1 00:03:15,237 --> 00:03:17,906 Gyere be, ha mersz! 2 00:03:19,992 --> 00:03:21,326 Az élők. 3 00:03:21,326 --> 00:03:22,828 A holtak. 4 00:03:22,828 --> 00:03:24,955 Képesek együtt élni? 5 00:03:24,955 --> 00:03:27,124 Ezt próbáljuk kideríteni. 6 00:03:27,124 --> 00:03:31,044 Lydia Deetz vagyok. Köszöntöm önöket a Kísértetházban! 7 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 KÍSÉRTETHÁZ 8 00:03:34,715 --> 00:03:37,176 Ma este velem van a padláson Emmet 9 00:03:37,176 --> 00:03:40,137 és Jody Welch a wisconsini Cleghornból. 10 00:03:40,137 --> 00:03:42,556 Elhozták a kutyájukat, Tacót is. 11 00:03:43,432 --> 00:03:44,558 Arról fognak mesélni nekünk, 12 00:03:44,558 --> 00:03:48,896 hogyan vált az álomotthonuk kísértetházzá. 13 00:03:50,772 --> 00:03:53,942 Már 15 éve dolgozom mediátormédiumként, 14 00:03:53,942 --> 00:03:57,487 de semmi sem tudott volna felkészíteni arra, 15 00:03:57,487 --> 00:03:58,739 ami a Welch-farmon fogadott. 16 00:03:58,739 --> 00:04:00,032 KÍSÉRTETHÁZ LYDIA DEETZCEL 17 00:04:00,032 --> 00:04:01,200 Jöjjön egy kis ízelítő! 18 00:04:02,075 --> 00:04:03,368 De figyelmeztetem önöket, 19 00:04:03,368 --> 00:04:04,536 durva lesz. 20 00:04:06,872 --> 00:04:10,083 Nem tudom, mit fogok találni e mögött az ajtó mögött, de... 21 00:04:12,127 --> 00:04:13,462 nem akarja, hogy itt legyek. 22 00:04:31,021 --> 00:04:33,315 Sötét erő jelenlétét érzem. 23 00:04:33,315 --> 00:04:35,234 El kell mennünk! Most! 24 00:04:38,487 --> 00:04:39,696 Emmet, 25 00:04:39,696 --> 00:04:42,574 készen áll többet megtudni a paranormális látogatóiról? 26 00:04:42,574 --> 00:04:43,825 De készen ám! 27 00:04:43,825 --> 00:04:45,202 És ön, Jody? 28 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 Egy szemhunyásnyit sem aludtam, 29 00:04:46,620 --> 00:04:49,248 mióta beköltöztünk abba az átkozott házba. 30 00:04:49,248 --> 00:04:52,584 Tacót úgy megviselte a dolog, hogy minden éjjel 31 00:04:52,584 --> 00:04:55,045 a kutyaágyába pisil. 32 00:04:55,045 --> 00:04:57,256 Olyan, mint egy valóra vált rémálom. 33 00:04:57,256 --> 00:05:01,718 Szembenézni az ismeretlennel. Legyőzni a félelmeinket. 34 00:05:01,718 --> 00:05:03,554 Nincs is ennél nehezebb. 35 00:05:03,554 --> 00:05:04,888 De ne aggódjanak! 36 00:05:04,888 --> 00:05:06,473 Én ott leszek... 37 00:05:09,685 --> 00:05:11,103 Mi a... 38 00:05:11,103 --> 00:05:12,229 Nem. 39 00:05:13,522 --> 00:05:15,065 Nem. 40 00:05:15,065 --> 00:05:16,149 Mi történt? 41 00:05:17,276 --> 00:05:18,694 - Nem tudom. - Nyomás! 42 00:05:18,694 --> 00:05:20,153 Nem. 43 00:05:21,655 --> 00:05:22,656 Remekül csinálod. 44 00:05:23,282 --> 00:05:24,116 Nekem... 45 00:05:24,908 --> 00:05:26,660 Kell egy kis szünet? 46 00:05:27,536 --> 00:05:29,288 - Igen. - Jó, tartsunk szünetet! 47 00:05:29,288 --> 00:05:31,832 Lydia Deetz, hölgyeim és uraim! 48 00:05:32,499 --> 00:05:33,876 Bravó! 49 00:05:35,919 --> 00:05:36,920 Kell öt perc. Intézkedj! 50 00:05:38,088 --> 00:05:40,215 Jól van, emberek, ebédszünet! 51 00:05:40,215 --> 00:05:43,510 KÍSÉRTETHÁZ LYDIA DEETZCEL 52 00:05:50,309 --> 00:05:52,186 Mondtam neki, hogy viseljen kontaktlencsét. 53 00:05:53,812 --> 00:05:55,939 De a nagymenő mágus nem hallgatott rám. 54 00:05:55,939 --> 00:05:57,649 Leszállnál végre a témáról, Nadia? 55 00:05:57,649 --> 00:05:59,401 Rémes napom van. 56 00:06:04,156 --> 00:06:04,990 Mi történt odakint? 57 00:06:07,117 --> 00:06:08,035 Jól vagy? 58 00:06:08,869 --> 00:06:10,245 Igen, jól vagyok. 59 00:06:10,245 --> 00:06:12,289 Ezek a napok, amikor két részt is felveszünk, 60 00:06:12,289 --> 00:06:14,082 - ki tudnak készíteni. - Istenem! 61 00:06:14,875 --> 00:06:17,252 Belehalok, amikor így látlak. 62 00:06:17,252 --> 00:06:19,630 Mert amikor így érzel, én is érzem, amit te. 63 00:06:19,630 --> 00:06:21,173 Szóval furcsa módon, 64 00:06:21,173 --> 00:06:23,717 amikor fáj neked valami, nekem is fáj. Nem is tudom. 65 00:06:23,717 --> 00:06:27,095 Jaj, úgy sajnálom! Nem akarom, hogy így érezd magad. 66 00:06:27,095 --> 00:06:28,430 Kicsim! Semmi baj. 67 00:06:29,389 --> 00:06:31,225 Ez csak azt mutatja, milyen erős kapocs van köztünk. 68 00:06:33,727 --> 00:06:35,521 Mintha ugyanazon a hülye kis szíven osztoznánk. 69 00:06:45,405 --> 00:06:47,991 Nem. Nincs szükséged ezekre. 70 00:06:49,743 --> 00:06:51,828 Egy feladatom van, mégpedig gondoskodni arról, 71 00:06:51,828 --> 00:06:53,539 hogy ne fojtsd a tehetségedet 72 00:06:53,539 --> 00:06:55,290 egy üveg pirulába, Lydia. 73 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 Kérlek! 74 00:06:57,960 --> 00:06:59,545 Csak hogy túléljem a mai napot. 75 00:07:04,007 --> 00:07:05,801 Jó, 76 00:07:05,801 --> 00:07:08,595 de ez az utolsó alkalom, hogy pirulákat túrok ki neked a szemetesből. 77 00:07:08,595 --> 00:07:09,805 Megértetted? 78 00:07:09,805 --> 00:07:11,139 Illetve a vécéből vagy a lefolyóból. 79 00:07:12,850 --> 00:07:13,851 Tessék! 80 00:07:16,478 --> 00:07:18,397 Oké? Meg tudod csinálni. 81 00:07:18,397 --> 00:07:19,481 - Rendben? - Igen. 82 00:07:24,069 --> 00:07:26,280 - Ez az enyém? - Ne mozdulj! 83 00:07:26,280 --> 00:07:27,614 Ki írogat nekem? 84 00:07:28,282 --> 00:07:30,409 A hülye mostohaanyád. 85 00:07:30,409 --> 00:07:31,577 {\an8}AZ APÁDRÓL VAN SZÓ! GYERE IDE! 86 00:07:31,577 --> 00:07:33,078 {\an8}Fossa a szót. 87 00:07:34,538 --> 00:07:35,539 Mennem kell. 88 00:07:35,539 --> 00:07:36,623 Lydia... 89 00:07:37,291 --> 00:07:39,459 Még be kell fejeznünk a műsort. 90 00:07:39,459 --> 00:07:44,548 {\an8}AZ EMBERI VÁSZON DELIA DEETZ 91 00:07:50,262 --> 00:07:52,639 Meséljen arról, hogy mi adta az ihletet Az emberi vászonhoz! 92 00:07:52,639 --> 00:07:53,640 MINDEN ELŐADÁS TÖRÖLVE 93 00:07:53,640 --> 00:07:54,933 Én vagyok a saját vásznam. 94 00:07:55,601 --> 00:07:57,352 Én vagyok a művészetem. 95 00:07:57,352 --> 00:07:59,938 És mint tudjuk, a művészet az élőket utánozza. 96 00:08:00,689 --> 00:08:02,232 Táplál. 97 00:08:02,232 --> 00:08:04,860 És a szobrászat önmagában 98 00:08:04,860 --> 00:08:06,570 nem nyújtott elegendő táplálékot. 99 00:08:06,570 --> 00:08:09,489 Ezért úgy döntöttem, hogy másba is belekóstolok, 100 00:08:09,489 --> 00:08:11,658 és kiderült, hogy telhetetlenül... 101 00:08:11,658 --> 00:08:12,868 Delia! 102 00:08:12,868 --> 00:08:14,036 Hol voltál? 103 00:08:14,036 --> 00:08:16,163 Azt hiszem, az összes vizet kisírtam a testemből. 104 00:08:16,163 --> 00:08:17,372 Mi történt apával? 105 00:08:17,372 --> 00:08:19,166 Désolée vagyok, Le Tigre! 106 00:08:20,334 --> 00:08:22,669 Ő a graffitiművészek Picassója. 107 00:08:22,669 --> 00:08:25,005 Úgy beterített, mint a párizsi metró falait. 108 00:08:25,005 --> 00:08:27,049 De most petite dührohamot kapott, 109 00:08:27,049 --> 00:08:28,675 mert le kellett mondanom az előadást. 110 00:08:28,675 --> 00:08:29,593 Mi történt? 111 00:08:30,719 --> 00:08:31,720 Tessék? 112 00:08:34,347 --> 00:08:36,015 Az apád elhagyott engem. 113 00:08:36,015 --> 00:08:37,768 Elválik tőled? 114 00:08:37,768 --> 00:08:39,227 Micsoda szörnyű gondolat! 115 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 Nem! Meghalt! 116 00:08:42,188 --> 00:08:43,023 Mi? 117 00:08:43,774 --> 00:08:45,275 Az apád elment. 118 00:08:47,819 --> 00:08:49,029 Hogyan? 119 00:08:50,572 --> 00:08:54,868 Épp visszafelé tartott a madármegfigyelő expedíciójáról a Funafuti-atollra, 120 00:08:56,954 --> 00:08:59,873 amikor a gépe lezuhant a Csendes-óceán déli részén. 121 00:09:04,628 --> 00:09:06,004 Repülőgép-szerencsétlenség? 122 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Ez volt a legszörnyűbb rémálma. 123 00:09:13,512 --> 00:09:15,013 Valójában túlélte a balesetet. 124 00:09:15,013 --> 00:09:16,181 Megfulladt? 125 00:09:16,181 --> 00:09:17,182 Majdnem. 126 00:09:17,182 --> 00:09:19,685 De mégsem. A túlélők szerint 127 00:09:19,685 --> 00:09:21,103 belekapaszkodott az egyik szárnyba. 128 00:09:22,563 --> 00:09:23,981 - Itt vagyunk! - Jöjjön! 129 00:09:23,981 --> 00:09:26,275 Hé, ússzon ide! 130 00:09:26,275 --> 00:09:27,234 Hé! 131 00:09:28,318 --> 00:09:29,528 Akkor hogy halt meg? 132 00:09:30,237 --> 00:09:31,905 Egy cápa kiugrott a vízből, 133 00:09:31,905 --> 00:09:32,823 és bekapta! 134 00:09:34,032 --> 00:09:35,242 Ilyen egyszerűen. 135 00:09:36,618 --> 00:09:39,872 Szombaton beszéltem vele. Annyira izgatott volt! 136 00:09:39,872 --> 00:09:42,207 Megköszönte a távcsövet, 137 00:09:42,207 --> 00:09:46,587 és elmesélte, hogy megfigyelte a toumatui partfutó párzási rituáléját. 138 00:09:46,587 --> 00:09:49,882 Igen. Átrepülte a fél világot, hogy dugó madarakat nézzen a parton. 139 00:09:49,882 --> 00:09:51,008 És ez ölte meg! 140 00:09:53,051 --> 00:09:54,511 El kell mondanunk Astridnak. 141 00:09:56,597 --> 00:09:59,099 Muszáj? Már így is olyan morbid szegényke. 142 00:09:59,099 --> 00:10:02,728 Már ha el tudom érni egyáltalán. Alig beszélünk. 143 00:10:02,728 --> 00:10:05,689 Charles belehalna, ha tudná, hogy le kellett mondanom az előadást. 144 00:10:09,026 --> 00:10:10,194 Mit mondott? 145 00:10:12,863 --> 00:10:16,950 AZ EMBERI VÁSZON DELIA DEETZ 146 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 Láttad ezt? 147 00:10:47,314 --> 00:10:48,315 Hol vagyok? 148 00:10:49,483 --> 00:10:53,028 Menj tovább a folyosón! A második ajtó jobbra. 149 00:10:53,028 --> 00:10:54,154 Húzz sorszámot! 150 00:10:54,863 --> 00:10:56,198 Valaki segíteni fog. 151 00:10:57,366 --> 00:10:58,492 Előbb-utóbb. 152 00:11:01,620 --> 00:11:03,622 Átkozott külföldiek! 153 00:11:14,925 --> 00:11:17,928 TISZTÍTÓSZER 154 00:11:32,192 --> 00:11:36,905 TALÁLT TÁRGYAK 155 00:11:49,751 --> 00:11:52,087 GAZDÁTLAN TESTRÉSZEK: 455-955 156 00:13:41,405 --> 00:13:43,657 Hé, aranyoskám! 157 00:13:43,657 --> 00:13:45,617 Nem lenne szabad itt lenned. 158 00:13:46,618 --> 00:13:48,829 Ne kelljen kétszer mondanom! 159 00:13:53,166 --> 00:13:54,918 Hol van Beetlejuice? 160 00:14:12,102 --> 00:14:16,773 {\an8}ÉBRESZTŐ - VÉGÜNK - CSATLAKOZZ A NORTHANGERI KLÍMAAKTIVISTÁKHOZ 161 00:14:16,773 --> 00:14:18,567 ÁLLÍTÓLAGOS ANYA ELUTASÍTÁS 162 00:14:35,876 --> 00:14:36,960 Kísértetház! 163 00:14:38,045 --> 00:14:40,881 Majd amikor a harmadik gyereket szülitek, és másodszor váltok el, 164 00:14:40,881 --> 00:14:42,382 meglátjuk, ki nevet. 165 00:14:48,847 --> 00:14:50,098 ÁLLÍTSUK MEG A KLÍMAVÁLTOZÁST 166 00:14:50,098 --> 00:14:51,225 Remek... 167 00:14:56,063 --> 00:14:57,064 Hagyj békén! 168 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 VÁLTOZÁS CSELEKEDJÜNK 169 00:15:09,576 --> 00:15:12,162 Akkor ezt megbeszéltük. Hazahozzuk Charlest Winter Riverbe. 170 00:15:12,996 --> 00:15:14,289 De soha nem rendeztem temetést, 171 00:15:14,289 --> 00:15:17,334 sem bármilyen más eseményt Charles nélkül. 172 00:15:17,334 --> 00:15:19,294 Anélkül, hogy nézett volna. Áhítattal. 173 00:15:19,294 --> 00:15:20,963 Itt Astrid. Kérlek, hagyj üzenetet! 174 00:15:20,963 --> 00:15:22,506 Nem veszi fel. 175 00:15:23,090 --> 00:15:24,633 Talán nekem kéne szólnom Astridnak Charlesról. 176 00:15:25,717 --> 00:15:28,554 Talán könnyebb lenne, ha egy nem nőies férfi archetípustól hallaná. 177 00:15:28,554 --> 00:15:30,848 De nem maradt férfi a családban. 178 00:15:31,431 --> 00:15:33,600 Nem sértődtem meg, Delia. 179 00:15:33,600 --> 00:15:35,519 Hamarosan én is családtag leszek. 180 00:15:36,812 --> 00:15:37,813 Ami azt illeti, 181 00:15:37,813 --> 00:15:39,940 talán pont én vagyok a tökéletes ember a feladatra. 182 00:15:39,940 --> 00:15:42,276 Hiszen most vesztettem el a nagyapámat. 183 00:15:42,276 --> 00:15:43,569 Tényleg? Mikor? 184 00:15:44,278 --> 00:15:45,946 Negyven évvel ezelőtt. 185 00:15:45,946 --> 00:15:49,324 De a gyermeki énemnek mintha tegnap lett volna. 186 00:15:49,324 --> 00:15:50,617 Majd én elmondom Astridnak, jó? 187 00:15:50,617 --> 00:15:52,452 Csak adjatok pár percet, mielőtt feljöttök! 188 00:15:52,452 --> 00:15:54,746 Elég! Majd én beszélek vele. 189 00:15:56,665 --> 00:15:57,666 Astrid! 190 00:15:59,835 --> 00:16:00,836 Astrid! 191 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 Astrid! 192 00:16:03,964 --> 00:16:06,216 Ne kínozd tovább az anyádat! 193 00:16:07,134 --> 00:16:09,052 Ugyan általában viccesnek találom, 194 00:16:09,052 --> 00:16:12,055 és így tisztességes azok után, ahogy a te korodban bánt velem, 195 00:16:12,055 --> 00:16:14,224 de nem ma! 196 00:16:14,808 --> 00:16:16,768 Az anyukád elvesztette az apukáját. 197 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 Te elvesztetted a nagyapádat. 198 00:16:20,063 --> 00:16:21,565 Én pedig elvesztettem... 199 00:16:21,565 --> 00:16:23,108 a kanos ezermesteremet. 200 00:16:24,443 --> 00:16:25,444 Charles! 201 00:16:26,195 --> 00:16:27,738 Charles! 202 00:16:28,864 --> 00:16:31,325 Charles! 203 00:16:33,994 --> 00:16:35,454 Hihetetlen, hogy nagyapa meghalt. 204 00:16:36,914 --> 00:16:38,957 Ő volt az egyetlen kicsit is normális ember a családban. 205 00:16:38,957 --> 00:16:39,958 DEETZ MŰVÉSZETI KÖZPONT 206 00:16:39,958 --> 00:16:41,502 Pár hétig Winter Riverben leszünk. 207 00:16:41,502 --> 00:16:43,670 Hogyhogy pár hétig? Azt hittem, csak a temetésre megyünk. 208 00:16:43,670 --> 00:16:45,714 Ki kell ürítenünk a házat. 209 00:16:45,714 --> 00:16:47,007 Nagyapa imádta azt a helyet. 210 00:16:47,007 --> 00:16:50,928 Igen. És egy gyászkiállítással fogunk tisztelegni előtte. 211 00:16:50,928 --> 00:16:52,513 Egy gyászkiállítással? 212 00:16:52,513 --> 00:16:58,185 A veszteségünk félmultimédiás, vizuális kinyilatkoztatását látom magam előtt. 213 00:16:58,185 --> 00:16:59,686 Hogy néz ki a veszteség? 214 00:16:59,686 --> 00:17:02,314 Csupán könnyek? Egy sírkő? 215 00:17:02,314 --> 00:17:03,649 Hervadó kardvirágok? 216 00:17:03,649 --> 00:17:07,361 Nem. Alaposan körül kell járnunk a bánat művészetét. 217 00:17:08,904 --> 00:17:11,073 Igen, ez tényleg traumatikusnak hangzik. 218 00:17:11,073 --> 00:17:12,241 Nem mehetek. 219 00:17:12,241 --> 00:17:15,117 Én képviselem a sulit a jövő heti Környezetvédelmi Diákkonferencián. 220 00:17:15,117 --> 00:17:17,037 Ismertetni fogjuk a követeléseinket. 221 00:17:17,037 --> 00:17:19,580 Beszéltem az igazgatónővel. Elenged. 222 00:17:19,580 --> 00:17:22,041 Sőt, kifejezetten jó ötletnek tartja. 223 00:17:22,041 --> 00:17:24,002 Hát, ha művészeti központot adományozol a sulinak, 224 00:17:24,002 --> 00:17:25,838 az igazgató úgy táncol, ahogy te fütyülsz. 225 00:17:27,339 --> 00:17:29,174 Nos, nyugodtan visszautasíthatod az örökségedet, 226 00:17:29,174 --> 00:17:31,426 amikor majd vígan éldegélsz a faölelgetői fizetésedből. 227 00:17:35,222 --> 00:17:37,349 Mi? Nem! 228 00:17:40,394 --> 00:17:42,771 Jesszusom! Már tudják, hogy Lydia Deetz az anyám. 229 00:17:43,313 --> 00:17:46,441 Megpróbálnál csak egy pillanatra normálisan viselkedni? 230 00:17:46,441 --> 00:17:47,651 - Menj vissza! - Miért? 231 00:17:49,027 --> 00:17:51,029 Már tudják, hogy inkább töltöd az idődet kísértetekkel, 232 00:17:51,029 --> 00:17:52,197 mint a saját lányoddal. 233 00:18:08,130 --> 00:18:15,137 TÚLVILÁGI HÍVÁSKEZELŐ A VILÁG LEGJOBB FŐNÖKE! 234 00:18:24,813 --> 00:18:25,898 Jesszusom, Bob! 235 00:18:26,940 --> 00:18:28,692 Nem látod, hogy koncentrálok? 236 00:18:29,526 --> 00:18:33,322 Tudod, Bob, távkapcsolatban élni nem mindig könnyű. 237 00:18:33,447 --> 00:18:36,617 Különösen, amikor te halott vagy, a másik meg 30 éve rád se bagózik. 238 00:18:36,617 --> 00:18:39,286 De Lydiával határozott szellemi kapcsolat van köztünk. 239 00:18:39,286 --> 00:18:41,163 - Egyesek... - Csak tüntessék el őket a házamból! 240 00:18:41,163 --> 00:18:44,333 Túlvilági telefonos ügyfélszolgálat, kérem, tartsa! 241 00:18:44,333 --> 00:18:46,543 Mennyibe kerül egy prémium-bioördögűzés? 242 00:18:46,543 --> 00:18:47,544 És én mondom, 243 00:18:47,544 --> 00:18:49,755 tuti, hogy legutóbb látott engem. 244 00:18:51,298 --> 00:18:53,050 - Bizsergést éreztem. - A pénzvisszafizetéses. 245 00:18:53,050 --> 00:18:54,718 Azonnal kapcsolom. 246 00:18:54,718 --> 00:18:57,179 Még ki sem hűlt a holttestem, máris újra férjhez ment. 247 00:18:57,179 --> 00:18:58,430 Add el neki a nászutas csomagot! 248 00:18:58,430 --> 00:19:00,599 Kinyírom az új férjet, és megszállom a nőt. 249 00:19:00,599 --> 00:19:03,727 Illetlen dolgokat csináltatok vele, aztán kiposztolom a képeket. 250 00:19:03,727 --> 00:19:05,187 Van részletfizetés? 251 00:19:10,901 --> 00:19:11,818 Fel kell mennem. 252 00:19:13,487 --> 00:19:14,446 Bob, tartsd a frontot! 253 00:19:14,446 --> 00:19:16,031 ÜDV, A NEVEM BOB 254 00:19:16,031 --> 00:19:19,493 ÜDV, A NEVEM BRAD 255 00:19:23,622 --> 00:19:25,290 Où je suis? Hol vagyok? 256 00:19:25,290 --> 00:19:27,167 Húzzon sorszámot, és üljön le! 257 00:19:37,010 --> 00:19:38,637 A kutyákat jobban szeretem. 258 00:19:39,763 --> 00:19:42,224 Maga! Ötszáztizenötös szoba. Most! 259 00:19:46,103 --> 00:19:47,896 {\an8}TÚLVILÁGI RENDŐRSÉG 260 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 {\an8}- Gyerünk! - Nyomás! 261 00:19:49,064 --> 00:19:50,607 Hé, vigyázzanak az öltönyömre! 262 00:19:50,607 --> 00:19:52,818 Ne nyomozózz engem, te két lábon járó szerencsétlenség! 263 00:19:52,818 --> 00:19:53,861 - Jelentették. - Tüntető. 264 00:19:53,861 --> 00:19:54,862 WOLF JACKSON VISSZATÉR 265 00:19:54,862 --> 00:19:55,863 Tíz-nulla-kilences... 266 00:19:55,863 --> 00:20:00,117 Wolf Jackson, Túlvilági Bűnügyi Osztály. 267 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 Hadd tippeljek! 268 00:20:02,953 --> 00:20:03,996 Színész. 269 00:20:03,996 --> 00:20:06,164 És nem is akármilyen. 270 00:20:06,164 --> 00:20:09,459 Fényes karriert futottam be. Hat film és egy reboot erejéig 271 00:20:09,459 --> 00:20:11,962 Frank Hardballerré változtam. 272 00:20:11,962 --> 00:20:14,339 Kaszkadőr szóba se jöhetett. 273 00:20:14,339 --> 00:20:16,091 - Tudja, miért? - Hitelesség. 274 00:20:16,091 --> 00:20:17,593 Pontosan. 275 00:20:17,593 --> 00:20:20,012 Amikor az erkölcsrendész az elkövető ajtajában áll, 276 00:20:20,012 --> 00:20:23,473 nem hív oda egy ripacs kaszkadőrt, hogy rúgja be az ajtót. 277 00:20:23,473 --> 00:20:25,184 Én sem tettem. 278 00:20:25,184 --> 00:20:26,935 Valóságosnak kell lennie. 279 00:20:26,935 --> 00:20:28,604 Úgy tűnik, túlságosan is valóságos lett, pajti. 280 00:20:30,981 --> 00:20:32,316 Ki tudta, hogy éles a gránát? 281 00:20:32,983 --> 00:20:34,276 Felmerült a neve 282 00:20:34,276 --> 00:20:36,361 {\an8}egy ügyben, amin dolgozom. 283 00:20:41,325 --> 00:20:42,993 Felismeri ezt a cicust? 284 00:20:45,037 --> 00:20:46,788 Életemben nem láttam ezt a csajt. 285 00:20:46,788 --> 00:20:48,457 Sem halálomban. 286 00:20:50,667 --> 00:20:53,837 BETELGEUSE AZ ENYÉM! BŰNÜGYI HELYSZÍN - BELÉPNI TILOS 287 00:20:53,837 --> 00:20:58,425 Van ötlete, miért írta fel a nevét a falra ennek a suttyónak a trutyijával? 288 00:20:59,510 --> 00:21:02,638 Nehéz megmondani, Wolf, de nagy rajongóm lehet. 289 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 Tudja, a magunkfajta pasasokért 290 00:21:04,890 --> 00:21:06,225 megőrülnek a csajok. 291 00:21:06,225 --> 00:21:08,185 Minden testrészét összegyűjtötte. 292 00:21:08,185 --> 00:21:11,522 Az a gyanúm, hogy bosszút akar állni. 293 00:21:11,522 --> 00:21:14,942 És úgy tűnik, hogy maga a numero uno a listáján. 294 00:21:14,942 --> 00:21:17,611 Hát, nem ő lenne az első nő, aki meg akar ölni. 295 00:21:17,611 --> 00:21:19,613 Ráadásul elég nehéz kinyírni egy halott fickót. 296 00:21:19,613 --> 00:21:20,864 Ő képes rá. 297 00:21:20,864 --> 00:21:22,699 Lélekszívó. 298 00:21:22,699 --> 00:21:24,326 Igen, ezt jól mondja. 299 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 Azt tanácsolom, hogy húzza meg magát. 300 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 Ha elkapja magát, duplán halott lesz. 301 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 És onnan már nincs visszaút, Mr. Juice. 302 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 Vettem. 303 00:21:37,422 --> 00:21:44,263 Jó napot! Azt mondom, jó napot! 304 00:21:44,263 --> 00:21:49,393 Felkelt a nap, és menni akarok 305 00:21:49,393 --> 00:21:50,561 {\an8}NYUGODJ BÉKÉBEN, CHARLES DEETZ 306 00:21:50,561 --> 00:21:57,025 {\an8}Jó napot! Azt mondom, jó napot! 307 00:21:58,026 --> 00:22:05,033 Felkelt a nap, és menni akarok 308 00:22:06,451 --> 00:22:10,914 Jöjjön, ellenőr úr, számolja meg a banánom 309 00:22:10,914 --> 00:22:14,835 Felkelt a nap, és mennék már haza 310 00:22:14,835 --> 00:22:19,756 Hat, hét, nyolc láb hosszú fürtöt emelek 311 00:22:19,756 --> 00:22:26,847 Felkelt a nap, és mennék már haza 312 00:22:28,348 --> 00:22:30,893 Nem tudom elhinni, hogy nem látom többé Charlest! 313 00:22:30,893 --> 00:22:34,771 Keressen vigaszt a bizonyosságban, hogy már sokkal jobb helyen van! 314 00:22:34,771 --> 00:22:37,191 Az angyalok az örök világosság felé vezetik. 315 00:22:37,191 --> 00:22:39,860 Repüljön át a lelke a mennyei kapun, 316 00:22:39,860 --> 00:22:41,778 mint a madarak, amikért úgy rajongott, 317 00:22:41,778 --> 00:22:45,282 és szárnyaljon az Élüszion mezői felett a te dicsőségedre! 318 00:22:46,325 --> 00:22:47,284 Mi van? 319 00:22:55,459 --> 00:22:57,252 Apáé volt az utolsó temetés, amin voltam. 320 00:22:58,212 --> 00:22:59,421 A halál nehéz. 321 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 Igen. Néha azt hiszem, az élet nehezebb. 322 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 Megértelek. 323 00:23:07,429 --> 00:23:10,307 Figyelj, ha újra szeretnél beszélni a terapeutával... 324 00:23:10,307 --> 00:23:11,391 Már megint kezded. 325 00:23:12,643 --> 00:23:15,103 Kitérsz minden vele kapcsolatos beszélgetés elől. 326 00:23:16,146 --> 00:23:17,147 Astrid, 327 00:23:18,023 --> 00:23:19,733 szerettem az apádat... 328 00:23:20,484 --> 00:23:23,695 de a kapcsolatunknak már jóval a baleset előtt vége lett. 329 00:23:25,405 --> 00:23:27,032 Még most sem értem, miért nem látod őt. 330 00:23:31,370 --> 00:23:32,913 - Miért nem? - Bár tudnám! 331 00:23:33,997 --> 00:23:37,209 De ehhez a képességhez nem adnak használati utasítást. 332 00:23:38,627 --> 00:23:40,629 Akkor kezdődött, amikor annyi idős voltam, mint te. 333 00:23:40,754 --> 00:23:41,839 Ironikus, nem? 334 00:23:42,673 --> 00:23:45,008 A béna tévéműsorodban mindenféle random kísértetet látsz, 335 00:23:45,008 --> 00:23:46,635 de az egyetlent, aki igazán fontos nekem, 336 00:23:46,635 --> 00:23:48,136 egyáltalán nem. 337 00:24:03,318 --> 00:24:06,655 RUHATISZTÍTÓ MÉG AZNAP KÉSZ 338 00:24:08,490 --> 00:24:09,741 Zárva vagyunk! 339 00:24:09,741 --> 00:24:12,870 Elnézést a zavarásért! Charles Deetz vagyok. 340 00:24:12,870 --> 00:24:14,746 Azt sem tudom, hol áll a fejem. 341 00:24:14,746 --> 00:24:16,206 Hol vagyok? 342 00:24:16,206 --> 00:24:17,749 Átkozott zöldfülűek! 343 00:24:17,749 --> 00:24:20,085 Várj! A váróteremben! 344 00:24:21,086 --> 00:24:22,087 Rendben. 345 00:24:23,881 --> 00:24:25,174 Hihetetlen! 346 00:24:34,141 --> 00:24:35,517 Hé... 347 00:24:35,517 --> 00:24:36,685 ki van ott? 348 00:25:26,944 --> 00:25:28,529 NE FOGADJ EL NEMLEGES VÁLASZT ÖRDÖGŰZÉSI CÉLOK 349 00:25:32,366 --> 00:25:34,284 Visszatért az exnejem. 350 00:25:35,536 --> 00:25:36,870 Tudom, mire gondolsz. 351 00:25:37,663 --> 00:25:39,957 „Mikor kötötte össze a Juice az életét valakivel? 352 00:25:40,832 --> 00:25:43,877 Miféle nő tudná valaha is kielégíteni?” Nos... 353 00:25:45,963 --> 00:25:47,881 {\an8}Elmesélem. 354 00:25:51,426 --> 00:25:55,055 {\an8}Egy elfeledett korban, melyet beárnyékolt a halál és a pestis, 355 00:25:55,055 --> 00:25:58,684 {\an8}kihajtottak a romlott szerelmünk indái. 356 00:26:03,397 --> 00:26:05,858 {\an8}Akkoriban egyszerű sírrablóként serénykedtem 357 00:26:05,858 --> 00:26:08,402 {\an8}az elfeledettek hullái között. 358 00:26:14,324 --> 00:26:17,536 {\an8}Addigra a szívem már rég kővé dermedt. 359 00:26:18,161 --> 00:26:21,790 {\an8}De egy hideg, sötét éjszakán 360 00:26:21,915 --> 00:26:25,377 {\an8}a végzet rám vetette hosszú árnyékát, mint egy fantom. 361 00:26:26,795 --> 00:26:29,089 {\an8}Deloresnek hívták. 362 00:26:32,551 --> 00:26:37,472 {\an8}Amikor belenéztem az elátkozott szemébe, rögtön megbabonázott. 363 00:26:39,892 --> 00:26:42,186 {\an8}A szertartás hagyományos volt. 364 00:26:42,728 --> 00:26:45,731 {\an8}Ittunk egymás véréből, 365 00:26:45,731 --> 00:26:49,568 {\an8}leharaptuk két csirke fejét, 366 00:26:49,568 --> 00:26:51,445 {\an8}és feláldoztunk egy kecskét. 367 00:26:52,946 --> 00:26:55,532 {\an8}A nászéjszakánk... 368 00:26:56,867 --> 00:26:59,161 {\an8}a testi örömök szimfóniája volt. 369 00:27:00,579 --> 00:27:02,998 {\an8}A kéj és a zabolátlan vágy 370 00:27:02,998 --> 00:27:05,042 {\an8}hátborzongató operája. 371 00:27:08,253 --> 00:27:13,050 {\an8}De az új hitvesem sötét titkot őrzött: 372 00:27:13,050 --> 00:27:17,679 {\an8}egy lélekszívó gyilkos szekta vezetője volt. 373 00:27:21,683 --> 00:27:26,522 {\an8}Készen állt lecsapni, mint a zsákmányát sarokba szorító pók. 374 00:27:30,359 --> 00:27:31,360 {\an8}Mazel tov! 375 00:27:32,319 --> 00:27:36,949 {\an8}A halhatatlansági törekvése két dolgot követelt: 376 00:27:38,575 --> 00:27:42,204 {\an8}az életemet... és a lelkemet! 377 00:27:42,204 --> 00:27:45,666 {\an8}MÉREG 378 00:27:45,666 --> 00:27:49,670 {\an8}Hé... én is odavagyok a para dolgokért, 379 00:27:49,670 --> 00:27:52,923 {\an8}de megvannak a korlátaim, így... 380 00:27:55,259 --> 00:27:56,176 {\an8}ENNYIRE SZERETLEK 381 00:27:56,176 --> 00:27:57,594 {\an8}ÜDV, A NEVEM JEFF 382 00:27:57,594 --> 00:27:59,638 {\an8}...elváltak útjaink. 383 00:27:59,638 --> 00:28:00,722 De most visszatért, 384 00:28:01,348 --> 00:28:02,474 és tajtékzik. 385 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 Szia! 386 00:28:35,966 --> 00:28:37,759 Nagy a zaj odabent, mi? 387 00:28:39,052 --> 00:28:40,053 Itt is. 388 00:28:42,806 --> 00:28:46,643 Figyelj, ha úgy érzed, fel kell dolgoznod az érzelmeidet, rám számíthatsz. 389 00:28:50,355 --> 00:28:52,900 Érzelmek feldolgozva. Kösz. 390 00:28:52,900 --> 00:28:55,527 Láttalak a nagyapád sírjánál. 391 00:28:57,196 --> 00:28:58,405 Jó fej pasas lehetett. 392 00:29:01,033 --> 00:29:02,618 A halál olyan... 393 00:29:05,078 --> 00:29:07,206 tragikus, tudod? 394 00:29:07,873 --> 00:29:10,918 Ha szeretnél sírni, vagy csak 395 00:29:10,918 --> 00:29:14,463 feldühítenek az odabent kavargó érzések, 396 00:29:14,463 --> 00:29:15,839 szeretném, ha tudnád, 397 00:29:15,839 --> 00:29:17,007 hogy lehetek én... 398 00:29:18,258 --> 00:29:21,261 az a jó fej pasas neked. Tudod? 399 00:29:23,597 --> 00:29:24,681 - Kösz, de jól vagyok. - Tudod, 400 00:29:24,681 --> 00:29:28,018 az ilyen időszakok furcsa mód össze tudják kovácsolni a családot. 401 00:29:28,018 --> 00:29:29,561 Idefelé jövet 402 00:29:29,561 --> 00:29:31,230 írtam egy verset a nagyapádnak. 403 00:29:31,230 --> 00:29:32,689 Tényleg? 404 00:29:32,689 --> 00:29:33,607 Hogy szól? 405 00:29:35,192 --> 00:29:37,736 Hát... 406 00:29:37,736 --> 00:29:41,949 a gyásszal indít. Értelemszerűen. 407 00:29:41,949 --> 00:29:43,075 Az elfogadással folytatódik. 408 00:29:44,826 --> 00:29:46,745 Hosszú. Nem tanultam meg vagy ilyesmi, 409 00:29:46,745 --> 00:29:48,455 de nagyon szép. 410 00:29:48,455 --> 00:29:49,706 Elég a baromságokból, Rory! 411 00:29:50,374 --> 00:29:52,459 Nem dőlök be a New Age-es, 412 00:29:52,459 --> 00:29:55,629 érzelgős, „a trauma összeköt”, jógatáboros baromságodnak. 413 00:29:56,588 --> 00:29:57,422 Átlátok rajtad. 414 00:29:58,340 --> 00:30:02,010 Mert hozzád hasonlóan az anyám is egy komolyan sérült ember. 415 00:30:02,636 --> 00:30:04,346 Érted? Egy téveszmés képzelgő. 416 00:30:05,722 --> 00:30:07,975 Csak kihasználod. És ha engedni akarja, hogy megtedd, 417 00:30:07,975 --> 00:30:09,059 az az ő dolga. 418 00:30:18,944 --> 00:30:20,737 Őszinte részvétem. 419 00:30:20,737 --> 00:30:22,406 Köszönöm. 420 00:30:23,365 --> 00:30:26,410 Ó, a kis Jane Butterfield! 421 00:30:26,410 --> 00:30:27,953 Még kisebb Jane? 422 00:30:27,953 --> 00:30:29,621 Már Jane Butterfield-Lee. 423 00:30:29,621 --> 00:30:30,914 Felvettem a nevét. 424 00:30:30,914 --> 00:30:31,832 Maxie Dean az? 425 00:30:33,166 --> 00:30:34,209 Nem. 426 00:30:34,209 --> 00:30:35,544 Még nincs itt senki. 427 00:30:37,087 --> 00:30:38,005 WINTER RIVER-I SÖRFŐZDE 428 00:30:38,005 --> 00:30:39,840 Kóstoló a férjem mikrofőzdéjéből. 429 00:30:39,840 --> 00:30:42,676 „Mikro”? Icipici házakban élő embereknek? 430 00:30:43,302 --> 00:30:46,513 Miért borítja fekete szövet a házadat? 431 00:30:46,513 --> 00:30:48,640 Ez gyászlepel. 432 00:30:48,640 --> 00:30:51,852 Charlesszal együtt a ház is meghalt. 433 00:30:51,852 --> 00:30:54,396 És így védem az átmenetét. 434 00:30:54,396 --> 00:30:56,648 Egy új életbe egy új családdal. 435 00:30:57,316 --> 00:30:58,734 Alig várom, hogy mutogathassam. 436 00:30:58,734 --> 00:31:00,360 Már több érdeklődő is jelentkezett. 437 00:31:00,360 --> 00:31:01,528 Hála neked, Lydia, 438 00:31:01,528 --> 00:31:03,822 mindenki akar egy darabot az eredeti Kísértetházból. 439 00:31:04,364 --> 00:31:05,782 Nincsenek kísértetek. 440 00:31:05,782 --> 00:31:08,327 Csak a hiszékeny emberek dőlnek be ennek a marhaságnak. 441 00:31:08,327 --> 00:31:10,287 Vagy a számlákat akarják fizetni, igaz, anya? 442 00:31:10,287 --> 00:31:12,331 Jól van, kicsim, menjünk be! 443 00:31:13,373 --> 00:31:15,125 Kérhetnék egy kis figyelmet? 444 00:31:15,125 --> 00:31:16,168 Mi az? 445 00:31:16,168 --> 00:31:21,089 Azért gyűltünk ma össze, hogy egy kivételes ember életét ünnepeljük. 446 00:31:21,215 --> 00:31:23,634 Csak néhány alkalommal volt szerencsém találkozni Charlesszal. 447 00:31:23,634 --> 00:31:26,303 Akkor jobb, ha tudod, hogy nem akart beszédeket. 448 00:31:26,303 --> 00:31:28,514 Charles gyűlölte, ha valaki kimutatta az érzéseit. 449 00:31:29,056 --> 00:31:31,350 Igen, de közben... 450 00:31:32,392 --> 00:31:34,394 úgy döntött, hogy teljes életet él. 451 00:31:34,394 --> 00:31:37,773 Charles Deetz példáját fogom követni. 452 00:31:37,773 --> 00:31:38,857 Lydia... 453 00:31:39,525 --> 00:31:41,860 tudom, egyetértünk abban, hogy nem siettetjük a kapcsolatunkat, 454 00:31:41,860 --> 00:31:43,237 de nem várhatok tovább. 455 00:31:43,237 --> 00:31:45,405 Házasodjunk össze a kedvenc ünnepeden! 456 00:31:46,240 --> 00:31:47,908 Hozzám jössz halloweenkor? 457 00:31:47,908 --> 00:31:48,825 Szent isten! 458 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 Az két nap múlva lesz! 459 00:31:52,371 --> 00:31:53,497 Tudom. 460 00:31:53,497 --> 00:31:55,666 Már beszéltem Damien atyával. A templom szabad. 461 00:31:56,208 --> 00:31:59,169 Az Úr szentélye nyitva áll a megváltást és örök dicsőséget keresők előtt. 462 00:31:59,169 --> 00:32:02,214 Kivéve délelőtt, valamint három és négy között. 463 00:32:02,214 --> 00:32:04,758 Komolyan Charles torán kell ezt csinálnod? 464 00:32:05,717 --> 00:32:08,637 Igen, mert... 465 00:32:09,972 --> 00:32:11,932 ahogy itt állunk, 466 00:32:11,932 --> 00:32:13,141 és körülvesz minket a halál, 467 00:32:13,976 --> 00:32:16,436 nekünk az életet kell választanunk. 468 00:32:16,436 --> 00:32:18,939 Mert veled akarom tölteni a hátralévő életemet, Lydia. 469 00:32:20,858 --> 00:32:21,775 És veled, Delia. 470 00:32:23,360 --> 00:32:25,237 És veled is. 471 00:32:25,237 --> 00:32:26,864 És veled. Újra. 472 00:32:27,781 --> 00:32:28,615 Mit válaszolsz? 473 00:32:30,284 --> 00:32:33,704 Rory, én... Ne csináld! Nem tudom most rögtön elkötelezni magam. 474 00:32:38,667 --> 00:32:39,835 Jól van. 475 00:32:42,963 --> 00:32:44,256 Ez túl sok veszteség. 476 00:32:44,256 --> 00:32:45,465 Hogy érted? 477 00:32:45,465 --> 00:32:47,176 Nos, először is Charles halála. 478 00:32:47,301 --> 00:32:49,219 És természetesen a nagyapám halála, amiről te is tudsz. 479 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 És most... 480 00:32:52,347 --> 00:32:54,600 - a kapcsolatunké. - Nem, én... 481 00:32:54,600 --> 00:32:55,976 Nem úgy értettem. 482 00:32:55,976 --> 00:32:59,062 Azt hittem, mellettem akarsz fejest ugrani az életbe. 483 00:32:59,062 --> 00:33:01,148 Biztonsági hálók nélkül, igaz? 484 00:33:01,148 --> 00:33:02,191 De azt hiszem, 485 00:33:02,191 --> 00:33:04,526 ma csak a szerelem ugrott. 486 00:33:05,611 --> 00:33:06,945 És elszakadt a kötél. 487 00:33:07,696 --> 00:33:09,072 Ne csináld, Rory! 488 00:33:09,072 --> 00:33:10,115 Szeretlek. 489 00:33:10,115 --> 00:33:11,283 Én is szeretlek téged. 490 00:33:15,329 --> 00:33:16,496 Mire várunk? 491 00:33:18,582 --> 00:33:20,167 Hát jó. 492 00:33:23,337 --> 00:33:24,671 Istenem! 493 00:33:28,926 --> 00:33:30,010 Igent mondott! 494 00:33:32,054 --> 00:33:33,055 Igent mondott! 495 00:33:34,890 --> 00:33:35,891 Astrid! 496 00:34:47,254 --> 00:34:48,088 Bocsánat! 497 00:34:50,757 --> 00:34:51,757 - Bocsánat! - Vigyázz! 498 00:35:06,857 --> 00:35:07,858 Jól vagy? 499 00:35:15,407 --> 00:35:17,075 Minden oké? Mi történt? 500 00:35:17,075 --> 00:35:20,078 Igen. Túlélem. 501 00:35:21,955 --> 00:35:22,998 Mit olvasol? 502 00:35:22,998 --> 00:35:23,999 BŰN ÉS BŰNHŐDÉS 503 00:35:23,999 --> 00:35:25,542 A Bűn és bűnhődést. 504 00:35:25,542 --> 00:35:27,377 - Te is „olyan” vagy. - „Olyan”? 505 00:35:27,377 --> 00:35:28,795 Ez meg mit jelent? 506 00:35:28,795 --> 00:35:31,215 Semmit. Már háromszor olvastam. 507 00:35:31,215 --> 00:35:32,591 - Tényleg? - Igen. 508 00:35:33,383 --> 00:35:35,052 „A fájdalom és a szenvedés elkerülhetetlen.” 509 00:35:35,052 --> 00:35:36,178 Igen. 510 00:35:36,178 --> 00:35:37,846 Igen, én... 511 00:35:37,846 --> 00:35:41,183 Hihetetlen, hogy Dosztojevszkijtől idézel! Ez... 512 00:35:41,183 --> 00:35:42,768 Hol voltál idáig? 513 00:35:47,606 --> 00:35:49,441 Mióta élsz Winter Riverben? 514 00:35:49,441 --> 00:35:50,901 Egész életemben itt éltem. 515 00:35:50,901 --> 00:35:52,486 Nem láttalak még a városban. 516 00:35:52,486 --> 00:35:55,697 Igen, csak átmenetileg vagyok itt a nagyapám temetése miatt. 517 00:35:57,157 --> 00:36:01,078 Amiből az anyám béna vőlegénye eljegyzési bulit csinált. 518 00:36:01,078 --> 00:36:02,579 Bejelentette az esküvőjük dátumát. 519 00:36:03,413 --> 00:36:06,542 Hű, ez... szokatlan. 520 00:36:06,542 --> 00:36:09,044 Az. Ha ismernéd anyámat, tudnád, hogy az ilyesmi nagyon is jellemző rá. 521 00:36:10,587 --> 00:36:12,089 Az apáddal tartod a kapcsolatot, vagy... 522 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Nem. 523 00:36:16,009 --> 00:36:17,302 Szabad lélek volt. 524 00:36:18,387 --> 00:36:20,097 A reménytelen ügyek védelmezője. 525 00:36:20,097 --> 00:36:21,849 Miután szakítottak, Brazíliába utazott. 526 00:36:22,558 --> 00:36:23,892 Megpróbálta megmenteni az esőerdőt. 527 00:36:25,686 --> 00:36:27,187 De az anyám itt nőtt fel. 528 00:36:27,187 --> 00:36:28,355 A régi házban a domb tetején. 529 00:36:29,731 --> 00:36:30,858 Mi? A Kísértetházban? 530 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 Lydia Deetz az anyukád? 531 00:36:34,236 --> 00:36:35,696 Sajnos. 532 00:36:35,696 --> 00:36:36,697 Igazi legenda. 533 00:36:36,697 --> 00:36:38,907 Igen, ha hiszel a természetfeletti baromságokban. 534 00:36:40,033 --> 00:36:40,868 Te nem? 535 00:36:42,494 --> 00:36:43,537 Nem. 536 00:36:44,162 --> 00:36:45,914 Csak abban hiszek, amit látok. 537 00:36:45,914 --> 00:36:47,708 Tudod, a tudományban. A tényekben. 538 00:36:50,085 --> 00:36:51,128 ÁLLÍTÓLAGOS ANYA HOL VAGY? 539 00:36:51,128 --> 00:36:52,087 Igen, ez így fog menni. 540 00:36:53,672 --> 00:36:54,965 Vissza az őrületbe. 541 00:36:56,300 --> 00:36:58,385 Egyébként bocs a kerítés miatt. 542 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Anya majd kifizeti. 543 00:36:59,720 --> 00:37:02,264 Nem gond. A szüleimnek fel se fog tűnni. 544 00:37:04,933 --> 00:37:07,853 Figyi, holnap itt leszek, 545 00:37:07,853 --> 00:37:11,398 ha kiszakadnál kicsit az őrületből. 546 00:37:25,412 --> 00:37:29,583 KERESSÜK HOLTAN VAGY HOLTAN DELORES LAFERVE - JUTALOM: 5000 DOLLÁR 547 00:37:45,807 --> 00:37:48,810 Egy tanú megerősítette, hogy a gyanúsított a lélekszívó a talált tárgyak osztályáról. 548 00:37:49,686 --> 00:37:50,771 Hallani akarja a furcsa részt? 549 00:37:50,771 --> 00:37:51,772 Mondja! 550 00:37:51,772 --> 00:37:54,274 Miután emberi palacsintává változtatta a tulajt... 551 00:37:54,274 --> 00:37:55,442 BIZONYÍTÉK 552 00:37:55,442 --> 00:37:56,777 ...ellopott egy menyasszonyi ruhát. 553 00:37:56,777 --> 00:37:59,446 Hát persze. Ez az összetűzdelt elmebajos 554 00:37:59,446 --> 00:38:04,576 még mindig romantikus érzéseket táplál a beteg szívében Mr. Juice iránt. 555 00:38:04,576 --> 00:38:06,161 Nem hagyja abba a gyilkolást, 556 00:38:06,161 --> 00:38:08,997 amíg vissza nem rángatja az oltár elé. 557 00:38:11,333 --> 00:38:15,128 Az ilyen ügyeknél eltűnődöm, hogy miért lettem egyáltalán zsaru. 558 00:38:18,006 --> 00:38:19,842 Maga nem zsaru, hanem színész. 559 00:38:20,884 --> 00:38:21,760 Köszönöm, Janet. 560 00:38:23,053 --> 00:38:24,179 Maga mindig a földön tart. 561 00:38:24,179 --> 00:38:26,849 Nem kéne védőőrizetbe vennünk ezt a Beetlejuice-t? 562 00:38:26,849 --> 00:38:28,141 Próbálja meg megkeresni! 563 00:38:28,141 --> 00:38:29,810 Valószínűleg bujkál valahol. 564 00:38:29,810 --> 00:38:32,437 És halálra van rémülve. 565 00:38:32,437 --> 00:38:33,605 A TÚLVILÁG 566 00:38:33,605 --> 00:38:35,190 FOLYTATÓDIK A SZOCIÁLIS GONDOZÓK SZTRÁJKJA 567 00:38:35,190 --> 00:38:36,733 SZELLEMTÁBLA-KORLÁTOZÁS ÖRDÖGŰZÉSI REKORD! 568 00:38:37,693 --> 00:38:39,236 Egy kicsit magasabbra, fiúk! 569 00:38:39,820 --> 00:38:41,738 Delores nem juthat át azon az ajtón. 570 00:38:49,037 --> 00:38:50,414 Bob! 571 00:38:50,414 --> 00:38:51,623 Mintha tükörbe néznék. 572 00:38:53,250 --> 00:38:55,294 Tudod, Bob, lehetnél te a csali. 573 00:38:55,294 --> 00:38:56,920 Mindig előttem járnál. 574 00:38:56,920 --> 00:39:00,299 Így a te lelkedet szívná ki, míg én meglépnék. 575 00:39:01,800 --> 00:39:03,177 ¿Comprende? 576 00:39:04,678 --> 00:39:07,472 NEKROLÓG - CHARLES DEETZ 577 00:39:07,472 --> 00:39:10,225 TEMETÉS WINTER RIVERBEN GYÁSZOLJA A FELESÉGE ÉS A LÁNYA 578 00:39:15,480 --> 00:39:16,982 Eljött az én időm! 579 00:39:29,244 --> 00:39:30,495 Mi? 580 00:39:30,495 --> 00:39:31,413 Miért? 581 00:39:32,831 --> 00:39:34,708 Ne! 582 00:39:34,708 --> 00:39:36,210 Delia, mi a baj? 583 00:39:36,210 --> 00:39:37,961 Próbálom megörökíteni a tökéletes sikolyt. 584 00:39:37,961 --> 00:39:39,796 Kinagyítom, kiteszem a falra, 585 00:39:39,796 --> 00:39:42,299 és titeket is erre kérlek... 586 00:39:42,299 --> 00:39:43,926 - Miért? - A kiállításra. 587 00:39:43,926 --> 00:39:48,430 Nem tudjuk őszintén megünnepelni mindazt, ami jó volt az elhunyt szerettünkben, 588 00:39:48,430 --> 00:39:51,934 amíg ki nem adjuk magunkból a borzalmakat, amiknek kitett minket. 589 00:39:51,934 --> 00:39:53,810 Milyen szörnyűséget művelt veled nagyapa? 590 00:39:54,520 --> 00:39:56,396 A tudtom nélkül vette meg ezt a házat. 591 00:39:59,816 --> 00:40:00,817 Istenem! 592 00:40:02,236 --> 00:40:04,029 Segítőkészen szereztem pár dobozt a városban, 593 00:40:04,029 --> 00:40:05,531 amikor meghallottam a sikolyodat. 594 00:40:05,531 --> 00:40:06,907 Delia volt. 595 00:40:08,075 --> 00:40:09,493 Jaj, Delia! 596 00:40:09,493 --> 00:40:10,410 Jól vagyok. 597 00:40:11,119 --> 00:40:11,954 Ne is törődj vele! 598 00:40:12,829 --> 00:40:14,081 Nagyon figyelmes vagy. 599 00:40:14,081 --> 00:40:15,749 Astrid, segítenél neki a dobozokkal? 600 00:40:17,543 --> 00:40:19,419 Egy hét múlva jönnek a költöztetők, jó? 601 00:40:19,419 --> 00:40:22,422 Szerintem így lesz elég időnk feldolgozni a gyászt és a traumát. 602 00:40:22,422 --> 00:40:23,966 Aztán az esküvő után vissza kéne mennünk 603 00:40:23,966 --> 00:40:25,634 befejezni a műsort. 604 00:40:25,634 --> 00:40:28,512 Anya talán rá tudná venni a kísérteteket, hogy segítsenek nekünk. 605 00:40:28,512 --> 00:40:31,306 Adam és Barbara Maitland. Már nincsenek itt. 606 00:40:31,890 --> 00:40:33,517 Jobb kísérteni való házat találtak? 607 00:40:33,517 --> 00:40:36,395 Nem, találtunk egy kiskaput, és továbbléptek. 608 00:40:37,229 --> 00:40:38,730 Micsoda mázli! 609 00:41:46,340 --> 00:41:47,508 HÍVJ MOST! ELSŐK A MEGSZÁLLÁSBAN 610 00:41:47,508 --> 00:41:48,675 BIOÖRDÖGŰZŐ - SZERELMET KERESEL? 611 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 Istenem, azt hittem, elvesztettem ezeket. 612 00:42:43,021 --> 00:42:47,067 Az egy egész éjszakán át tartó Mario Bava-horrorfesztiválon készült. 613 00:42:47,067 --> 00:42:49,027 Kilenc hónapos terhes voltam veled. 614 00:42:49,695 --> 00:42:52,197 A Félelem hadművelet közben folyt el a magzatvizem. 615 00:42:53,907 --> 00:42:55,117 Az volt apa kedvenc filmje. 616 00:42:55,117 --> 00:42:56,118 Igen. 617 00:42:56,118 --> 00:42:57,244 Megtarthatom? 618 00:42:58,287 --> 00:43:00,038 Persze. 619 00:43:00,038 --> 00:43:01,874 Winter River makettje is nagyon tetszik. 620 00:43:02,749 --> 00:43:04,209 Nagyapa készítette? 621 00:43:04,209 --> 00:43:06,670 Nem, az Maitlandéké volt. 622 00:43:07,212 --> 00:43:10,174 Tudod, a nem létező kísértetpáré. 623 00:43:18,682 --> 00:43:20,225 Ja, azt a padlón találtam. 624 00:43:20,225 --> 00:43:21,310 Ki az a Beetlejuice? 625 00:43:21,310 --> 00:43:23,478 Ki ne ejtsd azt a nevet! 626 00:43:23,478 --> 00:43:25,022 Soha! 627 00:43:25,022 --> 00:43:27,357 - Beetlejuice! - Ne, Astrid! Komolyan beszélek. 628 00:43:27,357 --> 00:43:29,067 Ha háromszor kimondod, 629 00:43:29,067 --> 00:43:30,777 - szörnyű dolgok fognak történni. - Például? 630 00:43:30,777 --> 00:43:33,447 Tudod, mit? Mostantól nem jöhetsz fel a padlásra. 631 00:43:33,447 --> 00:43:34,615 Megértetted? 632 00:43:34,615 --> 00:43:36,283 Igen, megértettem, hogy őrült vagy. 633 00:43:41,163 --> 00:43:44,875 ITT NYUGSZIK BETELGEUSE 634 00:43:52,049 --> 00:43:53,300 Istenem, hát te vagy az! 635 00:43:53,300 --> 00:43:55,177 Azt hittem, egy jávorszarvas készül rám támadni. 636 00:43:55,802 --> 00:43:57,387 Légzőgyakorlatokat végzek. 637 00:43:58,055 --> 00:43:59,681 Ha tudnád, milyen naponta kísérteteket látni! 638 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Astrid! 639 00:44:03,519 --> 00:44:04,478 Hagyd békén! 640 00:44:04,478 --> 00:44:06,021 Utál engem. 641 00:44:07,898 --> 00:44:10,609 Még mindig engem hibáztat Richard haláláért. 642 00:44:10,609 --> 00:44:12,528 Te engem hibáztattál az anyádéért. 643 00:44:12,528 --> 00:44:14,279 Anya nem halt meg. 644 00:44:14,279 --> 00:44:17,282 És nem hibáztattalak, hanem nehezteltem rád. 645 00:44:17,282 --> 00:44:18,367 Van különbség. 646 00:44:18,367 --> 00:44:19,910 Nem voltál túl kedves. 647 00:44:19,910 --> 00:44:22,079 Szinte tudomást se vettél rólam. 648 00:44:22,829 --> 00:44:24,373 De végül rendeződött a kapcsolatunk, nem? 649 00:44:24,373 --> 00:44:28,710 Igen. Miután eladtam a lelkem és híres lettem, közelebb kerültünk egymáshoz. 650 00:44:28,710 --> 00:44:30,629 Nem, már előtte elkezdtelek kedvelni. 651 00:44:35,509 --> 00:44:37,052 Már megint ez a bizarr légzés! 652 00:44:37,052 --> 00:44:38,178 De működik! 653 00:44:38,178 --> 00:44:40,722 A túlélők elvonulásán tanultam, ahol Roryval találkoztam. 654 00:44:40,722 --> 00:44:42,057 Hát persze. 655 00:44:42,057 --> 00:44:44,351 Richard halála letaglózott. 656 00:44:44,351 --> 00:44:46,395 Próbáltam feldolgozni az érzéseimet, 657 00:44:46,395 --> 00:44:49,481 Rory pedig nem sokkal korábban vesztette el a menyasszonyát síbalesetben, 658 00:44:49,481 --> 00:44:51,859 és ugyanabban a bánatkörben voltunk, 659 00:44:51,859 --> 00:44:53,694 és kialakult köztünk valami. 660 00:44:53,694 --> 00:44:54,736 Igen. 661 00:44:54,736 --> 00:44:57,614 Beindult rád életed mélypontján. 662 00:44:57,614 --> 00:44:59,491 Igen, de most nem róla van szó. 663 00:44:59,491 --> 00:45:01,577 Astrid ezt találta a padláson. 664 00:45:02,578 --> 00:45:03,620 Na és? 665 00:45:03,620 --> 00:45:04,788 „Na és?” 666 00:45:05,330 --> 00:45:07,624 Időről időre érzem a jelenlétét. 667 00:45:07,624 --> 00:45:09,251 Mintha itt ólálkodna 668 00:45:09,251 --> 00:45:10,669 valahol a közelben. 669 00:45:10,669 --> 00:45:12,004 De az utóbbi időben 670 00:45:12,004 --> 00:45:13,589 újra elkezdtem látni őt. 671 00:45:14,256 --> 00:45:17,092 És reménykedtem, hogy csak képzelem az egészet. De ez? 672 00:45:17,676 --> 00:45:19,595 Lydia, vissza kell szerezned az életedet. 673 00:45:19,595 --> 00:45:22,556 A piócáktól és ettől. 674 00:45:22,556 --> 00:45:26,185 Hol van az utálatos kis gót lány, aki annyit kínzott sok-sok évvel ezelőtt? 675 00:45:27,102 --> 00:45:28,478 Ideje megkeresned. 676 00:45:43,118 --> 00:45:44,119 - Szia! - Szia! 677 00:45:50,417 --> 00:45:51,960 - Jeremy, te vagy az? - Igen. 678 00:45:52,961 --> 00:45:54,671 Anya, fent leszek egy barátommal. 679 00:45:54,671 --> 00:45:55,881 Rendben. Jó szórakozást! 680 00:46:00,636 --> 00:46:01,803 - Szia, apa! - Fiam! 681 00:46:01,803 --> 00:46:04,473 Rá van tapadva... Ebben a szobában él. 682 00:46:15,692 --> 00:46:17,694 Sok lemezed van a '90-es évekből. 683 00:46:17,694 --> 00:46:19,321 Hol veszed őket, az eBayen? 684 00:46:19,321 --> 00:46:21,740 Nem. Járom a régi lemezboltokat. 685 00:46:21,740 --> 00:46:23,784 Nem bízom abban, amit nem tudok megérinteni. 686 00:46:27,371 --> 00:46:29,748 A NEMRÉG ELHUNYTAK KÉZIKÖNYVE 687 00:46:29,748 --> 00:46:31,124 A nemrég elhunytak kézikönyve. 688 00:46:31,124 --> 00:46:33,836 {\an8}Igen. Egy garázsvásáron vettem. 689 00:46:33,836 --> 00:46:35,379 {\an8}Elég beteg illusztrációk vannak benne. 690 00:46:35,379 --> 00:46:36,630 ILLETÉKTELEN LELKEK A TÚLVILÁGON 691 00:46:36,630 --> 00:46:38,549 {\an8}Ez is egy olyan gagyi könyv, amilyeneket az anyám írna. 692 00:46:40,342 --> 00:46:41,385 {\an8}Mi a helyzet a szüleiddel? 693 00:46:41,385 --> 00:46:47,224 {\an8}Az anyám minden percét a konyhában tölti, és kényszeresen süt. 694 00:46:47,224 --> 00:46:49,810 {\an8}Apa a papírgyárban dolgozott, de baleset érte... 695 00:46:49,810 --> 00:46:51,645 A HOMOKKUKAC MEGIDÉZÉSE 696 00:46:51,645 --> 00:46:53,897 ...és azóta egész nap a tévé előtt punnyad. 697 00:46:53,897 --> 00:46:56,441 Alig várom, hogy elhúzhassak ebből a rohadt városból. 698 00:46:58,694 --> 00:47:00,779 Te biztos sok helyen jártál 699 00:47:00,779 --> 00:47:03,282 a híres anyukáddal. 700 00:47:03,282 --> 00:47:04,408 Nem igazán. 701 00:47:05,117 --> 00:47:07,369 Apa a nagyobb utazó. 702 00:47:07,369 --> 00:47:08,453 Régen azt terveztük, 703 00:47:08,453 --> 00:47:11,039 hogy elutazunk a tíz legparább helyre a földön. 704 00:47:11,164 --> 00:47:14,209 A Towerbe, Drakula kastélyába és... 705 00:47:15,377 --> 00:47:18,547 De nem volt rá lehetőségünk. 706 00:47:18,547 --> 00:47:19,631 Mi történt? 707 00:47:20,424 --> 00:47:22,176 Hajóbaleset. 708 00:47:22,759 --> 00:47:25,721 Egy héten át kutattak utána az Amazonasban, de nem találták meg. 709 00:47:29,433 --> 00:47:30,517 Nagyon hiányzik, ugye? 710 00:47:32,519 --> 00:47:34,021 Igen. 711 00:47:34,021 --> 00:47:37,149 Tudod, szerettem volna legalább elbúcsúzni tőle. 712 00:47:37,149 --> 00:47:38,066 Az anyukád nem tudna... 713 00:47:38,817 --> 00:47:40,235 nem is tudom... 714 00:47:40,235 --> 00:47:41,403 kapcsolatba lépni vele vagy... 715 00:47:42,779 --> 00:47:44,031 Azt állítja, hogy nem látja. 716 00:47:44,031 --> 00:47:45,032 Miért nem? 717 00:47:45,032 --> 00:47:46,283 Mert csaló. 718 00:47:46,283 --> 00:47:48,911 Hát, ez egy kicsit erős. 719 00:47:51,330 --> 00:47:52,706 Holnap lesz halloween. 720 00:47:52,706 --> 00:47:55,042 Tudom. Régen az volt a kedvenc ünnepem. 721 00:47:56,043 --> 00:48:00,380 Apa mindig kitett magáért, és a koromhoz nem illő jelmezekkel állt elő. 722 00:48:00,380 --> 00:48:04,092 Azt hiszem, másodikos lehettem, amikor A sikolynak öltöztem Munchtól. 723 00:48:04,218 --> 00:48:06,136 - Hűha! Igen. - Igen. Érdekes választás volt. 724 00:48:07,012 --> 00:48:09,264 De anya aznap fog férjhez menni, szóval, nem tudom, 725 00:48:09,264 --> 00:48:10,641 valószínűleg már nem lesz a kedvencem. 726 00:48:11,225 --> 00:48:12,476 Hánykor lesz az esküvő? 727 00:48:12,476 --> 00:48:14,770 Éjfélkor. A boszorkányok órájában. 728 00:48:14,770 --> 00:48:16,438 A leendő mostohaapám béna ötlete volt. 729 00:48:18,106 --> 00:48:20,943 Hát, gyere át... 730 00:48:22,236 --> 00:48:23,195 előtte! 731 00:48:24,613 --> 00:48:26,073 Mondjuk... 732 00:48:26,073 --> 00:48:30,035 nem is tudom, rendelhetnénk pizzát, és osztogathatnánk cukorkát. 733 00:48:31,870 --> 00:48:34,873 De csak ha akarod. Mármint nem... 734 00:48:35,916 --> 00:48:36,917 nem kötelező. 735 00:48:40,963 --> 00:48:42,881 Mik ezek az ijesztő madarak? 736 00:48:43,882 --> 00:48:46,093 Apa szenvedélyesen szerette a madarakat. 737 00:48:46,802 --> 00:48:49,263 Felhívtam a sohói használtruha-boltot, amit úgy szeretsz. 738 00:48:50,097 --> 00:48:54,059 Küldenek pár esküvői ruhát. Elvileg ma érkeznek. 739 00:48:54,059 --> 00:48:55,602 Szuper! Köszi. 740 00:48:57,271 --> 00:48:58,647 És... 741 00:48:58,647 --> 00:49:02,401 egy kismadár elcsiripelte a nagy hírt néhány hírcsatornának. 742 00:49:03,277 --> 00:49:05,571 Arra gondoltam, hogy eladhatnánk a fotókat az egyiknek. 743 00:49:05,571 --> 00:49:06,864 Jó reklám lenne a műsornak. 744 00:49:06,864 --> 00:49:10,033 Én... Nézd, nagyon izgatott vagyok az esküvő miatt, 745 00:49:10,033 --> 00:49:12,744 de nem tarthatnánk egy kicsi, privát szertartást? 746 00:49:13,537 --> 00:49:16,039 De. Persze. 747 00:49:16,039 --> 00:49:16,957 Ez a te nagy napod. 748 00:49:17,541 --> 00:49:18,709 Éjjeled. Akármid. 749 00:49:20,878 --> 00:49:22,045 {\an8}SZEXI FÉRFI KERES TÜZES DÁMÁT 750 00:49:22,045 --> 00:49:24,423 Hé, lángol a testem. Lángol! 751 00:49:30,095 --> 00:49:31,638 Lydia! 752 00:49:32,431 --> 00:49:34,850 Azt akarom, hogy tűnj el az életemből! 753 00:49:34,850 --> 00:49:35,934 Hallod? 754 00:49:36,727 --> 00:49:37,728 Lydia! 755 00:49:39,104 --> 00:49:40,939 Kivel kiabálsz? 756 00:49:42,024 --> 00:49:45,527 Emlékszel dr. Glickmanre, a párterapeutára, akihez jártunk? 757 00:49:45,527 --> 00:49:47,529 Azt mondta, hogy eltitkolok valamit, 758 00:49:47,529 --> 00:49:50,115 és amíg szembe nem nézek vele, te meg én nem fogunk kiteljesedni. 759 00:49:50,824 --> 00:49:52,492 Az a helyzet, hogy igaza volt. 760 00:49:52,492 --> 00:49:54,912 És most elmondom neked. 761 00:49:54,912 --> 00:49:58,040 De figyelmeztetlek, totál őrültségnek fog hangozni. 762 00:49:58,916 --> 00:50:00,584 Nem bánod? 763 00:50:01,251 --> 00:50:04,338 Persze hogy nem. Szeretném hallani. Törjük át együtt ezt a gátat! 764 00:50:04,338 --> 00:50:06,298 Jó, csak adj egy percet! 765 00:50:10,093 --> 00:50:11,512 Kamaszkoromban 766 00:50:11,512 --> 00:50:16,475 egy csaló démon zaklatta a családomat, és házasságra akart kényszeríteni, 767 00:50:16,475 --> 00:50:20,020 hogy örökre visszatérhessen a való világba. 768 00:50:20,020 --> 00:50:22,397 Azt hittem, örökre elment, 769 00:50:22,397 --> 00:50:25,067 de mostanában megint elkezdtem látni őt. 770 00:50:25,067 --> 00:50:27,402 Most tényleg visszatért, 771 00:50:27,402 --> 00:50:30,822 de nem tudom, miért, hogyan, és azt sem, hogy mit tegyek. 772 00:50:30,822 --> 00:50:32,908 {\an8}HÍVJ MOST! BETELGEUSE SZERELMET KERESEL? 773 00:50:33,617 --> 00:50:35,619 Értem. Tehát azt mondod, hogy egy Beetlejuice nevű... 774 00:50:35,619 --> 00:50:36,954 Ne mondd ki a nevét! 775 00:50:36,954 --> 00:50:40,832 Ha háromszor kimondod a nevét, megjelenik. 776 00:50:42,334 --> 00:50:44,419 Értem. Szóval ezt a... 777 00:50:45,754 --> 00:50:48,799 démont egyértelműen a feldolgozatlan traumád szülte. 778 00:50:48,799 --> 00:50:51,552 Szembe kell nézned a traumáddal, különben csak még rosszabb lesz. 779 00:50:51,552 --> 00:50:54,930 Nem csak képzelem. Ő szó szerint egy démon. 780 00:50:56,598 --> 00:50:58,100 Tudom, hogy ez egy nagy lépés számodra. 781 00:50:59,017 --> 00:51:00,894 De dr. Glickman szavaival élve, 782 00:51:00,894 --> 00:51:02,563 megadom neked a kezdő lökést. 783 00:51:04,982 --> 00:51:06,400 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice! 784 00:51:11,154 --> 00:51:14,241 PÁRTERAPEUTA - PROBLÉMÁI VANNAK? NEKEM IS! BESZÉLGESSÜNK... 785 00:51:14,241 --> 00:51:16,034 Mi történt? 786 00:51:16,034 --> 00:51:17,536 Belekerültünk a makettbe. 787 00:51:18,245 --> 00:51:19,746 Az lehetetlen! 788 00:51:23,834 --> 00:51:24,877 Mi a franc ez? 789 00:51:24,877 --> 00:51:26,962 Kértelek, hogy ne mondd ki a nevét! 790 00:51:30,549 --> 00:51:32,885 Lydia Deetz, hölgyeim és uraim! 791 00:51:32,885 --> 00:51:34,845 Ki ne ejtsd azt a nevet! 792 00:51:34,845 --> 00:51:37,472 Soha! Most rögtön el kell mennünk! 793 00:51:37,472 --> 00:51:38,724 Beetlejuice, Beetlejuice... 794 00:51:42,311 --> 00:51:43,270 - Ő lenne... - Beetlejuice! 795 00:51:47,566 --> 00:51:51,278 Srácok, először is, szeretném, ha tudnátok, hogy ez egy biztonságos hely. 796 00:51:51,278 --> 00:51:53,447 Nyugodtan fejezzétek ki magatokat! Ne féljetek! 797 00:51:53,447 --> 00:51:56,158 Úgy érzem, hogy egy elősegítővel van dolgunk, de erről majd később. 798 00:51:56,158 --> 00:51:57,159 Ássatok mélyre, 799 00:51:57,159 --> 00:51:58,243 és nyíljatok meg! 800 00:51:58,243 --> 00:52:00,204 Jó? Ki akarja kezdeni? 801 00:52:01,538 --> 00:52:02,706 Jó, akkor majd én. 802 00:52:06,543 --> 00:52:08,670 Tessék! Látjátok? Hajlandó vagyok elvégezni a munkát. 803 00:52:08,670 --> 00:52:11,798 Srácok, kapcsolatba kell lépnetek a belső gyermeketekkel. 804 00:52:11,798 --> 00:52:13,383 Az enyém mindjárt itt lesz. 805 00:52:28,899 --> 00:52:31,151 Mindenki azt mondja, hogy az én szememet örökölte. 806 00:52:31,151 --> 00:52:33,195 Én személy szerint nem látom. 807 00:52:34,112 --> 00:52:35,113 Tűnés, kölyök! 808 00:52:39,076 --> 00:52:41,578 Te csak a traumám vagy. 809 00:52:41,578 --> 00:52:43,539 A képzeletem szüleménye. 810 00:52:43,539 --> 00:52:44,540 Tényleg? 811 00:52:44,540 --> 00:52:46,208 Ez is a képzeleted szüleménye? 812 00:52:52,965 --> 00:52:54,299 A lábakra gerjed. 813 00:52:54,299 --> 00:52:55,801 Pont, mint az örege. 814 00:53:03,225 --> 00:53:05,769 Szóval tényleg te ólálkodtál utánam. 815 00:53:05,769 --> 00:53:07,020 Ha az ólálkodás azt jelenti, 816 00:53:07,020 --> 00:53:08,730 hogy megpróbálom újra elvenni a szerelmemet, 817 00:53:08,730 --> 00:53:11,191 akkor bűnös vagyok. Gyere ide! 818 00:53:11,191 --> 00:53:12,651 Haza, haza, haza! 819 00:53:26,832 --> 00:53:27,916 ITT NYUGSZIK BETELGEUSE 820 00:53:27,916 --> 00:53:31,837 Bárhová mész, bármit teszel 821 00:53:31,837 --> 00:53:36,341 Én itt foglak várni téged 822 00:53:39,636 --> 00:53:40,971 Mi történt? 823 00:53:40,971 --> 00:53:42,639 Valami nagyon durvát álmodtam. 824 00:53:44,141 --> 00:53:46,602 Igen, szerintem le kéne állnunk a pirulákkal. 825 00:53:49,271 --> 00:53:50,606 ÉLŐ RAKOMÁNY TARTSA 60-70°C KÖZÖTT 826 00:53:50,606 --> 00:53:51,899 ÓVATOSAN KEZELENDŐ ÉLŐ HÜLLŐK 827 00:53:55,235 --> 00:53:56,069 Kígyók? 828 00:53:56,695 --> 00:53:57,988 Pontosabban áspiskígyók. 829 00:53:58,780 --> 00:54:00,240 Hát nem gyönyörűek? 830 00:54:00,240 --> 00:54:01,450 Nászajándék Rorynak? 831 00:54:02,701 --> 00:54:04,661 Már késő. Kihúzták a méregfogukat. 832 00:54:04,661 --> 00:54:07,623 Garantáltan ártalmatlanok, és az enyémek. 833 00:54:07,623 --> 00:54:08,624 Az ókori Egyiptomban... 834 00:54:08,624 --> 00:54:12,503 a királynő szertartást végzett a fáraója sírjánál kígyókat használva 835 00:54:12,503 --> 00:54:14,421 a halhatatlan szerelme jeléül. 836 00:54:14,421 --> 00:54:15,339 Biztos vagy benne? 837 00:54:15,923 --> 00:54:18,342 Azt olvastuk, hogy állandó fenyegetést jelentettek Rére az alvilágban, 838 00:54:18,342 --> 00:54:19,676 a teljes zűrzavart képviselték. 839 00:54:19,676 --> 00:54:22,763 Látod, ezért kellene többet alkotni és kevesebbet olvasni az iskolákban. 840 00:54:22,763 --> 00:54:24,431 Teljesül a kívánságod. Elmegyünk. 841 00:54:24,431 --> 00:54:26,934 Csomagolj össze! Visszaviszlek a suliba. 842 00:54:26,934 --> 00:54:28,268 Mi történt? 843 00:54:28,268 --> 00:54:30,521 Nem hinnéd el, ha elmondanám. 844 00:54:30,521 --> 00:54:32,856 Felbérelek egy sereg költöztetőt, 845 00:54:32,856 --> 00:54:34,900 hogy mindent Manhattanbe vigyenek, 846 00:54:34,900 --> 00:54:38,403 a makettet kivéve. Azt feldaraboljuk és elégetjük. 847 00:54:39,905 --> 00:54:41,615 Lefújod az esküvőt? 848 00:54:45,327 --> 00:54:47,037 Ezúttal mit csinált az a nyálgép? 849 00:54:47,037 --> 00:54:50,624 Nem Rory volt, hanem Beetlejuice. Itt van. 850 00:54:50,624 --> 00:54:54,419 A makettben. Láttam. Rory is látta, de ő azt hiszi, hogy csak egy álom. 851 00:54:54,419 --> 00:54:55,796 Várj! Még nem mehetünk el. 852 00:54:57,506 --> 00:55:00,551 Programom lesz holnap egy sráccal. 853 00:55:02,261 --> 00:55:04,763 Hogy volt időd megismerkedni egy sráccal? 854 00:55:04,763 --> 00:55:05,931 Neked volt időd egy eljegyzésre. 855 00:55:06,723 --> 00:55:08,392 Nem gondolja komolyan. Ez csak a karma. 856 00:55:09,142 --> 00:55:12,020 Mindegy. Bicikliztem, beleszálltam a kerítésébe, 857 00:55:12,020 --> 00:55:13,021 és dumálni kezdtünk, 858 00:55:13,021 --> 00:55:14,857 aztán áthívott magához halloweenre. 859 00:55:17,276 --> 00:55:18,277 Elmehetek, anya? 860 00:55:20,195 --> 00:55:21,196 Kérlek! 861 00:55:24,533 --> 00:55:29,037 Nem hagyom, hogy az az átkozott újra felforgassa a családunkat. 862 00:55:29,037 --> 00:55:31,748 Senki sem megy be oda, és senki sem mondja ki a nevét! 863 00:55:32,457 --> 00:55:33,500 Minden rendben lesz, ugye? 864 00:55:34,293 --> 00:55:36,128 Anya, gyere már! El fogok késni. 865 00:55:49,850 --> 00:55:50,851 Csokit vagy csalunk! 866 00:55:55,856 --> 00:55:58,233 - Biztos, hogy ez az a ház? - Igen. 867 00:55:58,233 --> 00:55:59,526 125 Jefferson Lane. 868 00:56:00,944 --> 00:56:02,362 Ne ítélkezz, jó? 869 00:56:02,362 --> 00:56:04,198 Az apját baleset érte a munkahelyén. 870 00:56:04,198 --> 00:56:05,365 Ez egy nehéz időszak nekik. 871 00:56:05,365 --> 00:56:06,325 Csokit vagy csalunk! 872 00:56:06,909 --> 00:56:07,910 Cuki. 873 00:56:09,203 --> 00:56:11,622 - Mit csinálsz? - Bemutatkozom a szüleinek. 874 00:56:11,622 --> 00:56:12,539 Komolyan? 875 00:56:13,248 --> 00:56:14,333 Nem játszani jöttem át. 876 00:56:14,333 --> 00:56:16,168 Mármint nem hatévesek vagyunk. Nem lesz semmi. 877 00:56:16,168 --> 00:56:18,295 Jó. Igazad van. 878 00:56:18,295 --> 00:56:21,381 Érezd jól magad! Tízre érted jövök. 879 00:56:21,381 --> 00:56:22,549 Másodpercre pontosan. 880 00:56:27,262 --> 00:56:28,263 Gyerünk! Gyorsan! 881 00:56:29,848 --> 00:56:31,433 Csokit vagy csalunk! 882 00:56:49,576 --> 00:56:51,662 Kifosztottam a pincét. 883 00:56:52,329 --> 00:56:53,872 El is felejtettem, hogy vannak ilyen cuccaink. 884 00:56:54,623 --> 00:56:55,791 Jól kitettél magadért. 885 00:56:55,791 --> 00:56:56,875 Igen. 886 00:56:57,709 --> 00:56:59,670 Egyébként tetszik a James Dean-jelmezed. 887 00:56:59,670 --> 00:57:00,671 Köszi. 888 00:57:00,671 --> 00:57:03,590 A szüleim szerint inkább Richie-re hasonlítok a Happy Daysből. 889 00:57:04,675 --> 00:57:06,343 Tök jó a jelmezed. 890 00:57:07,344 --> 00:57:09,137 Kinek öltöztél be? 891 00:57:09,137 --> 00:57:10,222 Marie Curie-nek. 892 00:57:12,266 --> 00:57:15,060 A kétszeres Nobel-díjas francia fizikusnak és feminista ikonnak. 893 00:57:15,060 --> 00:57:17,980 Ő fedezte fel a sugárzást, igaz? 894 00:57:17,980 --> 00:57:19,481 - Igen. - Igen. 895 00:57:19,481 --> 00:57:21,692 Lassan kicsinálta a munkája, és neki fogalma sem volt róla. 896 00:57:21,692 --> 00:57:26,321 Annak ellenére, hogy haldokolsz a sugármérgezéstől, 897 00:57:26,321 --> 00:57:28,490 gyönyörű vagy. 898 00:57:30,242 --> 00:57:33,203 Hoztam egy kis édességet. Vagyis egy csomót... Én... 899 00:57:33,203 --> 00:57:36,290 Valószínűleg túl sokat. De nem is tudom, 900 00:57:36,290 --> 00:57:38,292 megehetjük a maradékot, ha akarod. 901 00:57:38,292 --> 00:57:40,544 Vagy elkezdhetjük már most osztogatni, 902 00:57:40,544 --> 00:57:41,962 ha ez az, 903 00:57:41,962 --> 00:57:43,714 - amit akarsz. - Igen. 904 00:57:44,339 --> 00:57:46,383 Be kell vallanom valamit. 905 00:57:47,718 --> 00:57:51,305 Inkább itt maradnék veled. 906 00:57:53,932 --> 00:57:54,808 Jó. 907 00:57:55,559 --> 00:57:56,393 Igen. 908 00:57:57,269 --> 00:57:58,270 Azt is csinálhatjuk. 909 00:58:31,011 --> 00:58:32,971 Légyszi ne akadj ki! 910 00:58:32,971 --> 00:58:33,889 Mi vagy te? 911 00:58:34,932 --> 00:58:35,849 Hát nem tudod? 912 00:58:37,601 --> 00:58:39,895 Astrid, tényleg nem kell félned. 913 00:58:41,855 --> 00:58:42,648 Kísértet vagy. 914 00:58:47,069 --> 00:58:48,820 Anya igazat mondott. A francba! 915 00:58:48,820 --> 00:58:52,199 Régen, amikor veszekedtek a szüleim, lenyúltam egy csomag sört apától, 916 00:58:52,199 --> 00:58:54,201 és elbújtam a lombházban. 917 00:58:54,201 --> 00:58:55,369 Aztán egy nap... 918 00:58:56,870 --> 00:58:57,996 megcsúsztam 919 00:58:57,996 --> 00:58:59,081 és leestem. 920 00:59:00,207 --> 00:59:01,542 Mikor történt ez? 921 00:59:01,542 --> 00:59:04,878 Huszonhárom éve, öt hónapja és 14 napja. De ki számolja? 922 00:59:04,878 --> 00:59:06,588 Huszonhárom éve be vagyok zárva ide. 923 00:59:06,588 --> 00:59:08,966 Csak a fáig tudok menni. 924 00:59:09,758 --> 00:59:12,928 És csak nézem, ahogy zajlik az élet. 925 00:59:12,928 --> 00:59:14,596 De aztán jöttél te, 926 00:59:14,596 --> 00:59:15,889 és láttál engem. 927 00:59:17,808 --> 00:59:19,518 És olyan régóta vagyok egyedül, 928 00:59:19,518 --> 00:59:21,687 hogy olyan volt, mintha bomba robbant volna a fejemben. 929 00:59:21,687 --> 00:59:22,771 Elképesztő volt. 930 00:59:23,689 --> 00:59:24,898 Elképesztő vagy. 931 00:59:24,898 --> 00:59:27,985 - Mennem kell. - Astrid, tudom, hogy ez őrültség. 932 00:59:29,319 --> 00:59:31,029 De nagyon kedvellek, 933 00:59:31,029 --> 00:59:32,906 és veled akarok lenni. 934 00:59:34,241 --> 00:59:35,284 Hogyan? 935 00:59:35,284 --> 00:59:38,245 Te halott vagy, én élek. Ennek semmi értelme. 936 00:59:39,288 --> 00:59:40,205 Hát... 937 00:59:40,789 --> 00:59:42,708 mit szólnál, ha azt mondanám, 938 00:59:42,708 --> 00:59:44,793 hogy rájöttem, hogyan jöhetnék vissza? 939 00:59:45,919 --> 00:59:47,880 Hogyan lehetnék újra ember. 940 00:59:47,880 --> 00:59:48,964 Benne van ebben a könyvben. 941 00:59:50,215 --> 00:59:51,383 {\an8}A halálakor mindenki kap egyet. 942 00:59:51,383 --> 00:59:52,759 Elég bonyolult, 943 00:59:53,468 --> 00:59:57,389 de csak egy élő segítségével tudom megtenni. 944 00:59:58,849 --> 01:00:01,810 És te szó szerint visszaadhatnád az életemet. 945 01:00:01,935 --> 01:00:04,605 Nem tudom. Talán megkérdezhetnénk anyát. 946 01:00:04,605 --> 01:00:06,982 Hiszen ő az élőhalottak szakértője, nem? 947 01:00:06,982 --> 01:00:08,400 Igen, hát... 948 01:00:08,400 --> 01:00:12,446 Tuti felsorolna vagy ezer érvet, hogy miért maradj távol tőlem. 949 01:00:12,446 --> 01:00:14,364 De nekem van egy érvem arra, hogy miért segíts. 950 01:00:16,491 --> 01:00:18,577 Láthatnád az apádat. 951 01:00:19,453 --> 01:00:20,537 Újra. 952 01:00:35,469 --> 01:00:38,388 Vasárnaphoz egy hétre lesz az első hivatalos házbemutató, 953 01:00:38,388 --> 01:00:40,182 aztán kezdődhet a licitháború. 954 01:00:40,182 --> 01:00:41,433 Hol van Rory? 955 01:00:41,433 --> 01:00:42,434 A szupermarketben. 956 01:00:42,434 --> 01:00:45,312 Répára cseréli a cukorkát, amit vettem. 957 01:00:45,312 --> 01:00:49,191 Mert Rory szereti elrontani mindenki kedvét. Még halloweenkor is. 958 01:00:49,191 --> 01:00:51,860 Mennem kell. A templomban találkozunk. 959 01:00:51,860 --> 01:00:53,862 Hacsak nem fújod le az esküvőt. 960 01:00:54,488 --> 01:00:55,447 Nem, Delia. 961 01:00:56,323 --> 01:00:57,241 Hová mész? 962 01:00:57,241 --> 01:00:58,867 A temetőbe. 963 01:00:58,867 --> 01:01:00,994 Beszélgetni a halott férjem szellemével. 964 01:01:03,163 --> 01:01:05,082 Nekem is indulnom kell. 965 01:01:05,082 --> 01:01:09,253 Segítek vigyázni még kisebb Jane cserkészcsapatára. 966 01:01:09,253 --> 01:01:11,755 Hetekbe telt, mire kitaláltuk a jelmezek tematikáját. 967 01:01:11,755 --> 01:01:13,632 Disney kizárva. 968 01:01:14,800 --> 01:01:19,096 Astrid Disney-korszaka abból állt, hogy Hamupipőke halott anyjának öltözött. 969 01:01:20,430 --> 01:01:22,474 Nem fogod kitalálni, mivel álltak elő a lányok. 970 01:01:22,474 --> 01:01:23,767 Gyümölcssaláta. 971 01:01:24,726 --> 01:01:26,186 Zseniális, nem? 972 01:01:26,186 --> 01:01:28,146 Egészséges, és senkit sem zaklat fel. 973 01:01:29,106 --> 01:01:30,065 Én pedig... 974 01:01:30,774 --> 01:01:32,609 JELZÁLOG 975 01:01:32,609 --> 01:01:34,611 ...fordított jelzálognak öltözöm. 976 01:01:34,611 --> 01:01:36,280 {\an8}A „jelzálog” szó visszafelé betűzve. 977 01:01:37,906 --> 01:01:39,241 Hol van Astrid? 978 01:01:39,241 --> 01:01:41,577 Randija van. Az első. 979 01:01:41,577 --> 01:01:44,204 Azt hiszem, én idegesebb vagyok, mint ő. 980 01:01:44,204 --> 01:01:45,873 A fiú a Jefferson utcában lakik. 981 01:01:45,873 --> 01:01:47,207 Ne is említsd azt az utcát! 982 01:01:48,125 --> 01:01:50,794 Árulok ott egy házat. Amiatt nem tökéletes az eladási mutatóm. 983 01:01:51,879 --> 01:01:53,088 Az én hibám. 984 01:01:53,088 --> 01:01:55,632 A ház már évek óta eladó, 985 01:01:55,632 --> 01:01:58,260 de azt hittem, ha el tudom adni a „Gyilkos házat”, 986 01:01:58,260 --> 01:01:59,636 az lesz a hab a tortán. 987 01:01:59,636 --> 01:02:00,846 Gyilkos ház? 988 01:02:01,722 --> 01:02:02,556 Melyik ház az? 989 01:02:03,682 --> 01:02:04,641 A 125-ös. 990 01:02:05,392 --> 01:02:08,896 Ott tettem ki Astridot. Egy Jeremy nevű fiúval találkozott. 991 01:02:10,063 --> 01:02:11,940 Jeremy Frazierrel? 992 01:02:11,940 --> 01:02:13,984 A vezetéknevét nem tudom. 993 01:02:15,110 --> 01:02:16,820 Biztos nem ő az. 994 01:02:16,820 --> 01:02:19,281 De Jeremy Frazier problémás gyerek volt. 995 01:02:20,073 --> 01:02:22,618 Huszonhárom évvel ezelőtt megölte a szüleit. 996 01:02:23,452 --> 01:02:25,495 A zsaruk a lombházban találtak rá. 997 01:02:25,495 --> 01:02:28,498 Amikor megpróbálták lehozni, leesett és kitörte a nyakát. 998 01:02:28,498 --> 01:02:29,791 Azonnal meghalt. 999 01:02:36,131 --> 01:02:38,342 Csak ennyit kell tenni, hogy az ember átjusson a Túlvilágra? 1000 01:02:38,342 --> 01:02:39,551 Krétával rajzolni egy ajtót? 1001 01:02:40,636 --> 01:02:41,762 És háromszor kopogni? 1002 01:02:41,762 --> 01:02:43,055 Csak az írást követem. 1003 01:02:43,055 --> 01:02:44,139 Ez nagyon béna. 1004 01:02:55,025 --> 01:02:56,860 Vagy talán mégse. 1005 01:02:56,860 --> 01:02:58,278 Most mit csinálunk? Csak úgy besétálunk? 1006 01:02:58,820 --> 01:03:00,739 Én igen, de mivel te még életben vagy, 1007 01:03:00,739 --> 01:03:02,908 először fel kell olvasnod azt a varázsigét. 1008 01:03:05,369 --> 01:03:08,997 {\an8}„De mundo vivorum audeo in iterum...” 1009 01:03:21,343 --> 01:03:24,805 {\an8}ELADÓ JANE BUTTERFIELD 1010 01:03:25,722 --> 01:03:26,723 Astrid! 1011 01:03:32,396 --> 01:03:33,397 Jeremy, te vagy az? 1012 01:03:40,529 --> 01:03:43,240 {\an8}„Ut liber iterum ambulet alius.” 1013 01:03:44,700 --> 01:03:45,993 Oké. 1014 01:03:45,993 --> 01:03:48,412 Szerintem működött. 1015 01:03:48,412 --> 01:03:49,538 Astrid! 1016 01:03:53,041 --> 01:03:53,959 Menjünk az apádhoz! 1017 01:03:57,880 --> 01:03:59,298 Astrid! Ne! 1018 01:04:02,050 --> 01:04:03,051 Jól van. 1019 01:04:17,858 --> 01:04:19,776 Te várj meg itt! 1020 01:04:19,776 --> 01:04:22,029 Én kiderítem, hová kell mennünk. 1021 01:04:22,029 --> 01:04:23,822 Ne felejtsd el megkérdezni, hol van az apám! 1022 01:04:24,531 --> 01:04:26,617 Elnézést, bocsánat a... 1023 01:04:28,410 --> 01:04:30,829 Boldog karácsonyt! 1024 01:04:32,623 --> 01:04:33,624 Köszönöm. 1025 01:04:33,624 --> 01:04:35,292 A bevándorlásiakhoz kell mennünk. 1026 01:04:36,668 --> 01:04:39,671 NEM KIJÁRAT 1027 01:04:42,382 --> 01:04:45,302 Elnézést, beszélhetnék a főnökével? 1028 01:04:45,302 --> 01:04:48,430 A felségem elevenen megnyúz, ha nem érek haza időben. 1029 01:04:48,430 --> 01:04:50,682 Ez cuki. Húzzon sorszámot, és üljön le! 1030 01:04:56,855 --> 01:04:58,065 Hé, haver... 1031 01:05:02,861 --> 01:05:05,405 Ó, másvilági erők, 1032 01:05:05,405 --> 01:05:10,035 fogadjátok el az én Charlesomat, ahogy én is elfogadtam a távozását. 1033 01:05:10,035 --> 01:05:11,119 {\an8}Nem fogadtam el. 1034 01:05:11,870 --> 01:05:12,871 {\an8}És soha nem is fogom. 1035 01:05:13,830 --> 01:05:15,832 {\an8}A bánatnak nincs lejárati ideje. 1036 01:05:15,832 --> 01:05:17,584 {\an8}CHARLES DEETZ APA, FÉRJ, MADARÁSZ 1037 01:05:17,584 --> 01:05:18,669 {\an8}Ez jó. 1038 01:05:19,461 --> 01:05:23,131 Még ha a bánatnak nincs is lejárati ideje! 1039 01:05:23,257 --> 01:05:24,883 Kereskedelem királyai, 1040 01:05:24,883 --> 01:05:26,301 Nasdaq lovagjai, 1041 01:05:26,301 --> 01:05:30,597 találjátok méltónak arra, hogy belépjen a birodalmatok kapuján! 1042 01:05:30,597 --> 01:05:33,141 Nem vagy többé, királyom. 1043 01:05:33,141 --> 01:05:37,062 De a halhatatlan szerelmünk angyalainak áldásával, 1044 01:05:37,980 --> 01:05:40,858 én, a gyászoló királynőd, 1045 01:05:40,858 --> 01:05:43,277 büszkén öltöm fel a palástodat... 1046 01:05:48,574 --> 01:05:50,325 - Köszönjük! - Jól van. Tessék! Én köszönöm. 1047 01:05:51,577 --> 01:05:52,870 - Ez egy félelmetes ház. - Jól vagy? 1048 01:05:52,870 --> 01:05:53,996 Zaklatottnak tűnsz. 1049 01:05:53,996 --> 01:05:55,205 Csak izgulok az esküvő miatt. 1050 01:05:55,205 --> 01:05:58,041 Felmegyek felpróbálni a ruhámat. Ne gyere utánam, 1051 01:05:58,041 --> 01:06:00,502 mert balszerencsét hoz, ha látsz benne a szertartás előtt. 1052 01:06:00,502 --> 01:06:01,587 Jó. 1053 01:06:03,630 --> 01:06:07,134 - Helló! Ki bohóckodik itt? - Csokit vagy csalunk! 1054 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 Csokit vagy csalunk! 1055 01:06:08,135 --> 01:06:09,678 Jól van. 1056 01:06:09,678 --> 01:06:11,054 - Alma... - Köszönöm! 1057 01:06:11,054 --> 01:06:14,683 ...sárgarépa és aranymazsola, mert senki sem szereti a kövér bohócokat. 1058 01:06:18,478 --> 01:06:20,063 Nem hiszem el, hogy ezt csinálom. 1059 01:06:21,565 --> 01:06:24,234 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice! 1060 01:06:53,597 --> 01:06:55,390 A Juice elszabadul! 1061 01:06:57,559 --> 01:06:59,394 {\an8}El kell mondanod, mit jelent ez. 1062 01:06:59,394 --> 01:07:00,896 Nos, vetek rá egy pillantást, rendben? 1063 01:07:01,939 --> 01:07:04,441 Egy szó, mint száz, a lányod nagy zűrbe keveredett. 1064 01:07:04,441 --> 01:07:06,401 Úgy döntött, hogy életet cserél a fiúval. 1065 01:07:06,401 --> 01:07:09,530 A srác visszajöhet, míg ő végleg a másik oldalon ragad. 1066 01:07:09,530 --> 01:07:11,448 Egyirányú jegy a Lélekvonatra. 1067 01:07:11,448 --> 01:07:12,783 - Lélekvonat? - Így van. 1068 01:07:12,783 --> 01:07:15,285 Az utolsó megálló a Nagy Ismeretlen. 1069 01:07:15,285 --> 01:07:16,954 Nem szállhat fel a vonatra! 1070 01:07:16,954 --> 01:07:19,206 Vigyél be, hogy ki tudjam hozni! 1071 01:07:19,206 --> 01:07:22,417 Nos, be tudlak vinni, de én is kérek valamit cserébe. 1072 01:07:22,417 --> 01:07:23,961 Nem vagyok meglepve. Mit akarsz? 1073 01:07:24,586 --> 01:07:26,588 A volt nejemről van szó, tudod? 1074 01:07:26,588 --> 01:07:28,799 Először is, hangyás. Végeztem vele. 1075 01:07:28,799 --> 01:07:30,050 De eléggé ragaszkodó. 1076 01:07:30,050 --> 01:07:31,552 Jó lenne végleg megszabadulni tőle. 1077 01:07:31,552 --> 01:07:32,970 El akarsz venni. 1078 01:07:32,970 --> 01:07:34,263 Azt hittem, sosem kérdezed meg. 1079 01:07:34,263 --> 01:07:36,557 Honnan tudjam, hogy betartod a szavadat? 1080 01:07:36,557 --> 01:07:38,308 Esküszöm a halott anyám lelkére. 1081 01:07:38,851 --> 01:07:39,685 Juj! 1082 01:07:41,770 --> 01:07:42,729 Rendben. 1083 01:07:42,729 --> 01:07:44,857 Hozzád megyek, ha segítesz megmenteni a lányomat. 1084 01:07:44,857 --> 01:07:46,108 Ezt írásban is kérem. 1085 01:07:46,650 --> 01:07:47,568 Add a kezed! 1086 01:07:48,110 --> 01:07:49,278 Így ni! 1087 01:07:49,403 --> 01:07:50,654 HÁZASSÁGI SZERZŐDÉS 1088 01:07:52,281 --> 01:07:53,699 Nagyon boldoggá foglak tenni. 1089 01:07:53,699 --> 01:07:55,993 Jesszusom! Hogyan jutunk be? 1090 01:08:02,791 --> 01:08:03,792 Így! 1091 01:08:06,086 --> 01:08:08,005 A bejárati ajtón mégsem mehetek. 1092 01:08:20,975 --> 01:08:22,560 Démoni megszállásra van szükségünk. 1093 01:08:23,353 --> 01:08:25,564 A szociális gondozónk sztrájkol, és a váróterem... 1094 01:08:25,564 --> 01:08:28,192 Mondja meg Beetlejuice-nak, hogy az emberek még mindig a házamban vannak. 1095 01:08:32,738 --> 01:08:34,781 Halló! 1096 01:08:36,325 --> 01:08:37,367 Nem láttatok minket. 1097 01:08:38,160 --> 01:08:39,161 ¿Comprende? 1098 01:08:40,370 --> 01:08:41,455 Bob, 1099 01:08:41,455 --> 01:08:43,081 őrködjetek a fiúkkal! 1100 01:08:43,081 --> 01:08:44,166 Senki sem juthat át! 1101 01:08:46,960 --> 01:08:47,961 Menjünk, drágám! 1102 01:08:50,881 --> 01:08:53,926 {\an8}Jól van. Folytassátok a munkát! 1103 01:09:08,232 --> 01:09:09,733 Csokit vagy csalunk! 1104 01:09:09,733 --> 01:09:10,734 Hé! 1105 01:09:11,276 --> 01:09:12,611 Fejenként csak egyet! 1106 01:09:12,611 --> 01:09:13,987 Becsületesen. 1107 01:09:13,987 --> 01:09:15,613 Persze. Seggfej! 1108 01:09:22,453 --> 01:09:24,997 Jól van. Most az eprek vesznek először. 1109 01:09:24,997 --> 01:09:25,999 Nincs tolakodás! 1110 01:09:38,220 --> 01:09:40,096 Kezeket a tarkóra, szarházi, 1111 01:09:40,096 --> 01:09:42,808 vagy az agyaddal festem vörösre a falat! 1112 01:09:42,808 --> 01:09:44,017 Bűntény történt. 1113 01:09:44,017 --> 01:09:45,560 Ne már, haver. 1114 01:09:46,435 --> 01:09:47,854 Ez túl erőltetett. 1115 01:09:47,854 --> 01:09:50,107 Ne feledd, csak flegmán! 1116 01:09:50,107 --> 01:09:51,524 Vegyél vissza a játékból! 1117 01:09:52,024 --> 01:09:53,151 Legyen valóságos! 1118 01:09:54,152 --> 01:09:55,237 - Figyelem! - Olga! 1119 01:09:55,237 --> 01:09:56,488 Mi a fene folyik itt? 1120 01:09:56,488 --> 01:09:59,157 6-9-9-es szabálysértés. 1121 01:09:59,157 --> 01:10:03,078 Úgy érti, hogy valaki illetéktelenül betört a Túlvilágra? 1122 01:10:03,078 --> 01:10:04,413 ...6-9-9-es szabálysértés. 1123 01:10:05,080 --> 01:10:07,791 Ideje bevetni a kísértetosztagot. 1124 01:10:10,127 --> 01:10:13,463 Keressétek meg a két gyanúsítottat! 1125 01:10:13,463 --> 01:10:14,381 Ez a szemétláda 1126 01:10:15,007 --> 01:10:16,758 a Beetlejuice névre hallgat. 1127 01:10:17,593 --> 01:10:19,386 A másik egy női Húsos Zsák. 1128 01:10:19,386 --> 01:10:21,638 {\an8}Egy bizonyos Lydia Deetz. 1129 01:10:21,638 --> 01:10:25,809 Rúgjatok be minden ajtót! Mozgassatok meg minden sírkövet! 1130 01:10:25,809 --> 01:10:30,272 {\an8}A pokolba is! Ha kell, szitáljátok át a Titan homokját! 1131 01:10:30,272 --> 01:10:31,732 {\an8}Férfiak! 1132 01:10:31,732 --> 01:10:32,900 {\an8}HALÁLOTOK ÓTA ERRE KÉSZÜLTÖK! 1133 01:10:32,900 --> 01:10:35,986 Halálotok óta erre készültök. 1134 01:10:36,904 --> 01:10:38,530 És ne feledjétek... 1135 01:10:38,530 --> 01:10:39,990 Legyen valóságos! 1136 01:10:40,782 --> 01:10:41,617 Igen! 1137 01:10:51,335 --> 01:10:52,628 Mi a fene történt? 1138 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 Hol vagyok... Mi? 1139 01:10:56,089 --> 01:10:59,176 Nem. 1140 01:11:00,677 --> 01:11:01,553 Nem! 1141 01:11:02,513 --> 01:11:03,597 Nem! 1142 01:11:04,431 --> 01:11:05,432 Elnézést! 1143 01:11:06,391 --> 01:11:08,060 Mi van, ha hibát követtek el? 1144 01:11:08,060 --> 01:11:09,645 Mert nekem nem kéne itt lennem. 1145 01:11:13,607 --> 01:11:16,527 KÖVETKEZIK - INFORMÁCIÓ 1146 01:11:16,527 --> 01:11:18,153 Komolyan? 1147 01:11:18,153 --> 01:11:20,531 Nem. Én jogosult vagyok gyorsított ügyintézésre. 1148 01:11:20,531 --> 01:11:21,990 Ahhoz is van sor? 1149 01:11:23,867 --> 01:11:24,952 {\an8}ÚTLEVELEK ERRE INDULÓ JÁRATOK 1150 01:11:24,952 --> 01:11:29,581 {\an8}A Nagy Ismeretlenbe tartó 8:35-ös járat nem késik. 1151 01:11:29,581 --> 01:11:30,499 {\an8}Következő! 1152 01:11:31,124 --> 01:11:33,794 Állj a jelre, és nézz a kamerába! 1153 01:11:35,170 --> 01:11:37,047 Mondd, hogy „csíz”! 1154 01:11:39,091 --> 01:11:40,092 Hé! 1155 01:11:41,051 --> 01:11:41,885 Jól vagy? 1156 01:11:43,762 --> 01:11:46,306 Nem. Furcsán érzem magam. 1157 01:11:46,306 --> 01:11:48,934 Én csodásan. Ezt add össze! 1158 01:11:48,934 --> 01:11:50,310 - Mi történt? - Nagyon egyszerű. 1159 01:11:50,310 --> 01:11:53,313 Emlékszel a mondókára, amit felolvastál? 1160 01:11:54,481 --> 01:11:58,777 Beleegyeztél, hogy életet cserélsz velem. 1161 01:11:59,570 --> 01:12:00,696 Mi? 1162 01:12:00,696 --> 01:12:02,739 Szükségem volt az életedre, hogy újra szabadon járhassak. 1163 01:12:04,449 --> 01:12:06,201 Vár rá egy hely a Lélekvonaton. 1164 01:12:06,785 --> 01:12:08,829 Egyirányú jegy a Nagy Ismeretlenbe. 1165 01:12:08,829 --> 01:12:11,206 Ha siettek, még eléritek a 8:35-öst. 1166 01:12:11,206 --> 01:12:12,624 - Várjanak! Ne! - Nagyon köszönöm. 1167 01:12:13,834 --> 01:12:14,835 Én ebbe egyeztem bele! 1168 01:12:16,211 --> 01:12:17,629 Hogy jutok vissza? 1169 01:12:17,629 --> 01:12:20,215 Először pecsételtesd le ezt a 11-es ablaknál! 1170 01:12:20,215 --> 01:12:23,093 Addig nem végleges a csere. 1171 01:12:25,554 --> 01:12:28,056 BEVÁNDORLÁSI RÉSZLEG 1172 01:12:28,056 --> 01:12:29,391 Apa? 1173 01:12:29,391 --> 01:12:30,976 - Astrid? - Apa? 1174 01:12:30,976 --> 01:12:33,395 Apa! Segíts! 1175 01:12:33,395 --> 01:12:34,396 Apa! 1176 01:12:34,396 --> 01:12:35,480 Astrid! 1177 01:12:53,957 --> 01:12:56,210 Hamarosan, kedvesem. 1178 01:12:56,210 --> 01:12:57,377 Hamarosan. 1179 01:13:15,354 --> 01:13:17,898 Figyelem! 6-9-9-es szabálysértés. 1180 01:13:17,898 --> 01:13:18,899 Tiszta! Menjünk! 1181 01:13:18,899 --> 01:13:21,401 Olyanok vagyunk, mint Bonnie és Clyde, mínusz a golyó ütötte lyukak. 1182 01:13:21,401 --> 01:13:22,528 Tudod, hová kell mennünk? 1183 01:13:22,528 --> 01:13:23,820 Egyenesen a folyosón, 1184 01:13:23,820 --> 01:13:25,697 - háromszor jobbra a kilencedik ajtón... - 6-9-9... 1185 01:13:25,697 --> 01:13:28,116 ...aztán egyenesen a Lélekvonathoz. 1186 01:13:28,116 --> 01:13:29,159 Te hová mész? 1187 01:13:29,159 --> 01:13:30,869 Először beugrom a mosdóba. 1188 01:13:39,127 --> 01:13:40,087 INDULÓ JÁRATOK 1189 01:13:42,881 --> 01:13:44,007 0835 - A NAGY ISMERETLEN PONTOS 1190 01:13:44,007 --> 01:13:45,133 0954 - A KÁRHOZAT TÜZE KÉSIK 1191 01:13:54,393 --> 01:13:59,022 LÉLEKVONAT 1192 01:13:59,022 --> 01:14:01,441 Ez a 8:35-ös 1193 01:14:02,150 --> 01:14:03,735 a Nagy Ismeretlenbe! 1194 01:14:05,445 --> 01:14:06,822 Szálljanak fel 1195 01:14:06,822 --> 01:14:08,866 a Lélekvonatra! 1196 01:14:17,541 --> 01:14:18,709 Ne! 1197 01:14:19,918 --> 01:14:20,919 Ne! 1198 01:14:21,962 --> 01:14:23,547 Igen! 1199 01:14:26,425 --> 01:14:29,428 Astrid! 1200 01:14:30,679 --> 01:14:33,724 Ne! 1201 01:14:33,724 --> 01:14:34,725 Kérem, ne! 1202 01:14:43,692 --> 01:14:46,028 Hé, rázzad, anyuci! 1203 01:14:46,028 --> 01:14:47,112 Hé! 1204 01:14:56,288 --> 01:14:57,664 Astrid! 1205 01:15:09,843 --> 01:15:11,428 - Basszus! - Megállni! 1206 01:15:12,095 --> 01:15:13,013 Arra! 1207 01:15:13,013 --> 01:15:14,389 VÉSZKIJÁRAT 1208 01:15:17,059 --> 01:15:18,769 Egyébként láttam apát. 1209 01:15:29,738 --> 01:15:31,240 Hol vagyunk? 1210 01:15:31,240 --> 01:15:32,324 Nem tudom. 1211 01:15:35,202 --> 01:15:36,036 Az a Szaturnusz. 1212 01:15:37,079 --> 01:15:39,456 Ugye? Akkor valamelyik holdján lehetünk. 1213 01:15:40,165 --> 01:15:41,792 Esküszöm, a Túlvilág teljesen random! 1214 01:16:03,730 --> 01:16:06,024 Homokkukac! Futás! 1215 01:16:14,074 --> 01:16:15,075 Fogd meg a kezem! 1216 01:16:22,207 --> 01:16:23,458 Fogd! Gyere! 1217 01:16:53,030 --> 01:16:54,531 Marie Curie. 1218 01:16:54,531 --> 01:16:55,949 A sugármérgezés után. 1219 01:16:56,950 --> 01:16:58,952 - Ugye? - A legjobbtól tanultam. 1220 01:17:01,371 --> 01:17:02,247 Remek gyerek lett belőle. 1221 01:17:03,123 --> 01:17:05,125 Igen, az. 1222 01:17:06,919 --> 01:17:07,794 Gyertek ide! 1223 01:17:11,089 --> 01:17:14,426 Tudom, hogy nem látsz engem, de rendszeresen benézek hozzátok. 1224 01:17:15,469 --> 01:17:17,930 És nem akarom, hogy eltávolodjatok egymástól miattam. 1225 01:17:18,722 --> 01:17:19,556 Szükségetek van egymásra. 1226 01:17:20,682 --> 01:17:22,226 Jobbá teszitek egymást. 1227 01:17:23,227 --> 01:17:24,269 Ez mindig is így volt. 1228 01:17:26,104 --> 01:17:28,190 Riadó! 6-9-9-es szabálysértés. 1229 01:17:28,190 --> 01:17:30,234 Vissza kell mennünk Winter Riverbe. 1230 01:17:30,234 --> 01:17:32,236 Nem mehettek el, amíg Astrid vissza nem kapja az életét. 1231 01:17:32,236 --> 01:17:34,738 - Figyelem! Behatoló! - Menjünk! 1232 01:17:36,448 --> 01:17:39,535 A kísértetjárőrök megtalálták és lezárták a rést. 1233 01:17:39,535 --> 01:17:42,746 Megtalálták Mr. Beetlejuice-t vagy a Húsos Zsákot? 1234 01:17:42,746 --> 01:17:43,747 Még keresik őket. 1235 01:17:43,747 --> 01:17:45,832 De találtunk valamit, ami segíthet. 1236 01:18:08,605 --> 01:18:09,606 {\an8}„Bob”? 1237 01:18:12,860 --> 01:18:14,862 {\an8}Elmondom, mi lesz. 1238 01:18:14,862 --> 01:18:17,865 {\an8}Elkezded járatni azt az aszott pofádat, 1239 01:18:17,865 --> 01:18:22,035 {\an8}vagy feltöröm az icipici koponyádat, mint egy rohadt diót. 1240 01:18:22,035 --> 01:18:23,495 {\an8}Hol van Beetlejuice? 1241 01:18:28,250 --> 01:18:32,546 NYITVA 1242 01:18:38,594 --> 01:18:40,012 - Rory! - Atyám... 1243 01:18:40,012 --> 01:18:42,598 Mindenütt ezeket az összezsugorodott fejű embereket látom. 1244 01:18:42,598 --> 01:18:45,976 Nos, ne félj, mert különös dolgokat fogsz látni. 1245 01:18:45,976 --> 01:18:47,811 Félelem fogott el, és remegés? 1246 01:18:47,811 --> 01:18:49,730 Igen! Be vagyok tojva. 1247 01:18:51,398 --> 01:18:52,482 Mit csinál itt? 1248 01:18:52,482 --> 01:18:55,527 Az eltévedt bárányokat keresem, hogy visszavezessem őket a fénybe. 1249 01:18:55,527 --> 01:18:57,613 Elviszem a templomba, jó? 1250 01:19:04,119 --> 01:19:06,496 Csokit vagy csalunk! 1251 01:19:07,664 --> 01:19:10,584 Bocsánat. Én csak... Mindjárt visszajövök... 1252 01:19:10,584 --> 01:19:11,877 Elnézést! Csak... 1253 01:19:12,961 --> 01:19:15,547 Elnézést! El fogok késni egy esküvőről. 1254 01:19:15,547 --> 01:19:18,091 Üdv! Csak egy kérdés: hogyan juthatok ki innen? 1255 01:19:18,091 --> 01:19:19,593 Mert valaki szörnyű hibát követett el. 1256 01:19:19,593 --> 01:19:22,054 Épp szünetet tartok. Húzzon sorszámot! Üljön le! 1257 01:19:22,054 --> 01:19:23,138 Nem. Tudja, az áspisok 1258 01:19:23,138 --> 01:19:25,057 méregfogát eltávolították. Plusz pénzt fizettem érte. 1259 01:19:25,057 --> 01:19:27,017 Drágám, maga meghalt, érti? 1260 01:19:27,017 --> 01:19:28,894 Most húzzon sorszámot, és üljön le! 1261 01:19:32,981 --> 01:19:36,360 Van itt valaki, akinek van hatalma segíteni nekem? 1262 01:19:37,027 --> 01:19:38,487 Régen bevált ez a szöveg? 1263 01:19:38,487 --> 01:19:40,572 Én nem haltam meg! 1264 01:19:42,533 --> 01:19:45,118 Tudja, mit? Itt van a férjem, Charles Deetz. 1265 01:19:45,118 --> 01:19:48,038 Igen, ő majd helyrehozza. Ő mindent helyre tud hozni. 1266 01:19:48,038 --> 01:19:49,706 Már nem. 1267 01:19:49,706 --> 01:19:51,750 Várjon! Vannak kapcsolataim! 1268 01:19:53,085 --> 01:19:55,671 A barátaim fontos emberek! Én is fontos ember vagyok! Miért... 1269 01:19:57,464 --> 01:19:58,924 Nem. 1270 01:19:58,924 --> 01:20:00,926 Beetlejuice! Jaj, ne! 1271 01:20:03,887 --> 01:20:04,930 Beetlejuice! 1272 01:20:07,474 --> 01:20:08,392 Itt vagyok. 1273 01:20:09,226 --> 01:20:12,646 Értem én. Most, hogy már halott vagy, velem akarsz lógni. 1274 01:20:12,646 --> 01:20:14,356 Segítenél megkeresni Charlest? 1275 01:20:14,356 --> 01:20:16,233 Aztán a VIP-várót. 1276 01:20:16,233 --> 01:20:17,609 - Hogyne. - Rendben. 1277 01:20:17,609 --> 01:20:20,404 De előbb te segíts megkeresni az elszökött menyasszonyomat! 1278 01:20:38,172 --> 01:20:39,006 Hol van? 1279 01:20:41,675 --> 01:20:43,093 Áruld el! 1280 01:21:14,666 --> 01:21:15,751 BEVÁNDORLÁSI RÉSZLEG 1281 01:21:15,751 --> 01:21:17,920 Maradjanak a vonal mögött, amíg nem szólítják önöket! 1282 01:21:19,838 --> 01:21:21,548 INDULÓ JÁRATOK 1283 01:21:24,218 --> 01:21:25,427 Ne bélyegezd le azt az útlevelet! 1284 01:21:29,681 --> 01:21:32,309 Elkéstél, haver. 1285 01:21:32,309 --> 01:21:34,520 Azt hiszem, Dosztojevszkij mondta... 1286 01:21:34,520 --> 01:21:35,729 {\an8}ROHADTUL NINCS SZERENCSÉD! 1287 01:21:35,729 --> 01:21:36,730 „Viszlát, te rohadék!” 1288 01:21:40,067 --> 01:21:41,568 Erre! Gyertek! 1289 01:21:47,074 --> 01:21:48,450 Következő! 1290 01:21:48,450 --> 01:21:51,537 Figyelem! Behatoló! 1291 01:21:52,412 --> 01:21:53,330 Erre! 1292 01:21:53,330 --> 01:21:56,458 6-9-9-es szabálysértés történt. Van egy... 1293 01:21:56,458 --> 01:21:57,960 Jól van. Én csak eddig jöhetek. 1294 01:21:59,044 --> 01:22:00,671 - Oké. - Szeretlek. 1295 01:22:00,671 --> 01:22:02,130 Én is szeretlek, édesem. 1296 01:22:03,423 --> 01:22:04,842 Legyen csodálatos az életed! 1297 01:22:05,592 --> 01:22:06,760 Vigyázzatok egymásra! 1298 01:22:06,760 --> 01:22:08,011 Jó. 1299 01:22:08,011 --> 01:22:09,429 - Majd találkozunk. - Rendben. 1300 01:22:31,577 --> 01:22:33,203 Köszönöm, hogy megmentetted az életemet. 1301 01:22:35,414 --> 01:22:38,375 Ne haragudj, hogy nem hittem el, hogy látod a kísérteteket és... 1302 01:22:39,293 --> 01:22:40,961 Nem is tudom, sajnálom az egészet. 1303 01:22:43,881 --> 01:22:45,215 Astrid, én... 1304 01:22:45,215 --> 01:22:46,967 Lydia! Jöjjön! El fog késni. 1305 01:22:46,967 --> 01:22:48,635 Istenem! Az esküvőm. 1306 01:22:48,635 --> 01:22:50,179 Mindjárt kezdünk. 1307 01:22:50,304 --> 01:22:51,972 Várj, anya! Azok után, ami ma este történt, 1308 01:22:51,972 --> 01:22:53,265 nem kell megtenned. Ugye tudod? 1309 01:22:53,265 --> 01:22:56,435 Igen, de ha most nem teszem meg, soha nem fogom. 1310 01:22:57,311 --> 01:22:59,229 De biztos vagy benne? 1311 01:22:59,229 --> 01:23:01,732 Rory szeret, és ennyi elég. 1312 01:23:02,900 --> 01:23:04,735 Gyorsan, kedvesem! Jöjjön! 1313 01:23:08,238 --> 01:23:10,616 És tárt karokkal fogadják az eltévedt bárányt a te házadban. 1314 01:23:10,616 --> 01:23:11,700 Istenem! 1315 01:23:13,827 --> 01:23:15,245 Azt hittem, berezeltél. 1316 01:23:15,245 --> 01:23:18,165 Nem, az én hibám. Engem mentett meg egy pokoli pasitól. 1317 01:23:18,165 --> 01:23:19,499 Kik ezek az emberek? 1318 01:23:19,499 --> 01:23:21,543 Csak néhány influenszer. 1319 01:23:21,543 --> 01:23:22,920 Ötmillió feletti követői táborral, 1320 01:23:22,920 --> 01:23:25,672 és azt hiszem, a Netflixtől is jött egy fejes. 1321 01:23:25,672 --> 01:23:26,840 Akkor csináljuk? 1322 01:23:26,840 --> 01:23:28,717 Igen. Hol a ruhád? 1323 01:23:28,717 --> 01:23:30,260 Csak az számít, hogy itt vagyok. 1324 01:23:30,260 --> 01:23:32,012 Szóval ugorjunk egyből a fogadalmakhoz! 1325 01:23:32,012 --> 01:23:33,013 Hol van Delia? 1326 01:23:33,013 --> 01:23:34,681 Hé! 1327 01:23:34,681 --> 01:23:36,016 Itt van. 1328 01:23:37,184 --> 01:23:38,477 Segített lenyugodni az esküvő előtt. 1329 01:23:38,477 --> 01:23:39,978 Kicsit ideges voltam. 1330 01:23:39,978 --> 01:23:41,313 Jól van, kopj le! 1331 01:23:41,313 --> 01:23:42,231 Te! 1332 01:23:43,232 --> 01:23:44,066 Te vagy az az izé... 1333 01:23:45,025 --> 01:23:45,859 az álmomból. 1334 01:23:46,443 --> 01:23:49,655 Inkább rémálomba illő vagyok, de kösz. 1335 01:23:49,655 --> 01:23:50,739 Te vagy... 1336 01:23:52,407 --> 01:23:55,577 {\an8}Az is az alku része, hogy soha nem mondhatod ki a nevemet. 1337 01:23:55,577 --> 01:23:56,662 {\an8}Milyen alku? 1338 01:23:56,662 --> 01:23:57,829 {\an8}Amit a megmentésedért kötött. 1339 01:23:57,829 --> 01:23:59,456 {\an8}Egyébként nyugodtan szólíts „apának”! 1340 01:23:59,456 --> 01:24:00,791 Lydia! 1341 01:24:00,791 --> 01:24:02,251 Beleegyeztél, hogy hozzámész? 1342 01:24:03,001 --> 01:24:06,129 Kétségbe voltam esve, és ez volt az egyetlen lehetőségem. 1343 01:24:06,129 --> 01:24:07,673 Lydia! Mi folyik itt? 1344 01:24:08,966 --> 01:24:09,967 {\an8}Hűha! 1345 01:24:10,592 --> 01:24:11,426 Kínos. 1346 01:24:12,845 --> 01:24:14,805 Nem tettél sok előrelépést a legutóbbi ülésünk óta, 1347 01:24:14,805 --> 01:24:16,640 ezért gyógyszeres kezelést javaslok. 1348 01:24:16,640 --> 01:24:17,599 IGAZSÁGSZÉRUM 1349 01:24:17,808 --> 01:24:19,643 Ne félj megosztani az érzéseidet! Kezdd, ha kész vagy! 1350 01:24:26,233 --> 01:24:28,402 Mindig azt gondoltam, hogy csak kamuzol. 1351 01:24:28,402 --> 01:24:30,863 Sosem hittem a szellemekben, a kísértetekben, ebben az egészben. 1352 01:24:30,863 --> 01:24:33,073 Mi? Egész idő alatt? 1353 01:24:33,073 --> 01:24:34,616 Mi a fenéért akartál elvenni? 1354 01:24:35,367 --> 01:24:36,368 A pénzért! 1355 01:24:36,368 --> 01:24:39,121 Tudtam, hogy a férjedként többet kereshetek, mint a menedzseredként. 1356 01:24:40,372 --> 01:24:42,624 És nem halt meg a menyasszonyom. 1357 01:24:42,624 --> 01:24:44,251 Azért mentem el a túlélők elvonulására, 1358 01:24:44,251 --> 01:24:46,753 hogy gyenge nőkkel találkozhassak, és kihasználhassam őket! 1359 01:24:47,588 --> 01:24:49,464 És megütöttem a főnyereményt, amikor megismertelek. 1360 01:24:50,465 --> 01:24:52,092 Mit szólnál egy kis fizikoterápiához? 1361 01:25:00,475 --> 01:25:03,729 Szeretnénk megköszönni, hogy eljöttek erre a különleges eseményre, 1362 01:25:03,729 --> 01:25:06,315 de most inkább szeretnénk egyedül lenni. 1363 01:25:32,716 --> 01:25:33,675 Hova-hova, padre? 1364 01:25:43,477 --> 01:25:45,646 Drágám, készültem még egy meglepetéssel, 1365 01:25:45,646 --> 01:25:46,772 és ez szívből jön. 1366 01:25:51,693 --> 01:25:55,739 Nem várt ránk a tavasz, kislány 1367 01:25:55,739 --> 01:25:57,699 Egy lépéssel előttünk járt 1368 01:25:58,492 --> 01:26:02,788 Ahogy táncra perdültünk 1369 01:26:09,002 --> 01:26:13,465 A könyv lapjai között 1370 01:26:13,465 --> 01:26:15,884 És a szerelem tüze kivasalt minket 1371 01:26:15,884 --> 01:26:18,387 Mint egy csíkos nadrágot 1372 01:26:25,686 --> 01:26:29,439 A MacArthur's Park beleolvad a sötétbe 1373 01:26:29,439 --> 01:26:33,610 Lefolyik az édes, zöld cukormáz 1374 01:26:33,610 --> 01:26:37,739 Valaki az esőben hagyta a tortát 1375 01:26:37,739 --> 01:26:41,410 Nem hiszem, hogy ki fogon bírni 1376 01:26:41,535 --> 01:26:44,079 Mert túl sokáig tartott megsütni 1377 01:26:44,079 --> 01:26:46,540 És elvesztettem 1378 01:26:47,040 --> 01:26:49,209 A receptet 1379 01:26:49,209 --> 01:26:53,714 Jaj, ne 1380 01:26:57,509 --> 01:27:00,470 Emlékszem, ahogy a sárga pamutruha 1381 01:27:01,346 --> 01:27:03,765 Hullámként fodrozódva 1382 01:27:03,765 --> 01:27:07,644 Hullott a térded körül a padlóra 1383 01:27:13,984 --> 01:27:17,738 A kezedben a madarak, mint puha kisbabák 1384 01:27:17,738 --> 01:27:19,823 És egy öregember dámázik 1385 01:27:21,909 --> 01:27:24,119 A fáknál 1386 01:27:30,250 --> 01:27:33,879 A MacArthur's Park beleolvad a sötétbe 1387 01:27:33,879 --> 01:27:37,633 Lefolyik az édes, zöld cukormáz 1388 01:27:38,175 --> 01:27:42,095 Valaki az esőben hagyta a tortát 1389 01:27:42,095 --> 01:27:45,724 Nem hiszem, hogy ki fogon bírni 1390 01:27:45,724 --> 01:27:48,310 Mert túl sokáig tartott megsütni 1391 01:27:48,310 --> 01:27:52,940 És elvesztettem a receptet 1392 01:27:53,482 --> 01:27:57,694 Jaj, ne 1393 01:28:01,865 --> 01:28:03,450 Imádom az álomjeleneteket! 1394 01:28:04,952 --> 01:28:09,831 Lesz még egy dalom 1395 01:28:09,831 --> 01:28:14,002 Mert én fogom énekelni 1396 01:28:16,672 --> 01:28:20,300 Megiszom a bort, amíg meleg 1397 01:28:20,300 --> 01:28:26,390 És nem hagyom, hogy láss a napba nézni 1398 01:28:28,392 --> 01:28:33,230 És habár sok szerelmem volt 1399 01:28:34,398 --> 01:28:38,443 És habár sok szerelmem volt 1400 01:28:38,443 --> 01:28:42,155 Mindig te leszel az igazi 1401 01:29:09,349 --> 01:29:14,938 A kezembe veszem az életem 1402 01:29:14,938 --> 01:29:17,900 És használni fogom 1403 01:29:29,620 --> 01:29:32,331 Elnyerem az imádatukat 1404 01:29:32,331 --> 01:29:38,295 Aztán elveszítem 1405 01:30:07,658 --> 01:30:08,700 Mr. Juice, 1406 01:30:08,700 --> 01:30:10,911 maga megszegte a 6-9-9-es szabályt! 1407 01:30:10,911 --> 01:30:12,371 Ne mozduljanak! 1408 01:30:13,872 --> 01:30:14,873 Kapd le őket, Danno! 1409 01:30:17,251 --> 01:30:18,168 Beetlejuice! 1410 01:30:22,130 --> 01:30:24,216 Mi a... 1411 01:30:24,216 --> 01:30:25,551 Visszatértem! 1412 01:30:30,806 --> 01:30:32,182 Édesem! 1413 01:30:32,182 --> 01:30:33,725 Fantasztikusan nézel ki! 1414 01:30:33,725 --> 01:30:34,643 Nagyon... 1415 01:30:35,435 --> 01:30:37,145 - egyben vagy. - Ő az enyém. 1416 01:30:37,729 --> 01:30:39,022 Velem van a baj, nem veled. 1417 01:30:39,189 --> 01:30:40,065 Tudod, drágám, 1418 01:30:40,232 --> 01:30:42,568 sok változáson mentem keresztül mostanában. 1419 01:30:42,776 --> 01:30:44,570 Halálközépi válság lehet. 1420 01:30:44,736 --> 01:30:47,364 Az enyém a lelked, szerelmem. 1421 01:30:47,781 --> 01:30:48,907 Mindörökké. 1422 01:30:49,074 --> 01:30:51,410 Nem akarod velem tölteni az örökkévalóságot. Magányos farkas vagyok. 1423 01:30:51,577 --> 01:30:52,411 699-ES SZABÁLYSÉRTÉS 1424 01:30:52,411 --> 01:30:53,745 Neked lelki társra van szükséged. 1425 01:30:53,745 --> 01:30:56,582 Olyasvalakire, aki tényleg lát téged. Mondjuk rá. 1426 01:30:56,582 --> 01:30:58,208 {\an8}SZERETEM DELOREST 1427 01:31:02,796 --> 01:31:05,174 Kell valami, amivel rajzolhatok. Gyorsan! 1428 01:31:22,149 --> 01:31:23,567 {\an8}Homokkukacok! 1429 01:31:26,236 --> 01:31:27,696 {\an8}Rémes egy esküvő! 1430 01:31:30,699 --> 01:31:32,242 {\an8}Gyere, nagyfiú! 1431 01:31:36,455 --> 01:31:38,081 {\an8}Erre! Ez az! 1432 01:31:52,262 --> 01:31:53,764 - Menjünk! - Hé! 1433 01:31:53,764 --> 01:31:54,765 HÁZASSÁGI SZERZŐDÉS 1434 01:31:54,765 --> 01:31:55,766 Megegyeztünk. 1435 01:31:56,433 --> 01:31:57,809 Nem kell hozzád mennie. 1436 01:31:57,809 --> 01:32:00,354 - Mi? - Megszegted a 6-9-9-es szabályt. 1437 01:32:00,354 --> 01:32:03,065 Igen, illegálisan a Túlvilágra vitted az anyámat. 1438 01:32:03,065 --> 01:32:05,150 A könyv szerint érvénytelen a szerződés. 1439 01:32:08,737 --> 01:32:11,198 Nézd, sajnálom, hogy nem működött köztünk a dolog, 1440 01:32:11,198 --> 01:32:13,575 de a 600 év korkülönbség 1441 01:32:13,575 --> 01:32:15,327 egy kicsit sok volt nekem. 1442 01:32:15,327 --> 01:32:16,703 Beetle... 1443 01:32:16,703 --> 01:32:17,704 Beetlejuice! 1444 01:32:23,168 --> 01:32:24,002 Beetlejuice! 1445 01:32:31,510 --> 01:32:33,136 - Hé! - Beetlejuice! 1446 01:32:43,438 --> 01:32:45,274 Vegasban kellett volna összeházasodnunk. 1447 01:32:53,532 --> 01:32:55,117 Úgy néz ki, elkéstünk, fiúk. 1448 01:32:57,160 --> 01:32:59,288 Zárjátok körül a tetthelyet, hívjátok a helyszínelőket, 1449 01:32:59,288 --> 01:33:01,957 és tartsátok távol a rohadt médiát! 1450 01:33:01,957 --> 01:33:05,252 Kis hölgy, kipukkasztotta Beetlejuice-t. 1451 01:33:05,252 --> 01:33:06,503 Búcsúzzanak el! 1452 01:33:06,503 --> 01:33:08,714 Szelfizhetnek, ha akarnak, 1453 01:33:08,714 --> 01:33:09,798 de siessenek! 1454 01:33:12,092 --> 01:33:13,343 Asszonyom, maga velem jön. 1455 01:33:13,343 --> 01:33:15,429 Mi? Mit tettél, Delia? 1456 01:33:15,429 --> 01:33:16,805 Bedőltem egy átverésnek. 1457 01:33:16,805 --> 01:33:18,849 Kérj visszatérítést! 1458 01:33:19,975 --> 01:33:21,602 Mérges kígyók voltak, nem igaz? 1459 01:33:21,602 --> 01:33:23,979 Igen. Ezért belehaltam a szégyenbe. 1460 01:33:25,022 --> 01:33:26,190 Fel fog értékelődni a munkád. 1461 01:33:27,191 --> 01:33:28,317 Akkor jó! 1462 01:33:29,484 --> 01:33:30,944 Delia... 1463 01:33:30,944 --> 01:33:32,154 Hiányozni fogsz. 1464 01:33:32,154 --> 01:33:34,698 Nem fogsz. Megkeresem Charlest, és kísérteni fogunk benneteket, 1465 01:33:34,698 --> 01:33:36,742 amíg nem könyörögtök, hogy álljunk tovább. 1466 01:33:36,742 --> 01:33:38,827 Szép munka pár Húsos Zsáktól. 1467 01:33:38,952 --> 01:33:40,787 Ne kopogjanak, amíg el nem jön az idejük, 1468 01:33:40,787 --> 01:33:42,664 és addig se feledjék: 1469 01:33:42,664 --> 01:33:44,458 legyenek valóságosak! 1470 01:33:44,458 --> 01:33:45,667 Gyerünk, szépségem, 1471 01:33:45,667 --> 01:33:47,920 randink van a rendőrfőnökkel. 1472 01:34:33,757 --> 01:34:34,883 Charles! 1473 01:34:36,552 --> 01:34:37,803 Delia! 1474 01:34:40,097 --> 01:34:41,515 Nem hiszem el, hogy itt vagy! 1475 01:34:44,476 --> 01:34:45,727 Jaj, Charles! 1476 01:34:45,727 --> 01:34:47,563 Úgy örülök, hogy látlak! 1477 01:34:48,438 --> 01:34:49,773 Jaj, Charles... 1478 01:34:49,773 --> 01:34:51,233 nézd, mi történt velem! 1479 01:34:53,735 --> 01:34:55,988 Ez a 10:13-as 1480 01:34:55,988 --> 01:34:58,240 a Nagy Ismeretlenbe! 1481 01:34:58,240 --> 01:34:59,157 Szálljanak fel 1482 01:34:59,825 --> 01:35:01,535 a Lélekvonatra! 1483 01:35:12,129 --> 01:35:14,381 Szeretném megköszönni minden Kísértetház-rajongónak 1484 01:35:14,381 --> 01:35:17,259 az éveken át tartó töretlen támogatást, 1485 01:35:17,259 --> 01:35:19,386 de ez az utolsó műsorom. 1486 01:35:20,637 --> 01:35:24,183 Sok időt töltöttem azzal, hogy a halottakkal beszélgessek. 1487 01:35:24,183 --> 01:35:26,351 Ideje, hogy elkezdjek élni. 1488 01:35:29,188 --> 01:35:32,524 Inkább most akarok időt tölteni a szeretteimmel, 1489 01:35:32,524 --> 01:35:34,902 mint a haláluk után. 1490 01:36:50,978 --> 01:36:52,896 Istenem! Ez meg mi? 1491 01:37:16,253 --> 01:37:17,921 Anyu! 1492 01:37:28,348 --> 01:37:29,892 Nagyon furcsát álmodtam. 1493 01:38:45,092 --> 01:38:49,805 {\an8}BOB EMLÉKÉRE 1372-2024 1494 01:44:23,847 --> 01:44:25,849 A feliratot fordította: Németh Zsófia