1 00:00:54,805 --> 00:01:01,812 {\an8}БИТЛДЖУС БИТЛДЖУС 2 00:03:15,237 --> 00:03:17,906 Входите, если осмелитесь. 3 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Живые 4 00:03:21,410 --> 00:03:22,744 и мертвые 5 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 способны сосуществовать? 6 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 Вот что мы здесь выясняем. 7 00:03:27,207 --> 00:03:31,044 Я Лидия Дитц. Приглашаю в «Дом Призраков». 8 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 ДОМ ПРИЗРАКОВ 9 00:03:34,715 --> 00:03:37,092 С нами на чердаке сегодня Эммет 10 00:03:37,259 --> 00:03:40,053 и Джоди Уэлч из Клегхорна, штат Висконсин. 11 00:03:40,220 --> 00:03:42,556 И их собака Тако. 12 00:03:43,432 --> 00:03:44,474 Мы узнаем о том, 13 00:03:44,641 --> 00:03:48,896 как дом их мечты стал домом призраков. 14 00:03:50,772 --> 00:03:53,859 Я медиум уже более 15 лет. 15 00:03:54,026 --> 00:03:55,694 Но и это не смогло подготовить меня 16 00:03:55,694 --> 00:03:57,404 к тому, что я увидела 17 00:03:57,571 --> 00:03:58,655 на ферме Уэлчей. 18 00:03:58,822 --> 00:03:59,948 ДОМ ПРИЗРАКОВ – С ЛИДИЕЙ ДИТЦ 19 00:04:00,115 --> 00:04:01,200 Взгляните. 20 00:04:02,075 --> 00:04:03,285 Знайте, 21 00:04:03,452 --> 00:04:04,536 это впечатляет. 22 00:04:06,872 --> 00:04:10,083 Не знаю, что увижу за этой дверью, но... 23 00:04:12,127 --> 00:04:13,462 ...оно не хочет меня пускать. 24 00:04:31,021 --> 00:04:33,232 Я ощущаю присутствие темных сил. 25 00:04:33,398 --> 00:04:35,234 Нужно уходить! Быстро! 26 00:04:38,487 --> 00:04:39,613 Эммет, 27 00:04:39,780 --> 00:04:42,491 готовы узнать о своих паранормальных гостях? 28 00:04:42,658 --> 00:04:43,492 Давайте! 29 00:04:43,909 --> 00:04:45,118 А вы, Джоди? 30 00:04:45,285 --> 00:04:46,537 Я не сомкнула глаз 31 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 после переезда в этот чертов дом. 32 00:04:49,331 --> 00:04:52,501 Тако так напугался, что по ночам 33 00:04:52,668 --> 00:04:54,670 ходит по нужде в свою постельку. 34 00:04:55,128 --> 00:04:57,172 Это кошмар наяву. 35 00:04:57,339 --> 00:05:01,635 Сталкиваться с неизвестным. Преодолевать страхи. 36 00:05:01,802 --> 00:05:03,470 Нет ничего труднее. 37 00:05:03,637 --> 00:05:04,805 Но не беспокойтесь. 38 00:05:04,972 --> 00:05:06,473 Я буду рядом... 39 00:05:09,685 --> 00:05:10,853 Какого... 40 00:05:11,186 --> 00:05:12,229 Нет. 41 00:05:13,522 --> 00:05:14,648 Нет, нет. 42 00:05:15,148 --> 00:05:16,149 Что происходит? 43 00:05:17,276 --> 00:05:18,610 - Не знаю. - Идем! 44 00:05:18,777 --> 00:05:20,153 Нет. Нет. 45 00:05:21,655 --> 00:05:22,656 Всё отлично. 46 00:05:23,282 --> 00:05:24,116 Я... 47 00:05:24,908 --> 00:05:26,660 Нужен перерыв? 48 00:05:27,536 --> 00:05:29,204 - Да. - Сделаем перерыв. 49 00:05:29,371 --> 00:05:31,832 Дамы и господа, Лидия Дитц! 50 00:05:32,499 --> 00:05:33,876 Браво! 51 00:05:35,919 --> 00:05:36,920 Пять минут. Выручай. 52 00:05:38,088 --> 00:05:40,132 Так, перерыв на обед! 53 00:05:40,299 --> 00:05:43,510 ДОМ ПРИЗРАКОВ – С ЛИДИЕЙ ДИТЦ 54 00:05:50,309 --> 00:05:52,186 Я просила его надеть контактные линзы. 55 00:05:52,603 --> 00:05:53,437 РЕЦЕПТ 56 00:05:53,812 --> 00:05:55,856 Но нет, мистер Фокусник не послушал. 57 00:05:56,023 --> 00:05:57,566 Может, хватит, Надя? 58 00:05:57,733 --> 00:05:59,401 У меня очень дерьмовый день. 59 00:06:04,156 --> 00:06:04,990 Что там случилось? 60 00:06:07,117 --> 00:06:08,035 Всё хорошо? 61 00:06:08,869 --> 00:06:10,162 Да, всё отлично. 62 00:06:10,329 --> 00:06:12,206 По две записи в день. 63 00:06:12,372 --> 00:06:14,082 - Это утомляет. - Боже. 64 00:06:14,875 --> 00:06:17,169 Мне больно видеть тебя такой. 65 00:06:17,336 --> 00:06:18,420 Когда тебе плохо, 66 00:06:18,420 --> 00:06:19,546 я ощущаю то же, что и ты. 67 00:06:19,713 --> 00:06:21,089 Странным образом, 68 00:06:21,256 --> 00:06:23,634 когда больно тебе, то больно и мне. Не знаю. 69 00:06:23,800 --> 00:06:27,012 Прости. Я не хотела ранить тебя. 70 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 Детка, всё хорошо. 71 00:06:29,389 --> 00:06:31,225 Это доказательство нашей прочной связи. 72 00:06:33,727 --> 00:06:35,521 Словно у нас одно сердечко на двоих. 73 00:06:45,405 --> 00:06:47,991 Нет. Они тебе не нужны. 74 00:06:49,743 --> 00:06:51,578 У меня одна задача – 75 00:06:51,912 --> 00:06:53,455 следить, чтобы ты не утопила талант 76 00:06:53,622 --> 00:06:55,290 в склянке с таблетками, Лидия. 77 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 Прошу, 78 00:06:57,960 --> 00:06:59,545 это чтобы дотерпеть до вечера. 79 00:07:04,007 --> 00:07:05,425 Ладно. Но... 80 00:07:05,884 --> 00:07:07,135 Я в последний раз достаю таблетки 81 00:07:07,135 --> 00:07:08,512 из мусорной корзины. 82 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 Понятно? 83 00:07:09,888 --> 00:07:11,139 Или унитаза, или раковины. 84 00:07:12,850 --> 00:07:13,851 Вот. 85 00:07:16,478 --> 00:07:18,313 Хорошо? Ты справишься. 86 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 - Ладно? - Да. 87 00:07:24,069 --> 00:07:26,196 - Это мой? - Не шевелись. 88 00:07:26,363 --> 00:07:27,614 Кто мне пишет? 89 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 Твоя дурацкая мачеха. 90 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 {\an8}ТВОЙ ОТЕЦ! ПРИХОДИ В ГАЛЕРЕЮ! 91 00:07:31,660 --> 00:07:33,078 {\an8}Просто словесный понос. 92 00:07:34,538 --> 00:07:35,455 Мне нужно идти. 93 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 Лидия... 94 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 ...мы не закончили сегмент. 95 00:07:39,543 --> 00:07:44,548 {\an8}ЧЕЛОВЕК КАК ХОЛСТ – ДИЛИЯ ДИТЦ 96 00:07:50,262 --> 00:07:52,556 Что подвигло вас на «Человек как холст»? 97 00:07:52,723 --> 00:07:53,599 ВСЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ОТМЕНЯЮТСЯ 98 00:07:53,724 --> 00:07:54,933 Я сама по себе холст. 99 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 Сама по себе искусство. 100 00:07:57,436 --> 00:07:59,938 Как известно, искусство имитирует жизнь. 101 00:08:00,689 --> 00:08:02,149 Оно питает меня. 102 00:08:02,316 --> 00:08:04,776 И я не получала достаточно питания 103 00:08:04,943 --> 00:08:06,486 от одной лишь скульптуры. 104 00:08:06,653 --> 00:08:09,406 Тогда я решила расширить свои горизонты, 105 00:08:09,573 --> 00:08:11,575 и оказалось, что я безгранично... 106 00:08:11,742 --> 00:08:12,826 Дилия! 107 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Где ты была? 108 00:08:14,119 --> 00:08:16,079 Я выплакала всю воду из своего тела. 109 00:08:16,246 --> 00:08:17,289 Что случилось с папой? 110 00:08:17,456 --> 00:08:19,166 Я désolée, Лё Тигрэ! 111 00:08:20,334 --> 00:08:22,586 Он Пикассо среди граффити-художников. 112 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 Я вдохновляю его как парижское метро. 113 00:08:25,088 --> 00:08:26,965 Но теперь у него небольшая истерика 114 00:08:27,132 --> 00:08:28,592 из-за того, что я отменила выступление. 115 00:08:28,759 --> 00:08:29,593 Что случилось? 116 00:08:30,719 --> 00:08:31,720 Что? 117 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 Твой отец оставил меня. 118 00:08:36,099 --> 00:08:37,518 Он разводится с тобой? 119 00:08:37,851 --> 00:08:39,227 Какая ужасная мысль! 120 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 Нет! Он умер! 121 00:08:42,188 --> 00:08:43,023 Что? 122 00:08:43,774 --> 00:08:45,275 Папа умер. 123 00:08:47,819 --> 00:08:49,029 Как? 124 00:08:50,572 --> 00:08:52,658 Он летел с экспедиции по наблюдению за птицами 125 00:08:52,658 --> 00:08:54,868 с атолла Фунафути, 126 00:08:56,954 --> 00:08:59,873 и его самолет упал в Тихий океан. 127 00:09:04,628 --> 00:09:06,004 Авиакатастрофа? 128 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Это был его худший кошмар. 129 00:09:13,512 --> 00:09:14,930 Вообще-то, он выжил в катастрофе. 130 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 Он утонул? 131 00:09:16,265 --> 00:09:17,099 Почти. 132 00:09:17,266 --> 00:09:19,601 Но не совсем. По словам выживших, 133 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 папа забрался на крыло. 134 00:09:22,563 --> 00:09:23,897 - Сюда! - Быстрей! 135 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 Эй, плыви сюда! 136 00:09:26,358 --> 00:09:27,234 Эй! 137 00:09:28,318 --> 00:09:29,528 Так как он умер? 138 00:09:30,237 --> 00:09:31,822 Из воды выпрыгнула акула 139 00:09:31,989 --> 00:09:32,823 и сожрала его! 140 00:09:34,032 --> 00:09:35,242 Вот так. 141 00:09:36,618 --> 00:09:39,788 Я говорила с ним в субботу. Он был так рад, 142 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 благодарил за бинокль, 143 00:09:42,291 --> 00:09:44,251 сказал, что видел брачный ритуал 144 00:09:44,251 --> 00:09:46,336 южного улита. 145 00:09:46,670 --> 00:09:48,172 Да, он пролетел полмира 146 00:09:48,172 --> 00:09:49,798 ради птичьего секса на пляже. 147 00:09:49,965 --> 00:09:51,008 И это убило его! 148 00:09:53,051 --> 00:09:54,511 Надо рассказать Астрид. 149 00:09:56,597 --> 00:09:59,016 Правда? Она и без того меланхоличное существо. 150 00:09:59,183 --> 00:10:00,893 Это если я до нее дозвонюсь. 151 00:10:00,893 --> 00:10:02,644 Мы почти не разговариваем. 152 00:10:02,811 --> 00:10:05,689 Чарльза убила бы новость об отмене шоу. 153 00:10:09,026 --> 00:10:10,194 Что он сказал? 154 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 Ты видел? 155 00:10:47,314 --> 00:10:48,315 Где я? 156 00:10:49,483 --> 00:10:52,945 Дальше по коридору, вторая дверь направо. 157 00:10:53,111 --> 00:10:54,154 Возьми номерок. 158 00:10:54,863 --> 00:10:56,198 Там тебе помогут. 159 00:10:57,366 --> 00:10:58,492 Когда-нибудь. 160 00:11:01,620 --> 00:11:03,622 Чертовы иностранцы. 161 00:11:32,192 --> 00:11:36,905 БЮРО НАХОДОК 162 00:11:49,751 --> 00:11:52,087 НЕВОСТРЕБОВАННОЕ – ЧАСТИ: 455-955 163 00:12:13,650 --> 00:12:18,614 ИНСТРУМЕНТЫ 164 00:13:41,405 --> 00:13:43,365 Эй, дорогуша! 165 00:13:43,740 --> 00:13:45,617 Тебе нельзя здесь находиться. 166 00:13:46,618 --> 00:13:48,829 Не заставляй повторять. 167 00:13:53,166 --> 00:13:54,918 Где Битлджус? 168 00:14:12,102 --> 00:14:16,690 {\an8}ОЧНИТЕСЬ – МЫ ПОДЖАРЕНЫ 169 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ МАТЬ – ОТКЛОНИТЬ 170 00:14:30,204 --> 00:14:31,955 АСТРИД 171 00:14:32,122 --> 00:14:34,082 БУ 172 00:14:35,876 --> 00:14:36,960 Дом Призраков! 173 00:14:38,045 --> 00:14:40,547 После третьего ребенка и второго развода 174 00:14:40,964 --> 00:14:42,382 посмотрим, кто посмеется последним. 175 00:14:48,847 --> 00:14:50,015 ОСТАНОВИТЕ ПОТЕПЛЕНИЕ 176 00:14:50,182 --> 00:14:51,225 Прекрасно. 177 00:14:56,063 --> 00:14:57,064 Оставь в покое. 178 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 ПЕРЕМЕН – ДЕЙСТВУЙТЕ СЕЙЧАС 179 00:15:09,576 --> 00:15:12,162 Решено. Отвезем Чарльза в Уинтер-Ривер. 180 00:15:12,996 --> 00:15:14,206 Но я ни разу не устраивала похороны, 181 00:15:14,373 --> 00:15:17,251 никогда не принимала гостей без Чарльза. 182 00:15:17,417 --> 00:15:19,211 Наблюдающего за мной. Трепетно. 183 00:15:19,378 --> 00:15:20,879 Это Астрид. Не оставляйте сообщение. 184 00:15:21,046 --> 00:15:22,506 Не отвечает. 185 00:15:23,090 --> 00:15:24,633 Может, мне следует сообщить Астрид. 186 00:15:25,717 --> 00:15:27,052 Возможно, будет не так больно 187 00:15:27,052 --> 00:15:28,470 услышать от мужчины, а не женщины. 188 00:15:28,637 --> 00:15:30,848 В семье не осталось ни одного мужчины. 189 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 Я не обижаюсь, Дилия. 190 00:15:33,684 --> 00:15:35,519 Скоро я буду членом семьи. 191 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 Более того, 192 00:15:37,896 --> 00:15:39,857 возможно, именно я должен ей рассказать. 193 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Я только что утратил своего дедушку. 194 00:15:42,359 --> 00:15:43,569 Правда? Когда? 195 00:15:44,278 --> 00:15:45,863 Сорок лет назад. 196 00:15:46,029 --> 00:15:48,991 Но для моего внутреннего ребенка это как вчера. 197 00:15:49,408 --> 00:15:50,534 Я расскажу Астрид. 198 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 Просто дай мне пять минут. 199 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 Довольно! Я этим займусь. 200 00:15:56,665 --> 00:15:57,666 Астрид! 201 00:15:59,835 --> 00:16:00,836 Астрид! 202 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 Астрид! 203 00:16:03,964 --> 00:16:06,216 Прекрати мучить свою мать! 204 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 Да, обычно я нахожу это забавным 205 00:16:09,136 --> 00:16:10,637 и справедливым, учитывая ее отношение ко мне, 206 00:16:10,637 --> 00:16:12,055 когда она была в твоем возрасте. 207 00:16:12,055 --> 00:16:14,224 Но не сегодня! 208 00:16:14,808 --> 00:16:16,768 Твоя мама потеряла папу. 209 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 Ты потеряла дедушку. 210 00:16:20,063 --> 00:16:21,231 А я потеряла своего 211 00:16:21,648 --> 00:16:23,108 озабоченного мастера на все руки. 212 00:16:24,443 --> 00:16:25,444 Чарльза. 213 00:16:26,195 --> 00:16:27,738 Чарльза! 214 00:16:28,864 --> 00:16:31,325 Чарльза! 215 00:16:33,994 --> 00:16:35,454 Не верится, что дедушка умер. 216 00:16:36,914 --> 00:16:38,874 Он самый нормальный человек в этой семье. 217 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 ЦЕНТР ИСКУССТВ ДИТЦ 218 00:16:40,042 --> 00:16:41,502 Мы поживем в Уинтер-Ривер несколько недель. 219 00:16:41,502 --> 00:16:43,587 Что значит несколько недель? Я думала, мы туда на похороны. 220 00:16:43,754 --> 00:16:45,631 Нужно вывезти вещи из дома. 221 00:16:45,797 --> 00:16:46,924 Дедушка обожал тот дом. 222 00:16:47,090 --> 00:16:50,844 И мы устроим в его честь Скорбный Вернисаж. 223 00:16:51,011 --> 00:16:52,429 Скорбный Вернисаж? 224 00:16:52,596 --> 00:16:58,101 Многожанровый визуальный манифест нашей утраты. 225 00:16:58,268 --> 00:16:59,603 Как выглядит утрата? 226 00:16:59,770 --> 00:17:02,022 Это слезы? Надгробие? 227 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 Завядшие гладиолусы? 228 00:17:03,732 --> 00:17:07,361 Нет, мы должны раскрыть искусство скорби. 229 00:17:08,904 --> 00:17:10,989 Да, это очень травматично. 230 00:17:11,156 --> 00:17:12,156 Я не могу поехать. 231 00:17:12,324 --> 00:17:15,117 Я представитель школы на студенческой конференции по экологии. 232 00:17:15,117 --> 00:17:16,954 Мы будем требовать мер по борьбе с потеплением. 233 00:17:17,119 --> 00:17:19,289 Я говорила с директором, и она разрешила. 234 00:17:19,665 --> 00:17:21,959 Она считает, что это хорошая идея. 235 00:17:22,125 --> 00:17:23,919 Да, когда даришь целый центр искусств, 236 00:17:24,086 --> 00:17:25,838 директор становится твоей марионеткой. 237 00:17:27,339 --> 00:17:29,091 Можешь отказаться от наследства, 238 00:17:29,258 --> 00:17:31,426 когда будешь роскошно жить на зарплату эколога. 239 00:17:35,222 --> 00:17:37,349 Что? Нет! Нет! 240 00:17:40,394 --> 00:17:41,478 Боже! Все и так знают, 241 00:17:41,478 --> 00:17:42,771 что Лидия Дитц моя мама. 242 00:17:43,313 --> 00:17:46,358 Ты можешь побыть нормальной хоть минутку? 243 00:17:46,525 --> 00:17:47,651 - Иди к себе. - Почему? 244 00:17:49,027 --> 00:17:50,946 Все уже знают, что ты предпочитаешь общаться с призраками, 245 00:17:51,113 --> 00:17:52,197 а не с родной дочерью. 246 00:18:05,210 --> 00:18:07,963 БИТЛДЖУС БИТЛДЖУС 247 00:18:08,130 --> 00:18:15,137 ДИСПЕТЧЕР ЗВОНКОВ ТОГО СВЕТА – ЛУЧШИЙ БОСС! 248 00:18:24,813 --> 00:18:25,898 Господи, Боб. 249 00:18:26,940 --> 00:18:28,692 Не видишь, что я сосредоточился? 250 00:18:29,526 --> 00:18:33,238 Боб, отношения на расстоянии – это непросто. 251 00:18:33,447 --> 00:18:34,990 Особенно, если один из вас мертв, 252 00:18:34,990 --> 00:18:36,533 а второй игнорирует тебя 30 лет. 253 00:18:36,700 --> 00:18:39,203 Но у нас с Лидией точно есть какая-то связь. 254 00:18:39,203 --> 00:18:40,120 У некоторых так бывает... 255 00:18:40,120 --> 00:18:41,246 Хочу выгнать их из своего дома. 256 00:18:41,246 --> 00:18:44,249 Подождите! Колл-центр Того света. 257 00:18:44,416 --> 00:18:46,460 Сколько стоит премиальный биоэкзорцизм? 258 00:18:46,627 --> 00:18:47,461 И вот что я скажу: 259 00:18:47,628 --> 00:18:49,755 она явно видела меня в прошлый раз. 260 00:18:51,298 --> 00:18:52,966 Было покалывание. 261 00:18:53,133 --> 00:18:54,635 Сейчас соединю. 262 00:18:54,801 --> 00:18:57,095 Я только что умер, а она снова замужем. 263 00:18:57,262 --> 00:18:58,472 Продайте ему пакет «Медовый месяц». 264 00:18:58,597 --> 00:19:00,516 Я убью нового мужа и овладею бывшей женой. 265 00:19:00,682 --> 00:19:02,267 Заставлю ее делать неприличные вещи 266 00:19:02,267 --> 00:19:03,644 и опубликую фотки. 267 00:19:03,810 --> 00:19:05,187 Можно оплатить в рассрочку? 268 00:19:10,901 --> 00:19:11,818 Меня зовут наверх. 269 00:19:13,487 --> 00:19:14,363 Боб, ты за главного. 270 00:19:14,530 --> 00:19:15,948 ПРИВЕТ, МЕНЯ ЗОВУТ БОБ 271 00:19:16,114 --> 00:19:19,493 ПРИВЕТ, МЕНЯ ЗОВУТ БРЭД 272 00:19:23,622 --> 00:19:25,207 Où je suis? Где я? 273 00:19:25,374 --> 00:19:27,167 Возьмите номерок и сядьте. 274 00:19:37,010 --> 00:19:38,637 Предпочитаю собак. 275 00:19:39,763 --> 00:19:42,224 Ты! Комната 515. Сейчас. 276 00:19:46,103 --> 00:19:47,813 {\an8}ОТДЕЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ ТОГО СВЕТА 277 00:19:47,980 --> 00:19:48,981 {\an8}- Давай. - Ну же. 278 00:19:49,147 --> 00:19:50,524 Эй, костюм помнете. 279 00:19:50,691 --> 00:19:52,734 Без «детективов», ходячая катастрофа. 280 00:19:52,901 --> 00:19:53,777 Еще один протестующий. 281 00:19:53,777 --> 00:19:54,945 ВОЛЬФ ДЖЕКСОН – ФРЭНК ХАРДБОЛЛЕР 282 00:19:54,945 --> 00:19:55,863 Опасная ситуация. 283 00:19:55,863 --> 00:20:00,117 Вольф Джексон, Служба порядка Того света. 284 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 Попробую угадать. 285 00:20:02,953 --> 00:20:03,871 Актер. 286 00:20:04,079 --> 00:20:06,081 Не просто какой-то актер. 287 00:20:06,248 --> 00:20:09,376 Я всё прошел. Шесть фильмов и новая версия 288 00:20:09,543 --> 00:20:11,879 в роли Фрэнка Хардболлера. 289 00:20:12,045 --> 00:20:14,256 Делал свои трюки, это не обсуждалось. 290 00:20:14,423 --> 00:20:16,008 - Знаете почему? - Подлинность. 291 00:20:16,175 --> 00:20:17,217 Верно. 292 00:20:17,676 --> 00:20:19,928 Полицейский не подойдет к двери преступника, 293 00:20:20,095 --> 00:20:23,390 чтобы попросить каскадера выбить ее. 294 00:20:23,557 --> 00:20:24,850 И я тоже. 295 00:20:25,267 --> 00:20:26,643 Всё должно быть по правде. 296 00:20:27,019 --> 00:20:28,604 Похоже, вы немного перестарались. 297 00:20:30,981 --> 00:20:32,316 Кто знал, что граната боевая? 298 00:20:32,983 --> 00:20:34,193 Ваше имя всплыло 299 00:20:34,359 --> 00:20:35,569 в связи с моим расследованием. 300 00:20:35,569 --> 00:20:36,570 {\an8}СПЕЦИАЛЬНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ 301 00:20:41,325 --> 00:20:42,993 Узнаёте эту цыпочку? 302 00:20:45,037 --> 00:20:46,705 Ни разу в жизни не видел. 303 00:20:46,872 --> 00:20:48,457 И на Том свете. 304 00:20:50,667 --> 00:20:53,754 БИТЛДЖУС МОЙ! – СЦЕНА ПРЕСТУПЛЕНИЯ 305 00:20:53,921 --> 00:20:58,425 Почему она написала ваше имя в его слизи? 306 00:20:59,510 --> 00:21:02,387 Не знаю, возможно, большая поклонница. 307 00:21:02,721 --> 00:21:04,181 Такие парни, как мы с вами, 308 00:21:04,890 --> 00:21:06,141 сводят девчонок с ума. 309 00:21:06,308 --> 00:21:08,101 Она собрала все свои части тела. 310 00:21:08,268 --> 00:21:11,438 Интуиция подсказывает, что она хочет отомстить. 311 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 И, по-моему, вы идете первым в ее списке. 312 00:21:15,025 --> 00:21:17,528 Она была бы не первой, кто хотел меня убить. 313 00:21:17,694 --> 00:21:19,530 Мертвого трудно убить. 314 00:21:19,696 --> 00:21:20,781 Она способна. 315 00:21:20,948 --> 00:21:22,616 Она пожирательница душ. 316 00:21:22,783 --> 00:21:24,326 О да, это точно. 317 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 Советую залечь на дно. 318 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 Доберется до вас – умрете по-настоящему. 319 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 И оттуда дороги назад нет, Мистер Джус. 320 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 Вас понял. 321 00:21:37,422 --> 00:21:44,179 День, я говорю день 322 00:21:44,346 --> 00:21:49,017 Выходит солнце, и я хочу уйти 323 00:21:49,142 --> 00:21:50,435 {\an8}ЧАРЛЬЗ ДИТЦ – ОТЕЦ, МУЖ, ЛЮБИТЕЛЬ ПТИЦ 324 00:21:50,644 --> 00:21:53,564 {\an8}День, я говорю день 325 00:21:53,564 --> 00:21:57,025 {\an8}Я говорю день 326 00:21:58,026 --> 00:22:05,033 Выходит солнце, и я хочу уйти 327 00:22:06,451 --> 00:22:10,831 Приходи счетовод, посчитай мои бананы 328 00:22:10,998 --> 00:22:14,751 Выходит солнце, и я хочу пойти домой 329 00:22:14,918 --> 00:22:19,673 Поднять гроздья в шесть, семь, восемь футов 330 00:22:19,840 --> 00:22:26,847 Приходит свет, и я хочу пойти домой 331 00:22:28,348 --> 00:22:30,809 Просто не верится, что больше не увижу Чарльза. 332 00:22:30,976 --> 00:22:32,519 Утешьтесь тем, 333 00:22:32,519 --> 00:22:34,688 что он в куда лучшем мире. 334 00:22:34,855 --> 00:22:37,107 Ангелы ведут его к вечному свету, 335 00:22:37,274 --> 00:22:39,776 и да пролетит его душа через небесные врата, 336 00:22:39,943 --> 00:22:41,695 словно птицы, которых он так любил, 337 00:22:41,862 --> 00:22:43,739 и воспарит над Райскими кущами 338 00:22:43,739 --> 00:22:45,282 к славе Твоей. 339 00:22:46,325 --> 00:22:47,284 Что? 340 00:22:55,459 --> 00:22:57,252 Впервые на похоронах после смерти папы. 341 00:22:58,212 --> 00:22:59,421 Смерть – это тяжко. 342 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 Порой я думаю, что жизнь тяжелее. 343 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 Знаю. 344 00:23:07,429 --> 00:23:10,224 Если хочешь поговорить с психотерапевтом... 345 00:23:10,390 --> 00:23:11,391 Ну вот опять. 346 00:23:12,643 --> 00:23:15,103 Ты просто избегаешь любых разговоров о нём. 347 00:23:16,146 --> 00:23:17,147 Астрид, 348 00:23:18,023 --> 00:23:19,733 я любила твоего отца, 349 00:23:20,484 --> 00:23:22,152 но наши отношения кончились 350 00:23:22,152 --> 00:23:23,695 задолго до несчастного случая. 351 00:23:25,405 --> 00:23:27,032 Всё равно не понимаю, почему ты не видишь его. 352 00:23:31,370 --> 00:23:32,913 - Почему? - Хотела бы я знать. 353 00:23:33,997 --> 00:23:37,209 Но к этому дару инструкции не прилагались. 354 00:23:38,627 --> 00:23:40,546 Всё началось, когда я была в твоем возрасте. 355 00:23:40,754 --> 00:23:41,839 Какая ирония, верно? 356 00:23:42,673 --> 00:23:44,925 Ты видишь любого призрака для своей дурацкой программы, 357 00:23:45,092 --> 00:23:46,552 но того, который важен мне, 358 00:23:46,718 --> 00:23:48,136 ты вообще не видишь. 359 00:24:03,318 --> 00:24:06,655 ХИМЧИСТКА ЗА ОДИН ДЕНЬ 360 00:24:08,490 --> 00:24:09,658 Мы закрыты! 361 00:24:09,825 --> 00:24:12,786 Простите за беспокойство. Я Чарльз Дитц. 362 00:24:12,953 --> 00:24:14,663 У меня туман в голове. 363 00:24:14,830 --> 00:24:16,123 Где я? 364 00:24:16,290 --> 00:24:17,666 Чертовы новенькие. 365 00:24:17,833 --> 00:24:20,085 Ждите! В комнате ожидания! 366 00:24:21,086 --> 00:24:22,087 Ладно. 367 00:24:23,881 --> 00:24:25,174 Невероятно. 368 00:24:34,141 --> 00:24:35,184 Эй! 369 00:24:35,601 --> 00:24:36,685 Кто там? 370 00:25:26,944 --> 00:25:28,529 НЕ ПРИНИМАЙ ОТКАЗ – ЦЕЛИ БИОЭКЗОРЦИЗМА 371 00:25:32,366 --> 00:25:34,284 Бывшая жена вернулась. 372 00:25:35,536 --> 00:25:36,870 Я знаю, что вы думаете. 373 00:25:37,663 --> 00:25:39,957 «Когда Джус был к кому-то привязан? 374 00:25:40,832 --> 00:25:43,877 Какая женщина могла его удовлетворить?» 375 00:25:45,963 --> 00:25:47,881 {\an8}Я скажу! 376 00:25:51,426 --> 00:25:54,972 {\an8}В забытую эпоху, среди смерти и чумы 377 00:25:55,138 --> 00:25:58,684 {\an8}началась наша извращенная история любви. 378 00:26:03,397 --> 00:26:05,774 {\an8}Я был скромным грабителем могил, 379 00:26:05,941 --> 00:26:08,402 {\an8}и моей наживой были трупы брошенных. 380 00:26:14,324 --> 00:26:17,536 {\an8}Мое сердце давно растворилось в бездне. 381 00:26:18,161 --> 00:26:21,707 {\an8}Но судьба, словно призрак, протянула свою длань 382 00:26:21,915 --> 00:26:25,377 {\an8}в одну холодную беззвездную ночь. 383 00:26:26,795 --> 00:26:29,089 {\an8}Ее звали Делорес. 384 00:26:32,551 --> 00:26:35,554 {\an8}Как только я взглянул в ее проклятые глаза, 385 00:26:35,554 --> 00:26:37,472 {\an8}я был околдован. 386 00:26:39,892 --> 00:26:42,186 {\an8}Церемония была традиционной. 387 00:26:42,728 --> 00:26:45,480 {\an8}Мы пили кровь друг друга, 388 00:26:45,814 --> 00:26:49,151 {\an8}откусили головы курам 389 00:26:49,651 --> 00:26:51,445 {\an8}и принесли в жертву козу. 390 00:26:52,946 --> 00:26:55,532 {\an8}Наша брачная ночь 391 00:26:56,867 --> 00:26:59,161 {\an8}была симфонией плотских утех. 392 00:27:00,579 --> 00:27:02,956 {\an8}Жуткая опера вожделения 393 00:27:03,081 --> 00:27:05,042 {\an8}и необузданного желания. 394 00:27:08,253 --> 00:27:12,716 {\an8}Но моя новая жена обладала мрачной тайной. 395 00:27:13,133 --> 00:27:17,679 {\an8}Она была главой секты пожирателей душ. 396 00:27:21,683 --> 00:27:24,061 {\an8}Подобно пауку, подбирающемуся к жертве, 397 00:27:24,061 --> 00:27:26,522 {\an8}она была готова нанести удар. 398 00:27:30,359 --> 00:27:31,360 {\an8}Мазаль тов. 399 00:27:32,319 --> 00:27:36,949 {\an8}Ее тяга к вечной жизни требовала двух вещей: 400 00:27:38,575 --> 00:27:42,079 {\an8}моей жизни... и моей души! 401 00:27:42,287 --> 00:27:45,415 {\an8}ЯД 402 00:27:45,749 --> 00:27:49,461 {\an8}Знаете... Я и сам со странностями. 403 00:27:49,753 --> 00:27:52,923 {\an8}Но даже у меня есть границы... Так что... 404 00:27:55,259 --> 00:27:56,093 {\an8}ВОТ КАК Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ 405 00:27:56,260 --> 00:27:57,344 {\an8}ПРИВЕТ, МЕНЯ ЗОВУТ ДЖЕФФ 406 00:27:57,678 --> 00:27:59,304 {\an8}Наши пути разошлись. 407 00:27:59,721 --> 00:28:00,722 Теперь она вернулась, 408 00:28:01,348 --> 00:28:02,474 и она в бешенстве. 409 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 Привет. 410 00:28:35,966 --> 00:28:37,759 Наверное, мысли переполняют. Да? 411 00:28:39,052 --> 00:28:40,053 Меня тоже. 412 00:28:42,806 --> 00:28:44,683 Слушай, если захочешь проработать 413 00:28:44,683 --> 00:28:46,643 свои эмоции, я всегда рядом. 414 00:28:50,355 --> 00:28:52,816 Эмоции проработаны. Спасибо. 415 00:28:52,983 --> 00:28:55,527 Я видел тебя у могилы дедушки. 416 00:28:57,196 --> 00:28:58,405 Наверное, он был классным чуваком. 417 00:29:01,033 --> 00:29:02,618 Смерть так... 418 00:29:05,078 --> 00:29:07,206 Она трагична, понимаешь. 419 00:29:07,873 --> 00:29:10,834 Если тебе захочется поплакать или просто 420 00:29:11,001 --> 00:29:12,628 позлиться на эти эмоции, 421 00:29:12,628 --> 00:29:14,379 которые тебя переполняют... 422 00:29:14,546 --> 00:29:15,756 Просто знай, 423 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 что я мог бы быть 424 00:29:18,258 --> 00:29:21,261 классным чуваком вроде отца. Понимаешь? 425 00:29:23,597 --> 00:29:24,598 - Нет, спасибо. - Это странно. 426 00:29:24,765 --> 00:29:27,935 Но такое способно сблизить семью. 427 00:29:28,101 --> 00:29:29,478 По дороге сюда 428 00:29:29,645 --> 00:29:31,146 я написал стих в честь твоего деда. 429 00:29:31,313 --> 00:29:32,606 Правда? 430 00:29:32,773 --> 00:29:33,607 И какой же? 431 00:29:35,192 --> 00:29:37,653 Он... 432 00:29:37,819 --> 00:29:39,905 Он начинается... Он вроде как 433 00:29:39,905 --> 00:29:41,865 начинается скорбно. Естественно. 434 00:29:42,032 --> 00:29:43,075 А потом приятие. 435 00:29:44,826 --> 00:29:46,662 Он длинный. Я его не запомнил наизусть, 436 00:29:46,828 --> 00:29:48,372 но он очень красивый. 437 00:29:48,539 --> 00:29:49,706 Брось, Рори. 438 00:29:50,374 --> 00:29:52,376 Ясно? Я не поведусь на твою чрезмерно 439 00:29:52,543 --> 00:29:55,629 эмоциональную фигню про сплочение травмой. 440 00:29:56,588 --> 00:29:57,422 Я вижу тебя насквозь. 441 00:29:58,340 --> 00:30:02,010 Потому что, как и ты, мама сломленный человек. 442 00:30:02,636 --> 00:30:04,346 Ясно? Она одержима фантазиями. 443 00:30:05,722 --> 00:30:06,598 А ты эксплуатируешь ее. 444 00:30:06,598 --> 00:30:07,891 И если она это позволяет, 445 00:30:08,058 --> 00:30:09,059 сама виновата. 446 00:30:18,944 --> 00:30:20,654 Соболезную вашей утрате. Сожалею. 447 00:30:20,821 --> 00:30:22,406 Да, спасибо. 448 00:30:23,365 --> 00:30:26,326 Ох, малышка Джейн Баттерфилд. 449 00:30:26,493 --> 00:30:27,870 Юная Джейн? 450 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Теперь Джейн Баттерфилд-Ли. 451 00:30:29,705 --> 00:30:30,831 Появилась вторая фамилия. 452 00:30:30,998 --> 00:30:31,832 Это Макси Дин? 453 00:30:33,166 --> 00:30:34,168 Нет. 454 00:30:34,293 --> 00:30:35,544 Пока никого нет. 455 00:30:37,087 --> 00:30:37,921 ПИВОВАРНЯ УИНТЕР-РИВЕР 456 00:30:38,088 --> 00:30:39,756 Образец из микропивоварни моего муженька. 457 00:30:39,923 --> 00:30:42,676 «Микро»? Это у людей с маленькими домами? 458 00:30:43,302 --> 00:30:46,430 Почему ваш дом покрыт черной тканью? 459 00:30:46,597 --> 00:30:48,557 Это траурная плащаница. 460 00:30:48,724 --> 00:30:51,643 Чарльз умер, и этот дом тоже умирает. 461 00:30:51,935 --> 00:30:53,979 И я его защищаю во время перехода. 462 00:30:54,479 --> 00:30:56,648 К новой жизни с новой семьей. 463 00:30:57,316 --> 00:30:58,650 Мне не терпится его показать. 464 00:30:58,817 --> 00:31:00,277 Уже очередь из покупателей. 465 00:31:00,444 --> 00:31:01,445 Благодаря тебе, Лидия, 466 00:31:01,612 --> 00:31:03,822 все хотят кусочек настоящего Дома Призраков. 467 00:31:04,364 --> 00:31:05,365 Призраков не бывает. 468 00:31:05,866 --> 00:31:08,243 Только наивные люди верят в эту чушь. 469 00:31:08,410 --> 00:31:09,912 Но если это оплачивает счета, то почему нет? 470 00:31:10,370 --> 00:31:12,331 Ладно, милая, заходи. 471 00:31:13,373 --> 00:31:15,042 Прошу минутку внимания. 472 00:31:15,209 --> 00:31:16,084 Что? 473 00:31:16,251 --> 00:31:18,587 Мы собрались здесь, чтобы чествовать 474 00:31:18,587 --> 00:31:21,006 жизнь потрясающего человека. 475 00:31:21,215 --> 00:31:23,550 Увы, я встречался с Чарльзом всего пару раз. 476 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 Тогда сообщаю, что он не любил речей. 477 00:31:26,386 --> 00:31:28,514 Чарльз терпеть не мог эмоций на публике. 478 00:31:29,056 --> 00:31:31,350 Да, но еще 479 00:31:32,392 --> 00:31:34,311 он решил жить на полную. 480 00:31:34,478 --> 00:31:37,689 Я попробую поступить по рецепту Чарльза Дитца. 481 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Лидия, 482 00:31:39,525 --> 00:31:40,567 знаю, мы всегда хотели 483 00:31:40,567 --> 00:31:41,693 не спешить в наших отношениях. 484 00:31:41,944 --> 00:31:43,153 Но я больше не могу ждать. 485 00:31:43,320 --> 00:31:45,405 Давай поженимся в твой любимый праздник. 486 00:31:46,240 --> 00:31:47,824 Выйдешь за меня в Хэллоуин? 487 00:31:47,991 --> 00:31:48,825 Боже! 488 00:31:50,744 --> 00:31:52,287 Это через два дня! 489 00:31:52,454 --> 00:31:53,413 Да, я знаю. 490 00:31:53,580 --> 00:31:54,581 Я поговорил с отцом Дэмиеном. 491 00:31:54,581 --> 00:31:55,666 Церковь будет открыта. 492 00:31:56,208 --> 00:31:59,086 Храм Господа открыт для всех жаждущих спасения и вечной славы. 493 00:31:59,253 --> 00:32:02,130 Но не до 12:00 и с 15:00 до 16:00. 494 00:32:02,297 --> 00:32:04,758 Ты правда делаешь это во время траура? 495 00:32:05,717 --> 00:32:08,637 Да. Потому что... 496 00:32:09,972 --> 00:32:11,849 ...потому что когда мы стоим тут, 497 00:32:12,015 --> 00:32:13,141 окруженные смертью, 498 00:32:13,976 --> 00:32:16,353 давайте все примем решение выбрать жизнь. 499 00:32:16,520 --> 00:32:18,939 Я хочу провести остаток жизни с тобой, Лидия. 500 00:32:20,858 --> 00:32:21,775 И с тобой, Дилия. 501 00:32:23,360 --> 00:32:25,153 И с тобой. 502 00:32:25,320 --> 00:32:26,864 И с тобой. Опять. 503 00:32:27,781 --> 00:32:28,615 Что скажешь? 504 00:32:30,284 --> 00:32:33,704 Рори, я не могу пойти на это сейчас. 505 00:32:38,667 --> 00:32:39,835 Хорошо. 506 00:32:42,963 --> 00:32:44,173 Утрата слишком велика. 507 00:32:44,339 --> 00:32:45,382 Ты о чём? 508 00:32:45,549 --> 00:32:47,092 Во-первых, смерть Чарльза. 509 00:32:47,301 --> 00:32:48,135 И, конечно, моего дедушки, 510 00:32:48,135 --> 00:32:49,136 о чём ты уже знаешь. 511 00:32:49,303 --> 00:32:50,345 И смерть... 512 00:32:52,431 --> 00:32:54,516 - Нас с тобой. - Нет, я... 513 00:32:54,683 --> 00:32:55,893 Я не это имела в виду. 514 00:32:56,059 --> 00:32:58,979 Я думал, ты хочешь броситься в пропасть жизни вместе со мной. 515 00:32:59,146 --> 00:33:01,064 Без страховки. 516 00:33:01,231 --> 00:33:02,107 Но, видимо, 517 00:33:02,274 --> 00:33:04,526 в пропасть рухнет только наша любовь. 518 00:33:05,611 --> 00:33:06,945 Эта прочная связь порвалась. 519 00:33:07,696 --> 00:33:08,989 Брось. Рори... 520 00:33:09,156 --> 00:33:10,032 Я люблю тебя. 521 00:33:10,199 --> 00:33:11,283 И я тебя. 522 00:33:15,329 --> 00:33:16,496 Так чего мы ждем? 523 00:33:18,582 --> 00:33:20,167 Ну ладно. 524 00:33:23,337 --> 00:33:24,671 Боже мой. 525 00:33:28,926 --> 00:33:30,010 Она согласилась! 526 00:33:32,054 --> 00:33:33,055 Она согласилась! 527 00:33:34,890 --> 00:33:35,891 Астрид! 528 00:34:11,844 --> 00:34:13,679 ПОЖАРНОЕ ДЕПО УИНТЕР-РИВЕР 529 00:34:13,846 --> 00:34:18,684 КОФЕЙНЯ 530 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 ШКОЛА МИСС ШЕННОН ДЛЯ ДЕВОЧЕК 531 00:34:47,254 --> 00:34:48,088 Простите! 532 00:34:50,757 --> 00:34:51,757 - Простите! - Осторожно! 533 00:35:06,857 --> 00:35:07,858 Ты в порядке? 534 00:35:15,407 --> 00:35:16,992 Ты цела? Что случилось? 535 00:35:17,159 --> 00:35:20,078 Да. Жить буду. 536 00:35:21,955 --> 00:35:22,915 Что читаешь? 537 00:35:23,916 --> 00:35:25,334 «Преступление и наказание». 538 00:35:25,626 --> 00:35:27,294 - Одна из тех. - «Одна из тех»? 539 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 Что это значит? 540 00:35:28,879 --> 00:35:30,923 Ничего. Я три раза прочитала. 541 00:35:31,298 --> 00:35:32,591 - Правда? - Да. 542 00:35:33,383 --> 00:35:34,968 «Боль и страдание всегда обязательны». 543 00:35:35,135 --> 00:35:36,094 Да. 544 00:35:36,261 --> 00:35:37,763 Да... 545 00:35:37,930 --> 00:35:40,807 Не верится, что ты цитируешь Достоевского. 546 00:35:41,266 --> 00:35:42,768 Где ты раньше была? 547 00:35:47,606 --> 00:35:49,358 Ты давно живешь в Уинтер-Ривер? 548 00:35:49,525 --> 00:35:50,817 Всю жизнь. 549 00:35:50,984 --> 00:35:52,402 Никогда тебя прежде не видел. 550 00:35:52,569 --> 00:35:54,071 Мы здесь на время, 551 00:35:54,071 --> 00:35:55,697 пока хороним дедушку. 552 00:35:57,157 --> 00:35:59,034 Но мамин женишок 553 00:35:59,034 --> 00:36:00,994 превратил похороны в помолвку. 554 00:36:01,161 --> 00:36:02,579 Да, назначил дату свадьбы. 555 00:36:03,413 --> 00:36:06,458 Ого. Необычно. 556 00:36:06,625 --> 00:36:07,793 Ты не знаешь мою маму. 557 00:36:07,793 --> 00:36:09,044 Это в ее стиле. 558 00:36:10,587 --> 00:36:12,089 А с отцом общаешься или... 559 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Нет. 560 00:36:16,009 --> 00:36:17,302 Он был вольной птицей. 561 00:36:18,387 --> 00:36:20,013 Защитником безнадежных идей. 562 00:36:20,180 --> 00:36:21,849 После их разрыва он уехал в Бразилию. 563 00:36:22,558 --> 00:36:23,892 Хотел спасти тропический лес. 564 00:36:25,686 --> 00:36:27,104 Но моя мама росла здесь. 565 00:36:27,271 --> 00:36:28,355 В старом доме на холме. 566 00:36:29,731 --> 00:36:30,858 Стой. Дом Призраков? 567 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 Ты дочь Лидии Дитц? 568 00:36:34,236 --> 00:36:35,612 К сожалению. 569 00:36:35,779 --> 00:36:36,613 Она легенда. 570 00:36:36,780 --> 00:36:38,907 Если ты веришь в сверхъестественную фигню. 571 00:36:40,033 --> 00:36:40,868 А ты нет? 572 00:36:42,494 --> 00:36:43,537 Нет. 573 00:36:44,162 --> 00:36:45,831 Я верю лишь в то, что могу увидеть. 574 00:36:45,998 --> 00:36:47,708 В науку. Факты. 575 00:36:50,085 --> 00:36:51,044 ВЕРНИСЬ! ТЫ ГДЕ? ОТВЕТЬ 576 00:36:51,211 --> 00:36:52,087 Да, так и будет. 577 00:36:53,672 --> 00:36:54,965 Назад в безумие. 578 00:36:56,300 --> 00:36:58,302 И прости, что сломала забор. 579 00:36:58,468 --> 00:36:59,636 Скажи родителям, что мама заплатит. 580 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 Ничего. Они даже не заметят. 581 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 Слушай, я буду тут завтра, 582 00:37:07,936 --> 00:37:11,398 если захочешь вырваться из безумия. 583 00:37:25,412 --> 00:37:29,583 НАЙТИ МЕРТВОЙ ИЛИ МЕРТВОЙ – ДЕЛОРЕС ЛЯФЕВР 584 00:37:45,807 --> 00:37:47,184 Очевидец подтвердил, что подозреваемая – 585 00:37:47,184 --> 00:37:49,019 пожирательница душ из Бюро находок. 586 00:37:49,686 --> 00:37:50,687 Рассказать странную вещь, шеф? 587 00:37:50,854 --> 00:37:51,688 Давай! 588 00:37:51,855 --> 00:37:54,191 Превратив владельца в блинчик... 589 00:37:54,358 --> 00:37:55,359 ВЕЩДОКИ – НЕ ТРОГАТЬ 590 00:37:55,526 --> 00:37:56,902 ...она украла с вешалки свадебное платье. 591 00:37:56,902 --> 00:37:59,363 Конечно. Эта ненормальная со степлером 592 00:37:59,530 --> 00:38:01,990 в своем извращенном сердце лелеет 593 00:38:01,990 --> 00:38:04,493 романтическую встречу с Мистером Джусом. 594 00:38:04,660 --> 00:38:06,078 Она не перестанет убивать, 595 00:38:06,245 --> 00:38:08,997 пока снова не пойдет с ним под венец. 596 00:38:11,333 --> 00:38:15,128 Такое заставляет задуматься, зачем я стал копом. 597 00:38:18,006 --> 00:38:19,842 Ты не коп. Ты актер. 598 00:38:20,884 --> 00:38:21,760 Спасибо, Джанет. 599 00:38:23,053 --> 00:38:24,096 Напоминаешь о действительности. 600 00:38:24,263 --> 00:38:26,765 Не поместить ли Битлджуса под охрану? 601 00:38:26,932 --> 00:38:28,058 Попробуйте найти его. 602 00:38:28,225 --> 00:38:29,726 Вероятно, он залег на дно. 603 00:38:29,893 --> 00:38:32,354 Сходит с ума от ужаса. 604 00:38:32,521 --> 00:38:33,522 ТОТ СВЕТ 605 00:38:33,689 --> 00:38:35,107 ЗАБАСТОВКА РАБОЧИХ ПРОДОЛЖАЕТСЯ 606 00:38:35,274 --> 00:38:36,733 РЕКОРДНОЕ ЧИСЛО ЭКЗОРЦИЗМОВ! 607 00:38:37,693 --> 00:38:39,236 Чуть выше, парни. 608 00:38:39,820 --> 00:38:41,738 Нельзя пускать Делорес в эту дверь. 609 00:38:49,037 --> 00:38:50,330 Боб. 610 00:38:50,497 --> 00:38:51,623 Словно в зеркало смотрю. 611 00:38:53,250 --> 00:38:55,210 Боб, ты будешь приманкой. 612 00:38:55,377 --> 00:38:56,837 Будешь постоянно ходить передо мной. 613 00:38:57,004 --> 00:39:00,299 Тогда она высосет твою душу, пока я убегаю. 614 00:39:01,800 --> 00:39:03,177 Сечешь? 615 00:39:04,678 --> 00:39:07,389 НЕКРОЛОГ – ЧАРЛЬЗ ДИТЦ 616 00:39:07,556 --> 00:39:08,849 ПОХОРОНЫ В УИНТЕР-РИВЕР 617 00:39:08,849 --> 00:39:10,225 ОСТАВИЛ ЖЕНУ-ХУДОЖНИЦУ И ДОЧЬ 618 00:39:15,480 --> 00:39:16,982 Это мой шанс. 619 00:39:29,244 --> 00:39:30,412 Что? 620 00:39:30,579 --> 00:39:31,413 Почему? 621 00:39:32,831 --> 00:39:34,625 Нет! 622 00:39:34,791 --> 00:39:36,126 Дилия, в чём дело? 623 00:39:36,293 --> 00:39:37,878 Хочу запечатлеть идеальный первобытный крик. 624 00:39:38,045 --> 00:39:39,713 Я его увеличу, повешу на стену 625 00:39:40,172 --> 00:39:42,299 и хочу, чтобы вы все тоже это сделали. 626 00:39:42,299 --> 00:39:43,842 - Зачем? - Для Скорбного Вернисажа. 627 00:39:44,009 --> 00:39:46,136 Мы не можем искренне чествовать 628 00:39:46,136 --> 00:39:48,347 всё хорошее, что было в ушедших родных. 629 00:39:48,514 --> 00:39:51,850 Пока не выпустим ужас, причиненный нам ими. 630 00:39:52,017 --> 00:39:53,810 А что ужасного дедушка сделал тебе? 631 00:39:54,520 --> 00:39:56,396 Он купил этот дом без моего ведома. 632 00:39:59,816 --> 00:40:00,817 Боже! 633 00:40:02,236 --> 00:40:03,946 Я искал коробки в городе, 634 00:40:04,112 --> 00:40:05,447 а потом услышал твои крики. Всё хорошо? 635 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 Это Дилия. 636 00:40:08,075 --> 00:40:09,076 Ох, Дилия. 637 00:40:09,576 --> 00:40:10,410 Я в порядке. 638 00:40:11,119 --> 00:40:11,954 Не обращай внимания. 639 00:40:12,829 --> 00:40:13,997 Ты такой внимательный. 640 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 Астрид, поможешь ему с коробками? 641 00:40:17,543 --> 00:40:19,336 Я распорядился увезти вещи через неделю. Хорошо? 642 00:40:19,503 --> 00:40:20,879 Думаю, мы успеем 643 00:40:20,879 --> 00:40:22,339 преодолеть горе и травму. 644 00:40:22,506 --> 00:40:23,882 А после свадьбы нам стоит вернуться 645 00:40:24,049 --> 00:40:25,551 и завершить остальные шоу. 646 00:40:25,717 --> 00:40:28,095 Может, мама попросит призраков помочь нам. 647 00:40:28,595 --> 00:40:31,306 Адам и Барбара Мейтленд. Они уже не здесь. 648 00:40:31,890 --> 00:40:33,100 Почему? Нашли дом получше? 649 00:40:33,600 --> 00:40:36,395 Нет, мы нашли лазейку, и они ушли. 650 00:40:37,229 --> 00:40:38,730 Как удобно. 651 00:41:46,340 --> 00:41:47,424 ПОЗОВИ! БИТЛДЖУС – МЫ ЛУЧШИЕ 652 00:41:47,591 --> 00:41:48,675 БИОЭКЗОРЦИСТ – ИЩЕТЕ ЛЮБОВЬ? 653 00:41:52,638 --> 00:41:54,306 РИЧАРД 654 00:42:25,629 --> 00:42:26,880 ФЕСТИВАЛЬ ФИЛЬМОВ МАРИО БАВЫ 655 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 Господи, я думала, что потеряла их. 656 00:42:43,021 --> 00:42:46,984 Их сделали во время ночного показа Марио Бавы. 657 00:42:47,150 --> 00:42:49,027 Я была беременна тобой на девятом месяце. 658 00:42:49,695 --> 00:42:52,197 Воды отошли во время «Операции "Страх"». 659 00:42:53,907 --> 00:42:55,033 Папин любимый фильм. 660 00:42:55,200 --> 00:42:56,034 Да. 661 00:42:56,201 --> 00:42:57,244 Можно я их возьму? 662 00:42:58,287 --> 00:42:59,955 Да. 663 00:43:00,122 --> 00:43:01,874 Мне нравится макет Уинтер-Ривер. 664 00:43:02,749 --> 00:43:04,126 Это папа сделал? 665 00:43:04,293 --> 00:43:06,670 Нет, он принадлежал Мейтлендам. 666 00:43:07,212 --> 00:43:10,174 Несуществующей паре призраков. 667 00:43:18,682 --> 00:43:20,142 Я нашла это на полу. 668 00:43:20,309 --> 00:43:21,226 Кто такой Битлджус? 669 00:43:21,393 --> 00:43:23,395 Никогда не произноси это имя! 670 00:43:23,562 --> 00:43:24,938 Никогда! 671 00:43:25,105 --> 00:43:27,274 - Битлджус. - Нет! Астрид, серьезно. 672 00:43:27,441 --> 00:43:28,984 Не произноси это имя трижды. 673 00:43:29,151 --> 00:43:30,694 - Иначе произойдут ужасные вещи. - Какие? 674 00:43:30,861 --> 00:43:33,113 И вообще, не ходи на чердак. 675 00:43:33,530 --> 00:43:34,531 Ты меня понимаешь? 676 00:43:34,698 --> 00:43:36,283 Да, я понимаю, что ты ненормальная. 677 00:43:37,242 --> 00:43:40,996 БИТЛДЖУС БИТЛДЖУС 678 00:43:41,163 --> 00:43:44,875 ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ БИТЛДЖУС 679 00:43:52,049 --> 00:43:53,217 Господи, это ты! 680 00:43:53,383 --> 00:43:55,177 Я думала, на меня нападет лось. 681 00:43:55,802 --> 00:43:57,387 Это упражнение для дыхания. 682 00:43:58,055 --> 00:43:59,681 Попробуй смотреть на призраков каждый день. 683 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Астрид! 684 00:44:03,519 --> 00:44:04,353 Оставь ее. 685 00:44:04,561 --> 00:44:06,021 Она меня ненавидит. 686 00:44:07,898 --> 00:44:10,526 Почему-то я всё еще виновата в смерти Ричарда. 687 00:44:10,692 --> 00:44:12,444 Ты винила меня в смерти твоей матери. 688 00:44:12,611 --> 00:44:14,196 Она не мертва. 689 00:44:14,363 --> 00:44:17,199 И я не винила тебя. Я злилась. 690 00:44:17,366 --> 00:44:18,283 Это разные вещи. 691 00:44:18,450 --> 00:44:19,826 Это было неприятно. 692 00:44:19,993 --> 00:44:22,079 Нет, ты почти меня не замечала. 693 00:44:22,829 --> 00:44:24,289 Но в итоге мы поладили. 694 00:44:24,456 --> 00:44:26,500 Да. Когда я изменила себе и стала известной, 695 00:44:26,500 --> 00:44:28,627 мы сблизились. 696 00:44:28,794 --> 00:44:30,629 Нет, ты нравилась мне и до этого. 697 00:44:35,509 --> 00:44:37,010 Опять жуткое дыхание! 698 00:44:37,135 --> 00:44:38,095 Это помогает! 699 00:44:38,262 --> 00:44:40,639 Научилась на ретрите, где познакомилась с Рори. 700 00:44:40,806 --> 00:44:41,640 Естественно. 701 00:44:42,140 --> 00:44:44,268 Я была в шоке после смерти Ричарда. 702 00:44:44,434 --> 00:44:46,311 И я прорабатывала неразрешенные чувства, 703 00:44:46,478 --> 00:44:49,398 а невеста Рори погибла, катаясь на лыжах, 704 00:44:49,565 --> 00:44:51,775 и мы были в одном круге горя 705 00:44:51,942 --> 00:44:53,610 и между нами возникла связь. 706 00:44:53,777 --> 00:44:54,653 Да. 707 00:44:54,820 --> 00:44:57,531 Запал на тебя в самой низкой точке твоей жизни. 708 00:44:57,698 --> 00:44:59,408 Слушай, речь не о нём. 709 00:44:59,575 --> 00:45:01,577 Астрид нашла это на чердаке. 710 00:45:02,578 --> 00:45:03,537 И? 711 00:45:03,704 --> 00:45:04,788 И? 712 00:45:05,330 --> 00:45:07,541 Время от времени я ощущаю его присутствие. 713 00:45:07,708 --> 00:45:09,168 Он притаился где-то, 714 00:45:09,334 --> 00:45:10,586 в недосягаемости. 715 00:45:10,752 --> 00:45:11,920 Но в последнее время 716 00:45:12,087 --> 00:45:13,589 я опять стала его видеть. 717 00:45:14,256 --> 00:45:15,632 И я очень надеялась, 718 00:45:15,632 --> 00:45:17,092 что это лишь в моей голове. А теперь это? 719 00:45:17,676 --> 00:45:19,511 Лидия, ты должна забрать себе свою жизнь. 720 00:45:19,678 --> 00:45:22,472 У тех, кто крутится вокруг, у этого существа. 721 00:45:22,639 --> 00:45:24,099 Где нахальная девчонка-гот, 722 00:45:24,224 --> 00:45:26,185 которая мучила меня много лет назад? 723 00:45:27,102 --> 00:45:28,478 Пора найти ее. 724 00:45:43,118 --> 00:45:44,119 - Привет. - Привет. 725 00:45:50,417 --> 00:45:51,960 - Джереми, это ты? - Да. 726 00:45:52,961 --> 00:45:54,588 Мама, у меня гость. Будем наверху. 727 00:45:54,755 --> 00:45:55,881 Ладно. Веселитесь. 728 00:46:00,636 --> 00:46:01,720 - Привет, пап. - Сынок. 729 00:46:01,887 --> 00:46:04,473 Застрял... Он тут живет. 730 00:46:15,692 --> 00:46:17,611 У тебя много винила 90-х годов. 731 00:46:17,778 --> 00:46:18,904 Где находишь это, на eBay? 732 00:46:19,404 --> 00:46:21,657 Нет, хожу по старым магазинам. 733 00:46:21,823 --> 00:46:23,784 Не доверяю, если не могу потрогать. 734 00:46:27,371 --> 00:46:29,665 РУКОВОДСТВО ДЛЯ НЕДАВНО УПОКОИВШИХСЯ 735 00:46:29,831 --> 00:46:31,250 «Руководство для недавно упокоившихся». 736 00:46:31,250 --> 00:46:33,544 Да, купил на дворовой распродаже. 737 00:46:33,919 --> 00:46:35,295 {\an8}Иллюстрации довольно крутые. 738 00:46:35,462 --> 00:46:36,547 699 – ПОСЯГАТЕЛЬСТВО НА ДУШИ 739 00:46:36,713 --> 00:46:38,549 {\an8}Такую дурацкую книгу могла бы написать моя мама. 740 00:46:40,342 --> 00:46:41,301 {\an8}Что с твоими родителями? 741 00:46:41,468 --> 00:46:44,137 {\an8}Мама всё время на кухне, 742 00:46:44,137 --> 00:46:46,932 от стресса печет торты. 743 00:46:47,307 --> 00:46:48,475 {\an8}А отец работал на бумажной фабрике, 744 00:46:48,475 --> 00:46:49,726 {\an8}но после несчастного случая... 745 00:46:49,893 --> 00:46:51,562 ВЫЗВАТЬ ПЕСЧАНОГО ЧЕРВЯ – ПОСТУЧАТЬ ТРИ РАЗА 746 00:46:51,728 --> 00:46:53,814 ...он прирос к дивану. 747 00:46:53,981 --> 00:46:56,441 Мне не терпится выбраться из этой глуши. 748 00:46:58,694 --> 00:47:00,696 Ты, наверное, много где побывала, 749 00:47:00,863 --> 00:47:03,198 путешествовала со знаменитой мамой. 750 00:47:03,365 --> 00:47:04,408 Да нет. 751 00:47:05,117 --> 00:47:07,286 Отец больше путешествовал. 752 00:47:07,452 --> 00:47:08,370 У нас были большие планы, 753 00:47:08,537 --> 00:47:09,705 мы хотели посетить 754 00:47:09,705 --> 00:47:10,956 десять самых жутких мест на земле. 755 00:47:11,164 --> 00:47:14,209 Лондонский Тауэр, замок Дракулы... 756 00:47:15,377 --> 00:47:18,297 Но мы не успели это сделать. 757 00:47:18,630 --> 00:47:19,631 Что случилось? 758 00:47:20,424 --> 00:47:22,176 Несчастный случай с катером. 759 00:47:22,759 --> 00:47:24,178 Его месяц искали в Амазонке, 760 00:47:24,178 --> 00:47:25,721 но его тело так и не нашли. 761 00:47:29,433 --> 00:47:30,517 Тебе очень его не хватает. 762 00:47:32,519 --> 00:47:33,937 Да. 763 00:47:34,104 --> 00:47:35,564 Мне хотелось бы 764 00:47:35,564 --> 00:47:37,065 хотя бы попрощаться. 765 00:47:37,232 --> 00:47:38,066 Но твоя мама не может... 766 00:47:38,817 --> 00:47:40,194 Не знаю... 767 00:47:40,319 --> 00:47:41,403 Связаться с ним... 768 00:47:42,779 --> 00:47:43,947 Говорит, что не видит его. 769 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 Почему? 770 00:47:45,115 --> 00:47:46,033 Потому что она шарлатанка. 771 00:47:46,366 --> 00:47:48,911 Думаю, ты немного жестока к ней. 772 00:47:51,330 --> 00:47:52,623 Завтра Хэллоуин. 773 00:47:52,789 --> 00:47:55,042 Знаю. Это был мой любимый праздник. 774 00:47:56,043 --> 00:47:58,003 Потому что папа изо всех сил 775 00:47:58,003 --> 00:48:00,047 старался сделать костюмы не по возрасту. 776 00:48:00,464 --> 00:48:02,216 Кажется, во втором классе 777 00:48:02,216 --> 00:48:04,009 я нарядилась «Криком» Мунка. 778 00:48:04,218 --> 00:48:06,136 - Ого. - Да. Смелый выбор. 779 00:48:07,012 --> 00:48:09,223 Но моя мама женится в этот день, так что... Не знаю... 780 00:48:09,348 --> 00:48:10,641 Наверное, он станет самым нелюбимым. 781 00:48:11,225 --> 00:48:12,392 А во сколько свадьба? 782 00:48:12,559 --> 00:48:14,686 В полночь. Колдовской час. 783 00:48:14,853 --> 00:48:16,438 Отстойная идея будущего отчима. 784 00:48:18,106 --> 00:48:20,943 Может, придешь сюда 785 00:48:22,236 --> 00:48:23,195 до этого? 786 00:48:24,613 --> 00:48:25,989 Можно... 787 00:48:26,156 --> 00:48:30,035 Не знаю, заказать пиццу и раздавать конфеты. 788 00:48:31,870 --> 00:48:34,873 Если хочешь. Я на тебя... 789 00:48:35,916 --> 00:48:36,917 ...не давлю. 790 00:48:40,963 --> 00:48:42,881 А что за жуткие птицы? 791 00:48:43,882 --> 00:48:46,093 Отец любил наблюдать за птицами. 792 00:48:46,802 --> 00:48:49,263 Я связался с винтажным магазином в Сохо. 793 00:48:50,097 --> 00:48:52,516 Они прислали варианты платьев. 794 00:48:52,516 --> 00:48:53,976 Должны доставить сегодня вечером. 795 00:48:54,142 --> 00:48:55,602 Отлично. Спасибо. 796 00:48:57,271 --> 00:48:58,564 И... 797 00:48:58,730 --> 00:49:01,066 Птичка напела о наших новостях 798 00:49:01,066 --> 00:49:02,401 кое-кому из прессы. 799 00:49:03,277 --> 00:49:05,487 Можно эксклюзивно продать фотографии. 800 00:49:05,654 --> 00:49:06,780 Отличная реклама для шоу. 801 00:49:06,947 --> 00:49:09,950 Слушай, я очень рада заключить союз, 802 00:49:10,117 --> 00:49:12,744 но нельзя сделать это только для своих? 803 00:49:13,537 --> 00:49:15,956 Да. Конечно. 804 00:49:16,123 --> 00:49:16,957 Это важный день. 805 00:49:17,541 --> 00:49:18,709 Ночь. Неважно. 806 00:49:20,794 --> 00:49:22,254 {\an8}СЕКСУАЛЬНЫЙ ЗРЕЛЫЙ МУЖЧИНА ИЩЕТ ЗНОЙНУЮ ДАМУ 807 00:49:22,254 --> 00:49:24,506 Меня всего в жар бросает. Всего! 808 00:49:30,095 --> 00:49:31,638 Лидия? 809 00:49:32,431 --> 00:49:34,766 Оставь меня в покое! 810 00:49:34,933 --> 00:49:35,934 Слышишь меня? 811 00:49:36,727 --> 00:49:37,728 Лидия? 812 00:49:39,104 --> 00:49:40,939 На кого ты кричишь? 813 00:49:42,024 --> 00:49:44,109 Помнишь семейного психотерапевта, 814 00:49:44,109 --> 00:49:45,194 д-ра Гликмана? 815 00:49:45,611 --> 00:49:47,446 Он сказал, что я что-то скрываю 816 00:49:47,613 --> 00:49:50,115 и пока не разберусь с этим, мы с тобой в тупике. 817 00:49:50,824 --> 00:49:52,075 Так вот, он был прав. 818 00:49:52,576 --> 00:49:54,828 И сейчас я тебе расскажу. 819 00:49:54,995 --> 00:49:58,040 Предупреждаю, это звучит как безумие. 820 00:49:58,916 --> 00:50:00,584 Тебя это устраивает? 821 00:50:01,251 --> 00:50:02,294 Конечно. Я с радостью. 822 00:50:02,294 --> 00:50:04,254 Давай вместе сломаем этот барьер. 823 00:50:04,421 --> 00:50:06,298 Хорошо, дай минутку. 824 00:50:10,093 --> 00:50:11,428 Когда я была подростком, 825 00:50:11,595 --> 00:50:15,140 демон терроризировал всю мою семью 826 00:50:15,140 --> 00:50:16,391 и вынуждал меня выйти за него, 827 00:50:16,558 --> 00:50:19,937 чтобы навсегда вернуться в мир живых. 828 00:50:20,103 --> 00:50:22,314 Я считала, что он исчез навсегда, 829 00:50:22,481 --> 00:50:24,775 но в последнее время снова вижу его. 830 00:50:25,150 --> 00:50:27,361 А теперь он на самом деле вернулся. 831 00:50:27,486 --> 00:50:30,739 Не знаю зачем, и как, и что мне делать. 832 00:50:33,617 --> 00:50:35,536 Итак, кто-то по имени Битлджус... 833 00:50:35,702 --> 00:50:36,870 Не произноси его имя! 834 00:50:37,037 --> 00:50:40,832 Если произнесешь его трижды, он появится. 835 00:50:42,334 --> 00:50:44,419 Ладно. Этот... 836 00:50:45,754 --> 00:50:48,715 ...демон явно продукт твоей сокрытой травмы. 837 00:50:48,882 --> 00:50:50,342 Ты должна разобраться с ней, 838 00:50:50,342 --> 00:50:51,468 а иначе будет только хуже. 839 00:50:51,635 --> 00:50:54,930 Это не продукт. Он настоящий демон. 840 00:50:56,598 --> 00:50:58,100 Я знаю, что это большой шаг для тебя. 841 00:50:59,017 --> 00:51:00,561 Но, выражаясь словами д-ра Гликмана, 842 00:51:00,978 --> 00:51:02,563 я дам тебе толчок, который тебе нужен. 843 00:51:04,982 --> 00:51:06,400 Битлджус, Битлджус, Битлджус. 844 00:51:11,154 --> 00:51:12,531 У ВАС ПРОБЛЕМЫ? И У МЕНЯ! ПОГОВОРИМ 845 00:51:12,531 --> 00:51:13,991 ЛУЧШИЙ СЕМЕЙНЫЙ ПСИХОТЕРАПЕВТ 846 00:51:14,324 --> 00:51:15,951 Что случилось? 847 00:51:16,118 --> 00:51:17,536 Мы внутри макета. 848 00:51:18,245 --> 00:51:19,746 Это невозможно. 849 00:51:23,834 --> 00:51:24,793 Какого чёрта? 850 00:51:24,960 --> 00:51:26,962 Я просила не произносить его имени! 851 00:51:30,549 --> 00:51:32,801 Лидия Дитц, дамы и господа! 852 00:51:32,968 --> 00:51:34,761 Никогда не произноси его имя! 853 00:51:34,928 --> 00:51:37,431 Никогда! Нужно уходить! Быстро! 854 00:51:37,556 --> 00:51:38,724 Битлджус, Битлджус, Битлджус. 855 00:51:42,311 --> 00:51:43,270 - Это... - Битлджус! 856 00:51:47,566 --> 00:51:49,443 Во-первых, вы должны знать, 857 00:51:49,443 --> 00:51:51,195 что это безопасное место. Ясно? 858 00:51:51,361 --> 00:51:53,363 Можете выражать свои мысли. Не бойтесь. 859 00:51:53,530 --> 00:51:55,908 Кажется, у нас тут потакатель, но об этом позже. 860 00:51:56,241 --> 00:51:57,075 Итак, копайте глубоко 861 00:51:57,242 --> 00:51:58,160 и раскройтесь полностью. 862 00:51:58,327 --> 00:52:00,204 Ладно? Кто первый? 863 00:52:01,538 --> 00:52:02,706 Ладно, я. 864 00:52:06,543 --> 00:52:08,587 Ну вот. Видите? Я готов работать. 865 00:52:08,754 --> 00:52:11,715 Вы должны найти ребенка в себе. 866 00:52:11,882 --> 00:52:13,383 Мой вот-вот появится. 867 00:52:28,899 --> 00:52:31,068 Все говорят, что у него мои глаза. 868 00:52:31,235 --> 00:52:33,195 Я лично этого не вижу. 869 00:52:34,112 --> 00:52:35,113 Брысь, малый. 870 00:52:39,076 --> 00:52:39,952 Ты моя сокрытая травма. 871 00:52:40,369 --> 00:52:41,495 Ты моя сокрытая травма. 872 00:52:41,662 --> 00:52:43,497 Плод моего воображения. 873 00:52:43,622 --> 00:52:44,498 Да ну? 874 00:52:44,623 --> 00:52:46,208 Это плод твоего воображения? 875 00:52:52,965 --> 00:52:54,216 Любит ноги. 876 00:52:54,383 --> 00:52:55,801 Как и его старик. 877 00:53:03,225 --> 00:53:05,686 Ты преследовал меня. 878 00:53:05,853 --> 00:53:06,937 Если преследовать означает 879 00:53:07,104 --> 00:53:08,647 вновь жениться на самой любимой, 880 00:53:08,814 --> 00:53:11,108 то виновен по всем пунктам. Иди сюда! 881 00:53:11,275 --> 00:53:12,651 Домой, домой, домой! 882 00:53:26,832 --> 00:53:28,166 Куда бы ты ни пошла 883 00:53:28,166 --> 00:53:29,084 ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ БИТЛДЖУС 884 00:53:29,585 --> 00:53:31,753 Что бы ни делала 885 00:53:31,920 --> 00:53:36,341 Я буду ждать тебя здесь 886 00:53:39,636 --> 00:53:40,888 Что случилось? 887 00:53:41,054 --> 00:53:42,639 Мне приснился безумный сон. 888 00:53:44,141 --> 00:53:46,602 Да, лучше бросить таблетки. 889 00:53:49,271 --> 00:53:50,564 ЖИВОЙ ГРУЗ 890 00:53:50,689 --> 00:53:51,899 ОСТОРОЖНО – ЖИВЫЕ РЕПТИЛИИ 891 00:53:55,235 --> 00:53:56,069 Змеи? 892 00:53:56,695 --> 00:53:57,988 Аспиды. 893 00:53:58,780 --> 00:54:00,157 Красивые, да? 894 00:54:00,324 --> 00:54:01,450 Свадебный подарок для Рори? 895 00:54:02,701 --> 00:54:04,578 Поздно. Им вырвали клыки. 896 00:54:04,745 --> 00:54:07,539 Они абсолютно безвредные. Они для меня. 897 00:54:07,706 --> 00:54:08,582 В древнем Египте 898 00:54:08,707 --> 00:54:10,417 королева проводила церемонию 899 00:54:10,417 --> 00:54:12,419 на гробнице своего фараона, со змеями, 900 00:54:12,586 --> 00:54:14,338 символом вечной любви. 901 00:54:14,505 --> 00:54:15,339 Ты уверена? 902 00:54:15,923 --> 00:54:17,382 Мы читали, что они были угрозой 903 00:54:17,382 --> 00:54:19,593 Ра в подземном царстве и символизировали хаос. 904 00:54:19,760 --> 00:54:21,136 Именно поэтому в школах нужно 905 00:54:21,136 --> 00:54:22,679 больше искусства и меньше чтения. 906 00:54:22,846 --> 00:54:24,348 Твое желание исполнилось, мы уезжаем. 907 00:54:24,515 --> 00:54:26,850 Собирай вещи, я отвезу тебя в школу. 908 00:54:27,017 --> 00:54:28,185 Стой, что случилось? 909 00:54:28,352 --> 00:54:30,437 Ты не поверишь, если расскажу. 910 00:54:30,604 --> 00:54:32,773 Я оплачу перевозку всего 911 00:54:32,940 --> 00:54:34,816 назад на Манхэттен, 912 00:54:34,983 --> 00:54:38,403 за исключением макета. Его сломаем и сожжем. 913 00:54:39,905 --> 00:54:41,615 Ты отменяешь свадьбу? 914 00:54:45,327 --> 00:54:46,954 Что этот придурок натворил теперь? 915 00:54:47,120 --> 00:54:50,541 Да не Рори. Битлджус. Он здесь. 916 00:54:50,707 --> 00:54:52,334 В макете. Я видела его. 917 00:54:52,334 --> 00:54:54,336 Рори тоже его видел, но думает, это сон. 918 00:54:54,503 --> 00:54:55,796 Стой, мы не можем уехать сейчас. 919 00:54:57,506 --> 00:55:00,551 У меня на завтра планы с одним мальчиком. 920 00:55:02,261 --> 00:55:04,680 Когда ты успела познакомиться с мальчиком? 921 00:55:04,847 --> 00:55:05,931 Ты успела запланировать свадьбу. 922 00:55:06,723 --> 00:55:08,392 Она не нарочно. Это карма. 923 00:55:09,142 --> 00:55:10,352 Неважно. Я ехала на велике 924 00:55:10,352 --> 00:55:11,937 и врезалась в его забор, 925 00:55:12,104 --> 00:55:12,938 и мы разговорились, 926 00:55:13,105 --> 00:55:14,857 а потом он позвал меня к себе на Хэллоуин. 927 00:55:17,276 --> 00:55:18,277 Можно, мама? 928 00:55:20,195 --> 00:55:21,196 Прошу тебя. 929 00:55:24,533 --> 00:55:27,244 Я не позволю этой угрозе человечеству 930 00:55:27,244 --> 00:55:28,954 снова погрузить в хаос нашу семью. 931 00:55:29,121 --> 00:55:31,748 Никто не входит туда и не произносит его имени! 932 00:55:32,457 --> 00:55:33,500 Всё будет хорошо, верно? 933 00:55:34,293 --> 00:55:36,128 Мама, идем! Я опоздаю. 934 00:55:49,850 --> 00:55:50,851 Шалость или сладость! 935 00:55:55,856 --> 00:55:58,150 - Ты уверена, что адрес верный? - Да. 936 00:55:58,317 --> 00:55:59,526 Джефферсон-лейн, 125. 937 00:56:00,944 --> 00:56:02,279 Не осуждай, ладно? 938 00:56:02,446 --> 00:56:04,114 У его отца был несчастный случай на работе, 939 00:56:04,281 --> 00:56:05,282 и у них сейчас черная полоса. 940 00:56:05,449 --> 00:56:06,325 Шалость или сладость! 941 00:56:06,909 --> 00:56:07,910 Он симпатичный. 942 00:56:09,203 --> 00:56:11,538 - Что ты делаешь? - Хочу поздороваться с его родителями. 943 00:56:11,705 --> 00:56:12,539 Серьезно? 944 00:56:13,248 --> 00:56:14,249 Мы не маленькие дети. 945 00:56:14,416 --> 00:56:16,084 Нам не по шесть лет. Ничего не будет. 946 00:56:16,251 --> 00:56:18,212 Ладно. Ты права. 947 00:56:18,378 --> 00:56:21,298 Веселись, я заеду в 22:00. 948 00:56:21,465 --> 00:56:22,549 Ни секундой позже. 949 00:56:27,262 --> 00:56:28,263 Давай, быстро! 950 00:56:29,848 --> 00:56:31,433 Шалость или сладость! 951 00:56:49,576 --> 00:56:51,662 Я перерыл весь подвал. 952 00:56:52,329 --> 00:56:53,872 Я забыл, что у нас столько всего было. 953 00:56:54,623 --> 00:56:55,707 Да, ты постарался. 954 00:56:55,874 --> 00:56:56,875 Да. 955 00:56:57,709 --> 00:56:59,586 Классный костюм Джеймса Дина. 956 00:56:59,753 --> 00:57:00,587 Спасибо. Но да, 957 00:57:00,754 --> 00:57:03,590 родители считают, я похож на Ричи Каннингема. 958 00:57:04,675 --> 00:57:06,343 У тебя красивый костюм. 959 00:57:07,344 --> 00:57:08,846 Кого ты изображаешь? 960 00:57:09,221 --> 00:57:10,222 Марию Кюри. 961 00:57:12,266 --> 00:57:14,810 Дважды лауреатка Нобелевской премии, французский химик и легенда феминизма. 962 00:57:15,143 --> 00:57:17,896 Это она открыла радиацию, да? 963 00:57:18,063 --> 00:57:19,398 - Да. - Да. 964 00:57:19,565 --> 00:57:21,608 Ее работа убивала ее. Она даже не подозревала. 965 00:57:21,775 --> 00:57:24,444 Что ж, для девушки, умирающей 966 00:57:24,444 --> 00:57:26,238 от отравления радиацией, 967 00:57:26,405 --> 00:57:28,490 ты выглядишь очень красиво. 968 00:57:30,242 --> 00:57:33,120 Я принесла немного конфет. Может, много... 969 00:57:33,287 --> 00:57:34,830 Наверное, слишком много. 970 00:57:34,830 --> 00:57:36,206 Но мы можем 971 00:57:36,373 --> 00:57:38,208 съесть всё, что осталось, если хочешь. 972 00:57:38,375 --> 00:57:40,460 Или можем начать раздавать всё, 973 00:57:40,627 --> 00:57:41,879 если... 974 00:57:42,045 --> 00:57:43,714 - Ну или так. - Да. 975 00:57:44,339 --> 00:57:46,383 Мне нужно кое в чём признаться. 976 00:57:47,718 --> 00:57:51,305 Я предпочел бы остаться тут с тобой. 977 00:57:53,932 --> 00:57:54,808 Ладно. 978 00:57:55,559 --> 00:57:56,393 Да. 979 00:57:57,269 --> 00:57:58,270 Тоже сойдет. 980 00:58:31,011 --> 00:58:32,888 Только не сходи с ума. 981 00:58:33,055 --> 00:58:33,889 Что ты такое? 982 00:58:34,932 --> 00:58:35,849 Ты не знаешь? 983 00:58:37,601 --> 00:58:39,895 Астрид, правда, не нужно пугаться. 984 00:58:41,855 --> 00:58:42,648 Ты призрак. 985 00:58:47,069 --> 00:58:48,737 Мама говорила правду. Чёрт! 986 00:58:48,904 --> 00:58:50,531 Когда родители ссорились, 987 00:58:50,531 --> 00:58:52,115 я мог стащить пиво отца 988 00:58:52,282 --> 00:58:54,117 и спрятаться в домике на дереве. 989 00:58:54,284 --> 00:58:55,369 И однажды... 990 00:58:56,870 --> 00:58:57,913 ...я поскользнулся 991 00:58:58,080 --> 00:58:59,081 и упал. 992 00:59:00,207 --> 00:59:01,458 И давно это было? 993 00:59:01,625 --> 00:59:04,795 23 года, 5 месяцев и 14 дней назад. Я не считаю. 994 00:59:04,962 --> 00:59:06,505 Я застрял в этом доме на 23 года. 995 00:59:06,672 --> 00:59:08,966 Я не могу зайти дальше дерева. 996 00:59:09,758 --> 00:59:12,886 Я провожу всё время, наблюдая за жизнью других. 997 00:59:13,011 --> 00:59:14,513 Но потом появилась ты, 998 00:59:14,680 --> 00:59:15,889 и ты могла видеть меня. 999 00:59:17,808 --> 00:59:19,434 А я так долго был один, 1000 00:59:19,601 --> 00:59:21,603 что у меня аж голова кругом пошла. 1001 00:59:21,770 --> 00:59:22,771 Это было потрясающе. 1002 00:59:23,689 --> 00:59:24,690 Ты потрясающая. 1003 00:59:24,982 --> 00:59:27,985 - Мне пора. - Астрид, я знаю, это безумие. 1004 00:59:29,319 --> 00:59:30,946 Но ты мне очень нравишься, 1005 00:59:31,113 --> 00:59:32,906 и я хочу быть с тобой. 1006 00:59:34,241 --> 00:59:35,200 Как? 1007 00:59:35,367 --> 00:59:38,245 Ты мертв, я жива. Это бессмысленно. 1008 00:59:39,288 --> 00:59:40,205 Ну, 1009 00:59:40,789 --> 00:59:42,624 а если я скажу, 1010 00:59:42,791 --> 00:59:44,793 что я придумал, как вернуться? 1011 00:59:45,919 --> 00:59:47,796 Снова стать человеком. 1012 00:59:47,963 --> 00:59:48,964 Это написано в книге. 1013 00:59:50,215 --> 00:59:51,300 {\an8}Когда умираешь, дают такую. 1014 00:59:51,466 --> 00:59:52,759 Это довольно сложно, 1015 00:59:53,468 --> 00:59:57,389 но выполнимо только с помощью живого человека. 1016 00:59:58,849 --> 01:00:01,393 Ты могла бы вернуть мне жизнь. 1017 01:00:01,935 --> 01:00:04,521 Не знаю. Может, маму спросим? 1018 01:00:04,688 --> 01:00:06,899 Это она эксперт по неушедшим мертвым. 1019 01:00:07,065 --> 01:00:08,317 Я... 1020 01:00:08,483 --> 01:00:12,362 Уверен, она назовет тысячу причин отказаться. 1021 01:00:12,529 --> 01:00:14,364 Но я назову одну, чтобы ты помогла. 1022 01:00:16,491 --> 01:00:18,577 Ты сможешь увидеть отца. 1023 01:00:19,453 --> 01:00:20,537 Вновь. 1024 01:00:35,469 --> 01:00:38,305 Я открою дом для показа через неделю, 1025 01:00:38,472 --> 01:00:40,098 и тогда мы начнем аукционную войну. 1026 01:00:40,265 --> 01:00:41,350 Где Рори? 1027 01:00:41,517 --> 01:00:42,351 В супермаркете. 1028 01:00:42,518 --> 01:00:45,229 Меняет конфеты на морковные палочки. 1029 01:00:45,395 --> 01:00:48,899 Рори обожает портить всё. Даже Хэллоуин. 1030 01:00:49,274 --> 01:00:51,568 Пора бежать. Увидимся в церкви. 1031 01:00:51,944 --> 01:00:53,862 Если не отменишь свадьбу. 1032 01:00:54,488 --> 01:00:55,447 Нет, Дилия. 1033 01:00:56,323 --> 01:00:57,157 Куда ты идешь? 1034 01:00:57,324 --> 01:00:58,784 На кладбище. 1035 01:00:58,951 --> 01:01:00,994 Пообщаться с духом моего дорогого мужа. 1036 01:01:03,163 --> 01:01:04,998 Мне тоже пора бежать. 1037 01:01:05,165 --> 01:01:09,169 Сопровождаю девочек-скаутов Юной Джейн. 1038 01:01:09,336 --> 01:01:11,672 Мы неделями готовили костюмы для группы. 1039 01:01:11,839 --> 01:01:13,632 Никаких героев Диснея. 1040 01:01:14,800 --> 01:01:16,802 Мы ближе всего подошли к Диснею, 1041 01:01:16,802 --> 01:01:19,096 когда Астрид была мертвой мамой Золушки. 1042 01:01:20,430 --> 01:01:22,391 Ты не догадаешься, что придумали девочки. 1043 01:01:22,558 --> 01:01:23,767 Фруктовый салат. 1044 01:01:24,726 --> 01:01:26,103 Разве не гениально? 1045 01:01:26,270 --> 01:01:28,146 Здоровая и не провокационная тема. 1046 01:01:29,106 --> 01:01:30,065 Я буду... 1047 01:01:30,774 --> 01:01:32,526 ИПОТЕКА 1048 01:01:32,693 --> 01:01:34,528 ...«обратной ипотекой». 1049 01:01:34,695 --> 01:01:36,280 {\an8}«Ипотека» задом наперед. 1050 01:01:37,906 --> 01:01:38,866 Где Астрид? 1051 01:01:39,324 --> 01:01:41,493 На свидании. В первый раз. 1052 01:01:41,660 --> 01:01:44,121 Думаю, я нервничаю больше нее. 1053 01:01:44,288 --> 01:01:45,789 Он живет на улицу Джефферсона. 1054 01:01:45,956 --> 01:01:47,207 Не упоминай эту улицу. 1055 01:01:48,125 --> 01:01:50,794 Один дом испортил мою идеальную статистику. 1056 01:01:51,879 --> 01:01:52,754 Сама виновата. 1057 01:01:53,172 --> 01:01:55,549 Он был в продаже много лет, 1058 01:01:55,716 --> 01:01:58,177 но я думала, что если продам «Дом убийства», 1059 01:01:58,343 --> 01:01:59,553 это будет изюминкой на торте. 1060 01:01:59,720 --> 01:02:00,846 Дом убийства? 1061 01:02:01,722 --> 01:02:02,556 Это какой? 1062 01:02:03,682 --> 01:02:04,641 Номер 125. 1063 01:02:05,392 --> 01:02:07,227 Я отвезла туда Астрид. 1064 01:02:07,227 --> 01:02:08,896 Она поехала к какому-то Джереми. 1065 01:02:10,063 --> 01:02:11,857 Джереми Фрейзеру? 1066 01:02:12,024 --> 01:02:13,984 Я не спросила фамилию. 1067 01:02:15,110 --> 01:02:16,737 Нет, это не он. 1068 01:02:16,904 --> 01:02:19,281 Но Джереми Фрейзер был проблемным. 1069 01:02:20,073 --> 01:02:22,618 Двадцать три года назад он убил родителей. 1070 01:02:23,452 --> 01:02:25,412 Полиция нашла его в домике на дереве. 1071 01:02:25,579 --> 01:02:28,415 Когда его снимали оттуда, он упал, сломал шею, 1072 01:02:28,582 --> 01:02:29,791 умер мгновенно. 1073 01:02:36,131 --> 01:02:38,175 Это всё, что нужно, чтобы попасть на Тот свет? 1074 01:02:38,425 --> 01:02:39,551 Нарисовать дверь мелком? 1075 01:02:40,636 --> 01:02:41,678 И три раза постучать? 1076 01:02:41,845 --> 01:02:42,971 Я просто делаю как написано. 1077 01:02:43,138 --> 01:02:44,139 Отстой. 1078 01:02:55,025 --> 01:02:56,777 Может, и не отстой. 1079 01:02:56,944 --> 01:02:58,278 И что делать? Просто зайти? 1080 01:02:58,820 --> 01:03:00,656 Я могу. Но раз ты еще жива, 1081 01:03:00,822 --> 01:03:02,908 ты должна прочитать это заклинание. 1082 01:03:21,343 --> 01:03:24,805 {\an8}ПРОДАЕТ ДЖЕЙН БАТТЕРФИЛД 1083 01:03:25,722 --> 01:03:26,723 Астрид! 1084 01:03:32,396 --> 01:03:33,397 Джереми, это ты? 1085 01:03:44,700 --> 01:03:45,909 Хорошо. 1086 01:03:46,076 --> 01:03:48,328 Думаю, получилось. 1087 01:03:48,495 --> 01:03:49,538 Астрид! 1088 01:03:53,000 --> 01:03:53,959 Пойдем повидаем твоего отца. 1089 01:03:57,880 --> 01:03:59,298 Астрид! Нет! 1090 01:04:02,050 --> 01:04:03,051 Так. 1091 01:04:17,858 --> 01:04:19,693 Хорошо, подожди здесь. 1092 01:04:19,860 --> 01:04:21,945 Я пойду спрошу, куда нам идти. 1093 01:04:22,112 --> 01:04:23,822 Не забудь спросить, где мой отец. 1094 01:04:24,531 --> 01:04:26,617 Прошу прощения... 1095 01:04:28,410 --> 01:04:29,328 С Рождеством. 1096 01:04:29,494 --> 01:04:30,829 С Рождеством. 1097 01:04:32,623 --> 01:04:33,540 Спасибо. 1098 01:04:33,707 --> 01:04:35,292 Нам надо на паспортный контроль. 1099 01:04:36,668 --> 01:04:39,671 ВЫХОДА НЕТ 1100 01:04:42,382 --> 01:04:45,219 Простите, можно поговорить с менеджером? 1101 01:04:45,385 --> 01:04:48,347 Жена меня убьет, если не приду домой. 1102 01:04:48,514 --> 01:04:50,682 Как мило. Возьмите номерок и ждите. 1103 01:04:56,855 --> 01:04:58,065 Ого, чувак. 1104 01:05:02,861 --> 01:05:05,322 О, Силы потустороннего, 1105 01:05:05,489 --> 01:05:09,952 примите Чарльза так, как я приняла его уход. 1106 01:05:10,118 --> 01:05:11,119 {\an8}Нет, я не приняла. 1107 01:05:11,870 --> 01:05:12,871 {\an8}И никогда не приму. 1108 01:05:13,830 --> 01:05:15,749 {\an8}У скорби нет срока хранения. 1109 01:05:17,251 --> 01:05:18,669 {\an8}О, хорошо звучит. 1110 01:05:19,461 --> 01:05:23,048 У скорби нет срока хранения! 1111 01:05:23,257 --> 01:05:24,800 Короли коммерции, 1112 01:05:24,967 --> 01:05:26,260 рыцари биржи, 1113 01:05:26,385 --> 01:05:30,514 сочтите его достойным вхождения в ваш мир. 1114 01:05:30,681 --> 01:05:33,058 Тебя больше нет, мой король. 1115 01:05:33,225 --> 01:05:37,062 Но с благословением ангелов неумирающей любви, 1116 01:05:37,980 --> 01:05:40,774 я, пережившая тебя королева, 1117 01:05:40,941 --> 01:05:43,277 с гордостью беру на себя твои... 1118 01:05:48,574 --> 01:05:50,325 - Большое спасибо! - Ну вот. Спасибо. 1119 01:05:51,577 --> 01:05:52,870 - Дом страшный. - Всё хорошо, дорогая? 1120 01:05:52,870 --> 01:05:53,912 Ты словно одержимая. 1121 01:05:54,079 --> 01:05:55,122 Нервы перед свадьбой. 1122 01:05:55,289 --> 01:05:58,166 Я пойду наверх и примерю платье, но ты не заходи. 1123 01:05:58,292 --> 01:06:00,419 Видеть меня до свадьбы – плохая примета. 1124 01:06:00,586 --> 01:06:01,587 Ладно. 1125 01:06:03,630 --> 01:06:04,923 - Привет. - Шалость или сладость! 1126 01:06:04,923 --> 01:06:07,050 - У нас тут клоуны? - Шалость или сладость! 1127 01:06:07,217 --> 01:06:08,051 Шалость или сладость! 1128 01:06:08,218 --> 01:06:09,595 Ну вот. 1129 01:06:09,761 --> 01:06:10,971 - Яблоки... - Спасибо! 1130 01:06:11,138 --> 01:06:13,182 ...морковные палочки, изюм. 1131 01:06:13,307 --> 01:06:14,683 Кому понравится толстый клоун? 1132 01:06:18,478 --> 01:06:20,063 Не верится, что я это делаю. 1133 01:06:21,565 --> 01:06:24,234 Битлджус, Битлджус, Битлджус. 1134 01:06:53,597 --> 01:06:55,390 А вот и Битлджус. 1135 01:06:57,559 --> 01:06:59,019 {\an8}Скажи мне, что это значит. 1136 01:06:59,478 --> 01:07:00,896 Ну, давай посмотрим. 1137 01:07:01,939 --> 01:07:04,358 В двух словах – твоей дочке конец. 1138 01:07:04,525 --> 01:07:06,360 Она решила обменяться жизнью с мальцом. 1139 01:07:06,485 --> 01:07:07,903 Он вернется, а она останется 1140 01:07:07,903 --> 01:07:09,446 навсегда на той стороне. 1141 01:07:09,613 --> 01:07:11,365 Билет в один конец на Поезде для душ. 1142 01:07:11,532 --> 01:07:12,699 - Поезд для душ? - Верно. 1143 01:07:12,866 --> 01:07:15,202 Последняя станция – Вечный покой. 1144 01:07:15,369 --> 01:07:16,870 Нет, ей нельзя на этот поезд. 1145 01:07:17,037 --> 01:07:19,122 Ты должен взять меня туда, и я спасу ее. 1146 01:07:19,289 --> 01:07:22,376 Я могу, но услуга за услугу. 1147 01:07:22,501 --> 01:07:23,961 Разумеется. Что тебе нужно? 1148 01:07:24,586 --> 01:07:26,505 У меня есть бывшая жена. 1149 01:07:26,672 --> 01:07:28,715 И она чокнутая. Между нами всё кончено. 1150 01:07:28,882 --> 01:07:29,967 Она прилипала. 1151 01:07:30,133 --> 01:07:31,468 Мне бы сбежать от нее навсегда. 1152 01:07:31,635 --> 01:07:32,553 Ты хочешь жениться на мне! 1153 01:07:33,053 --> 01:07:34,179 Не думал, что спросишь. 1154 01:07:34,346 --> 01:07:36,473 Откуда мне знать, что ты сдержишь слово? 1155 01:07:36,640 --> 01:07:38,308 Клянусь душой моей матушки. 1156 01:07:38,851 --> 01:07:39,685 Фу! 1157 01:07:41,770 --> 01:07:42,646 Ну ладно. 1158 01:07:42,813 --> 01:07:44,773 Я выйду за тебя, если поможешь спасти мою дочь. 1159 01:07:44,940 --> 01:07:46,108 Нужен письменный договор. 1160 01:07:46,650 --> 01:07:47,568 Дай-ка. 1161 01:07:48,110 --> 01:07:49,194 И готово. 1162 01:07:49,403 --> 01:07:50,654 БРАЧНЫЙ ДОГОВОР 1163 01:07:52,281 --> 01:07:53,615 Я сделаю тебя счастливой. 1164 01:07:53,782 --> 01:07:55,993 Боже! Как туда попасть? 1165 01:08:02,791 --> 01:08:03,792 Да. 1166 01:08:06,086 --> 01:08:08,005 Мы не можем войти в парадную дверь. 1167 01:08:20,975 --> 01:08:22,560 Нам нужна одержимость демоном. 1168 01:08:23,353 --> 01:08:25,479 Наш куратор бастует, и комната ожидания... 1169 01:08:25,647 --> 01:08:28,192 Скажи Битлджусу, что эти люди еще в моём доме. 1170 01:08:32,738 --> 01:08:34,781 Алло? 1171 01:08:36,325 --> 01:08:37,367 Вы нас не видели. 1172 01:08:38,160 --> 01:08:39,161 Сечешь? 1173 01:08:40,370 --> 01:08:41,205 Боб, 1174 01:08:41,537 --> 01:08:42,747 вы с парнями стойте на страже. 1175 01:08:43,165 --> 01:08:44,166 Никого не пропускать. 1176 01:08:46,960 --> 01:08:47,961 Идем, дорогая. 1177 01:08:50,881 --> 01:08:53,926 {\an8}Так, народ! Все за работу! 1178 01:09:08,189 --> 01:09:09,733 - Шалость или сладость. - Шалость или сладость. 1179 01:09:09,733 --> 01:09:10,734 Стойте. 1180 01:09:11,276 --> 01:09:12,528 Каждому по одному. 1181 01:09:12,694 --> 01:09:13,904 Я вам доверяю. 1182 01:09:14,071 --> 01:09:15,613 Да, конечно. Придурок. 1183 01:09:22,453 --> 01:09:24,915 Так, в этот раз первыми берут клубнички. 1184 01:09:25,082 --> 01:09:25,999 Не толпиться. 1185 01:09:38,220 --> 01:09:40,013 Руки на голову, мудак! 1186 01:09:40,180 --> 01:09:42,724 Или раскрашу стену твоими мозгами! 1187 01:09:42,890 --> 01:09:43,934 Внимание, преступление. 1188 01:09:44,100 --> 01:09:45,560 Нет, чувак. 1189 01:09:46,435 --> 01:09:47,770 Слишком неестественно. 1190 01:09:47,938 --> 01:09:50,023 Помни, говори небрежно. 1191 01:09:50,189 --> 01:09:51,524 Сдержаннее. 1192 01:09:52,024 --> 01:09:53,151 Всё должно быть по правде. 1193 01:09:54,152 --> 01:09:55,153 - Внимание. - Ольга... 1194 01:09:55,320 --> 01:09:56,405 Что происходит, чёрт возьми? 1195 01:09:56,572 --> 01:09:59,074 Нарушение закона 6-9-9. 1196 01:09:59,241 --> 01:10:01,076 Ты хочешь сказать, что живой человек 1197 01:10:01,076 --> 01:10:02,995 незаконно проник на Тот свет? 1198 01:10:03,161 --> 01:10:04,413 ...нарушение закона 6-9-9. 1199 01:10:05,080 --> 01:10:07,791 Пора звать Отряд спец-упырей. 1200 01:10:10,127 --> 01:10:13,380 Нужно найти двух опасных подозреваемых. 1201 01:10:13,547 --> 01:10:14,381 Подонка 1202 01:10:15,007 --> 01:10:16,758 по имени Битлджус. 1203 01:10:17,593 --> 01:10:19,303 И Кровяной мешок. 1204 01:10:19,469 --> 01:10:21,388 {\an8}Некую Лидию Дитц. 1205 01:10:21,722 --> 01:10:25,726 Выбейте каждую дверь. Переройте все могилы. 1206 01:10:25,893 --> 01:10:30,189 {\an8}Чёрт побери, прочешите пески Титана! 1207 01:10:30,355 --> 01:10:31,481 {\an8}Люди... 1208 01:10:31,481 --> 01:10:32,900 {\an8}ВЫ ГОТОВИЛИСЬ К ЭТОМУ ВСЮ СВОЮ СМЕРТЬ! 1209 01:10:32,900 --> 01:10:35,986 ...вы готовились к этому всю свою смерть. 1210 01:10:36,904 --> 01:10:38,447 И помните... 1211 01:10:38,614 --> 01:10:39,990 Всё должно быть по правде! 1212 01:10:40,782 --> 01:10:41,617 Да! 1213 01:10:51,335 --> 01:10:52,628 Какого чёрта? 1214 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 Где я... Что? 1215 01:10:56,089 --> 01:10:59,176 Нет. Нет! 1216 01:11:00,677 --> 01:11:01,553 Нет! 1217 01:11:02,513 --> 01:11:03,597 Нет! 1218 01:11:04,431 --> 01:11:05,432 Простите! 1219 01:11:06,391 --> 01:11:07,976 А если произошла ошибка? 1220 01:11:08,143 --> 01:11:09,645 Я не должна быть тут. 1221 01:11:13,607 --> 01:11:16,443 ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ 1222 01:11:16,610 --> 01:11:18,070 Серьезно? 1223 01:11:18,237 --> 01:11:20,447 Нет. Меня пускают без проверки. 1224 01:11:20,614 --> 01:11:21,990 Тут есть такая очередь? 1225 01:11:23,867 --> 01:11:24,993 {\an8}ПАСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ – ОТПРАВЛЕНИЯ 1226 01:11:24,993 --> 01:11:29,498 {\an8}Поезд в 8:35 в Вечный покой отойдет вовремя. 1227 01:11:29,665 --> 01:11:30,499 {\an8}Следующий. 1228 01:11:31,124 --> 01:11:33,794 Встаньте на отметки и смотрите в камеру. 1229 01:11:35,170 --> 01:11:37,047 Скажите «сыр». 1230 01:11:41,051 --> 01:11:41,885 Ты в порядке? 1231 01:11:43,762 --> 01:11:46,223 Нет. Странное ощущение. 1232 01:11:46,390 --> 01:11:48,851 А у меня замечательное. Ну и дела. 1233 01:11:49,017 --> 01:11:50,227 - Что случилось? - Всё просто. 1234 01:11:50,394 --> 01:11:53,313 Помнишь, ты прочитала заклинание? 1235 01:11:54,481 --> 01:11:58,777 Ты согласилась отдать свою жизнь за мою. 1236 01:11:59,570 --> 01:12:00,612 Что? 1237 01:12:00,779 --> 01:12:02,739 Мне нужна была твоя жизнь, чтобы быть свободным. 1238 01:12:04,449 --> 01:12:06,201 У нее место в Поезде для душ. 1239 01:12:06,785 --> 01:12:08,745 В один конец в Вечный покой. 1240 01:12:08,912 --> 01:12:11,123 Если поторопитесь, успеете на 8:35. 1241 01:12:11,290 --> 01:12:12,624 - Стойте! - Спасибо. 1242 01:12:13,834 --> 01:12:14,835 Я не соглашалась! 1243 01:12:16,211 --> 01:12:17,546 Как мне вернуться назад? 1244 01:12:17,713 --> 01:12:20,132 Сначала проштампуйте тут. 11 окошко. 1245 01:12:20,299 --> 01:12:23,093 До того момента переход не состоится. 1246 01:12:25,554 --> 01:12:27,806 ПАСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ 1247 01:12:28,140 --> 01:12:29,308 Папа? 1248 01:12:29,474 --> 01:12:30,893 - Астрид? - Папа? 1249 01:12:31,059 --> 01:12:33,312 Папа! Помоги! 1250 01:12:33,478 --> 01:12:34,313 Папа! 1251 01:12:34,479 --> 01:12:35,480 Астрид! 1252 01:12:53,957 --> 01:12:56,126 Скоро, любимый. 1253 01:12:56,293 --> 01:12:57,377 Скоро. 1254 01:13:15,354 --> 01:13:17,814 Внимание, нарушение закона 6-9-9. 1255 01:13:17,981 --> 01:13:18,815 Никого. Идем. 1256 01:13:18,982 --> 01:13:20,275 Мы с тобой как Бонни и Клайд. 1257 01:13:20,275 --> 01:13:22,444 - Только без пулевых отверстий. - Ты хоть знаешь, куда мы идем? 1258 01:13:22,611 --> 01:13:24,738 Иди прямо по коридору, три раза направо, девятая дверь... 1259 01:13:24,738 --> 01:13:25,697 Нарушение закона 6-9-9. 1260 01:13:25,697 --> 01:13:28,033 ...прямо к Поезду для душ. 1261 01:13:28,200 --> 01:13:29,076 А ты куда идешь? 1262 01:13:29,243 --> 01:13:30,869 Я сначала зайду в уборную. 1263 01:13:39,127 --> 01:13:40,087 ОТПРАВЛЕНИЯ 1264 01:13:42,881 --> 01:13:43,924 ВЕЧНЫЙ ПОКОЙ – ЖЕМЧУЖНЫЕ ВРАТА 1265 01:13:44,049 --> 01:13:45,133 ГЕЕННА ОГНЕННАЯ – РАЙСКИЕ КУЩИ 1266 01:13:54,393 --> 01:13:58,939 ПОЕЗД ДЛЯ ДУШ 1267 01:13:59,106 --> 01:14:01,441 Это рейс на 8:35 1268 01:14:02,150 --> 01:14:03,735 в Вечный покой! 1269 01:14:05,445 --> 01:14:06,780 Всем подняться 1270 01:14:06,905 --> 01:14:08,866 на Поезд для душ! 1271 01:14:17,541 --> 01:14:18,709 Нет! 1272 01:14:19,918 --> 01:14:20,919 Нет! 1273 01:14:21,962 --> 01:14:23,547 Да! 1274 01:14:26,425 --> 01:14:27,593 Астрид! 1275 01:14:27,759 --> 01:14:29,428 Астрид! 1276 01:14:30,679 --> 01:14:32,139 Нет, нет! 1277 01:14:32,306 --> 01:14:33,640 Нет! 1278 01:14:33,807 --> 01:14:34,725 Прошу, нет! 1279 01:14:43,692 --> 01:14:45,694 Давай, танцуй, милая. 1280 01:14:56,288 --> 01:14:57,664 Астрид! 1281 01:15:09,843 --> 01:15:11,428 - Чёрт! - Ни с места! 1282 01:15:12,095 --> 01:15:12,930 Туда. 1283 01:15:13,096 --> 01:15:14,389 АВАРИЙНЫЙ ВЫХОД 1284 01:15:17,059 --> 01:15:18,769 Кстати, я видела папу. 1285 01:15:29,738 --> 01:15:31,156 Эй, где мы? 1286 01:15:31,323 --> 01:15:32,324 Не знаю. 1287 01:15:35,202 --> 01:15:36,036 Это Сатурн. 1288 01:15:37,079 --> 01:15:39,456 Так? Значит, мы на одной из его лун. 1289 01:15:40,165 --> 01:15:41,792 Клянусь, Тот свет – такой бардак! 1290 01:16:03,730 --> 01:16:06,024 Песчаный червь! Бежим! 1291 01:16:14,074 --> 01:16:15,075 Хватайся! 1292 01:16:22,207 --> 01:16:23,458 Сюда! Давай! 1293 01:16:53,030 --> 01:16:54,448 Мария Кюри. 1294 01:16:54,615 --> 01:16:55,949 После отравления радиацией. 1295 01:16:56,950 --> 01:16:58,952 - Так? - Училась у лучшего. 1296 01:17:01,371 --> 01:17:02,247 У нас чудесная дочь. 1297 01:17:03,123 --> 01:17:05,125 Да, верно. 1298 01:17:06,919 --> 01:17:07,794 Обнимемся! 1299 01:17:11,089 --> 01:17:12,257 Я знаю, что вы меня не видите, 1300 01:17:12,257 --> 01:17:14,426 но я постоянно проверяю, как у вас дела. 1301 01:17:15,469 --> 01:17:17,930 И я не хочу быть вашим яблоком раздора. 1302 01:17:18,722 --> 01:17:19,556 Вы нужны друг другу. 1303 01:17:20,682 --> 01:17:22,226 Вы становитесь лучше благодаря друг другу. 1304 01:17:23,227 --> 01:17:24,269 Так было всегда. 1305 01:17:26,104 --> 01:17:28,106 Внимание! Нарушение закона 6-9-9. 1306 01:17:28,273 --> 01:17:30,150 Нам нужно вернуться в Уинтер-Ривер. 1307 01:17:30,317 --> 01:17:32,152 Вы не можете, пока Астрид не вернут жизнь. 1308 01:17:32,319 --> 01:17:34,738 - Внимание! Замечен чужак! - Идем. 1309 01:17:36,448 --> 01:17:39,451 Отряд спец-упырей нашел брешь и заделал ее. 1310 01:17:39,618 --> 01:17:42,663 Заметили Битлджуса? Или Кровяной мешок? 1311 01:17:42,829 --> 01:17:43,664 Всё еще ищем. 1312 01:17:43,830 --> 01:17:45,832 Но мы нашли кое-что полезное. 1313 01:18:08,605 --> 01:18:09,606 {\an8}«Боб»? 1314 01:18:12,860 --> 01:18:14,778 {\an8}Я расскажу тебе, как всё будет. 1315 01:18:14,945 --> 01:18:17,781 {\an8}Открывай свой морщинистый рот, 1316 01:18:17,948 --> 01:18:21,952 {\an8}или я раскрою твою мелкую черепушку как орех. 1317 01:18:22,119 --> 01:18:23,495 {\an8}Где Битлджус? 1318 01:18:28,250 --> 01:18:32,546 ОТКРЫТО 1319 01:18:38,594 --> 01:18:39,928 - Рори? - Отец... 1320 01:18:40,095 --> 01:18:42,222 Я повсюду вижу людей со съежившейся головой. 1321 01:18:42,681 --> 01:18:45,893 Не бойтесь, ваши глаза увидят странные вещи. 1322 01:18:46,059 --> 01:18:47,728 Вы полны страха и тревоги? 1323 01:18:47,895 --> 01:18:49,730 Да! Я чуть не обделался. 1324 01:18:51,398 --> 01:18:52,399 Что вы тут делаете? 1325 01:18:52,566 --> 01:18:53,901 Я ищу заблудших овечек, 1326 01:18:53,901 --> 01:18:55,194 которых надо вернуть на путь света. 1327 01:18:55,611 --> 01:18:57,613 Подбросить вас до церкви? 1328 01:19:04,119 --> 01:19:06,496 Шалость или сладость! 1329 01:19:07,664 --> 01:19:08,957 Простите, я... 1330 01:19:08,957 --> 01:19:10,501 Я... Я быстро... 1331 01:19:10,667 --> 01:19:11,877 Простите. Только... 1332 01:19:12,961 --> 01:19:15,464 Простите, опаздываю на свадьбу. 1333 01:19:15,631 --> 01:19:18,008 Один вопрос. Как отсюда уйти? 1334 01:19:18,175 --> 01:19:19,510 Кто-то сделал ужасную ошибку. 1335 01:19:19,676 --> 01:19:21,970 У меня перерыв. Возьмите номер и ждите. 1336 01:19:22,137 --> 01:19:23,055 Нет, те аспиды 1337 01:19:23,222 --> 01:19:24,973 были без клыков. Я заплатила за это. 1338 01:19:25,140 --> 01:19:26,934 Дорогуша, вы мертвы. 1339 01:19:27,100 --> 01:19:28,894 Возьмите номерок и сядьте. 1340 01:19:32,981 --> 01:19:36,360 Тут нет никого, кто мог бы помочь мне? 1341 01:19:37,027 --> 01:19:38,403 Эта фраза вам раньше помогала? 1342 01:19:38,570 --> 01:19:40,572 Я не мертва! 1343 01:19:42,533 --> 01:19:45,035 Знаете что? Тут мой муж. Чарльз Дитц. 1344 01:19:45,202 --> 01:19:46,703 Он может это исправить. Позвоните ему... 1345 01:19:46,703 --> 01:19:47,955 Он может всё исправить. 1346 01:19:48,121 --> 01:19:49,623 Больше не может. 1347 01:19:49,790 --> 01:19:51,750 Стойте! У меня знакомства! 1348 01:19:53,085 --> 01:19:55,671 У меня знакомства! Я знакомство! Почему... 1349 01:19:57,464 --> 01:19:58,841 Нет. 1350 01:19:59,007 --> 01:20:00,926 Битлджус. О нет. 1351 01:20:03,887 --> 01:20:04,930 Битлджус. 1352 01:20:07,474 --> 01:20:08,392 Я тут. 1353 01:20:09,226 --> 01:20:12,563 Понимаю. Ты умерла и хочешь дружить со мной. 1354 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Ты поможешь мне найти Чарльза? 1355 01:20:14,439 --> 01:20:16,149 И зал ВИП? 1356 01:20:16,316 --> 01:20:17,526 - Да. - Ладно. 1357 01:20:17,693 --> 01:20:20,404 Когда поможешь мне найти сбежавшую невесту. 1358 01:20:38,172 --> 01:20:39,006 Где он? 1359 01:20:41,675 --> 01:20:43,093 Говори. 1360 01:21:14,666 --> 01:21:15,667 ПАСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ 1361 01:21:15,834 --> 01:21:17,920 Стойте за линией, пока вас не позовут. 1362 01:21:19,838 --> 01:21:21,548 ОТПРАВЛЕНИЯ 1363 01:21:24,218 --> 01:21:25,427 Не штампуйте этот паспорт! 1364 01:21:29,681 --> 01:21:32,226 Вы опоздали. 1365 01:21:32,392 --> 01:21:34,436 Кажется, Достоевский сказал... 1366 01:21:34,603 --> 01:21:35,646 {\an8}ПРОСРАЛ СВОЮ УДАЧУ! 1367 01:21:35,812 --> 01:21:36,730 «Пока, мудак!» 1368 01:21:40,067 --> 01:21:41,568 Сюда. За мной. 1369 01:21:47,074 --> 01:21:48,367 Следующий! 1370 01:21:48,534 --> 01:21:51,537 Внимание! Обнаружен чужак. 1371 01:21:52,412 --> 01:21:53,247 Сюда. 1372 01:21:53,413 --> 01:21:56,375 Закон 6-9-9. У нас... 1373 01:21:56,542 --> 01:21:57,960 Что ж, дальше мне нельзя. 1374 01:21:59,044 --> 01:22:00,587 - Ладно. - Я люблю тебя. 1375 01:22:00,754 --> 01:22:02,130 Я тоже тебя люблю, милая. 1376 01:22:03,423 --> 01:22:04,842 Желаю чудесной жизни. 1377 01:22:05,592 --> 01:22:06,677 Заботьтесь друг о друге. 1378 01:22:06,844 --> 01:22:07,928 Да. 1379 01:22:08,095 --> 01:22:09,429 - Увидимся позже. - Ладно. 1380 01:22:31,577 --> 01:22:33,203 Спасибо, что спасла мне жизнь. 1381 01:22:35,414 --> 01:22:38,375 Прости, что не верила, что ты видишь призраков. 1382 01:22:39,293 --> 01:22:40,961 Не знаю, просто извини за всё. 1383 01:22:43,881 --> 01:22:45,132 Астрид, я... 1384 01:22:45,299 --> 01:22:46,884 Лидия! Идем, ты опаздываешь! 1385 01:22:47,050 --> 01:22:48,552 Боже мой! Моя свадьба! 1386 01:22:48,719 --> 01:22:50,095 Скоро начинаем. 1387 01:22:50,304 --> 01:22:51,889 Мама, после всего, что произошло, 1388 01:22:52,055 --> 01:22:53,182 ты же знаешь, что не обязана. 1389 01:22:53,348 --> 01:22:56,435 Но если не сейчас, то я никогда это не сделаю. 1390 01:22:57,311 --> 01:22:58,812 Но ты уверена в этом? 1391 01:22:59,313 --> 01:23:01,732 Рори любит меня, и мне этого достаточно. 1392 01:23:02,900 --> 01:23:04,735 Быстро, дорогая! Идем! 1393 01:23:08,238 --> 01:23:10,532 Приглашаю заблудших овечек в объятия Твои. 1394 01:23:10,699 --> 01:23:11,700 Боже мой! 1395 01:23:13,827 --> 01:23:15,162 Я думал, ты передумала. 1396 01:23:15,329 --> 01:23:18,081 Я виновата. Она спасла меня от свидания в аду. 1397 01:23:18,248 --> 01:23:19,416 Кто все эти люди? 1398 01:23:19,583 --> 01:23:21,460 Парочка инфлюенсеров. 1399 01:23:21,627 --> 01:23:23,086 У всех больше пяти миллионов подписчиков, 1400 01:23:23,086 --> 01:23:25,589 а еще, кажется, начальник из «Нетфликса». 1401 01:23:25,756 --> 01:23:26,757 Мы это делаем? 1402 01:23:26,924 --> 01:23:28,634 Да. А твое платье? 1403 01:23:28,800 --> 01:23:30,177 Важно лишь то, что я здесь. 1404 01:23:30,344 --> 01:23:31,929 Так что давай перейдем к клятвам. 1405 01:23:32,095 --> 01:23:32,930 А где Дилия? 1406 01:23:33,096 --> 01:23:34,264 Эй! 1407 01:23:34,765 --> 01:23:36,016 Она тут. 1408 01:23:37,142 --> 01:23:38,602 Она помогала мне успокоиться перед свадьбой. 1409 01:23:38,602 --> 01:23:39,895 Меня немного трясло. 1410 01:23:40,062 --> 01:23:41,063 Ладно, валяй. 1411 01:23:41,396 --> 01:23:42,231 Ты. 1412 01:23:43,232 --> 01:23:44,066 Ты – то существо 1413 01:23:45,025 --> 01:23:45,859 из моего сна. 1414 01:23:46,443 --> 01:23:49,363 Я больше по кошмарам, но спасибо. 1415 01:23:49,738 --> 01:23:50,739 Ты... 1416 01:23:52,407 --> 01:23:55,244 {\an8}Был уговор никогда не произносить мое имя! 1417 01:23:55,661 --> 01:23:56,620 {\an8}Какой уговор? 1418 01:23:56,745 --> 01:23:58,038 {\an8}Который она заключила, спасая тебя. 1419 01:23:58,038 --> 01:23:59,373 {\an8}Кстати, можешь звать меня папой. 1420 01:23:59,540 --> 01:24:00,707 Лидия. 1421 01:24:00,874 --> 01:24:02,251 Ты согласилась выйти за него? 1422 01:24:03,001 --> 01:24:05,712 Я была в отчаянии, и других вариантов не было. 1423 01:24:06,213 --> 01:24:07,673 Лидия. Что тут происходит? 1424 01:24:08,966 --> 01:24:09,967 {\an8}Ого. 1425 01:24:10,592 --> 01:24:11,426 Неловко. 1426 01:24:12,845 --> 01:24:14,721 Тебе не стало лучше с прошлого сеанса, 1427 01:24:14,888 --> 01:24:16,598 так что предлагаю лекарство. 1428 01:24:16,598 --> 01:24:17,516 СЫВОРОТКА ПРАВДЫ 1429 01:24:17,516 --> 01:24:19,518 Не бойся рассказать. Когда будешь готов. 1430 01:24:26,233 --> 01:24:28,026 Я никогда не верил в твои россказни. 1431 01:24:28,485 --> 01:24:30,779 В призраков, духов и всё такое. 1432 01:24:30,946 --> 01:24:32,990 Что? Всё это время? 1433 01:24:33,156 --> 01:24:34,616 Тогда зачем ты хотел пожениться? 1434 01:24:35,367 --> 01:24:36,285 Деньги! 1435 01:24:36,451 --> 01:24:37,953 Я знал, что заработаю больше как муж, 1436 01:24:37,953 --> 01:24:39,121 чем как твой менеджер. 1437 01:24:40,372 --> 01:24:42,207 Я соврал про погибшую невесту. 1438 01:24:42,708 --> 01:24:44,168 Я поехал в тот ретрит, 1439 01:24:44,334 --> 01:24:46,753 чтобы наживаться на слабых женщинах. 1440 01:24:47,588 --> 01:24:49,464 И я выиграл куш, когда встретил тебя. 1441 01:24:50,465 --> 01:24:52,092 Как насчет физтерапии? 1442 01:25:00,475 --> 01:25:01,518 Мы хотим поблагодарить вас 1443 01:25:01,518 --> 01:25:03,645 за то, что разделили этот особый день, 1444 01:25:03,812 --> 01:25:06,315 но сейчас нам бы хотелось уединения. 1445 01:25:32,716 --> 01:25:33,675 Вы куда, падре? 1446 01:25:43,477 --> 01:25:45,562 Дорогая, у меня еще один сюрприз, 1447 01:25:45,729 --> 01:25:46,772 и он от всего сердца. 1448 01:25:51,693 --> 01:25:55,656 Весна не ждала нас, девочка 1449 01:25:55,822 --> 01:25:57,699 Она была на один шаг впереди 1450 01:25:58,492 --> 01:26:02,788 А мы следовали, танцуя 1451 01:26:09,002 --> 01:26:13,382 Между страницами и прижатые 1452 01:26:13,549 --> 01:26:15,801 Горячим утюгом любви 1453 01:26:15,968 --> 01:26:18,387 Как пара брюк 1454 01:26:25,686 --> 01:26:29,064 Парк Макартура тает в сумерках 1455 01:26:29,523 --> 01:26:33,193 Сладкая зеленая глазурь стекает вниз 1456 01:26:33,694 --> 01:26:37,656 Кто-то оставил торт под дождем 1457 01:26:37,823 --> 01:26:41,326 Вряд ли я выдержу 1458 01:26:41,535 --> 01:26:43,996 На него ушло столько времени 1459 01:26:44,162 --> 01:26:46,540 И я больше не найду этот 1460 01:26:47,040 --> 01:26:49,126 Рецепт 1461 01:26:49,293 --> 01:26:53,714 О нет 1462 01:26:57,509 --> 01:27:00,470 Я помню желтое хлопковое платье 1463 01:27:01,346 --> 01:27:03,557 Вздымающееся как волны 1464 01:27:03,849 --> 01:27:07,644 На земле у твоих колен 1465 01:27:13,984 --> 01:27:17,654 Птицы как нежные малютки в твоих руках 1466 01:27:17,821 --> 01:27:19,823 И старики, играющие в шашки 1467 01:27:21,909 --> 01:27:24,119 Под деревьями 1468 01:27:30,250 --> 01:27:33,629 Парк Макартура тает в сумерках 1469 01:27:33,962 --> 01:27:37,633 Сладкая зеленая глазурь стекает вниз 1470 01:27:38,175 --> 01:27:41,762 Кто-то оставил торт под дождем 1471 01:27:42,179 --> 01:27:45,516 Вряд ли я выдержу 1472 01:27:45,807 --> 01:27:48,143 На него ушло столько времени 1473 01:27:48,393 --> 01:27:52,940 И я больше не найду этот рецепт 1474 01:27:53,482 --> 01:27:57,694 О нет 1475 01:28:01,865 --> 01:28:03,450 Люблю хорошие сцены сновидений. 1476 01:28:04,952 --> 01:28:09,748 У меня будет другая песня 1477 01:28:09,915 --> 01:28:14,002 Я буду петь ее 1478 01:28:16,672 --> 01:28:20,217 Я буду пить теплое вино 1479 01:28:20,384 --> 01:28:26,390 И ты не застанешь меня глядящим на солнце 1480 01:28:28,392 --> 01:28:33,230 И после всех любовей моей жизни 1481 01:28:34,398 --> 01:28:38,360 После всех любовей моей жизни 1482 01:28:38,527 --> 01:28:42,155 Ты будешь единственной 1483 01:29:09,349 --> 01:29:14,730 Я возьму свою жизнь в свои руки 1484 01:29:15,022 --> 01:29:17,900 И буду использовать ее 1485 01:29:29,620 --> 01:29:32,247 Я добьюсь поклонения 1486 01:29:32,414 --> 01:29:38,295 В их глазах, и потеряю его 1487 01:30:07,658 --> 01:30:08,617 Мистер Джус, 1488 01:30:08,784 --> 01:30:10,827 вы нарушили закон 6-9-9! 1489 01:30:10,994 --> 01:30:12,371 Ни с места! 1490 01:30:13,872 --> 01:30:14,873 Хватай их, Данно! 1491 01:30:17,251 --> 01:30:18,168 Битлджус! 1492 01:30:22,130 --> 01:30:23,841 Какого... 1493 01:30:24,299 --> 01:30:25,551 Я вернулась. 1494 01:30:30,806 --> 01:30:32,099 Дорогая! 1495 01:30:32,266 --> 01:30:33,475 Прекрасно выглядишь! 1496 01:30:33,809 --> 01:30:34,643 Ты вся такая... 1497 01:30:35,435 --> 01:30:37,145 - Собранная. - Он мой. 1498 01:30:37,729 --> 01:30:39,022 Дело во мне, а не в тебе. 1499 01:30:39,189 --> 01:30:40,065 Знаешь, 1500 01:30:40,232 --> 01:30:42,568 в последнее время я сильно изменился. 1501 01:30:42,776 --> 01:30:44,570 Кризис смерти среднего возраста. 1502 01:30:44,736 --> 01:30:47,364 Твоя душа принадлежит мне, любимый. 1503 01:30:47,781 --> 01:30:48,907 Навечно. 1504 01:30:49,074 --> 01:30:51,410 Не стоит проводить со мной вечность. Я одинокий волк. 1505 01:30:51,577 --> 01:30:52,411 НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА 699 1506 01:30:52,411 --> 01:30:53,662 Тебе нужна родственная душа. 1507 01:30:53,829 --> 01:30:56,498 Тот, кто видит тебя. Например. 1508 01:30:56,665 --> 01:30:58,208 {\an8}Я ЛЮБЛЮ ДЕЛОРЕС 1509 01:31:02,796 --> 01:31:05,174 Мне нужно чем-то нарисовать. Быстро! 1510 01:31:22,149 --> 01:31:23,567 {\an8}Песчаные черви! 1511 01:31:26,236 --> 01:31:27,696 {\an8}Худшая свадьба в мире! 1512 01:31:30,699 --> 01:31:32,242 {\an8}Иди сюда, здоровяк! 1513 01:31:36,455 --> 01:31:38,081 {\an8}Сюда! Хорошо! 1514 01:31:52,262 --> 01:31:53,680 - Пойдем! - Эй! 1515 01:31:53,847 --> 01:31:54,681 БРАЧНЫЙ ДОГОВОР 1516 01:31:54,848 --> 01:31:55,766 У нас договор. 1517 01:31:56,433 --> 01:31:57,726 Она не обязана выходить за тебя. 1518 01:31:57,893 --> 01:32:00,103 - Что? - Ты нарушил закон 6-9-9. 1519 01:32:00,437 --> 01:32:02,731 Ты незаконно провел маму на Тот свет. 1520 01:32:03,148 --> 01:32:05,150 Если верить этой книге, договор аннулирован. 1521 01:32:08,737 --> 01:32:11,114 Сожалею, что у нас не сложилось, 1522 01:32:11,281 --> 01:32:13,492 но разница в 600 лет – 1523 01:32:13,659 --> 01:32:15,244 это многовато для меня. 1524 01:32:15,410 --> 01:32:16,620 Битл... 1525 01:32:16,787 --> 01:32:17,704 Битлджус. 1526 01:32:23,168 --> 01:32:24,002 Битлджус. 1527 01:32:31,510 --> 01:32:33,136 Битлджус. 1528 01:32:43,438 --> 01:32:45,274 Нужно было жениться в Вегасе. 1529 01:32:53,532 --> 01:32:55,117 Кажется, мы слегка опоздали. 1530 01:32:57,160 --> 01:32:58,161 Оградить место преступления, 1531 01:32:58,161 --> 01:32:59,204 позвать криминалистов 1532 01:32:59,371 --> 01:33:01,665 и не пускать прессу. 1533 01:33:02,040 --> 01:33:04,918 Дамочка, вы покончили с Битлджусом. 1534 01:33:05,335 --> 01:33:06,420 Попрощайтесь, 1535 01:33:06,587 --> 01:33:08,630 можете сделать селфи, 1536 01:33:08,797 --> 01:33:09,798 но побыстрее. 1537 01:33:12,092 --> 01:33:13,260 Сестренка, вы идете со мной. 1538 01:33:13,427 --> 01:33:15,345 Что? Дилия, что ты сделала? 1539 01:33:15,512 --> 01:33:16,722 Я повелась на обман 1540 01:33:16,889 --> 01:33:18,849 и рассчитываю, что вы потребуете возврата денег. 1541 01:33:19,975 --> 01:33:21,518 Эти змеи были ядовитыми? 1542 01:33:21,685 --> 01:33:23,979 Да. И я умерла от стыда. 1543 01:33:25,022 --> 01:33:26,190 Твои работы поднимутся в цене. 1544 01:33:27,191 --> 01:33:28,317 О! Ну хорошо. 1545 01:33:29,484 --> 01:33:30,861 Дилия, 1546 01:33:31,028 --> 01:33:32,070 я буду скучать. 1547 01:33:32,237 --> 01:33:34,615 Нет. Мы с Чарльзом будем вас преследовать, 1548 01:33:34,781 --> 01:33:36,658 пока не взмолитесь оставить в покое! 1549 01:33:36,825 --> 01:33:38,744 Вы хорошо потрудились, хоть и Кровяные мешки. 1550 01:33:38,952 --> 01:33:40,704 Не приходите, пока не пришло время, 1551 01:33:40,871 --> 01:33:42,581 а тем временем помните: 1552 01:33:42,748 --> 01:33:44,374 всё должно быть по правде. 1553 01:33:44,541 --> 01:33:45,584 Идем, красавица, 1554 01:33:45,751 --> 01:33:47,920 у нас встреча с комиссаром. 1555 01:34:33,757 --> 01:34:34,883 Чарльз! 1556 01:34:36,552 --> 01:34:37,803 Дилия! 1557 01:34:40,097 --> 01:34:41,515 Не верится, что ты здесь! 1558 01:34:44,476 --> 01:34:45,644 Ох, Чарльз. 1559 01:34:45,811 --> 01:34:47,563 Я так рад тебя видеть! 1560 01:34:48,438 --> 01:34:49,690 Ох, Чарльз, 1561 01:34:49,857 --> 01:34:51,233 смотри, что случилось со мной. 1562 01:34:53,735 --> 01:34:55,904 Это поезд в 10:13 1563 01:34:56,071 --> 01:34:57,823 в Вечный покой! 1564 01:34:58,323 --> 01:34:59,157 Всем подняться 1565 01:34:59,825 --> 01:35:01,535 на Поезд для душ! 1566 01:35:12,129 --> 01:35:14,298 Хочу поблагодарить всех поклонников 1567 01:35:14,464 --> 01:35:17,176 за вашу поддержку на протяжении этих лет, 1568 01:35:17,342 --> 01:35:19,386 но это мое последнее шоу. 1569 01:35:20,637 --> 01:35:24,099 Я столько времени говорила с мертвыми, 1570 01:35:24,266 --> 01:35:26,351 что пора начать жить. 1571 01:35:29,188 --> 01:35:32,441 Я хочу создавать воспоминания с близкими, 1572 01:35:32,608 --> 01:35:34,902 а не сожалеть потом, что их нет. 1573 01:36:50,978 --> 01:36:52,896 Господи. Что это? 1574 01:37:16,253 --> 01:37:17,921 Мама! 1575 01:37:28,348 --> 01:37:29,892 Мне приснился странный сон. 1576 01:38:45,092 --> 01:38:49,805 {\an8}СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ БОБА 1372-2024 1577 01:44:23,805 --> 01:44:25,807 Перевод субтитров: Владимир Фадеев