ‫التأكد من عدم تبديدك لمواهبك 74 00:06:53,622 --> 00:06:55,290 ‫بتناول المسكنات يا "ليديا". 75 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 ‫أرجوك، 76 00:06:57,960 --> 00:06:59,545 ‫لكي أتخطى هذا اليوم فحسب. 77 00:07:04,007 --> 00:07:05,425 ‫حسنًا، لكن... 78 00:07:05,884 --> 00:07:08,512 ‫هذه آخر مرة أُخرج فيها ‫حبوبًا من سلة مهملات لأجلك. 79 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 ‫هل تفهمين؟ 80 00:07:09,888 --> 00:07:11,139 ‫أو من مرحاض أو مغسلة. 81 00:07:12,850 --> 00:07:13,851 ‫خذيها. 82 00:07:16,478 --> 00:07:18,313 ‫اتفقنا؟ أنت قادرة على هذا. 83 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 ‫- اتفقنا؟ ‫- نعم. 84 00:07:24,069 --> 00:07:26,196 ‫- هل هو هاتفي؟ ‫- لا تتحركي. 85 00:07:26,363 --> 00:07:27,614 ‫من يراسلني نصيًا؟ 86 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 ‫زوجة أبيك الغبية. 87 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 ‫"عن أبيك ‫وافيني في المعرض" 88 00:07:31,660 --> 00:07:33,078 ‫لديها إسهال رسائل نصية. 89 00:07:34,538 --> 00:07:35,455 ‫يجب أن أذهب. 90 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 ‫"ليديا"... 91 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 ‫لا يزال علينا إتمام فقرة. 92 00:07:39,543 --> 00:07:44,548 ‫"(اللوحة البشرية) - (ديليا ديتز)" 93 00:07:45,507 --> 00:07:50,095 ‫"(ديتز)" 94 00:07:50,262 --> 00:07:52,556 ‫أخبرينا عن الإلهام وراء "اللوحة البشرية". 95 00:07:52,723 --> 00:07:53,557 ‫"إلغاء كل العروض" 96 00:07:53,724 --> 00:07:54,933 ‫أنا لوحتي. 97 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 ‫أنا فني. 98 00:07:57,436 --> 00:07:59,938 ‫كما نعلم، الفن يقلد الأحياء. 99 00:08:00,689 --> 00:08:02,149 ‫إنه يغذيني. 100 00:08:02,316 --> 00:08:04,776 ‫ولم أكن أحصل على غذاء كاف 101 00:08:04,943 --> 00:08:06,486 ‫من النحت وحده، 102 00:08:06,653 --> 00:08:09,406 ‫لذا قررت توسيع أذواقي، 103 00:08:09,573 --> 00:08:11,575 ‫واتضح أنني لا أشبع... 104 00:08:11,742 --> 00:08:12,826 ‫"ديليا"! 105 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 ‫أين كنت؟ 106 00:08:14,119 --> 00:08:16,079 ‫أظن أنني بكيت حتى نضبت دموعي. 107 00:08:16,246 --> 00:08:17,289 ‫ماذا حدث لأبي؟ 108 00:08:17,456 --> 00:08:19,166 ‫آسفة يا "لو تيغر"! 109 00:08:20,334 --> 00:08:22,586 ‫إنه بمثابة "بيكاسو" في الرسوم الجدارية. 110 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 ‫كان يغمرني بفنه كجدران قطار أنفاق "باريس"، 111 00:08:25,088 --> 00:08:26,965 ‫ولكنه الآن مصاب بنوبة غضب، 112 00:08:27,132 --> 00:08:28,592 ‫لاضطراري إلى إلغاء العرض. 113 00:08:28,759 --> 00:08:29,593 ‫ماذا حدث؟ 114 00:08:30,719 --> 00:08:31,720 ‫ماذا؟ 115 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 ‫لقد تركني والدك. 116 00:08:36,099 --> 00:08:37,518 ‫هل سيطلقك؟ 117 00:08:37,851 --> 00:08:39,227 ‫يا لها من فكرة فظيعة. 118 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 ‫لا! لقد مات! 119 00:08:42,188 --> 00:08:43,023 ‫ماذا؟ 120 00:08:43,774 --> 00:08:45,275 ‫لقد تُوفي والدك. 121 00:08:47,819 --> 00:08:49,029 ‫كيف؟ 122 00:08:50,572 --> 00:08:54,868 ‫كان عائدًا من رحلته لمراقبة الطيور ‫في جزيرة "فونافوتي"، 123 00:08:56,954 --> 00:08:59,873 ‫عندما سقطت طائرته في جنوب "المحيط الهادئ". 124 00:09:04,628 --> 00:09:06,004 ‫حادث سقوط طائرة؟ 125 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 ‫كان ذلك أسوأ ما يخشاه. 126 00:09:13,512 --> 00:09:14,930 ‫في الواقع، نجا من الحادث. 127 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 ‫هل غرق؟ 128 00:09:16,265 --> 00:09:17,099 ‫تقريبًا. 129 00:09:17,266 --> 00:09:19,601 ‫لكن ليس تمامًا، لا، وفقًا للناجين، 130 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 ‫تشبث والدك بجناح. 131 00:09:22,563 --> 00:09:23,897 ‫- هنا! ‫- هيا! 132 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 ‫اسبح إلى هنا! 133 00:09:26,358 --> 00:09:27,234 ‫مرحبًا! 134 00:09:28,318 --> 00:09:29,528 ‫كيف مات إذن؟ 135 00:09:30,237 --> 00:09:31,822 ‫قفزت سمكة قرش من المياه 136 00:09:31,989 --> 00:09:32,823 ‫وافترسته! 137 00:09:34,032 --> 00:09:35,242 ‫هكذا تمامًا. 138 00:09:36,618 --> 00:09:39,788 ‫تحدثت إليه يوم السبت وكان متحمسًا جدًا 139 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 ‫وشكرني على المنظار. 140 00:09:42,291 --> 00:09:46,336 ‫قال إنه راقب طقوس التزاوج ‫لدى دجاج الأرض في جزر "تواموتو". 141 00:09:46,670 --> 00:09:49,798 ‫نعم، سافر حول العالم ‫لمشاهدة تزاوج الطيور على شاطئ. 142 00:09:49,965 --> 00:09:51,008 ‫وهذا ما قتله! 143 00:09:53,051 --> 00:09:54,511 ‫علينا أن نخبر "أستريد". 144 00:09:56,597 --> 00:09:59,016 ‫هل علينا ذلك؟ إنها شديدة الاكتئاب أصلًا. 145 00:09:59,183 --> 00:10:02,644 ‫هذا إن استطعت الاتصال بها، ‫فنحن بالكاد نتحادث. 146 00:10:02,811 --> 00:10:05,689 كان ليغضب "تشارلز" من اضطراري إلى إلغاء عرضي. 147 00:10:09,026 --> 00:10:10,194 ‫ماذا قال؟ 148 00:10:12,863 --> 00:10:16,950 ‫"(اللوحة البشرية) - (ديليا ديتز)" 149 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 ‫هل رأيتم ذلك؟ 150 00:10:47,314 --> 00:10:48,315 ‫أين أنا؟ 151 00:10:49,483 --> 00:10:52,945 ‫في آخر الرواق، ثاني باب على اليمين. 152 00:10:53,111 --> 00:10:54,154 ‫خذ رقمًا. 153 00:10:54,863 --> 00:10:56,198 ‫سيساعدك أحد ما. 154 00:10:57,366 --> 00:10:58,492 ‫في النهاية. 155 00:11:01,620 --> 00:11:03,622 ‫الأجانب البغيضون. 156 00:11:14,925 --> 00:11:17,928 ‫"سائل (زيليكس)" 157 00:11:32,192 --> 00:11:36,905 ‫"قسم استعادة المفقودات" 158 00:11:49,751 --> 00:11:52,087 ‫"أجزاء غير مطالب بها: 455 - 955" 159 00:12:13,650 --> 00:12:18,614 ‫"(سيب 140) - (كرافتسمان)" 160 00:13:41,405 --> 00:13:43,365 ‫مهلًا يا امرأة! 161 00:13:43,740 --> 00:13:45,617 ‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا في الخلف. 162 00:13:46,618 --> 00:13:48,829 ‫لا تدعيني أكرر كلامي. 163 00:13:53,166 --> 00:13:54,918 ‫أين "بيتلجوس"؟ 164 00:14:12,102 --> 00:14:16,690 ‫"استيقظوا، نحن نحترق ‫انضموا إلى فريق (نورثانغر) للمناخ" 165 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 ‫"الأم المزعومة - رفض الاتصال" 166 00:14:30,204 --> 00:14:31,955 ‫"(أستريد)" 167 00:14:32,122 --> 00:14:34,082 ‫"ارتعبوا" 168 00:14:35,876 --> 00:14:36,960 ‫"بيت الأشباح"! 169 00:14:38,045 --> 00:14:40,547 ‫بعد إنجابكن ثلاثة أطفال وطلاقكن مرتين، 170 00:14:40,964 --> 00:14:42,382 ‫سنرى من ستضحك أخيرًا. 171 00:14:48,847 --> 00:14:50,015 ‫"أوقفوا ذوبان المناخ" 172 00:14:50,182 --> 00:14:51,225 ‫ممتاز. 173 00:14:56,063 --> 00:14:57,064 ‫دعيني وشأني. 174 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 ‫"التغيير - افعلوا شيئًا الآن" 175 00:15:09,576 --> 00:15:12,162 ‫سُوي الأمر إذن، ‫سنحضر "تشارلز" إلى "وينتر ريفر". 176 00:15:12,996 --> 00:15:14,206 ‫لكنني لم أستضف جنازة قط. 177 00:15:14,373 --> 00:15:17,251 ‫لم أستضف أي شيء من دون وجود "تشارلز" 178 00:15:17,417 --> 00:15:19,211 ‫فيما كان يشاهدني، بذهول. 179 00:15:19,378 --> 00:15:20,879 ‫هنا "أستريد"، يُرجى عدم ترك رسالة. 180 00:15:21,046 --> 00:15:22,506 ‫لن ترد على الاتصال. 181 00:15:23,090 --> 00:15:24,633 ‫ربما علي إخبار "أستريد" عن "تشارلز". 182 00:15:25,717 --> 00:15:28,470 ‫قد يكون أسهل سماع ذلك ‫من نموذج ذكوري غير أنثوي. 183 00:15:28,637 --> 00:15:30,848 ‫لم يبق أي رجال في العائلة. 184 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 ‫لن أعتبرها إهانة يا "ديليا". 185 00:15:33,684 --> 00:15:35,519 ‫سأكون أحد أفراد الأسرة عما قريب. 186 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 ‫في الحقيقة، 187 00:15:37,896 --> 00:15:39,857 ‫قد أكون الشخص المثالي لإخبارها 188 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 ‫بما أنني أيضًا فقدت جدي للتو. 189 00:15:42,359 --> 00:15:43,569 ‫حقًا؟ متى؟ 190 00:15:44,278 --> 00:15:45,863 ‫قبل 40 سنة. 191 00:15:46,029 --> 00:15:48,991 ‫ولكنها ذكرى حديثة للطفل الكامن في داخلي. 192 00:15:49,408 --> 00:15:50,534 ‫سأخبر "أستريد"، اتفقنا؟ 193 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 ‫أمهلاني بضع دقائق قبل صعودكما. 194 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 ‫كفى! سأتولى هذا الأمر. 195 00:15:56,665 --> 00:15:57,666 ‫"أستريد"! 196 00:15:59,835 --> 00:16:00,836 ‫"أستريد"! 197 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 "أستريد"! 198 00:16:03,964 --> 00:16:06,216 ‫توقفي عن تعذيب والدتك. 199 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 ‫أعلم أنني أجد ذلك مضحكًا عادةً 200 00:16:09,136 --> 00:16:11,972 ‫وعادلًا بعد طريقتها في معاملتي ‫عندما كانت في سنك 201 00:16:12,139 --> 00:16:14,224 ‫لكن ليس اليوم! 202 00:16:14,808 --> 00:16:16,768 ‫لقد فقدت أمك والدها، 203 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 ‫وأنت فقدت جدك، 204 00:16:20,063 --> 00:16:21,231 ‫وأنا فقدت... 205 00:16:21,648 --> 00:16:23,108 ‫عاملًا ماهرًا شبقًا. 206 00:16:24,443 --> 00:16:25,444 ‫"تشارلز". 207 00:16:26,195 --> 00:16:27,738 ‫"تشارلز"! 208 00:16:28,864 --> 00:16:31,325 ‫"تشارلز"! 209 00:16:33,994 --> 00:16:35,454 ‫لا أصدق أن جدي قد مات. 210 00:16:36,914 --> 00:16:38,874 ‫إنه الوحيد شبه الطبيعي في هذه العائلة. 211 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 ‫"مركز (ديتز) للفنون" 212 00:16:40,042 --> 00:16:41,418 ‫سنمضي بضعة أسابيع في "وينتر ريفر". 213 00:16:41,585 --> 00:16:43,587 ‫بضعة أسابيع؟ ظننتنا سنحضر الجنازة فحسب. 214 00:16:43,754 --> 00:16:45,631 ‫علينا إخلاء المنزل. 215 00:16:45,797 --> 00:16:46,924 ‫كان جدي يحب ذلك المكان. 216 00:16:47,090 --> 00:16:50,844 ‫نعم، وسنكرمه بجماعة الحزن. 217 00:16:51,011 --> 00:16:52,429 ‫"جماعة الحزن"؟ 218 00:16:52,596 --> 00:16:58,101 ‫أتخيل بيانًا مرئيًا ‫شبه متعدد الوسائط عن فقيدنا. 219 00:16:58,268 --> 00:16:59,603 ‫كيف يبدو الفقدان؟ 220 00:16:59,770 --> 00:17:02,022 ‫هل يقتصر على الدموع؟ حجر الضريح؟ 221 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 زهور الدلبوث؟ 222 00:17:03,732 --> 00:17:07,361 ‫لا، علينا تحليل فن الحزن. 223 00:17:08,904 --> 00:17:10,989 ‫نعم، يبدو هذا مؤلمًا جدًا. 224 00:17:11,156 --> 00:17:12,156 ‫لا أستطيع الذهاب. 225 00:17:12,324 --> 00:17:15,035 ‫سأمثّل مدرستنا ‫في مؤتمرنا البيئي الأسبوع القادم. 226 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 ‫سنقدّم مطالبنا لمواجهة تغير المناخ. 227 00:17:17,119 --> 00:17:19,289 ‫تحدثت مع مديرة المدرسة وقد وافقوا. 228 00:17:19,665 --> 00:17:21,959 ‫تعتبرها في الواقع فكرة جيدة جدًا. 229 00:17:22,125 --> 00:17:23,919 ‫نعم، عند تبرعك بمركز فني بأكمله، 230 00:17:24,086 --> 00:17:25,838 ‫تصبح المديرة ألعوبة بين يديك. 231 00:17:27,339 --> 00:17:29,091 ‫لديك الحرية برفض ميراثك 232 00:17:29,258 --> 00:17:31,426 ‫حين تعيشين برخاء على راتب محبي البيئة. 233 00:17:35,222 --> 00:17:37,349 ‫ماذا؟ لا! 234 00:17:40,394 --> 00:17:42,771 ‫ويلاه! يعلم الناس فعلًا ‫أن "ليديا ديتز" أمي. 235 00:17:43,313 --> 00:17:46,358 ‫حسنًا، هلا توقفين غرابة الأطوار ‫للحظة واحدة؟ 236 00:17:46,525 --> 00:17:47,651 ‫- ارجعي. ‫- لماذا؟ 237 00:17:49,027 --> 00:17:50,946 ‫يعلم الناس أنك تفضّلين رفقة الأشباح 238 00:17:51,113 --> 00:17:52,197 ‫بدلًا من ابنتك. 239 00:18:05,210 --> 00:18:07,963 ‫"(بيتلجوس بيتلجوس)" 240 00:18:08,130 --> 00:18:15,137 ‫"مدير اتصالات العالم الآخر ‫أفضل رئيس في العالم!" 241 00:18:24,813 --> 00:18:25,898 ‫بحقك يا "بوب". 242 00:18:26,940 --> 00:18:28,692 ‫ألا ترى تركيزي هنا؟ 243 00:18:29,526 --> 00:18:33,238 ‫أتعلم يا "بوب"؟ ‫قد تكون العلاقات البعيدة صعبة، 244 00:18:33,447 --> 00:18:36,533 ‫خصوصًا بين شخص ميت ‫وشخص يتجاهله طوال 30 عامًا. 245 00:18:36,700 --> 00:18:39,203 ‫ولكن بيني وبين "ليديا" اتصال نفسي مؤكد. 246 00:18:39,369 --> 00:18:41,079 ‫- يرتبط البعض... ‫- أريدهم خارج منزلي. 247 00:18:41,246 --> 00:18:44,249 ‫يُرجى الانتظار! مركز اتصالات العالم الآخر. 248 00:18:44,416 --> 00:18:46,460 ‫كم يكلف طرد الأحياء الممتاز؟ 249 00:18:46,627 --> 00:18:47,461 ‫وسأقول لك شيئًا، 250 00:18:47,628 --> 00:18:49,755 ‫لقد رأتني بالتأكيد في المرة السابقة. 251 00:18:51,298 --> 00:18:52,966 ‫- شعرت بوخز. ‫- ما يضمن استعادة المال. 252 00:18:53,133 --> 00:18:54,635 ‫سأحول اتصالك الآن. 253 00:18:54,801 --> 00:18:57,095 ‫أنا تُوفيت للتو وهي تزوجت مجددًا. 254 00:18:57,262 --> 00:18:58,347 ‫بع له حزمة شهر العسل. 255 00:18:58,514 --> 00:19:00,516 ‫سأقتل الزوج الجديد وأنتاب الزوجة السابقة. 256 00:19:00,682 --> 00:19:03,644 سأجعلها تفعل أشياء غير لائقة، ثم أنشر الصور. 257 00:19:03,810 --> 00:19:05,187 ‫هل أستطيع الدفع بالتقسيط؟ 258 00:19:10,901 --> 00:19:11,818 ‫يحتاجون إلي في الأعلى. 259 00:19:13,487 --> 00:19:14,363 ‫"بوب"، تول الأمر هنا. 260 00:19:14,530 --> 00:19:15,948 ‫"مرحبًا، اسمي (بوب)" 261 00:19:16,114 --> 00:19:19,493 ‫"مرحبًا، اسمي (براد)" 262 00:19:23,622 --> 00:19:25,207 ‫أين أنا؟ 263 00:19:25,374 --> 00:19:27,167 ‫خذ رقمًا واجلس. 264 00:19:27,334 --> 00:19:31,338 ‫"بطل!" 265 00:19:37,010 --> 00:19:38,637 ‫أهوى الكلاب أكثر. 266 00:19:39,763 --> 00:19:42,224 ‫أنت! الغرفة 515، الآن. 267 00:19:46,103 --> 00:19:47,813 ‫"قسم شرطة العالم الآخر" 268 00:19:47,980 --> 00:19:48,981 ‫- هيا. ‫- هيا. 269 00:19:49,147 --> 00:19:50,524 ‫مهلًا، انتبه إلى البدلة. 270 00:19:50,691 --> 00:19:52,734 ‫لا تنادني بالمحقق يا مسبب الكوارث. 271 00:19:52,901 --> 00:19:53,777 ‫- تلقينا تقارير. ‫- متظاهر آخر. 272 00:19:53,944 --> 00:19:54,778 ‫"(وولف جاكسون) ‫يعود بشخصية (فرانك هاردبولر)" 273 00:19:54,945 --> 00:19:55,779 ‫تُوجد حالة 9-0-10. 274 00:19:55,946 --> 00:20:00,117 ‫"وولف جاكسون"، وحدة جرائم العالم الآخر. 275 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 دعني أخمن، 276 00:20:02,953 --> 00:20:03,871 ‫ممثل. 277 00:20:04,079 --> 00:20:06,081 ‫لست مجرد ممثل. 278 00:20:06,248 --> 00:20:09,376 ‫لقد فعلت شتى الأمور، ‫في ستة أفلام وبداية جديدة للسلسلة، 279 00:20:09,543 --> 00:20:11,879 ‫أصبحت "فرانك هاردبولر". 280 00:20:12,045 --> 00:20:14,256 ‫أداء لقطاتي الخطرة كان غير قابل للتفاوض. 281 00:20:14,423 --> 00:20:16,008 ‫- أتعرف السبب؟ ‫- الأصالة. 282 00:20:16,175 --> 00:20:17,217 ‫صحيح. 283 00:20:17,676 --> 00:20:19,928 ‫لا يصل شرطي الآداب إلى باب منزل المجرم 284 00:20:20,095 --> 00:20:23,390 ‫ثم يتصل ببديل لقطات خطرة أخرق لكسره، 285 00:20:23,557 --> 00:20:24,850 ‫ولا أنا فعلت ذلك. 286 00:20:25,267 --> 00:20:26,643 ‫يجب الحفاظ على الأصالة. 287 00:20:27,019 --> 00:20:28,604 ‫يبدو أنك أفرطت في الأصالة. 288 00:20:30,981 --> 00:20:32,316 ‫لم أعلم أنها قنبلة حقيقية. 289 00:20:32,983 --> 00:20:34,193 ‫تم ذكر اسمك 290 00:20:34,359 --> 00:20:35,569 ‫في قضية أحقق فيها. 291 00:20:35,736 --> 00:20:36,570 ‫"ملف تحقيق خاص - (بيتلجوس)" 292 00:20:41,325 --> 00:20:42,993 ‫أتعرف هذه المرأة؟ 293 00:20:45,037 --> 00:20:46,705 ‫لم أر هذه المرأة في حياتي. 294 00:20:46,872 --> 00:20:48,457 ‫أو العالم الآخر. 295 00:20:50,667 --> 00:20:53,754 ‫"(بيتلجوس) لي وحدي! ‫موقع جريمة - ممنوع العبور" 296 00:20:53,921 --> 00:20:58,425 ‫هل تعلم لماذا كتبت المشتبه بها اسمك ‫على البقايا اللزجة لهذا التافه؟ 297 00:20:59,510 --> 00:21:02,387 ‫تصعب الإجابة يا "وولف"، ‫لكنها قد تكون معجبة متحمسة. 298 00:21:02,721 --> 00:21:04,181 أمثالك وأمثالي من الرجال 299 00:21:04,890 --> 00:21:06,141 ‫يخلبون ألباب النساء. 300 00:21:06,308 --> 00:21:08,101 ‫قامت بجمع كل أجزاء جسدها. 301 00:21:08,268 --> 00:21:11,438 ‫ينبئني حدسي بأنها تسعى إلى الانتقام، 302 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 ‫ويبدو أنك الأول في قائمتها للقتل. 303 00:21:15,025 --> 00:21:17,528 ‫لن تكون أول امرأة تريد قتلي. 304 00:21:17,694 --> 00:21:19,530 ‫ومن الصعب نوعًا ما قتل رجل ميت. 305 00:21:19,696 --> 00:21:20,781 ‫هذه المرأة تستطيع. 306 00:21:20,948 --> 00:21:22,616 ‫إنها مصاصة أرواح. 307 00:21:22,783 --> 00:21:24,326 ‫نعم، بالتأكيد. 308 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 ‫أنصحك بالتواري عن الأنظار. 309 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 ‫إن أمسكت هي بك، فستموت موتًا فعليًا. 310 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 ‫ولا عودة من ذلك يا سيد "جوس". 311 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 ‫مفهوم. 312 00:21:37,422 --> 00:21:44,179 ‫"إنه النهار، أقول إنه النهار 313 00:21:44,346 --> 00:21:49,309 ‫طلع النهار وأريد الذهاب" 314 00:21:49,476 --> 00:21:50,477 ‫"ليرقد بسلام (تشارلز ديتز) ‫الأب والزوج ومراقب الطيور" 315 00:21:50,644 --> 00:21:57,025 ‫"النهار، أقول إنه النهار 316 00:21:58,026 --> 00:22:05,033 ‫طلع النهار وأريد الذهاب 317 00:22:06,451 --> 00:22:10,831 تعال يا سيدي التاجر واشتر الموز مني 318 00:22:10,998 --> 00:22:14,751 ‫طلع النهار وأريد الذهاب إلى دياري 319 00:22:14,918 --> 00:22:19,673 ‫احمل حزمة طولها مترين وأكثر 320 00:22:19,840 --> 00:22:26,847 ‫طلع النهار وأريد الذهاب إلى دياري" 321 00:22:28,348 --> 00:22:30,809 ‫لا أصدق أنني لن أرى "تشارلز" مجددًا. 322 00:22:30,976 --> 00:22:34,688 ‫فلتجدوا العزاء في معرفة ‫أنه في مكان أفضل بكثير 323 00:22:34,855 --> 00:22:37,107 ‫يرشده الخير نحو النور 324 00:22:37,274 --> 00:22:39,776 ‫ونرجو طيرانه عبر البوابات 325 00:22:39,943 --> 00:22:41,695 ‫كالطيور التي كان يعشقها 326 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 ‫والتحليق فوق حقول "إليزيوم". 327 00:22:46,325 --> 00:22:47,284 ‫ماذا؟ 328 00:22:55,459 --> 00:22:57,252 ‫لم أحضر جنازة منذ جنازة أبي. 329 00:22:58,212 --> 00:22:59,421 ‫الموت صعب. 330 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 ‫نعم، أظن أحيانًا أن الحياة أصعب. 331 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 ‫أعلم. 332 00:23:07,429 --> 00:23:10,224 ‫إن أردت التحدث ‫إلى المعالج النفسي مجددًا... 333 00:23:10,390 --> 00:23:11,391 ‫ها أنت تكررين ذلك. 334 00:23:12,643 --> 00:23:15,103 ‫تتجنبين كل محادثة ممكنة عنه. 335 00:23:16,146 --> 00:23:17,147 ‫"أستريد"، 336 00:23:18,023 --> 00:23:19,733 ‫لقد أحببت والدك، 337 00:23:20,484 --> 00:23:23,695 ‫لكن علاقتنا انتهت قبل وقت طويل من الحادث. 338 00:23:25,405 --> 00:23:27,032 ‫ما زلت لا أفهم عجزك عن رؤيته. 339 00:23:31,370 --> 00:23:32,913 ‫- لم لا؟ ‫- ليتني أعلم. 340 00:23:33,997 --> 00:23:37,209 ‫لكن هذه القدرة لم تكن مرفقة بتعليمات. 341 00:23:38,627 --> 00:23:40,546 ‫بدأ كل شيء عندما كنت بعمرك. 342 00:23:40,754 --> 00:23:41,839 ‫ألا يثير هذا السخرية؟ 343 00:23:42,673 --> 00:23:44,925 ‫بوسعك رؤية أي شبح عشوائي لبرنامجك الرديء 344 00:23:45,092 --> 00:23:46,552 ‫لكن الشبح الوحيد الذي يهمني 345 00:23:46,718 --> 00:23:48,136 ‫لا تستطيعين رؤيته إطلاقًا. 346 00:24:03,318 --> 00:24:06,655 ‫"تنظيف جاف للثياب - خدمة في اليوم نفسه" 347 00:24:08,490 --> 00:24:09,658 ‫متجرنا مقفل! 348 00:24:09,825 --> 00:24:12,786 ‫يؤسفني إزعاجك، اسمي "تشارلز ديتز". 349 00:24:12,953 --> 00:24:14,663 ‫أشعر بدوار طفيف في رأسي. 350 00:24:14,830 --> 00:24:16,123 ‫أين أنا؟ 351 00:24:16,290 --> 00:24:17,666 ‫حديثو العهد البغيضون. 352 00:24:17,833 --> 00:24:20,085 ‫ستنتظر! في غرفة الانتظار! 353 00:24:21,086 --> 00:24:22,087 ‫حسنًا. 354 00:24:23,881 --> 00:24:25,174 ‫غير معقول. 355 00:24:34,141 --> 00:24:35,184 ‫مهلًا، 356 00:24:35,601 --> 00:24:36,685 ‫من يُوجد هنا؟ 357 00:25:26,944 --> 00:25:28,529 ‫"إياكم قبول الرفض - أهداف طرد الأحياء" 358 00:25:32,366 --> 00:25:34,284 ‫لقد عادت زوجتي السابقة. 359 00:25:35,536 --> 00:25:36,870 ‫أعلم ما تفكرون فيه. 360 00:25:37,663 --> 00:25:39,957 ‫"متى كان (جوس) متزوجًا؟ 361 00:25:40,832 --> 00:25:43,877 ‫أي نوع من النساء ‫كان بإمكانه أن يبقيه راضيًا؟" 362 00:25:45,963 --> 00:25:47,881 ‫سأخبركم! 363 00:25:51,426 --> 00:25:54,972 ‫في عصر منسيّ، يكتنفه الموت والطاعون، 364 00:25:55,138 --> 00:25:58,684 ‫انبثقت خيوط قصة حبنا الفاسد. 365 00:26:03,397 --> 00:26:05,774 ‫كنت سارق قبور متواضعًا، 366 00:26:05,941 --> 00:26:08,402 ‫أمارس حرفتي وسط جثث المنبوذين. 367 00:26:14,324 --> 00:26:17,536 ‫كان قلبي قذ ذبل لوقت طويل في الهاوية، 368 00:26:18,161 --> 00:26:21,707 ‫ولكن لا مفر من القدر ‫الذي ألقى بظله الطويل كالشبح 369 00:26:21,915 --> 00:26:25,377 ‫ذات ليلة باردة بلا نجوم. 370 00:26:26,795 --> 00:26:29,089 ‫اسمها "ديلوريس". 371 00:26:32,551 --> 00:26:37,472 ‫فور تحديقي إلى عينيها المشؤومتين، ‫أصبحت مسحورًا. 372 00:26:39,892 --> 00:26:42,186 ‫كانت المراسم تقليدية. 373 00:26:42,728 --> 00:26:45,480 ‫شرب كل منا دم الآخر 374 00:26:45,814 --> 00:26:49,151 ‫وقضمنا رأسي دجاجتين 375 00:26:49,651 --> 00:26:51,445 ‫وضحينا بماعز. 376 00:26:52,946 --> 00:26:55,532 ‫ليلة زفافنا 377 00:26:56,867 --> 00:26:59,161 ‫كانت سيمفونية من المتع الجسدية. 378 00:27:00,579 --> 00:27:02,956 ‫أوبرا مروعة من الشهوة 379 00:27:03,081 --> 00:27:05,042 ‫والرغبة الجامحة. 380 00:27:08,253 --> 00:27:12,716 ‫لكن عروسي الجديدة كانت تخفي سرًا مشؤومًا: 381 00:27:13,133 --> 00:27:17,679 ‫كانت قائدة لجماعة موت لامتصاص الأرواح. 382 00:27:21,683 --> 00:27:26,522 ‫كعنكبوت يقترب من فريسته، ‫كانت على استعداد للهجوم. 383 00:27:30,359 --> 00:27:31,360 ‫تهانينا. 384 00:27:32,319 --> 00:27:36,949 ‫كان سعيها إلى الخلود يتطلب أمرين، 385 00:27:38,575 --> 00:27:42,079 ‫حياتي... وروحي! 386 00:27:42,287 --> 00:27:45,415 ‫"سم" 387 00:27:45,749 --> 00:27:49,461 ‫أنا أيضًا أهوى بعض الأمور الفظيعة، 388 00:27:49,753 --> 00:27:52,923 ‫ولكن حتى أنا لدي حدودي، لذا... 389 00:27:55,259 --> 00:27:56,093 ‫"أحبك بهذا القدر" 390 00:27:56,260 --> 00:27:57,344 ‫"مرحبًا، اسمي (جيف)" 391 00:27:57,678 --> 00:27:59,304 ‫افترقنا. 392 00:27:59,721 --> 00:28:00,722 ‫والآن عادت. 393 00:28:01,348 --> 00:28:02,474 وهي غاضبة. 394 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 ‫مرحبًا. 395 00:28:35,966 --> 00:28:37,759 ‫لا بد أن ذهنك مليء بالضوضاء. 396 00:28:39,052 --> 00:28:40,053 ‫وقلبك أيضًا. 397 00:28:42,806 --> 00:28:46,643 ‫إن أردت يومًا معالجة عواطفك، ‫فأنا موجود لأجلك. 398 00:28:50,355 --> 00:28:52,816 ‫جرت معالجة عواطفي، شكرًا. 399 00:28:52,983 --> 00:28:55,527 ‫رأيتك واقفة أمام قبر جدك. 400 00:28:57,196 --> 00:28:58,405 ‫لا بد أنه كان رائعًا. 401 00:29:01,033 --> 00:29:02,618 ‫الموت بمنتهى... 402 00:29:05,078 --> 00:29:07,206 ‫إنه مأساوي، أتعلمين؟ 403 00:29:07,873 --> 00:29:10,834 ‫إن أردت يومًا البكاء أو مجرد... 404 00:29:11,001 --> 00:29:14,379 ‫الغضب نوعًا ما ‫من بعض هذه المشاعر التي تعتريك، 405 00:29:14,546 --> 00:29:15,756 ‫أريدك أن تعلمي 406 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 ‫أنني أستطيع أن أكون 407 00:29:18,258 --> 00:29:21,261 ‫ذلك النوع من الآباء الرائعين أيضًا لك. 408 00:29:23,597 --> 00:29:24,598 ‫- لا بأس. ‫- تعلمين، 409 00:29:24,765 --> 00:29:27,935 ‫الأوقات كهذه بوسعها جعل العائلة ‫أكثر تقاربًا بشكل غريب. 410 00:29:28,101 --> 00:29:29,478 ‫في الطريق إلى هنا، 411 00:29:29,645 --> 00:29:31,146 ‫كتبت قصيدة تكريمًا لجدك. 412 00:29:31,313 --> 00:29:32,606 ‫حقًا؟ 413 00:29:32,773 --> 00:29:33,607 ‫ما مضمونها؟ 414 00:29:35,192 --> 00:29:37,653 ‫إنها... 415 00:29:37,819 --> 00:29:41,865 ‫تبدأ... افتتاحها عن الحزن نوعًا ما، ‫كما هو واضح. 416 00:29:42,032 --> 00:29:43,075 ‫ثم القبول. 417 00:29:44,826 --> 00:29:46,662 ‫إنها طويلة، لم أحفظها غيبًا. 418 00:29:46,828 --> 00:29:48,372 ‫لكنها جميلة جدًا. 419 00:29:48,539 --> 00:29:49,706 ‫كفاك هراء يا "روري". 420 00:29:50,374 --> 00:29:52,376 ‫لن ينطلي علي هراؤك عن العصر الجديد 421 00:29:52,543 --> 00:29:55,629 ‫والعواطف المفرطة ‫والترابط بعد الصدمات وخلوات اليوغا. 422 00:29:56,588 --> 00:29:57,422 ‫أراك على حقيقتك. 423 00:29:58,340 --> 00:30:02,010 ‫لأن أمي محطمة جدًا، مثلك. 424 00:30:02,636 --> 00:30:04,346 مفهوم؟ إنها خيالية متوهمة. 425 00:30:05,722 --> 00:30:07,891 ‫أنت تستغلها فحسب وإن أرادت السماح بذلك، 426 00:30:08,058 --> 00:30:09,059 ‫فالذنب يقع عليها. 427 00:30:18,944 --> 00:30:20,654 ‫أقدّم لك أحر التعازي بفقيدك. 428 00:30:20,821 --> 00:30:22,406 ‫شكرًا. 429 00:30:23,365 --> 00:30:26,326 ‫يا للمفاجأة، ها هي "جين باترفيلد" الصغيرة. 430 00:30:26,493 --> 00:30:27,870 ‫"جين" الأصغر؟ 431 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 ‫اسمي "جين باترفيلد لي" الآن. 432 00:30:29,705 --> 00:30:30,831 ‫مزجنا الاسمين. 433 00:30:30,998 --> 00:30:31,832 ‫أهذه "ماكسي دين"؟ 434 00:30:33,166 --> 00:30:34,168 ‫لا. 435 00:30:34,293 --> 00:30:35,544 ‫لا أحد هنا بعد. 436 00:30:37,087 --> 00:30:37,921 ‫"مصنع (وينتر ريفر) للجعة" 437 00:30:38,088 --> 00:30:39,756 ‫عينة من مصنع زوجي الصغير للجعة. 438 00:30:39,923 --> 00:30:42,676 ‫"صغير"؟ هل هذا لأصحاب المنازل الصغيرة؟ 439 00:30:43,302 --> 00:30:46,430 ‫لماذا منزلك مغطى بالقماش الأسود؟ 440 00:30:46,597 --> 00:30:48,557 ‫إنه كفن الحداد. 441 00:30:48,724 --> 00:30:51,643 ‫بوفاة "تشارلز"، يموت هذا المنزل أيضًا. 442 00:30:51,935 --> 00:30:53,979 ‫وأنا أحميه في مرحلته الانتقالية 443 00:30:54,479 --> 00:30:56,648 ‫إلى حياة جديدة مع عائلة جديدة. 444 00:30:57,316 --> 00:30:58,650 ‫أتشوق لعرضه. 445 00:30:58,817 --> 00:31:00,277 ‫بدأ المشترون بالاصطفاف. 446 00:31:00,444 --> 00:31:01,445 بفضلك يا "ليديا"، 447 00:31:01,612 --> 00:31:03,822 ‫يريد الجميع حصة من "بيت الأشباح" الأصلي. 448 00:31:04,364 --> 00:31:05,365 ‫الأشباح غير حقيقية. 449 00:31:05,866 --> 00:31:08,243 ‫وحدهم السذج يصدقون هذا الهراء. 450 00:31:08,410 --> 00:31:09,912 ‫ما لم يكن لكسب المال، صحيح؟ 451 00:31:10,370 --> 00:31:12,331 ‫حسنًا يا عزيزتي، لندخل. 452 00:31:13,373 --> 00:31:15,042 ‫هل لي بانتباه الجميع، رجاء؟ 453 00:31:15,209 --> 00:31:16,084 ‫ماذا؟ 454 00:31:16,251 --> 00:31:21,006 ‫نجتمع هنا اليوم ‫للاحتفال بحياة رجل غير عادي. 455 00:31:21,215 --> 00:31:23,550 ‫لقد تشرفت بمقابلة "تشارلز" بضع مرات فقط. 456 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 ‫يمكنني إخبارك إذن أنه لم يرد إلقاء خطب. 457 00:31:26,386 --> 00:31:28,514 ‫كان "تشارلز" يكره إظهار العواطف علنًا. 458 00:31:29,056 --> 00:31:31,350 ‫نعم، لكنه أيضًا... 459 00:31:32,392 --> 00:31:34,311 ‫اختار أن يعيش حياته إلى أقصى حد. 460 00:31:34,478 --> 00:31:37,689 ‫سأقتدي بحياة "تشارلز ديتز". 461 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 ‫"ليديا"، 462 00:31:39,525 --> 00:31:41,693 ‫أعلم أننا اتفقنا على التروي في علاقتنا 463 00:31:41,944 --> 00:31:43,153 ‫لكنني سئمت الانتظار. 464 00:31:43,320 --> 00:31:45,405 ‫لنتزوج في عطلتك المفضلة. 465 00:31:46,240 --> 00:31:47,824 ‫هلا تتزوجينني في "هالوين"؟ 466 00:31:47,991 --> 00:31:48,825 ‫يا للعجب! 467 00:31:50,744 --> 00:31:52,287 ‫هذا بعد يومين! 468 00:31:52,454 --> 00:31:53,413 ‫نعم، أعلم. 469 00:31:53,580 --> 00:31:55,666 ‫تحدثت مع الأب "داميان" والكنيسة متاحة. 470 00:31:56,208 --> 00:31:59,086 ‫نرحب بكل من يسعون إلى الخلاص 471 00:31:59,253 --> 00:32:02,130 ‫ولكن ليس قبل الظهر ‫أو بين الثالثة والرابعة. 472 00:32:02,297 --> 00:32:04,758 هل ستفعل هذا جديًا في جنازة "تشارلز"؟ 473 00:32:05,717 --> 00:32:08,637 ‫نعم، لأن... 474 00:32:09,972 --> 00:32:11,849 ‫لأننا بينما نقف هنا 475 00:32:12,015 --> 00:32:13,141 ‫محاطين بالموت، 476 00:32:13,976 --> 00:32:16,353 ‫دعونا جميعًا نلتزم باختيار الحياة. 477 00:32:16,520 --> 00:32:18,939 ‫لأنني أريد تمضية بقية حياتي ‫معك يا "ليديا". 478 00:32:20,858 --> 00:32:21,775 ‫ومعك يا "ديليا". 479 00:32:23,360 --> 00:32:25,153 ‫ومعك أيضًا. 480 00:32:25,320 --> 00:32:26,864 ‫ومعك أنت، مجددًا. 481 00:32:27,781 --> 00:32:28,615 ‫ما رأيك؟ 482 00:32:30,284 --> 00:32:33,704 ‫"روري"، بربك، ‫لا أستطيع الالتزام بهذا الآن. 483 00:32:38,667 --> 00:32:39,835 ‫حسنًا. 484 00:32:42,963 --> 00:32:44,173 ‫هذه خسارة كبيرة. 485 00:32:44,339 --> 00:32:45,382 ‫ماذا تعني؟ 486 00:32:45,549 --> 00:32:47,092 ‫أولًا، وفاة "تشارلز"، 487 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 ‫وطبعًا وفاة جدّي كما تعلمين، 488 00:32:49,303 --> 00:32:50,387 ‫والآن موت... 489 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 ‫- علاقتنا. ‫- لا! أنا... 490 00:32:54,683 --> 00:32:55,893 ‫بحقك، لم أقصد ذلك. 491 00:32:56,059 --> 00:32:58,979 ‫ظننتك تريدين خوض غمار الحياة إلى جانبي 492 00:32:59,146 --> 00:33:01,064 ‫بلا خوف من المخاطر، صحيح؟ 493 00:33:01,231 --> 00:33:02,107 لكنني أظن 494 00:33:02,274 --> 00:33:04,526 ‫أن الحب وحده على المحك اليوم. 495 00:33:05,611 --> 00:33:06,945 ‫وقد انهار للتو. 496 00:33:07,696 --> 00:33:08,989 ‫بحقك يا "روري"، 497 00:33:09,156 --> 00:33:10,032 ‫أنا أحبك. 498 00:33:10,199 --> 00:33:11,283 ‫وأنا أحبك. 499 00:33:15,329 --> 00:33:16,496 ‫ماذا ننتظر؟ 500 00:33:18,582 --> 00:33:20,167 ‫حسنًا، على ما أظن. 501 00:33:23,337 --> 00:33:24,671 ‫ويلاه. 502 00:33:28,926 --> 00:33:30,010 ‫قالت، "نعم"! 503 00:33:32,054 --> 00:33:33,055 ‫قالت، "نعم"! 504 00:33:34,890 --> 00:33:35,891 ‫"أستريد"! 505 00:34:00,707 --> 00:34:04,044 ‫"تصفية - أربعة أمتار و11 سنتيمترًا ‫السرعة القصوى 24 كلم" 506 00:34:11,844 --> 00:34:13,679 ‫"قسم إطفاء (وينتر ريفر)" 507 00:34:13,846 --> 00:34:18,684 ‫"(ريوايند) لتحميص القهوة" 508 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 ‫"مدرسة الآنسة (شانون) للفتيات ‫تأسست عام 1890" 509 00:34:41,956 --> 00:34:43,083 ‫"ارقد بسلام" 510 00:34:47,254 --> 00:34:48,088 ‫آسفة! 511 00:34:50,757 --> 00:34:51,757 ‫- آسفة! ‫- حذار! 512 00:35:06,857 --> 00:35:07,858 ‫هل أنت بخير؟ 513 00:35:15,407 --> 00:35:16,992 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟ 514 00:35:17,159 --> 00:35:20,078 ‫نعم، لا خطر على حياتي. 515 00:35:21,955 --> 00:35:22,915 ‫ماذا تقرأ؟ 516 00:35:23,081 --> 00:35:23,916 ‫"(الجريمة والعقاب) - (فيودور دوستويفسكي)" 517 00:35:24,082 --> 00:35:25,334 ‫"الجريمة والعقاب". 518 00:35:25,626 --> 00:35:27,294 ‫- أنت واحد منهم. ‫- "واحد منهم"؟ 519 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 ‫ما معنى ذلك؟ 520 00:35:28,879 --> 00:35:30,923 ‫لا شيء، قرأته ثلاث مرات. 521 00:35:31,298 --> 00:35:32,591 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 522 00:35:33,383 --> 00:35:34,968 ‫"لا مفر أبدًا من الألم والمعاناة." 523 00:35:35,135 --> 00:35:36,094 ‫نعم. 524 00:35:36,261 --> 00:35:37,763 ‫نعم، أنا... 525 00:35:37,930 --> 00:35:40,807 ‫لا أصدق أنك تقتبسين ‫من "دوستويفسكي"، هذا... 526 00:35:41,266 --> 00:35:42,768 ‫أين كنت طوال حياتي؟ 527 00:35:47,606 --> 00:35:49,358 ‫منذ متى وأنت في "وينتر ريفر"؟ 528 00:35:49,525 --> 00:35:50,817 ‫طوال حياتي. 529 00:35:50,984 --> 00:35:52,402 ‫لم أرك في هذه الأرجاء قط. 530 00:35:52,569 --> 00:35:55,697 ‫نعم، هذه مجرد استراحة مؤقتة من جنازة جدي 531 00:35:57,157 --> 00:36:00,994 ‫حتى حولها خطيب أمي الأخرق ‫إلى حفل خطوبة بحكم الواقع. 532 00:36:01,161 --> 00:36:02,579 نعم، لقد أعلن موعد زفافهما. 533 00:36:03,413 --> 00:36:06,458 ‫عجبًا، هذا مختلف. 534 00:36:06,625 --> 00:36:09,044 ‫لو كنت تعرف أمي، ‫لعرفت أنها معتادة على هذا. 535 00:36:10,587 --> 00:36:12,089 ‫هل والدك موجود أو... 536 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 ‫لا. 537 00:36:16,009 --> 00:36:17,302 ‫كان متحرر الروح 538 00:36:18,387 --> 00:36:20,013 ‫ومدافعًا عن قضايا ميؤوس منها. 539 00:36:20,180 --> 00:36:21,849 ‫حين انفصلا، ذهب إلى "البرازيل". 540 00:36:22,558 --> 00:36:23,892 ‫كان يحاول إنقاذ الغابات المطرية. 541 00:36:25,686 --> 00:36:27,104 ‫لكن أمي ترعرعت هنا. 542 00:36:27,271 --> 00:36:28,355 ‫ذلك البيت القديم على التل. 543 00:36:29,731 --> 00:36:30,858 ‫مهلًا، "بيت الأشباح"؟ 544 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 ‫هل أمك "ليديا ديتز"؟ 545 00:36:34,236 --> 00:36:35,612 ‫مع الأسف. 546 00:36:35,779 --> 00:36:36,613 ‫إنها أسطورة. 547 00:36:36,780 --> 00:36:38,907 ‫نعم، إن كنت تصدق الهراء الخارق للطبيعة. 548 00:36:40,033 --> 00:36:40,868 ‫ألا تصدقينه؟ 549 00:36:42,494 --> 00:36:43,537 ‫لا. 550 00:36:44,162 --> 00:36:45,831 ‫لا أصدق إلا ما أراه. 551 00:36:45,998 --> 00:36:47,708 ‫العلم والحقائق. 552 00:36:50,085 --> 00:36:51,044 ‫"الأم المزعومة ‫ارجعي! إلى أين ذهبت؟ أجيبيني" 553 00:36:51,211 --> 00:36:52,087 ‫نعم، سيستمر ذلك. 554 00:36:53,672 --> 00:36:54,965 ‫العودة إلى الجنون. 555 00:36:56,300 --> 00:36:58,302 ‫آسفة بشأن سورك، بالمناسبة. 556 00:36:58,468 --> 00:36:59,636 ‫أخبر والديك أن أمي ستدفع ثمنه. 557 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 ‫لا بأس، لن يلاحظا أصلًا. 558 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 اسمعي، سأكون هنا غدًا، 559 00:37:07,936 --> 00:37:11,398 ‫إن أردت استراحة من الجنون. 560 00:37:25,412 --> 00:37:29,583 ‫"مطلوبة ميتة أو ميتة مجددًا ‫(ديلوريس لافيرف) - مكافأة 5000 دولار" 561 00:37:45,807 --> 00:37:48,810 ‫أكد الشاهد أن المشتبه بها ‫مصاصة الأرواح من قسم استعادة المفقودات. 562 00:37:49,686 --> 00:37:50,687 ‫أتريد سماع الجزء الغريب؟ 563 00:37:50,854 --> 00:37:51,688 ‫أخبرني. 564 00:37:51,855 --> 00:37:54,191 ‫بعد تحويلها للمالك إلى فطيرة بشرية... 565 00:37:54,358 --> 00:37:55,359 ‫"أدلة - إنذار بعدم العبث بالمحتويات" 566 00:37:55,526 --> 00:37:56,693 ‫سرقت ثوب زفاف من الناقل. 567 00:37:56,860 --> 00:37:59,363 ‫بالطبع، هذه المختلة الموصولة بدبابيس 568 00:37:59,530 --> 00:38:04,493 ‫عقدت العزم في قلبها المنحرف ‫على لم شمل رومانسي مع السيد "جوس". 569 00:38:04,660 --> 00:38:06,078 لن تتوقف عن القتل 570 00:38:06,245 --> 00:38:08,997 ‫حتى تتزوجه مجددًا. 571 00:38:11,333 --> 00:38:15,128 ‫القضايا كهذه ‫تجعلني أتساءل لما أصبحت شرطيًا. 572 00:38:18,006 --> 00:38:19,842 ‫لست شرطيًا، بل ممثلًا. 573 00:38:20,884 --> 00:38:21,760 ‫شكرًا يا "جانيت". 574 00:38:23,053 --> 00:38:24,096 ‫أنت تبقينني متزنًا. 575 00:38:24,263 --> 00:38:26,765 ‫أيجدر بنا وضع "بيتلجوس" في الحجز الوقائي؟ 576 00:38:26,932 --> 00:38:28,058 ‫إن استطعت إيجاده. 577 00:38:28,225 --> 00:38:29,726 ‫الأرجح أنه يبتعد عن الأنظار 578 00:38:29,893 --> 00:38:32,354 ‫ويشعر برعب شديد. 579 00:38:32,521 --> 00:38:33,522 ‫"العالم الآخر" 580 00:38:33,689 --> 00:38:35,107 ‫"إضراب مشرفي القضايا مستمر منذ سبعة أيام" 581 00:38:35,274 --> 00:38:36,733 ‫"حظر ألواح (ويجا) ‫طرد الأرواح في أعلى مستوى!" 582 00:38:37,693 --> 00:38:39,236 ‫أعلى قليلًا أيها الشبان. 583 00:38:39,820 --> 00:38:41,738 ‫لا يمكن أن ندع "ديلوريس" تدخل. 584 00:38:49,037 --> 00:38:50,330 ‫"بوب". 585 00:38:50,497 --> 00:38:51,623 ‫كالنظر في المرآة. 586 00:38:53,250 --> 00:38:55,210 ‫كما ترى يا "بوب"، سأستخدمك طعمًا. 587 00:38:55,377 --> 00:38:56,837 ‫ستسير أمامي طوال الوقت. 588 00:38:57,004 --> 00:39:00,299 ‫بهذه الطريقة ستمتص هي روحك خلال فراري. 589 00:39:01,800 --> 00:39:03,177 مفهوم؟ 590 00:39:04,678 --> 00:39:07,389 ‫"نعي (تشارلز ديتز)" 591 00:39:07,556 --> 00:39:10,225 ‫"الجنازة في (وينتر ريفر) - يترك خلفه ‫زوجته الفنانة وابنته مقدمة البرامج" 592 00:39:15,480 --> 00:39:16,982 ‫الآن فرصتي. 593 00:39:29,244 --> 00:39:30,412 ‫ماذا؟ 594 00:39:30,579 --> 00:39:31,413 ‫لماذا؟ 595 00:39:32,831 --> 00:39:34,625 ‫لا! 596 00:39:34,791 --> 00:39:36,126 ‫ما الخطب؟ 597 00:39:36,293 --> 00:39:37,878 ‫أحاول التقاط الصرخة البدائية المثالية. 598 00:39:38,045 --> 00:39:39,713 ‫سأكبرها وأعلقها على الحائط 599 00:39:39,880 --> 00:39:42,007 ‫وأدعوكم جميعًا لتفعلوا المثل... 600 00:39:42,382 --> 00:39:43,842 ‫- لماذا؟ ‫- للجماعة. 601 00:39:44,009 --> 00:39:48,347 ‫لا يمكننا الاحتفال بصدق ‫بكل فضائل فقيدنا العزيز 602 00:39:48,514 --> 00:39:51,850 ‫قبل التحرر من الرعب الذي ألحقوه بنا. 603 00:39:52,017 --> 00:39:53,810 ‫ما الشيء الفظيع الذي فعله جدي بك؟ 604 00:39:54,520 --> 00:39:56,396 ‫اشترى هذا البيت من دون إخباري. 605 00:39:59,816 --> 00:40:00,817 ‫ويلاه! 606 00:40:02,236 --> 00:40:03,946 كنت أساعد بإحضار صناديق من البلدة. 607 00:40:04,112 --> 00:40:05,447 ‫ثم سمعت صراخك، أأنت بخير؟ 608 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 ‫كانت "ديليا". 609 00:40:08,075 --> 00:40:09,076 ‫"ديليا". 610 00:40:09,576 --> 00:40:10,410 ‫أنا بخير. 611 00:40:11,119 --> 00:40:11,954 ‫تجاهلها. 612 00:40:12,829 --> 00:40:13,997 ‫أقدّر اهتمامك الشديد. 613 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 ‫"أستريد"، هلا تساعدينه بنقل الصناديق؟ 614 00:40:17,543 --> 00:40:19,336 ‫قلت للناقلين أن يأتوا بعد أسبوع. 615 00:40:19,503 --> 00:40:22,339 ‫أظن أن هذا سيمنحنا الوقت ‫لتجاوز حزننا وصدمتنا. 616 00:40:22,506 --> 00:40:23,882 ‫وبعد الزفاف، يجب العودة 617 00:40:24,049 --> 00:40:25,551 ‫وإتمام تلك البرامج. 618 00:40:25,717 --> 00:40:28,095 ‫ربما بوسع أمي الاستعانة بأشباح العلية. 619 00:40:28,595 --> 00:40:31,306 ‫"آدم" و"باربرا مايتلاند"، لم يعودا هنا. 620 00:40:31,890 --> 00:40:33,100 ‫لماذا؟ هل انتابا بيتًا أفضل؟ 621 00:40:33,600 --> 00:40:36,395 ‫لا، وجدنا ثغرة قانونية وانتقلا. 622 00:40:37,229 --> 00:40:38,730 ‫كم هذا ملائم. 623 00:41:46,340 --> 00:41:47,424 ‫"اتصلوا الآن! (بيتلجوس) ‫نحن الأفضل في إعادة الاستملاك" 624 00:41:47,591 --> 00:41:48,675 ‫"طارد أحياء - أتبحثون عن... علاقة حب؟" 625 00:41:52,638 --> 00:41:54,306 ‫"(ريتشارد)" 626 00:42:25,629 --> 00:42:26,880 ‫"يُعرض حاليًا مهرجان أفلام (ماريو بافا)" 627 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 ‫عجبًا، حسبت أنني فقدت هذه. 628 00:42:43,021 --> 00:42:46,984 ‫التقطت هذه في مهرجان يدوم طوال الليل ‫لأفلام رعب "ماريو بافا". 629 00:42:47,150 --> 00:42:49,027 ‫كنت حبلى بك في الشهر التاسع. 630 00:42:49,695 --> 00:42:52,197 ‫بدأ المخاض خلال فيلم "كيل بيبي... كيل!" 631 00:42:53,907 --> 00:42:55,033 ‫فيلم أبي المفضل. 632 00:42:55,200 --> 00:42:56,034 ‫نعم. 633 00:42:56,201 --> 00:42:57,244 ‫أيمكنني الاحتفاظ بها؟ 634 00:42:58,287 --> 00:42:59,955 ‫نعم. 635 00:43:00,122 --> 00:43:01,874 ‫أحب أيضًا نموذج "وينتر ريفر". 636 00:43:02,749 --> 00:43:04,126 ‫هل صنعه جدي؟ 637 00:43:04,293 --> 00:43:06,670 ‫لا، كان لآل "مايتلاند". 638 00:43:07,212 --> 00:43:10,174 ‫الزوجان الشبحان غير الموجودين. 639 00:43:18,682 --> 00:43:20,142 ‫وجدت هذا على الأرض. 640 00:43:20,309 --> 00:43:21,226 ‫من هو "بيتلجوس"؟ 641 00:43:21,393 --> 00:43:23,395 ‫إياك أن تقولي ذلك الاسم أبدًا! 642 00:43:23,562 --> 00:43:24,938 ‫أبدًا! 643 00:43:25,105 --> 00:43:27,274 ‫- "بيتلجوس". ‫- لا! "أستريد"، أنا جادة. 644 00:43:27,441 --> 00:43:28,984 ‫إن قلت ذلك الاسم ثلاث مرات 645 00:43:29,151 --> 00:43:30,694 ‫- فستحدث أمور سيئة. ‫- مثل ماذا؟ 646 00:43:30,861 --> 00:43:33,113 ‫في الواقع، هذه العلية محظورة. 647 00:43:33,530 --> 00:43:34,531 ‫أتفهمين ما أقوله؟ 648 00:43:34,698 --> 00:43:36,283 ‫نعم، أفهم أنك مجنونة. 649 00:43:37,242 --> 00:43:40,996 ‫"(بيتلجوس بيتلجوس)" 650 00:43:41,163 --> 00:43:44,875 ‫"هنا يرقد (بيتلجوس)" 651 00:43:52,049 --> 00:43:53,217 ‫ويلاه، هذه أنت! 652 00:43:53,383 --> 00:43:55,177 ‫ظننت أن حيوان موظ بصدد مهاجمتي. 653 00:43:55,802 --> 00:43:57,387 ‫إنها تمارين للتنفس. 654 00:43:58,055 --> 00:43:59,681 ‫حاولي رؤية الأشباح كل يوم. 655 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 ‫"أستريد"! 656 00:44:03,519 --> 00:44:04,353 ‫دعيها وشأنها. 657 00:44:04,561 --> 00:44:06,021 ‫ويلاه، إنها تكرهني. 658 00:44:07,898 --> 00:44:10,526 ‫بطريقة ما، لا يزال موت "ريتشارد" ذنبي. 659 00:44:10,692 --> 00:44:12,444 ‫كنت تلومينني على موت أمك. 660 00:44:12,611 --> 00:44:14,196 ‫لم تمت. 661 00:44:14,363 --> 00:44:17,199 ‫وأنا لم ألمك، بل استأت منك. 662 00:44:17,366 --> 00:44:18,283 ‫هناك فرق. 663 00:44:18,450 --> 00:44:19,826 ‫لم تكوني لطيفة جدًا. 664 00:44:19,993 --> 00:44:22,079 ‫لا، أنت بالكاد اعترفت بوجودي. 665 00:44:22,829 --> 00:44:24,289 ‫لكننا أبلينا حسنًا، صحيح؟ 666 00:44:24,456 --> 00:44:28,627 ‫نعم، منذ أن خنت مبادئي وأصبحت شهيرة، ‫أصبحنا أكثر تقاربًا. 667 00:44:28,794 --> 00:44:30,629 ‫لا، بدأت تعجبينني قبل ذلك. 668 00:44:35,509 --> 00:44:37,010 ‫التنفس المخيف مجددًا! 669 00:44:37,135 --> 00:44:38,095 ‫إنه فعال! 670 00:44:38,262 --> 00:44:40,639 ‫تعلمته في معتكف الناجين، حيث قابلت "روري". 671 00:44:40,806 --> 00:44:41,640 ‫بالطبع. 672 00:44:42,140 --> 00:44:44,268 ‫كنت مصدومة بعد وفاة "ريتشارد"، 673 00:44:44,434 --> 00:44:46,311 ‫وكنت أتعامل مع مشاعري العالقة، 674 00:44:46,478 --> 00:44:49,398 ‫و"روري" كان قد فقد خطيبته للتو ‫في حادث تزلج، 675 00:44:49,565 --> 00:44:51,775 ‫وكنا في حلقة الحزن نفسها، 676 00:44:51,942 --> 00:44:53,610 ‫ونشأت صلة بيننا. 677 00:44:53,777 --> 00:44:54,653 ‫نعم. 678 00:44:54,820 --> 00:44:57,531 ‫شعر بالانجذاب إليك في أتعس وقت في حياتك. 679 00:44:57,698 --> 00:44:59,408 ‫حسنًا، لكن هذا لا يتعلق به، 680 00:44:59,575 --> 00:45:01,577 ‫وجدت "أستريد" هذا في العلية. 681 00:45:02,578 --> 00:45:03,537 وإن يكن؟ 682 00:45:03,704 --> 00:45:04,788 ‫وإن يكن؟ 683 00:45:05,330 --> 00:45:07,541 ‫بين الحين والآخر أشعر بوجوده، 684 00:45:07,708 --> 00:45:09,168 ‫وكأنه يترصد في مكان ما. 685 00:45:09,334 --> 00:45:10,586 ‫ولا يمكن الوصول إليه. 686 00:45:10,752 --> 00:45:11,920 ‫لكن مؤخرًا، 687 00:45:12,087 --> 00:45:13,589 ‫بدأت أراه مجددًا. 688 00:45:14,256 --> 00:45:17,092 ‫وكنت آمل حقًا أن يكون ذلك من نسج خيالي، ‫لكن هذا الآن؟ 689 00:45:17,676 --> 00:45:19,511 ‫"ليديا"، عليك استعادة حياتك 690 00:45:19,678 --> 00:45:22,472 ‫ممن يتسكعون حولك لاستغلالك، ومن هذا الشيء. 691 00:45:22,639 --> 00:45:26,185 ‫أين الفتاة القوطية البغيضة ‫التي عذبتني كل تلك السنوات؟ 692 00:45:27,102 --> 00:45:28,478 ‫حان الوقت لكي تجديها. 693 00:45:43,118 --> 00:45:44,119 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 694 00:45:50,417 --> 00:45:51,960 ‫- "جيريمي"، أهذا أنت؟ ‫- نعم. 695 00:45:52,961 --> 00:45:54,588 ‫أمي، سأكون في الأعلى مع صديقة. 696 00:45:54,755 --> 00:45:55,881 ‫حسنًا، استمتعا بوقتكما. 697 00:46:00,636 --> 00:46:01,720 ‫- مرحبًا يا أبي. ‫- بني. 698 00:46:01,887 --> 00:46:04,473 ‫عالق في... إنه يعيش في تلك الغرفة. 699 00:46:15,692 --> 00:46:17,611 ‫لديك الكثير من أسطوانات التسعينيات. 700 00:46:17,778 --> 00:46:18,904 ‫أتجدها على "إيباي"؟ 701 00:46:19,404 --> 00:46:21,657 ‫لا، أرتاد متاجر الأسطوانات القديمة. 702 00:46:21,823 --> 00:46:23,784 ‫لا أثق بما لا أستطيع لمسه. 703 00:46:27,371 --> 00:46:29,665 ‫"كتيب إرشادات للمتوفين حديثًا" 704 00:46:29,831 --> 00:46:31,041 ‫كتيب إرشادات للمتوفين حديثًا. 705 00:46:31,208 --> 00:46:33,544 ‫نعم، اشتريته في ساحة بيع في المدينة. 706 00:46:33,919 --> 00:46:35,295 ‫الرسوم فظيعة جدًا. 707 00:46:35,462 --> 00:46:36,547 ‫"خرق القانون 699 ‫التعدي على أرواح في العالم الآخر" 708 00:46:36,713 --> 00:46:38,549 ‫يبدو ككتاب رديء قد تؤلفه أمي. 709 00:46:40,342 --> 00:46:41,301 ‫ما أمر والديك؟ 710 00:46:41,468 --> 00:46:46,932 ‫تمضي أمي ساعات اليقظة بصنع المخبوزات ‫في المطبخ للتخفيف من توترها 711 00:46:47,307 --> 00:46:49,726 ‫وكان أبي يعمل في مصنع الورق، ‫لكنه تعرض لحادث. 712 00:46:49,893 --> 00:46:51,562 ‫"استدع دودة الرمل ‫اقرع ثلاث مرات - ارسم مستطيلًا" 713 00:46:51,728 --> 00:46:53,814 ‫لذا يمضي كامل وقته الآن على الأريكة. 714 00:46:53,981 --> 00:46:56,441 ‫لا أطيق صبرًا لمغادرة هذه البلدة الفظيعة. 715 00:46:58,694 --> 00:47:00,696 ‫لا بد أنك زرت أماكن كثيرة 716 00:47:00,863 --> 00:47:03,198 خلال سفرك مع أم شهيرة. 717 00:47:03,365 --> 00:47:04,408 ‫ليس بالضبط. 718 00:47:05,117 --> 00:47:07,286 ‫كان أبي يهوى السفر أكثر. 719 00:47:07,452 --> 00:47:08,370 ‫كانت لدينا خطة كبيرة 720 00:47:08,537 --> 00:47:10,956 ‫بزيارة الأماكن العشرة ‫الأكثر رعبًا في العالم. 721 00:47:11,164 --> 00:47:14,209 ‫برج "لندن" وقصر "دراكولا" و... 722 00:47:15,377 --> 00:47:18,297 ‫لم تتسن لنا فرصة القيام بذلك. 723 00:47:18,630 --> 00:47:19,631 ‫ماذا حدث؟ 724 00:47:20,424 --> 00:47:22,176 ‫حادث قارب. 725 00:47:22,759 --> 00:47:25,721 ‫بحثوا في نهر "الأمازون" طوال أسبوع ‫ولم يجدوا جثته قط. 726 00:47:29,433 --> 00:47:30,517 ‫تفتقدينه جدًا. 727 00:47:32,519 --> 00:47:33,937 ‫نعم. 728 00:47:34,104 --> 00:47:37,065 ‫كنت أود على الأقل فرصة توديعه، 729 00:47:37,232 --> 00:47:38,066 ‫لكن أليس بوسع أمك... 730 00:47:38,817 --> 00:47:40,194 ‫لا أعلم... 731 00:47:40,319 --> 00:47:41,403 ‫الاتصال به أو... 732 00:47:42,779 --> 00:47:43,947 ‫تزعم أنها تعجز عن رؤيته. 733 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 ‫لم لا؟ 734 00:47:45,115 --> 00:47:46,033 ‫لأنها محتالة. 735 00:47:46,366 --> 00:47:48,911 ‫أظن أن هذا قاس بعض الشيء. 736 00:47:51,330 --> 00:47:52,623 ‫غدًا عيد "هالوين". 737 00:47:52,789 --> 00:47:55,042 ‫أعلم، كانت عطلتي المفضلة 738 00:47:56,043 --> 00:48:00,047 ‫لأن أبي كان يبالغ إلى أقصى حد ‫ويصنع أزياء غير مناسبة لعمري إطلاقًا. 739 00:48:00,464 --> 00:48:04,009 أظن أنني تنكرت في الصف الثاني بزي كلوحة "الصرخة" لـ"مونك". 740 00:48:04,218 --> 00:48:06,136 ‫- عجبًا، نعم. ‫- نعم، كان خيارًا. 741 00:48:07,012 --> 00:48:09,223 ‫لكن أمي ستتزوج في ذلك اليوم، لذا لا أعلم، 742 00:48:09,348 --> 00:48:10,641 ‫ربما سيصبح أسوأ يوم لدي. 743 00:48:11,225 --> 00:48:12,392 ‫متى موعد الزفاف؟ 744 00:48:12,559 --> 00:48:14,686 ‫منتصف الليل، ساعة السحر. 745 00:48:14,853 --> 00:48:16,438 ‫فكرة سخيفة ممن سيتزوج أمي. 746 00:48:18,106 --> 00:48:20,943 ‫لم لا تأتين إلى هنا... 747 00:48:22,236 --> 00:48:23,195 ‫قبل ذلك؟ 748 00:48:24,613 --> 00:48:25,989 ‫بإمكاننا... 749 00:48:26,156 --> 00:48:30,035 ‫لا أعلم، يمكننا طلب بيتزا وتقديم الحلوى 750 00:48:31,870 --> 00:48:34,873 ‫بشرط أن تريدي ذلك، أعني أنني... 751 00:48:35,916 --> 00:48:36,917 ‫لن أضغط عليك. 752 00:48:40,963 --> 00:48:42,881 ‫ما سبب وجود هذه الطيور المخيفة؟ 753 00:48:43,882 --> 00:48:46,093 ‫مراقبة الطيور كانت شغف والدي. 754 00:48:46,802 --> 00:48:49,263 ‫اتصلت بمتجرك المفضل ‫للثياب القديمة في "سوهو"، 755 00:48:50,097 --> 00:48:53,976 ‫أرسلوا بضعة أثواب زفاف محتملة ‫ويُفترض أن تصل في وقت لاحق اليوم. 756 00:48:54,142 --> 00:48:55,602 ‫رائع، شكرًا. 757 00:48:57,271 --> 00:48:58,564 ‫و... 758 00:48:58,730 --> 00:49:02,401 ‫من الممكن أن أحدًا ما ‫قد سرب خبرنا الهام لوسائل الإعلام. 759 00:49:03,277 --> 00:49:05,487 فكرت في إمكانية أن نبيع الصور حصريًا. 760 00:49:05,654 --> 00:49:06,780 ‫قد تكون دعاية للبرنامج. 761 00:49:06,947 --> 00:49:09,950 ‫اسمع، أنا متحمسة جدًا لعقد القران، 762 00:49:10,117 --> 00:49:12,744 ‫ولكن هل يمكننا ‫إبقاء الحفل صغيرًا وخصوصيًا؟ 763 00:49:13,537 --> 00:49:15,956 ‫نعم، بالتأكيد. 764 00:49:16,123 --> 00:49:16,957 ‫إنه يومك المرتقب. 765 00:49:17,541 --> 00:49:18,709 ‫ليلتك، لا يهم. 766 00:49:20,878 --> 00:49:21,962 ‫"رجل ناضج جذاب يبحث عن سيدة فاتنة" 767 00:49:22,129 --> 00:49:24,423 ‫مرحبًا، يعتريني الشغف في كل أنحاء جسدي! 768 00:49:30,095 --> 00:49:31,638 ‫"ليديا"؟ 769 00:49:32,431 --> 00:49:34,766 ‫أريدك خارج حياتي! 770 00:49:34,933 --> 00:49:35,934 ‫هل تفهم؟ 771 00:49:36,727 --> 00:49:37,728 ‫"ليديا"؟ 772 00:49:39,104 --> 00:49:40,939 ‫على من تصرخين؟ 773 00:49:42,024 --> 00:49:45,194 ‫أتتذكر معالج الأزواج ‫الذي قابلناه، د. "غليكمان"؟ 774 00:49:45,611 --> 00:49:47,446 ‫قال إنني أخفي أمرًا ما، 775 00:49:47,613 --> 00:49:50,115 ‫وإننا لن نحرز تقدمًا في علاقتنا ‫حتى أواجهه. 776 00:49:50,824 --> 00:49:52,075 ‫حسنًا، كان محقًا. 777 00:49:52,576 --> 00:49:54,828 ‫وسأخبرك الآن، 778 00:49:54,995 --> 00:49:58,040 ‫ومن العادل تحذيرك أنه سيبدو بمنتهى الجنون، 779 00:49:58,916 --> 00:50:00,584 ‫هل تتقبل ذلك؟ 780 00:50:01,251 --> 00:50:04,254 بالطبع، أود سماع ذلك، لنخترق هذا الحاجز معًا. 781 00:50:04,421 --> 00:50:06,298 ‫حسنًا، أمهلني لحظة. 782 00:50:10,093 --> 00:50:11,428 ‫عندما كنت مراهقة، 783 00:50:11,595 --> 00:50:16,391 ‫أرهب شرير محتال عائلتي بأكملها ‫وحاول إجباري على الزواج منه 784 00:50:16,558 --> 00:50:19,937 ‫بغية العودة إلى عالم الواقع بشكل نهائي. 785 00:50:20,103 --> 00:50:22,314 ‫ظننت أنه اختفى إلى الأبد 786 00:50:22,481 --> 00:50:24,775 ‫ثم مؤخرًا، بدأت أراه مجددًا 787 00:50:25,150 --> 00:50:27,361 ‫وقد عاد الآن فعلًا. 788 00:50:27,486 --> 00:50:30,739 ‫ولا أعرف لماذا أو كيف أو ماذا أفعل. 789 00:50:30,906 --> 00:50:32,908 ‫"اتصلوا الآن! (بيتلجوس) ‫أتبحثون عن... علاقة حب؟" 790 00:50:33,617 --> 00:50:35,536 ‫حسنًا، تقولين إن شخصًا يُدعى "بيتلجوس"... 791 00:50:35,702 --> 00:50:36,870 ‫لا تنطق اسمه! 792 00:50:37,037 --> 00:50:40,832 ‫إن قلت اسمه ثلاث مرات فسيظهر. 793 00:50:42,334 --> 00:50:44,419 ‫حسنًا إذن، هذا... 794 00:50:45,754 --> 00:50:48,715 ‫الشرير كما هو واضح ‫من اختلاق صدمتك المكبوتة. 795 00:50:48,882 --> 00:50:51,468 ‫إنها صدمة عليك مواجهتها، وإلا فستصبح أسوأ. 796 00:50:51,635 --> 00:50:54,930 ‫ليس اختلاقًا، إنه شرير بالمعنى الحرفي. 797 00:50:56,598 --> 00:50:58,100 ‫أعرف أن هذه خطوة كبيرة لك، 798 00:50:59,017 --> 00:51:00,561 ‫ولكن كما يقول د. "غليكمان"، 799 00:51:00,978 --> 00:51:02,563 سأمنحك ما تحتاجين إليه من دفع معنوي. 800 00:51:04,982 --> 00:51:06,400 ‫"بيتلجوس"، "بيتلجوس"، "بيتلجوس". 801 00:51:11,154 --> 00:51:13,991 ‫"ألديكم مشكلات؟ وأنا أيضًا! لنتحدث ‫أفضل معالج للأزواج - تعالوا الآن" 802 00:51:14,324 --> 00:51:15,951 ‫ماذا جرى للتو؟ 803 00:51:16,118 --> 00:51:17,536 ‫نحن في النموذج. 804 00:51:18,245 --> 00:51:19,746 ‫هذا غير معقول. 805 00:51:23,834 --> 00:51:24,793 ‫ما هذا؟ 806 00:51:24,960 --> 00:51:26,962 ‫طلبت منك عدم ذكر اسمه! 807 00:51:30,549 --> 00:51:32,801 ‫"ليديا ديتز"، سيداتي وسادتي! 808 00:51:32,968 --> 00:51:34,761 ‫إياك أن تقولي ذلك الاسم أبدًا. 809 00:51:34,928 --> 00:51:37,431 ‫أبدًا! علينا الرحيل الآن. 810 00:51:37,556 --> 00:51:38,724 ‫"بيتلجوس"، "بيتلجوس"، "بيتلجوس". 811 00:51:42,311 --> 00:51:43,270 ‫- أهذا... ‫- "بيتلجوس"! 812 00:51:47,566 --> 00:51:51,195 ‫أولًا، أريدكما أن تعرفا ‫أن هذا مكان آمن، اتفقنا؟ 813 00:51:51,361 --> 00:51:53,363 ‫لا تترددا بالتعبير عن نفسيكما، لا تخافا. 814 00:51:53,530 --> 00:51:55,908 ‫أشعر بوجود شخص متيح، ولكن سنصل إلى ذلك. 815 00:51:56,241 --> 00:51:57,075 ‫ابحثا في أعماقكما 816 00:51:57,242 --> 00:51:58,160 ‫وأفصحا عما في داخلكما. 817 00:51:58,327 --> 00:52:00,204 ‫اتفقنا؟ من يريد أن يبدأ؟ 818 00:52:01,538 --> 00:52:02,706 حسنًا، أنا سأبدأ. 819 00:52:06,543 --> 00:52:08,587 ‫أتريان؟ أنا مستعد لبذل الجهد. 820 00:52:08,754 --> 00:52:11,715 ‫عليكما التواصل مع الطفل الكامن في داخلكما. 821 00:52:11,882 --> 00:52:13,383 ‫سيصل طفلي الداخلي خلال لحظة. 822 00:52:28,899 --> 00:52:31,068 ‫يقول الجميع إنه ورث عني عينيه. 823 00:52:31,235 --> 00:52:33,195 ‫شخصيًا، لا أرى ذلك. 824 00:52:34,112 --> 00:52:35,113 ‫انصرف أيها الطفل. 825 00:52:39,076 --> 00:52:39,952 ‫أنت مجرد صدمة مكبوتة. 826 00:52:40,369 --> 00:52:41,495 ‫أنت مجرد صدمة مكبوتة. 827 00:52:41,662 --> 00:52:43,497 ‫أنت من نسج خيالي. 828 00:52:43,622 --> 00:52:44,498 ‫حقًا؟ 829 00:52:44,623 --> 00:52:46,208 ‫هل هذا من نسج خيالك؟ 830 00:52:52,965 --> 00:52:54,216 ‫يهوى السيقان. 831 00:52:54,383 --> 00:52:55,801 ‫كأبيه تمامًا. 832 00:53:03,225 --> 00:53:05,686 ‫كنت أنت من يطاردني. 833 00:53:05,853 --> 00:53:06,937 ‫إن كانت المطاردة تعني 834 00:53:07,104 --> 00:53:08,647 ‫محاولة الزواج مجددًا من حبيبة عمري، 835 00:53:08,814 --> 00:53:11,108 ‫فأنا أعترف بذنبي، اقتربي! 836 00:53:11,275 --> 00:53:12,651 ‫البيت، البيت، البيت! 837 00:53:26,832 --> 00:53:27,833 ‫"هنا يرقد (بيتلجوس)" 838 00:53:28,000 --> 00:53:31,753 ‫"أينما تذهبين، أيًا كان ما تفعلينه 839 00:53:31,920 --> 00:53:36,341 ‫سأكون هنا بانتظارك" 840 00:53:39,636 --> 00:53:40,888 ‫ماذا جرى؟ 841 00:53:41,054 --> 00:53:42,639 ‫راودني حلم غريب جدًا. 842 00:53:44,141 --> 00:53:46,602 ‫أظن أنه عليك التوقف عن تناول الحبوب. 843 00:53:49,271 --> 00:53:50,564 ‫"حمولة حية ‫أبقوها في منطقة تحكم مناخي (15- 21 درجة)" 844 00:53:50,689 --> 00:53:51,899 ‫"يُرجى التعامل برفق - زواحف حية" 845 00:53:55,235 --> 00:53:56,069 ‫ثعابين؟ 846 00:53:56,695 --> 00:53:57,988 ‫أفاع في الواقع. 847 00:53:58,780 --> 00:54:00,157 ‫أليست جميلة؟ 848 00:54:00,324 --> 00:54:01,450 هدية زفاف لـ"روري"؟ 849 00:54:02,701 --> 00:54:04,578 ‫فات الأوان، لقد جرى نزع أنيابها. 850 00:54:04,745 --> 00:54:07,539 ‫من المضمون أنها غير مؤذية وهي لي. 851 00:54:07,706 --> 00:54:08,582 ‫في "مصر" القديمة، 852 00:54:08,707 --> 00:54:12,419 ‫كانت الملكة تؤدي احتفالًا ‫عند قبر فرعونها باستخدام ثعابين، 853 00:54:12,586 --> 00:54:14,338 ‫رمز الحب. 854 00:54:14,505 --> 00:54:15,339 ‫أأنت متأكدة من ذلك؟ 855 00:54:15,923 --> 00:54:18,258 ‫قرأنا أنها كانت تهديدًا لـ"رع" ‫في العالم السفلي 856 00:54:18,425 --> 00:54:19,593 ‫وتمثّل الفوضى العارمة. 857 00:54:19,760 --> 00:54:22,679 ‫أترين؟ لهذا تحتاج المدارس إلى الفن ‫أكثر من القراءة. 858 00:54:22,846 --> 00:54:24,348 ‫حصلت على أمنيتك، سنرحل. 859 00:54:24,515 --> 00:54:26,850 ‫احزمي أغراضك، سأعيدك بالسيارة إلى المدرسة. 860 00:54:27,017 --> 00:54:28,185 ‫مهلًا، ماذا حدث؟ 861 00:54:28,352 --> 00:54:30,437 ‫لن تصدقيني إن قلت لك. 862 00:54:30,604 --> 00:54:32,773 ‫سأدفع لفريق كبير من عمال النقل 863 00:54:32,940 --> 00:54:34,816 ‫للعودة بكل شيء إلى "مانهاتن"، 864 00:54:34,983 --> 00:54:38,403 ‫باستثناء ذلك النموذج، علينا تقطيعه وحرقه. 865 00:54:39,905 --> 00:54:41,615 ‫هل ستلغين الزفاف؟ 866 00:54:45,327 --> 00:54:46,954 ‫ماذا فعل ذلك المزعج الآن؟ 867 00:54:47,120 --> 00:54:50,541 ‫ليس "روري" بل "بيتلجوس"، إنه هنا. 868 00:54:50,707 --> 00:54:54,336 ‫رأيته في النموذج و"روري" رآه أيضًا، ‫لكنه يحسب أنه حلم. 869 00:54:54,503 --> 00:54:55,796 ‫مهلًا، لا نستطيع الرحيل بعد. 870 00:54:57,506 --> 00:55:00,551 ‫لدي خطط غدًا مع فتى قابلته. 871 00:55:02,261 --> 00:55:04,680 كيف تسنى لك الوقت لمقابلة فتى؟ 872 00:55:04,847 --> 00:55:05,931 ‫تسنى لك الوقت للزواج. 873 00:55:06,723 --> 00:55:08,392 ‫لا تعني ذلك، إنه مجرد جزاء. 874 00:55:09,142 --> 00:55:11,937 ‫لا يهم، كنت أقود دراجتي واصطدمت بسوره 875 00:55:12,104 --> 00:55:12,938 ‫وبدأنا بالتحدث 876 00:55:13,105 --> 00:55:14,857 ‫ثم دعاني إلى منزله في "هالوين". 877 00:55:17,276 --> 00:55:18,277 ‫أمي، أيمكنني الذهاب؟ 878 00:55:20,195 --> 00:55:21,196 ‫أرجوك. 879 00:55:24,533 --> 00:55:28,954 ‫لن أسمح لهذا الخطر الذي يهدد البشرية ‫بزعزعة عائلتنا ثانيةً. 880 00:55:29,121 --> 00:55:31,748 ‫لا أحد يدخل إلى هناك، لا أحد ينادي اسمه! 881 00:55:32,457 --> 00:55:33,500 ‫سنكون بخير، صحيح؟ 882 00:55:34,293 --> 00:55:36,128 ‫هيا يا أمي! سأتأخر. 883 00:55:49,850 --> 00:55:50,851 ‫خدعة أو حلوى! 884 00:55:55,856 --> 00:55:58,150 ‫- أمتأكدة من أنه العنوان الصحيح؟ ‫- نعم. 885 00:55:58,317 --> 00:55:59,526 ‫125 طريق "جيفرسون". 886 00:56:00,944 --> 00:56:02,279 ‫لا تنتقدي، اتفقنا؟ 887 00:56:02,446 --> 00:56:04,114 ‫تعرّض والده لحادث في العمل 888 00:56:04,281 --> 00:56:05,282 ‫ويمرون في ظروف عصيبة. 889 00:56:05,449 --> 00:56:06,325 ‫خدعة أو حلوى! 890 00:56:06,909 --> 00:56:07,910 ‫إنه ظريف. 891 00:56:09,203 --> 00:56:11,538 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أردت إلقاء التحية على والديه. 892 00:56:11,705 --> 00:56:12,539 ‫جديًا؟ 893 00:56:13,248 --> 00:56:14,249 ‫هذا ليس موعدًا للعب. 894 00:56:14,416 --> 00:56:16,084 ‫لسنا طفلين ولن يحدث شيء. 895 00:56:16,251 --> 00:56:18,212 ‫حسنًا، أنت على حق. 896 00:56:18,378 --> 00:56:21,298 ‫استمتعي بوقتك وسآتي لأخذك في الساعة 10:00. 897 00:56:21,465 --> 00:56:22,549 ‫لا تتأخري لحظة واحدة. 898 00:56:27,262 --> 00:56:28,263 ‫هيا، بسرعة! 899 00:56:29,848 --> 00:56:31,433 ‫خدعة أو حلوى! 900 00:56:49,576 --> 00:56:51,662 ‫غزوت القبو. 901 00:56:52,329 --> 00:56:53,872 ‫نسيت أن لدينا معظم هذه الأشياء. 902 00:56:54,623 --> 00:56:55,707 ‫نعم، بذلت أقصى جهد. 903 00:56:55,874 --> 00:56:56,875 ‫نعم. 904 00:56:57,709 --> 00:56:59,586 ‫أحب زي "جيمس دين" بالمناسبة. 905 00:56:59,753 --> 00:57:00,587 ‫شكرًا، لكن... 906 00:57:00,754 --> 00:57:03,590 يظن والداي أنني بالأحرى أشبه "ريتشي" من "هابي دايز". 907 00:57:04,675 --> 00:57:06,343 ‫يبدو زيك رائعًا. 908 00:57:07,344 --> 00:57:08,846 ‫من يُفترض أن تكوني؟ 909 00:57:09,221 --> 00:57:10,222 ‫"ماري كوري". 910 00:57:12,266 --> 00:57:14,810 ‫عالمة فيزياء فرنسية ورمز نسوي ‫فازت بجائزتي "نوبل". 911 00:57:15,143 --> 00:57:17,896 ‫هي التي اكتشفت الإشعاع، صحيح؟ 912 00:57:18,063 --> 00:57:19,398 ‫- نعم. ‫- نعم. 913 00:57:19,565 --> 00:57:21,608 ‫كان عملها يتسبب بموتها ولم تدرك ذلك. 914 00:57:21,775 --> 00:57:26,238 ‫بالنسبة إلى شخص يموت من التسمم الإشعاعي، 915 00:57:26,405 --> 00:57:28,490 ‫تبدين جميلة. 916 00:57:30,242 --> 00:57:33,120 ‫أحضرت بعض الحلوى، أو الكثير من... 917 00:57:33,287 --> 00:57:36,206 ‫الأرجح أنها أكثر مما يلزم، ‫لكن يمكننا... لا أعلم... 918 00:57:36,373 --> 00:57:38,208 ‫ربما التهام ما يتبقى، إن أردت؟ 919 00:57:38,375 --> 00:57:40,460 ‫أو يمكننا البدء بتوزيعها الآن. 920 00:57:40,627 --> 00:57:41,879 ‫إن كان ذلك 921 00:57:42,045 --> 00:57:43,714 ‫- ما تريد فعله. ‫- نعم. 922 00:57:44,339 --> 00:57:46,383 ‫لدي اعتراف في الواقع، 923 00:57:47,718 --> 00:57:51,305 ‫أنا أفضّل البقاء هنا معك. 924 00:57:53,932 --> 00:57:54,808 ‫حسنًا. 925 00:57:55,559 --> 00:57:56,393 ‫نعم. 926 00:57:57,269 --> 00:57:58,270 ‫هذا مناسب أيضًا. 927 00:58:31,011 --> 00:58:32,888 ‫أرجوك ألّا تخافي. 928 00:58:33,055 --> 00:58:33,889 ‫ما أنت؟ 929 00:58:34,932 --> 00:58:35,849 ‫ألا تعلمين؟ 930 00:58:37,601 --> 00:58:39,895 ‫"أستريد"، حقًا، لا داعي للخوف. 931 00:58:41,855 --> 00:58:42,648 ‫أنت شبح. 932 00:58:47,069 --> 00:58:48,737 ‫كانت أمي تقول الحقيقة، تبًا! 933 00:58:48,904 --> 00:58:52,115 ‫عندما كان أبي وأمي يتشاجران، ‫كنت أسرق صندوق جعة من أبي 934 00:58:52,282 --> 00:58:54,117 ‫وأذهب للاختباء في قلعة الشجرة. 935 00:58:54,284 --> 00:58:55,369 ‫وذات يوم، 936 00:58:56,870 --> 00:58:57,913 ‫انزلقت 937 00:58:58,080 --> 00:58:59,081 ‫وسقطت. 938 00:59:00,207 --> 00:59:01,458 ‫متى حدث ذلك؟ 939 00:59:01,625 --> 00:59:04,795 ‫قبل 23 سنة وخمسة أشهر و 14 يومًا، ‫لكن من يأبه للوقت؟ 940 00:59:04,962 --> 00:59:06,505 ‫أنا عالق في هذا البيت منذ 23 سنة. 941 00:59:06,672 --> 00:59:08,966 ‫لا يمكنني الذهاب أبعد من تلك الشجرة. 942 00:59:09,758 --> 00:59:12,886 ‫وقد أمضيت وقتي بمراقبة العالم يمضي قُدمًا، 943 00:59:13,011 --> 00:59:14,513 ‫ولكنك جئت بعد ذلك، 944 00:59:14,680 --> 00:59:15,889 ‫وكان بوسعك رؤيتي. 945 00:59:17,808 --> 00:59:19,434 ‫وقد كنت بمفردي لوقت طويل 946 00:59:19,601 --> 00:59:21,603 ‫فكان ذلك بمثابة صدمة هائلة. 947 00:59:21,770 --> 00:59:22,771 ‫كان أمرًا مذهلًا. 948 00:59:23,689 --> 00:59:24,690 ‫أنت مذهلة. 949 00:59:24,982 --> 00:59:27,985 ‫- يجب أن أذهب. ‫- أعلم يا "أستريد"، أعلم أنه أمر جنوني. 950 00:59:29,319 --> 00:59:30,946 ‫لكنك تعجبينني حقًا. 951 00:59:31,113 --> 00:59:32,906 ‫وأريد أن نكون معًا. 952 00:59:34,241 --> 00:59:35,200 ‫كيف؟ 953 00:59:35,367 --> 00:59:38,245 ‫أنت ميت وأنا على قيد الحياة، ‫هذا غير منطقي. 954 00:59:39,288 --> 00:59:40,205 ‫حسنًا... 955 00:59:40,789 --> 00:59:42,624 ‫ماذا إن أخبرتك 956 00:59:42,791 --> 00:59:44,793 ‫أنني وجدت طريقة للعودة 957 00:59:45,919 --> 00:59:47,796 ‫لأكون بشريًا مجددًا. 958 00:59:47,963 --> 00:59:48,964 ‫كل ذلك في هذا الكتاب. 959 00:59:50,215 --> 00:59:51,300 ‫يحظى به كل شخص عند موته. 960 00:59:51,466 --> 00:59:52,759 ‫الأمر معقد نوعًا ما، 961 00:59:53,468 --> 00:59:57,389 ‫ولكن لا يمكنني أن أفعل ذلك ‫إلا بمساعدة شخص حي. 962 00:59:58,849 --> 01:00:01,393 ‫وبإمكانك أن تعيدي إلي حياتي ‫بالمعنى الحرفي. 963 01:00:01,935 --> 01:00:04,521 لا أعلم، ربما يمكننا أن نسأل أمي؟ 964 01:00:04,688 --> 01:00:06,899 ‫لأنها خبيرة في الموتى الأحياء، صحيح؟ 965 01:00:07,065 --> 01:00:08,317 ‫نعم، أنا... 966 01:00:08,483 --> 01:00:12,362 ‫أنا متأكد من أنها ستعطيك أسبابًا كثيرة ‫للابتعاد عني 967 01:00:12,529 --> 01:00:14,364 ‫لكن سأعطيك سببًا واحدًا لمساعدتي. 968 01:00:16,491 --> 01:00:18,577 ‫ستتمكنين من رؤية والدك. 969 01:00:19,453 --> 01:00:20,537 ‫مجددًا. 970 01:00:35,469 --> 01:00:38,305 ‫سأتيح زيارة المنزل رسميًا للشراة ‫بعد أسبوع من الأحد 971 01:00:38,472 --> 01:00:40,098 ‫ثم ندع المزايدة تبدأ. 972 01:00:40,265 --> 01:00:41,350 ‫أين "روري"؟ 973 01:00:41,517 --> 01:00:42,351 ‫في المتجر الكبير 974 01:00:42,518 --> 01:00:45,229 ‫يستبدل ما اشتريته من حلوى بأعواد جزر. 975 01:00:45,395 --> 01:00:48,899 ‫لأن "روري" يحب إزالة المتعة من كل شيء، ‫حتى من "هالوين". 976 01:00:49,274 --> 01:00:51,568 ‫يجب أن أذهب، سأراك في الكنيسة. 977 01:00:51,944 --> 01:00:53,862 ‫ما لم تقرري إلغاء الزفاف. 978 01:00:54,488 --> 01:00:55,447 ‫لا يا "ديليا". 979 01:00:56,323 --> 01:00:57,157 ‫إلى أين ستذهبين؟ 980 01:00:57,324 --> 01:00:58,784 ‫إلى المقبرة. 981 01:00:58,951 --> 01:01:00,994 ‫للتواصل مع روح زوجي العزيز. 982 01:01:03,163 --> 01:01:04,998 علي الرحيل أيضًا. 983 01:01:05,165 --> 01:01:09,169 ‫سأشارك في مرافقة فريق الكشافة للفتيات ‫الذي تنضوي إليه "جين" الأصغر. 984 01:01:09,336 --> 01:01:11,672 ‫أمضينا أسابيع في ابتكار طابع لزي جماعي. 985 01:01:11,839 --> 01:01:13,632 ‫اتفقنا على تجنب شخصيات "ديزني". 986 01:01:14,800 --> 01:01:19,096 ‫أقرب ما ابتكرناه إلى "ديزني" كان زي ‫أم "سندريلا" الميتة الذي ارتدته "أستريد". 987 01:01:20,430 --> 01:01:22,391 ‫لن تخمني أبدًا ما ابتكرته الفتيات. 988 01:01:22,558 --> 01:01:23,767 ‫سلطة فواكه. 989 01:01:24,726 --> 01:01:26,103 ‫أليس هذا عبقريًا؟ 990 01:01:26,270 --> 01:01:28,146 ‫إنها صحية ولا تثير أي انفعالات. 991 01:01:29,106 --> 01:01:30,065 ‫سأتنكر بزي... 992 01:01:30,774 --> 01:01:32,526 ‫"رهن عقاري" 993 01:01:32,693 --> 01:01:34,528 ‫"رهن عقاري عكسي". 994 01:01:34,695 --> 01:01:36,280 ‫وهي تهجية عكسية لـ"رهن عقاري". 995 01:01:37,906 --> 01:01:38,866 ‫أين "أستريد"؟ 996 01:01:39,324 --> 01:01:41,493 ‫في موعد غرامي، لأول مرة. 997 01:01:41,660 --> 01:01:44,121 ‫أظن أنني متوترة أكثر منها. 998 01:01:44,288 --> 01:01:45,789 ‫يسكن الفتى في شارع "جيفرسون". 999 01:01:45,956 --> 01:01:47,207 ‫لا تذكري ذلك الشارع. 1000 01:01:48,125 --> 01:01:50,794 ‫لدي منزل للبيع ‫منعني من تحقيق سجل مبيعات ممتاز. 1001 01:01:51,879 --> 01:01:52,754 ‫إنه ذنبي. 1002 01:01:53,172 --> 01:01:55,549 ‫كان المنزل معروضًا للبيع منذ سنوات، 1003 01:01:55,716 --> 01:01:58,177 ‫لكنني ظننت أنني إن بعت منزل "جريمة القتل" 1004 01:01:58,343 --> 01:01:59,553 ‫فسيكون أمرًا أفتخر به. 1005 01:01:59,720 --> 01:02:00,846 ‫منزل جريمة القتل؟ 1006 01:02:01,722 --> 01:02:02,556 أي منزل؟ 1007 01:02:03,682 --> 01:02:04,641 ‫125. 1008 01:02:05,392 --> 01:02:08,896 ‫إنه حيث أخذت "أستريد"، ‫كانت ستقابل فتى يُدعى "جيريمي". 1009 01:02:10,063 --> 01:02:11,857 ‫"جيريمي فرايزر"؟ 1010 01:02:12,024 --> 01:02:13,984 ‫لم أعرف اسم عائلته. 1011 01:02:15,110 --> 01:02:16,737 ‫لا، لا يمكن أن يكون هو. 1012 01:02:16,904 --> 01:02:19,281 ‫لكن "جيريمي فرايزر" كان نذير سوء. 1013 01:02:20,073 --> 01:02:22,618 ‫قبل 23 عامًا، قتل والديه. 1014 01:02:23,452 --> 01:02:25,412 ‫وجدته الشرطة مختبئًا في بيت الشجرة. 1015 01:02:25,579 --> 01:02:28,415 ‫عندما حاولوا إخراجه، سقط وكسر عنقه، 1016 01:02:28,582 --> 01:02:29,791 ‫ومات على الفور. 1017 01:02:36,131 --> 01:02:38,175 ‫هذا كل ما يتطلبه دخول العالم الآخر؟ 1018 01:02:38,425 --> 01:02:39,551 ‫رسم باب بالطباشير؟ 1019 01:02:40,636 --> 01:02:41,678 ‫والقرع ثلاث مرات؟ 1020 01:02:41,845 --> 01:02:42,971 ‫أتبع تعليمات الكتاب فحسب. 1021 01:02:43,138 --> 01:02:44,139 ‫يا للسخف. 1022 01:02:55,025 --> 01:02:56,777 ‫أو ربما ذلك ليس سخيفًا. 1023 01:02:56,944 --> 01:02:58,278 ‫وهل سنسير عبره فحسب؟ 1024 01:02:58,820 --> 01:03:00,656 ‫بوسعي ذلك، لكن بما أنك حية، 1025 01:03:00,822 --> 01:03:02,908 عليك قراءة تلك التعويذة أولًا. 1026 01:03:05,369 --> 01:03:08,997 ‫"من عالم الأحياء أغامر..." 1027 01:03:21,343 --> 01:03:24,805 ‫"للبيع بواسطة (جين باترفيلد)" 1028 01:03:25,722 --> 01:03:26,723 ‫"أستريد"! 1029 01:03:32,396 --> 01:03:33,397 ‫"جيريمي"، أهذا أنت؟ 1030 01:03:40,529 --> 01:03:43,240 ‫"لكي يكون شخص آخر حرًا مجددًا." 1031 01:03:44,700 --> 01:03:45,909 ‫حسنًا. 1032 01:03:46,076 --> 01:03:48,328 ‫أظن أن ذلك كان فعالًا. 1033 01:03:48,495 --> 01:03:49,538 ‫"أستريد"! 1034 01:03:53,041 --> 01:03:53,959 ‫لنذهب لرؤية أبيك. 1035 01:03:57,880 --> 01:03:59,298 ‫"أستريد"! 1036 01:04:02,050 --> 01:04:03,051 ‫حسنًا. 1037 01:04:17,858 --> 01:04:19,693 ‫حسنًا، انتظري هنا فحسب. 1038 01:04:19,860 --> 01:04:21,945 ‫سأستعلم عن أين يُفترض بنا الذهاب. 1039 01:04:22,112 --> 01:04:23,822 ‫تأكد من السؤال عن مكان أبي. 1040 01:04:24,531 --> 01:04:26,617 ‫أرجو المعذرة، آسف على... 1041 01:04:28,410 --> 01:04:29,328 ‫عيد ميلاد مجيدًا. 1042 01:04:29,494 --> 01:04:30,829 ‫عيد ميلاد مجيدًا. 1043 01:04:32,623 --> 01:04:33,540 ‫شكرًا. 1044 01:04:33,707 --> 01:04:35,292 ‫يجب أن نقصد دائرة الهجرة. 1045 01:04:36,668 --> 01:04:39,671 ‫"لا مخرج" 1046 01:04:42,382 --> 01:04:45,219 ‫أرجو المعذرة، أيمكنني التحدث مع مديرك؟ 1047 01:04:45,385 --> 01:04:48,347 ‫ستسلخني زوجتي إن لم أعد إلى المنزل قريبًا. 1048 01:04:48,514 --> 01:04:50,682 ‫هذا لطيف، خذ رقمًا واجلس. 1049 01:04:56,855 --> 01:04:58,065 ‫مهلًا يا رجل. 1050 01:05:02,861 --> 01:05:05,322 ‫يا قوى العالم الآخر، 1051 01:05:05,489 --> 01:05:09,952 ‫اقبلي بعزيزي "تشارلز" ‫كما تقبّلت أنا وفاته. 1052 01:05:10,118 --> 01:05:11,119 ‫لا، لم أتقبّل ذلك. 1053 01:05:11,870 --> 01:05:12,871 ‫ولن أتقبّلها أبدًا. 1054 01:05:13,830 --> 01:05:15,749 ‫ما من تاريخ محدد لانتهاء الحزن. 1055 01:05:15,916 --> 01:05:17,501 ‫"ليرقد بسلام (تشارلز ديتز) ‫الأب والزوج ومراقب الطيور" 1056 01:05:17,668 --> 01:05:18,669 ‫هذا جيد. 1057 01:05:19,461 --> 01:05:23,048 ‫رغم أنه ما من تاريخ محدد لانتهاء الحزن! 1058 01:05:23,257 --> 01:05:24,800 ‫يا ملوك التجارة، 1059 01:05:24,967 --> 01:05:26,260 ‫يا فرسان سوق البورصة، 1060 01:05:26,385 --> 01:05:30,514 ‫اعتبروه جديرًا بدخول بوابات مملكتكم. 1061 01:05:30,681 --> 01:05:33,058 ‫لم تعد في حيز الوجود يا ملكي. 1062 01:05:33,225 --> 01:05:37,062 ‫ولكن مع أرواح الحب، 1063 01:05:37,980 --> 01:05:40,774 ‫أنا، الملكة الباقية من بعدك، 1064 01:05:40,941 --> 01:05:43,277 ‫أرث عنك بفخر... 1065 01:05:48,574 --> 01:05:50,325 ‫- شكرًا جزيلًا! ‫- حسنًا، تفضلوا، شكرًا. 1066 01:05:51,577 --> 01:05:52,786 ‫- هذا منزل مخيف. ‫- أأنت بخير؟ 1067 01:05:52,953 --> 01:05:53,912 ‫تبدين مضطربة قليلًا. 1068 01:05:54,079 --> 01:05:55,122 ‫مجرد توتر قبل الزفاف. 1069 01:05:55,289 --> 01:05:57,958 ‫سأصعد لتجربة ثوبي ولكن لا تصعد، 1070 01:05:58,125 --> 01:06:00,419 ‫لأن رؤيتي قبل الزفاف نذير شؤم. 1071 01:06:00,586 --> 01:06:01,587 بالطبع. 1072 01:06:03,630 --> 01:06:07,050 ‫- مرحبًا، من يهرّج؟ ‫- خدعة أو حلوى! 1073 01:06:07,217 --> 01:06:08,051 ‫خدعة أو حلوى! 1074 01:06:08,218 --> 01:06:09,595 ‫تفضلوا. 1075 01:06:09,761 --> 01:06:10,971 ‫- تفاح... ‫- شكرًا! 1076 01:06:11,138 --> 01:06:14,683 ‫...وعيدان جزر وبعض العنب الأشقر ‫لأن لا أحد يحب المهرج السمين. 1077 01:06:18,478 --> 01:06:20,063 ‫لا أصدق أنني أفعل هذا. 1078 01:06:21,565 --> 01:06:24,234 ‫"بيتلجوس"، "بيتلجوس"، "بيتلجوس". 1079 01:06:37,247 --> 01:06:39,333 ‫"(بيتلجوس بيتلجوس)" 1080 01:06:53,597 --> 01:06:55,390 ‫"جوس" حر طليق. 1081 01:06:57,559 --> 01:06:59,019 ‫أريدك أن تخبرني عن معنى هذا. 1082 01:06:59,478 --> 01:07:00,896 ‫هلا نلقي نظرة؟ 1083 01:07:01,939 --> 01:07:04,358 باختصار، ابنتك في ورطة. 1084 01:07:04,525 --> 01:07:06,360 ‫قررت مبادلة حياتها مع الفتى. 1085 01:07:06,485 --> 01:07:09,446 ‫تتسنى له العودة ‫بينما تعلق هي في العالم الآخر بشكل دائم. 1086 01:07:09,613 --> 01:07:11,365 ‫رحلة بلا عودة على قطار الأرواح. 1087 01:07:11,532 --> 01:07:12,699 ‫- قطار الأرواح؟ ‫- هذا صحيح. 1088 01:07:12,866 --> 01:07:15,202 ‫آخر محطة، العالم الآخر. 1089 01:07:15,369 --> 01:07:16,870 ‫لا يمكنها ركوب ذلك القطار. 1090 01:07:17,037 --> 01:07:19,122 ‫عليك أخذي إلى هناك لكي أُخرجها. 1091 01:07:19,289 --> 01:07:22,376 ‫حسنًا، بإمكاني إدخالك، ‫لكن ذلك سيتطلب مقايضة. 1092 01:07:22,501 --> 01:07:23,961 ‫بالطبع، ماذا تريد؟ 1093 01:07:24,586 --> 01:07:26,505 ‫لدي زوجة سابقة. 1094 01:07:26,672 --> 01:07:28,715 ‫وهي أولًا غير طبيعية، انتهت علاقتنا. 1095 01:07:28,882 --> 01:07:29,967 ‫إنها متشبثة نوعًا ما. 1096 01:07:30,133 --> 01:07:31,468 ‫أريد الهرب منها نهائيًا بطريقة ما. 1097 01:07:31,635 --> 01:07:32,553 ‫تريدني أن أتزوجك! 1098 01:07:33,053 --> 01:07:34,179 ‫ظننتك لن تطلبي أبدًا. 1099 01:07:34,346 --> 01:07:36,473 ‫كيف لي أن أعرف أنك ستحافظ على وعدك؟ 1100 01:07:36,640 --> 01:07:38,308 ‫أتعهد لك بذلك. 1101 01:07:38,851 --> 01:07:39,685 ‫يا للهول! 1102 01:07:41,770 --> 01:07:42,646 ‫حسنًا، لا بأس. 1103 01:07:42,813 --> 01:07:44,773 ‫سأتزوجك إن ساعدتني في إنقاذ ابنتي. 1104 01:07:44,940 --> 01:07:46,108 ‫سأحتاج إلى ذلك خطيًا. 1105 01:07:46,650 --> 01:07:47,568 ‫أعطيني يدك. 1106 01:07:48,110 --> 01:07:49,194 ‫وها نحن نوقع عليه. 1107 01:07:49,403 --> 01:07:50,654 ‫"اتفاق زواج بين (ليديا ديتز) و(بيتلجوس)" 1108 01:07:52,281 --> 01:07:53,615 ‫سأجعلك سعيدة جدًا. 1109 01:07:53,782 --> 01:07:55,993 ‫ويلاه! ما خطة الدخول؟ 1110 01:08:02,791 --> 01:08:03,792 ‫نعم. 1111 01:08:06,086 --> 01:08:08,005 ‫لا يمكن عبور الباب الأمامي بالضبط. 1112 01:08:20,975 --> 01:08:22,560 ‫نحتاج إلى استحواذ شرير. 1113 01:08:23,353 --> 01:08:25,479 ‫مشرف القضايا في إضراب وغرفة الانتظار... 1114 01:08:25,647 --> 01:08:28,192 ‫أخبر "بيتلجوس" ‫أن هؤلاء الناس ما زالوا في بيتي. 1115 01:08:32,738 --> 01:08:34,781 ‫مرحبًا؟ 1116 01:08:36,325 --> 01:08:37,367 ‫لم ترنا قط. 1117 01:08:38,160 --> 01:08:39,161 ‫مفهوم؟ 1118 01:08:40,370 --> 01:08:41,205 ‫"بوب"، 1119 01:08:41,537 --> 01:08:42,747 ‫تول أنت والشبان الحراسة. 1120 01:08:43,165 --> 01:08:44,166 ‫لا تدع أحدًا يمر. 1121 01:08:46,960 --> 01:08:47,961 ‫لنذهب يا عزيزتي. 1122 01:08:50,881 --> 01:08:53,926 ‫"حسنًا، ليعد الجميع إلى العمل!" 1123 01:09:08,232 --> 01:09:09,649 ‫- خدعة أو حلوى. ‫- خدعة أو حلوى. 1124 01:09:09,816 --> 01:09:10,734 ‫مهلًا. 1125 01:09:11,276 --> 01:09:12,528 ‫واحدة لكل واحد. 1126 01:09:12,694 --> 01:09:13,904 ‫نظام الشرف. 1127 01:09:14,071 --> 01:09:15,613 ‫نعم، صحيح، أيها البغيض. 1128 01:09:22,453 --> 01:09:24,915 ‫من يرتدون زي الفراولة ‫يختارون أولًا هذه المرة. 1129 01:09:25,082 --> 01:09:25,999 ‫لا تزاحم. 1130 01:09:38,220 --> 01:09:40,013 ‫ضع يديك على رأسك أيها البغيض! 1131 01:09:40,180 --> 01:09:42,724 ‫وإلا سأرش الجدار بدماغك المتناثر! 1132 01:09:42,890 --> 01:09:43,934 ‫تقرير بحالة 31-10. 1133 01:09:44,100 --> 01:09:45,560 ‫تبًا، لا. 1134 01:09:46,435 --> 01:09:47,770 ‫لم يبد ذلك طبيعيًا. 1135 01:09:47,938 --> 01:09:50,023 ‫تذكر أنه عليك التكلم بلا مبالاة. 1136 01:09:50,189 --> 01:09:51,524 ‫قلل من أهمية ذلك. 1137 01:09:52,024 --> 01:09:53,151 ‫يجب الحفاظ على الأصالة. 1138 01:09:54,152 --> 01:09:55,153 ‫- تحذير. ‫- "أولغا"، 1139 01:09:55,320 --> 01:09:56,405 ‫ماذا يجري؟ 1140 01:09:56,572 --> 01:09:59,074 ‫نواجه خرقًا للقانون 9-9-6. 1141 01:09:59,241 --> 01:10:02,995 ‫هل تعنين أن شخصًا حيًا ‫اخترق العالم الآخر بشكل غير قانوني؟ 1142 01:10:03,161 --> 01:10:04,413 ...القانون 9-9-6. 1143 01:10:05,080 --> 01:10:07,791 ‫حان الوقت لاستدعاء فرقة الغيلان. 1144 01:10:10,127 --> 01:10:13,380 ‫أحتاج إلى البحث ‫عن مشتبه بهما شديدا الخطورة. 1145 01:10:13,547 --> 01:10:14,381 ‫حقير، 1146 01:10:15,007 --> 01:10:16,758 ‫يُدعى "بيتلجوس"، 1147 01:10:17,593 --> 01:10:19,303 ‫وكيس لحم أنثى، 1148 01:10:19,469 --> 01:10:21,388 ‫امرأة تُدعى "ليديا ديتز". 1149 01:10:21,722 --> 01:10:25,726 ‫حطموا كل الأبواب وفتشوا كل القبور، 1150 01:10:25,893 --> 01:10:30,189 ‫غربلوا رمال "تايتان" إن اضطُررتم! 1151 01:10:30,355 --> 01:10:31,398 ‫أيها الرجال... 1152 01:10:31,815 --> 01:10:32,816 ‫"هذا ما تدربتم لأجله طوال موتكم!" 1153 01:10:32,983 --> 01:10:35,986 ‫هذا ما تدربتم لأجله طوال موتكم. 1154 01:10:36,904 --> 01:10:38,447 ‫وتذكروا، 1155 01:10:38,614 --> 01:10:39,990 ‫يجب الحفاظ على الأصالة! 1156 01:10:40,782 --> 01:10:41,617 ‫نعم! 1157 01:10:51,335 --> 01:10:52,628 ‫ما هذا؟ 1158 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 ‫أين أنا... ماذا؟ 1159 01:10:56,089 --> 01:10:59,176 ‫لا! 1160 01:11:00,677 --> 01:11:01,553 ‫لا! 1161 01:11:02,513 --> 01:11:03,597 ‫لا! 1162 01:11:04,431 --> 01:11:05,432 ‫أرجو المعذرة! 1163 01:11:06,391 --> 01:11:07,976 ‫ماذا لو كان هناك خطأ؟ 1164 01:11:08,143 --> 01:11:09,645 ‫لأنه لا يُفترض أن أكون هنا. 1165 01:11:13,607 --> 01:11:16,443 ‫"نخدم الآن - الاستعلامات" 1166 01:11:16,610 --> 01:11:18,070 ‫جديًا؟ 1167 01:11:18,237 --> 01:11:20,447 ‫لا، لدي تصريح دخول عالمي. 1168 01:11:20,614 --> 01:11:21,990 ‫هل هناك طابور لذلك؟ 1169 01:11:23,867 --> 01:11:24,868 ‫"جوازات السفر في هذا الاتجاه ‫الرحلات المغادرة" 1170 01:11:25,035 --> 01:11:29,498 ‫قطار الساعة 8:35 ‫إلى العالم الآخر في موعده. 1171 01:11:29,665 --> 01:11:30,499 ‫التالي. 1172 01:11:31,124 --> 01:11:33,794 ‫قفا على العلامتين ‫وانظرا مباشرةً إلى الكاميرا. 1173 01:11:35,170 --> 01:11:37,047 ‫ابتسما. 1174 01:11:39,091 --> 01:11:40,092 ‫مهلًا! 1175 01:11:41,051 --> 01:11:41,885 ‫أأنت بخير؟ 1176 01:11:43,762 --> 01:11:46,223 ‫لا، ينتابني شعور غريب. 1177 01:11:46,390 --> 01:11:48,851 ‫ينتابني شعور رائع، يا للمفاجأة. 1178 01:11:49,017 --> 01:11:50,227 ‫- ماذا حدث؟ ‫- الأمر بسيط. 1179 01:11:50,394 --> 01:11:53,313 ‫أتتذكرين الأنشودة التي طلبت منك تلاوتها؟ 1180 01:11:54,481 --> 01:11:58,777 ‫أنت وافقت على مبادلة حياتك بحياتي. 1181 01:11:59,570 --> 01:12:00,612 ‫ماذا؟ 1182 01:12:00,779 --> 01:12:02,739 احتجت إلى حياتك لأعود بشريًا مجددًا. 1183 01:12:04,449 --> 01:12:06,201 ‫لديها مقعد على قطار الأرواح. 1184 01:12:06,785 --> 01:12:08,745 ‫رحلة بلا عودة إلى العالم الآخر. 1185 01:12:08,912 --> 01:12:11,123 ‫إن أسرعت، فيمكنك ركوب قطار الساعة 8:35. 1186 01:12:11,290 --> 01:12:12,624 ‫- مهلًا، لا! ‫- شكرًا جزيلًا. 1187 01:12:13,834 --> 01:12:14,835 ‫لم أوافق على هذا! 1188 01:12:16,211 --> 01:12:17,546 ‫كيف أعود إلى عالم الأحياء؟ 1189 01:12:17,713 --> 01:12:20,132 ‫عليك ختمه أولًا، النافذة 11. 1190 01:12:20,299 --> 01:12:23,093 ‫النقل ليس بصورة دائمة حتى تفعل ذلك. 1191 01:12:25,554 --> 01:12:27,806 ‫"إدارة الهجرة" 1192 01:12:28,140 --> 01:12:29,308 ‫أبي؟ 1193 01:12:29,474 --> 01:12:30,893 ‫- "أستريد"؟ ‫- أبي؟ 1194 01:12:31,059 --> 01:12:33,312 ‫أبي! ساعدني! 1195 01:12:33,478 --> 01:12:34,313 ‫أبي! 1196 01:12:34,479 --> 01:12:35,480 ‫"أستريد"! 1197 01:12:36,523 --> 01:12:38,108 ‫"اتصل - اشرح - أعلن عن الصفقة!" 1198 01:12:38,275 --> 01:12:39,526 ‫"لا تدعوا الهاتف يتوقف!" 1199 01:12:53,957 --> 01:12:56,126 ‫قريبًا يا حبيبي. 1200 01:12:56,293 --> 01:12:57,377 ‫قريبًا. 1201 01:13:15,354 --> 01:13:17,814 ‫تحذير، خرق القانون 9-9-6. 1202 01:13:17,981 --> 01:13:18,815 ‫لا خطر، هيا بنا. 1203 01:13:18,982 --> 01:13:21,318 ‫نحن مثل "بوني" و"كلايد"، ‫من دون ثقوب الرصاص. 1204 01:13:21,485 --> 01:13:22,444 ‫أتعرف وجهتنا حتى؟ 1205 01:13:22,611 --> 01:13:23,737 ‫اذهبي إلى آخر الرواق. 1206 01:13:23,904 --> 01:13:25,614 ‫- ثلاثة انعطافات يمينًا عبر تاسع باب. ‫- خرق... 1207 01:13:25,781 --> 01:13:28,033 ‫ومباشرةً إلى قطار الأرواح. 1208 01:13:28,200 --> 01:13:29,076 ‫إلى أين ستذهب؟ 1209 01:13:29,243 --> 01:13:30,869 ‫سأذهب إلى الحمّام أولًا. 1210 01:13:39,127 --> 01:13:40,087 ‫"الرحلات المغادرة" 1211 01:13:42,881 --> 01:13:43,924 ‫"قطار الـ8:35 إلى العالم الآخر في موعده ‫قطار الـ9:22 إلى بوابات لؤلؤية متأخر" 1212 01:13:44,091 --> 01:13:45,133 ‫"قطار الـ9:54 إلى نيران العذاب متأخر ‫قطار الـ10:13 إلى حقول (إليزيوم) متأخر" 1213 01:13:54,393 --> 01:13:58,939 ‫"قطار الأرواح" 1214 01:13:59,106 --> 01:14:01,441 ‫هذا قطار الساعة 8:35. 1215 01:14:02,150 --> 01:14:03,735 إلى العالم الآخر! 1216 01:14:05,445 --> 01:14:06,780 ‫ليصعد الجميع. 1217 01:14:06,905 --> 01:14:08,866 ‫إلى قطار الأرواح! 1218 01:14:17,541 --> 01:14:18,709 ‫لا! 1219 01:14:19,918 --> 01:14:20,919 ‫لا! 1220 01:14:21,962 --> 01:14:23,547 ‫نعم! 1221 01:14:26,425 --> 01:14:27,593 ‫"أستريد"! 1222 01:14:27,759 --> 01:14:29,428 ‫"أستريد"! 1223 01:14:30,679 --> 01:14:32,139 ‫لا! 1224 01:14:32,306 --> 01:14:33,640 ‫لا! 1225 01:14:33,807 --> 01:14:34,725 ‫أرجوكما، لا! 1226 01:14:43,692 --> 01:14:45,694 ‫هيا، حركي جسدك يا امرأة. 1227 01:14:46,111 --> 01:14:47,112 ‫هيا! 1228 01:14:56,288 --> 01:14:57,664 ‫"أستريد"! 1229 01:15:09,843 --> 01:15:11,428 ‫- تبًا! ‫- توقفي! 1230 01:15:12,095 --> 01:15:12,930 ‫هناك. 1231 01:15:13,096 --> 01:15:14,389 ‫"مخرج الطوارئ" 1232 01:15:17,059 --> 01:15:18,769 ‫بالمناسبة، رأيت أبي. 1233 01:15:29,738 --> 01:15:31,156 ‫مهلًا، أين نحن؟ 1234 01:15:31,323 --> 01:15:32,324 ‫لا أعلم. 1235 01:15:35,202 --> 01:15:36,036 ‫هذا كوكب "زحل". 1236 01:15:37,079 --> 01:15:39,456 ‫صحيح؟ إذن لا بد أننا على أحد أقماره. 1237 01:15:40,165 --> 01:15:41,792 ‫إن العالم الآخر بمنتهى العشوائية! 1238 01:16:03,730 --> 01:16:06,024 ‫دودة رمل! اهربي! 1239 01:16:14,074 --> 01:16:15,075 ‫أمسكي بيدي! 1240 01:16:22,207 --> 01:16:23,458 ‫هاك! هيا! 1241 01:16:53,030 --> 01:16:54,448 ‫"ماري كوري". 1242 01:16:54,615 --> 01:16:55,949 ‫بعد التسمم الإشعاعي. 1243 01:16:56,950 --> 01:16:58,952 ‫- صحيح؟ ‫- تعلمت من الأفضل. 1244 01:17:01,371 --> 01:17:02,247 ‫أنجبنا ابنة رائعة. 1245 01:17:03,123 --> 01:17:05,125 ‫نعم، بالفعل. 1246 01:17:06,919 --> 01:17:07,794 ‫اقتربا! 1247 01:17:11,089 --> 01:17:14,426 ‫أعرف أنكما لا تستطيعان رؤيتي، ‫لكنني أتفقدكما طوال الوقت. 1248 01:17:15,469 --> 01:17:17,930 ‫ولا أريد أن أكون سبب التباعد بينكما. 1249 01:17:18,722 --> 01:17:19,556 ‫تحتاجان إلى بعضكما. 1250 01:17:20,682 --> 01:17:22,226 ‫تجعلان بعضكما أفضل. 1251 01:17:23,227 --> 01:17:24,269 ‫لطالما فعلتما ذلك. 1252 01:17:26,104 --> 01:17:28,106 ‫تحذير! نواجه خرقًا للقانون 9-9-6. 1253 01:17:28,273 --> 01:17:30,150 ‫يجب أن نعود إلى "وينتر ريفر". 1254 01:17:30,317 --> 01:17:32,152 ‫لا يمكنك الرحيل ‫حتى تستعيد "أستريد" حياتها. 1255 01:17:32,319 --> 01:17:34,738 ‫- تحذير! تم اكتشاف دخيل! ‫- لنذهب. 1256 01:17:36,448 --> 01:17:39,451 ‫وجدت دورية الغيلان الخرق وأغلقته. 1257 01:17:39,618 --> 01:17:42,663 ‫أي أثر للسيد "بيتلجوس"؟ أو كيس اللحم؟ 1258 01:17:42,829 --> 01:17:43,664 ‫ما زلنا نفتّش عنهما. 1259 01:17:43,830 --> 01:17:45,832 ‫لكننا وجدنا شيئًا قد يساعد. 1260 01:18:08,605 --> 01:18:09,606 ‫"بوب"؟ 1261 01:18:12,860 --> 01:18:14,778 ‫دعني أخبرك كيف سيسير هذا الأمر، 1262 01:18:14,945 --> 01:18:17,781 ‫ستبدأ شفتاك الذابلتان بالكلام 1263 01:18:17,948 --> 01:18:21,952 ‫وإلا سأحطم جمجمتك الصغيرة كالجوز. 1264 01:18:22,119 --> 01:18:23,495 ‫أين "بيتلجوس"؟ 1265 01:18:28,250 --> 01:18:32,546 ‫"مفتوح" 1266 01:18:38,594 --> 01:18:39,928 ‫- "روري"؟ ‫- أيها الأب، 1267 01:18:40,095 --> 01:18:42,222 ‫أرى أشخاصًا برؤوس متقلصة في كل مكان. 1268 01:18:42,681 --> 01:18:45,893 ‫لا تخف لأن عينيك ستريان أشياء غريبة. 1269 01:18:46,059 --> 01:18:47,728 ‫هل يغمرك الخوف والارتجاف؟ 1270 01:18:47,895 --> 01:18:49,730 ‫نعم! أنا مرتعب بشدة. 1271 01:18:51,398 --> 01:18:52,399 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1272 01:18:52,566 --> 01:18:55,194 ‫أبحث عن الضالين لأعيدهم إلى المسار الصحيح. 1273 01:18:55,611 --> 01:18:57,613 ‫ما رأيك بأن أقلك إلى الكنيسة؟ 1274 01:19:04,119 --> 01:19:06,496 ‫خدعة أو حلوى! 1275 01:19:07,664 --> 01:19:10,501 ‫آسفة، أنا... سأعود فورًا، أنا... 1276 01:19:10,667 --> 01:19:11,877 ‫أرجو المعذرة... 1277 01:19:12,961 --> 01:19:15,464 ‫آسفة، أنا متأخرة على حفل زفاف. 1278 01:19:15,631 --> 01:19:18,008 ‫مرحبًا، سؤال واحد، كيف أخرج من هنا؟ 1279 01:19:18,175 --> 01:19:19,510 ‫لأن شخصًا ما اقترف خطأ فظيعًا. 1280 01:19:19,676 --> 01:19:21,970 ‫أنا في استراحة، خذي رقمًا واجلسي. 1281 01:19:22,137 --> 01:19:23,055 ‫لا، تلك الأفاعي، 1282 01:19:23,222 --> 01:19:24,973 ‫جرى اقتلاع أنيابها، دفعت كلفة إضافية. 1283 01:19:25,140 --> 01:19:26,934 ‫عزيزتي، أنت ميتة، مفهوم؟ 1284 01:19:27,100 --> 01:19:28,894 ‫والآن خذي رقمًا واجلسي. 1285 01:19:32,981 --> 01:19:36,360 ‫هل يُوجد هنا أي شخص ‫لديه القدرة ربما على مساعدتي؟ 1286 01:19:37,027 --> 01:19:38,403 ‫هل كانت تلك الجملة تنفعك؟ 1287 01:19:38,570 --> 01:19:40,572 ‫لست ميتة! 1288 01:19:42,533 --> 01:19:45,035 ‫أتعلمين؟ زوجي هنا، "تشارلز ديتز". 1289 01:19:45,202 --> 01:19:47,955 ‫نعم، بإمكانه إصلاح هذا وكل شيء، اتصلي به. 1290 01:19:48,121 --> 01:19:49,623 ‫لم يعد بوسعه ذلك. 1291 01:19:49,790 --> 01:19:51,750 ‫أعرف أشخاصًا ذوي أهمية! 1292 01:19:53,085 --> 01:19:55,671 ‫أعرف ذوي أهمية! ‫أنا من ذوي الأهمية! لماذا... 1293 01:19:57,464 --> 01:19:58,841 ‫لا. 1294 01:19:59,007 --> 01:20:00,926 ‫"بيتلجوس"، لا. 1295 01:20:03,887 --> 01:20:04,930 "بيتلجوس". 1296 01:20:07,474 --> 01:20:08,392 ‫هنا تمامًا. 1297 01:20:09,226 --> 01:20:12,563 ‫فهمت، بما أنك ميتة الآن، ‫تريدين تمضية الوقت معي. 1298 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 ‫هلا تساعدني على إيجاد "تشارلز"، رجاء؟ 1299 01:20:14,439 --> 01:20:16,149 ‫ثم صالة كبار الشخصيات. 1300 01:20:16,316 --> 01:20:17,526 ‫- طبعًا. ‫- حسنًا. 1301 01:20:17,693 --> 01:20:20,404 ‫مباشرةً بعد أن تساعديني ‫على إيجاد عروسي الهاربة. 1302 01:20:38,172 --> 01:20:39,006 ‫أين هو؟ 1303 01:20:41,675 --> 01:20:43,093 ‫أخبرني. 1304 01:21:14,666 --> 01:21:15,667 ‫"دائرة الهجرة" 1305 01:21:15,834 --> 01:21:17,920 ‫ابقوا وراء الخط حتى استدعاءكم. 1306 01:21:19,838 --> 01:21:21,548 ‫"الرحلات المغادرة" 1307 01:21:24,218 --> 01:21:25,427 ‫لا تختم جواز السفر ذاك! 1308 01:21:29,681 --> 01:21:32,226 ‫أنت متأخر جدًا. 1309 01:21:32,392 --> 01:21:34,436 ‫أظن أن "دوستويفسكي" من قال... 1310 01:21:34,603 --> 01:21:35,646 ‫"لا أمل لك إطلاقًا!" 1311 01:21:35,812 --> 01:21:36,730 ‫"وداعًا أيها الوغد!" 1312 01:21:40,067 --> 01:21:41,568 ‫من هنا، اتبعاني. 1313 01:21:47,074 --> 01:21:48,367 ‫التالي! 1314 01:21:48,534 --> 01:21:51,537 ‫تحذير! تم اكتشاف دخيل. 1315 01:21:52,412 --> 01:21:53,247 ‫من هنا. 1316 01:21:53,413 --> 01:21:56,375 ‫هذا خرق للقانون 9-9-6، لدينا... 1317 01:21:56,542 --> 01:21:57,960 ‫حسنًا، لا يمكنني الابتعاد أكثر. 1318 01:21:59,044 --> 01:22:00,587 ‫- حسنًا. ‫- أنا أحبك. 1319 01:22:00,754 --> 01:22:02,130 وأنا أيضًا أحبك يا عزيزتي. 1320 01:22:03,423 --> 01:22:04,842 ‫أتمنى لك حياة رائعة. 1321 01:22:05,592 --> 01:22:06,677 ‫اعتنيا ببعضكما. 1322 01:22:06,844 --> 01:22:07,928 ‫نعم. 1323 01:22:08,095 --> 01:22:09,429 ‫- سأراكما فيما بعد. ‫- حسنًا. 1324 01:22:31,577 --> 01:22:33,203 ‫شكرًا على إنقاذك حياتي. 1325 01:22:35,414 --> 01:22:38,375 ‫آسفة جدًا لأنني لم أصدق قط ‫أنك ترين الأشباح و... 1326 01:22:39,293 --> 01:22:40,961 ‫لا أعلم، أنا آسفة على كل ذلك. 1327 01:22:43,881 --> 01:22:45,132 ‫"أستريد"، أنا... 1328 01:22:45,299 --> 01:22:46,884 ‫"ليديا"! هيا، أنت متأخرة! 1329 01:22:47,050 --> 01:22:48,552 ‫ويلاه! زفافي! 1330 01:22:48,719 --> 01:22:50,095 ‫نحن على وشك البدء. 1331 01:22:50,304 --> 01:22:51,889 ‫مهلًا، بعد كل ما حدث الليلة، 1332 01:22:52,055 --> 01:22:53,182 ‫تعلمين أنك لست مجبرة على هذا. 1333 01:22:53,348 --> 01:22:56,435 ‫أعلم، لكن إن لم أفعل ذلك الآن، ‫فلن أفعله أبدًا. 1334 01:22:57,311 --> 01:22:58,812 ‫لكن هل أنت متأكدة من هذا؟ 1335 01:22:59,313 --> 01:23:01,732 ‫"روري" يحبني ولا بد أن يكون ذلك كافيًا. 1336 01:23:02,900 --> 01:23:04,735 بسرعة يا عزيزتي! تعالي! 1337 01:23:08,238 --> 01:23:10,532 ‫والنعجة الضالة موضع ترحاب في بيتك. 1338 01:23:10,699 --> 01:23:11,700 ‫ويلاه! 1339 01:23:13,827 --> 01:23:15,162 ‫ظننتك تهربت بسبب خوفك. 1340 01:23:15,329 --> 01:23:18,081 ‫لا، ضع اللوم علي، ‫فهي أنقذتني من شخص فظيع واعدته. 1341 01:23:18,248 --> 01:23:19,416 ‫من كل هؤلاء الناس؟ 1342 01:23:19,583 --> 01:23:21,460 ‫بضعة مؤثرين فحسب. 1343 01:23:21,627 --> 01:23:22,836 ‫لا يقل عدد متابعيهم عن خمسة ملايين. 1344 01:23:23,003 --> 01:23:25,589 ‫وأظن أنه يُوجد مدير تنفيذي من "نتفليكس". 1345 01:23:25,756 --> 01:23:26,757 ‫هل سنفعل هذا؟ 1346 01:23:26,924 --> 01:23:28,634 ‫نعم، أين ثوبك؟ 1347 01:23:28,800 --> 01:23:30,177 ‫لا يهم سوى أنني هنا الآن. 1348 01:23:30,344 --> 01:23:31,929 ‫لذا لننتقل مباشرةً إلى العهود. 1349 01:23:32,095 --> 01:23:32,930 ‫مهلًا، أين "ديليا"؟ 1350 01:23:33,096 --> 01:23:34,264 ‫مرحبًا! 1351 01:23:34,765 --> 01:23:36,016 ‫هنا. 1352 01:23:37,184 --> 01:23:38,393 ‫كانت تهدئني قبل الزفاف. 1353 01:23:38,560 --> 01:23:39,895 ‫كنت أشعر بالتوتر قليلًا. 1354 01:23:40,062 --> 01:23:41,063 ‫حسنًا، انصرفي. 1355 01:23:41,396 --> 01:23:42,231 ‫أنت. 1356 01:23:43,232 --> 01:23:44,066 ‫أنت ذلك المخلوق 1357 01:23:45,025 --> 01:23:45,859 ‫من حلمي. 1358 01:23:46,443 --> 01:23:49,363 ‫أنا بالأحرى من الكوابيس، لكن شكرًا. 1359 01:23:49,738 --> 01:23:50,739 ‫أنت... 1360 01:23:52,407 --> 01:23:55,244 ‫يتضمن الاتفاق ألّا تقولي اسمي أبدًا! 1361 01:23:55,661 --> 01:23:56,578 ‫أي اتفاق؟ 1362 01:23:56,745 --> 01:23:57,746 ‫اتفاقها معي لإنقاذك. 1363 01:23:57,913 --> 01:23:59,373 ‫بالمناسبة، يمكنك مناداتي بـ"أبي". 1364 01:23:59,540 --> 01:24:00,707 ‫"ليديا". 1365 01:24:00,874 --> 01:24:02,251 هل وافقت على الزواج به؟ 1366 01:24:03,001 --> 01:24:05,712 ‫كنت يائسة وكان ذلك خياري الوحيد. 1367 01:24:06,213 --> 01:24:07,673 ‫"ليديا"، ماذا يجري هنا؟ 1368 01:24:08,966 --> 01:24:09,967 ‫عجبًا. 1369 01:24:10,592 --> 01:24:11,426 ‫هذا محرج. 1370 01:24:12,845 --> 01:24:14,721 ‫لم تحرزا تقدمًا كبيرًا منذ آخر جلسة، 1371 01:24:14,888 --> 01:24:16,640 ‫لذا سأقترح بعض العلاج بالأدوية. 1372 01:24:16,723 --> 01:24:17,558 ‫"مصل الحقيقة" 1373 01:24:17,683 --> 01:24:19,518 ‫لا تخش البوح بمكنوناتك، حين تصبح مستعدًا. 1374 01:24:26,233 --> 01:24:28,026 ‫لطالما اعتبرت أداءك مجرد هراء. 1375 01:24:28,485 --> 01:24:30,779 ‫لم أصدّق قط أن للأشباح والأرواح وجودًا. 1376 01:24:30,946 --> 01:24:32,990 ‫ماذا؟ كل هذا الوقت؟ 1377 01:24:33,156 --> 01:24:34,616 ‫لماذا أردت الزواج؟ 1378 01:24:35,367 --> 01:24:36,285 ‫من أجل المال! 1379 01:24:36,451 --> 01:24:39,121 ‫عرفت أنني سأجني كزوجك ‫أكثر مما أجني كمدير أعمالك، 1380 01:24:40,372 --> 01:24:42,207 ‫ولم تكن لدي خطيبة متوفاة قط. 1381 01:24:42,708 --> 01:24:44,168 ‫ذهبت إلى معتكف الناجين 1382 01:24:44,334 --> 01:24:46,753 ‫لمجرد مقابلة نساء ضعيفات واستغلالهن! 1383 01:24:47,588 --> 01:24:49,464 ‫وحظيت بالأكثر اتكالًا حين قابلتك. 1384 01:24:50,465 --> 01:24:52,092 ‫ما رأيك ببعض العلاج الجسدي؟ 1385 01:25:00,475 --> 01:25:03,645 ‫نود شكركم جميعًا ‫لحضوركم هذه المناسبة الخاصة جدًا 1386 01:25:03,812 --> 01:25:06,315 ‫لكننا نود الآن بعض الخصوصية. 1387 01:25:32,716 --> 01:25:33,675 ‫إلى أين ستذهب أيها الأب؟ 1388 01:25:43,477 --> 01:25:45,562 ‫عزيزتي، لدي مفاجأة أخرى. 1389 01:25:45,729 --> 01:25:46,772 ‫وهذه من القلب. 1390 01:25:51,693 --> 01:25:55,656 ‫"لم يكن الربيع ينتظرنا قط يا فتاة 1391 01:25:55,822 --> 01:25:57,699 ‫كان يسبقنا بخطوة 1392 01:25:58,492 --> 01:26:02,788 ‫بينما كنا نتبعه في الرقص 1393 01:26:09,002 --> 01:26:13,382 بين الصفحات المتفرقة وكانت تكوينا 1394 01:26:13,549 --> 01:26:15,801 ‫مشاعر الحب المحمومة 1395 01:26:15,968 --> 01:26:18,387 ‫كسروال مخطط 1396 01:26:25,686 --> 01:26:29,064 ‫حديقة (ماك آرثر) تذوب في الظلام 1397 01:26:29,523 --> 01:26:33,193 ‫الغلاف الأخضر الحلو يتدفق 1398 01:26:33,694 --> 01:26:37,656 ‫ترك أحدهم الكعكة خارجًا تحت المطر 1399 01:26:37,823 --> 01:26:41,326 ‫لا أظن أنني أستطيع أخذها 1400 01:26:41,535 --> 01:26:43,996 ‫لأن خبزها تطلب الكثير من الوقت 1401 01:26:44,162 --> 01:26:46,540 ‫ولن أحصل أبدًا على تلك الوصفة 1402 01:26:47,040 --> 01:26:49,126 ‫مجددًا 1403 01:26:49,293 --> 01:26:53,714 ‫لا 1404 01:26:57,509 --> 01:27:00,470 ‫أتذكر الثوب القطني الأصفر 1405 01:27:01,346 --> 01:27:03,557 يرغو كموجة 1406 01:27:03,849 --> 01:27:07,644 ‫على الأرض حول ركبتيك 1407 01:27:13,984 --> 01:27:17,654 ‫الطيور كأطفال لطفاء بين يديك 1408 01:27:17,821 --> 01:27:19,823 ‫والرجال المسنون يلعبون الداما 1409 01:27:21,909 --> 01:27:24,119 ‫قرب الأشجار 1410 01:27:30,250 --> 01:27:33,629 ‫حديقة (ماك آرثر) تذوب في الظلام 1411 01:27:33,962 --> 01:27:37,633 ‫الغلاف الأخضر الحلو يتدفق 1412 01:27:38,175 --> 01:27:41,762 ‫ترك أحدهم الكعكة خارجًا تحت المطر 1413 01:27:42,179 --> 01:27:45,516 ‫لا أظن أنني أستطيع أخذها 1414 01:27:45,807 --> 01:27:48,143 ‫لأن خبزها تطلب الكثير من الوقت 1415 01:27:48,393 --> 01:27:52,940 ‫ولن أحصل أبدًا على تلك الوصفة مجددًا 1416 01:27:53,482 --> 01:27:57,694 ‫لا" 1417 01:28:01,865 --> 01:28:03,450 ‫أحب مشاهد الأحلام الجيدة. 1418 01:28:04,952 --> 01:28:09,748 ‫"ستكون هناك أغنية أخرى من أجلي 1419 01:28:09,915 --> 01:28:14,002 ‫لأنني سأغنيها 1420 01:28:16,672 --> 01:28:20,217 ‫سأشرب النبيذ بينما هو دافئ 1421 01:28:20,384 --> 01:28:26,390 ‫ولن أدعك ترينني أنظر إلى الشمس أبدًا 1422 01:28:28,392 --> 01:28:33,230 ‫وبعد كل من أحببتهن في حياتي 1423 01:28:34,398 --> 01:28:38,360 ‫بعد كل من أحببتهن في حياتي 1424 01:28:38,527 --> 01:28:42,155 ‫ستظلين المرأة المناسبة 1425 01:29:09,349 --> 01:29:14,730 ‫سأمسك بزمام حياتي 1426 01:29:15,022 --> 01:29:17,900 ‫وأستغلها 1427 01:29:29,620 --> 01:29:32,247 ‫سأفوز بالتقدير 1428 01:29:32,414 --> 01:29:38,295 ‫في نظرهم وأفقده" 1429 01:30:07,658 --> 01:30:08,617 ‫سيد "جوس"، 1430 01:30:08,784 --> 01:30:10,827 ‫لقد خرقت القانون 9-9-6! 1431 01:30:10,994 --> 01:30:12,371 ‫لا تتحرك! 1432 01:30:13,872 --> 01:30:14,873 ‫اعتقله يا "دانو"! 1433 01:30:17,251 --> 01:30:18,168 ‫"بيتلجوس"! 1434 01:30:22,130 --> 01:30:23,841 ‫ما هذا... 1435 01:30:24,299 --> 01:30:25,551 ‫لقد عدت. 1436 01:30:30,806 --> 01:30:32,099 ‫عزيزتي! 1437 01:30:32,266 --> 01:30:33,475 ‫تبدين رائعة! 1438 01:30:33,809 --> 01:30:34,643 ‫تبدين بمنتهى... 1439 01:30:35,435 --> 01:30:37,145 ‫- الكمال. ‫- إنه لي. 1440 01:30:37,729 --> 01:30:39,022 ‫أنا السبب ولست أنت. 1441 01:30:39,189 --> 01:30:40,065 ‫عزيزتي، 1442 01:30:40,232 --> 01:30:42,568 ‫لقد مررت بالكثير من التغييرات مؤخرًا. 1443 01:30:42,776 --> 01:30:44,570 ‫أزمة منتصف العمر، على ما أظن. 1444 01:30:44,736 --> 01:30:47,364 ‫روحك لي يا حبيبي. 1445 01:30:47,781 --> 01:30:48,907 ‫إلى الأبد. 1446 01:30:49,074 --> 01:30:51,410 ‫لا تريدين تمضية حياتك معي، أهوى العزلة. 1447 01:30:51,577 --> 01:30:52,411 ‫"خرق القانون 699" 1448 01:30:52,578 --> 01:30:53,662 ‫تحتاجين إلى توأم روح. 1449 01:30:53,829 --> 01:30:56,498 ‫شخص يراك على حقيقتك، على سبيل المثال... 1450 01:30:56,665 --> 01:30:58,208 ‫"أحب (ديلوريس)" 1451 01:31:02,796 --> 01:31:05,174 ‫أحتاج إلى شيء لأرسم به، بسرعة! 1452 01:31:22,149 --> 01:31:23,567 ‫ديدان الرمل! 1453 01:31:26,236 --> 01:31:27,696 ‫أسوأ زفاف على الإطلاق! 1454 01:31:30,699 --> 01:31:32,242 ‫تعال يا رجل! 1455 01:31:36,455 --> 01:31:38,081 ‫من هنا تمامًا، جيد! 1456 01:31:52,262 --> 01:31:53,680 ‫- هيا بنا! ‫- مهلًا! 1457 01:31:53,847 --> 01:31:54,681 ‫"اتفاق زواج بين (ليديا ديتز) و(بيتلجوس)" 1458 01:31:54,848 --> 01:31:55,766 ‫كان بيننا اتفاق. 1459 01:31:56,433 --> 01:31:57,726 ‫ليست مضطرة إلى الزواج منك. 1460 01:31:57,893 --> 01:32:00,103 ‫- ماذا؟ ‫- أنت خرقت القانون 9-9-6. 1461 01:32:00,437 --> 01:32:02,731 جلبت أمي إلى العالم الآخر بشكل غير قانوني، 1462 01:32:03,148 --> 01:32:05,150 ‫ووفقًا لذلك الكتاب، ذلك العقد باطل. 1463 01:32:08,737 --> 01:32:11,114 ‫اسمع، يؤسفني أن علاقتنا لم تنجح، 1464 01:32:11,281 --> 01:32:13,492 ‫لكن فارق الـ600 سنة بيننا 1465 01:32:13,659 --> 01:32:15,244 ‫كان أكثر مما يمكنني تقبّله. 1466 01:32:15,410 --> 01:32:16,620 ‫"بيتل"... 1467 01:32:16,787 --> 01:32:17,704 ‫"بيتلجوس". 1468 01:32:23,168 --> 01:32:24,002 ‫"بيتلجوس". 1469 01:32:31,510 --> 01:32:33,136 ‫- مهلًا! ‫- "بيتلجوس". 1470 01:32:43,438 --> 01:32:45,274 ‫كان يجب أن نتزوج في "فيغاس". 1471 01:32:53,532 --> 01:32:55,117 ‫يبدو أننا تأخرنا قليلًا. 1472 01:32:57,160 --> 01:32:59,204 ‫ضع شريطًا حول الموقع ‫واستدع محللين جنائيين. 1473 01:32:59,371 --> 01:33:01,665 ‫وأبق وسائل الإعلام البغيضة بعيدة. 1474 01:33:02,040 --> 01:33:04,918 أيتها الشابة، لقد أعدت "بيتلجوس" إلى العالم الآخر. 1475 01:33:05,335 --> 01:33:06,420 ‫ابدأن بتوديع بعضكن. 1476 01:33:06,587 --> 01:33:08,630 ‫يمكنكن التقاط صورة ذاتية الآن إن شئتن 1477 01:33:08,797 --> 01:33:09,798 ‫ولكن بسرعة. 1478 01:33:12,092 --> 01:33:13,260 ‫ستأتين معي يا امرأة. 1479 01:33:13,427 --> 01:33:15,345 ‫ماذا؟ ماذا فعلت يا "ديليا"؟ 1480 01:33:15,512 --> 01:33:16,722 ‫وقعت في عملية احتيال، 1481 01:33:16,889 --> 01:33:18,849 ‫وأعتمد عليك لاسترداد مالي. 1482 01:33:19,975 --> 01:33:21,518 ‫كانت تلك الأفاعي سامة، صحيح؟ 1483 01:33:21,685 --> 01:33:23,979 ‫نعم، لذا مُتّ من الإحراج. 1484 01:33:25,022 --> 01:33:26,190 ‫سترتفع قيمة أعمالك. 1485 01:33:27,191 --> 01:33:28,317 ‫حسنًا إذن. 1486 01:33:29,484 --> 01:33:30,861 ‫"ديليا"... 1487 01:33:31,028 --> 01:33:32,070 ‫سأفتقدك. 1488 01:33:32,237 --> 01:33:34,615 ‫لا، لن تفتقديني، سأجد "تشارلز" وننتابكما 1489 01:33:34,781 --> 01:33:36,658 ‫حتى تتوسلا إلينا للمضي قُدمًا! 1490 01:33:36,825 --> 01:33:38,744 ‫عمل جيد لكيسين من اللحم. 1491 01:33:38,952 --> 01:33:40,704 ‫لا تأتيا قبل أن تحين ساعتكما. 1492 01:33:40,871 --> 01:33:42,581 ‫وفي هذه الأثناء، تذكرا، 1493 01:33:42,748 --> 01:33:44,374 ‫يجب الحفاظ على الأصالة. 1494 01:33:44,541 --> 01:33:45,584 ‫هيا أيتها الجميلة، 1495 01:33:45,751 --> 01:33:47,920 ‫لدينا موعد مع المفوّض. 1496 01:34:33,757 --> 01:34:34,883 ‫"تشارلز"! 1497 01:34:36,552 --> 01:34:37,803 ‫"ديليا"! 1498 01:34:40,097 --> 01:34:41,515 ‫لا أصدّق أنك هنا! 1499 01:34:44,476 --> 01:34:45,644 ‫"تشارلز". 1500 01:34:45,811 --> 01:34:47,563 ‫تسرني جدًا رؤيتك! 1501 01:34:48,438 --> 01:34:49,690 ‫"تشارلز"... 1502 01:34:49,857 --> 01:34:51,233 ‫انظر إلى ما حدث لي! 1503 01:34:53,735 --> 01:34:55,904 ‫هذا قطار الـ10:13. 1504 01:34:56,071 --> 01:34:57,823 ‫إلى العالم الآخر! 1505 01:34:58,323 --> 01:34:59,157 ‫ليصعد الجميع. 1506 01:34:59,825 --> 01:35:01,535 ‫إلى قطار الأرواح! 1507 01:35:12,129 --> 01:35:14,298 أريد أن أشكركم يا مشاهدي "بيت الأشباح" 1508 01:35:14,464 --> 01:35:17,176 ‫على كل دعمكم على مدى السنوات، 1509 01:35:17,342 --> 01:35:19,386 ‫ولكن هذا برنامجي الأخير. 1510 01:35:20,637 --> 01:35:24,099 ‫لقد أمضيت الكثير من الوقت في محادثة الموتى 1511 01:35:24,266 --> 01:35:26,351 ‫وحان الوقت لكي أبدأ بالعيش. 1512 01:35:29,188 --> 01:35:32,441 ‫أريد صنع ذكريات مع الذين أحبهم 1513 01:35:32,608 --> 01:35:34,902 ‫بدلًا من انتيابهم لي لاحقًا. 1514 01:36:50,978 --> 01:36:52,896 ‫ويلاه، ما هذا؟ 1515 01:37:16,253 --> 01:37:17,921 ‫أمي! 1516 01:37:28,348 --> 01:37:29,892 ‫راودني حلم غريب جدًا للتو. 1517 01:38:45,092 --> 01:38:49,805 ‫"تخليدًا لذكرى (بوب) الحبيب ‫1372- 2024" 1518 01:44:17,591 --> 01:44:19,551 ‫ترجمة أندره إلياس