1 00:00:55,973 --> 00:01:01,812 {\an8}(บีเทิลจู๊ดส์ บีเทิลจู๊ดส์) 2 00:03:15,237 --> 00:03:17,906 เข้ามา ถ้าคุณกล้า 3 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 คนเป็น 4 00:03:21,410 --> 00:03:22,744 คนตาย 5 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 อยู่ร่วมกันได้มั้ย 6 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 เราจะมาหาคําตอบกัน 7 00:03:27,207 --> 00:03:31,044 ฉันคือลิเดีย ดีทซ์ ขอต้อนรับสู่รายการบ้านผี 8 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 (บ้านผี) 9 00:03:34,715 --> 00:03:37,092 ในห้องใต้หลังคากับเราคืนนี้ เอมเม็ต 10 00:03:37,259 --> 00:03:40,053 และโจดี้ เวลช์จากเคล็กฮอร์น วิสคอนซิน 11 00:03:40,220 --> 00:03:42,556 พร้อมสุนัขของพวกเขา ทาโก้ 12 00:03:43,432 --> 00:03:44,474 เราจะมาฟังกันว่า 13 00:03:44,641 --> 00:03:48,896 บ้านในฝันกลายเป็นบ้านผีได้ยังไง 14 00:03:50,772 --> 00:03:53,859 ฉันเป็นร่างสื่อวิญญาณมานานกว่า 15 ปี 15 00:03:54,026 --> 00:03:57,404 แต่ไม่มีอะไรทําให้ฉัน พร้อมรับมือกับสิ่งที่ฉันเจอ 16 00:03:57,571 --> 00:03:58,655 ตอนอยู่เวลช์ฟาร์ม 17 00:03:58,822 --> 00:03:59,948 (รายการบ้านผีกับลิเดีย ดีทซ์) 18 00:04:00,115 --> 00:04:01,200 นี่พรีวิวนะคะ 19 00:04:02,075 --> 00:04:03,285 ขอเตือนก่อน 20 00:04:03,452 --> 00:04:04,536 ของเขาแรง 21 00:04:06,872 --> 00:04:10,083 ไม่รู้ฉันจะเจออะไรหลังประตูนี้แต่... 22 00:04:12,127 --> 00:04:13,462 มันไม่ต้องการให้ฉันมา 23 00:04:31,021 --> 00:04:33,232 ฉันสัมผัสได้ถึงพลังบางอย่าง 24 00:04:33,398 --> 00:04:35,108 เราต้องรีบไป เดี๋ยวนี้! 25 00:04:38,487 --> 00:04:39,613 เอมเม็ต 26 00:04:39,780 --> 00:04:42,491 คุณพร้อมฟังเรื่องผู้มาเยือนในบ้านคุณรึยัง 27 00:04:42,658 --> 00:04:43,492 เล่ามาเลย 28 00:04:43,909 --> 00:04:45,118 คุณพร้อมมั้ย โจดี้ 29 00:04:45,285 --> 00:04:46,537 ฉันข่มตานอนไม่ได้ 30 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 ตั้งแต่เราย้ายเข้าบ้านนรกนั่น 31 00:04:49,331 --> 00:04:52,501 ทาโก้เสียขวัญ มันหลบเข้าห้องน้ํา 32 00:04:52,668 --> 00:04:54,670 กับเบาะนอนของมันทุกคืน 33 00:04:55,128 --> 00:04:57,172 มันคือฝันร้ายที่เป็นจริง 34 00:04:57,339 --> 00:04:59,591 เผชิญหน้าสิ่งลึกลับ 35 00:04:59,591 --> 00:05:01,635 เอาชนะความกลัว 36 00:05:01,802 --> 00:05:03,470 ไม่มีอะไรยากกว่านั้น 37 00:05:03,637 --> 00:05:04,805 แต่ไม่ต้องห่วง 38 00:05:04,972 --> 00:05:05,889 ฉันจะอยู่เคียงข้างคุณ... 39 00:05:09,685 --> 00:05:10,853 อะไรเนี่ย 40 00:05:11,186 --> 00:05:12,229 ไม่ 41 00:05:13,522 --> 00:05:14,648 ไม่ ไม่ 42 00:05:15,148 --> 00:05:16,149 เกิดอะไรขึ้น 43 00:05:17,276 --> 00:05:18,610 - ฉันไม่รู้ - ไป 44 00:05:18,777 --> 00:05:20,153 ไม่ ไม่ 45 00:05:21,655 --> 00:05:22,656 คุณทําได้ดีแล้ว 46 00:05:23,282 --> 00:05:24,116 ฉัน... 47 00:05:24,908 --> 00:05:26,660 พักก่อนมั้ย 48 00:05:27,536 --> 00:05:29,204 - ค่ะ - ไปพักซักหน่อย 49 00:05:29,371 --> 00:05:31,832 ลิเดีย ดีทซ์ครับคุณผู้ชม 50 00:05:32,499 --> 00:05:33,876 บราโว! 51 00:05:35,919 --> 00:05:36,920 เบรกห้านาที คุมห้องส่งนะ 52 00:05:38,088 --> 00:05:40,132 โอเค ทุกคน ไปพักเที่ยง 53 00:05:41,675 --> 00:05:42,759 (บ้านผีกับลิเดีย ดีทซ์) 54 00:05:50,309 --> 00:05:52,186 ฉันบอกแล้วว่าเขาต้องใส่คอนแทคเลนส์ 55 00:05:52,603 --> 00:05:53,437 แต่เขาไม่ใส่ 56 00:05:53,812 --> 00:05:55,856 คุณนักมายากลใหญ่ไม่ฟังเลย 57 00:05:56,023 --> 00:05:57,566 เธอยอมบ้างได้มั้ย นาเดีย 58 00:05:57,733 --> 00:05:59,401 วันนี้ฉันเจอแต่เรื่องแย่ๆ 59 00:06:04,156 --> 00:06:04,990 เมื่อกี้คุณเป็นอะไร 60 00:06:07,117 --> 00:06:08,035 คุณโอเคมั้ย 61 00:06:08,869 --> 00:06:10,162 ค่ะ ฉันไม่เป็นไร 62 00:06:10,329 --> 00:06:12,206 วันนี้มีถ่ายสองเทป 63 00:06:12,372 --> 00:06:14,082 - ฉันเลยเครียด - โธ่ 64 00:06:14,875 --> 00:06:17,169 คุณเป็นอย่างนี้ ผมจะตายเอา 65 00:06:17,336 --> 00:06:19,546 เวลาคุณรู้สึกไม่ดี ผมก็รู้สึกไม่ดี 66 00:06:19,713 --> 00:06:21,089 มันเป็นอะไรที่แปลก 67 00:06:21,256 --> 00:06:23,634 เหมือนคุณเจ็บผมก็เจ็บ ไม่รู้สิ 68 00:06:23,800 --> 00:06:27,012 ขอโทษ ฉันไม่ตั้งใจให้คุณรู้สึกแบบนั้น 69 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 โอ้ ที่รัก นี่ มันโอเค 70 00:06:29,389 --> 00:06:31,225 ผมว่าเป็นเพราะใจเราเชื่อมถึงกัน 71 00:06:33,727 --> 00:06:35,521 เหมือนเรามีหัวใจโง่ๆ ดวงเดียวกัน 72 00:06:45,405 --> 00:06:47,991 ไม่ คุณไม่ต้องกินยา 73 00:06:49,743 --> 00:06:51,578 หน้าที่เดียวของผมคือ... 74 00:06:51,912 --> 00:06:53,455 ดูแลให้คุณดึงพรสวรรค์ออกมาได้ 75 00:06:53,622 --> 00:06:55,290 โดยไม่ต้องพึ่งยา ลิเดีย 76 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 ได้โปรด 77 00:06:57,960 --> 00:06:59,545 ขอแค่ผ่านวันนี้ไป 78 00:07:04,007 --> 00:07:05,425 โอเค แต่... 79 00:07:05,884 --> 00:07:08,512 นี่เป็นครั้งสุดท้าย ที่ผมจะคุ้ยยาจากถังขยะให้คุณ 80 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 เข้าใจมั้ย 81 00:07:09,888 --> 00:07:11,139 จากห้องน้ํา จากอ่างน้ํา 82 00:07:12,850 --> 00:07:13,851 นี่ 83 00:07:16,478 --> 00:07:18,313 โอเค คุณทําได้ 84 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 - รู้มั้ย - ค่ะ 85 00:07:24,069 --> 00:07:26,196 - ของฉันเหรอ - อยู่เฉยๆ 86 00:07:26,363 --> 00:07:27,614 ใครส่งข้อความมา 87 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 แม่เลี้ยงคุณน่ะ 88 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 {\an8}(มาเจอกันที่แกลเลอรี อยู่ไหนเนี่ย) 89 00:07:31,660 --> 00:07:33,078 {\an8}ส่งรัวๆ อย่างกับคนท้องเสีย 90 00:07:34,538 --> 00:07:35,455 ฉันไปก่อนนะคะ 91 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 ลิเดีย 92 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 เรายังถ่ายรายการไม่เสร็จ 93 00:07:39,543 --> 00:07:44,548 {\an8}(ผืนผ้าใบมนุษย์ - ดีเลีย ดีทซ์) 94 00:07:50,262 --> 00:07:52,556 บอกเล่าถึงแรงบันดาลใจ "ผืนผ้าใบมนุษย์" สิครับ 95 00:07:52,723 --> 00:07:53,557 (ยกเลิกการแสดง) 96 00:07:53,724 --> 00:07:54,933 ฉันคือผืนผ้าใบ 97 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 ฉันคือศิลปะ 98 00:07:57,436 --> 00:07:59,938 ศิลปะเกิดจากการเลียนแบบชีวิต 99 00:08:00,689 --> 00:08:02,149 มันหล่อเลี้ยงฉัน 100 00:08:02,316 --> 00:08:06,486 งานปั้นอย่างเดียว ไม่ทําให้ฉันอิ่มเอิบเพียงพอได้ 101 00:08:06,653 --> 00:08:09,406 ฉันจึงขยายไปงานศิลปะด้านอื่น 102 00:08:09,573 --> 00:08:11,575 ปรากฏว่าฉันก็ยังไม่รู้อิ่ม... 103 00:08:11,742 --> 00:08:12,826 ดีเลีย! 104 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 เธอไปอยู่ไหนมา 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,079 ฉันร้องไห้น้ําตาไหลหมดตัวแล้ว 106 00:08:16,246 --> 00:08:17,289 เกิดอะไรขึ้นกับพ่อ 107 00:08:17,456 --> 00:08:19,166 ฉันขอโทษแล้วไง เลอ ติกร้า! 108 00:08:20,334 --> 00:08:22,586 เขาเป็นปิกัสโซ่ของศิลปินสตรีทอาร์ต 109 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 เขาเขียนบนตัวฉัน อย่างกับกําแพงรถไฟใต้ดินปารีส 110 00:08:25,088 --> 00:08:26,965 แต่ตอนนี้เขากระทืบเท้าโกรธ 111 00:08:27,132 --> 00:08:28,592 เพราะฉันยกเลิกงานแสดง 112 00:08:28,759 --> 00:08:29,593 แล้วยกเลิกทําไม 113 00:08:30,719 --> 00:08:31,720 อะไร 114 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 พ่อเธอทิ้งฉันไป 115 00:08:36,099 --> 00:08:37,518 พ่อจะหย่าคุณเหรอ 116 00:08:37,851 --> 00:08:39,227 คิดได้ไงเนี่ย 117 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 ไม่ใช่ เขาตายแล้ว 118 00:08:42,188 --> 00:08:43,023 อะไรนะ 119 00:08:43,774 --> 00:08:45,275 พ่อเธอตายแล้ว 120 00:08:47,819 --> 00:08:49,029 ยังไง 121 00:08:50,572 --> 00:08:54,868 เขานั่งเครื่องบินกลับจากดูนก ที่เกาะปะการังฟูนาฟูติ 122 00:08:56,954 --> 00:08:59,873 เครื่องบินเขาตกในแปซิฟิกใต้ 123 00:09:04,628 --> 00:09:06,004 เครื่องบินตกเหรอ 124 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 นั่นเป็นฝันร้ายที่สุดของพ่อ 125 00:09:13,512 --> 00:09:14,930 จริงๆ เครื่องตกเขาไม่ตาย 126 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 เขาจมน้ําเหรอ 127 00:09:16,265 --> 00:09:17,099 ก็เกือบ 128 00:09:17,266 --> 00:09:19,601 แต่ก็ไม่ใช่ คนที่รอดเล่าว่า 129 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 พ่อเธอเกาะปีกเครื่องบิน 130 00:09:22,563 --> 00:09:23,897 - มาทางนี้! - มาเร็ว! 131 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 เฮ้ย ว่ายมาทางนี้ ว่ายมาทางนี้! 132 00:09:26,358 --> 00:09:27,234 นี่ 133 00:09:28,318 --> 00:09:29,528 แล้วพ่อตายได้ไง 134 00:09:30,237 --> 00:09:31,822 ฉลามพรวดขึ้นจากน้ํา 135 00:09:31,989 --> 00:09:32,823 แล้วงับหัว! 136 00:09:34,032 --> 00:09:35,242 งาบไปเลย 137 00:09:36,618 --> 00:09:39,788 ก็เพิ่งคุยกันวันเสาร์ พ่อตื่นเต้นมาก 138 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 ขอบคุณที่ฉันให้กล้องส่องทางไกล 139 00:09:42,291 --> 00:09:46,336 พ่อจะเอาไว้ส่องดูนกเกาะตัวโมตูผสมพันธุ์ 140 00:09:46,670 --> 00:09:49,798 ใช่ เขาบินไปครึ่งโลก ดูนกมั่วกันบนชายหาด 141 00:09:49,965 --> 00:09:51,008 แล้วเขาก็ตาย 142 00:09:53,051 --> 00:09:54,511 เราต้องบอกแอสทริด 143 00:09:56,597 --> 00:09:59,016 ต้องบอกเหรอ แค่นี้เธอก็หดหู่อยู่แล้ว 144 00:09:59,183 --> 00:10:02,644 ถ้าฉันติดต่อเธอได้ ทุกวันนี้แทบไม่คุยกัน 145 00:10:02,811 --> 00:10:05,689 ชาร์ลส์อกแตกแน่ ถ้ารู้ว่าฉันยกเลิกนิทรรศการ 146 00:10:09,026 --> 00:10:10,194 เขาพูดอะไร 147 00:10:12,863 --> 00:10:16,950 "ผืนผ้าใบมนุษย์ - ดีเลีย ดีทซ์" 148 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 แกเห็นนั่นมั้ย 149 00:10:44,353 --> 00:10:46,146 สวัสดีครับคุณ นี่ที่ไหน 150 00:10:47,314 --> 00:10:48,315 นี่ที่ไหน 151 00:10:49,483 --> 00:10:52,945 ไปตามทางเดิน ประตูสอง ขวามือ 152 00:10:53,111 --> 00:10:54,154 หยิบบัตรคิว 153 00:10:54,863 --> 00:10:56,198 แล้วจะมีคนช่วยนาย 154 00:10:57,366 --> 00:10:58,492 รอให้ได้ละกัน 155 00:11:01,620 --> 00:11:03,622 ไอ้เศษฝรั่งปากดี 156 00:11:14,925 --> 00:11:17,928 (สารละลาย สําหรับเครื่องสแกนขวดของเหลว) 157 00:11:32,192 --> 00:11:35,153 (ห้องติดตามของหาย) 158 00:11:49,751 --> 00:11:52,087 (ไม่มีผู้ขอรับคืน 455 - 955) 159 00:12:13,650 --> 00:12:18,614 (อุปกรณ์ช่างฝีมือ) 160 00:13:41,405 --> 00:13:43,365 นี่แม่คุณ 161 00:13:43,740 --> 00:13:45,617 มาอยู่ข้างหลังนี่ไม่ได้ 162 00:13:46,618 --> 00:13:48,829 อย่าให้ฉันต้องด่าซ้ํานะ 163 00:13:53,166 --> 00:13:54,918 บีเทิลจู๊ดส์อยู่ที่ไหน 164 00:14:12,102 --> 00:14:16,690 {\an8}(ลดโลกร้อน เข้าร่วมทีมนอร์ธแฮงเกอร์) 165 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 (แม่ - ไม่รับสาย) 166 00:14:30,204 --> 00:14:31,955 (แอสทริด) 167 00:14:32,122 --> 00:14:34,082 (แฮ่!) 168 00:14:35,876 --> 00:14:36,960 บ้านผี! 169 00:14:38,045 --> 00:14:40,547 อีกหน่อยพวกเธอลูกติดสาม ผัวหย่าสอง 170 00:14:40,964 --> 00:14:42,382 มาดูกันว่าใครจะหัวเราะดังกว่า 171 00:14:48,847 --> 00:14:50,015 (หยุดโลกร้อน คุ้มครองสัตว์ป่า) 172 00:14:50,182 --> 00:14:51,225 ให้มันได้งี้สิ 173 00:14:56,063 --> 00:14:57,064 เลิกตื๊อทีเหอะ 174 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 (เปลี่ยน - ลงมือทําตอนนี้) 175 00:15:09,576 --> 00:15:12,162 สรุป เราเอาชาร์ลส์กลับไปวินเทอร์ริเวอร์ 176 00:15:12,996 --> 00:15:14,206 ฉันไม่เคยจัดงานศพ 177 00:15:14,373 --> 00:15:17,251 ฉันไม่เคยเป็นเจ้าภาพอะไร ถ้าไม่มีชาร์ลส์เคียงข้าง 178 00:15:17,417 --> 00:15:19,211 คอยดูฉันด้วยความทึ่ง 179 00:15:19,378 --> 00:15:20,879 นี่แอสทริด ไม่รับฝากข้อความ 180 00:15:21,046 --> 00:15:22,506 เธอไม่รับสาย 181 00:15:23,090 --> 00:15:24,633 ให้ผมเป็นคนบอกแอสทริดมั้ย 182 00:15:25,717 --> 00:15:28,470 รู้จากปากผู้ชายมันอาจจะง่ายกว่า 183 00:15:28,637 --> 00:15:30,848 ครอบครัวเราไม่มีผู้ชายแล้ว 184 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 ไม่ถือสากันนะ ดีเลีย 185 00:15:33,684 --> 00:15:35,519 อีกไม่นานผมก็จะเป็นครอบครัวคุณ 186 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 จริงนะ 187 00:15:37,896 --> 00:15:39,857 ผมเหมาะจะเป็นคนบอกเธอ 188 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 ผมก็เคยเสียคุณตาไป 189 00:15:42,359 --> 00:15:43,569 จริงเหรอ เมื่อไหร่ 190 00:15:44,278 --> 00:15:45,863 สี่สิบปีก่อน 191 00:15:46,029 --> 00:15:48,991 สําหรับรอรี่น้อยในตัวผม มันเหมือนเมื่อวาน 192 00:15:49,408 --> 00:15:50,534 ฉันบอกแอสทริดเอง 193 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 ขอเวลาสองสามนาทีแล้วคุณมารับ 194 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 พอแล้ว ฉันบอกเอง 195 00:15:56,665 --> 00:15:57,666 แอสทริด! 196 00:15:59,835 --> 00:16:00,836 แอสทริด! 197 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 แอสทริด! 198 00:16:03,964 --> 00:16:06,216 เลิกทรมานแม่เธอซะที 199 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 ยายรู้เมื่อก่อนยายก็ว่าตลกดี 200 00:16:09,136 --> 00:16:11,972 แม่เธอเคยทํากับยายไว้ตอนเขาอายุเท่าเธอ 201 00:16:12,139 --> 00:16:14,224 แต่ไม่ใช่วันนี้! 202 00:16:14,808 --> 00:16:16,768 แม่เธอเพิ่งสูญเสียคุณพ่อ 203 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 เธอก็เพิ่งสูญเสียคุณตา 204 00:16:20,063 --> 00:16:21,231 และยายก็เพิ่งสูญเสีย... 205 00:16:21,648 --> 00:16:23,108 สามีสุดหื่นของยายไป 206 00:16:24,443 --> 00:16:25,444 ชาร์ลส์ 207 00:16:26,195 --> 00:16:27,738 ชาร์ลส์! 208 00:16:28,530 --> 00:16:30,991 โอ้ ชาร์ลส์! 209 00:16:33,994 --> 00:16:35,454 ไม่อยากเชื่อว่าคุณตาตายแล้ว 210 00:16:36,914 --> 00:16:38,874 ในบ้านเราคุณตาปกติที่สุดแล้ว 211 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 (ศูนย์ศิลปะดีทซ์) 212 00:16:40,042 --> 00:16:41,418 เราจะไปวินเทอร์ริเวอร์สองสามอาทิตย์ 213 00:16:41,585 --> 00:16:43,587 ทําไมนาน นึกว่าเราแค่ไปจัดงานศพ 214 00:16:43,754 --> 00:16:45,631 เราต้องเคลียร์บ้าน 215 00:16:45,797 --> 00:16:46,924 คุณตารักบ้านนั้น 216 00:16:47,090 --> 00:16:50,844 ใช่ เราจะให้เกียรติเขาด้วยคอลเลกชั่นทุกข์ตรม 217 00:16:51,011 --> 00:16:52,429 คอลเลกชั่นทุกข์ตรมเหรอ 218 00:16:52,596 --> 00:16:58,101 ยายกําลังนึกภาพมัลติมีเดียเล็กๆ แสดงความสูญเสียของเรา 219 00:16:58,268 --> 00:16:59,603 ความสูญเสียหน้าตายังไง 220 00:16:59,770 --> 00:17:02,022 แค่มีน้ําตา หัวรูปปั้น 221 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 หรือดอกไม้ที่เหี่ยวเฉาเหรอ 222 00:17:03,732 --> 00:17:07,361 ไม่ เราต้องเปิดศิลปะแห่งความโศกเศร้า 223 00:17:08,904 --> 00:17:10,989 ค่ะ เห็นภาพความร้าวราน 224 00:17:11,156 --> 00:17:12,156 หนูไปไม่ได้ 225 00:17:12,324 --> 00:17:15,035 หนูเป็นตัวแทนโรงเรียน สัมมนาสิ่งแวดล้อมสัปดาห์หน้า 226 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 เรียกร้องให้ทุกคนแก้ปัญหาโลกร้อน 227 00:17:17,119 --> 00:17:19,289 แม่คุยกับครูใหญ่เคลียร์กันจบแล้ว 228 00:17:19,665 --> 00:17:21,959 เธอก็ว่าเป็นไอเดียที่ดี 229 00:17:22,125 --> 00:17:23,919 ใช่ แม่บริจาคเงินสร้างศูนย์ศิลปะ 230 00:17:24,086 --> 00:17:25,838 แม่สั่งครูใหญ่ขวาหันซ้ายหันได้ 231 00:17:27,339 --> 00:17:29,091 เธอไม่เอามรดกก็ได้นะ 232 00:17:29,258 --> 00:17:31,426 ถ้าอีกหน่อยทํางานสิ่งแวดล้อมรวยเละ 233 00:17:35,222 --> 00:17:37,349 อะไรน่ะ ไม่ ไม่ 234 00:17:40,143 --> 00:17:42,771 โธ่! คนรู้หมดแล้วว่าลิเดีย ดีทซ์เป็นแม่หนู 235 00:17:43,313 --> 00:17:46,358 แม่หยุดทําตัวประหลาดซักหนึ่งวิได้มั้ย 236 00:17:46,525 --> 00:17:47,651 - กลับเถอะ - ทําไม 237 00:17:49,027 --> 00:17:50,946 ใครๆ ก็รู้แม่ชอบอยู่กับผี 238 00:17:51,113 --> 00:17:52,197 มากกว่าอยู่กับลูกตัวเอง 239 00:18:06,587 --> 00:18:07,963 (บีเทิลจูซ) 240 00:18:10,549 --> 00:18:15,137 (หลังความตาย โทรหาผู้จัดการ บอสที่ดีที่สุดในโลก) 241 00:18:24,813 --> 00:18:25,898 ชะวุ้ย บ๊อบ! 242 00:18:26,940 --> 00:18:28,692 ไม่เห็นเหรอว่าฉันกําลังมีสมาธิ 243 00:18:29,526 --> 00:18:33,238 รู้มั้ย บ๊อบ ความสัมพันธ์ทางไกลมันยากโคตร 244 00:18:33,447 --> 00:18:36,533 ยิ่งคนหนึ่งตายไปแล้ว และอีกคนเมินใส่มา 30 ปี 245 00:18:36,700 --> 00:18:39,203 แต่ลิเดียกับฉันมีพลังจิตเชื่อมกัน 246 00:18:39,369 --> 00:18:41,079 - บางคนเป็นแค่... - ให้พวกนี้ออกไปจากบ้านผม 247 00:18:41,246 --> 00:18:43,248 รอสักครู่ คอลเซ็นเตอร์หลังความตาย 248 00:18:43,248 --> 00:18:44,249 รอสักครู่ 249 00:18:44,416 --> 00:18:46,460 พิธีไล่ผีพรีเมียมขายเท่าไหร่ 250 00:18:46,627 --> 00:18:47,461 บอกอะไรให้นะ 251 00:18:47,628 --> 00:18:49,755 ครั้งสุดท้ายเธอมองเห็นฉันจริงๆ 252 00:18:51,298 --> 00:18:52,966 ฉันรู้สึกช็อกกะดุ๊กจุ๊กจิ๊ก 253 00:18:53,133 --> 00:18:54,635 ฉันจะต่อสายเดี๋ยวนี้ 254 00:18:54,801 --> 00:18:57,095 ผมเพิ่งตาย เมียผมแต่งผัวใหม่เลย 255 00:18:57,262 --> 00:18:58,347 ขายแพ็กเกจฮันนีมูนให้เขา 256 00:18:58,514 --> 00:19:00,516 ฉันจะฆ่าผัวใหม่ สิงร่างเมียเก่า 257 00:19:00,682 --> 00:19:03,644 ให้นางทําตัวบ้าๆ แล้วเอาไปโพสต์ออนไลน์ 258 00:19:03,810 --> 00:19:05,187 ขอแบบผ่อนจ่ายได้มั้ย 259 00:19:10,901 --> 00:19:11,818 ข้างบนเรียกฉันแล้ว 260 00:19:13,237 --> 00:19:14,363 บ๊อบ เฝ้าป้อมปราการ 261 00:19:14,530 --> 00:19:15,948 (สวัสดี ผมชื่อบ๊อบ) 262 00:19:16,114 --> 00:19:19,493 (สวัสดี ผมชื่อแบรด) 263 00:19:23,622 --> 00:19:25,207 นี่ที่ไหน 264 00:19:25,374 --> 00:19:27,167 รับบัตรคิวแล้วไปนั่ง 265 00:19:37,010 --> 00:19:38,637 ฉันอยู่ชมรมคนรักหมา 266 00:19:39,763 --> 00:19:42,224 คุณ ห้อง 515 ด่วน! 267 00:19:46,103 --> 00:19:47,813 {\an8}(กรมตํารวจหลังความตาย) 268 00:19:47,980 --> 00:19:48,981 {\an8}- มาเลย - มาเลย 269 00:19:49,147 --> 00:19:50,524 เบาๆ เดี๋ยวสูทยับ 270 00:19:50,691 --> 00:19:52,734 อย่ากวนประสาทตํารวจนะไอ้เวร 271 00:19:52,901 --> 00:19:53,777 นี่ก็สายประท้วง 272 00:19:53,944 --> 00:19:54,778 (วูล์ฟ แจ็คสัน) 273 00:19:54,945 --> 00:19:55,779 เกิดเหตุ 10-0-9 274 00:19:55,946 --> 00:20:00,117 วูล์ฟ แจ็คสัน กองปราบหลังความตาย 275 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 ฉันขอเดามั่วๆ นะ 276 00:20:02,953 --> 00:20:03,871 ดารา 277 00:20:04,079 --> 00:20:06,081 ไม่ใช่แค่ดารากิงก่องแก้ว 278 00:20:06,248 --> 00:20:09,376 ฉันเป็นเบอร์ใหญ่ เล่นหนังหกเรื่อง มีหนังรีบูตด้วย 279 00:20:09,543 --> 00:20:11,879 ฉันได้มาเป็นแฟรงค์ ฮาร์ดบอลเลอร์ 280 00:20:12,045 --> 00:20:14,256 เล่นฉากแอ็กชั่นเอง ไม่ใช้ตัวแสดงแทน 281 00:20:14,423 --> 00:20:16,008 - รู้มั้ยเพื่ออะไร - ความสมจริง 282 00:20:16,175 --> 00:20:17,217 ถูกต้อง 283 00:20:17,676 --> 00:20:19,928 ตํารวจจริงไม่เคาะประตูบ้านคนร้าย 284 00:20:20,095 --> 00:20:23,390 แล้วเรียกสตั๊นท์แมนมาถีบประตูแทน 285 00:20:23,515 --> 00:20:24,808 นั่นก็ไม่ใช่สไตล์ฉัน 286 00:20:25,267 --> 00:20:26,643 ต้องเล่นให้สมจริง 287 00:20:27,019 --> 00:20:28,604 แล้วนายก็โดนของจริงเข้าไป 288 00:20:30,981 --> 00:20:32,316 ใครจะรู้ว่ามันใช้ระเบิดจริง 289 00:20:32,983 --> 00:20:34,193 ชื่อนายโผล่ขึ้นมา 290 00:20:34,359 --> 00:20:35,319 ในคดีที่ฉันสืบอยู่ 291 00:20:35,485 --> 00:20:36,570 {\an8}(คดีพิเศษ บีเทิลจู๊ซ) 292 00:20:41,325 --> 00:20:42,993 จําน้องนี่ได้มั้ย 293 00:20:45,037 --> 00:20:46,705 ไม่เคยเห็นมาก่อนในชีวิต 294 00:20:46,872 --> 00:20:48,457 หรือหลังหมดชีวิต 295 00:20:50,667 --> 00:20:53,754 (บีเทิลจู๊ซเป็นของฉัน!) 296 00:20:53,921 --> 00:20:58,425 รู้มั้ยทําไมคนร้ายเขียนชื่อนายในซากคนตาย 297 00:20:59,510 --> 00:21:00,928 บอกยาก วูล์ฟ 298 00:21:00,928 --> 00:21:02,387 เธออาจเป็นแฟนตัวยงของฉัน 299 00:21:02,721 --> 00:21:04,181 รู้มั้ยผู้ชายอย่างเราๆ 300 00:21:04,890 --> 00:21:06,141 ผู้หญิงเขาคลั่งรัก 301 00:21:06,308 --> 00:21:08,101 เธอไล่เก็บชิ้นส่วนร่างกายตัวเอง 302 00:21:08,268 --> 00:21:11,438 ฉันสังหรณ์ใจว่าเธอมาล้างแค้น 303 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 และนายเป็นนัมเบอร์วันในบัญชีดํา 304 00:21:15,025 --> 00:21:17,528 นั่นไม่ใช่ผู้หญิงคนแรกที่อยากฆ่าฉัน 305 00:21:17,694 --> 00:21:19,530 และการฆ่าคนตายไปแล้วมันยาก 306 00:21:19,696 --> 00:21:20,781 แม่นี่ทําได้ 307 00:21:20,948 --> 00:21:22,616 นางเป็นตัวดูดวิญญาณ 308 00:21:22,783 --> 00:21:24,326 เออ จะว่าใช่ก็ใช่ 309 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 ฉันขอแนะให้นายหลบ 310 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 โดนนางลากคอได้ นายจะตายซ้ํา 311 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 และไม่ได้กลับมาอีกเลยคุณจู๊ดส์ 312 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 รับทราบครับพี่ 313 00:21:50,352 --> 00:21:53,230 {\an8}(อาลัยชาร์ลส์ ดีทซ์ พ่อ สามี และนักดูนก) 314 00:22:28,348 --> 00:22:30,809 ฉันจะไม่ได้เจอหน้าชาร์ลส์อีกแล้ว 315 00:22:30,976 --> 00:22:34,688 จงวางใจเมื่อรู้ว่าเขาอยู่ในที่ที่ดีกว่า 316 00:22:34,855 --> 00:22:37,107 ทูตสวรรค์นําทางเขาสู่แสงสว่างอันนิรันดร์ 317 00:22:37,274 --> 00:22:39,776 ให้วิญญาณเขาบินผ่านประตูสวรรค์ 318 00:22:39,943 --> 00:22:41,695 เหมือนนกที่เขาชื่นชอบ 319 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 และโผทะยานเหนือแดนสวรรค์ เพื่อสง่าราศีของท่าน 320 00:22:46,283 --> 00:22:47,242 ไงนะ 321 00:22:55,459 --> 00:22:57,252 นอกจากงานศพพ่อ หนูก็ไม่เคยไปงานศพใคร 322 00:22:58,212 --> 00:22:59,421 ความตายมันยาก 323 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 บางครั้งมีชีวิตอยู่ยากกว่า 324 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 แม่รู้ 325 00:23:07,429 --> 00:23:10,224 ถ้าลูกอยากไปหาจิตแพทย์อีก... 326 00:23:10,390 --> 00:23:11,391 แม่เอาอีกแล้ว 327 00:23:12,643 --> 00:23:15,103 แม่พยายามเลี่ยงไม่พูดถึงพ่อ 328 00:23:16,146 --> 00:23:17,147 แอสทริด... 329 00:23:18,023 --> 00:23:19,733 แม่รักพ่อของลูก 330 00:23:20,484 --> 00:23:22,569 แต่เราจบกันไปนานแล้ว 331 00:23:22,569 --> 00:23:23,695 ก่อนเขาประสบอุบัติเหตุ 332 00:23:25,405 --> 00:23:27,032 แล้วทําไมแม่มองไม่เห็นพ่อ 333 00:23:31,370 --> 00:23:32,913 - ทําไมล่ะ - แม่ก็อยากรู้ 334 00:23:33,997 --> 00:23:37,209 ความสามารถนี้ไม่ได้มีคู่มือมาด้วยนะ 335 00:23:38,627 --> 00:23:40,546 แม่เริ่มเห็นผีตอนอายุเท่าลูก 336 00:23:40,754 --> 00:23:41,839 มันตลกร้ายดีนะ 337 00:23:42,673 --> 00:23:44,925 แม่เห็นผีทุกตัว เอาไปออกรายการทีวีผี 338 00:23:45,092 --> 00:23:47,469 แต่ผีที่มีความหมายต่อหนู แม่กลับมองไม่เห็น 339 00:24:03,318 --> 00:24:06,655 (ร้านซักแห้ง) 340 00:24:08,490 --> 00:24:09,658 ร้านปิดแล้ว 341 00:24:09,825 --> 00:24:12,786 ขอโทษที่รบกวน ผมชื่อชาร์ลส์ ดีทซ์ 342 00:24:12,953 --> 00:24:14,663 ผมรู้สึกหัวเบาไปหมด 343 00:24:14,830 --> 00:24:16,123 นี่ผมอยู่ที่ไหน 344 00:24:16,290 --> 00:24:17,666 เพิ่งมาใหม่ล่ะสิ 345 00:24:17,833 --> 00:24:20,085 ไปรอ ในห้องรอ 346 00:24:21,086 --> 00:24:22,087 เออ ก็ได้ 347 00:24:23,881 --> 00:24:25,174 ไม่มีน้ําใจกันเลย 348 00:24:34,141 --> 00:24:35,184 เฮ้ย 349 00:24:35,601 --> 00:24:36,685 นั่นใคร 350 00:25:32,366 --> 00:25:34,284 เมียเก่าฉันกลับมาแล้ว 351 00:25:35,536 --> 00:25:36,870 ฉันรู้ว่าแกคิดอะไร 352 00:25:37,663 --> 00:25:39,957 "พี่จู๊ดส์เคยมีเมียเมื่อไหร่เหรอ" 353 00:25:40,832 --> 00:25:43,877 "ผู้หญิงแบบไหนพี่จู๊ดส์ถึงจะพอใจ" 354 00:25:45,963 --> 00:25:47,881 {\an8}จะเล่าให้ฟังนะ 355 00:25:51,426 --> 00:25:54,972 {\an8}ในกาลสมัยที่ถูกลืม ห่อพันด้วยความตายและโรคระบาด 356 00:25:55,138 --> 00:25:58,684 {\an8}เรื่องรักสุดเพี้ยนของเราเปิดแสดงหน้าม่าน 357 00:26:03,397 --> 00:26:05,774 {\an8}ตัวข้าเป็นโจรปล้นหลุมศพผู้ต่ําต้อย 358 00:26:05,941 --> 00:26:08,402 {\an8}ขุดลักทรัพย์กลางกองศพไม่มีญาติ 359 00:26:14,324 --> 00:26:17,536 {\an8}หัวใจข้าเหี่ยวเฉาจมดิ่งในอเวจีแสนนาน 360 00:26:18,161 --> 00:26:21,707 {\an8}แต่โชคชะตา ราวกับเงาผีทอดยาว 361 00:26:21,915 --> 00:26:25,377 {\an8}ในคืนเหน็บหนาวไร้แสงดาว 362 00:26:26,795 --> 00:26:29,089 {\an8}ชื่อของนาง เดอลอเรส 363 00:26:32,551 --> 00:26:35,470 {\an8}วินาทีสบสายตาลึกล้ําของนาง 364 00:26:35,679 --> 00:26:37,472 {\an8}ข้าต้องมนตรา 365 00:26:39,892 --> 00:26:42,186 {\an8}พิธีสมรสตามประเพณี 366 00:26:42,728 --> 00:26:45,480 {\an8}เราดื่มเลือดกันและกัน 367 00:26:45,814 --> 00:26:49,151 {\an8}กัดหัวไก่คนละตัว 368 00:26:49,651 --> 00:26:51,445 {\an8}และเซ่นสังเวยแพะ 369 00:26:52,946 --> 00:26:55,532 {\an8}ในคืนส่งตัวเข้าหอ... 370 00:26:56,867 --> 00:26:59,161 {\an8}ซิมโฟนีหฤหรรษ์บนเนื้อหนังมังสา 371 00:27:00,579 --> 00:27:02,956 {\an8}โอเปร่าสุดแขยงแห่งราคะ 372 00:27:03,081 --> 00:27:05,042 {\an8}แรงปรารถนาคะนองคึก 373 00:27:08,253 --> 00:27:12,716 {\an8}เจ้าสาวของข้าได้ซ่อนงําความลับน่าขนลุก 374 00:27:13,133 --> 00:27:17,679 {\an8}นางเป็นผู้นําลัทธิดูดวิญญาณคนตาย 375 00:27:21,683 --> 00:27:24,478 {\an8}เหมือนแมงมุมย่างแปดขุมมุ่งหาเหยื่อ 376 00:27:24,478 --> 00:27:26,063 {\an8}นางพร้อมจะโจมตี 377 00:27:30,359 --> 00:27:31,360 {\an8}เป็นสุขๆ เถิด 378 00:27:32,319 --> 00:27:36,949 {\an8}เพื่อความเป็นอมตะ นางถวิลหาสองสิ่ง 379 00:27:38,575 --> 00:27:42,079 {\an8}ชีวิตข้า... และวิญญาณข้า! 380 00:27:42,287 --> 00:27:45,249 {\an8}(ยาพิษ) 381 00:27:45,749 --> 00:27:49,461 {\an8}ก็นะ... ถึงฉันจะเป็นผีซกมก 382 00:27:49,753 --> 00:27:52,923 {\an8}แต่ฉันก็เลือกนะ เพราะงั้น... 383 00:27:55,259 --> 00:27:56,093 {\an8}(รักคุณมากเท่านี้) 384 00:27:56,260 --> 00:27:57,344 {\an8}(สวัสดี ผมชื่อเจฟ) 385 00:27:57,678 --> 00:27:59,304 {\an8}เราแยกกันไป 386 00:27:59,721 --> 00:28:00,722 แต่นางกลับมาแล้ว 387 00:28:01,348 --> 00:28:02,474 และนางเดือด 388 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 ไง 389 00:28:35,966 --> 00:28:37,759 ในหัวคงเสียงดังวุ่นวาย 390 00:28:39,052 --> 00:28:40,053 ในนี้ด้วย 391 00:28:42,806 --> 00:28:46,643 ฟังนะ ถ้าเธอแน่นอก อยากระบาย ฉันพร้อมรับฟัง 392 00:28:50,355 --> 00:28:52,816 ระบายเสร็จแล้ว ขอบคุณ 393 00:28:52,983 --> 00:28:55,527 ฉันเห็นเธอที่หลุมศพคุณตาเธอ 394 00:28:57,196 --> 00:28:58,405 เขาต้องเป็นคนที่เจ๋งมาก 395 00:29:01,033 --> 00:29:02,618 ความตายเป็นอะไรที่... 396 00:29:05,078 --> 00:29:07,206 มันเหมือนโศกนาฏกรรม รู้มั้ย 397 00:29:07,873 --> 00:29:10,834 ถ้าเธออยากจะร้องไห้ หรือว่า... 398 00:29:11,001 --> 00:29:14,379 อยากจะกรีดร้อง ปล่อยอารมณ์อัดอั้น 399 00:29:14,546 --> 00:29:15,756 ฉันอยากให้เธอรู้ว่า 400 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 ฉันก็สามารถเป็น... 401 00:29:18,258 --> 00:29:21,261 คนเจ๋งๆ คนนั้นให้เธอได้ รู้มั้ย 402 00:29:23,597 --> 00:29:24,598 - ไม่ต้อง - รู้มั้ย 403 00:29:24,765 --> 00:29:27,935 ยามเศร้าครอบครัวจะใกล้ชิดกันมากขึ้น 404 00:29:28,101 --> 00:29:29,478 ระหว่างทางมาที่นี่ 405 00:29:29,645 --> 00:29:31,146 ฉันเขียนบทกลอนให้ตาเธอ 406 00:29:31,313 --> 00:29:32,606 จริงดิ 407 00:29:32,773 --> 00:29:33,607 เขียนว่าไงเหรอ 408 00:29:35,192 --> 00:29:37,653 มัน... 409 00:29:37,819 --> 00:29:41,865 มันเริ่ม... ก็เปิดด้วยความเศร้าน่ะ 410 00:29:42,032 --> 00:29:43,075 แล้วก็ยอมรับความจริง 411 00:29:44,826 --> 00:29:46,662 กลอนยาว ฉันไม่ได้ท่องจําหรอก 412 00:29:46,828 --> 00:29:48,372 แต่มันเพราะพริ้งนะ 413 00:29:48,539 --> 00:29:49,706 เลิกปั้นเรื่องเถอะ รอรี่ 414 00:29:50,374 --> 00:29:52,376 ฉันไม่เชื่อลัทธิอะไรของคุณหรอก 415 00:29:52,543 --> 00:29:55,629 อารมณ์หวั่นไหว เจ็บปวดผูกพัน โยคะบําบัดไร้สาระ 416 00:29:56,588 --> 00:29:57,422 ฉันดูคุณออก 417 00:29:58,340 --> 00:30:02,010 คุณกับแม่ฉันเป็นพวกเจ็บปวดทางอารมณ์ 418 00:30:02,636 --> 00:30:04,346 เธออยู่กับจินตนาการเพ้อเจ้อ 419 00:30:05,722 --> 00:30:07,891 คุณหลอกใช้เธอ และเธอยอมให้คุณใช้ 420 00:30:08,058 --> 00:30:09,059 นั่นก็เรื่องของเธอ 421 00:30:18,944 --> 00:30:20,654 เสียใจด้วยนะคะ 422 00:30:20,821 --> 00:30:22,406 ฉันรู้ ขอบคุณค่ะ 423 00:30:23,866 --> 00:30:26,326 ลิตเติ้ลเจน บัตเตอร์ฟิลด์ใช่มั้ย 424 00:30:26,493 --> 00:30:27,870 ลูกสาวเหรอจ๊ะ 425 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 เปลี่ยนเป็นเจน บัตเตอร์ฟิลด์-ลี 426 00:30:29,705 --> 00:30:30,831 มีขีดคั่นกลาง 427 00:30:30,998 --> 00:30:31,832 นั่นแม็กซี่ ดีนเหรอ 428 00:30:33,166 --> 00:30:34,168 ไม่ 429 00:30:34,293 --> 00:30:35,544 ยังไม่มีใครมา 430 00:30:38,088 --> 00:30:39,756 จากโรงกลั่นเบียร์เล็กๆ ของสามีฉัน 431 00:30:39,923 --> 00:30:42,676 เล็กๆ สําหรับคนมีบ้านเล็กๆ เหรอ 432 00:30:43,302 --> 00:30:46,430 ทําไมบ้านคุณคลุมผ้าดําคะ 433 00:30:46,597 --> 00:30:48,557 ผ้าดําไว้ทุกข์ 434 00:30:48,724 --> 00:30:51,643 ชาร์ลส์ตายแล้ว บ้านหลังนี้ก็ตายไปด้วย 435 00:30:51,935 --> 00:30:53,979 ฉันกําลังปกป้องมันในช่วงเปลี่ยนผ่าน 436 00:30:54,479 --> 00:30:56,648 สู่ชีวิตใหม่และครอบครัวใหม่ 437 00:30:57,316 --> 00:30:58,650 ฉันอยากพาลูกค้ามาดูเร็วๆ 438 00:30:58,817 --> 00:31:00,277 ลูกค้าต่อคิวรอแล้ว 439 00:31:00,444 --> 00:31:01,445 ขอบคุณนะลิเดีย 440 00:31:01,612 --> 00:31:03,822 ใครๆ ก็อยากได้บ้านผีของจริง 441 00:31:04,364 --> 00:31:05,365 ผีไม่มีจริง 442 00:31:05,866 --> 00:31:08,243 มีแต่คนงมงายที่เชื่อเรื่องไร้สาระ 443 00:31:08,410 --> 00:31:09,912 เว้นแต่จะอยากหาเงินจากมัน ใช่มั้ย 444 00:31:10,370 --> 00:31:12,331 โอเค ลูก เข้าไปเลย 445 00:31:13,373 --> 00:31:15,042 ทุกคนครับ กรุณาฟังทางนี้ 446 00:31:15,209 --> 00:31:16,084 อะไรกัน 447 00:31:16,251 --> 00:31:21,006 เรามาวันนี้เพื่อชื่นชมชีวิต ของผู้ชายพิเศษสุดคนหนึ่ง 448 00:31:21,215 --> 00:31:23,550 ผมโชคดีได้เจอชาร์ลส์สองสามครั้ง 449 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 ฉันบอกได้เลย เขาไม่ชอบสุนทรพจน์ 450 00:31:26,386 --> 00:31:28,514 ชาร์ลส์เกลียดการแสดงความรู้สึกในที่สาธารณะ 451 00:31:29,056 --> 00:31:31,350 ใช่ แต่เขาก็... 452 00:31:32,392 --> 00:31:34,311 เลือกใช้ชีวิตแบบสุดขั้ว 453 00:31:34,478 --> 00:31:37,689 ผมจะทําตามแบบอย่างของชาร์ลส์ ดีทซ์ 454 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 ลิเดีย... 455 00:31:39,525 --> 00:31:41,693 ผมรู้ว่าเราคุยกันว่าจะค่อยๆ คบกัน 456 00:31:41,944 --> 00:31:43,153 แต่ผมรอไม่ไหว 457 00:31:43,320 --> 00:31:45,405 มาแต่งงานในวันหยุดที่คุณชอบที่สุด 458 00:31:46,240 --> 00:31:47,824 แต่งงานกับผมในวันฮาโลวีนได้มั้ย 459 00:31:47,991 --> 00:31:48,825 ตายแล้ว! 460 00:31:50,744 --> 00:31:52,287 อีกสองวันเองนะ 461 00:31:52,454 --> 00:31:53,413 ใช่ ผมรู้ 462 00:31:53,580 --> 00:31:55,666 ผมถามบาทหลวงเดเมียนแล้ว โบสถ์ว่างวันนั้น 463 00:31:56,208 --> 00:31:59,086 บ้านของพระเจ้ายินดีต้อนรับ ทุกคนที่หนีร้อนมาพึ่งเย็น 464 00:31:59,253 --> 00:32:02,130 ยกเว้นก่อนเที่ยง กับบ่ายสามถึงสี่โมง 465 00:32:02,297 --> 00:32:04,758 นายขอแต่งงานในงานศพชาร์ลส์เนี่ยนะ 466 00:32:05,717 --> 00:32:08,637 ใช่ๆ เพราะว่า... 467 00:32:09,972 --> 00:32:11,849 เพราะเมื่อเรายืนอยู่ตรงนี้ 468 00:32:12,015 --> 00:32:13,141 รายล้อมด้วยความตาย 469 00:32:13,976 --> 00:32:16,353 เราทุกคนเลือกที่จะเต็มที่กับชีวิต 470 00:32:16,520 --> 00:32:18,939 ผมอยากใช้ชีวิตกับคุณตลอดไป ลิเดีย 471 00:32:20,858 --> 00:32:21,775 และคุณ ดีเลีย 472 00:32:23,360 --> 00:32:25,153 และเธอด้วย 473 00:32:25,320 --> 00:32:26,864 และคุณ อีกครั้ง 474 00:32:27,781 --> 00:32:28,615 คุณจะว่าไง 475 00:32:30,284 --> 00:32:33,704 รอรี่ ฉันรับปากตอนนี้ไม่ได้ 476 00:32:38,667 --> 00:32:39,835 ก็ได้ 477 00:32:42,963 --> 00:32:44,173 เป็นความสูญเสียมากเกินไป 478 00:32:44,339 --> 00:32:45,382 คืออะไร 479 00:32:45,549 --> 00:32:47,092 ตอนแรกชาร์ลส์ตาย 480 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 และคุณตาผมตายไปแล้ว คุณก็รู้ 481 00:32:49,303 --> 00:32:50,387 และความรักของเราก็... 482 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 - ตาย - ไม่! ไม่ ฉัน... 483 00:32:54,683 --> 00:32:55,893 ฉันไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น 484 00:32:56,059 --> 00:32:58,979 ผมนึกว่าคุณอยากใช้ชีวิตกับผม เหมือนโดดบันจี้จัมป์ 485 00:32:59,146 --> 00:33:01,064 แบบไม่มีตาข่ายรับ ใช่มั้ย 486 00:33:01,231 --> 00:33:02,107 แต่เดาว่า... 487 00:33:02,274 --> 00:33:04,526 บันจี้จัมป์ของเราวันนี้คือความรัก... 488 00:33:05,611 --> 00:33:06,945 ที่เชือกขาดกะทันหัน 489 00:33:07,696 --> 00:33:08,989 โธ่ รอรี่ 490 00:33:09,156 --> 00:33:10,032 ฉันรักคุณ 491 00:33:10,199 --> 00:33:11,283 ผมก็รักคุณ 492 00:33:15,329 --> 00:33:16,496 แล้วเราจะรออะไร 493 00:33:18,582 --> 00:33:20,167 โอเค ก็ได้ 494 00:33:23,337 --> 00:33:24,671 โอ้ย เวรกรรม 495 00:33:28,926 --> 00:33:30,010 เธอตอบตกลง 496 00:33:31,929 --> 00:33:32,930 เธอตกลง 497 00:33:34,890 --> 00:33:35,891 แอสทริด! 498 00:34:00,707 --> 00:34:04,044 (จํากัดความเร็ว) 499 00:34:11,844 --> 00:34:13,679 (แผนกดับเพลิงวินเทอร์ริเวอร์) 500 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 (โรงเรียนสตรีมิสแชนน่อน ก่อตั้งปี 1890) 501 00:34:41,956 --> 00:34:43,083 (สู่สุคติ) 502 00:34:47,254 --> 00:34:48,088 ขอโทษ 503 00:34:50,757 --> 00:34:51,757 - ขอโทษค่ะ - ระวัง 504 00:35:06,857 --> 00:35:07,858 เธอเป็นอะไรมั้ย 505 00:35:15,407 --> 00:35:16,992 โอเคมั้ย ทําไมล้มล่ะ 506 00:35:17,159 --> 00:35:18,076 โอเค 507 00:35:19,745 --> 00:35:20,579 ไม่ถึงตาย 508 00:35:21,955 --> 00:35:22,915 อ่านอะไรเหรอ 509 00:35:24,082 --> 00:35:25,334 อาชญากรรมกับการลงทัณฑ์ 510 00:35:25,626 --> 00:35:27,294 - หนึ่งในนั้น - หนึ่งในนั้นเหรอ 511 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 แปลว่าอะไร 512 00:35:28,879 --> 00:35:30,923 เปล่า ฉันอ่านสามเที่ยวละ 513 00:35:31,298 --> 00:35:32,591 - เธออ่านจริงเหรอ - ใช่ 514 00:35:33,383 --> 00:35:34,968 "ความเจ็บและทรมานไม่อาจหลีกเลี่ยง" 515 00:35:35,135 --> 00:35:36,094 ใช่ 516 00:35:36,261 --> 00:35:37,763 ใช่ ฉัน... 517 00:35:37,930 --> 00:35:40,807 เธอกําลังพูดคําคมของดอสโตเยฟสกี 518 00:35:41,266 --> 00:35:42,768 ทําไมเราเพิ่งมารู้จักกันเนี่ย 519 00:35:47,606 --> 00:35:49,358 อยู่วินเทอร์ริเวอร์มานานรึยัง 520 00:35:49,525 --> 00:35:50,817 ตั้งแต่เกิด 521 00:35:50,984 --> 00:35:52,402 ฉันไม่เคยเห็นเธอแถวนี้ 522 00:35:52,569 --> 00:35:55,697 ใช่ ฉันแค่มาทําพิธีศพของคุณตา 523 00:35:57,157 --> 00:36:00,994 กระทั่งคู่หมั้นจอมเพี้ยนของแม่ฉัน เปลี่ยนมันเป็นงานหมั้น 524 00:36:01,161 --> 00:36:02,579 ใช่ เขาประกาศเป็นวันแต่งงาน 525 00:36:03,413 --> 00:36:06,458 ว้าว แบบนี้มีไม่บ่อย 526 00:36:06,625 --> 00:36:09,044 ใช่ ถ้านายรู้จักแม่ฉัน นี่ก็ไม่ถือว่าแปลก 527 00:36:10,587 --> 00:36:12,089 แล้วพ่อเธออยู่ด้วยมั้ย 528 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 ไม่ 529 00:36:16,009 --> 00:36:17,302 พ่อเป็นคนรักอิสระ 530 00:36:18,387 --> 00:36:20,013 เป็นนักล่าอุดมการณ์ 531 00:36:20,180 --> 00:36:21,849 พอเลิกกัน พ่อก็ไปบราซิล 532 00:36:22,558 --> 00:36:23,892 เขาอยากปกป้องผืนป่า 533 00:36:25,686 --> 00:36:27,104 แต่แม่ฉันโตมากับที่นี่ 534 00:36:27,271 --> 00:36:28,355 บ้านเก่าบนเนินเขา 535 00:36:29,731 --> 00:36:30,858 เดี๋ยว บ้านผีเหรอ 536 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 แม่เธอคือลิเดีย ดีทซ์เหรอ 537 00:36:34,236 --> 00:36:35,612 มันแย่แต่ก็ใช่ 538 00:36:35,779 --> 00:36:36,613 เขาคือตํานาน 539 00:36:36,780 --> 00:36:38,907 ก็ใช่ ถ้านายเชื่อเรื่องเหนือธรรมชาติ 540 00:36:40,033 --> 00:36:40,868 เธอไม่เชื่อเหรอ 541 00:36:42,494 --> 00:36:43,537 ไม่ 542 00:36:44,162 --> 00:36:45,831 ฉันเชื่อสิ่งที่ตามองเห็น 543 00:36:45,998 --> 00:36:47,708 วิทยาศาสตร์ ข้อเท็จจริง 544 00:36:50,085 --> 00:36:51,044 (รีบกลับมา ลูกไปไหน ตอบแม่) 545 00:36:51,211 --> 00:36:52,087 ส่งมาไม่มีหยุด 546 00:36:53,672 --> 00:36:54,965 กลับสู่ความบ้าคลั่งละนะ 547 00:36:56,300 --> 00:36:58,302 ขอโทษทีนะที่ชนรั้วนายพัง 548 00:36:58,468 --> 00:36:59,636 บอกพ่อแม่นายนะ แม่ฉันจะใช้ให้ 549 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 ไม่เป็นไร พวกเขาไม่สังเกตหรอก 550 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 ฟังนะ ฉันจะอยู่ที่นี่ พรุ่งนี้ 551 00:37:07,936 --> 00:37:11,398 ถ้าเธออยากจะพักจากความบ้าคลั่ง 552 00:37:25,412 --> 00:37:29,583 (ประกาศจับตาย เดอลอเรส เลอเฟฟร์ 5,000 เหรียญ) 553 00:37:45,807 --> 00:37:48,810 พยานยืนยันว่าคนร้ายเป็นตัวดูดวิญญาณ จากห้องติดตามของหาย 554 00:37:49,645 --> 00:37:50,687 อยากฟังเรื่องแปลกมั้ย 555 00:37:50,854 --> 00:37:51,688 ว่ามา 556 00:37:51,855 --> 00:37:54,191 หลังจากดูดเจ้าของร้านซักแห้งจนฟีบ 557 00:37:54,358 --> 00:37:55,359 (หลักฐาน) 558 00:37:55,526 --> 00:37:56,693 เธอขโมยชุดเจ้าสาวไปจากราว 559 00:37:56,860 --> 00:37:59,363 แน่นอน ยัยผีโรคจิตติดแม็ก 560 00:37:59,530 --> 00:38:04,493 หมกมุ่นกับการกลับมาหาคนรักเก่า นายจู๊ดส์ 561 00:38:04,660 --> 00:38:06,078 เธอจะไม่ยอมหยุดฆ่า 562 00:38:06,245 --> 00:38:08,997 จนกว่าจะเอาเขากลับสู่ประตูวิวาห์ 563 00:38:11,333 --> 00:38:15,128 คดีแบบนี้ทําให้ฉันสงสัย ว่าฉันมาเป็นตํารวจทําไม 564 00:38:18,006 --> 00:38:19,842 คุณไม่ใช่ตํารวจ คุณเป็นนักแสดง 565 00:38:20,884 --> 00:38:21,760 ขอบคุณ เจเน็ต 566 00:38:23,053 --> 00:38:24,096 ทําให้ผมอยู่กับความจริง 567 00:38:24,263 --> 00:38:26,765 เราควรพาบีเทิลจู๊ดส์มาอยู่ในความคุ้มครองมั้ย 568 00:38:26,932 --> 00:38:28,058 ดูว่าหาเขาเจอมั้ย 569 00:38:28,225 --> 00:38:29,726 เขาอาจหนีไปซ่อน 570 00:38:29,893 --> 00:38:32,354 กลัวขวัญหนีดีฝ่อ 571 00:38:32,521 --> 00:38:33,522 (ดิ อาฟเตอร์ไลฟ์) 572 00:38:33,689 --> 00:38:35,107 (คนงานประท้วงเจ็ดวันติด) 573 00:38:35,274 --> 00:38:36,733 (เคอร์ฟิวกระดานผีถ้วยแก้ว พิธีไล่ผีขายดีทุบสถิติ) 574 00:38:37,693 --> 00:38:39,236 สูงขึ้นอีก เด็กๆ 575 00:38:39,820 --> 00:38:41,738 เราปล่อยเดอลอเรสเข้ามาไม่ได้ 576 00:38:49,037 --> 00:38:50,330 บ๊อบ 577 00:38:50,497 --> 00:38:51,623 เหมือนอย่างกับส่องกระจก 578 00:38:53,250 --> 00:38:55,210 รู้มั้ย บ๊อบ แกเป็นตัวล่อเป้า 579 00:38:55,377 --> 00:38:56,837 แกต้องเดินอยู่หน้าฉันตลอดเวลา 580 00:38:57,004 --> 00:39:00,299 เธอดูดวิญญาณแก ฉันจะได้เผ่นทัน 581 00:39:01,800 --> 00:39:03,177 เข้าใจมั้ย 582 00:39:04,678 --> 00:39:07,389 (มรณกรรม ชาร์ลส์ ดีทซ์) 583 00:39:07,556 --> 00:39:10,225 (พิธีศพในวินเทอร์ริเวอร์ โดยเมียศิลปินและลูกสาวพิธีกรทีวี) 584 00:39:15,480 --> 00:39:16,982 โอกาสของฉันมาแล้ว 585 00:39:29,244 --> 00:39:30,412 อะไรนะ 586 00:39:30,579 --> 00:39:31,413 ทําไม 587 00:39:32,539 --> 00:39:34,625 ไม่ 588 00:39:34,791 --> 00:39:36,126 ดีเลีย เป็นอะไร 589 00:39:36,293 --> 00:39:37,878 ฉันถ่ายรูปการกรีดร้องสุดเสียง 590 00:39:38,045 --> 00:39:39,713 จะเอารูปมาขยายติดกําแพง 591 00:39:39,880 --> 00:39:42,007 และจะให้เธอทุกคนทําเหมือนกัน 592 00:39:42,382 --> 00:39:43,842 - ทําไม - งานแสดงภาพ 593 00:39:44,009 --> 00:39:48,347 เราจะชื่นชมคุณงามความดีผู้เสียชีวิต แบบหมดจดไม่ได้ 594 00:39:48,514 --> 00:39:51,850 ถ้าไม่ได้ปลดปล่อยเรื่องแย่ๆ ที่เขาทํากับเราไว้ 595 00:39:52,017 --> 00:39:53,810 คุณตาทําอะไรไม่ดีกับคุณยายเหรอ 596 00:39:54,436 --> 00:39:56,313 เขาซื้อบ้านนี้โดยไม่ถามยายก่อน 597 00:39:59,816 --> 00:40:00,817 พระเจ้า 598 00:40:02,236 --> 00:40:03,946 ผมกําลังไปเอากล่องในเมือง 599 00:40:04,112 --> 00:40:05,447 ได้ยินคุณกรี๊ด คุณเป็นอะไรมั้ย 600 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 เสียงดีเลีย 601 00:40:08,075 --> 00:40:09,076 อ้อ ดีเลีย 602 00:40:09,576 --> 00:40:10,410 ฉันโอเค 603 00:40:11,119 --> 00:40:11,954 ช่างเธอเถอะ 604 00:40:12,829 --> 00:40:13,997 คุณรอบคอบดี 605 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 แอสทริดช่วยเขาเก็บกล่องทีนะ 606 00:40:17,543 --> 00:40:19,336 ผมสั่งคนขนย้ายให้อีกอาทิตย์ค่อยมา 607 00:40:19,503 --> 00:40:22,339 เราจะได้มีเวลาทําใจหายเศร้า 608 00:40:22,506 --> 00:40:25,551 ผมว่าหลังงานแต่ง เรากลับไปถ่ายรายการให้จบ 609 00:40:25,717 --> 00:40:28,095 แม่เรียกผีในห้องใต้หลังคามาช่วยก็ได้ 610 00:40:28,595 --> 00:40:31,306 อดัมกับบาร์บาร่า เมทแลนส์ไม่อยู่ที่นี่แล้ว 611 00:40:31,890 --> 00:40:33,100 มีบ้านดีกว่าให้สิงเหรอ 612 00:40:33,600 --> 00:40:36,395 เปล่า กฎมีช่องโหว่ พวกเขาไปเกิดแล้ว 613 00:40:37,229 --> 00:40:38,730 ข้ออ้างร้อยแปด 614 00:41:46,340 --> 00:41:47,424 (โทรด่วน - บีเทิลจู๊ซ) 615 00:41:47,591 --> 00:41:48,675 (หมอผีชีวะ มองหาสัมพันธ์รักเหรอ) 616 00:41:52,638 --> 00:41:54,306 (ริชาร์ด) 617 00:42:25,629 --> 00:42:26,880 (เทศกาลหนังมาริโอบาวาฟิล์มเฟสต์) 618 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 แม่นึกว่าทําหายไปแล้ว 619 00:42:43,021 --> 00:42:46,984 แม่ไปเทศกาลคืนหนังสยองขวัญมาริโอบาวา 620 00:42:47,150 --> 00:42:49,027 ตอนนั้นแม่ท้องหนูเก้าเดือน 621 00:42:49,695 --> 00:42:52,197 ปวดท้องคลอดกลางเรื่องคิล เบบี้ คิล! 622 00:42:53,907 --> 00:42:55,033 หนังเรื่องโปรดของพ่อ 623 00:42:55,200 --> 00:42:56,034 ใช่ 624 00:42:56,201 --> 00:42:57,244 หนูขอเก็บไว้นะ 625 00:42:58,287 --> 00:42:59,121 ได้สิ 626 00:43:00,122 --> 00:43:01,874 หนูชอบโมเดลวินเทอร์ริเวอร์ด้วย 627 00:43:02,749 --> 00:43:04,126 คุณตาทําเหรอคะ 628 00:43:04,293 --> 00:43:06,670 เปล่า โมเดลเป็นของพวกเมทแลนส์ 629 00:43:07,212 --> 00:43:10,174 คู่นั้น... ผีผัวเมียที่ไม่มีอยู่จริง 630 00:43:18,682 --> 00:43:20,142 อ้อ หนูเจอได้บนพื้น 631 00:43:20,309 --> 00:43:21,226 ใครคือบีเทิลจู๊ดส์คะ 632 00:43:21,393 --> 00:43:23,395 อย่าเอ่ยชื่อนั้นเป็นอันขาด 633 00:43:23,562 --> 00:43:24,938 ห้ามเด็ดขาด! 634 00:43:25,105 --> 00:43:27,274 - บีเทิลจู๊ดส์ - ไม่ แอสทริด แม่ซีเรียสนะ 635 00:43:27,441 --> 00:43:28,984 ถ้าลูกพูดชื่อนั้นสามครั้ง 636 00:43:29,151 --> 00:43:30,694 - เรื่องเลวร้ายมากจะเกิดขึ้น - อะไรล่ะ 637 00:43:30,861 --> 00:43:33,113 ที่จริง ห้องใต้หลังคานี่ก็ห้ามเข้า 638 00:43:33,530 --> 00:43:34,531 เข้าใจแม่พูดมั้ย 639 00:43:34,698 --> 00:43:36,283 หนูเข้าใจว่าแม่เป็นบ้า 640 00:43:38,160 --> 00:43:42,080 (บีเทิลจู๊ซ บีเทิลจู๊ซ) 641 00:43:42,080 --> 00:43:44,875 (สุสานบีเทิลจู๊ซ) 642 00:43:52,049 --> 00:43:53,217 โอ๊ยตายแล้ว เสียงเธอ 643 00:43:53,383 --> 00:43:55,177 ฉันนึกว่ากวางมูสวิ่งมาขวิดฉัน 644 00:43:55,802 --> 00:43:57,387 ฉันฝึกบริหารลมหายใจ 645 00:43:58,055 --> 00:43:59,681 ลองมาเห็นผีทุกวันบ้างสิ 646 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 แอสทริด 647 00:44:03,519 --> 00:44:04,353 ปล่อยแกเถอะ 648 00:44:04,561 --> 00:44:06,021 เธอเกลียดฉัน 649 00:44:07,898 --> 00:44:10,526 แม้แต่ริชาร์ดตายก็เป็นความผิดฉัน 650 00:44:10,692 --> 00:44:12,444 แม่เธอตาย เธอก็โทษฉัน 651 00:44:12,611 --> 00:44:14,196 แม่ไม่ได้ตาย 652 00:44:14,363 --> 00:44:17,199 และฉันไม่ได้โทษคุณ ฉันแค่ไม่ชอบคุณ 653 00:44:17,366 --> 00:44:18,283 มันต่างกันอยู่ 654 00:44:18,450 --> 00:44:19,826 เธอไม่ดีกับฉัน 655 00:44:19,993 --> 00:44:22,079 โธ่ คุณเองก็แทบไม่มองฉัน 656 00:44:22,829 --> 00:44:24,289 แต่สุดท้ายเราเข้ากันได้ถูกมั้ย 657 00:44:24,456 --> 00:44:28,627 ใช่ ตั้งแต่ฉันขายดีเป็นคนดัง เราก็สนิทกัน 658 00:44:28,794 --> 00:44:30,629 เปล่า ฉันเริ่มชอบเธอก่อนหน้านั้น 659 00:44:35,509 --> 00:44:37,010 หายใจน่ากลัวอีกแล้ว 660 00:44:37,135 --> 00:44:38,095 มันได้ผล 661 00:44:38,262 --> 00:44:40,639 ฉันเรียนมาจากศูนย์บําบัดที่เจอกับรอรี่ 662 00:44:40,806 --> 00:44:41,640 ก็แน่สินะ 663 00:44:42,140 --> 00:44:44,268 ฉันกําลังช็อกหลังริชาร์ดตาย 664 00:44:44,434 --> 00:44:46,311 ฉันอยู่ในระยะทําใจ 665 00:44:46,478 --> 00:44:49,398 รอรี่เพิ่งเสียคู่หมั้นในอุบัติเหตุสกี 666 00:44:49,565 --> 00:44:51,775 เราคนเศร้าเหมือนกัน 667 00:44:51,942 --> 00:44:53,610 เราเข้าใจกัน 668 00:44:53,777 --> 00:44:54,653 ใช่ 669 00:44:54,820 --> 00:44:57,531 เขามีอารมณ์ตอนที่เธอกําลังอาการหนัก 670 00:44:57,698 --> 00:44:59,408 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเขา 671 00:44:59,575 --> 00:45:01,577 แอสทริดเจอนี่ในห้องใต้หลังคา 672 00:45:02,578 --> 00:45:03,537 แล้วไง 673 00:45:03,704 --> 00:45:04,788 แล้วไงเหรอ 674 00:45:05,330 --> 00:45:09,168 บางครั้งฉันรู้สึกเหมือนเขา ผลุบๆ โผล่ๆ ตรงไหนสักแห่ง 675 00:45:09,334 --> 00:45:10,586 แต่มองไม่เห็น 676 00:45:10,752 --> 00:45:11,920 ช่วงหลังๆ เนี่ย 677 00:45:12,087 --> 00:45:13,589 ฉันเห็นเขาอีกครั้ง 678 00:45:14,256 --> 00:45:17,092 ฉันปลอบตัวเองว่าฟุ้งซ่าน แต่พอเจอนี่ 679 00:45:17,676 --> 00:45:19,511 ลิเดีย เธอต้องทวงคืนชีวิตตัวเอง 680 00:45:19,678 --> 00:45:22,472 จากพวกที่มาเกาะกิน จากไอ้นี่ 681 00:45:22,639 --> 00:45:26,185 เด็กแสบชุดดํา ที่ทรมานฉันมาหลายปีหายไปไหน 682 00:45:27,102 --> 00:45:28,478 ได้เวลาตามหาเด็กนั่นแล้ว 683 00:45:43,118 --> 00:45:44,119 - ไง - ไง 684 00:45:50,417 --> 00:45:51,960 - เจเรมี่ นั่นลูกเหรอ - ครับ 685 00:45:52,961 --> 00:45:54,588 แม่ ผมจะขึ้นไปข้างบนกับเพื่อน 686 00:45:54,755 --> 00:45:55,881 โอเค ได้จ้ะ 687 00:46:00,636 --> 00:46:01,720 - พ่อครับ - ลูก 688 00:46:01,887 --> 00:46:04,473 เขาอยู่แต่ห้องนั้นแหละ 689 00:46:15,692 --> 00:46:17,611 แผ่นเสียงเพลงยุค 90 เยอะเลย 690 00:46:17,778 --> 00:46:18,904 ซื้อจากไหน อีเบย์เหรอ 691 00:46:19,029 --> 00:46:21,657 เปล่า เดินหาจากขายแผ่นเสียงเก่า 692 00:46:21,823 --> 00:46:23,784 ฉันไม่ไว้ใจถ้าไม่เห็นของ 693 00:46:27,371 --> 00:46:29,665 (คู่มือสําหรับคนที่เพิ่งตาย) 694 00:46:29,831 --> 00:46:31,041 คู่มือสําหรับคนที่เพิ่งตาย 695 00:46:31,208 --> 00:46:33,544 ใช่ ฉันได้มาจากร้านเลหลัง ในเมือง 696 00:46:33,919 --> 00:46:35,295 {\an8}รูปประกอบมันน่าเกลียดดี 697 00:46:35,462 --> 00:46:36,547 (บุกรุกโลกหลังความตาย) 698 00:46:36,713 --> 00:46:38,549 {\an8}ใช่ คล้ายหนังสือผีที่แม่ฉันจะเขียน 699 00:46:40,342 --> 00:46:41,301 {\an8}พ่อแม่เธอเป็นคนยังไง 700 00:46:41,468 --> 00:46:45,514 {\an8}แม่ฉันเข้าครัวตลอดเวลา 701 00:46:45,514 --> 00:46:46,932 ทําขนมแก้เครียด 702 00:46:47,307 --> 00:46:49,726 {\an8}พ่อฉันเคยทํางานโรงงานกระดาษ แต่เกิดอุบัติเหตุ 703 00:46:49,893 --> 00:46:51,562 (เรียกหนอนทราย เคาะสามที วาดสี่เหลี่ยมผืนผ้า) 704 00:46:51,728 --> 00:46:53,814 ตอนนี้เขาอยู่บ้าน ดูทีวีทั้งวัน 705 00:46:53,981 --> 00:46:56,441 ฉันอยากไปจากเมืองเฮงซวยนี้เต็มที 706 00:46:58,694 --> 00:47:00,696 เธอคงไปมาหลายที่ 707 00:47:00,863 --> 00:47:03,198 เดินทาง แม่เธอมีชื่อเสียง 708 00:47:03,365 --> 00:47:04,408 ก็ไม่เชิง 709 00:47:05,117 --> 00:47:07,286 พ่อฉันสิชอบเดินทาง 710 00:47:07,452 --> 00:47:08,370 เราเคยนัดกันว่า 711 00:47:08,537 --> 00:47:10,956 จะไปเที่ยวสถานที่ดังๆ ในโลกสิบแห่ง 712 00:47:11,164 --> 00:47:14,209 หอคอยลอนดอน ปราสาทแดร็กคูล่า 713 00:47:15,377 --> 00:47:18,297 ใช่ แล้วเราก็ไม่มีโอกาสไป 714 00:47:18,630 --> 00:47:19,631 เกิดอะไรขึ้น 715 00:47:20,424 --> 00:47:21,925 เรือเกิดอุบัติเหตุ 716 00:47:22,759 --> 00:47:25,721 เจ้าหน้าที่ค้นป่าอเมซอนเป็นอาทิตย์ ไม่เจอศพพ่อ 717 00:47:29,433 --> 00:47:30,517 เธอคิดถึงพ่อมาก 718 00:47:32,519 --> 00:47:33,937 ใช่ 719 00:47:34,104 --> 00:47:37,065 อย่างน้อยฉันก็อยากมีโอกาสบอกลาพ่อ 720 00:47:37,232 --> 00:47:38,066 แล้วแม่เธอ... 721 00:47:38,817 --> 00:47:40,194 ไม่สามารถ... 722 00:47:40,319 --> 00:47:41,403 ติดต่อเขาได้เหรอ 723 00:47:42,779 --> 00:47:43,947 แม่ว่ามองไม่เห็นเขา 724 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 ทําไมล่ะ 725 00:47:45,115 --> 00:47:46,033 เพราะแม่ลวงโลก 726 00:47:46,366 --> 00:47:48,911 ฉันว่านั่นก็แรงไปนะ 727 00:47:51,330 --> 00:47:52,623 พรุ่งนี้วันฮาโลวีน 728 00:47:52,789 --> 00:47:55,042 ฉันรู้ ฉันเคยชอบฮาโลวีนที่สุด 729 00:47:56,043 --> 00:48:00,047 พ่อฉันเคยออกแบบชุดคอสตูมที่ไม่ได้เรื่องเลย 730 00:48:00,464 --> 00:48:04,009 ใช่ ตอนนั้นฉันปอสอง แต่งเป็นผีในภาพเดอะ สกรีม 731 00:48:04,218 --> 00:48:06,136 - ว้าว - ใช่ ทําไปได้ 732 00:48:07,012 --> 00:48:09,223 แต่แม่ฉันจะแต่งงานใหม่วันฮาโลวีน 733 00:48:09,348 --> 00:48:10,641 ฉันคงเกลียดวันนี้ไปเลย 734 00:48:11,225 --> 00:48:12,392 แต่งกี่โมงล่ะ 735 00:48:12,559 --> 00:48:14,686 เที่ยงคืน ชั่วโมงแม่มด 736 00:48:14,853 --> 00:48:16,438 ไอเดียทุเรศของพ่อเลี้ยงฉัน 737 00:48:18,106 --> 00:48:20,943 แล้วทําไมเธอไม่แวะมานี่... 738 00:48:22,236 --> 00:48:23,195 ช่วงหัวค่ําล่ะ 739 00:48:24,613 --> 00:48:25,989 เราอาจจะ... 740 00:48:26,156 --> 00:48:30,035 สั่งพิซซ่า และออกไปแจกขนม 741 00:48:31,870 --> 00:48:34,873 ถ้าเธออยากไปนะ คือฉันก็ไม่... 742 00:48:35,916 --> 00:48:36,917 ไม่ได้กดดัน 743 00:48:40,963 --> 00:48:42,881 นกสยองพวกนี้คืออะไร 744 00:48:43,882 --> 00:48:46,093 ดูนกเป็นสิ่งที่พ่อฉันหลงใหล 745 00:48:46,802 --> 00:48:49,263 ผมติดต่อร้านวินเทจในโซโหที่คุณชอบ 746 00:48:50,097 --> 00:48:53,976 ให้ส่งชุดแต่งงานมาสองสามชุด คงจะถึงบ่ายวันนี้ 747 00:48:54,142 --> 00:48:55,602 ดีค่ะ ขอบคุณ 748 00:48:57,271 --> 00:48:58,564 แล้วก็... 749 00:48:58,730 --> 00:49:02,401 มีนกน้อยๆ ส่งข่าวใหญ่ของเราไปบอกสื่อ 750 00:49:03,277 --> 00:49:05,487 ผมว่าเราขายรูปงานแต่งได้ 751 00:49:05,654 --> 00:49:06,780 ช่วยพีอาร์รายการด้วย 752 00:49:07,865 --> 00:49:09,950 ฟังนะ ฉันตื่นเต้นกับงานแต่ง 753 00:49:10,117 --> 00:49:12,744 แต่เราจัดงานเล็กๆ ส่วนตัวได้มั้ย 754 00:49:13,537 --> 00:49:15,956 ได้ เอาสิ 755 00:49:16,123 --> 00:49:16,957 วันสําคัญของคุณ 756 00:49:17,541 --> 00:49:18,709 คืนสําคัญนะ 757 00:49:20,878 --> 00:49:21,962 {\an8}(หนุ่มใหญ่ฮัดซ่ามองหาสาวร้อนฉ่า) 758 00:49:22,129 --> 00:49:24,423 โย่ ฉันเหมือนเป็นไข้ร้อนผะผ่าวทั่วตัว 759 00:49:30,095 --> 00:49:31,638 ลิเดีย 760 00:49:32,431 --> 00:49:34,766 ฉันอยากให้คุณออกจากชีวิตฉัน 761 00:49:34,933 --> 00:49:35,934 คุณได้ยินฉันมั้ย 762 00:49:36,727 --> 00:49:37,728 ลิเดีย 763 00:49:39,104 --> 00:49:40,939 คุณตะโกนใส่ใคร 764 00:49:42,024 --> 00:49:45,194 จําจิตแพทย์ปรึกษาชีวิตคู่ได้มั้ย หมอกลิ๊กแมน 765 00:49:45,611 --> 00:49:47,446 เขาบอกฉันมีปมในใจ 766 00:49:47,613 --> 00:49:50,115 ถ้าไม่แก้ เราจะไปกันต่อไม่ได้ 767 00:49:50,824 --> 00:49:52,075 เขาพูดถูก 768 00:49:52,576 --> 00:49:54,828 และฉันจะบอกคุณตอนนี้ 769 00:49:54,995 --> 00:49:58,040 ขอเตือนว่ามันเป็นเรื่องเพี้ยนหลุดโลก 770 00:49:58,916 --> 00:50:00,584 คุณจะอยากฟังรึเปล่า 771 00:50:01,251 --> 00:50:04,254 แน่นอน เราจะฝ่าอุปสรรคไปด้วยกัน 772 00:50:04,421 --> 00:50:06,298 โอเค พักหายใจแป๊บนะ 773 00:50:10,093 --> 00:50:11,428 ตอนฉันเป็นวัยรุ่น 774 00:50:11,595 --> 00:50:16,391 มีปีศาจเจ้าเล่ห์คุกคามครอบครัวฉัน และบังคับให้ฉันแต่งงานด้วย 775 00:50:16,558 --> 00:50:19,937 เพื่อเข้ามาโลกมนุษย์แบบถาวร 776 00:50:20,103 --> 00:50:22,314 ฉันเชื่อว่ากําจัดเขาไปได้แล้ว 777 00:50:22,481 --> 00:50:24,775 แต่ช่วงนี้ ฉันมองเห็นเขาอีกแล้ว 778 00:50:25,150 --> 00:50:27,361 และตอนนี้เขากลับมาจริงๆ 779 00:50:27,486 --> 00:50:30,739 ฉันไม่รู้ว่าทําไม ยังไง หรือจะทําอะไร 780 00:50:30,906 --> 00:50:32,908 {\an8}(โทรด่วน! บีเทิลจู๊ซ) 781 00:50:33,617 --> 00:50:35,536 โอเค คุณจะบอกว่านายบีเทิลจู๊ดส์... 782 00:50:35,702 --> 00:50:36,870 อย่าพูดชื่อเขา 783 00:50:37,037 --> 00:50:40,832 พูดชื่อเขาสามครั้ง เขาจะปรากฏตัว 784 00:50:42,334 --> 00:50:44,419 โอเค งั้นนี่... 785 00:50:45,587 --> 00:50:48,715 ปีศาจคือภาพความเจ็บปวดที่คุณสร้างขึ้น 786 00:50:48,882 --> 00:50:51,468 เปิดหน้าสู้มัน ไม่งั้นคุณจะแย่ 787 00:50:51,635 --> 00:50:54,930 เขาไม่ใช่ภาพที่ฉันสร้าง เขาเป็นปีศาจจริงๆ 788 00:50:56,598 --> 00:50:58,100 ผมรู้ว่านี่เป็นก้าวใหญ่สําหรับคุณ 789 00:50:59,017 --> 00:51:00,561 แต่เอาตามที่หมอกลิ๊กแมนบอก 790 00:51:00,978 --> 00:51:02,563 ผมจะเป็นแรงผลักดันช่วยคุณ 791 00:51:04,982 --> 00:51:06,400 บีเทิลจู๊ดส์ บีเทิลจู๊ดส์ บีเทิลจู๊ดส์ 792 00:51:11,154 --> 00:51:13,991 (มีปัญหาเหรอ คุยกับที่ปรึกษาชีวิตคู่อันดับหนึ่ง) 793 00:51:14,324 --> 00:51:15,951 เกิดอะไรขึ้นน่ะ 794 00:51:16,118 --> 00:51:17,536 เราอยู่ในโมเดล 795 00:51:18,245 --> 00:51:19,746 เป็นไปไม่ได้ 796 00:51:23,834 --> 00:51:24,793 มันอะไรกันเนี่ย 797 00:51:24,960 --> 00:51:26,962 ฉันบอกคุณแล้วว่าอย่าพูดชื่อเขา 798 00:51:30,549 --> 00:51:32,801 ลิเดีย ดีทซ์ครับ คุณผู้ชม 799 00:51:32,968 --> 00:51:34,761 อย่าพูดชื่อนั้นเป็นอันขาด 800 00:51:34,928 --> 00:51:37,431 ห้ามเด็ดขาด เราต้องออกไปเดี๋ยวนี้ 801 00:51:37,556 --> 00:51:38,724 บีเทิลจู๊ดส์ บีเทิลจู๊ดส์ บีเทิลจู๊ดส์ 802 00:51:40,475 --> 00:51:42,102 (ใบประกาศนียบัตรอนุปริญญา) 803 00:51:42,311 --> 00:51:43,270 - นั่นใช่... - บีเทิลจู๊ดส์ 804 00:51:47,566 --> 00:51:51,195 ข้อแรก ขอให้หนูสองคนรู้ ที่นี่ไม่ใช่เซฟโซน โอเคนะ 805 00:51:51,361 --> 00:51:53,363 รู้สึกอะไรพูดมา ไม่ต้องเกรงใจ 806 00:51:53,530 --> 00:51:55,908 ฉันรู้สึกว่ามีคนอ่อนแอให้คนอื่นจูงจมูก 807 00:51:56,241 --> 00:51:57,075 เอาละ คิดแล้ว 808 00:51:57,242 --> 00:51:58,160 พูดให้หมดพุง 809 00:51:58,327 --> 00:52:00,204 โอเคนะ ใครจะพ่นก่อน 810 00:52:01,538 --> 00:52:02,706 ได้ดิ ฉันเปิดก่อน 811 00:52:06,543 --> 00:52:08,587 เห็นปะ ฉันเต็มใจทํางานตลอด 812 00:52:08,754 --> 00:52:11,715 หนูสองคนหมั่นรักษาเด็กในตัวไว้ 813 00:52:11,882 --> 00:52:13,383 เด็กของฉันรอปั๊ม กําลังมา 814 00:52:28,899 --> 00:52:31,068 ทุกคนบอกว่าตาเขาเหมือนพ่อ 815 00:52:31,235 --> 00:52:33,195 แต่ฉันว่า... ไม่เหมือนว่ะ 816 00:52:34,029 --> 00:52:35,113 ไปซะ ไอ้หนู 817 00:52:39,076 --> 00:52:39,952 แกเป็นปมเจ็บปวดของฉัน 818 00:52:40,369 --> 00:52:41,495 แกเป็นปมเจ็บปวดของฉัน 819 00:52:41,662 --> 00:52:43,497 แกเป็นจินตนาการของฉัน 820 00:52:43,622 --> 00:52:44,498 อ๋อเหรอ 821 00:52:44,623 --> 00:52:46,208 แล้วนี่เป็นจินตนาการของแกมั้ย 822 00:52:52,965 --> 00:52:54,216 ไซ้น่อง 823 00:52:54,383 --> 00:52:55,801 ชอบน่องสาวๆ เหมือนพ่อ 824 00:53:03,225 --> 00:53:05,686 คุณแอบตามฉันจริงๆ 825 00:53:05,853 --> 00:53:06,937 นี่ ถ้าแอบตามหมายถึง 826 00:53:07,104 --> 00:53:08,647 กลับมาแต่งงานกับยอดรักของพี่ 827 00:53:08,814 --> 00:53:11,108 พี่ก็ผิดตามข้อหา มานี่มะ 828 00:53:11,275 --> 00:53:12,651 บ้าน! บ้าน! บ้าน! 829 00:53:26,832 --> 00:53:27,833 (สุสานบีเทิลจู๊ซ) 830 00:53:28,000 --> 00:53:31,753 ไม่ว่าเธอไปไหน ไม่ว่าเธอทําอะไร 831 00:53:31,920 --> 00:53:36,341 ฉันจะอยู่ตรงนี้รอเธอ 832 00:53:39,636 --> 00:53:40,888 เกิดอะไรขึ้น 833 00:53:41,054 --> 00:53:42,639 ผมฝันประหลาดที่สุดในชีวิต 834 00:53:44,141 --> 00:53:46,602 ใช่ ฉันว่าเราควรหยุดกินยา 835 00:53:49,271 --> 00:53:50,355 (สิ่งมีชีวิต ควบคุมอุณหภูมิ) 836 00:53:50,355 --> 00:53:51,523 (ระมัดระวัง สัตว์เลื้อยคลาน) 837 00:53:55,235 --> 00:53:56,069 งูพิษ 838 00:53:56,695 --> 00:53:57,988 งูเห่าเขี้ยวยื่น 839 00:53:58,780 --> 00:54:00,157 น้องๆ สวยมั้ยล่ะ 840 00:54:00,324 --> 00:54:01,450 ของขวัญแต่งงานรอรี่เหรอ 841 00:54:02,701 --> 00:54:04,578 ไม่ทัน เอาเขี้ยวออกแล้ว 842 00:54:04,745 --> 00:54:07,539 รับรองว่าปลอดภัย ฉันเอามาใช้เอง 843 00:54:07,706 --> 00:54:08,582 ในยุคอียิปต์โบราณ 844 00:54:08,707 --> 00:54:12,419 ราชินีทําพิธีกรรมหน้าสุสานฟาโรห์โดยใช้งูพิษ 845 00:54:12,586 --> 00:54:14,338 สัญลักษณ์ของรักที่ไม่มีวันตาย 846 00:54:14,505 --> 00:54:15,339 แน่ใจเหรอ 847 00:54:15,923 --> 00:54:18,258 หนูอ่านเจอว่า มันเป็นศัตรูกับเทพราในยมโลก 848 00:54:18,425 --> 00:54:19,593 และเป็นตัวแทนความวุ่นวาย 849 00:54:19,760 --> 00:54:22,679 นี่แหละโรงเรียนถึงควรเพิ่มศิลปะ และลดการอ่าน 850 00:54:22,846 --> 00:54:24,348 สมใจลูกแล้ว เราจะไปจากที่นี่ 851 00:54:24,515 --> 00:54:26,850 ลูกเก็บของ แม่จะขับไปส่งที่โรงเรียน 852 00:54:27,017 --> 00:54:28,185 เดี๋ยว มีอะไรคะ 853 00:54:28,352 --> 00:54:30,437 แม่เล่า ลูกก็ไม่เชื่อหรอก 854 00:54:30,604 --> 00:54:32,773 ฉันจะจ่ายค่าขนย้ายทั้งหมด 855 00:54:32,940 --> 00:54:34,816 เอาของกลับแมนฮัตตัน 856 00:54:34,983 --> 00:54:38,403 ยกเว้นโมเดลนั่น เราต้องสับเละแล้วเผาทิ้ง 857 00:54:39,905 --> 00:54:41,615 เธอยกเลิกงานแต่งใช่มั้ย 858 00:54:45,327 --> 00:54:46,954 ไอ้ไข่เยิ้มทําอะไรเธอคราวนี้ 859 00:54:47,120 --> 00:54:50,541 ไม่ใช่รอรี่ บีเทิลจู๊ดส์มาแล้ว 860 00:54:50,707 --> 00:54:54,336 ในโมเดล ฉันเห็นเขา รอรี่ก็เห็น แต่เขานึกว่าเขาฝัน 861 00:54:54,503 --> 00:54:55,796 เดี๋ยว เรายังไปไม่ได้ 862 00:54:57,506 --> 00:55:00,551 หนูมีนัดพรุ่งนี้ เพื่อนผู้ชายเพิ่งรู้จัก 863 00:55:02,261 --> 00:55:04,680 ลูกมีเวลาไปเจอผู้ชายได้ไง 864 00:55:04,847 --> 00:55:05,931 แม่มีเวลาแต่งงาน 865 00:55:06,723 --> 00:55:08,392 ลูกไม่ตั้งใจหรอก มันเป็นกรรม 866 00:55:09,142 --> 00:55:11,937 หนูขี่จักรยานไปชนรั้วบ้านเขา 867 00:55:12,104 --> 00:55:12,938 แล้วเราก็คุยกัน 868 00:55:13,105 --> 00:55:14,857 เขาชวนหนูไปบ้านคืนฮาโลวีน 869 00:55:17,276 --> 00:55:18,277 ไปได้มั้ย แม่ 870 00:55:20,195 --> 00:55:21,196 นะคะ 871 00:55:24,533 --> 00:55:28,954 ฉันจะไม่ให้ไอ้ผีบ้าคลั่ง มาก่อกวนครอบครัวเราอีก 872 00:55:29,121 --> 00:55:31,748 ไม่มีใครเข้าห้องนั้น ไม่มีใครพูดชื่อเขา 873 00:55:32,457 --> 00:55:33,500 เราจะปลอดภัยใช่มั้ย 874 00:55:34,293 --> 00:55:36,128 แม่ เร็วๆ จะสายแล้ว 875 00:55:49,850 --> 00:55:50,851 หลอกหรือเลี้ยง 876 00:55:55,856 --> 00:55:58,150 - แน่ใจว่าที่อยู่นี้เหรอ - ค่ะ 877 00:55:58,317 --> 00:55:59,526 125 เจฟเฟอร์สันเลน 878 00:56:00,944 --> 00:56:02,279 อย่าดูถูกนะ 879 00:56:02,446 --> 00:56:04,114 พ่อเขาประสบอุบัติเหตุที่ทํางาน 880 00:56:04,281 --> 00:56:05,282 ครอบครัวเขากําลังลําบาก 881 00:56:05,449 --> 00:56:06,325 หลอกหรือเลี้ยง! 882 00:56:06,909 --> 00:56:07,910 เขาหล่อดี 883 00:56:09,203 --> 00:56:11,538 - แม่จะทําอะไร - จะไปทักทายพ่อแม่เขา 884 00:56:11,705 --> 00:56:12,539 จําเป็นเหรอ 885 00:56:13,248 --> 00:56:14,249 หนูไม่ใช่มาเล่นขายของ 886 00:56:14,416 --> 00:56:16,084 ไม่ใช่เด็กหกขวบ ไม่ได้จะมีเรื่องอะไร 887 00:56:16,251 --> 00:56:18,212 ตามใจ โอเค ลูกพูดถูก 888 00:56:18,378 --> 00:56:21,298 ขอให้สนุก แม่จะมารับสี่ทุ่ม 889 00:56:21,465 --> 00:56:22,549 ตรงเวลาเป๊ะๆ 890 00:56:26,887 --> 00:56:27,763 เร็วเข้า! 891 00:56:29,848 --> 00:56:31,433 หลอกหรือเลี้ยง! 892 00:56:49,576 --> 00:56:51,662 ฉันค้นห้องใต้ดิน 893 00:56:52,329 --> 00:56:53,872 ลืมไปเลยว่าเคยมีของพวกนี้ 894 00:56:54,623 --> 00:56:55,707 เยี่ยมเลย นายทําถึง 895 00:56:55,874 --> 00:56:56,875 ใช่ 896 00:56:57,709 --> 00:56:59,586 ฉันชอบชุดเจมส์ ดีน 897 00:56:59,753 --> 00:57:03,590 ขอบใจ แต่พ่อแม่บอกว่า ฉันเหมือนริชชี่ จากแฮปปี้เดย์ส 898 00:57:04,675 --> 00:57:06,343 คอสตูมเธอดูเท่ 899 00:57:07,344 --> 00:57:08,846 แต่งตัวเป็นใครเหรอ 900 00:57:09,221 --> 00:57:10,222 แมรี คิวรี 901 00:57:12,266 --> 00:57:14,810 โนเบลสองตัว นักฟิสิกส์ฝรั่งเศสและเป็นเฟมินิสต์ 902 00:57:15,143 --> 00:57:17,896 อ้อ คนค้นพบกัมมันตรังสี ใช่มั้ย 903 00:57:18,063 --> 00:57:19,398 - ใช่ - ใช่ 904 00:57:19,565 --> 00:57:21,608 ใช่ เธอตายเพราะผลงานค้นพบของตัวเอง 905 00:57:21,775 --> 00:57:26,238 สําหรับคนที่กําลังจะตายเพราะพิษกัมมันตรังสี 906 00:57:26,405 --> 00:57:28,490 เธอสวยนะ 907 00:57:30,242 --> 00:57:32,744 ฉันเอาขนมมา เยอะเลย 908 00:57:32,870 --> 00:57:34,538 ที่จริงก็อาจเยอะเกินไป 909 00:57:34,538 --> 00:57:38,208 แต่เรา... ไม่รู้สิ กินอะไรที่เหลืออยู่ 910 00:57:38,375 --> 00:57:40,460 หรือถ้าเราจะไปแจกเด็กๆ ตอนนี้ 911 00:57:40,627 --> 00:57:41,879 ถ้าหาก... 912 00:57:42,045 --> 00:57:43,714 - นายอยากจะไป - ใช่ 913 00:57:44,339 --> 00:57:46,383 เอาจริง ฉันมีเรื่องจะสารภาพ 914 00:57:47,718 --> 00:57:51,305 ฉันอยากอยู่บนนี้กับเธอ 915 00:57:53,932 --> 00:57:54,808 โอเค 916 00:57:55,559 --> 00:57:56,393 ได้ 917 00:57:57,269 --> 00:57:58,270 อยู่ก็อยู่ 918 00:58:31,011 --> 00:58:32,888 ได้โปรด อย่ากรี๊ดแตก 919 00:58:33,055 --> 00:58:33,889 นายเป็นอะไร 920 00:58:34,932 --> 00:58:35,849 เธอไม่รู้เหรอ 921 00:58:37,601 --> 00:58:39,895 แอสทริด จริงๆ เธอไม่ต้องกลัวนะ 922 00:58:41,855 --> 00:58:42,648 นายเป็นผี 923 00:58:47,069 --> 00:58:48,737 ที่แม่พูดเป็นจริง บ้าฉิบ! 924 00:58:48,904 --> 00:58:52,115 ตอนพ่อแม่ฉันทะเลาะกัน ฉันขโมยเบียร์พ่อครึ่งโหล 925 00:58:52,282 --> 00:58:54,117 แล้วไปแอบในบ้านต้นไม้ 926 00:58:54,284 --> 00:58:55,369 แล้ววันหนึ่ง... 927 00:58:56,870 --> 00:58:57,913 ฉันลื่น 928 00:58:58,080 --> 00:58:59,081 ตกต้นไม้ 929 00:59:00,207 --> 00:59:01,458 เรื่องนานแค่ไหนแล้ว 930 00:59:01,625 --> 00:59:04,795 23 ปี ห้าเดือน 14 วัน แต่ใครจะนับกันล่ะ 931 00:59:04,962 --> 00:59:06,505 ฉันติดอยู่บ้านนี้ 23 ปี 932 00:59:06,672 --> 00:59:08,966 ไปได้ไม่เกินต้นไม้นั่น 933 00:59:09,758 --> 00:59:12,886 ฉันมองดูโลกภายนอกเป็นไป 934 00:59:13,011 --> 00:59:14,513 แต่แล้วมีเธอเข้ามา 935 00:59:14,680 --> 00:59:15,889 และเธอมองเห็นฉัน 936 00:59:17,808 --> 00:59:19,434 ฉันอยู่คนเดียวมานานโคตร 937 00:59:19,601 --> 00:59:21,603 มันเหมือนมีระเบิดบึ้มในหัวฉัน 938 00:59:21,770 --> 00:59:22,771 มันน่าทึ่งจริงๆ 939 00:59:23,689 --> 00:59:24,690 เธอน่าทึ่ง 940 00:59:24,982 --> 00:59:27,985 - ฉันกลับนะ - แอสทริด ฉันรู้ว่ามันบ้า 941 00:59:29,319 --> 00:59:30,946 แต่ฉันชอบเธอจริงๆ 942 00:59:31,113 --> 00:59:32,906 และฉันอยากให้เราอยู่ด้วยกัน 943 00:59:34,241 --> 00:59:35,200 ยังไง 944 00:59:35,367 --> 00:59:38,245 นายเป็นผี ฉันเป็นคน เราจะอยู่กันยังไง 945 00:59:39,288 --> 00:59:40,205 ก็... 946 00:59:40,789 --> 00:59:42,624 ถ้าฉันบอกเธอว่า 947 00:59:42,791 --> 00:59:44,793 ฉันพบวิธีกลับมา 948 00:59:45,919 --> 00:59:47,796 เป็นมนุษย์อีกครั้ง 949 00:59:47,963 --> 00:59:48,964 มันอยู่ในคู่มือนี้ 950 00:59:49,756 --> 00:59:51,300 {\an8}เราได้คนละเล่มหลังตาย 951 00:59:51,466 --> 00:59:52,759 มันก็ซับซ้อน 952 00:59:53,468 --> 00:59:57,389 แต่ฉันทําได้ก็ต่อเมื่อ ได้ความช่วยเหลือจากคนเป็นๆ 953 00:59:58,849 --> 01:00:01,393 และเธอคืนชีวิตให้ฉันได้ 954 01:00:01,935 --> 01:00:04,521 ฉันไม่รู้ เราไปถามแม่ฉันมั้ย 955 01:00:04,688 --> 01:00:06,899 เพราะแม่เป็นกูรู ใช่มั้ยล่ะ 956 01:00:07,065 --> 01:00:08,317 ใช่ คือฉัน... 957 01:00:08,483 --> 01:00:12,362 แม่เธอจะมีล้านเหตุผลให้เธอปฏิเสธ 958 01:00:12,529 --> 01:00:14,364 แต่ฉันมีเหตุผลเดียวให้เธอช่วยฉัน 959 01:00:16,491 --> 01:00:18,577 เธอจะได้เจอพ่อเธอ 960 01:00:19,453 --> 01:00:20,537 อีกครั้ง 961 01:00:35,469 --> 01:00:38,305 งานเปิดบ้านหนึ่งสัปดาห์จากวันอาทิตย์ 962 01:00:38,472 --> 01:00:40,098 แล้วสงครามประมูลก็จะเริ่ม 963 01:00:40,265 --> 01:00:41,350 รอรี่อยู่ไหน 964 01:00:41,517 --> 01:00:42,351 ซูเปอร์มาร์เก็ต 965 01:00:42,518 --> 01:00:45,229 เอาขนมที่ฉันซื้อไปเปลี่ยนเป็นแคร์รอต 966 01:00:45,395 --> 01:00:48,398 เพราะรอรี่ชอบทําให้ทุกอย่างหมดสนุก ไม่เว้นฮาโลวีน 967 01:00:49,274 --> 01:00:51,568 ไปก่อนนะ เจอกันที่โบสถ์ 968 01:00:51,944 --> 01:00:53,862 นอกจากเธอจะยกเลิกงานแต่ง 969 01:00:54,488 --> 01:00:55,447 ไม่ ดีเลีย 970 01:00:56,323 --> 01:00:57,157 คุณจะไปไหนล่ะ 971 01:00:57,324 --> 01:00:58,784 สุสาน 972 01:00:58,951 --> 01:01:00,994 ติดต่อดวงวิญญาณสามีที่รักของฉัน 973 01:01:03,163 --> 01:01:04,998 ฉันก็ต้องไปละ 974 01:01:05,165 --> 01:01:09,169 ฉันเป็นผู้ช่วยพี่เลี้ยงหมู่เนตรนารีของเจนน้อย 975 01:01:09,336 --> 01:01:11,672 เราใช้เวลาหลายอาทิตย์ออกแบบชุดธีม 976 01:01:11,839 --> 01:01:13,632 ได้ทุกแบบ แต่อย่ามาดิสนีย์ 977 01:01:14,800 --> 01:01:16,593 ชุดดิสนีย์สุดของแอสทริด 978 01:01:16,593 --> 01:01:19,096 คือแม่ที่ตายไปแล้วของซินเดอเรลล่า 979 01:01:20,430 --> 01:01:22,391 คุณจะไม่เชื่อเลยว่าเด็กๆ ทําชุดอะไร 980 01:01:22,558 --> 01:01:23,767 สลัดผลไม้ 981 01:01:24,726 --> 01:01:26,103 อัจฉริยะมั้ยล่ะ 982 01:01:26,270 --> 01:01:28,146 ได้สุขภาพ และไม่แซะใคร 983 01:01:29,106 --> 01:01:30,065 ส่วนเสื้อของฉัน... 984 01:01:32,693 --> 01:01:34,528 คําว่า "จํานอง" ถอยหลัง 985 01:01:34,695 --> 01:01:36,280 {\an8}อ่านกลับเป็น "จํานอง" 986 01:01:37,906 --> 01:01:38,866 แอสทริดอยู่ไหนล่ะ 987 01:01:39,324 --> 01:01:41,493 ออกไปเดต ครั้งแรก 988 01:01:41,660 --> 01:01:44,121 ฉันวิตกจริตกว่าลูกอีก 989 01:01:44,288 --> 01:01:45,789 บ้านเขาอยู่ถนนเจฟเฟอร์สัน 990 01:01:45,956 --> 01:01:47,207 อย่าพูดชื่อถนนนั้น 991 01:01:48,125 --> 01:01:50,794 บ้านที่ทําให้ฉันพลาดสถิติยอดขายอันดับหนึ่ง 992 01:01:51,879 --> 01:01:52,754 ฉันผิดเองแหละ 993 01:01:53,172 --> 01:01:55,549 ที่นั่นประกาศขายมาหลายปี 994 01:01:55,716 --> 01:01:58,177 ฉันดันคิดว่าถ้าขายบ้านที่ฆ่ากันตายได้ 995 01:01:58,343 --> 01:01:59,553 มันจะเป็นเกียรติประวัติ 996 01:01:59,720 --> 01:02:00,846 บ้านฆ่ากันตายเหรอ 997 01:02:01,722 --> 01:02:02,556 หลังไหน 998 01:02:03,682 --> 01:02:04,641 บ้านเลขที่ 125 999 01:02:05,392 --> 01:02:08,896 นั่นบ้านที่ฉันไปส่งแอสทริด เธอไปหาผู้ชายชื่อเจเรมี่ 1000 01:02:10,063 --> 01:02:11,857 เจเรมี่ เฟรเชอร์เหรอ 1001 01:02:12,024 --> 01:02:13,984 ฉันไม่รู้นามสกุลเขา 1002 01:02:15,027 --> 01:02:16,653 โอ้ ไม่ใช่เขาหรอก 1003 01:02:16,904 --> 01:02:19,031 เจเรมี่ เฟรเชอร์เป็นตัวข่าวร้าย 1004 01:02:20,073 --> 01:02:22,618 ยี่สิบสามปีที่แล้ว เขาฆ่าพ่อแม่ตัวเอง 1005 01:02:23,452 --> 01:02:25,412 ตํารวจเจอเขาซ่อนตัวในบ้านต้นไม้ 1006 01:02:25,579 --> 01:02:28,415 ตํารวจเรียกออกมา เขาตกต้นไม้คอหัก 1007 01:02:28,582 --> 01:02:29,791 ตายคาที่ 1008 01:02:36,131 --> 01:02:38,175 แค่นี้ก็ไปโลกหลังความตายได้เหรอ 1009 01:02:38,425 --> 01:02:39,551 เขียนประตูด้วยชอล์กเนี่ยนะ 1010 01:02:40,636 --> 01:02:41,678 อ้อ แล้วเคาะสามที 1011 01:02:41,845 --> 01:02:42,971 ฉันทําตามคู่มือ 1012 01:02:43,138 --> 01:02:44,139 เพ้อเจ้อ 1013 01:02:55,025 --> 01:02:56,777 บางทีมันอาจไม่เพ้อเจ้อ 1014 01:02:56,944 --> 01:02:58,278 แล้วไงต่อ เดินเข้าไปเหรอ 1015 01:02:58,820 --> 01:03:00,656 ฉันไปได้ แต่เธอยังมีชีวิต 1016 01:03:00,822 --> 01:03:02,908 เธอต้องอ่านคาถาก่อน 1017 01:03:05,369 --> 01:03:08,997 {\an8}เดอมุนโด วิโวเรียม ออดีโอ อิน อินเทอธัม 1018 01:03:21,343 --> 01:03:24,805 {\an8}(บ้านนี้ขาย ติดต่อเจน บัตเตอร์ฟิลด์) 1019 01:03:25,722 --> 01:03:26,723 แอสทริด 1020 01:03:32,396 --> 01:03:33,397 เจเรมี่ นั่นลูกเหรอ 1021 01:03:40,529 --> 01:03:43,240 {\an8}อุตลิเบอ อินเทอรัม แอมบูเล็ต เอเลียส 1022 01:03:44,700 --> 01:03:45,909 โอเค 1023 01:03:46,076 --> 01:03:48,078 ฉันคิดว่าได้ผลละ 1024 01:03:48,495 --> 01:03:49,538 แอสทริด! 1025 01:03:53,041 --> 01:03:53,959 ไปเจอพ่อเธอกัน 1026 01:03:57,880 --> 01:03:59,298 แอสทริด! ไม่ 1027 01:04:02,050 --> 01:04:03,051 โอเค 1028 01:04:17,858 --> 01:04:19,693 โอเค เธอรอตรงนี้ 1029 01:04:19,860 --> 01:04:21,945 ฉันจะไปถามทางเจ้าหน้าที่ก่อน 1030 01:04:22,112 --> 01:04:23,822 ถามด้วยว่าพ่อฉันอยู่ไหน 1031 01:04:24,531 --> 01:04:26,617 ขอโทษนะครับ ขอโทษ ขอโทษ 1032 01:04:28,410 --> 01:04:29,328 เมอร์รี่คริสต์มาส 1033 01:04:29,494 --> 01:04:30,829 เมอร์รี่คริสต์มาส 1034 01:04:32,623 --> 01:04:33,540 ขอบคุณ 1035 01:04:33,707 --> 01:04:35,292 โอเค เราต้องไปที่สํานักงานตรวจผีเข้าเมือง 1036 01:04:36,668 --> 01:04:39,671 (ห้ามออก) 1037 01:04:42,382 --> 01:04:45,219 ขอโทษครับ ผมขอคุยกับผู้จัดการได้มั้ย 1038 01:04:45,385 --> 01:04:48,347 เมียผมเอาตายแน่ ถ้าผมไม่รีบกลับบ้าน 1039 01:04:48,514 --> 01:04:50,682 พ่อคนรักเมีย รับบัตรคิวแล้วไปนั่งรอ 1040 01:04:56,855 --> 01:04:58,065 โอ้โฮ 1041 01:05:02,861 --> 01:05:05,322 โอม ขุมพลังของปรโลก 1042 01:05:05,489 --> 01:05:07,115 ได้โปรดรับชาร์ลส์ของข้า 1043 01:05:07,115 --> 01:05:09,952 เช่นที่ข้ายอมรับการจากไปของเขา 1044 01:05:10,118 --> 01:05:11,119 {\an8}ฉันยังไม่รับ 1045 01:05:11,870 --> 01:05:12,871 {\an8}และจะไม่ยอมรับ 1046 01:05:13,830 --> 01:05:15,749 {\an8}ความโศกเศร้าไม่มีวันหมดอายุ 1047 01:05:17,668 --> 01:05:18,669 {\an8}โอ้ อันนี้ดี 1048 01:05:19,461 --> 01:05:23,048 ความโศกเศร้าไม่มีวันหมดอายุ 1049 01:05:23,257 --> 01:05:24,800 ราชันแห่งการค้า! 1050 01:05:24,967 --> 01:05:26,260 อัศวินแห่งแนสแด็ก! 1051 01:05:26,385 --> 01:05:30,514 จงพิจารณาคุณค่าของเขา เพื่อรับเข้าอาณาจักรของท่าน 1052 01:05:30,681 --> 01:05:33,058 แม้ท่านไม่ใช่ราชาของข้าแล้ว 1053 01:05:33,225 --> 01:05:37,062 แต่ด้วยฤทธาของเทพแห่งรักอมตะ 1054 01:05:37,980 --> 01:05:40,774 ข้าราชินีผู้รอดชีวิตของท่าน 1055 01:05:40,941 --> 01:05:43,277 ภูมิใจสานต่อสิ่งที่ท่าน... 1056 01:05:48,574 --> 01:05:50,325 - ขอบคุณมาก - โอเค เอาไปเลย ขอบใจ 1057 01:05:51,577 --> 01:05:52,786 - บ้านนั้นน่ากลัว - เป็นอะไรมั้ย 1058 01:05:52,953 --> 01:05:53,912 คุณดูตื่นเต้นแปลกๆ 1059 01:05:54,079 --> 01:05:55,122 ตื่นเต้นก่อนแต่งงาน 1060 01:05:55,289 --> 01:05:57,958 ฉันจะขึ้นไปลองชุดเจ้าสาว อย่าตามนะ 1061 01:05:58,125 --> 01:06:00,419 มันเป็นลางร้าย ถ้าคุณเจอเจ้าสาวก่อนพิธี 1062 01:06:00,586 --> 01:06:01,587 ได้ 1063 01:06:03,630 --> 01:06:07,050 - อ้าว หวัดดี ใครมาเล่นแถวนี้ - หลอกหรือเลี้ยง! 1064 01:06:07,217 --> 01:06:08,051 หลอกหรือเลี้ยง! 1065 01:06:08,218 --> 01:06:09,595 เอาไปเลย 1066 01:06:09,761 --> 01:06:10,971 - แอปเปิล - ขอบคุณ 1067 01:06:11,138 --> 01:06:14,683 แคร์รอตหั่นกับลูกเกดสีทอง เพราะไม่มีใครชอบตัวตลกอ้วน 1068 01:06:18,478 --> 01:06:20,063 ไม่อยากเชื่อว่าฉันจะทําอย่างนี้ 1069 01:06:21,565 --> 01:06:24,234 บีเทิลจู๊ดส์ บีเทิลจู๊ดส์ บีเทิลจู๊ดส์! 1070 01:06:37,247 --> 01:06:39,333 (บีเทิลจู๊ซ บีเทิลจู๊ซ) 1071 01:06:53,597 --> 01:06:55,390 พี่จู๊ดส์หลุดมาแล้ว 1072 01:06:57,559 --> 01:06:59,019 {\an8}บอกฉันว่านี่แปลว่าอะไร 1073 01:06:59,478 --> 01:07:00,896 ได้ ขอส่องก่อนนะจ๊ะ 1074 01:07:01,939 --> 01:07:04,358 เรื่องยาวเล่าให้สั้น ลูกสาวเธอตายแหง 1075 01:07:04,525 --> 01:07:06,360 เธอยอมแลกชีวิตให้ผู้ชาย 1076 01:07:06,485 --> 01:07:09,446 เขาได้กลับมา เธอติดอยู่ที่โน่นถาวร 1077 01:07:09,613 --> 01:07:11,365 ตั๋วโดยสารเที่ยวเดียวโซลเทรน! 1078 01:07:11,532 --> 01:07:12,699 - โซลเทรนเหรอ - ถูกเผง 1079 01:07:12,866 --> 01:07:15,202 ปลายทาง... โลกหลังความตาย 1080 01:07:15,369 --> 01:07:16,870 ไม่ เธอขึ้นรถไฟขบวนนั้นไม่ได้ 1081 01:07:17,037 --> 01:07:19,122 พาฉันไปที่นั่น ช่วยเธอออกมา 1082 01:07:19,289 --> 01:07:22,376 ฉันช่วยเธอได้ แต่มันต้องยื่นหมูยื่นแมว 1083 01:07:22,501 --> 01:07:23,961 แหงล่ะ คุณจะเอายังไง 1084 01:07:24,586 --> 01:07:26,505 เมียเก่าฉันมันขี้ตื๊อ 1085 01:07:26,672 --> 01:07:28,715 นิสัยพิลึกกึกกือ เราเลิกกันแล้ว 1086 01:07:28,882 --> 01:07:29,967 แต่นางเกาะติดหนึบ 1087 01:07:30,133 --> 01:07:31,468 ถ้าฉันหาวิธีสลัดนางได้ 1088 01:07:31,635 --> 01:07:32,553 ให้ฉันแต่งงานกับคุณเหรอ 1089 01:07:33,053 --> 01:07:34,179 ก็นึกว่าจะไม่ถาม 1090 01:07:34,346 --> 01:07:36,473 จะรู้ได้ไงว่าคุณจะรักษาคําพูด 1091 01:07:36,640 --> 01:07:38,308 สาบานให้แม่ฉันตกนรกหมกไหม้ 1092 01:07:38,851 --> 01:07:39,685 อุ๊ย 1093 01:07:41,770 --> 01:07:42,646 โอเค ได้ 1094 01:07:42,813 --> 01:07:44,773 ฉันแต่งกับคุณ ถ้าคุณช่วยลูกสาวฉัน 1095 01:07:44,940 --> 01:07:46,108 ขอเป็นลายลักษณ์อักษร 1096 01:07:46,650 --> 01:07:47,568 ขอจึ๊กซิ 1097 01:07:48,110 --> 01:07:49,194 เอาละ ลงชื่อ 1098 01:07:49,403 --> 01:07:50,654 (ข้อตกลงแต่งงาน ลิเดีย ดีทซ์ - บีเทิลจู๊ซ) 1099 01:07:52,281 --> 01:07:53,615 พี่จะทําให้หนูมีความสุขที่สุด 1100 01:07:53,782 --> 01:07:55,993 ให้ตายสิ เราจะเข้าไปยังไง 1101 01:08:02,791 --> 01:08:03,792 ใช่ 1102 01:08:06,086 --> 01:08:08,005 เราเข้าประตูตรงๆ ไม่ได้ 1103 01:08:20,975 --> 01:08:22,560 เราต้องการซาตานสิง 1104 01:08:23,353 --> 01:08:25,479 คนงานสไตรก์ และห้องรอคิว... 1105 01:08:25,647 --> 01:08:28,192 บอกบีเทิลจู๊ดส์ พวกนั้นยังอยู่ในบ้านผม 1106 01:08:32,738 --> 01:08:34,781 ฮัลโหล ฮัลโหล 1107 01:08:36,325 --> 01:08:37,367 แกไม่เคยเห็นเรา 1108 01:08:38,160 --> 01:08:39,161 เข้าใจนะ 1109 01:08:40,370 --> 01:08:41,205 บ๊อบ 1110 01:08:41,537 --> 01:08:42,747 แกกับเด็กๆ คุมให้ดี 1111 01:08:43,165 --> 01:08:44,166 อย่าให้ใครเข้ามา 1112 01:08:46,960 --> 01:08:47,961 ไปเถอะจ๋าจ้ะ 1113 01:08:50,881 --> 01:08:53,926 {\an8}โอเค ทุกคน! กลับไปทํางาน! 1114 01:09:08,357 --> 01:09:09,649 หลอกหรือเลี้ยง! 1115 01:09:09,816 --> 01:09:10,734 เดี๋ยวๆ 1116 01:09:11,276 --> 01:09:12,528 คนละหนึ่ง 1117 01:09:12,694 --> 01:09:13,904 ไว้ใจให้หยิบเอง 1118 01:09:14,071 --> 01:09:15,613 ฝากไว้กับโจ๋ โง่ชะมัด 1119 01:09:22,453 --> 01:09:24,915 โอเค ทุกคน หยิบสตรอว์เบอรีก่อน 1120 01:09:25,082 --> 01:09:25,999 ไม่แย่งกันนะ 1121 01:09:38,220 --> 01:09:40,013 มือวางบนหัว ไอ้ทิชชู่เปียก! 1122 01:09:40,180 --> 01:09:42,724 ไม่งั้นฉันยิงสมองแกเละติดกําแพง! 1123 01:09:42,890 --> 01:09:43,934 10-31 รายงานตัว 1124 01:09:44,100 --> 01:09:45,560 โอ้ ไม่เข้าท่า 1125 01:09:46,435 --> 01:09:47,770 เล่นอย่างนี้มันเฟค 1126 01:09:47,938 --> 01:09:50,023 อย่าลืมสิ ต้องเป็นธรรมชาติ 1127 01:09:50,189 --> 01:09:51,524 เล่นเหมือนไม่ได้เล่น 1128 01:09:52,024 --> 01:09:53,151 เราต้องเล่นให้สมจริง 1129 01:09:54,152 --> 01:09:55,153 - โปรดทราบ - โอลก้า 1130 01:09:55,320 --> 01:09:56,405 นี่เกิดเรื่องอะไรขึ้น 1131 01:09:56,572 --> 01:09:59,074 มีผู้ฝ่าฝืนกฎข้อที่ 699 1132 01:09:59,241 --> 01:10:02,995 คุณจะบอกผมว่า คนมีชีวิตบุกเข้ามาโลกคนตายเหรอ 1133 01:10:03,161 --> 01:10:04,413 มีการฝ่าฝืนกฎข้อที่ 699 1134 01:10:05,080 --> 01:10:07,791 ถึงเวลาระดมพลผีเคมี 1135 01:10:10,127 --> 01:10:13,380 ค้นหาตัวเป้าหมาย ผู้ต้องสงสัยสองคน 1136 01:10:13,714 --> 01:10:14,548 ผีขี้จุ๊ย... 1137 01:10:15,007 --> 01:10:17,509 มีชื่อว่าบีเทิลจู๊ดส์ 1138 01:10:17,509 --> 01:10:19,303 และหนึ่งน้องนางเดียว 1139 01:10:19,469 --> 01:10:21,388 {\an8}แม่สาวลิเดีย ดีทซ์ 1140 01:10:21,722 --> 01:10:25,726 ถีบประตูค้นทุกบ้าน พลิกหินทุกหลุมศพ 1141 01:10:25,893 --> 01:10:30,189 {\an8}ร่อนทรายหนอนยักษ์ถ้าจําเป็นเพื่อจะหามัน 1142 01:10:30,355 --> 01:10:31,398 {\an8}ทุกคน... 1143 01:10:32,983 --> 01:10:35,986 นี่คือสิ่งที่คุณฝึกมาหลังจากซี้ม่องเท่ง 1144 01:10:36,904 --> 01:10:38,447 และจําไว้ว่า 1145 01:10:38,614 --> 01:10:39,990 ต้องเล่นให้สมจริง 1146 01:10:40,782 --> 01:10:41,617 ใช่ 1147 01:10:51,335 --> 01:10:52,628 อะไรกันเนี่ย 1148 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 ฉันอยู่ที่ไหน 1149 01:10:56,089 --> 01:10:59,176 ไม่ ไม่ ไม่! 1150 01:11:00,677 --> 01:11:01,553 ไม่ 1151 01:11:02,513 --> 01:11:03,597 ไม่ 1152 01:11:04,431 --> 01:11:05,432 ขอโทษนะ 1153 01:11:06,391 --> 01:11:07,976 ถ้ามันเป็นความผิดพลาดล่ะ 1154 01:11:08,143 --> 01:11:09,645 เพราะฉันไม่ควรมาอยู่ตรงนี้ 1155 01:11:14,858 --> 01:11:16,443 (บริการข้อมูล) 1156 01:11:16,610 --> 01:11:18,070 จริงเหรอเนี่ย 1157 01:11:18,237 --> 01:11:20,447 ไม่นะ ฉันมีพาสปอร์ตวีไอพี 1158 01:11:20,614 --> 01:11:21,990 ที่นี่มีช่องลัดคิวมั้ย 1159 01:11:23,867 --> 01:11:24,868 {\an8}(พาสปอร์ต ทางนี้) 1160 01:11:25,035 --> 01:11:29,498 {\an8}ขบวน 20:35 นาฬิกา โลกหลังความตาย ตรงเวลา 1161 01:11:29,665 --> 01:11:30,499 {\an8}ต่อไป 1162 01:11:31,124 --> 01:11:33,794 กรุณายืนที่เครื่องหมาย ตามองกล้อง 1163 01:11:35,170 --> 01:11:36,505 แล้วยิ้ม 1164 01:11:39,091 --> 01:11:40,092 โว้ว! 1165 01:11:41,051 --> 01:11:41,885 โอเครึเปล่า 1166 01:11:43,762 --> 01:11:46,223 ไม่ ฉันรู้สึกแปลกๆ 1167 01:11:46,390 --> 01:11:48,851 ฉันรู้สึกดีมาก นึกออกมั้ย 1168 01:11:49,017 --> 01:11:50,227 - เกิดอะไรขึ้น - อ๋อ ก็ง่ายๆ 1169 01:11:50,394 --> 01:11:53,313 จําคาถาที่ฉันให้เธออ่านได้มั้ย 1170 01:11:54,481 --> 01:11:58,777 เธอตกลงแลกชีวิตเธอ... ให้ฉัน 1171 01:11:59,570 --> 01:12:00,612 อะไรนะ 1172 01:12:00,779 --> 01:12:02,739 ฉันต้องใช้ชีวิตเธอ เพื่ออิสรภาพฉัน 1173 01:12:04,449 --> 01:12:06,201 เธอมีที่นั่งบนโซลเทรน 1174 01:12:06,785 --> 01:12:08,745 รถไฟเที่ยวเดียวไปโลกหลังความตาย 1175 01:12:08,912 --> 01:12:11,123 ถ้ารีบหน่อย จะทันขบวนสองทุ่ม 35 1176 01:12:11,290 --> 01:12:12,624 - เดี๋ยว ไม่! เดี๋ยว! - ขอบใจมาก 1177 01:12:13,542 --> 01:12:14,835 ฉันไม่ได้ตกลงแบบนี้ 1178 01:12:16,211 --> 01:12:17,546 ผมจะกลับโลกได้ยังไง 1179 01:12:17,713 --> 01:12:20,132 ปั๊มพาสปอร์ต ที่ช่อง 11 1180 01:12:20,299 --> 01:12:23,093 จากนั้นการสลับวิญญาณจะสมบูรณ์ 1181 01:12:25,554 --> 01:12:27,806 (ตรวจผีเข้าเมือง) 1182 01:12:28,140 --> 01:12:29,308 พ่อเหรอ 1183 01:12:29,474 --> 01:12:30,893 - แอสทริด - พ่อ 1184 01:12:31,059 --> 01:12:33,312 พ่อ ช่วยหนูด้วย! 1185 01:12:33,478 --> 01:12:34,313 พ่อ! 1186 01:12:34,479 --> 01:12:35,480 แอสทริด! 1187 01:12:53,957 --> 01:12:56,126 อีกไม่นาน ที่รัก 1188 01:12:56,293 --> 01:12:57,377 อีกไม่นาน 1189 01:13:15,354 --> 01:13:17,814 โปรดทราบ มีผู้ฝ่าฝืนกฎข้อที่ 699 1190 01:13:17,981 --> 01:13:18,815 เรียบร้อย ไปได้ 1191 01:13:18,982 --> 01:13:21,318 เราเหมือนบอนนี่กับไคลด์ที่ยังไม่โดนยิง 1192 01:13:21,485 --> 01:13:22,444 รู้มั้ยว่าเราจะไปยังไง 1193 01:13:22,611 --> 01:13:23,737 เธอไปตามทางเดิน 1194 01:13:23,904 --> 01:13:25,614 - เลี้ยวขวาสามครั้งผ่านประตูเก้า - มีผู้ฝ่าฝืนกฎข้อที่ 699 1195 01:13:25,781 --> 01:13:28,033 ก็จะถึงโซลเทรน 1196 01:13:28,200 --> 01:13:29,076 แล้วคุณจะไปไหน 1197 01:13:29,243 --> 01:13:30,869 หาที่ชิ้งฉ่องก่อนดิ 1198 01:13:39,127 --> 01:13:40,087 (ขาออก) 1199 01:13:42,881 --> 01:13:43,924 (โลกหลังความตาย ตามเวลา) 1200 01:13:44,091 --> 01:13:45,133 (ขุมนรกไฟ แดนสวรรค์ ล่าช้า) 1201 01:13:54,393 --> 01:13:58,939 (โซลเทรน) 1202 01:13:59,106 --> 01:14:01,441 ขบวน 20:35 นาฬิกา 1203 01:14:02,150 --> 01:14:03,735 สู่โลกหลังความตาย 1204 01:14:05,445 --> 01:14:06,780 ทุกคนขึ้นรถ 1205 01:14:06,905 --> 01:14:08,866 โซลเทรน! 1206 01:14:17,541 --> 01:14:18,709 ไม่ ไม่! 1207 01:14:19,918 --> 01:14:20,919 ไม่ 1208 01:14:21,962 --> 01:14:23,547 เย่ 1209 01:14:26,425 --> 01:14:27,593 แอสทริด 1210 01:14:27,759 --> 01:14:29,136 แอสทริด 1211 01:14:30,679 --> 01:14:32,139 ไม่ 1212 01:14:32,306 --> 01:14:33,140 ไม่! 1213 01:14:33,807 --> 01:14:34,725 ได้โปรด ไม่! 1214 01:14:43,692 --> 01:14:45,694 นี่ ร่อนเลยจ้ะ คนสวย 1215 01:14:46,111 --> 01:14:47,112 เฮ้ 1216 01:14:56,288 --> 01:14:57,372 แอสทริด 1217 01:15:09,843 --> 01:15:11,428 - แย่แล้ว - หยุด 1218 01:15:12,095 --> 01:15:12,930 ตรงนั้น 1219 01:15:13,096 --> 01:15:14,389 (ทางออกฉุกเฉิน) 1220 01:15:17,059 --> 01:15:18,769 ตอนเข้ามา หนูเห็นพ่อ 1221 01:15:29,738 --> 01:15:31,156 เราอยู่ที่ไหนคะ 1222 01:15:31,323 --> 01:15:32,324 แม่ไม่รู้ 1223 01:15:35,202 --> 01:15:36,036 นั่นดาวเสาร์ 1224 01:15:37,079 --> 01:15:39,456 เราคงจะอยู่บนดวงจันทร์บริวาร 1225 01:15:40,165 --> 01:15:41,792 โลกหลังความตายไม่มีเหตุผลซะเลย 1226 01:16:03,730 --> 01:16:05,732 หนอนทราย วิ่ง 1227 01:16:14,074 --> 01:16:15,075 จับมือพ่อ 1228 01:16:22,207 --> 01:16:23,458 มานี่ เร็วเข้า 1229 01:16:53,030 --> 01:16:54,448 แมรี คิวรี 1230 01:16:54,615 --> 01:16:55,949 หลังโดนพิษกัมมันตรังสี 1231 01:16:56,950 --> 01:16:58,952 - ใช่มั้ย - หนูเรียนรู้จากมือหนึ่ง 1232 01:17:01,371 --> 01:17:02,247 ลูกเราเก่งที่สุด 1233 01:17:03,123 --> 01:17:04,625 ใช่ ถูกค่ะ 1234 01:17:06,919 --> 01:17:07,794 มานี่มา 1235 01:17:11,089 --> 01:17:14,426 พ่อรู้ว่าทุกคนมองไม่เห็นพ่อ แต่พ่อดูเธอสองคนตลอดเวลา 1236 01:17:15,469 --> 01:17:17,930 พ่อไม่อยากเป็นต้นเหตุให้ลูกห่างเหินกับแม่ 1237 01:17:18,722 --> 01:17:19,556 สองคนต้องรักกัน 1238 01:17:20,682 --> 01:17:22,226 ทําให้แต่ละคนดีขึ้น 1239 01:17:23,227 --> 01:17:24,269 มีกันเสมอ 1240 01:17:26,104 --> 01:17:28,106 โปรดทราบ มีผู้ฝ่าฝืนกฎ 699 1241 01:17:28,273 --> 01:17:30,150 เราต้องกลับวินเทอร์ริเวอร์ 1242 01:17:30,317 --> 01:17:32,152 แอสทริดต้องเอาวิญญาณเธอคืนมาก่อน 1243 01:17:32,319 --> 01:17:34,738 - โปรดทราบ ตรวจพบมีผู้บุกรุก... - รีบไป 1244 01:17:36,448 --> 01:17:39,451 หน่วยลาดตระเวนเจอรอยแตกและปิดไปแล้ว 1245 01:17:39,618 --> 01:17:42,663 มีร่องรอยนายบีเทิลจู๊ดส์ หรือแม่สาวนั่นมั้ย 1246 01:17:42,829 --> 01:17:43,664 ยังหาไม่เจอ 1247 01:17:43,830 --> 01:17:45,832 แต่ก็เจอบางอย่างที่อาจช่วยได้ 1248 01:18:08,605 --> 01:18:09,606 {\an8}บ๊อบ 1249 01:18:12,860 --> 01:18:14,778 {\an8}จะบอกให้ว่าแกจะโดนอะไร 1250 01:18:14,945 --> 01:18:17,781 {\an8}รีบอ้าปากเหี่ยวๆ สารภาพมา 1251 01:18:17,948 --> 01:18:21,952 {\an8}ไม่งั้นฉันจะทุบกะโหลกแกให้เหมือนถั่วสมองแตก 1252 01:18:22,119 --> 01:18:23,495 {\an8}บีเทิลจู๊ดส์อยู่ที่ไหน 1253 01:18:28,250 --> 01:18:32,546 (เปิด) 1254 01:18:38,594 --> 01:18:39,928 - รอรี่ - คุณพ่อ 1255 01:18:40,095 --> 01:18:42,222 ผมเห็นคนหัวหดเพ่นพ่านอยู่ทุกที่ 1256 01:18:42,681 --> 01:18:45,893 อย่ากลัว ความกลัวทําให้ดวงตาเห็นภาพหลอน 1257 01:18:46,059 --> 01:18:47,728 คุณกลัวตัวสั่นเลยมั้ยล่ะ 1258 01:18:47,895 --> 01:18:49,730 ใช่ ผมกลัวขี้แตกแล้ว 1259 01:18:51,398 --> 01:18:52,399 คุณพ่อมาทําอะไร 1260 01:18:52,566 --> 01:18:55,194 ค้นหาลูกแกะหลงทาง พากลับสู่แสงสว่าง 1261 01:18:55,611 --> 01:18:57,613 เอางี้ พ่อจะไปส่งคุณที่โบสถ์ 1262 01:19:04,119 --> 01:19:06,079 หลอกหรือเลี้ยง! 1263 01:19:07,664 --> 01:19:10,501 ขอโทษ ขอโทษฉันแค่... เดี๋ยวฉันมาต่อคิว ฉันแค่... 1264 01:19:10,667 --> 01:19:11,877 ขอโทษนะ ฉัน... 1265 01:19:12,961 --> 01:19:15,464 ขอโทษ ฉันไปงานแต่งช้าน่ะ 1266 01:19:15,631 --> 01:19:18,008 ใช่ ถามคําเดียว ฉันจะไปจากนี่ได้ยังไง 1267 01:19:18,175 --> 01:19:19,510 เพราะมีบางคนทําผิดพลาด 1268 01:19:19,676 --> 01:19:21,970 หนูพักอยู่ค่ะป้า รับบัตรคิวไปนั่งรอ 1269 01:19:22,137 --> 01:19:23,055 ไม่ งูพิษนั่น 1270 01:19:23,222 --> 01:19:24,973 ถอดเขี้ยวแล้ว ฉันจ่ายแพงพิเศษ 1271 01:19:25,140 --> 01:19:26,934 ป้าขา ป้าตายแล้วนะ 1272 01:19:27,100 --> 01:19:28,894 ป้ารับบัตรคิว แล้วไปนั่งรอ 1273 01:19:32,981 --> 01:19:36,068 ที่นี่ใครมีอํานาจพอช่วยฉันได้มั้ย 1274 01:19:37,027 --> 01:19:38,403 ป้าเล่นใช้เส้นบ่อยเหรอ 1275 01:19:38,570 --> 01:19:40,572 ฉันยังไม่ตาย! 1276 01:19:42,366 --> 01:19:45,035 รู้อะไรมั้ย สามีฉันอยู่นี่ ชาร์ลส์ ดีทซ์ 1277 01:19:45,202 --> 01:19:47,955 ใช่ เขาเคลียร์ได้ เธอโทรหาเขา เขาเคลียร์ได้ทุกเรื่อง 1278 01:19:48,121 --> 01:19:49,623 ไม่ได้แล้วจ้ะ จบข่าว! 1279 01:19:49,790 --> 01:19:51,750 ไม่ เดี๋ยว ฉันรู้จักคนเยอะนะ 1280 01:19:53,085 --> 01:19:54,711 ฉันรู้จักคนเยอะ ฉันเป็นคนมีเส้น 1281 01:19:57,464 --> 01:19:58,841 ไม่ 1282 01:19:59,007 --> 01:20:00,926 บีเทิลจู๊ดส์ ไม่นะ 1283 01:20:03,887 --> 01:20:04,930 บีเทิลจู๊ดส์ 1284 01:20:07,474 --> 01:20:08,392 จ๊ะเอ๋ 1285 01:20:09,226 --> 01:20:12,563 ฉันเข้าใจนะ พอตายแล้วอยากคบฉันล่ะสิ 1286 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 นายช่วยฉันตามหาชาร์ลส์ 1287 01:20:14,439 --> 01:20:16,149 แล้วก็เลานจ์วีไอพี 1288 01:20:16,316 --> 01:20:17,526 - ได้ - โอเค 1289 01:20:17,693 --> 01:20:20,404 หลังจากเธอช่วยฉันหา เจ้าสาวที่หลุดมือไปของฉัน 1290 01:20:38,172 --> 01:20:39,006 เขาอยู่ไหน 1291 01:20:41,675 --> 01:20:42,801 บอกมา 1292 01:21:14,666 --> 01:21:15,667 (ตรวจผีเข้าเมือง) 1293 01:21:15,834 --> 01:21:17,920 ยืนที่หลังเส้นจนกว่าจะเรียกชื่อ 1294 01:21:19,838 --> 01:21:21,548 (ขาออก) 1295 01:21:24,218 --> 01:21:25,427 อย่าปั๊มพาสปอร์ตเขา! 1296 01:21:29,681 --> 01:21:32,226 ช้าไปแล้ว คุณน้า 1297 01:21:32,392 --> 01:21:34,436 ฉันว่าดอสโตเยฟสกี้นะที่พูดว่า... 1298 01:21:34,603 --> 01:21:35,646 {\an8}(ไอ้ดวงซวย) 1299 01:21:35,812 --> 01:21:36,730 ลาก่อน ไอ้กะล่อน 1300 01:21:40,067 --> 01:21:41,109 ทางนี้ ตามพ่อมา 1301 01:21:47,074 --> 01:21:48,367 ต่อไป! 1302 01:21:48,534 --> 01:21:51,537 โปรดทราบ มีผู้บุกรุก... 1303 01:21:52,412 --> 01:21:53,247 ทางนี้ 1304 01:21:53,413 --> 01:21:56,375 มีผู้ฝ่าฝืนกฎข้อที่ 699... 1305 01:21:56,542 --> 01:21:57,960 โอเค พ่อมาส่งได้แค่นี้ 1306 01:21:59,044 --> 01:22:00,587 - โอเค - หนูรักพ่อ 1307 01:22:00,754 --> 01:22:02,130 พ่อก็รักลูกนะ 1308 01:22:03,423 --> 01:22:04,842 ใช้ชีวิตให้มีความสุข 1309 01:22:05,592 --> 01:22:06,677 คอยดูแลกันและกัน 1310 01:22:06,844 --> 01:22:07,928 ค่ะ 1311 01:22:08,095 --> 01:22:09,429 - แล้วเราจะเจอกัน - โอเค 1312 01:22:31,535 --> 01:22:33,036 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตหนู 1313 01:22:35,414 --> 01:22:38,375 หนูขอโทษจริงๆ ที่ไม่เคยเชื่อว่าแม่เห็นผี 1314 01:22:39,293 --> 01:22:40,961 หนูขอโทษที่ก่อเรื่อง 1315 01:22:43,881 --> 01:22:45,132 แอสทริด แม่... 1316 01:22:45,299 --> 01:22:46,884 ลิเดีย มาเร็ว คุณสายแล้ว 1317 01:22:47,050 --> 01:22:48,552 พระเจ้า งานแต่งงาน 1318 01:22:48,719 --> 01:22:50,095 เรากําลังจะเริ่มพิธี 1319 01:22:50,304 --> 01:22:51,889 เดี๋ยวแม่ คืนนี้เกิดเรื่องขนาดนี้ 1320 01:22:52,055 --> 01:22:53,182 แม่ไม่ต้องแต่งก็ได้ 1321 01:22:53,348 --> 01:22:56,435 แม่รู้ แต่ถ้าไม่แต่งตอนนี้ แม่ก็จะไม่แต่งเลย 1322 01:22:57,311 --> 01:22:58,812 แม่แน่ใจเหรอว่าอยากแต่ง 1323 01:22:59,313 --> 01:23:01,732 รอรี่รักแม่ ก็เป็นเหตุผลพอแล้ว 1324 01:23:02,900 --> 01:23:04,735 เร็วเข้าลิเดีย มาๆ 1325 01:23:08,238 --> 01:23:10,532 อ้าแขนรับลูกแกะหลงทางสู่บ้านของพระเจ้า 1326 01:23:10,699 --> 01:23:11,700 พระเจ้าช่วย 1327 01:23:13,827 --> 01:23:15,162 ผมนึกว่าคุณกลัวงานแต่ง 1328 01:23:15,329 --> 01:23:18,081 โทษหนูเถอะ แม่ไปช่วยหนูจากคู่เดตนรก 1329 01:23:18,248 --> 01:23:19,416 คนพวกนี้เป็นใคร 1330 01:23:19,583 --> 01:23:21,460 ผมเชิญอินฟลูฯ ด้านชีวิตคู่ 1331 01:23:21,627 --> 01:23:22,836 แต่ละคนมีผู้ติดตามเกินห้าล้าน 1332 01:23:23,003 --> 01:23:25,589 ผมว่าผู้บริหารเน็ตฟลิกซ์ก็มาด้วย 1333 01:23:25,756 --> 01:23:26,757 แล้วจะแต่งมั้ย 1334 01:23:26,924 --> 01:23:28,634 ใช่ ชุดเจ้าสาวคุณล่ะ 1335 01:23:28,800 --> 01:23:30,177 สําคัญคือตัวฉันมาแล้ว 1336 01:23:30,344 --> 01:23:31,929 เราข้ามไปตอนปฏิญาณเลย 1337 01:23:32,095 --> 01:23:32,930 เดี๋ยว ดีเลียอยู่ไหน 1338 01:23:33,096 --> 01:23:34,264 ยู้ฮู! 1339 01:23:34,765 --> 01:23:36,016 อยู่ตรงนี้ 1340 01:23:37,184 --> 01:23:38,393 เธอช่วยปลอบให้ฉันสงบใจ 1341 01:23:38,560 --> 01:23:39,895 ฉันรู้สึกตื่นเต้นนิดๆ 1342 01:23:40,062 --> 01:23:41,063 เอาละ ไปได้ 1343 01:23:41,396 --> 01:23:42,231 นาย 1344 01:23:43,232 --> 01:23:44,066 คือเจ้าตัวนั้น... 1345 01:23:45,025 --> 01:23:45,859 จากความฝันฉัน 1346 01:23:46,443 --> 01:23:49,363 ฉันเหมือนฝันร้ายมากกว่า แต่ก็ขอบใจ 1347 01:23:49,738 --> 01:23:50,739 คุณคือ... 1348 01:23:52,407 --> 01:23:55,244 {\an8}สัญญาคือเธอจะไม่พูดชื่อฉันอีกเลย 1349 01:23:55,661 --> 01:23:56,578 {\an8}สัญญาอะไร 1350 01:23:56,745 --> 01:23:57,746 {\an8}สัญญาไปช่วยเธอ 1351 01:23:57,913 --> 01:23:59,373 {\an8}เธอควรเรียกฉันว่า "พ่อ" 1352 01:23:59,540 --> 01:24:00,707 ลิเดีย 1353 01:24:00,874 --> 01:24:02,251 เธอตกลงแต่งกับเขาเหรอ 1354 01:24:03,001 --> 01:24:05,712 ก็ไม่รู้จะพึ่งใคร เขาเป็นทางเลือกเดียว 1355 01:24:06,213 --> 01:24:07,673 ลิเดีย มันเกิดอะไรขึ้น 1356 01:24:08,966 --> 01:24:09,967 {\an8}ว้าว 1357 01:24:10,926 --> 01:24:11,760 อึ้งกิมกี่ 1358 01:24:12,845 --> 01:24:14,721 นายยังไม่ดีขึ้นจากคอร์สบําบัดล่าสุด 1359 01:24:14,888 --> 01:24:16,640 งั้นหมอจะแนะนําใช้ยาบางตัว 1360 01:24:16,640 --> 01:24:17,558 (น้ํายาพูดความจริง) 1361 01:24:17,558 --> 01:24:19,601 เล่าออกมาให้หมด เมื่อพร้อม 1362 01:24:26,233 --> 01:24:28,026 ผมคิดว่ารายการคุณมันปลอม 1363 01:24:28,485 --> 01:24:30,779 ผมไม่เคยเชื่อเรื่องผีหลอกวิญญาณหลอน 1364 01:24:30,946 --> 01:24:32,990 อะไรนะ ตลอดที่ผ่านมาเหรอ 1365 01:24:33,156 --> 01:24:34,616 แล้วทําไมคุณอยากแต่งงาน 1366 01:24:35,367 --> 01:24:36,285 เพื่อเงิน! 1367 01:24:36,451 --> 01:24:39,121 เป็นสามีจะได้เงินมากกว่าผู้จัดการ 1368 01:24:40,372 --> 01:24:42,207 และผมไม่เคยมีคู่หมั้น 1369 01:24:42,708 --> 01:24:44,168 ผมไปศูนย์บําบัด 1370 01:24:44,334 --> 01:24:46,753 เพื่อหาเหยื่อผู้หญิงอ่อนแอเอามาปอกลอก 1371 01:24:47,588 --> 01:24:49,464 ผมถูกหวยรางวัลใหญ่ตอนเจอคุณ 1372 01:24:50,465 --> 01:24:52,092 อยากใช้กําลังบําบัดมั้ย 1373 01:25:00,475 --> 01:25:03,645 ขอบคุณทุกท่านที่มาร่วมวาระสําคัญนี้ 1374 01:25:03,812 --> 01:25:06,315 แต่ตอนนี้เราอยากได้ความเป็นส่วนตัว 1375 01:25:32,633 --> 01:25:33,592 จะไปไหนเหรอ คุณพ่อ 1376 01:25:43,477 --> 01:25:45,562 ที่รัก ผมมีเซอร์ไพรส์ให้คุณอีกนะ 1377 01:25:45,729 --> 01:25:46,772 นี่จากหัวใจผม 1378 01:25:51,693 --> 01:25:55,656 ฤดูใบไม้ผลิไม่เคยรอเรา ที่รัก 1379 01:25:55,822 --> 01:25:57,699 มันก้าวไปข้างหน้าหนึ่งก้าว 1380 01:25:58,492 --> 01:26:02,788 ในขณะที่เราเต้นรําตามไป 1381 01:26:09,002 --> 01:26:13,382 ระหว่างหน้าที่แยกจากกันและถูกกดทับ 1382 01:26:13,549 --> 01:26:15,801 ในความรักที่ร้อนดุจเหล็กเผาไฟ 1383 01:26:15,968 --> 01:26:18,387 ราวกับกางเกงริ้วลายทาง 1384 01:26:25,686 --> 01:26:29,064 สวนแม็คอาร์เธอร์กําลังละลายในความมืด 1385 01:26:29,523 --> 01:26:33,193 ไอซิ่งสีเขียวหวานๆ กําลังไหลลงมา 1386 01:26:33,694 --> 01:26:37,656 ใครบางคนทิ้งเค้กไว้กลางสายฝน 1387 01:26:37,823 --> 01:26:41,326 ฉันไม่คิดว่าจะทนไหว 1388 01:26:41,535 --> 01:26:43,996 เพราะใช้เวลาทําเค้กนานมาก 1389 01:26:44,162 --> 01:26:46,540 และฉันจะไม่มีสูตรนั้น 1390 01:26:47,040 --> 01:26:49,126 อีกแล้ว 1391 01:26:49,293 --> 01:26:53,714 โอ้ ไม่! 1392 01:26:57,509 --> 01:27:00,470 ฉันนึกถึงกระโปรงผ้าฝ้ายสีเหลือง 1393 01:27:01,346 --> 01:27:03,557 พลิ้วไหวเหมือนคลื่น 1394 01:27:03,849 --> 01:27:07,644 เรี่ยระพื้นคลุมเข่าของคุณ 1395 01:27:13,984 --> 01:27:17,654 นกเหมือนทารกน้อยในมือของคุณ 1396 01:27:17,821 --> 01:27:19,823 และคนแก่เล่นหมากกระดาน 1397 01:27:21,909 --> 01:27:24,119 ข้างต้นไม้ 1398 01:27:30,250 --> 01:27:33,629 สวนแม็คอาร์เธอร์กําลังละลายในความมืด 1399 01:27:33,962 --> 01:27:37,633 ไอซิ่งสีเขียวหวานๆ กําลังไหลลงมา 1400 01:27:38,175 --> 01:27:41,762 ใครบางคนทิ้งเค้กไว้กลางสายฝน 1401 01:27:42,179 --> 01:27:45,516 ฉันไม่คิดว่าจะทนไหว 1402 01:27:45,807 --> 01:27:48,143 เพราะใช้เวลาทําเค้กนานมาก 1403 01:27:48,393 --> 01:27:52,940 และฉันจะไม่มีสูตรนั้นอีกแล้ว 1404 01:27:53,482 --> 01:27:57,694 โอ้ ไม่! 1405 01:28:01,865 --> 01:28:03,450 ผมถูกจริตกับฉากฝันหวาน 1406 01:28:04,952 --> 01:28:09,748 จะมีเพลงใหม่สําหรับฉัน 1407 01:28:09,915 --> 01:28:14,002 เพราะฉันจะร้องมัน 1408 01:28:16,672 --> 01:28:20,217 ฉันจะดื่มไวน์ขณะยังอุ่น 1409 01:28:20,384 --> 01:28:26,390 และไม่ให้คุณจับฉันจ้องมองดวงตะวัน 1410 01:28:28,392 --> 01:28:33,230 หลังจากความรักทั้งหมดในชีวิตฉัน 1411 01:28:34,398 --> 01:28:38,360 หลังจากความรักทั้งหมดในชีวิตฉัน 1412 01:28:38,527 --> 01:28:42,155 คุณยังคงเป็นหนึ่งเดียว 1413 01:29:09,349 --> 01:29:14,730 ฉันจะบงการชีวิตของฉัน 1414 01:29:15,022 --> 01:29:17,900 และจะใช้มัน 1415 01:29:29,620 --> 01:29:32,247 ฉันจะชนะใจของพวกเขา 1416 01:29:32,414 --> 01:29:38,295 และฉันจะสูญเสียมันไป 1417 01:30:07,658 --> 01:30:08,617 นายจู๊ดส์ 1418 01:30:08,784 --> 01:30:10,827 นายทําผิดกฎข้อที่ 699 1419 01:30:10,994 --> 01:30:12,371 หยุด! 1420 01:30:13,872 --> 01:30:14,873 จับมัน แดนโน่! 1421 01:30:17,251 --> 01:30:18,168 บีเทิลจู๊ดส์! 1422 01:30:22,130 --> 01:30:23,549 อะไร... 1423 01:30:24,299 --> 01:30:25,551 ฉันกลับมาแล้ว 1424 01:30:30,806 --> 01:30:32,099 โอ้ ที่รัก! 1425 01:30:32,266 --> 01:30:33,475 คุณดูสวยทั้งตัว 1426 01:30:33,809 --> 01:30:34,643 คุณดู... 1427 01:30:35,435 --> 01:30:37,145 - เป็นชิ้นเป็นอัน - เขาเป็นของฉัน 1428 01:30:37,729 --> 01:30:39,022 ผมผิดเอง คุณทําดีแล้ว 1429 01:30:39,189 --> 01:30:40,065 รู้มั้ยที่รัก 1430 01:30:40,232 --> 01:30:42,568 ผมรู้สึกฮอร์โมนเปลี่ยนเยอะช่วงนี้ 1431 01:30:42,776 --> 01:30:44,570 เหมือนเป็นวิกฤตผีวัยทอง 1432 01:30:44,736 --> 01:30:47,364 วิญญาณคุณเป็นของฉัน พ่อยอดรัก 1433 01:30:47,781 --> 01:30:48,907 ชั่วนิรันดร 1434 01:30:49,074 --> 01:30:51,410 คุณไม่อยากชั่วนิรันดรกับผมหรอก ผมเป็นหมาป่าเดียวดาย 1435 01:30:52,411 --> 01:30:53,662 คุณต้องหาคู่แท้สองโลก 1436 01:30:53,829 --> 01:30:56,498 ใครสักคนที่เห็นคุณค่าคุณ อาทิเช่น... 1437 01:30:56,665 --> 01:30:58,208 {\an8}(ฉันรักเดอลอเรส) 1438 01:31:02,796 --> 01:31:05,174 ขออะไรก็ได้ที่วาดได้ เร็ว! 1439 01:31:22,149 --> 01:31:23,567 {\an8}หนอนทะเลทราย! 1440 01:31:26,236 --> 01:31:27,696 {\an8}งานแต่งงานยอดแย่ตลอดกาล! 1441 01:31:30,699 --> 01:31:32,242 {\an8}เข้ามาเลย หนอนยักษ์! 1442 01:31:36,455 --> 01:31:38,081 {\an8}เฮ้ย มานี่ ทางนี้ๆ ดี! 1443 01:31:52,262 --> 01:31:53,680 - ไปเร็ว! - เฮ้ย 1444 01:31:53,847 --> 01:31:54,681 (ข้อตกลงแต่งงาน) 1445 01:31:54,848 --> 01:31:55,766 สัญญากันแล้ว 1446 01:31:56,433 --> 01:31:57,726 แม่ไม่ต้องแต่งงานกับคุณ 1447 01:31:57,893 --> 01:32:00,103 - หา - คุณทําผิดกฎข้อ 699 1448 01:32:00,437 --> 01:32:03,065 ใช่ คุณลักลอบพาแม่ไปโลกหลังความตาย 1449 01:32:03,065 --> 01:32:05,150 คู่มือบอกว่าสัญญาเป็นโมฆะ 1450 01:32:08,737 --> 01:32:11,114 ฟังนะ ฉันเสียใจที่เราไปกันไม่ได้ 1451 01:32:11,281 --> 01:32:13,492 แต่ช่องว่างระหว่างวัย 600 ปี 1452 01:32:13,659 --> 01:32:15,244 คุณก็แก่ไปสําหรับฉัน 1453 01:32:15,410 --> 01:32:16,620 บีเทิล... 1454 01:32:16,787 --> 01:32:17,704 บีเทิลจู๊ดส์ 1455 01:32:23,168 --> 01:32:24,002 บีเทิลจู๊ดส์ 1456 01:32:31,510 --> 01:32:33,136 - เฮ้ย! - บีเทิลจู๊ดส์ 1457 01:32:43,438 --> 01:32:45,274 น่าจะแต่งงานกันในเวกัส 1458 01:32:53,532 --> 01:32:55,117 ดูเหมือนเรามาช้าไป 1459 01:32:57,160 --> 01:32:59,204 พันเทปล้อมที่เกิดเหตุ เรียกกองพิสูจน์หลักฐาน 1460 01:32:59,371 --> 01:33:01,415 กันพวกนักข่าวออกไป 1461 01:33:02,040 --> 01:33:04,793 แม่สาวน้อย คุณเพิ่งทําบีเทิลจู๊ดส์แตกโพล๊ะ 1462 01:33:05,335 --> 01:33:06,420 คุณไปได้แล้ว 1463 01:33:06,587 --> 01:33:08,630 จะขอถ่ายเซลฟี่ก็ได้นะ 1464 01:33:08,797 --> 01:33:09,798 แต่ให้ไวล่ะ 1465 01:33:12,092 --> 01:33:13,260 คุณพี่ต้องมากับผม 1466 01:33:13,427 --> 01:33:15,345 อะไรนะ ดีเลีย คุณไปทําอะไร 1467 01:33:15,512 --> 01:33:16,722 ฉันพลาดให้มิจฉาชีพ 1468 01:33:16,889 --> 01:33:18,849 เธอทําเรื่องขอเงินคืนด้วยล่ะ 1469 01:33:19,975 --> 01:33:21,518 งูพวกนั้นมีพิษจริงๆ ใช่มั้ย 1470 01:33:21,685 --> 01:33:23,979 ใช่ อับอายขายหน้าประชาชี 1471 01:33:25,022 --> 01:33:26,190 งานศิลป์คุณยายจะราคาพุ่ง 1472 01:33:27,191 --> 01:33:28,317 อ้อ มีข้อดี 1473 01:33:29,484 --> 01:33:30,861 ดีเลีย 1474 01:33:31,028 --> 01:33:32,070 ฉันจะคิดถึงคุณ 1475 01:33:32,237 --> 01:33:34,615 ไม่ต้อง ฉันจะไปตามชาร์ลส์กลับมาหลอกเธอ 1476 01:33:34,781 --> 01:33:36,658 จนเธอขอร้องให้เราไปผุดไปเกิด 1477 01:33:36,825 --> 01:33:38,744 แม่สาวสองคนนี้เก่งกาจมาก 1478 01:33:38,952 --> 01:33:40,704 อย่าเคาะประตูก่อนถึงเวลาของเธอ 1479 01:33:40,871 --> 01:33:42,581 และในระหว่างนี้ จําไว้ 1480 01:33:42,748 --> 01:33:44,374 เราต้องเล่นให้สมจริง 1481 01:33:44,541 --> 01:33:45,584 ไปได้แล้ว คนสวย 1482 01:33:45,751 --> 01:33:47,920 พวกเรามีนัดกับผู้กํากับ 1483 01:34:33,757 --> 01:34:34,883 ชาร์ลส์! 1484 01:34:36,552 --> 01:34:37,803 ดีเลีย! 1485 01:34:40,097 --> 01:34:41,515 ไม่อยากเชื่อเลยคุณอยู่ที่นี่ 1486 01:34:44,476 --> 01:34:45,644 โอ้ ชาร์ลส์ 1487 01:34:45,811 --> 01:34:47,563 ดีใจจังเลยได้เจอคุณ 1488 01:34:48,438 --> 01:34:49,690 โอ้ ชาร์ลส์ 1489 01:34:49,857 --> 01:34:51,233 ดูสิฉันโดนอะไรมา 1490 01:34:53,735 --> 01:34:55,904 ขบวน 22:13 นาฬิกา 1491 01:34:56,071 --> 01:34:57,823 สู่โลกหลังความตาย! 1492 01:34:58,323 --> 01:34:59,157 ทุกคนขึ้นรถ... 1493 01:34:59,825 --> 01:35:01,535 โซลเทรน! 1494 01:35:12,129 --> 01:35:14,298 ฉันอยากจะขอบคุณโกสตี้ทุกคน 1495 01:35:14,464 --> 01:35:17,176 ที่สนับสนุนรายการเรามาตลอดหลายปี 1496 01:35:17,342 --> 01:35:19,386 แต่นี่เป็นเทปสุดท้ายของฉัน 1497 01:35:20,637 --> 01:35:24,099 ฉันใช้เวลามากมายพูดคุยกับคนตาย 1498 01:35:24,266 --> 01:35:26,351 ถึงเวลาเริ่มต้นคุยกับคนมีชีวิต 1499 01:35:29,188 --> 01:35:32,441 ฉันอยากสร้างความทรงจํากับคนที่ฉันรัก 1500 01:35:32,608 --> 01:35:34,902 มากกว่ารอให้พวกเขากลับมาหลอกทีหลัง 1501 01:36:50,978 --> 01:36:52,896 พระเจ้า! ตัวอะไรน่ะ 1502 01:37:16,253 --> 01:37:17,921 แม่จ๋า 1503 01:37:28,348 --> 01:37:29,892 ฉันเพิ่งฝันประหลาดสุดๆ 1504 01:38:45,092 --> 01:38:49,596 {\an8}(ด้วยรักอาลัย บ๊อบ ชาตะ:1372 มรณะ: 2024) 1505 01:44:23,847 --> 01:44:25,849 คําบรรยายโดย ธนัชชา ศักดิ์สยามกุล