1 00:00:54,805 --> 00:01:01,812 {\an8}БІТЛДЖЮС БІТЛДЖЮС 2 00:03:15,237 --> 00:03:17,906 Заходьте, якщо наважитеся. 3 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Живі. 4 00:03:21,410 --> 00:03:22,744 Мертві. 5 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 Чи можуть вони співіснувати? 6 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 Саме це ми тут і з'ясуємо. 7 00:03:27,207 --> 00:03:31,044 Мене звати Лідія Дітц, вітаю в «Оселі духів». 8 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 «ОСЕЛЯ ДУХІВ» 9 00:03:34,715 --> 00:03:37,092 З нами на горищі сьогодні Еммет 10 00:03:37,259 --> 00:03:40,053 і Джоді Велч з Клегхорна, штат Вісконсин. 11 00:03:40,220 --> 00:03:42,556 Разом з їхнім псом Тако. 12 00:03:43,432 --> 00:03:44,474 Ми почуємо про те, 13 00:03:44,641 --> 00:03:48,896 як будинок їхньої мрії став оселею духів. 14 00:03:50,772 --> 00:03:53,859 Я екстрасенс-посередниця уже понад 15 років. 15 00:03:54,026 --> 00:03:57,404 Але ніщо не готувало мене до того, що я побачу, відвідавши 16 00:03:57,571 --> 00:03:58,655 ферму Велчів. 17 00:03:58,822 --> 00:03:59,948 «ОСЕЛЯ ДУХІВ» З ЛІДІЄЮ ДІТЦ 18 00:04:00,115 --> 00:04:01,200 Ось анонс. 19 00:04:02,075 --> 00:04:03,285 Попереджаю: 20 00:04:03,452 --> 00:04:04,536 дивитися важко. 21 00:04:06,872 --> 00:04:10,083 Я не знаю, що знайду за цими дверима, але... 22 00:04:12,127 --> 00:04:13,462 воно не хоче, щоб я була тут. 23 00:04:31,021 --> 00:04:33,232 Я відчуваю якусь лиху силу. 24 00:04:33,398 --> 00:04:35,234 Треба йти! Негайно! 25 00:04:38,487 --> 00:04:39,613 Еммете, 26 00:04:39,780 --> 00:04:42,491 ви готові почути про паранормальних гостей? 27 00:04:42,658 --> 00:04:43,492 Кажіть. 28 00:04:43,909 --> 00:04:45,118 А ви, Джоді? 29 00:04:45,285 --> 00:04:46,537 Я не зімкнула очей, 30 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 відколи ми переїхали в цей клятий дім. 31 00:04:49,331 --> 00:04:52,501 Тако так злякався, що ходить під себе 32 00:04:52,668 --> 00:04:54,670 на собачу лежанку щоночі. 33 00:04:55,128 --> 00:04:57,172 Це справжній кошмар. 34 00:04:57,339 --> 00:05:01,635 Дивитися в очі невідомості. Долати свої страхи. 35 00:05:01,802 --> 00:05:03,470 Немає нічого важчого. 36 00:05:03,637 --> 00:05:04,805 Але не хвилюйтеся. 37 00:05:04,972 --> 00:05:06,473 Я буду поруч з... 38 00:05:09,685 --> 00:05:10,853 Якого... 39 00:05:11,186 --> 00:05:12,229 Ні. 40 00:05:13,522 --> 00:05:14,648 Ні, ні. 41 00:05:15,148 --> 00:05:16,149 Що відбувається? 42 00:05:17,276 --> 00:05:18,610 - Не знаю. - Іди! 43 00:05:18,777 --> 00:05:20,153 Ні. Ні. 44 00:05:21,655 --> 00:05:22,656 Ти молодець. 45 00:05:23,282 --> 00:05:24,116 Я... 46 00:05:24,908 --> 00:05:26,660 Потрібна перерва? 47 00:05:27,536 --> 00:05:29,204 - Так. - Так, зробімо перерву. 48 00:05:29,371 --> 00:05:31,832 Лідія Дітц, пані та панове! 49 00:05:32,499 --> 00:05:33,876 Браво. 50 00:05:35,919 --> 00:05:36,920 П'ять хвилин. Викручуйся. 51 00:05:38,088 --> 00:05:40,132 Гаразд, друзі, час обідати! 52 00:05:40,299 --> 00:05:43,510 «ОСЕЛЯ ДУХІВ» З ЛІДІЄЮ ДІТЦ 53 00:05:50,309 --> 00:05:52,519 Я казала, хай носить контактні лінзи. Та де там. 54 00:05:52,519 --> 00:05:53,520 РЕЦЕПТУРНІ 55 00:05:53,520 --> 00:05:55,856 Пан Фокусник і слухати не хотів. 56 00:05:56,023 --> 00:05:57,566 Може, годі вже, Надіє? 57 00:05:57,733 --> 00:05:59,401 У мене вкрай паскудний день. 58 00:06:04,156 --> 00:06:04,990 Що там сталося? 59 00:06:07,117 --> 00:06:08,035 Ти в нормі? 60 00:06:08,869 --> 00:06:10,162 Так, я в порядку. 61 00:06:10,329 --> 00:06:12,206 Це все дні запису подвійних серій. 62 00:06:12,372 --> 00:06:14,082 - Мені буває важко. - Боже. 63 00:06:14,875 --> 00:06:17,169 Не можу бачити, коли ти так почуваєшся. 64 00:06:17,336 --> 00:06:19,546 Бо тоді я відчуваю те, що й ти. 65 00:06:19,713 --> 00:06:21,089 Тож дивним чином, 66 00:06:21,256 --> 00:06:23,634 коли тобі боляче, мені теж. Я не знаю. 67 00:06:23,800 --> 00:06:27,012 Боже, вибач. Я не хотіла, щоб ти так почувався. 68 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 Кохана. Нічого. 69 00:06:29,389 --> 00:06:31,225 Доказ, наскільки ми рідні душі. 70 00:06:33,727 --> 00:06:35,521 Наче одне дурне серце на двох. 71 00:06:45,405 --> 00:06:47,991 Ні. Тобі вони не потрібні. 72 00:06:49,743 --> 00:06:51,578 У мене одна робота 73 00:06:51,912 --> 00:06:53,455 стежити, щоб ти не втопила талант 74 00:06:53,622 --> 00:06:55,290 на дні флакона з пігулками, Лідіє. 75 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 Будь ласка, 76 00:06:57,960 --> 00:06:59,545 щоб пережити цей день. 77 00:07:04,007 --> 00:07:05,425 Добре. Але 78 00:07:05,884 --> 00:07:08,512 це я востаннє дістаю тобі пігулки зі смітника. 79 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 Розумієш? 80 00:07:09,888 --> 00:07:11,139 Чи з унітазу, чи з раковини. 81 00:07:12,850 --> 00:07:13,851 Ось. 82 00:07:16,478 --> 00:07:18,313 Гаразд? Ти впораєшся. 83 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 - Чуєш? - Так. 84 00:07:24,069 --> 00:07:26,196 - Це мій? - Не рухайся. 85 00:07:26,363 --> 00:07:27,614 Хто пише мені СМС? 86 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 Твоя дурна мачуха. 87 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 {\an8}ЦЕ ПРО БАТЬКА! ІДИ В ГАЛЕРЕЮ! 88 00:07:31,660 --> 00:07:33,078 {\an8}У неї СМС-пронос. 89 00:07:34,538 --> 00:07:35,455 Мені треба йти. 90 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 Лідіє... 91 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 ми ще не закінчили знімати. 92 00:07:39,543 --> 00:07:44,548 {\an8}«ЛЮДИНА-ПОЛОТНО» ДЕЛІЯ ДІТЦ 93 00:07:50,220 --> 00:07:52,556 Розкажіть про натхнення для «Людини-полотна». 94 00:07:52,723 --> 00:07:53,557 УСІ ВИСТАВИ СКАСОВАНО 95 00:07:53,724 --> 00:07:54,933 Я сама собі полотно. 96 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 Я – це моє мистецтво. 97 00:07:57,436 --> 00:07:59,938 Як відомо, мистецтво імітує життя. 98 00:08:00,689 --> 00:08:02,149 Воно мене годує. 99 00:08:02,316 --> 00:08:04,776 І я не отримувала достатньо поживи 100 00:08:04,943 --> 00:08:06,486 від самої лише скульптури. 101 00:08:06,653 --> 00:08:09,406 Тому вирішила розширити палітру своїх смаків, 102 00:08:09,573 --> 00:08:11,575 і виявилося, що я ненаситно... 103 00:08:11,742 --> 00:08:12,826 Деліє! 104 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Де ти була? 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,079 Я вже виплакала всі очі. 106 00:08:16,246 --> 00:08:17,289 Що сталося з татом? 107 00:08:17,456 --> 00:08:19,166 Вибач, Ле Тигре! 108 00:08:20,334 --> 00:08:22,586 Це Пікассо серед художників графіті. 109 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 Мітив мене, як стіни паризького метро. 110 00:08:25,088 --> 00:08:26,965 Але зараз у нього істерика, 111 00:08:27,132 --> 00:08:28,592 бо я мала скасувати виступ. 112 00:08:28,759 --> 00:08:29,593 Що сталося? 113 00:08:30,719 --> 00:08:31,720 Що? 114 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 Твій батько мене кинув. 115 00:08:36,099 --> 00:08:37,518 Він з тобою розлучається? 116 00:08:37,851 --> 00:08:39,227 Яка жахлива думка. 117 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 Ні! Він помер! 118 00:08:42,188 --> 00:08:43,023 Що? 119 00:08:43,774 --> 00:08:45,275 Тато помер. 120 00:08:47,819 --> 00:08:49,029 Як? 121 00:08:50,572 --> 00:08:54,868 Повертався з експедиції спостереження за птахами на атолі Фунафуті... 122 00:08:56,954 --> 00:08:59,873 його літак упав у південній частині Тихого океану. 123 00:09:04,628 --> 00:09:06,004 Авіакатастрофа? 124 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Це був його найгірший кошмар. 125 00:09:13,512 --> 00:09:14,930 Власне, він вижив. 126 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 І втопився? 127 00:09:16,265 --> 00:09:17,099 Майже. 128 00:09:17,266 --> 00:09:19,601 Але не зовсім. За словами тих, хто вижив, 129 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 тато вчепився за крило. 130 00:09:22,563 --> 00:09:23,897 - Сюди! - Давайте! 131 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 Чуєте, пливіть сюди! Сюди пливіть! 132 00:09:26,358 --> 00:09:27,234 Агов! 133 00:09:28,318 --> 00:09:29,528 То як же він помер? 134 00:09:30,237 --> 00:09:31,822 З води вискочила акула 135 00:09:31,989 --> 00:09:32,823 і зжерла його! 136 00:09:34,032 --> 00:09:35,242 Ось так. 137 00:09:36,618 --> 00:09:39,788 Я тільки в суботу з ним говорила. Він був такий радий, 138 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 подякував мені за бінокль, 139 00:09:42,291 --> 00:09:46,336 сказав, що бачив шлюбні ритуали куліги туамотуанської. 140 00:09:46,670 --> 00:09:49,798 Облетів півсвіту подивитися, як птахи роблять це на пляжі. 141 00:09:49,965 --> 00:09:51,008 І це його вбило! 142 00:09:53,051 --> 00:09:54,511 Треба сказати Астрід. 143 00:09:56,597 --> 00:09:59,016 Обов'язково? Вона й так похмура. 144 00:09:59,183 --> 00:10:02,644 Якщо я зможу до неї додзвонитися. Ми майже не розмовляємо. 145 00:10:02,811 --> 00:10:05,689 Чарльза вбила б звістка, що я мала скасувати шоу. 146 00:10:09,026 --> 00:10:10,194 Що він сказав? 147 00:10:12,863 --> 00:10:16,950 «ЛЮДИНА-ПОЛОТНО» ДЕЛІЯ ДІТЦ 148 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 Ти це бачив? 149 00:10:47,314 --> 00:10:48,315 Де я? 150 00:10:49,483 --> 00:10:52,945 Далі по коридору, другі двері праворуч. 151 00:10:53,111 --> 00:10:54,154 Візьміть номерок. 152 00:10:54,863 --> 00:10:56,198 Вам допоможуть. 153 00:10:57,366 --> 00:10:58,492 Доведеться чекати. 154 00:11:01,620 --> 00:11:03,622 Кляті іноземці. 155 00:11:14,925 --> 00:11:17,928 РІДИНА «ЗЕЛЛЕКС» 156 00:11:32,192 --> 00:11:36,905 БЮРО ЗНАХІДОК 157 00:11:49,751 --> 00:11:52,087 ВЛАСНИКІВ НЕМА ДЕТАЛІ: 455 – 955 158 00:12:13,650 --> 00:12:18,614 SIP140 РЕМІСНИК 159 00:13:41,405 --> 00:13:43,365 Агов, тітко! 160 00:13:43,740 --> 00:13:45,617 Ти не мала сюди повертатися. 161 00:13:46,618 --> 00:13:48,829 Не змушуй мене повторювати двічі. 162 00:13:53,166 --> 00:13:54,918 Де Бітлджюс? 163 00:14:12,102 --> 00:14:16,690 {\an8}ПРОКИНЬТЕСЯ, МИ ГОРИМО ВСТУПАЙТЕ В КЛІМАТИЧНУ ГРУПУ 164 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 ПСЕВДОМАМА ВІДХИЛИТИ 165 00:14:30,204 --> 00:14:31,955 АСТРІД 166 00:14:32,122 --> 00:14:34,082 БУ 167 00:14:35,876 --> 00:14:36,960 Оселя духів! 168 00:14:38,045 --> 00:14:40,547 Коли у вас буде троє дітей і два розлучення, 169 00:14:40,964 --> 00:14:42,382 тоді й посміємося. 170 00:14:48,847 --> 00:14:50,015 ЗУПИНІТЬ ПОТЕПЛІННЯ ЗАХИСТІТЬ ТВАРИН 171 00:14:50,182 --> 00:14:51,225 Ідеально. 172 00:14:56,063 --> 00:14:57,064 Дай мені спокій. 173 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 ЗМІНИ ДІЙ ЗАРАЗ 174 00:15:09,576 --> 00:15:12,162 Вирішено. Привеземо Чарльза додому у Вінтер Рівер. 175 00:15:12,996 --> 00:15:14,206 Але я ще не проводила похорон... 176 00:15:14,373 --> 00:15:17,251 Я ніколи нічого не проводила без Чарльза. 177 00:15:17,417 --> 00:15:19,211 Який дивився на мене. З трепетом. 178 00:15:19,378 --> 00:15:20,879 Це Астрід. Не лишайте повідомлення. 179 00:15:21,046 --> 00:15:22,506 Вона не бере слухавку. 180 00:15:23,090 --> 00:15:24,633 Може, я скажу Астрід про Чарльза? 181 00:15:25,717 --> 00:15:28,470 Нежіночому маскулінному архетипу легше. 182 00:15:28,637 --> 00:15:30,848 У сім'ї не лишилося жодного чоловіка. 183 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 Я не ображаюся, Деліє. 184 00:15:33,684 --> 00:15:35,519 Незабаром я стану членом сім'ї. 185 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 Ба більше, 186 00:15:37,896 --> 00:15:39,857 саме я маю їй сказати. 187 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Я щойно втратив власного дідуся. 188 00:15:42,359 --> 00:15:43,569 Хіба? Коли? 189 00:15:44,278 --> 00:15:45,863 Сорок років тому. 190 00:15:46,029 --> 00:15:48,991 Та для моєї внутрішньої дитини все було наче вчора. 191 00:15:49,408 --> 00:15:50,534 Я скажу Астрід, добре? 192 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 Дайте нам кілька хвилин. 193 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 Досить! Я з цим розберуся. 194 00:15:56,665 --> 00:15:57,666 Астрід! 195 00:15:59,835 --> 00:16:00,836 Астрід! 196 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 Астрід! 197 00:16:03,964 --> 00:16:06,216 Припини мучити матір. 198 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 Знаю, зазвичай мене це смішить, 199 00:16:09,136 --> 00:16:11,972 і це справедливо після її поводження зі мною. 200 00:16:12,139 --> 00:16:14,224 Але не сьогодні! 201 00:16:14,808 --> 00:16:16,768 Твоя мама втратила батька. 202 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 Ти втратила дідуся. 203 00:16:20,063 --> 00:16:21,231 А я втратила свого... 204 00:16:21,648 --> 00:16:23,108 хтивого майстра. 205 00:16:24,443 --> 00:16:25,444 Чарльза. 206 00:16:26,195 --> 00:16:27,738 Чарльзе! 207 00:16:28,864 --> 00:16:31,325 Чарльзе! 208 00:16:33,994 --> 00:16:35,454 Не вірю, що дідусь помер. 209 00:16:36,914 --> 00:16:38,874 Він тут єдина напівнормальна людина. 210 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 ЦЕНТР МИСТЕЦТВ ДІТЦ 211 00:16:40,042 --> 00:16:41,418 Побудемо у Вінтер Рівер кілька тижнів. 212 00:16:41,585 --> 00:16:43,587 Тижнів? Я думала, тільки на похорон. 213 00:16:43,754 --> 00:16:45,631 Нам треба звільнити будинок. 214 00:16:45,797 --> 00:16:46,924 Дідусь його любив. 215 00:16:47,090 --> 00:16:50,844 Так, і ми вшануємо його «Горепроявом». 216 00:16:51,011 --> 00:16:52,429 «Горепроявом»? 217 00:16:52,596 --> 00:16:58,101 Я бачу мультимедійний візуальний маніфест нашої втрати. 218 00:16:58,268 --> 00:16:59,603 Як виглядає втрата? 219 00:16:59,770 --> 00:17:02,022 Це лише сльози? Надгробок? 220 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 Зів'ялі гладіолуси? 221 00:17:03,732 --> 00:17:07,361 Ні, нам треба проаналізувати мистецтво скорботи. 222 00:17:08,904 --> 00:17:10,989 Так, звучить дуже травматично. 223 00:17:11,156 --> 00:17:12,156 Я не поїду. 224 00:17:12,324 --> 00:17:15,035 Представляю школу на екологічній конференції. 225 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 Вимагаємо дій щодо зміни клімату. 226 00:17:17,119 --> 00:17:19,289 Я говорила з директоркою, вона дозволила. 227 00:17:19,665 --> 00:17:21,959 Навіть вважає це дуже гарною ідеєю. 228 00:17:22,125 --> 00:17:23,919 Якщо жертвуєш цілий мистецький центр, 229 00:17:24,086 --> 00:17:25,838 директорка танцює під твою дудку. 230 00:17:27,339 --> 00:17:29,091 Ти можеш відмовитися від спадщини, 231 00:17:29,258 --> 00:17:31,426 бо розкішно житимеш на зарплату екологині. 232 00:17:35,222 --> 00:17:37,349 Що? Ні! 233 00:17:40,394 --> 00:17:42,771 Боже! Люди вже знають, що Лідія Дітц – моя мама. 234 00:17:43,313 --> 00:17:46,358 Ти можеш не бути дивачкою хоча б одну секунду? 235 00:17:46,525 --> 00:17:47,651 - Повертайся. - Чому? 236 00:17:49,027 --> 00:17:50,946 Усі в курсі, що ти більше любиш привидів, 237 00:17:51,113 --> 00:17:52,197 ніж власну дочку. 238 00:18:05,210 --> 00:18:07,963 БІТЛДЖЮС БІТЛДЖЮС 239 00:18:08,130 --> 00:18:15,137 МЕНЕДЖЕР ПО РОБОТІ З ПОТОЙБІЧЧЯМ НАЙКРАЩИЙ У СВІТІ БОС! 240 00:18:24,813 --> 00:18:25,898 Господи, Бобе. 241 00:18:26,940 --> 00:18:28,692 Я тут зосереджуюся, не бачиш? 242 00:18:29,526 --> 00:18:33,238 Знаєш, Бобе, стосунки на відстані часом складні. 243 00:18:33,447 --> 00:18:36,533 Особливо коли один мертвий, а інший ігнорує його вже 30 років. 244 00:18:36,700 --> 00:18:39,203 Але між Лідією і мною є екстрасенсорний зв'язок. 245 00:18:39,203 --> 00:18:41,163 - Деякі люди пов'язані... - Цих людей не буде в моєму домі. 246 00:18:41,163 --> 00:18:44,249 Зачекайте, будь ласка! Потойбічний кол-центр, зачекайте. 247 00:18:44,416 --> 00:18:46,460 Скільки коштує преміум-біоекзорцизм? 248 00:18:46,627 --> 00:18:47,461 І скажу тобі, 249 00:18:47,628 --> 00:18:49,755 вона точно бачила мене останнього разу. 250 00:18:51,298 --> 00:18:52,966 - Відчув поколювання. - Гарантія повернення грошей. 251 00:18:53,133 --> 00:18:54,635 З'єдную вас. 252 00:18:54,801 --> 00:18:57,095 Я щойно помер, а вона вже знову вийшла заміж. 253 00:18:57,095 --> 00:18:58,472 Продай йому путівку на медовий місяць. 254 00:18:58,472 --> 00:19:00,516 Я вб'ю нового чоловіка і вселюся в колишню дружину. 255 00:19:00,682 --> 00:19:03,644 Змушу її робити непристойності, а потім викладу фото. 256 00:19:03,810 --> 00:19:05,187 Можна платити частинами? 257 00:19:10,901 --> 00:19:11,818 Я потрібен нагорі. 258 00:19:13,487 --> 00:19:14,363 Бобе, тримай оборону. 259 00:19:14,530 --> 00:19:15,948 ПРИВІТ, МЕНЕ ЗВАТИ БОБ 260 00:19:16,114 --> 00:19:19,493 ПРИВІТ, МЕНЕ ЗВАТИ БРЕД 261 00:19:23,622 --> 00:19:25,207 Де я? 262 00:19:25,374 --> 00:19:27,167 Візьміть номерок, сідайте. 263 00:19:27,334 --> 00:19:31,338 ЧЕМПІОН! 264 00:19:37,010 --> 00:19:38,637 Я більше люблю собак. 265 00:19:39,763 --> 00:19:42,224 Ти! Кабінет 515. Негайно. 266 00:19:46,103 --> 00:19:47,813 {\an8}ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛОК ПОТОЙБІЧЧЯ 267 00:19:47,980 --> 00:19:48,981 {\an8}- Ходімо. - Пішли. 268 00:19:49,147 --> 00:19:50,524 Гей, легше з костюмом. 269 00:19:50,691 --> 00:19:52,734 Я тобі не детектив, ти, нещастя ходяче. 270 00:19:52,734 --> 00:19:53,861 - Рапорти. - Знов протестувальник. 271 00:19:53,861 --> 00:19:54,903 ВОВК ДЖЕКСОН ПОВЕРТАЄТЬСЯ... 272 00:19:55,028 --> 00:19:55,863 Код десять-дев'ять. 273 00:19:55,863 --> 00:20:00,117 Вовк Джексон, кримінальний відділ Потойбіччя. 274 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 Дай вгадаю. 275 00:20:02,953 --> 00:20:03,871 Актор. 276 00:20:04,079 --> 00:20:06,081 Не просто актор. 277 00:20:06,248 --> 00:20:09,376 Я робив усе. У шести фільмах і перезйомці 278 00:20:09,543 --> 00:20:11,879 я став Френком Міцним Ядром. 279 00:20:12,045 --> 00:20:14,256 Робив трюки сам, це не обговорювалося. 280 00:20:14,423 --> 00:20:16,008 - Знаєш чому? - Автентичність. 281 00:20:16,175 --> 00:20:17,217 Правильно. 282 00:20:17,676 --> 00:20:19,928 Поліцейський не підходить до дверей злочинця 283 00:20:20,095 --> 00:20:23,390 і не викликає якогось каскадера, щоб їх вибити. 284 00:20:23,557 --> 00:20:24,850 Я теж. 285 00:20:25,267 --> 00:20:26,643 Має бути реалістично. 286 00:20:27,019 --> 00:20:28,604 Схоже, ти був аж надто реалістичним. 287 00:20:30,981 --> 00:20:32,316 Хто ж знав, що то бойова граната? 288 00:20:32,983 --> 00:20:34,193 Твоє ім'я фігурувало 289 00:20:34,359 --> 00:20:35,569 у справі, яку я розслідую. 290 00:20:35,736 --> 00:20:36,653 {\an8}ДОСЬЄ БІТЛДЖЮС 291 00:20:41,325 --> 00:20:42,993 Упізнаєш це обличчя? 292 00:20:45,037 --> 00:20:46,705 Ніколи в житті її не бачив. 293 00:20:46,872 --> 00:20:48,457 І в потойбіччі теж. 294 00:20:50,667 --> 00:20:53,754 БІТЛДЖЮС МІЙ! МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ, НЕ ПЕРЕТИНАТИ 295 00:20:53,921 --> 00:20:58,425 Є ідеї, чому моя підозрювана написала твоє ім'я слизом цього ідіота? 296 00:20:59,510 --> 00:21:02,387 Важко сказати, Вовче, але, може, вона суперфанатка. 297 00:21:02,721 --> 00:21:04,181 Такі хлопці, як ми з тобою, 298 00:21:04,890 --> 00:21:06,141 зводять дівчат з розуму. 299 00:21:06,308 --> 00:21:08,101 Вона зібрала всі частини свого тіла. 300 00:21:08,268 --> 00:21:11,438 Підозрюю, вона хоче помститися. 301 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 І ти, здається, номер один в її списку жертв. 302 00:21:15,025 --> 00:21:17,528 Вона не перша жінка, яка хоче мене вбити. 303 00:21:17,694 --> 00:21:19,530 А вбити мерця досить важко. 304 00:21:19,696 --> 00:21:20,781 Ця мадам може. 305 00:21:20,948 --> 00:21:22,616 Вона душоглотка. 306 00:21:22,783 --> 00:21:24,326 Еге ж, наче я не знаю. 307 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 Моя порада – заляж на дно. 308 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 Бо добереться до тебе, і ти станеш мертвий-мертвий. 309 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 І шляху назад не буде, містере Джюс. 310 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 Зрозумів. 311 00:21:37,422 --> 00:21:44,179 День, я кажу день 312 00:21:44,346 --> 00:21:49,309 Настає день, і мені хочеться йти 313 00:21:49,476 --> 00:21:50,561 {\an8}СПОЧИВАЙ З МИРОМ, ЧАРЛЬЗЕ ДІТЦЕ 314 00:21:50,561 --> 00:21:57,025 {\an8}День, я кажу день День, я кажу день 315 00:21:58,026 --> 00:22:05,033 Настає день, і мені хочеться йти 316 00:22:06,451 --> 00:22:10,831 Містере рахівник, порахуйте мені банани 317 00:22:10,998 --> 00:22:14,751 Настає день, і мені хочеться йти 318 00:22:14,918 --> 00:22:19,673 Візьміть шести-, семи-, восьмифутове гроно 319 00:22:19,840 --> 00:22:26,847 Настає день, і мені хочеться йти 320 00:22:28,348 --> 00:22:30,809 Просто не вірю, що більше не побачу Чарльза. 321 00:22:30,976 --> 00:22:34,688 Хай вас утішить знання, що він у значно кращому місці. 322 00:22:34,855 --> 00:22:37,107 Ангели ведуть його до вічного світла, 323 00:22:37,274 --> 00:22:39,776 і нехай його душа летить до райських воріт, 324 00:22:39,943 --> 00:22:41,695 як птахи, яких він так любив, 325 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 і здійметься над Елізієм на славу Твою. 326 00:22:46,325 --> 00:22:47,284 Що? 327 00:22:55,459 --> 00:22:57,252 Останній похорон, на якому я була, – татів. 328 00:22:58,212 --> 00:22:59,421 Смерть – це важко. 329 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 Часом мені здається, що життя важче. 330 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 Знаю. 331 00:23:07,429 --> 00:23:10,224 Якщо ти хочеш знову поговорити з тим терапевтом... 332 00:23:10,390 --> 00:23:11,391 Знову ти за своє. 333 00:23:12,643 --> 00:23:15,103 Ти уникаєш усіх розмов про нього. 334 00:23:16,146 --> 00:23:17,147 Астрід, 335 00:23:18,023 --> 00:23:19,733 я кохала твого батька, 336 00:23:20,484 --> 00:23:23,695 але наші стосунки закінчилися задовго до нещастя. 337 00:23:25,405 --> 00:23:27,032 Я досі не розумію, чому ти його не бачиш. 338 00:23:31,370 --> 00:23:32,913 - Чому? - Якби ж я знала. 339 00:23:33,997 --> 00:23:37,209 Але до цього дару не додали інструкцію. 340 00:23:38,627 --> 00:23:40,546 Усе почалося, коли я була у твоєму віці. 341 00:23:40,754 --> 00:23:41,839 Іронія долі, скажи? 342 00:23:42,673 --> 00:23:44,925 Ти бачиш випадкових привидів для свого відстійного телешоу, 343 00:23:45,092 --> 00:23:46,552 але єдиного важливого для мене привида 344 00:23:46,718 --> 00:23:48,136 ти не бачиш ніколи. 345 00:24:03,318 --> 00:24:06,655 ХІМЧИСТКА В ТОЙ ЖЕ ДЕНЬ 346 00:24:08,490 --> 00:24:09,658 Ми зачинені! 347 00:24:09,825 --> 00:24:12,786 Вибачте, що турбую. Мене звати Чарльз Дітц. 348 00:24:12,953 --> 00:24:14,663 Усе забуваю, і голову десь забув. 349 00:24:14,830 --> 00:24:16,123 Де я? 350 00:24:16,290 --> 00:24:17,666 Кляті новачки. 351 00:24:17,833 --> 00:24:20,085 Чекайте! У передпокої! 352 00:24:21,086 --> 00:24:22,087 Добре. 353 00:24:23,881 --> 00:24:25,174 Неймовірно. 354 00:24:34,141 --> 00:24:35,184 Агов, 355 00:24:35,601 --> 00:24:36,685 хто там? 356 00:25:26,944 --> 00:25:28,529 ВІДМОВЛЯЙТЕСЯ ЧУТИ «НІ» ЦІЛІ БІОЕКЗОРЦИЗМУ 357 00:25:32,366 --> 00:25:34,284 Моя колишня дружина повернулася. 358 00:25:35,536 --> 00:25:36,870 Я знаю, що ти думаєш... 359 00:25:37,663 --> 00:25:39,957 «Коли Джюса взагалі можна було прив'язати? 360 00:25:40,832 --> 00:25:43,877 Яка жінка могла задовольнити його?» Що ж... 361 00:25:45,963 --> 00:25:47,881 {\an8}Я тобі скажу! 362 00:25:51,426 --> 00:25:54,972 {\an8}У забуту епоху, оповиту смертю і чумою, 363 00:25:55,138 --> 00:25:58,684 {\an8}розпустилися пагінці нашої розпусної історії кохання. 364 00:26:03,397 --> 00:26:05,774 {\an8}Я був скромним грабіжником могил, 365 00:26:05,941 --> 00:26:08,402 {\an8}займався своїм ремеслом серед покинутих трупів. 366 00:26:14,324 --> 00:26:17,536 {\an8}Моє серце вже давно нічого не відчувало. 367 00:26:18,161 --> 00:26:21,707 {\an8}Але доля, як привид, кинула на мене свою довгу тінь 368 00:26:21,915 --> 00:26:25,377 {\an8}однієї холодної, беззоряної ночі. 369 00:26:26,795 --> 00:26:29,089 {\an8}Її звали Долорес. 370 00:26:32,551 --> 00:26:37,472 {\an8}Щойно поглянувши в її прокляті очі, я був зачарований. 371 00:26:39,892 --> 00:26:42,186 {\an8}Церемонія була традиційною. 372 00:26:42,728 --> 00:26:45,480 {\an8}Ми пили кров одне одного, 373 00:26:45,814 --> 00:26:49,151 {\an8}відкусили голови кільком куркам 374 00:26:49,651 --> 00:26:51,445 {\an8}і принесли в жертву козла. 375 00:26:52,946 --> 00:26:55,532 {\an8}Наша перша шлюбна ніч 376 00:26:56,867 --> 00:26:59,161 {\an8}була симфонією плотських насолод. 377 00:27:00,579 --> 00:27:02,956 {\an8}Моторошною оперою хіті 378 00:27:03,081 --> 00:27:05,042 {\an8}та неприборканого бажання. 379 00:27:08,253 --> 00:27:12,716 {\an8}Але моя новоспечена дружина приховувала зловісну таємницю: 380 00:27:13,133 --> 00:27:17,679 {\an8}вона була лідеркою секти смерті, душоглоткою. 381 00:27:21,683 --> 00:27:26,522 {\an8}Як павук, що наближається до здобичі, вона була готова завдати удару. 382 00:27:30,359 --> 00:27:31,360 {\an8}Мазл тов. 383 00:27:32,319 --> 00:27:36,949 {\an8}У погоні за безсмертям їй були потрібні дві речі: 384 00:27:38,575 --> 00:27:42,079 {\an8}моє життя... І моя душа! 385 00:27:42,287 --> 00:27:45,415 {\an8}ОТРУТА 386 00:27:45,749 --> 00:27:49,461 {\an8}Слухай... Я теж псих, ще й який. 387 00:27:49,753 --> 00:27:52,923 {\an8}Але навіть у мене є свої обмеження... тому... 388 00:27:55,259 --> 00:27:56,093 {\an8}Я ТАК СИЛЬНО ТЕБЕ КОХАЮ 389 00:27:56,260 --> 00:27:57,344 {\an8}ПРИВІТ, МЕНЕ ЗВАТИ ДЖЕФ 390 00:27:57,678 --> 00:27:59,304 {\an8}Ми розійшлися. 391 00:27:59,721 --> 00:28:00,722 Тепер вона повернулася 392 00:28:01,348 --> 00:28:02,474 розлючена. 393 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 Привіт. 394 00:28:35,966 --> 00:28:37,759 Тут, мабуть, дуже шумно. Так? 395 00:28:39,052 --> 00:28:40,053 І тут теж. 396 00:28:42,806 --> 00:28:46,643 Слухай, якщо колись захочеш розібратися у своїх емоціях, я поруч. 397 00:28:50,355 --> 00:28:52,816 Розібралася. Дякую. 398 00:28:52,983 --> 00:28:55,527 Я бачив, як ти стояла біля могили дідуся. 399 00:28:57,196 --> 00:28:58,405 Мабуть, класний був дядько. 400 00:29:01,033 --> 00:29:02,618 Смерть – така, цей... 401 00:29:05,078 --> 00:29:07,206 типу трагічна, розумієш? 402 00:29:07,873 --> 00:29:10,834 Якщо ти колись захочеш ревіти чи просто 403 00:29:11,001 --> 00:29:14,379 лютувати через ці почуття, що зараз киплять у душі... 404 00:29:14,546 --> 00:29:15,756 То знай, 405 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 що я можу бути тобі 406 00:29:18,258 --> 00:29:21,261 типу крутим татком-другом. Розумієш? 407 00:29:23,597 --> 00:29:24,598 - Не треба. - Що ж... 408 00:29:24,765 --> 00:29:27,935 Такі події часом дивним чином зближують сім'ю. 409 00:29:28,101 --> 00:29:29,478 По дорозі сюди 410 00:29:29,645 --> 00:29:31,146 я написав вірш для твого дідуся. 411 00:29:31,313 --> 00:29:32,606 Та ти що? 412 00:29:32,773 --> 00:29:33,607 І що там? 413 00:29:35,192 --> 00:29:37,653 Це, ну, як сказати, 414 00:29:37,819 --> 00:29:41,865 він починається... Ну, там спершу про горе. Само собою. 415 00:29:42,032 --> 00:29:43,075 А потім про прийняття. 416 00:29:44,826 --> 00:29:46,662 Він довгий. Я не вчив напам'ять, 417 00:29:46,828 --> 00:29:48,372 але він досить гарний. 418 00:29:48,539 --> 00:29:49,706 Годі брехати, Рорі. 419 00:29:50,374 --> 00:29:52,376 Ясно? Я не поведуся на твій новомодний 420 00:29:52,543 --> 00:29:55,629 надто емоційний травматичний зв'язок та іншу маячню. 421 00:29:56,588 --> 00:29:57,422 Я тебе наскрізь бачу. 422 00:29:58,340 --> 00:30:02,010 Бо, як і ти, моя мама – дуже травмована людина. 423 00:30:02,636 --> 00:30:04,346 Вона божевільна фантазерка. 424 00:30:05,722 --> 00:30:07,891 Ти нею користуєшся. І якщо вона це дозволяє, 425 00:30:08,058 --> 00:30:09,059 то хто їй лікар? 426 00:30:18,944 --> 00:30:20,654 Співчуваю вашій втраті. Дуже шкода. 427 00:30:20,821 --> 00:30:22,406 Знаю, знаю. Дякую. 428 00:30:23,365 --> 00:30:26,326 О, це ж юна Джейн Баттерфілд. 429 00:30:26,493 --> 00:30:27,870 Ще юніша Джейн? 430 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Тепер я Джейн Баттерфілд-Лі. 431 00:30:29,705 --> 00:30:30,831 Через дефіс. 432 00:30:30,998 --> 00:30:31,832 То Максі Дін? 433 00:30:33,166 --> 00:30:34,168 Ні. 434 00:30:34,293 --> 00:30:35,544 Ще нікого немає. 435 00:30:37,087 --> 00:30:37,921 ВІНТЕРРІВЕРСЬКА БРОВАРНЯ 436 00:30:38,088 --> 00:30:39,756 Зразок з мікроброварні мого чоловіка. 437 00:30:39,923 --> 00:30:42,676 «Мікро»? Це для людей з маленькими будинками? 438 00:30:43,302 --> 00:30:46,430 Чому ваш будинок вкритий чорною тканиною? 439 00:30:46,597 --> 00:30:48,557 Це траурний саван. 440 00:30:48,724 --> 00:30:51,643 Тепер, коли Чарльз помер, помирає і цей будинок. 441 00:30:51,935 --> 00:30:53,979 І я захищаю його в цьому переході. 442 00:30:54,479 --> 00:30:56,648 До нового життя з новою сім'єю. 443 00:30:57,316 --> 00:30:58,650 Швидше б показувати його. 444 00:30:58,817 --> 00:31:00,277 Покупці вже шикуються в чергу. 445 00:31:00,444 --> 00:31:01,445 Завдяки тобі, Лідіє, 446 00:31:01,612 --> 00:31:03,822 усім кортить мати оригінальну оселю духів. 447 00:31:04,364 --> 00:31:05,365 Духів не існує. 448 00:31:05,866 --> 00:31:08,243 Тільки легковірні люди вірять у таку маячню. 449 00:31:08,410 --> 00:31:09,912 Але рахунки треба оплачувати, так, мамо? 450 00:31:10,370 --> 00:31:12,331 Добре, доню, зайдімо. 451 00:31:13,373 --> 00:31:15,042 Можна хвилиночку уваги? 452 00:31:15,209 --> 00:31:16,084 Що? 453 00:31:16,251 --> 00:31:21,006 Ми зібралися тут сьогодні, щоб вшанувати життя надзвичайної людини. 454 00:31:21,215 --> 00:31:23,550 Я бачився з Чарльзом лише кілька разів. 455 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 Тоді я скажу, що він не хотів ніяких промов. 456 00:31:26,386 --> 00:31:28,514 Чарльз ненавидів публічні прояви емоцій. 457 00:31:29,056 --> 00:31:31,350 Так, але ще він 458 00:31:32,392 --> 00:31:34,311 вирішив прожити своє життя на повну. 459 00:31:34,478 --> 00:31:37,689 Я хочу брати приклад з Чарльза Дітца. 460 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Лідіє, 461 00:31:39,525 --> 00:31:41,693 ми домовлялися не спішити з розвитком наших стосунків. 462 00:31:41,944 --> 00:31:43,153 Але я вже не можу чекати. 463 00:31:43,320 --> 00:31:45,405 Одружімося у твоє улюблене свято. 464 00:31:46,240 --> 00:31:47,824 Ти вийдеш за мене на Гелловін? 465 00:31:47,991 --> 00:31:48,825 Боже милий! 466 00:31:50,744 --> 00:31:52,287 Він же за два дні! 467 00:31:52,454 --> 00:31:53,413 Так, я знаю. 468 00:31:53,580 --> 00:31:55,666 Я вже говорив з отцем Дем'єном. Церква вільна. 469 00:31:56,208 --> 00:31:59,086 Дім Господній відкритий усім, хто шукає спасіння та вічної слави. 470 00:31:59,253 --> 00:32:02,130 Але не раніше полудня, і між третьою і четвертою. 471 00:32:02,297 --> 00:32:04,758 Ти серйозно робиш це на поминках Чарльза? 472 00:32:05,717 --> 00:32:08,637 Так. Так, бо... 473 00:32:09,972 --> 00:32:11,849 Бо поки ми стоїмо тут, 474 00:32:12,015 --> 00:32:13,141 оповиті смертю, 475 00:32:13,976 --> 00:32:16,353 давайте всі вирішимо обирати життя. 476 00:32:16,520 --> 00:32:18,939 Бо я хочу прожити все життя з тобою, Лідіє. 477 00:32:20,858 --> 00:32:21,775 І з вами, Деліє. 478 00:32:23,360 --> 00:32:25,153 І з тобою теж. 479 00:32:25,320 --> 00:32:26,864 І з тобою. Знову. 480 00:32:27,781 --> 00:32:28,615 Що скажеш? 481 00:32:30,284 --> 00:32:33,704 Рорі, я... Облиш, я не можу відповісти прямо зараз. 482 00:32:38,667 --> 00:32:39,835 Гаразд. 483 00:32:42,963 --> 00:32:44,173 Забагато втрат. 484 00:32:44,339 --> 00:32:45,382 Ти про що? 485 00:32:45,549 --> 00:32:47,092 Спершу смерть Чарльза. 486 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 І, звісно, смерть мого дідуся, про яку ти знаєш. 487 00:32:49,303 --> 00:32:50,387 А тепер смерть... 488 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 - Нас. - Ні! Ні, я... 489 00:32:54,683 --> 00:32:55,893 Годі, я не це мала на увазі. 490 00:32:56,059 --> 00:32:58,979 Я думав, ти зробиш найбільший у житті стрибок з тарзанки поруч зі мною. 491 00:32:59,146 --> 00:33:01,064 Без підстраховки, так? 492 00:33:01,231 --> 00:33:02,107 Але, мабуть, 493 00:33:02,274 --> 00:33:04,526 єдине, що сьогодні стрибнуло з тарзанки, – кохання. 494 00:33:05,611 --> 00:33:06,945 І той канат щойно обірвався. 495 00:33:07,696 --> 00:33:08,989 Та годі. Рорі... 496 00:33:09,156 --> 00:33:10,032 Я кохаю тебе. 497 00:33:10,199 --> 00:33:11,283 А я тебе. 498 00:33:15,329 --> 00:33:16,496 Чого ж ми чекаємо? 499 00:33:18,582 --> 00:33:20,167 Ну добре, мабуть. 500 00:33:23,337 --> 00:33:24,671 Боже мій. 501 00:33:28,926 --> 00:33:30,010 Вона сказала так! 502 00:33:32,054 --> 00:33:33,055 Вона сказала так! 503 00:33:34,890 --> 00:33:35,891 Астрід! 504 00:34:00,707 --> 00:34:04,044 КЛІРЕНС 4,11 М ОБМЕЖЕННЯ ШВИДКОСТІ 24 КМ/ГОД 505 00:34:11,844 --> 00:34:13,679 ПОЖЕЖНА ЧАСТИНА ВІНТЕР РІВЕР 506 00:34:13,846 --> 00:34:18,684 КАВ'ЯРНЯ «РЕВАЙНД» 507 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 ШКОЛА ДЛЯ ДІВЧАТ МІС ШЕННОН ЗАСНОВАНА 1890 РОКУ 508 00:34:41,956 --> 00:34:43,083 СПОЧИВАЙ З МИРОМ 509 00:34:47,254 --> 00:34:48,088 Вибачте! 510 00:34:50,757 --> 00:34:51,757 - Вибачте! - Обережно! 511 00:35:06,857 --> 00:35:07,858 З тобою все гаразд? 512 00:35:15,407 --> 00:35:16,992 Ти як? Що сталося? 513 00:35:17,159 --> 00:35:20,078 Жити буду. 514 00:35:21,955 --> 00:35:22,915 Що читаєш? 515 00:35:23,999 --> 00:35:25,334 «Злочин і кару». 516 00:35:25,626 --> 00:35:27,294 - Один з тих. -«Один з тих»? 517 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 Як це розуміти? 518 00:35:28,879 --> 00:35:30,923 Ніяк. Я читала її тричі. 519 00:35:31,298 --> 00:35:32,591 - Серйозно? - Так. 520 00:35:33,383 --> 00:35:34,968 «Біль і страждання завжди неминучі». 521 00:35:35,135 --> 00:35:36,094 Так. 522 00:35:36,261 --> 00:35:37,763 Еге ж, я... 523 00:35:37,930 --> 00:35:40,807 Не віриться, що ти цитуєш Достоєвського. Це... 524 00:35:41,266 --> 00:35:42,768 Де ти була все моє життя? 525 00:35:47,606 --> 00:35:49,358 А ти давно живеш у Вінтер Рівері? 526 00:35:49,525 --> 00:35:50,817 Усе своє життя. 527 00:35:50,984 --> 00:35:52,402 Ніколи тебе тут не бачив. 528 00:35:52,569 --> 00:35:55,697 Так, я ненадовго приїхала на похорони дідуся. 529 00:35:57,157 --> 00:36:00,994 Поки мамин наречений не перетворив їх на вечірку на честь заручин. 530 00:36:01,161 --> 00:36:02,579 Оголосив дату їхнього весілля. 531 00:36:03,413 --> 00:36:06,458 Ого. Це зовсім інше. 532 00:36:06,625 --> 00:36:09,044 Так. Але це в стилі моєї мами. 533 00:36:10,587 --> 00:36:12,089 А тато є чи... 534 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Нема. 535 00:36:16,009 --> 00:36:17,302 Він був вільним духом. 536 00:36:18,387 --> 00:36:20,013 Захисником безнадійних справ. 537 00:36:20,180 --> 00:36:21,849 Після розлучення поїхав у Бразилію. 538 00:36:22,558 --> 00:36:23,892 Хотів урятувати тропічний ліс. 539 00:36:25,686 --> 00:36:27,104 Але моя мама виросла тут. 540 00:36:27,271 --> 00:36:28,355 У тому старому домі на пагорбі. 541 00:36:29,731 --> 00:36:30,858 Стій. В оселі з духами? 542 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 Твоя мама – Лідія Дітц? 543 00:36:34,236 --> 00:36:35,612 На жаль. 544 00:36:35,779 --> 00:36:36,613 Вона ж легенда. 545 00:36:36,780 --> 00:36:38,907 Ага, якщо віриш у надприродну фігню. 546 00:36:40,033 --> 00:36:40,868 А ти ні? 547 00:36:42,494 --> 00:36:43,537 Ні. 548 00:36:44,162 --> 00:36:45,831 Я вірю лише в те, що бачу. 549 00:36:45,998 --> 00:36:47,708 У науку. Факти. 550 00:36:50,085 --> 00:36:51,211 ПСЕВДОМАМА Вернися негайно! Ти де? 551 00:36:51,211 --> 00:36:52,171 Так, це надовго. 552 00:36:53,672 --> 00:36:54,965 Повертаюся до божевілля. 553 00:36:56,300 --> 00:36:58,302 Вибач, що зламала тобі паркан. 554 00:36:58,468 --> 00:36:59,636 Скажи батькам, моя мама заплатить. 555 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 Та нічого. Вони й не помітять. 556 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 Слухай, я буду тут завтра, 557 00:37:07,936 --> 00:37:11,398 якщо захочеш відпочити від божевілля. 558 00:37:25,412 --> 00:37:29,583 РОЗШУКУЄТЬСЯ МЕРТВОЮ АБО ЗНОВУ МЕРТВОЮ ДОЛОРЕС ЛАФЕРВ, ВИНАГОРОДА 5 000 $ 559 00:37:45,807 --> 00:37:48,810 Свідок підтвердив: наша підозрювана – душоглотка з Бюро знахідок. 560 00:37:49,686 --> 00:37:50,729 Хочете почути найдивніше, шефе? 561 00:37:50,854 --> 00:37:51,688 Кажи. 562 00:37:51,855 --> 00:37:54,191 Перетворивши власника на людину-млинця... 563 00:37:54,358 --> 00:37:55,359 ДОКАЗИ НЕ ЧІПАТИ ВМІСТ 564 00:37:55,526 --> 00:37:56,777 ...вкрала з конвеєра весільну сукню. 565 00:37:56,777 --> 00:37:59,363 Звісно. Ця збоченка зі скріпками 566 00:37:59,530 --> 00:38:04,493 твердо вирішила романтично возз'єднатися з містером Джюсом. 567 00:38:04,660 --> 00:38:06,078 І не перестане вбивати, 568 00:38:06,245 --> 00:38:08,997 доки знову не поведе його під вінець. 569 00:38:11,333 --> 00:38:15,128 Від таких справ я задумуюся, чому я взагалі став копом. 570 00:38:18,006 --> 00:38:19,842 Ти не коп. Ти актор. 571 00:38:20,884 --> 00:38:21,760 Дякую, Джанет. 572 00:38:23,053 --> 00:38:24,096 Ти нагадуєш про головне. 573 00:38:24,263 --> 00:38:26,765 Може, візьмемо цього Бітлджюса під охорону? 574 00:38:26,932 --> 00:38:28,058 Спробуй знайти його. 575 00:38:28,225 --> 00:38:29,726 Він, певно, заліг на дно. 576 00:38:29,893 --> 00:38:32,354 Наляканий до нестями. 577 00:38:32,521 --> 00:38:33,522 ПОТОЙБІЧЧЯ 578 00:38:33,689 --> 00:38:36,692 СТРАЙК ПРАЦІВНИКІВ ТРИВАЄ 7 ДНІВ СТРАЙКУ 579 00:38:37,693 --> 00:38:39,236 Трохи вище, хлопці. 580 00:38:39,820 --> 00:38:41,738 Щоб Долорес не пройшла крізь ці двері. 581 00:38:49,037 --> 00:38:50,330 Бобе. 582 00:38:50,497 --> 00:38:51,623 Наче в дзеркало дивлюся. 583 00:38:53,250 --> 00:38:55,210 Річ у тім, Бобе, що ти будеш моєю приманкою. 584 00:38:55,377 --> 00:38:56,837 Завжди ітимеш поперед мене. 585 00:38:57,004 --> 00:39:00,299 Так вона висмоктуватиме твою душу, а я тим часом утечу. 586 00:39:01,800 --> 00:39:03,177 Зрозумів? 587 00:39:04,678 --> 00:39:07,389 НЕКРОЛОГ ЧАРЛЬЗ ДІТЦ 588 00:39:07,556 --> 00:39:10,225 ПОХОРОН У ВІНТЕР РІВЕР ЗАЛИШИЛИСЯ ДРУЖИНА Й ДОНЬКА 589 00:39:15,480 --> 00:39:16,982 Це мій шанс. 590 00:39:29,244 --> 00:39:30,412 Що? 591 00:39:30,579 --> 00:39:31,413 Чому? 592 00:39:32,831 --> 00:39:34,625 Ні! Ні! 593 00:39:34,791 --> 00:39:36,126 Деліє, що таке? 594 00:39:36,293 --> 00:39:37,878 Я демонструю ідеальний первісний крик. 595 00:39:38,045 --> 00:39:39,713 Збільшу фото, повішу на стіну. 596 00:39:39,880 --> 00:39:42,007 І запрошую вас зробити те саме... 597 00:39:42,382 --> 00:39:43,842 - Нащо? - Заради «Горепрояву». 598 00:39:44,009 --> 00:39:48,347 Ми не можемо щиро вшановувати все хороше, що було в наших покійних. 599 00:39:48,514 --> 00:39:51,850 Допоки не звільнимося від жаху, який вони нам заподіяли. 600 00:39:52,017 --> 00:39:53,810 Що жахливого заподіяв тобі дідусь? 601 00:39:54,520 --> 00:39:56,396 Купив цей дім, не сказавши мені. 602 00:39:59,816 --> 00:40:00,817 Господи! 603 00:40:02,236 --> 00:40:03,946 Я саме брав у місті коробки, 604 00:40:04,112 --> 00:40:05,447 коли почув твій вереск. Ти як? 605 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 Це була Делія. 606 00:40:08,075 --> 00:40:09,076 Ох, Деліє. 607 00:40:09,576 --> 00:40:10,410 Я в нормі. 608 00:40:11,119 --> 00:40:11,954 Не звертай на неї уваги. 609 00:40:12,829 --> 00:40:13,997 Дуже турботливо з твого боку. 610 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 Астрід, допоможеш йому з коробками? 611 00:40:17,543 --> 00:40:19,336 Я сказав вантажникам приїхати за тиждень. Добре? 612 00:40:19,503 --> 00:40:22,339 Так у нас усіх буде час пережити наше горе і травму. 613 00:40:22,506 --> 00:40:23,882 А після весілля ми повернемося 614 00:40:24,049 --> 00:40:25,551 і дознімемо ті шоу. 615 00:40:25,717 --> 00:40:28,095 Може, мама попросить духів на горищі допомогти нам. 616 00:40:28,595 --> 00:40:31,306 Адам і Барбара Мейтленди. Їх тут більше немає. 617 00:40:31,890 --> 00:40:33,100 Чому? Знайшли кращу оселю духів? 618 00:40:33,600 --> 00:40:36,395 Ні, ми знайшли лазівку, що дозволила відпустити їх. 619 00:40:37,229 --> 00:40:38,730 Як зручно. 620 00:41:46,340 --> 00:41:47,424 ДЗВОНІТЬ ЗАРАЗ! БІТЛДЖЮС 621 00:41:47,424 --> 00:41:48,675 БІОЕКЗОРЦИСТ ШУКАЄТЕ... ЛЮБОВ? 622 00:41:52,638 --> 00:41:54,306 РІЧАРД 623 00:42:25,629 --> 00:42:26,880 НА ЕКРАНАХ КІНОФЕСТИВАЛЬ МАРІО БАВА 624 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 Боже, я думала, що загубила їх. 625 00:42:43,021 --> 00:42:46,984 Це знімали на нічному фестивалі жахів Маріо Бава. 626 00:42:47,150 --> 00:42:49,027 Я була на дев'ятому місяці вагітності тобою. 627 00:42:49,695 --> 00:42:52,197 Води відійшли під час «Вбивай, мала, вбивай». 628 00:42:53,907 --> 00:42:55,033 Татів улюблений фільм. 629 00:42:55,200 --> 00:42:56,034 Так. 630 00:42:56,201 --> 00:42:57,244 Можна я візьму це собі? 631 00:42:58,287 --> 00:42:59,955 Авжеж. 632 00:43:00,122 --> 00:43:01,874 Мені ще подобається цей макет Вінтер Рівер. 633 00:43:02,749 --> 00:43:04,126 Це дідусь зробив? 634 00:43:04,293 --> 00:43:06,670 Ні, він належав Мейтлендам. 635 00:43:07,212 --> 00:43:10,174 Тій неіснуючій парі привидів. 636 00:43:18,682 --> 00:43:20,142 А, я знайшла це на підлозі. 637 00:43:20,309 --> 00:43:21,226 А хто такий Бітлджюс? 638 00:43:21,393 --> 00:43:23,395 Ніколи не кажи цього імені вголос! 639 00:43:23,562 --> 00:43:24,938 Ніколи! 640 00:43:25,105 --> 00:43:27,274 - Бітлджюс. - Ні! Астрід, я серйозно. 641 00:43:27,441 --> 00:43:28,984 А надто якщо сказати це ім'я тричі. 642 00:43:29,151 --> 00:43:30,694 - Тоді станеться щось дуже погане. - Що саме? 643 00:43:30,861 --> 00:43:33,113 Коротше, на це горище тобі зась. 644 00:43:33,530 --> 00:43:34,531 Зрозуміла мене? 645 00:43:34,698 --> 00:43:36,283 Так, зрозуміла, що ти божевільна. 646 00:43:37,242 --> 00:43:40,996 БІТЛДЖЮС БІТЛДЖЮС 647 00:43:41,163 --> 00:43:44,875 ТУТ ЛЕЖИТЬ БІТЛДЖЮС 648 00:43:52,049 --> 00:43:53,217 Боже мій, це ти! 649 00:43:53,383 --> 00:43:55,177 Я думала, на мене зараз нападе лось. 650 00:43:55,802 --> 00:43:57,387 Це дихальні вправи. 651 00:43:58,055 --> 00:43:59,681 Спробуй бачити привидів щодня. 652 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Астрід! 653 00:44:03,519 --> 00:44:04,353 Дай їй спокій. 654 00:44:04,561 --> 00:44:06,021 Боже, вона мене ненавидить. 655 00:44:07,898 --> 00:44:10,526 Чомусь у смерті Річарда досі винна я. 656 00:44:10,692 --> 00:44:12,444 Мене ти звинувачувала в смерті твоєї мами. 657 00:44:12,611 --> 00:44:14,196 Вона не померла. 658 00:44:14,363 --> 00:44:17,199 І я тебе не звинувачувала. Я на тебе ображалася. 659 00:44:17,366 --> 00:44:18,283 Це різні речі. 660 00:44:18,450 --> 00:44:19,826 Не надто ти була приязна. 661 00:44:19,993 --> 00:44:22,079 Так, а ти ледве мене помічала. 662 00:44:22,829 --> 00:44:24,289 Але ми порозумілися, правда? 663 00:44:24,456 --> 00:44:28,627 Так. Відколи я продалася і прославилася, ми стали ближчими. 664 00:44:28,794 --> 00:44:30,629 Ні, ти стала мені подобатися ще до цього. 665 00:44:35,509 --> 00:44:37,010 Знову це моторошне дихання! 666 00:44:37,135 --> 00:44:38,095 Воно працює! 667 00:44:38,262 --> 00:44:40,639 Я вивчила його на ретриті для вдів, де й зустріла Рорі. 668 00:44:40,806 --> 00:44:41,640 Звісно, що так. 669 00:44:42,140 --> 00:44:44,268 Слухай, у мене був шок після смерті Річарда. 670 00:44:44,434 --> 00:44:46,311 Я працювала над своїми болючими почуттями, 671 00:44:46,478 --> 00:44:49,398 а Рорі щойно втратив наречену в лижному нещасному випадку, 672 00:44:49,565 --> 00:44:51,775 і ми були в одному скорботному колі, 673 00:44:51,942 --> 00:44:53,610 і між нами виник зв'язок. 674 00:44:53,777 --> 00:44:54,653 Ага. 675 00:44:54,820 --> 00:44:57,531 Його збуджувала ти в найгірший час твого життя. 676 00:44:57,698 --> 00:44:59,408 Добре, але мова не про нього. 677 00:44:59,575 --> 00:45:01,577 Астрід знайшла це на горищі. 678 00:45:02,578 --> 00:45:03,537 І що? 679 00:45:03,704 --> 00:45:04,788 І що? 680 00:45:05,330 --> 00:45:07,541 Час від часу я відчуваю його присутність. 681 00:45:07,708 --> 00:45:09,168 Ніби він причаївся десь 682 00:45:09,334 --> 00:45:10,586 неподалік. 683 00:45:10,752 --> 00:45:11,920 Але останнім часом 684 00:45:12,087 --> 00:45:13,589 я бачу його знову. 685 00:45:14,256 --> 00:45:17,092 А я так сподівалася, що все це – в моїй уяві. А тепер це? 686 00:45:17,676 --> 00:45:19,511 Лідіє, поверни собі своє життя. 687 00:45:19,678 --> 00:45:22,472 Звільнися від причеп, від цієї штуки. 688 00:45:22,639 --> 00:45:26,185 Де та нестерпна дівчинка-готка, яка мучила мене тоді давно? 689 00:45:27,102 --> 00:45:28,478 Настав час відшукати її. 690 00:45:43,118 --> 00:45:44,119 - Привіт. - Привіт. 691 00:45:50,417 --> 00:45:51,960 - Джеремі, це ти? - Так. 692 00:45:52,961 --> 00:45:54,588 Мамо, я буду нагорі з подругою. 693 00:45:54,755 --> 00:45:55,881 Гаразд. Розважайтеся. 694 00:46:00,636 --> 00:46:01,720 - Привіт, тату. - Сину. 695 00:46:01,887 --> 00:46:04,473 Вічно... Він у тій кімнаті живе. 696 00:46:15,692 --> 00:46:17,611 У тебе багато вінілу 90-х. 697 00:46:17,778 --> 00:46:18,904 Де ти його знаходиш, на eBay? 698 00:46:19,404 --> 00:46:21,657 Ні, ходжу по старих магазинах платівок. 699 00:46:21,823 --> 00:46:23,784 Не довіряю тому, чого не можу помацати. 700 00:46:27,371 --> 00:46:29,665 «ПОСІБНИК ДЛЯ НОВОПОМЕРЛИХ» 701 00:46:29,831 --> 00:46:31,041 «Посібник для новопомерлих». 702 00:46:31,208 --> 00:46:33,544 Так, купив у місті, люди продавали біля дому. 703 00:46:33,919 --> 00:46:35,295 {\an8}Ілюстрації досить неприємні. 704 00:46:35,295 --> 00:46:36,713 КОД ПОРУШЕННЯ 699 ВТОРГНЕННЯ В ПОТОЙБІЧЧЯ 705 00:46:36,713 --> 00:46:38,632 {\an8}Схоже на паскудну книжку, яку б написала моя мама. 706 00:46:40,342 --> 00:46:41,301 {\an8}А з твоїми батьками що? 707 00:46:41,468 --> 00:46:46,932 {\an8}Ну, мама проводить весь свій час на кухні, пече, щоб зняти стрес. 708 00:46:47,307 --> 00:46:49,768 {\an8}А тато працював на паперовій фабриці, але з ним стався нещасний випадок... 709 00:46:49,893 --> 00:46:51,562 ВИКЛИКАТИ ПІЩАНОГО ХРОБАКА 710 00:46:51,728 --> 00:46:53,814 ...тож тепер він завжди сидить на дивані. 711 00:46:53,981 --> 00:46:56,441 Швидше б вибратися з цього паскудного міста. 712 00:46:58,694 --> 00:47:00,696 А ти, мабуть, багато де побувала, 713 00:47:00,863 --> 00:47:03,198 подорожувала зі знаменитою мамою. 714 00:47:03,365 --> 00:47:04,408 Та ні. 715 00:47:05,117 --> 00:47:07,286 У нас мандрівник тато. 716 00:47:07,452 --> 00:47:08,370 Ми колись планували 717 00:47:08,537 --> 00:47:10,956 відвідати десять найстрашніших місць на Землі. 718 00:47:11,164 --> 00:47:14,209 Лондонський Тауер, і замок Дракули, і... 719 00:47:15,377 --> 00:47:18,297 таке, але зрештою так і не змогли цього зробити. 720 00:47:18,630 --> 00:47:19,631 Що сталося? 721 00:47:20,424 --> 00:47:22,176 Нещасний випадок на човні. 722 00:47:22,759 --> 00:47:25,721 Амазонку обшукували тиждень, але його тіло так і не знайшли. 723 00:47:29,433 --> 00:47:30,517 Ти дуже сумуєш без нього. 724 00:47:32,519 --> 00:47:33,937 Є таке. 725 00:47:34,104 --> 00:47:37,065 Я б хотіла принаймні мати шанс попрощатися. 726 00:47:37,232 --> 00:47:38,066 А твоя мама не може... 727 00:47:38,817 --> 00:47:40,194 Не знаю, типу, 728 00:47:40,319 --> 00:47:41,403 зв'язатися з ним або... 729 00:47:42,779 --> 00:47:43,947 Каже, що навіть не бачить його. 730 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 Чому? 731 00:47:45,115 --> 00:47:46,033 Бо вона шарлатанка. 732 00:47:46,366 --> 00:47:48,911 По-моєму, це ти трохи жорстоко. 733 00:47:51,330 --> 00:47:52,623 Що ж, завтра Гелловін. 734 00:47:52,789 --> 00:47:55,042 Знаю. Колись був моїм улюбленим святом. 735 00:47:56,043 --> 00:48:00,047 Бо мій тато викладався на повну і робив невідповідні віку костюми. 736 00:48:00,464 --> 00:48:04,009 Здається, я в другому класі мала костюм «Крику» Мунка. 737 00:48:04,218 --> 00:48:06,136 - Ого. Так. - Ага. Навмисно. 738 00:48:07,012 --> 00:48:09,223 Але тепер моя мама вийде заміж у цей день, тому не знаю, 739 00:48:09,348 --> 00:48:10,641 певно, стане моїм найменш улюбленим. 740 00:48:11,225 --> 00:48:12,392 О котрій весілля? 741 00:48:12,559 --> 00:48:14,686 Опівночі. У відьомську годину. 742 00:48:14,853 --> 00:48:16,438 Відстійна ідея майбутнього вітчима. 743 00:48:18,106 --> 00:48:20,943 Може, ти приходь сюди 744 00:48:22,236 --> 00:48:23,195 раніше? 745 00:48:24,613 --> 00:48:25,989 Ми могли б... 746 00:48:26,156 --> 00:48:30,035 Не знаю, ми могли б замовити піцу й роздавати цукерки. 747 00:48:31,870 --> 00:48:34,873 Тільки якщо ти хочеш. Я маю на увазі, це не... 748 00:48:35,916 --> 00:48:36,917 Я не тисну. 749 00:48:40,963 --> 00:48:42,881 Що це за моторошні птахи? 750 00:48:43,882 --> 00:48:46,093 Тато обожнював спостерігати за птахами. 751 00:48:46,802 --> 00:48:49,263 Я зв'язався з твоїм улюбленим вінтажним магазином у Сохо. 752 00:48:50,097 --> 00:48:53,976 Вони надіслали кілька весільних суконь. Мають сьогодні привезти. 753 00:48:54,142 --> 00:48:55,602 Чудово. Дякую. 754 00:48:57,271 --> 00:48:58,564 І одна... 755 00:48:58,730 --> 00:49:02,401 пташечка прощебетала нашу мегановину кільком новинним агентствам. 756 00:49:03,277 --> 00:49:05,487 Я подумав, фото можна продати як ексклюзив. 757 00:49:05,654 --> 00:49:06,780 Чудова реклама для шоу. 758 00:49:06,947 --> 00:49:09,950 Я... Слухай, я дуже хочу одружитися, 759 00:49:10,117 --> 00:49:12,744 але можна невелику й приватну церемонію? 760 00:49:13,537 --> 00:49:15,956 Так. Звісно. 761 00:49:16,123 --> 00:49:16,957 Це ж твій день. 762 00:49:17,541 --> 00:49:18,709 Чи ніч. Байдуже. 763 00:49:20,752 --> 00:49:22,004 {\an8}СЕКСУАЛЬНИЙ ЧОЛОВІК ШУКАЄ ГАРЯЧУ ДАМУ 764 00:49:22,129 --> 00:49:24,423 Йоу, мене лихоманить. Усе тіло! 765 00:49:30,095 --> 00:49:31,638 Лідіє? 766 00:49:32,431 --> 00:49:34,766 Згинь з мого життя! 767 00:49:34,933 --> 00:49:35,934 Ти мене чуєш? 768 00:49:36,727 --> 00:49:37,728 Лідіє? 769 00:49:39,104 --> 00:49:40,939 На кого ти кричиш? 770 00:49:42,024 --> 00:49:45,194 Пам'ятаєш сімейного психотерапевта, до якого ми ходили, д-ра Ґлікмана? 771 00:49:45,611 --> 00:49:47,446 Він сказав, що я щось приховую, 772 00:49:47,613 --> 00:49:50,115 і доки не визнаю це, ми з тобою не ростимемо. 773 00:49:50,824 --> 00:49:52,075 Він мав рацію. 774 00:49:52,576 --> 00:49:54,828 І зараз я тобі розкажу. 775 00:49:54,995 --> 00:49:58,040 І попереджаю: це скидатиметься на повну маячню. 776 00:49:58,916 --> 00:50:00,584 Ти згоден? 777 00:50:01,251 --> 00:50:04,254 Звісно. Радо послухаю. Здолаймо цей бар'єр разом. 778 00:50:04,421 --> 00:50:06,298 Гаразд, дай мені секунду. 779 00:50:10,093 --> 00:50:11,428 Коли я була юнкою, 780 00:50:11,595 --> 00:50:16,391 демон-хитрун тероризував усю мою сім'ю, силував мене вийти за нього заміж, 781 00:50:16,558 --> 00:50:19,937 щоб повернутися в реальний світ назавжди. 782 00:50:20,103 --> 00:50:22,314 Я вірила, що він згинув навіки, 783 00:50:22,481 --> 00:50:24,775 але останнім часом я бачу його знову. 784 00:50:25,150 --> 00:50:27,361 І тепер він справді повернувся. 785 00:50:27,486 --> 00:50:30,739 І я не знаю, чому, чи як, чи що з цим робити. 786 00:50:30,906 --> 00:50:32,908 {\an8}ДЗВОНІТЬ ЗАРАЗ! БІТЛДЖЮС ШУКАЄТЕ... ЛЮБОВ? 787 00:50:33,617 --> 00:50:35,536 То ти кажеш, що хтось на ім'я Бітлджюс... 788 00:50:35,702 --> 00:50:36,870 Не кажи його імені вголос! 789 00:50:37,037 --> 00:50:40,832 Якщо тричі сказати його ім'я, він з'явиться. 790 00:50:42,334 --> 00:50:44,419 Гаразд. Отже, цей 791 00:50:45,754 --> 00:50:48,715 демон – явно вигадка з твоєї проаналізованої травми. 792 00:50:48,882 --> 00:50:51,468 Це травма, яку ти маєш визнати, бо буде тільки гірше. 793 00:50:51,635 --> 00:50:54,930 Він не вигадка. Він буквально демон. 794 00:50:56,598 --> 00:50:58,100 Я знаю, це великий крок для тебе. 795 00:50:59,017 --> 00:51:00,561 Але, як каже д-р Ґлікман, 796 00:51:00,978 --> 00:51:02,563 я дам тобі необхідний поштовх. 797 00:51:04,982 --> 00:51:06,400 Бітлджюс, Бітлджюс, Бітлджюс. 798 00:51:11,154 --> 00:51:13,991 У ВАС ПРОБЛЕМИ? У МЕНЕ ТЕЖ! ПОГОВОРІМО... ТЕРАПЕВТ ДЛЯ ПАР, ЗАХОДЬТЕ 799 00:51:14,324 --> 00:51:15,951 Що це було? 800 00:51:16,118 --> 00:51:17,536 Ми в макеті. 801 00:51:18,245 --> 00:51:19,746 Це неможливо. 802 00:51:23,834 --> 00:51:24,793 Якого біса? 803 00:51:24,960 --> 00:51:26,962 Я ж просила не казати його імені! 804 00:51:30,549 --> 00:51:32,801 Лідія Дітц, пані та панове! 805 00:51:32,968 --> 00:51:34,761 Ніколи не кажи цього імені вголос. 806 00:51:34,928 --> 00:51:37,431 Ніколи! Нам треба їхати, негайно. 807 00:51:37,556 --> 00:51:38,724 Бітлджюс, Бітлджюс, Бітлджюс. 808 00:51:42,311 --> 00:51:43,270 - Це... - Бітлджюс! 809 00:51:47,566 --> 00:51:51,195 Перш за все, діти, знайте: це безпечне місце. Ясно? 810 00:51:51,361 --> 00:51:53,363 Не соромтеся самовиражатися. Не бійтеся. 811 00:51:53,530 --> 00:51:55,908 Я відчуваю, що тут є помічник, але ми до нього ще дійдемо. 812 00:51:56,241 --> 00:51:57,075 Копайте глибше 813 00:51:57,242 --> 00:51:58,160 і розказуйте все. 814 00:51:58,327 --> 00:52:00,204 Згода? Хто говоритиме першим? 815 00:52:01,538 --> 00:52:02,706 Добре, я. 816 00:52:06,543 --> 00:52:08,587 Ось так. Бачите? Я готовий працювати. 817 00:52:08,754 --> 00:52:11,715 Ви, малята, частіше згадуйте свою внутрішню дитину. 818 00:52:11,882 --> 00:52:13,383 Моя з'явиться за мить. 819 00:52:28,899 --> 00:52:31,068 Усі кажуть, що в нього мої очі. 820 00:52:31,235 --> 00:52:33,195 Особисто я цього не бачу. 821 00:52:34,112 --> 00:52:35,113 Киш, малий. 822 00:52:39,076 --> 00:52:40,285 Ти лише моя проаналізована травма. 823 00:52:40,285 --> 00:52:41,578 Ти моя проаналізована травма. 824 00:52:41,578 --> 00:52:43,497 Ти плід моєї уяви. 825 00:52:43,622 --> 00:52:44,498 Та ти що? 826 00:52:44,623 --> 00:52:46,208 Це плід твоєї уяви? 827 00:52:52,965 --> 00:52:54,216 Любить ніжки. 828 00:52:54,383 --> 00:52:55,801 Як і його старий. 829 00:53:03,225 --> 00:53:05,686 То це ти переслідував мене. 830 00:53:05,853 --> 00:53:06,937 Якщо переслідування означає 831 00:53:07,104 --> 00:53:08,647 спроби знову одружитися з коханням мого життя, 832 00:53:08,814 --> 00:53:11,108 що ж, винен. Іди сюди! 833 00:53:11,275 --> 00:53:12,651 Додому, додому, додому! 834 00:53:26,832 --> 00:53:28,125 Куди б ти не пішла 835 00:53:28,125 --> 00:53:29,459 ТУТ ЛЕЖИТЬ БІТЛДЖЮС 836 00:53:29,459 --> 00:53:31,837 Що б не робила 837 00:53:31,837 --> 00:53:36,341 Я буду чекати на тебе тут 838 00:53:39,636 --> 00:53:40,888 Що сталося? 839 00:53:41,054 --> 00:53:42,639 Мені щойно наснився дивний сон. 840 00:53:44,141 --> 00:53:46,602 Так, певно, нам слід відмовитися від таблеток. 841 00:53:49,271 --> 00:53:50,731 ЖИВИЙ ВАНТАЖ ЗБЕРІГАТИ ПРИ ТЕМПЕРАТУРІ 15–21 842 00:53:50,731 --> 00:53:51,815 ОБЕРЕЖНО ЖИВІ РЕПТИЛІЇ 843 00:53:55,235 --> 00:53:56,069 Змії? 844 00:53:56,695 --> 00:53:57,988 Власне, аспіди. 845 00:53:58,780 --> 00:54:00,157 Правда ж, прекрасні? 846 00:54:00,324 --> 00:54:01,450 Весільний дарунок для Рорі? 847 00:54:02,701 --> 00:54:04,578 Надто пізно. Їм видалили ікла. 848 00:54:04,745 --> 00:54:07,539 Гарантовано безпечні, і вони для мене. 849 00:54:07,706 --> 00:54:08,582 У стародавньому Єгипті 850 00:54:08,707 --> 00:54:12,419 цариця вела церемонію біля гробниці свого фараона, використовуючи змій, 851 00:54:12,586 --> 00:54:14,338 символ невмирущого кохання. 852 00:54:14,505 --> 00:54:15,339 Ти впевнена? 853 00:54:15,923 --> 00:54:18,258 Ми читали, вони постійно загрожували Ра в потойбіччі 854 00:54:18,425 --> 00:54:19,593 й символізували повний хаос. 855 00:54:19,760 --> 00:54:22,679 Ось чому школам треба більше малювання і менше читання. 856 00:54:22,846 --> 00:54:24,348 Твоє бажання здійснилося, ми їдемо. 857 00:54:24,515 --> 00:54:26,850 Тож збирай речі, я відвезу тебе назад до школи. 858 00:54:27,017 --> 00:54:28,185 Стій, що сталося? 859 00:54:28,352 --> 00:54:30,437 Ти не повіриш, якщо я тобі скажу. 860 00:54:30,604 --> 00:54:32,773 Я оплачу послуги вантажників, 861 00:54:32,940 --> 00:54:34,816 хай відвезуть на Мангеттен усе, 862 00:54:34,983 --> 00:54:38,403 крім того макету. Треба порубати його на шматки і спалити. 863 00:54:39,905 --> 00:54:41,615 Ти скасовуєш весілля? 864 00:54:45,327 --> 00:54:46,954 Що той дивак зробив цього разу? 865 00:54:47,120 --> 00:54:50,541 Справа не в Рорі. А в Бітлджюсі. Він тут. 866 00:54:50,707 --> 00:54:54,336 У макеті. Я бачила його. Рорі теж, але він думає, що це сон. 867 00:54:54,503 --> 00:54:55,796 Стій, ми ще не можемо їхати. 868 00:54:57,506 --> 00:55:00,551 У мене на завтра плани з хлопцем, якого я зустріла. 869 00:55:02,261 --> 00:55:04,680 Як ти встигла познайомитися з хлопцем? 870 00:55:04,847 --> 00:55:05,931 А ти встигла одружитися. 871 00:55:06,723 --> 00:55:08,392 Вона несерйозно. Це просто карма. 872 00:55:09,142 --> 00:55:11,937 Байдуже. Я їхала на велосипеді і врізалася в його паркан, 873 00:55:12,104 --> 00:55:12,938 ми заговорили, 874 00:55:13,105 --> 00:55:14,857 а потім він запросив мене до себе на Гелловін. 875 00:55:17,276 --> 00:55:18,277 Можна я піду, мамо? 876 00:55:20,195 --> 00:55:21,196 Будь ласка. 877 00:55:24,533 --> 00:55:28,954 Я не дозволю цій загрозі людству знову збурити нашу сім'ю. 878 00:55:29,121 --> 00:55:31,748 Ніхто туди не зайде, ніхто не покличе його на ім'я! 879 00:55:32,457 --> 00:55:33,500 У нас усе буде добре, так? 880 00:55:34,293 --> 00:55:36,128 Мамо, ходімо! Я запізнюся. 881 00:55:49,850 --> 00:55:50,851 Солодощі або життя! 882 00:55:55,856 --> 00:55:58,150 - Це точно правильна адреса? - Так. 883 00:55:58,317 --> 00:55:59,526 Джефферсон-Лейн, 125. 884 00:56:00,944 --> 00:56:02,279 Не суди, добре? 885 00:56:02,446 --> 00:56:04,114 Його батько потрапив в аварію на роботі, 886 00:56:04,281 --> 00:56:05,282 і в них важкі часи. 887 00:56:05,449 --> 00:56:06,325 Солодощі або життя! 888 00:56:06,909 --> 00:56:07,910 Він гарненький. 889 00:56:09,203 --> 00:56:11,538 - Що ти робиш? - Хотіла привітатися з його батьками. 890 00:56:11,705 --> 00:56:12,539 Серйозно? 891 00:56:13,248 --> 00:56:14,249 Ми не діти. 892 00:56:14,416 --> 00:56:16,084 Нам не по шість років. Нічого не станеться. 893 00:56:16,251 --> 00:56:18,212 Гаразд, добре. Твоя правда. 894 00:56:18,378 --> 00:56:21,298 Веселися, а я заїду по тебе о 22:00. 895 00:56:21,465 --> 00:56:22,549 Ні секундою пізніше. 896 00:56:27,262 --> 00:56:28,263 Ходімо, швидше! 897 00:56:29,848 --> 00:56:31,433 Солодощі або життя! 898 00:56:49,576 --> 00:56:51,662 Я це все в підвалі знайшов. 899 00:56:52,329 --> 00:56:53,872 Я й забув, що в нас таке є. 900 00:56:54,623 --> 00:56:56,875 - Так, ти справді виклався на повну. - Авжеж. 901 00:56:57,709 --> 00:56:59,586 Класний костюм Джеймса Діна. 902 00:56:59,753 --> 00:57:00,587 Дякую. Але так, 903 00:57:00,754 --> 00:57:03,590 батьки думають, що я більше схожий на Річі зі «Щасливих днів». 904 00:57:04,675 --> 00:57:06,343 У тебе шикарний костюм. 905 00:57:07,344 --> 00:57:08,846 Хто це має бути? 906 00:57:09,221 --> 00:57:10,222 Марія Кюрі. 907 00:57:12,224 --> 00:57:14,810 Дворазова лауреатка Нобелівської премії, французька фізикиня, ікона фемінізму. 908 00:57:15,143 --> 00:57:17,896 Вона відкрила радіацію. Так? 909 00:57:18,063 --> 00:57:19,398 - Еге ж. - Так. 910 00:57:19,565 --> 00:57:21,608 Так, робота її вбивала. А вона навіть не розуміла цього. 911 00:57:21,775 --> 00:57:26,238 Ну, як на людину, яка помирає від радіаційного отруєння, 912 00:57:26,405 --> 00:57:28,490 ти дуже гарна. 913 00:57:30,242 --> 00:57:33,120 Я принесла цукерки. Або багато... Я... 914 00:57:33,287 --> 00:57:36,206 Їх, мабуть, забагато. Але ми можемо, не знаю, 915 00:57:36,373 --> 00:57:38,208 зжерти те, що залишиться, якщо хочеш? 916 00:57:38,375 --> 00:57:40,460 А можна почати роздавати їх зараз, 917 00:57:40,627 --> 00:57:41,879 якщо... 918 00:57:42,045 --> 00:57:43,714 - Так хочеш. - Так. 919 00:57:44,339 --> 00:57:46,383 Власне, я хочу зізнатися. 920 00:57:47,718 --> 00:57:51,305 Я б краще побув тут нагорі з тобою. 921 00:57:53,932 --> 00:57:54,808 Добре. 922 00:57:55,559 --> 00:57:56,393 Так. 923 00:57:57,269 --> 00:57:58,270 Так теж можна. 924 00:58:31,011 --> 00:58:32,888 Будь ласка, не лякайся. 925 00:58:33,055 --> 00:58:33,889 Що ти таке? 926 00:58:34,932 --> 00:58:35,849 Хіба ти не знаєш? 927 00:58:37,601 --> 00:58:39,895 Астрід, чесно, не треба боятися. 928 00:58:41,855 --> 00:58:42,648 Ти привид. 929 00:58:47,069 --> 00:58:48,737 Мама казала правду. Трясця! 930 00:58:48,904 --> 00:58:52,115 Коли батьки сварилися, я крав татову упаковку пива 931 00:58:52,282 --> 00:58:54,117 і ховався в будиночку на дереві. 932 00:58:54,284 --> 00:58:55,369 І одного разу 933 00:58:56,870 --> 00:58:57,913 я послизнувся 934 00:58:58,080 --> 00:58:59,081 і впав. 935 00:59:00,207 --> 00:59:01,458 Як давно це сталося? 936 00:59:01,625 --> 00:59:04,795 23 роки, 5 місяців і 14 днів тому. Але хто там рахує? 937 00:59:04,962 --> 00:59:06,505 Я застряг у цьому домі на 23 роки. 938 00:59:06,672 --> 00:59:08,966 І не можу піти далі того дерева. 939 00:59:09,758 --> 00:59:12,886 Тому просто вбивав час, спостерігаючи за світом. 940 00:59:13,011 --> 00:59:14,513 Але потім з'явилася ти 941 00:59:14,680 --> 00:59:15,889 і раптом побачила мене. 942 00:59:17,808 --> 00:59:19,434 А я так довго був сам, 943 00:59:19,601 --> 00:59:21,603 що в мене в голові наче граната вибухнула. 944 00:59:21,770 --> 00:59:22,771 Це було дивовижно. 945 00:59:23,689 --> 00:59:24,690 Ти дивовижна. 946 00:59:24,982 --> 00:59:27,985 - Мені пора. - Астрід, я знаю. Знаю, що це божевілля. 947 00:59:29,319 --> 00:59:30,946 Але ти дуже мені подобаєшся, 948 00:59:31,113 --> 00:59:32,906 і я хочу, щоб ми були разом. 949 00:59:34,241 --> 00:59:35,200 Як? 950 00:59:35,367 --> 00:59:38,245 Ти мертвий, а я жива. Це маячня якась. 951 00:59:39,288 --> 00:59:40,205 Ну, 952 00:59:40,789 --> 00:59:42,624 а якби я сказав тобі, 953 00:59:42,791 --> 00:59:44,793 що я знайшов спосіб повернутися? 954 00:59:45,919 --> 00:59:47,796 Знову стати людиною. 955 00:59:47,963 --> 00:59:48,964 Він є в цій книжці. 956 00:59:49,631 --> 00:59:51,300 {\an8}Її дають кожній людині після смерті. 957 00:59:51,466 --> 00:59:52,759 Це трохи складно, 958 00:59:53,468 --> 00:59:57,389 але я можу зробити це лише за допомогою живої людини. 959 00:59:58,849 --> 01:00:01,393 І ти могла б буквально повернути мені моє життя. 960 01:00:01,935 --> 01:00:04,521 Я не знаю. Може, попросимо мою маму? 961 01:00:04,688 --> 01:00:06,899 Бо вона ніби як експерт з привидів? 962 01:00:07,065 --> 01:00:08,317 Так, але... 963 01:00:08,483 --> 01:00:12,362 Вона точно наведе тобі мільйон причин триматися подалі. 964 01:00:12,529 --> 01:00:14,364 Але я назву одну причину допомогти мені. 965 01:00:16,491 --> 01:00:18,577 Ти побачишся з батьком. 966 01:00:19,453 --> 01:00:20,537 Знову. 967 01:00:35,469 --> 01:00:38,305 У мене перший день відкритих дверей за тиждень, у неділю, 968 01:00:38,472 --> 01:00:40,098 а тоді ми почнемо війну ставок. 969 01:00:40,265 --> 01:00:41,350 Де Рорі? 970 01:00:41,517 --> 01:00:42,351 У супермаркеті. 971 01:00:42,518 --> 01:00:45,229 Обмінює цукерки, які я купила, на моркву. 972 01:00:45,395 --> 01:00:48,899 Бо Рорі любить висмоктувати радість з усього. Навіть з Гелловіну. 973 01:00:49,274 --> 01:00:51,568 Мушу бігти. Побачимося в церкві. 974 01:00:51,944 --> 01:00:53,862 Хіба що ти скасовуєш весілля? 975 01:00:54,488 --> 01:00:55,447 Ні, Деліє. 976 01:00:56,323 --> 01:00:57,157 Ти куди? 977 01:00:57,324 --> 01:00:58,784 На кладовище. 978 01:00:58,951 --> 01:01:00,994 Погомоніти з духом мого любого чоловіка. 979 01:01:03,163 --> 01:01:04,998 Мені теж треба бігти. 980 01:01:05,165 --> 01:01:09,169 Я супроводжую юнішу Джейн із загоном дівчаток-скаутів. 981 01:01:09,336 --> 01:01:11,672 Ми кілька тижнів придумували тему групового костюма. 982 01:01:11,839 --> 01:01:13,632 Домовилися, що ніякого Діснея. 983 01:01:14,800 --> 01:01:19,096 У нас Дісней був, лише коли Астрід вдяглася мертвою матір'ю Попелюшки. 984 01:01:20,430 --> 01:01:22,391 Ніколи не вгадаєш, що придумали дівчата. 985 01:01:22,558 --> 01:01:23,767 Фруктовий салат. 986 01:01:24,726 --> 01:01:26,103 Хіба не геніально? 987 01:01:26,270 --> 01:01:28,146 Здоровий і не викликає тривоги. 988 01:01:29,106 --> 01:01:30,065 А я буду... 989 01:01:30,774 --> 01:01:32,526 ІПОТЕКА 990 01:01:32,693 --> 01:01:34,528 ...«зворотною іпотекою». 991 01:01:34,695 --> 01:01:36,280 {\an8}Слово «іпотека», написане задом наперед. 992 01:01:37,906 --> 01:01:38,866 А де Астрід? 993 01:01:39,324 --> 01:01:41,493 На побаченні. Воно в неї вперше. 994 01:01:41,660 --> 01:01:44,121 Я, схоже, нервую більше за неї. 995 01:01:44,288 --> 01:01:45,789 Хлопець живе на Джефферсон. 996 01:01:45,956 --> 01:01:47,207 Не згадуй ту вулицю. 997 01:01:48,125 --> 01:01:50,794 Я там продаю дім, він мені як більмо на оці. 998 01:01:51,879 --> 01:01:52,754 Я сама винна. 999 01:01:53,172 --> 01:01:55,549 Той дім на ринку вже багато років, 1000 01:01:55,716 --> 01:01:58,177 але я думала, що як зможу продати Дім убивств, 1001 01:01:58,343 --> 01:01:59,553 це буде досягненням. 1002 01:01:59,720 --> 01:02:00,846 Дім убивств? 1003 01:02:01,722 --> 01:02:02,556 Котрий це? 1004 01:02:03,682 --> 01:02:04,641 125-й. 1005 01:02:05,392 --> 01:02:08,896 Там я висадила Астрід. Вона йшла до хлопця на ім'я Джеремі. 1006 01:02:10,063 --> 01:02:11,857 Джеремі Фрейзер? 1007 01:02:12,024 --> 01:02:13,984 Я не знаю його прізвища. 1008 01:02:15,110 --> 01:02:16,737 Та ні, це не може бути він. 1009 01:02:16,904 --> 01:02:19,281 Але Джеремі Фрейзер був страшною людиною. 1010 01:02:20,073 --> 01:02:22,618 23 роки тому він убив своїх батьків. 1011 01:02:23,452 --> 01:02:25,495 Поліція знайшла його, коли він ховався у будиночку на дереві. 1012 01:02:25,495 --> 01:02:28,415 Коли його витягували, він упав, зламав шию, 1013 01:02:28,582 --> 01:02:29,791 смерть була миттєвою. 1014 01:02:36,131 --> 01:02:38,175 Це все, що треба зробити, щоб потрапити в потойбіччя? 1015 01:02:38,425 --> 01:02:39,551 Намалювати двері крейдою? 1016 01:02:40,636 --> 01:02:41,678 А, і тричі постукати? 1017 01:02:41,845 --> 01:02:42,971 Я просто роблю, як написано. 1018 01:02:43,138 --> 01:02:44,139 Відстій. 1019 01:02:55,025 --> 01:02:56,777 А може, й не відстій. 1020 01:02:56,944 --> 01:02:58,278 І що нам робити? Просто зайти? 1021 01:02:58,820 --> 01:03:00,656 Я можу. Але оскільки ти ще жива, 1022 01:03:00,822 --> 01:03:02,908 спершу маєш прочитати це заклинання. 1023 01:03:05,369 --> 01:03:08,997 {\an8}De mundo vivorum audeo in iterum... 1024 01:03:21,343 --> 01:03:24,805 {\an8}ПРОДАЄ ДЖЕЙН БАТТЕРФІЛД 1025 01:03:25,722 --> 01:03:26,723 Астрід! 1026 01:03:32,396 --> 01:03:33,397 Джеремі, це ти? 1027 01:03:40,529 --> 01:03:43,240 {\an8}Ut liber iterum ambulet alius. 1028 01:03:44,700 --> 01:03:45,909 Гаразд. 1029 01:03:46,076 --> 01:03:48,328 Схоже, спрацювало. 1030 01:03:48,495 --> 01:03:49,538 Астрід! 1031 01:03:53,041 --> 01:03:53,959 Ходімо до твого тата. 1032 01:03:57,880 --> 01:03:59,298 Астрід! Ні! 1033 01:04:02,050 --> 01:04:03,051 Так. 1034 01:04:17,858 --> 01:04:19,693 Добре, ти чекай тут. 1035 01:04:19,860 --> 01:04:21,945 Піду з'ясую, куди нам треба йти. 1036 01:04:22,112 --> 01:04:23,822 Не забудь спитати, де мій тато. 1037 01:04:24,531 --> 01:04:26,617 Перепрошую, вибачте, що... 1038 01:04:28,410 --> 01:04:29,328 Щасливого Різдва. 1039 01:04:29,494 --> 01:04:30,829 Щасливого Різдва. 1040 01:04:32,623 --> 01:04:33,540 Дякую. 1041 01:04:33,707 --> 01:04:35,292 Нам треба в імміграційну службу. 1042 01:04:36,668 --> 01:04:39,671 ВИХОДУ НЕМАЄ 1043 01:04:42,382 --> 01:04:45,219 Даруйте, можна поговорити з вашим менеджером? 1044 01:04:45,385 --> 01:04:48,347 Жінка з мене шкуру здере, якщо я скоро не вернуся додому. 1045 01:04:48,514 --> 01:04:50,682 Як мило. Візьміть номерок і сідайте. 1046 01:04:56,855 --> 01:04:58,065 Ого, чуваче. 1047 01:05:02,861 --> 01:05:05,322 О, Сили потойбіччя, 1048 01:05:05,489 --> 01:05:09,952 прийміть мого Чарльза, як я прийняла його смерть. 1049 01:05:10,118 --> 01:05:11,119 {\an8}Ні, я не прийняла. 1050 01:05:11,870 --> 01:05:12,871 {\an8}І ніколи не прийму. 1051 01:05:13,830 --> 01:05:15,666 {\an8}У скорботи нема терміну придатності. 1052 01:05:15,666 --> 01:05:17,709 {\an8}СПОЧИВАЙ З МИРОМ, ЧАРЛЬЗЕ ДІТЦЕ БАТЬКО, ЧОЛОВІК, ОРНІТОЛОГ 1053 01:05:17,709 --> 01:05:18,794 {\an8}О, добре сказано. 1054 01:05:19,461 --> 01:05:23,048 Хоч у скорботи немає терміну придатності! 1055 01:05:23,257 --> 01:05:24,800 Королі комерції, 1056 01:05:24,967 --> 01:05:26,260 лицарі Nasdaq, 1057 01:05:26,385 --> 01:05:30,514 вважайте його гідним увійти в браму вашого царства. 1058 01:05:30,681 --> 01:05:33,058 Тебе більше немає, мій царю. 1059 01:05:33,225 --> 01:05:37,062 Але з благословення ангелів невмирущого кохання 1060 01:05:37,980 --> 01:05:40,774 я, твоя вціліла цариця, 1061 01:05:40,941 --> 01:05:43,277 з гордістю переймаю твою естафету... 1062 01:05:48,574 --> 01:05:50,325 - Щиро дякую! - Нема за що. Прошу. Дякую. 1063 01:05:51,577 --> 01:05:52,786 - Це страшний дім. - Ти в нормі, люба? 1064 01:05:52,953 --> 01:05:53,912 Якась сама не своя. 1065 01:05:54,079 --> 01:05:55,122 Хвилююся перед весіллям. 1066 01:05:55,289 --> 01:05:57,958 Я піду нагору і приміряю сукню, ти не піднімайся, 1067 01:05:58,125 --> 01:06:00,419 бо це погана прикмета – бачити мене до церемонії. 1068 01:06:00,586 --> 01:06:01,587 Звісно. 1069 01:06:03,630 --> 01:06:07,050 - О, привіт. Хто це тут блазнює? - Солодощі або життя! 1070 01:06:07,217 --> 01:06:08,051 Солодощі або життя! 1071 01:06:08,218 --> 01:06:09,595 Тримайте. 1072 01:06:09,761 --> 01:06:10,971 - Яблука... - Дякую! 1073 01:06:11,138 --> 01:06:14,683 ...морква і трохи родзинок, бо товстих клоунів ніхто не любить. 1074 01:06:18,478 --> 01:06:20,063 Не віриться, що я це роблю. 1075 01:06:21,565 --> 01:06:24,234 Бітлджюс, Бітлджюс, Бітлджюс. 1076 01:06:37,247 --> 01:06:39,333 БІТЛДЖЮС БІТЛДЖЮС 1077 01:06:53,597 --> 01:06:55,390 Ось Джюс – козирний туз. 1078 01:06:57,559 --> 01:06:59,019 {\an8}Скажи мені, що це означає. 1079 01:06:59,478 --> 01:07:00,896 Подивимося, що в нас тут. 1080 01:07:01,939 --> 01:07:04,358 Коротше кажучи, твоїй доньці гаплик. 1081 01:07:04,525 --> 01:07:06,360 Вона вирішила обмінятися з хлопцем життям. 1082 01:07:06,485 --> 01:07:09,446 Він повернеться, а вона застрягла по той бік навіки. 1083 01:07:09,613 --> 01:07:11,365 Квиток в один кінець на «Експрес душ». 1084 01:07:11,532 --> 01:07:12,699 -«Експрес душ»? - Саме так. 1085 01:07:12,866 --> 01:07:15,202 Остання зупинка – Незнане Тогосвіття. 1086 01:07:15,369 --> 01:07:16,870 Ні, їй не можна на цей поїзд. 1087 01:07:17,037 --> 01:07:19,122 Перенеси мене туди, щоб я її витягла. 1088 01:07:19,289 --> 01:07:22,376 Перенести я можу, але це буде послуга за послугу. 1089 01:07:22,501 --> 01:07:23,961 Хто б сумнівався. Чого ти хочеш? 1090 01:07:24,586 --> 01:07:26,505 У мене є колишня дружина. 1091 01:07:26,672 --> 01:07:28,715 І, по-перше, вона притрушена. Ми порвали. 1092 01:07:28,882 --> 01:07:29,967 Але вона настирлива. 1093 01:07:30,133 --> 01:07:31,468 Якби якось здихатися її назавжди. 1094 01:07:31,635 --> 01:07:32,970 Хочеш, щоб я вийшла за тебе заміж! 1095 01:07:32,970 --> 01:07:34,179 Я думав, ти вже не спитаєш. 1096 01:07:34,346 --> 01:07:36,473 Де гарантія, що ти дотримаєш слова? 1097 01:07:36,640 --> 01:07:38,308 Присягаюся душею покійної матері. 1098 01:07:38,851 --> 01:07:39,685 Ой! 1099 01:07:41,770 --> 01:07:42,646 Гаразд, добре. 1100 01:07:42,813 --> 01:07:44,773 Я вийду за тебе, якщо ти допоможеш врятувати мою доньку. 1101 01:07:44,940 --> 01:07:46,108 У письмовому вигляді. 1102 01:07:46,650 --> 01:07:47,568 Дай сюди. 1103 01:07:48,110 --> 01:07:49,194 Ось так. 1104 01:07:49,403 --> 01:07:50,654 ШЛЮБНИЙ ДОГОВІР ЛІДІЯ ДІТЦ – БІТЛДЖЮС 1105 01:07:52,281 --> 01:07:53,615 Я тебе ощасливлю. 1106 01:07:53,782 --> 01:07:55,993 Господи! Є план, як туди потрапити? 1107 01:08:02,791 --> 01:08:03,792 Є. 1108 01:08:06,086 --> 01:08:08,005 Зайти через парадний вхід не вийде. 1109 01:08:20,975 --> 01:08:22,560 Потрібна одержимість демоном. 1110 01:08:23,353 --> 01:08:25,479 Наш соціальний працівник страйкує, а в приймальні... 1111 01:08:25,647 --> 01:08:28,192 Скажи Бітлджюсу, ці люди досі в мене вдома. 1112 01:08:32,738 --> 01:08:34,781 Алло? Алло? 1113 01:08:36,325 --> 01:08:37,367 Ви нас не бачили. 1114 01:08:38,160 --> 01:08:39,161 Ясно? 1115 01:08:40,370 --> 01:08:41,205 Бобе, 1116 01:08:41,537 --> 01:08:42,747 ти з хлопцями стій на варті. 1117 01:08:43,165 --> 01:08:44,166 Щоб ніхто не пройшов. 1118 01:08:46,960 --> 01:08:47,961 Ходімо, люба. 1119 01:08:50,881 --> 01:08:53,926 {\an8}Гаразд, шановні! Повертайтеся до роботи! 1120 01:09:08,232 --> 01:09:09,649 - Солодощі або життя. - Солодощі або життя. 1121 01:09:09,816 --> 01:09:10,734 Стоп-стоп. 1122 01:09:11,276 --> 01:09:12,528 Беріть по одному. 1123 01:09:12,694 --> 01:09:13,904 Я вам вірю. 1124 01:09:14,071 --> 01:09:15,613 Ага, аякже. Мудило. 1125 01:09:22,453 --> 01:09:24,915 Так, полуниця цього разу братиме першою. 1126 01:09:25,082 --> 01:09:25,999 Не товпитися. 1127 01:09:38,220 --> 01:09:40,013 Руки за голову, падлюко! 1128 01:09:40,180 --> 01:09:42,724 Або я розмалюю стіну твоїми мізками! 1129 01:09:42,890 --> 01:09:43,934 10-31, доповідаю. 1130 01:09:44,100 --> 01:09:45,560 Та ні, старий. 1131 01:09:46,435 --> 01:09:47,770 Аж надто вимушено. 1132 01:09:47,938 --> 01:09:50,023 Пам'ятай: кажи так, наче це пусте. 1133 01:09:50,189 --> 01:09:51,524 Недогравай. 1134 01:09:52,024 --> 01:09:53,151 Має бути реалістично. 1135 01:09:54,152 --> 01:09:55,153 - Увага. - Ольго. 1136 01:09:55,320 --> 01:09:56,405 Що в біса коїться? 1137 01:09:56,572 --> 01:09:59,074 У нас порушення, код 6-9-9. 1138 01:09:59,241 --> 01:10:02,995 Хочеш сказати, в потойбіччя нелегально проникла жива істота? 1139 01:10:03,161 --> 01:10:04,413 ...порушення 6-9-9. 1140 01:10:05,080 --> 01:10:07,791 Час викликати Духозагін. 1141 01:10:10,127 --> 01:10:13,380 Мені потрібно знайти двох підозрюваних. 1142 01:10:13,547 --> 01:10:14,381 Покидьок, 1143 01:10:15,007 --> 01:10:16,758 відповідає на ім'я Бітлджюс. 1144 01:10:17,593 --> 01:10:19,303 І торба плоті жіночої статі. 1145 01:10:19,469 --> 01:10:21,388 {\an8}Певна Лідія Дітц. 1146 01:10:21,722 --> 01:10:25,726 Вибийте всі двері. Обшукайте всі надгробки. 1147 01:10:25,893 --> 01:10:30,189 {\an8}Чорт, просійте піски Титану, якщо доведеться! 1148 01:10:30,355 --> 01:10:31,398 {\an8}Бійці... 1149 01:10:32,691 --> 01:10:35,986 {\an8}це те, до чого ви готувалися всю свою смерть. 1150 01:10:36,904 --> 01:10:38,447 І пам'ятайте... 1151 01:10:38,614 --> 01:10:39,990 Має бути реалістично! 1152 01:10:40,782 --> 01:10:41,617 Так! 1153 01:10:51,335 --> 01:10:52,628 Якого дідька? 1154 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 Де я... Що? 1155 01:10:56,089 --> 01:10:59,176 Ні. Ні! 1156 01:11:00,677 --> 01:11:01,553 Ні! 1157 01:11:02,513 --> 01:11:03,597 Ні! 1158 01:11:04,431 --> 01:11:05,432 Перепрошую! 1159 01:11:06,391 --> 01:11:07,976 Що, як сталася помилка? 1160 01:11:08,143 --> 01:11:09,645 Бо я не маю бути тут. 1161 01:11:13,607 --> 01:11:16,443 ЗАРАЗ ЧЕРГА НОМЕРА ІНФОРМАЦІЯ 1162 01:11:16,610 --> 01:11:18,070 Серйозно? 1163 01:11:18,237 --> 01:11:20,447 Ні. У мене прискорене проходження. 1164 01:11:20,614 --> 01:11:21,990 Десь є така черга? 1165 01:11:23,867 --> 01:11:24,868 {\an8}З ПАСПОРТАМИ СЮДИ ВІДПРАВЛЕННЯ 1166 01:11:25,035 --> 01:11:29,498 {\an8}Поїзд о 20:35 до Незнаного Тогосвіття прибуває вчасно. 1167 01:11:29,665 --> 01:11:30,499 {\an8}Наступний. 1168 01:11:31,124 --> 01:11:33,794 Станьте на позначки і дивіться прямо в камеру. 1169 01:11:35,170 --> 01:11:37,047 Скажіть «сир». 1170 01:11:39,091 --> 01:11:40,092 Ой! 1171 01:11:41,051 --> 01:11:41,885 Ти в нормі? 1172 01:11:43,762 --> 01:11:46,223 Ні. Дивно почуваюся. 1173 01:11:46,390 --> 01:11:48,851 А от я почуваюся чудово. Хтозна чому. 1174 01:11:49,017 --> 01:11:50,227 - Що це було? - Усе просто. 1175 01:11:50,394 --> 01:11:53,313 Пам'ятаєш заклинання, яке я попросив тебе прочитати? 1176 01:11:54,481 --> 01:11:58,777 Ти погодилася обміняти своє життя на моє. 1177 01:11:59,570 --> 01:12:00,612 Що? 1178 01:12:00,779 --> 01:12:02,739 Мені потрібне було твоє життя, щоб звільнитися. 1179 01:12:04,449 --> 01:12:06,201 У неї квиток на «Експрес душ». 1180 01:12:06,785 --> 01:12:08,745 В один кінець до Незнаного Тогосвіття. 1181 01:12:08,912 --> 01:12:11,123 Якщо поквапитися, можна встигнути на 20:35. 1182 01:12:11,290 --> 01:12:12,624 - Стійте, ні! Стоп! - Щиро вам дякую. 1183 01:12:13,834 --> 01:12:14,835 Я на це не погоджувалася! 1184 01:12:16,211 --> 01:12:17,546 Як мені вернутися назад? 1185 01:12:17,713 --> 01:12:20,132 Спочатку поставте печатку. Вікно 11. 1186 01:12:20,299 --> 01:12:23,093 До того часу переведення буде тимчасовим. 1187 01:12:25,554 --> 01:12:27,806 ІММІГРАЦІЯ 1188 01:12:28,140 --> 01:12:29,308 Тату? 1189 01:12:29,474 --> 01:12:30,893 - Астрід? - Тату? 1190 01:12:31,059 --> 01:12:33,312 Тату! Допоможи мені! 1191 01:12:33,478 --> 01:12:34,313 Тату! 1192 01:12:34,479 --> 01:12:35,480 Астрід! 1193 01:12:36,523 --> 01:12:38,108 НАБЕРІТЬ НОМЕР РЕКЛАМНА УГОДА! 1194 01:12:38,275 --> 01:12:39,526 НЕ ДОПУСКАЙТЕ РОЗРЯДКИ ТЕЛЕФОНА! 1195 01:12:53,957 --> 01:12:56,126 Скоро, мій коханий. 1196 01:12:56,293 --> 01:12:57,377 Скоро. 1197 01:13:15,354 --> 01:13:17,814 Увага, порушення 6-9-9. 1198 01:13:17,981 --> 01:13:18,815 Чисто. Ходімо. 1199 01:13:18,982 --> 01:13:21,318 Ми з тобою, як Бонні і Клайд. Без кульових отворів. 1200 01:13:21,485 --> 01:13:22,444 Ти хоч знаєш, куди ми йдемо? 1201 01:13:22,611 --> 01:13:23,737 Іди прямо по коридору. 1202 01:13:23,946 --> 01:13:25,822 - Тричі направо через дев'яті двері... - Порушення 6-9-9. 1203 01:13:25,822 --> 01:13:28,033 ...і прямісінько до «Експреса душ». 1204 01:13:28,200 --> 01:13:29,076 А ти куди? 1205 01:13:29,243 --> 01:13:30,869 Мені спершу треба в туалет. 1206 01:13:39,127 --> 01:13:40,087 ВІДПРАВЛЕННЯ 1207 01:13:42,881 --> 01:13:45,133 НЕЗНАНЕ ТОГОСВІТТЯ – РАЙСЬКА БРАМА ГЕЄНА ВОГНЕННА – ЕЛІЗІЙ 1208 01:13:54,393 --> 01:13:58,939 «ЕКСПРЕС ДУШ» 1209 01:13:59,106 --> 01:14:01,441 Це поїзд о 20:35 1210 01:14:02,150 --> 01:14:03,735 до Незнаного Тогосвіття! 1211 01:14:05,445 --> 01:14:06,780 Усі на борт 1212 01:14:06,905 --> 01:14:08,866 «Експреса душ»! 1213 01:14:17,541 --> 01:14:18,709 Ні. Ні! 1214 01:14:19,918 --> 01:14:20,919 Ні! 1215 01:14:21,962 --> 01:14:23,547 Так! 1216 01:14:26,425 --> 01:14:27,593 Астрід! 1217 01:14:27,759 --> 01:14:29,428 Астрід! 1218 01:14:30,679 --> 01:14:32,139 Ні! Ні-ні! 1219 01:14:32,306 --> 01:14:33,640 Ні! 1220 01:14:33,807 --> 01:14:34,725 Будь ласка, ні! 1221 01:14:43,692 --> 01:14:45,694 Гей, мамо, потанцюй. 1222 01:14:46,111 --> 01:14:47,112 Гей! 1223 01:14:56,288 --> 01:14:57,664 Астрід! 1224 01:15:09,843 --> 01:15:11,428 - Стріляй! - Ані руш! 1225 01:15:12,095 --> 01:15:12,930 Туди. 1226 01:15:13,096 --> 01:15:14,389 АВАРІЙНИЙ ВИХІД 1227 01:15:17,059 --> 01:15:18,769 До речі, я бачила тата. 1228 01:15:29,738 --> 01:15:31,156 Де це ми? 1229 01:15:31,323 --> 01:15:32,324 Я не знаю. 1230 01:15:35,202 --> 01:15:36,036 О, це ж Сатурн. 1231 01:15:37,079 --> 01:15:39,456 Так? То ми на одному з його супутників. 1232 01:15:40,165 --> 01:15:41,792 Потойбіччя непередбачуване! 1233 01:16:03,730 --> 01:16:06,024 Піщаний хробак! Тікай! 1234 01:16:14,074 --> 01:16:15,075 Хапайся за руку! 1235 01:16:22,207 --> 01:16:23,458 Сюди! Ну ж бо! 1236 01:16:53,030 --> 01:16:54,448 Марія Кюрі. 1237 01:16:54,615 --> 01:16:55,949 Після радіаційного отруєння. 1238 01:16:56,950 --> 01:16:58,952 - Так? - Вчилася в найкращих. 1239 01:17:01,288 --> 01:17:02,247 У нас вийшла чудова дитина. 1240 01:17:03,123 --> 01:17:05,125 Так, це правда. 1241 01:17:06,919 --> 01:17:07,794 Ідіть сюди! 1242 01:17:11,089 --> 01:17:14,426 Знаю, ви мене не бачите, але я постійно наглядаю за вами. 1243 01:17:15,469 --> 01:17:17,930 І я не хочу, щоб ви через мене посварилися. 1244 01:17:18,722 --> 01:17:19,556 Ви потрібні одна одній. 1245 01:17:20,682 --> 01:17:22,226 Ви доповнюєте одна одну. 1246 01:17:23,227 --> 01:17:24,269 Так було завжди. 1247 01:17:26,104 --> 01:17:28,106 Увага! У нас порушення 6-9-9. 1248 01:17:28,273 --> 01:17:30,150 Нам треба повернутися у Вінтер Рівер. 1249 01:17:30,317 --> 01:17:32,152 Не можна, поки Астрід не поверне свого життя. 1250 01:17:32,319 --> 01:17:34,738 - Увага! Виявлено порушника! - Ходімо. 1251 01:17:36,448 --> 01:17:39,451 Духозагін знайшов пролом і перекрив його. 1252 01:17:39,618 --> 01:17:42,663 Є сліди містера Бітлджюса? Або тієї торби плоті? 1253 01:17:42,829 --> 01:17:43,664 Ще шукаємо. 1254 01:17:43,830 --> 01:17:45,832 Але ми знайшли те, що може допомогти. 1255 01:18:08,605 --> 01:18:09,606 {\an8}«Бобе»? 1256 01:18:12,860 --> 01:18:14,778 {\an8}Я розкажу тобі, як усе буде. 1257 01:18:14,945 --> 01:18:17,781 {\an8}Твої зморщені губи почнуть балакати, 1258 01:18:17,948 --> 01:18:21,952 {\an8}або я розтрощу твій черепок, наче це клятий волоський горіх. 1259 01:18:22,119 --> 01:18:23,495 {\an8}Де Бітлджюс? 1260 01:18:28,250 --> 01:18:32,546 ВІДЧИНЕНО 1261 01:18:38,594 --> 01:18:39,928 - Рорі? - Отче... 1262 01:18:40,095 --> 01:18:42,222 Я всюди бачу цих людей з малими головами. 1263 01:18:42,681 --> 01:18:45,893 Не бійтеся, бо ваші очі побачать дивні речі. 1264 01:18:46,059 --> 01:18:47,728 Відчуваєте страх і кошмар? 1265 01:18:47,895 --> 01:18:49,730 Так! Аж у штани накладаю. 1266 01:18:51,398 --> 01:18:52,399 Що ви тут робите? 1267 01:18:52,566 --> 01:18:55,194 Я шукаю заблукалих ягнят, щоб повернути їх до світла. 1268 01:18:55,611 --> 01:18:57,613 Сідайте, я підвезу вас до церкви. 1269 01:19:04,119 --> 01:19:06,496 Солодощі або життя! 1270 01:19:07,664 --> 01:19:10,501 Вибачте, я тільки... Я... Повернуся, я тільки... 1271 01:19:10,667 --> 01:19:11,877 Перепрошую. Я... 1272 01:19:12,961 --> 01:19:15,464 Вибачте, просто я запізнююся на весілля. 1273 01:19:15,631 --> 01:19:18,008 Вітаю, одне питання: як мені звідси вибратися? 1274 01:19:18,175 --> 01:19:19,510 Бо хтось жахливо помилився. 1275 01:19:19,676 --> 01:19:21,970 У мене перерва. Візьміть номерок. Сідайте. 1276 01:19:22,137 --> 01:19:23,055 Ні, розумієте, ті аспіди 1277 01:19:23,222 --> 01:19:24,973 не мали ікл. Я заплатила за це додатково. 1278 01:19:25,140 --> 01:19:26,934 Дорогенька, ви мертві, ясно? 1279 01:19:27,100 --> 01:19:28,894 Тепер візьміть номерок і сідайте. 1280 01:19:32,981 --> 01:19:36,360 А тут є хтось, хто має повноваження мені допомогти? 1281 01:19:37,027 --> 01:19:38,403 Ця репліка вам допомагала? 1282 01:19:38,570 --> 01:19:40,572 Я не померла! 1283 01:19:42,533 --> 01:19:45,035 Знаєте що? Тут мій чоловік. Чарльз Дітц. 1284 01:19:45,202 --> 01:19:47,955 Він це виправить. Дзвоніть йому, він що завгодно виправить. 1285 01:19:48,121 --> 01:19:49,623 Тепер уже ні. 1286 01:19:49,790 --> 01:19:51,750 Ні, стійте! Чекайте, у мене є зв'язки! 1287 01:19:53,085 --> 01:19:55,671 У мене є зв'язки! Я і є зв'язок! Чому... 1288 01:19:57,464 --> 01:19:58,841 Ні. 1289 01:19:59,007 --> 01:20:00,926 Бітлджюс. О ні. 1290 01:20:03,887 --> 01:20:04,930 Бітлджюс. 1291 01:20:07,474 --> 01:20:08,392 Я тут. 1292 01:20:09,226 --> 01:20:12,563 Ясно. Тепер, як померла, ти хочеш тусуватися зі мною. 1293 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Допоможеш мені знайти Чарльза? 1294 01:20:14,439 --> 01:20:16,149 А потім ВІП-зал. 1295 01:20:16,316 --> 01:20:17,526 - Звісно. - Гаразд. 1296 01:20:17,693 --> 01:20:20,404 Щойно ти допоможеш мені знайти мою наречену-втікачку. 1297 01:20:38,172 --> 01:20:39,006 Де він? 1298 01:20:41,675 --> 01:20:43,093 Кажи мені. 1299 01:21:14,666 --> 01:21:15,667 ІММІГРАЦІЯ 1300 01:21:15,834 --> 01:21:17,920 Стійте за лінією, поки вас не покличуть. 1301 01:21:19,838 --> 01:21:21,548 ВІДПРАВЛЕННЯ 1302 01:21:24,218 --> 01:21:25,427 Не ставте штамп у паспорті! 1303 01:21:29,681 --> 01:21:32,226 Ти спізнився, друже. 1304 01:21:32,392 --> 01:21:34,436 Здається, це Достоєвський сказав... 1305 01:21:34,603 --> 01:21:35,646 {\an8}ТРЯСЦЯ, НЕ ПОЩАСТИЛО! 1306 01:21:35,812 --> 01:21:36,730 «Бувай, виродку!» 1307 01:21:40,067 --> 01:21:41,568 Сюди. За мною. 1308 01:21:47,074 --> 01:21:48,367 Наступний! 1309 01:21:48,534 --> 01:21:51,537 Увага! Виявлено порушника. 1310 01:21:52,412 --> 01:21:53,247 Сюди. 1311 01:21:53,413 --> 01:21:56,375 Це код 6-9-9. У нас... 1312 01:21:56,542 --> 01:21:57,960 Так, далі мені не можна. 1313 01:21:59,044 --> 01:22:00,587 - Добре. - Я тебе люблю. 1314 01:22:00,754 --> 01:22:02,130 Я теж тебе люблю, доцю. 1315 01:22:03,423 --> 01:22:04,842 Дивовижного тобі життя. 1316 01:22:05,592 --> 01:22:06,677 Піклуйтеся одна про одну. 1317 01:22:06,844 --> 01:22:07,928 Так. 1318 01:22:08,095 --> 01:22:09,429 - До зустрічі. - Гаразд. 1319 01:22:31,577 --> 01:22:33,203 Дякую, що врятувала мені життя. 1320 01:22:35,414 --> 01:22:38,375 Пробач, що я ніколи не вірила, що ти бачиш привидів і... 1321 01:22:39,293 --> 01:22:40,961 Не знаю, пробач за все це. 1322 01:22:43,881 --> 01:22:45,132 Астрід, я... 1323 01:22:45,299 --> 01:22:46,884 Лідіє! Швидше, ти запізнюєшся! 1324 01:22:47,050 --> 01:22:48,552 Боже мій! Моє весілля! 1325 01:22:48,719 --> 01:22:50,095 Ми починаємо. 1326 01:22:50,304 --> 01:22:51,889 Стій, мамо, після всього, що нині сталося, 1327 01:22:52,055 --> 01:22:53,182 ти не мусиш цього робити, знаєш? 1328 01:22:53,348 --> 01:22:56,435 Знаю, але як не зроблю цього зараз, то не зроблю ніколи. 1329 01:22:57,311 --> 01:22:58,812 Але ти впевнена? 1330 01:22:59,313 --> 01:23:01,732 Рорі кохає мене, і цього має вистачити. 1331 01:23:02,900 --> 01:23:04,735 Швидше, люба! Іди сюди! Бігом! 1332 01:23:08,238 --> 01:23:10,532 І заблукале ягня приймеш у свій дім з розпростертими обіймами. 1333 01:23:10,699 --> 01:23:11,700 Боже мій! 1334 01:23:13,827 --> 01:23:15,162 Я боявся, ти передумала. 1335 01:23:15,329 --> 01:23:18,081 Ні, це я винна. Вона щойно врятувала мене від пекельного хлопця. 1336 01:23:18,248 --> 01:23:19,416 Хто всі ці люди? 1337 01:23:19,583 --> 01:23:21,460 Та лише кілька інфлюенсерів. 1338 01:23:21,460 --> 01:23:23,003 У всіх не менше п'яти мільйонів підписників, 1339 01:23:23,003 --> 01:23:25,589 і, здається, тут у нас є керівник Netflix. 1340 01:23:25,756 --> 01:23:26,757 Ми це робимо? 1341 01:23:26,924 --> 01:23:28,634 Так. Де твоя сукня? 1342 01:23:28,800 --> 01:23:30,177 Важливо те, що я зараз тут. 1343 01:23:30,344 --> 01:23:31,929 Перейдімо до обітниць. 1344 01:23:32,095 --> 01:23:32,930 Стій, а де Делія? 1345 01:23:33,096 --> 01:23:34,264 Йоу! 1346 01:23:34,765 --> 01:23:36,016 Ось вона. 1347 01:23:37,184 --> 01:23:38,393 Заспокоювала мене перед весіллям. 1348 01:23:38,560 --> 01:23:39,895 Я трохи нервував. 1349 01:23:40,062 --> 01:23:41,063 Гаразд, марш. 1350 01:23:41,396 --> 01:23:42,231 Ти. 1351 01:23:43,232 --> 01:23:44,066 Ти – та істота 1352 01:23:45,025 --> 01:23:45,859 з мого сну. 1353 01:23:46,443 --> 01:23:49,363 Я більше підходжу для кошмарів, але дякую. 1354 01:23:49,738 --> 01:23:50,739 Ти... 1355 01:23:52,407 --> 01:23:55,244 {\an8}Угода така: тобі заборонено вимовляти моє ім'я! 1356 01:23:55,661 --> 01:23:56,578 {\an8}Яка угода? 1357 01:23:56,745 --> 01:23:59,373 {\an8}Яку вона уклала, щоб урятувати тебе. До речі, можеш звати мене татом. 1358 01:23:59,540 --> 01:24:00,707 Лідіє. 1359 01:24:00,874 --> 01:24:02,251 Ти погодилася вийти за нього? 1360 01:24:03,001 --> 01:24:05,712 Я була у відчаї, і це був мій єдиний вихід. 1361 01:24:06,213 --> 01:24:07,673 Лідіє. Що тут коїться? 1362 01:24:08,966 --> 01:24:09,967 {\an8}Ого. 1363 01:24:10,592 --> 01:24:11,426 Незручно. 1364 01:24:12,845 --> 01:24:14,721 Ви не досягли прогресу після нашої останньої зустрічі, 1365 01:24:14,888 --> 01:24:16,640 тому я пропоную медикаментозну терапію. 1366 01:24:16,640 --> 01:24:17,558 СИРОВАТКА ПРАВДИ 1367 01:24:17,558 --> 01:24:19,601 Не бійся ділитися. Коли будеш готовий. 1368 01:24:26,233 --> 01:24:28,026 Я завжди вважав твої шоу шарлатанством. 1369 01:24:28,485 --> 01:24:30,779 Я ніколи не вірив у привидів, духів чи щось таке. 1370 01:24:30,946 --> 01:24:32,990 Що? Увесь цей час? 1371 01:24:33,156 --> 01:24:34,616 Якого біса ти хотів одружитися? 1372 01:24:35,367 --> 01:24:36,285 Через гроші! 1373 01:24:36,451 --> 01:24:39,121 Я знав, що вигідніше бути твоїм чоловіком, а не менеджером. 1374 01:24:40,372 --> 01:24:42,207 І в мене не було загиблої нареченої. 1375 01:24:42,708 --> 01:24:44,168 Я поїхав на ретрит для вдів 1376 01:24:44,334 --> 01:24:46,753 знайомитися з вразливими жінками й використовувати їх! 1377 01:24:47,588 --> 01:24:49,464 І виграв у лотерею співзалежності, зустрівши тебе. 1378 01:24:50,465 --> 01:24:52,092 Може, фізичну терапію? 1379 01:25:00,475 --> 01:25:03,645 Дякуємо вам усім за те, що прийшли на це свято, 1380 01:25:03,812 --> 01:25:06,315 але зараз ми б хотіли усамітнитися. 1381 01:25:32,716 --> 01:25:33,675 Куди ви, отче? 1382 01:25:43,477 --> 01:25:45,562 Люба, у мене є ще один сюрприз, 1383 01:25:45,729 --> 01:25:46,772 він від щирого серця. 1384 01:25:51,693 --> 01:25:55,656 Весна не чекала нас, дівчинко 1385 01:25:55,822 --> 01:25:57,699 Вона бігла на крок попереду 1386 01:25:58,492 --> 01:26:02,788 А ми за нею в танці 1387 01:26:09,002 --> 01:26:13,382 Між розгорнутими сторінками, притиснуті 1388 01:26:13,549 --> 01:26:15,801 Гарячою, розпеченою праскою кохання 1389 01:26:15,968 --> 01:26:18,387 Як смугасті штани 1390 01:26:25,686 --> 01:26:29,064 Парк Макартура тане в темряві 1391 01:26:29,523 --> 01:26:33,193 Солодка зелена глазур стікає вниз 1392 01:26:33,694 --> 01:26:37,656 Хтось залишив торт під дощем 1393 01:26:37,823 --> 01:26:41,326 Я не зможу цього витримати 1394 01:26:41,535 --> 01:26:43,996 Бо його так довго пекли 1395 01:26:44,162 --> 01:26:46,540 І в мене не буде цього рецепта 1396 01:26:47,040 --> 01:26:49,126 Більше ніколи 1397 01:26:49,293 --> 01:26:53,714 О ні 1398 01:26:57,509 --> 01:27:00,470 Пригадую жовту бавовняну сукню 1399 01:27:01,346 --> 01:27:03,557 Що пінилась, як хвиля 1400 01:27:03,849 --> 01:27:07,644 На землі довкола твоїх колін 1401 01:27:13,984 --> 01:27:17,654 Птахи, як ніжні немовлята у твоїх руках 1402 01:27:17,821 --> 01:27:19,823 А діди грали в шашки 1403 01:27:21,909 --> 01:27:24,119 Під деревами 1404 01:27:30,250 --> 01:27:33,629 Парк Макартура тане в темряві 1405 01:27:33,962 --> 01:27:37,633 Солодка зелена глазур стікає вниз 1406 01:27:38,175 --> 01:27:41,762 Хтось залишив торт під дощем 1407 01:27:42,179 --> 01:27:45,516 Я не зможу цього витримати 1408 01:27:45,807 --> 01:27:48,143 Бо його так довго пекли 1409 01:27:48,393 --> 01:27:52,940 І в мене не буде цього рецепта Більше ніколи 1410 01:27:53,482 --> 01:27:57,694 О ні 1411 01:28:01,865 --> 01:28:03,450 Люблю гарні епізоди зі снами. 1412 01:28:04,952 --> 01:28:09,748 Для мене буде інша пісня 1413 01:28:09,915 --> 01:28:14,002 Бо я заспіваю її 1414 01:28:16,672 --> 01:28:20,217 Я питиму вино ще теплим 1415 01:28:20,384 --> 01:28:26,390 І ти ніколи не побачиш Як я дивлюся на сонце 1416 01:28:28,392 --> 01:28:33,230 І після всіх кохань мого життя 1417 01:28:34,398 --> 01:28:38,360 І після всіх кохань мого життя 1418 01:28:38,527 --> 01:28:42,155 Ти все одно будеш моєю судженою 1419 01:29:09,349 --> 01:29:14,730 Я візьму життя у руки 1420 01:29:15,022 --> 01:29:17,900 І буду ним користуватися 1421 01:29:29,620 --> 01:29:32,247 Я завоюю поклоніння 1422 01:29:32,414 --> 01:29:38,295 В їхніх очах і втрачу його 1423 01:30:07,658 --> 01:30:08,617 Містере Джюс, 1424 01:30:08,784 --> 01:30:10,827 ви порушили код 6-9-9! 1425 01:30:10,994 --> 01:30:12,371 Ані руш! 1426 01:30:13,872 --> 01:30:14,873 Арештуй їх, Денно! 1427 01:30:17,251 --> 01:30:18,168 Бітлджюсе! 1428 01:30:22,130 --> 01:30:23,841 Якого... 1429 01:30:24,299 --> 01:30:25,551 Я повернулася. 1430 01:30:30,806 --> 01:30:32,099 Кохана! 1431 01:30:32,266 --> 01:30:33,475 Яка ж ти гарна! 1432 01:30:33,809 --> 01:30:34,643 Ти така... 1433 01:30:35,435 --> 01:30:37,145 - Зібрана. - Він мій. 1434 01:30:37,729 --> 01:30:39,022 Річ у мені, а не в тобі. 1435 01:30:39,189 --> 01:30:40,065 Знаєш, люба, 1436 01:30:40,232 --> 01:30:42,568 у мене останнім часом було багато змін. 1437 01:30:42,776 --> 01:30:44,570 Щось типу кризи потойбічного віку. 1438 01:30:44,736 --> 01:30:47,364 Твоя душа належить мені, коханий. 1439 01:30:47,781 --> 01:30:48,907 Навіки. 1440 01:30:49,074 --> 01:30:52,202 Ти не захочеш провести зі мною вічність. Я вовк-одинак. 1441 01:30:52,411 --> 01:30:53,662 Тобі потрібна рідна душа. 1442 01:30:53,829 --> 01:30:56,498 Хтось, хто дійсно тебе бачить. Наприклад. 1443 01:30:56,665 --> 01:30:58,208 {\an8}Я КОХАЮ ДОЛОРЕС 1444 01:31:02,796 --> 01:31:05,174 Мені треба чимось намалювати. Швидше! 1445 01:31:22,149 --> 01:31:23,567 {\an8}Піщані хробаки! 1446 01:31:26,236 --> 01:31:27,696 {\an8}Найгірше весілля в світі! 1447 01:31:30,699 --> 01:31:32,242 {\an8}Іди сюди, здорованю! 1448 01:31:36,455 --> 01:31:38,081 {\an8}Сюди. Добре! 1449 01:31:52,262 --> 01:31:53,680 - Тікаймо! - Агов! 1450 01:31:53,847 --> 01:31:54,681 ШЛЮБНИЙ ДОГОВІР 1451 01:31:54,681 --> 01:31:55,682 У нас була угода. 1452 01:31:56,433 --> 01:31:57,726 Вона не мусить виходити за тебе. 1453 01:31:57,893 --> 01:32:00,103 - Що? - Ти порушив код 6-9-9. 1454 01:32:00,437 --> 01:32:02,731 Так, ти незаконно забрав мою маму в потойбіччя. 1455 01:32:03,148 --> 01:32:05,150 Згідно з цією книгою, цей договір не має юридичної сили. 1456 01:32:08,737 --> 01:32:11,114 Мені шкода, що в нас не склалося, 1457 01:32:11,281 --> 01:32:13,492 але 600-річна різниця у віці 1458 01:32:13,659 --> 01:32:15,244 була для мене завеликою. 1459 01:32:15,410 --> 01:32:16,620 Бітл... 1460 01:32:16,787 --> 01:32:17,704 Бітлджюс. 1461 01:32:23,168 --> 01:32:24,002 Бітлджюс. 1462 01:32:31,510 --> 01:32:33,136 - Агов! - Бітлджюс. 1463 01:32:43,438 --> 01:32:45,274 Треба було одружитися у Вегасі. 1464 01:32:53,532 --> 01:32:55,117 Схоже, ми запізнилися, хлопці. 1465 01:32:57,160 --> 01:32:59,204 Огороди місце злочину, виклич судмедекспертів 1466 01:32:59,371 --> 01:33:01,665 і не підпускай кляті ЗМІ. 1467 01:33:02,040 --> 01:33:04,918 Жіночко, ви щойно порвали Бітлджюса. 1468 01:33:05,335 --> 01:33:06,420 Попрощайтеся, 1469 01:33:06,587 --> 01:33:08,630 можете зробити селфі, якщо хочете, 1470 01:33:08,797 --> 01:33:09,798 але швидко. 1471 01:33:12,092 --> 01:33:13,260 Сестро, ти підеш зі мною. 1472 01:33:13,427 --> 01:33:15,345 Що? Деліє, що ти наробила? 1473 01:33:15,512 --> 01:33:16,722 Повелася на аферу, 1474 01:33:16,889 --> 01:33:18,849 а ти вимагай відшкодування грошей. 1475 01:33:19,975 --> 01:33:21,518 Насправді ті змії були отруйні? 1476 01:33:21,685 --> 01:33:23,979 Так. Тому я померла від сорому. 1477 01:33:25,022 --> 01:33:26,190 Твоя робота зросте в ціні. 1478 01:33:27,191 --> 01:33:28,317 О! Тоді добре. 1479 01:33:29,484 --> 01:33:30,861 Деліє... 1480 01:33:31,028 --> 01:33:32,070 Я сумуватиму без тебе. 1481 01:33:32,237 --> 01:33:34,615 Не сумуватимеш. Я знайду Чарльза, і ми вас лякатимемо, 1482 01:33:34,781 --> 01:33:36,658 доки ви не попросите нас щезнути! 1483 01:33:36,825 --> 01:33:38,744 Чудова робота двох торб плоті. 1484 01:33:38,952 --> 01:33:40,704 Не стукайте, поки не прийшов ваш час, 1485 01:33:40,871 --> 01:33:42,581 а поки що пам'ятайте: 1486 01:33:42,748 --> 01:33:44,374 має бути реалістично. 1487 01:33:44,541 --> 01:33:45,584 Ходімо, красуне, 1488 01:33:45,751 --> 01:33:47,920 у нас побачення з клерком. 1489 01:34:33,757 --> 01:34:34,883 Чарльзе! 1490 01:34:36,552 --> 01:34:37,803 Деліє! 1491 01:34:40,097 --> 01:34:41,515 Повірити не можу, ти тут! 1492 01:34:44,476 --> 01:34:45,644 Ох, Чарльзе. 1493 01:34:45,811 --> 01:34:47,563 Я дуже радий тебе бачити! 1494 01:34:48,438 --> 01:34:49,690 Ох, Чарльзе, 1495 01:34:49,857 --> 01:34:51,233 глянь, що зі мною сталося! 1496 01:34:53,735 --> 01:34:55,904 Це поїзд о 22:13 1497 01:34:56,071 --> 01:34:57,823 до Незнаного Тогосвіття! 1498 01:34:58,323 --> 01:34:59,157 Усі на борт 1499 01:34:59,825 --> 01:35:01,535 «Експреса душ»! 1500 01:35:12,129 --> 01:35:14,298 Я хочу подякувати всім вам, фанати, 1501 01:35:14,464 --> 01:35:17,176 за підтримку упродовж багатьох років, 1502 01:35:17,342 --> 01:35:19,386 але це моє останнє шоу. 1503 01:35:20,637 --> 01:35:24,099 Я провела стільки часу в розмовах з мертвими, 1504 01:35:24,266 --> 01:35:26,351 що мені настав час пожити. 1505 01:35:29,188 --> 01:35:32,441 Я хочу створювати спогади з людьми, яких люблю, 1506 01:35:32,608 --> 01:35:34,902 щоб вони не переслідували мене потім. 1507 01:36:50,978 --> 01:36:52,896 Боже мій. Що це таке? 1508 01:37:16,253 --> 01:37:17,921 Мамусю! 1509 01:37:28,348 --> 01:37:29,892 Мені наснився дуже дивний сон. 1510 01:38:45,092 --> 01:38:49,805 {\an8}СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ БОБА 1372–2024 1511 01:44:23,764 --> 01:44:25,766 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова