1 00:03:15,237 --> 00:03:17,906 Entren si se atreven. 2 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Los vivos. 3 00:03:21,410 --> 00:03:22,744 Los muertos. 4 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 ¿Pueden coexistir? 5 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 Estamos aquí para averiguarlo. 6 00:03:27,207 --> 00:03:31,044 Yo soy Lydia Deetz, bienvenidos a la Mansión Fantasma. 7 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 MANSIÓN FANTASMA 8 00:03:34,715 --> 00:03:37,092 Hoy nos acompañan en el ático, Emmet 9 00:03:37,259 --> 00:03:40,053 y Jody Welch, de Cleghorn, Wisconsin. 10 00:03:40,220 --> 00:03:42,556 Junto con su perro, Taco. 11 00:03:43,432 --> 00:03:44,474 Y nos contarán cómo 12 00:03:44,641 --> 00:03:48,896 su casa de ensueño se convirtió en una mansión fantasma. 13 00:03:50,772 --> 00:03:53,859 He sido médium durante más de 15 años. 14 00:03:54,026 --> 00:03:57,404 Pero no estaba preparada para lo que encontré cuando visité 15 00:03:57,571 --> 00:03:58,655 la granja Welch. 16 00:03:58,822 --> 00:03:59,948 MANSIÓN FANTASMA CON LYDIA DEETZ 17 00:04:00,115 --> 00:04:01,200 Les mostraré un adelanto. 18 00:04:02,075 --> 00:04:03,285 Les advierto. 19 00:04:03,452 --> 00:04:04,536 Es intenso. 20 00:04:06,872 --> 00:04:10,083 No sé lo que encontraré detrás de esta puerta, pero... 21 00:04:12,127 --> 00:04:13,462 no me quiere aquí. 22 00:04:31,021 --> 00:04:33,232 Percibo una presencia maligna. 23 00:04:33,398 --> 00:04:35,234 ¡Debemos irnos! ¡Ahora! 24 00:04:38,487 --> 00:04:39,613 Emmet, 25 00:04:39,780 --> 00:04:42,491 ¿estás listo para conocer a tus visitas paranormales? 26 00:04:42,658 --> 00:04:43,492 Adelante. 27 00:04:43,909 --> 00:04:45,118 ¿Y tú, Jody? 28 00:04:45,285 --> 00:04:46,537 No he dormido nada 29 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 desde que nos mudamos a esa maldita casa. 30 00:04:49,331 --> 00:04:52,501 Taco está tan asustado, que se orina 31 00:04:52,668 --> 00:04:54,670 en su camita todas las noches. 32 00:04:55,128 --> 00:04:57,172 Ha sido una pesadilla viviente. 33 00:04:57,339 --> 00:05:01,635 Enfrentar lo desconocido. Conquistar sus miedos. 34 00:05:01,802 --> 00:05:03,470 No hay nada más difícil. 35 00:05:03,637 --> 00:05:04,805 Pero no se preocupen. 36 00:05:04,972 --> 00:05:06,473 Estaré a su 37 00:05:09,685 --> 00:05:10,853 ¿Qué dem? 38 00:05:11,186 --> 00:05:12,229 No. 39 00:05:13,522 --> 00:05:14,648 No. 40 00:05:15,148 --> 00:05:16,149 ¿Qué pasa? 41 00:05:17,276 --> 00:05:18,610 - No lo sé. - ¡Ve! 42 00:05:18,777 --> 00:05:20,153 No. 43 00:05:21,655 --> 00:05:22,656 Lo estás haciendo bien. 44 00:05:23,282 --> 00:05:24,116 Yo... 45 00:05:24,908 --> 00:05:26,660 ¿Hacemos una pausa? 46 00:05:27,536 --> 00:05:29,204 - Sí. - Hagamos una pausa. 47 00:05:29,371 --> 00:05:31,832 ¡Lydia Deetz, damas y caballeros! 48 00:05:32,499 --> 00:05:33,876 Bravo. 49 00:05:35,919 --> 00:05:36,920 Dame cinco minutos. Hazlo. 50 00:05:38,088 --> 00:05:40,132 Atención, todos, ¡a comer! 51 00:05:40,299 --> 00:05:43,510 MANSIÓN FANTASMA CON LYDIA DEETZ 52 00:05:50,309 --> 00:05:52,186 Le dije que usara lentes de contacto. 53 00:05:52,603 --> 00:05:53,520 RECETA 54 00:05:53,812 --> 00:05:55,856 Pero, no, don Mago Famoso no me hizo caso. 55 00:05:56,023 --> 00:05:57,566 ¿Puedes olvidarlo, Nadia? 56 00:05:57,733 --> 00:05:59,401 He tenido un pésimo día. 57 00:06:04,156 --> 00:06:04,990 ¿Qué pasó allá? 58 00:06:07,117 --> 00:06:08,035 ¿Estás bien? 59 00:06:08,869 --> 00:06:10,162 Sí, estoy bien. 60 00:06:10,329 --> 00:06:12,206 Grabar dos programas 61 00:06:12,372 --> 00:06:14,082 - me agota. - Qué susto. 62 00:06:14,875 --> 00:06:17,169 Me mata verte así. 63 00:06:17,336 --> 00:06:19,546 Porque cuando te sientes así, yo siento lo que sientes. 64 00:06:19,713 --> 00:06:21,089 Así que, de una forma extraña, 65 00:06:21,256 --> 00:06:23,634 cuando te duele, me duele. No lo sé. 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,012 Lo siento. No quiero que te sientas así. 67 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 Cariño. Oye, está bien. 68 00:06:29,389 --> 00:06:31,225 Nos demuestra lo conectados que estamos. 69 00:06:33,727 --> 00:06:35,521 Es como si compartiéramos el mismo corazón. 70 00:06:45,405 --> 00:06:47,991 No. No las necesitas. 71 00:06:49,743 --> 00:06:51,578 Tengo un solo trabajo, 72 00:06:51,703 --> 00:06:53,455 y es asegurarme de que no ahogues tu talento 73 00:06:53,622 --> 00:06:55,290 en el fondo de un frasco de pastillas. 74 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 Por favor, 75 00:06:57,960 --> 00:06:59,545 solo para soportar este día. 76 00:07:04,007 --> 00:07:05,050 Está bien, 77 00:07:05,175 --> 00:07:08,512 pero es la última vez que saco pastillas de la basura. 78 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 ¿Entiendes? 79 00:07:09,888 --> 00:07:11,139 O del inodoro, o del lavabo. 80 00:07:12,850 --> 00:07:13,851 Toma. 81 00:07:16,478 --> 00:07:18,313 ¿De acuerdo? Tú puedes. 82 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 - ¿De acuerdo? - Sí. 83 00:07:24,069 --> 00:07:26,196 - ¿Es el mío? - No te muevas. 84 00:07:26,363 --> 00:07:27,614 ¿Quién me escribe? 85 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 Tu estúpida madrastra. 86 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 {\an8}¡ES TU PADRE! ¡TE VEO EN LA GALERÍA! 87 00:07:31,660 --> 00:07:33,078 {\an8}Tiene textorrea. 88 00:07:34,538 --> 00:07:35,455 Debo irme. 89 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 Lydia, 90 00:07:37,291 --> 00:07:39,293 aún nos falta un segmento. 91 00:07:39,793 --> 00:07:44,548 {\an8}EL LIENZO HUMANO DELIA DEETZ 92 00:07:50,262 --> 00:07:52,556 Háblanos sobre tu inspiración para El Lienzo Humano. 93 00:07:52,723 --> 00:07:53,557 FUNCIONES CANCELADAS 94 00:07:53,724 --> 00:07:54,933 Yo soy mi propio lienzo. 95 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 Soy mi arte. 96 00:07:57,436 --> 00:07:59,938 Como sabemos, el arte imita a los vivos. 97 00:08:00,689 --> 00:08:02,149 Me alimenta. 98 00:08:02,316 --> 00:08:04,776 Y no recibía suficiente alimento 99 00:08:04,943 --> 00:08:06,486 de la escultura. 100 00:08:06,653 --> 00:08:09,406 Así que decidí ampliar mis gustos 101 00:08:09,573 --> 00:08:11,575 y resulta que soy insaciablemente 102 00:08:11,742 --> 00:08:12,826 ¡Delia! 103 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 ¿Dónde has estado? 104 00:08:14,119 --> 00:08:16,079 Creo que ya lloré toda el agua de mi cuerpo. 105 00:08:16,246 --> 00:08:17,289 ¿Qué le pasó a papá? 106 00:08:17,456 --> 00:08:19,166 Estoy désolée, ¡Le Tigre! 107 00:08:20,334 --> 00:08:22,586 Es el Picasso de los grafiteros. 108 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 Imitaba las paredes del metro de París. 109 00:08:25,088 --> 00:08:26,965 Pero ahora está haciendo un berrinche 110 00:08:27,132 --> 00:08:28,592 porque cancelé la performance. 111 00:08:28,759 --> 00:08:29,593 ¿Qué pasó? 112 00:08:30,719 --> 00:08:31,720 ¿Qué? 113 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 Tu padre me dejó. 114 00:08:36,099 --> 00:08:37,518 ¿Te pidió el divorcio? 115 00:08:37,851 --> 00:08:39,227 Qué horribles cosas dices. 116 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 ¡No! ¡Está muerto! 117 00:08:42,188 --> 00:08:43,023 ¿Qué? 118 00:08:43,774 --> 00:08:45,275 Papi falleció. 119 00:08:47,819 --> 00:08:49,029 ¿Cómo? 120 00:08:50,572 --> 00:08:54,868 Regresaba de su expedición de avistamiento de aves en Funafuti 121 00:08:56,954 --> 00:08:59,873 cuando su avión se desplomó en el sur del Pacífico. 122 00:09:04,628 --> 00:09:06,004 ¿Un accidente aéreo? 123 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Era su peor pesadilla. 124 00:09:13,512 --> 00:09:14,930 De hecho, sobrevivió al accidente. 125 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 ¿Se ahogó? 126 00:09:16,265 --> 00:09:17,099 Casi. 127 00:09:17,266 --> 00:09:19,601 Pero, no. Según los sobrevivientes, 128 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 papi se aferró a un ala. 129 00:09:22,563 --> 00:09:23,897 - ¡Por aquí! - ¡Deprisa! 130 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 ¡Nada hasta aquí! ¡Nada! 131 00:09:26,358 --> 00:09:27,234 ¡Ey! 132 00:09:28,318 --> 00:09:29,528 Entonces, ¿cómo murió? 133 00:09:30,237 --> 00:09:31,822 Un tiburón salió del agua 134 00:09:31,989 --> 00:09:32,823 ¡y se lo comió! 135 00:09:34,032 --> 00:09:35,242 En un segundo. 136 00:09:36,618 --> 00:09:39,788 Hablé con él el sábado. Estaba muy emocionado. 137 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 Me agradeció por los binoculares, 138 00:09:42,291 --> 00:09:46,336 me dijo que había visto los rituales de apareamiento del Titi de Tuamotu. 139 00:09:46,670 --> 00:09:49,798 Voló por todo el mundo para ver aves haciéndolo en la playa. 140 00:09:49,965 --> 00:09:51,008 ¡Y eso le costó la vida! 141 00:09:53,051 --> 00:09:54,511 Debemos decírselo a Astrid. 142 00:09:56,597 --> 00:09:59,016 ¿Es necesario? De por sí tiene mal carácter. 143 00:09:59,183 --> 00:10:02,644 Eso si me contesta. Casi no nos hablamos. 144 00:10:02,811 --> 00:10:05,689 Charles moriría de nuevo al saber que cancelé la exhibición. 145 00:10:09,026 --> 00:10:10,194 ¿Qué dijo? 146 00:10:12,863 --> 00:10:16,950 EL LIENZO HUMANO DELIA DEETZ 147 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 ¿Viste eso? 148 00:10:47,314 --> 00:10:48,315 ¿Dónde estoy? 149 00:10:49,483 --> 00:10:52,945 Al final del pasillo, segunda puerta a la derecha. 150 00:10:53,111 --> 00:10:54,154 Toma un número. 151 00:10:54,863 --> 00:10:56,198 Alguien te ayudará. 152 00:10:57,366 --> 00:10:58,492 Algún día. 153 00:11:01,620 --> 00:11:03,622 Malditos extranjeros. 154 00:11:32,192 --> 00:11:36,905 OBJETOS PERDIDOS 155 00:11:49,751 --> 00:11:52,087 PARTES SIN RECLAMAR 455 - 955 156 00:13:41,405 --> 00:13:43,365 ¡Oye, muñeca! 157 00:13:43,740 --> 00:13:45,617 No está permitido estar aquí. 158 00:13:46,618 --> 00:13:48,829 No me hagas repetirlo. 159 00:13:53,166 --> 00:13:54,918 ¿Dónde está Beetlejuice? 160 00:14:12,102 --> 00:14:16,690 {\an8}DESPIERTA, ESTAMOS FRITOS ÚNETE A LA TRIPULACIÓN CLIMÁTICA 161 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 SUPUESTA MAMÁ RECHAZAR 162 00:14:35,876 --> 00:14:36,960 ¡Mansión Fantasma! 163 00:14:38,045 --> 00:14:40,547 Cuando tengan tres hijos y dos divorcios 164 00:14:40,964 --> 00:14:42,382 veremos quién ríe última. 165 00:14:48,847 --> 00:14:50,015 DESHIELO CLIMÁTICO: PROTEJAN A LOS ANIMALES 166 00:14:50,182 --> 00:14:51,225 Perfecto. 167 00:14:56,063 --> 00:14:57,064 Déjame en paz. 168 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 CAMBIA ACTÚA AHORA 169 00:15:09,576 --> 00:15:12,162 Está decidido. Traeremos a Charles a Winter River. 170 00:15:12,996 --> 00:15:14,206 Nunca he organizado un funeral. 171 00:15:14,373 --> 00:15:17,251 Nunca he organizado nada sin Charles a mi lado. 172 00:15:17,417 --> 00:15:19,211 Admirándome. Maravillado. 173 00:15:19,378 --> 00:15:20,879 Soy Astrid. No dejes mensaje. 174 00:15:21,046 --> 00:15:22,506 No contesta. 175 00:15:23,090 --> 00:15:24,633 Quizá yo debería decirle a Astrid lo de Charles. 176 00:15:25,717 --> 00:15:28,470 Tal vez sea más fácil viniendo de un arquetipo masculino. 177 00:15:28,637 --> 00:15:30,848 Ya no quedan hombres en la familia. 178 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 No me ofendí, Delia. 179 00:15:33,684 --> 00:15:35,519 Pronto seré parte de la familia. 180 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 De hecho, 181 00:15:37,896 --> 00:15:39,857 quizá yo sea el indicado para decírselo. 182 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Debido a la reciente muerte de mi abuelo. 183 00:15:42,359 --> 00:15:43,569 ¿Ah, sí? ¿Cuándo? 184 00:15:44,278 --> 00:15:45,863 Hace cuarenta años. 185 00:15:46,029 --> 00:15:48,991 Pero para mi niño interior, fue ayer. 186 00:15:49,408 --> 00:15:50,534 Yo se lo diré a Astrid, ¿sí? 187 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 Solo denme unos minutos. 188 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 ¡Suficiente! Yo me encargaré. 189 00:15:56,665 --> 00:15:57,666 ¡Astrid! 190 00:15:59,835 --> 00:16:00,836 ¡Astrid! 191 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 ¡Astrid! 192 00:16:03,964 --> 00:16:06,216 Deja de torturar a tu madre. 193 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 Sé que normalmente me parece gracioso 194 00:16:09,136 --> 00:16:11,972 y justo por cómo ella me trató a tu edad. 195 00:16:12,139 --> 00:16:14,224 Pero ¡hoy no! 196 00:16:14,808 --> 00:16:16,768 Tu mami perdió a su papi. 197 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 Tú perdiste a tu abuelo. 198 00:16:20,063 --> 00:16:21,231 Y yo perdí a mi 199 00:16:21,648 --> 00:16:23,108 mi macho cachondo. 200 00:16:24,443 --> 00:16:25,444 Charles. 201 00:16:26,195 --> 00:16:27,738 ¡Charles! 202 00:16:28,864 --> 00:16:31,325 ¡Ay, Charles! 203 00:16:33,994 --> 00:16:35,454 No puedo creer que el abuelo haya muerto. 204 00:16:36,914 --> 00:16:38,874 El único casi normal de la familia. 205 00:16:39,208 --> 00:16:41,418 Estaremos en Winter River durante un tiempo. 206 00:16:41,585 --> 00:16:43,587 ¿Cómo? Creí que solo iríamos al funeral. 207 00:16:43,754 --> 00:16:45,631 Tenemos que vaciar la casa. 208 00:16:45,797 --> 00:16:46,924 El abuelo amaba ese lugar. 209 00:16:47,090 --> 00:16:50,844 Sí, y lo honraremos con un Colectivo Fúnebre. 210 00:16:51,011 --> 00:16:52,429 ¿Un "Colectivo Fúnebre"? 211 00:16:52,596 --> 00:16:58,101 Veo un manifiesto visual multimedia de nuestra pérdida. 212 00:16:58,268 --> 00:16:59,603 ¿Cómo se ve la pérdida? 213 00:16:59,770 --> 00:17:02,022 ¿Son solo lágrimas? ¿Una lápida? 214 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 ¿Gladiolas marchitándose? 215 00:17:03,732 --> 00:17:07,361 No, debemos desentrañar el arte del dolor. 216 00:17:08,904 --> 00:17:10,989 Eso suena muy traumático. 217 00:17:11,156 --> 00:17:12,156 No puedo ir. 218 00:17:12,324 --> 00:17:15,035 Soy la representante del medio ambiente de la escuela. 219 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 Presentaremos nuestro proyecto la próxima semana. 220 00:17:17,119 --> 00:17:19,289 Hablé con la directora y te dejó. 221 00:17:19,665 --> 00:17:21,959 Cree que es una buena idea. 222 00:17:22,125 --> 00:17:23,919 Supongo que cuando donas un centro cultural, 223 00:17:24,086 --> 00:17:25,838 manejas a la directora a tu antojo. 224 00:17:27,339 --> 00:17:29,091 Puedes rechazar tu herencia 225 00:17:29,258 --> 00:17:31,426 cuando te paguen por abrazar árboles. 226 00:17:35,222 --> 00:17:37,349 ¿Qué? ¡No! 227 00:17:40,394 --> 00:17:42,771 ¡Santo cielo! La gente ya sabe que soy hija de Lydia Deetz. 228 00:17:43,313 --> 00:17:46,358 ¿Podrías dejar de ser rara por un momento? 229 00:17:46,525 --> 00:17:47,651 - Regresa. - ¿Por qué? 230 00:17:49,027 --> 00:17:50,946 Ya saben que prefieres estar con fantasmas 231 00:17:51,113 --> 00:17:52,197 que con tu hija. 232 00:18:08,130 --> 00:18:15,137 GERENTE DEL MÁS ALLÁ ¡EL MEJOR JEFE DEL MUNDO! 233 00:18:24,813 --> 00:18:25,898 Me asustaste, Bob. 234 00:18:26,940 --> 00:18:28,692 ¿No ves que estoy concentrado? 235 00:18:29,526 --> 00:18:33,238 Las relaciones a larga distancia no son fáciles, Bob. 236 00:18:33,447 --> 00:18:36,533 Sobre todo cuando uno está muerto y ella te ha ignorado durante 30 años. 237 00:18:36,700 --> 00:18:39,203 Pero Lydia y yo tenemos una conexión psíquica. 238 00:18:39,369 --> 00:18:41,079 - Estamos conectados - Que se vayan de mi casa. 239 00:18:41,246 --> 00:18:44,249 ¡Por favor, espere! Centro de llamadas del Más Allá. 240 00:18:44,416 --> 00:18:46,460 ¿Cuánto por un bioexorcismo? 241 00:18:46,627 --> 00:18:47,461 Te diré algo 242 00:18:47,628 --> 00:18:49,755 seguro me vio la última vez. 243 00:18:51,298 --> 00:18:52,966 - Sentí un hormigueo. - Le devolvemos su dinero. 244 00:18:53,133 --> 00:18:54,635 Transferiré la llamada. 245 00:18:54,801 --> 00:18:57,095 Acabo de morir, y ya se casó. 246 00:18:57,262 --> 00:18:58,347 Véndele el paquete de luna de miel. 247 00:18:58,514 --> 00:19:00,516 Mataré al nuevo esposo y poseeré a la exesposa. 248 00:19:00,682 --> 00:19:03,644 Haremos cosas indecorosas y publicaré las fotos. 249 00:19:03,810 --> 00:19:05,187 ¿Puedo pagar en cuotas? 250 00:19:10,901 --> 00:19:11,818 Me buscan arriba. 251 00:19:13,487 --> 00:19:14,363 Bob, encárgate. 252 00:19:14,530 --> 00:19:15,948 HOLA, ME LLAMO BOB 253 00:19:16,114 --> 00:19:19,493 HOLA, ME LLAMO BRAD 254 00:19:23,622 --> 00:19:25,207 ¿Où je suis? ¿Dónde estoy? 255 00:19:25,374 --> 00:19:27,167 Tome un número y siéntese. 256 00:19:37,010 --> 00:19:38,637 Me gustan más los perros. 257 00:19:39,763 --> 00:19:42,224 ¡Tú! Sala 515. Ahora. 258 00:19:46,103 --> 00:19:47,813 {\an8}DEPARTAMENTO DE POLICÍA DEL MÁS ALLÁ 259 00:19:47,980 --> 00:19:48,981 {\an8}- Vamos. - Vamos. 260 00:19:49,147 --> 00:19:50,524 Cuidado con el traje. 261 00:19:50,691 --> 00:19:52,734 No me vengas con eso, desastre ambulante. 262 00:19:52,901 --> 00:19:53,902 - Tenemos reportes. - Otro manifestante. 263 00:19:54,319 --> 00:19:55,779 Tenemos un diez-cero-nueve. 264 00:19:55,946 --> 00:20:00,117 Wolf Jackson, Fuerzas Especiales del Más Allá. 265 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 Déjame adivinar. 266 00:20:02,953 --> 00:20:03,871 Actor. 267 00:20:04,079 --> 00:20:06,081 No cualquier actor. 268 00:20:06,248 --> 00:20:09,376 Hice de todo. Seis películas y un relanzamiento, 269 00:20:09,543 --> 00:20:11,879 me convertí en Frank Hardballer. 270 00:20:12,045 --> 00:20:14,256 Yo hacía mis escenas de peligro. 271 00:20:14,423 --> 00:20:16,008 - ¿Sabes por qué? - Por autenticidad. 272 00:20:16,175 --> 00:20:17,217 Correcto. 273 00:20:17,676 --> 00:20:19,928 Un policía no llega a la puerta de un delincuente 274 00:20:20,095 --> 00:20:23,390 y le pide a un doble sin talento que la rompa. 275 00:20:23,557 --> 00:20:24,850 Yo tampoco. 276 00:20:25,267 --> 00:20:26,643 Hay que ser auténtico. 277 00:20:27,019 --> 00:20:28,604 Parece que lo llevaste demasiado lejos. 278 00:20:30,981 --> 00:20:32,316 No sabía que era una granada de verdad. 279 00:20:32,983 --> 00:20:34,193 Surgió su nombre 280 00:20:34,359 --> 00:20:35,569 en un caso que estoy investigando. 281 00:20:35,736 --> 00:20:36,403 {\an8}EXPEDIENTE 282 00:20:41,325 --> 00:20:42,993 ¿Reconoce a esta muñeca? 283 00:20:45,037 --> 00:20:46,705 En mi vida había visto a esa chica. 284 00:20:46,872 --> 00:20:48,457 Ni en la siguiente. 285 00:20:50,667 --> 00:20:53,754 ¡BETELGEUSE ES MÍO! ESCENA DEL CRIMEN, NO PASAR 286 00:20:53,921 --> 00:20:58,425 ¿Sabe por qué mi sospechosa escribió su nombre con esta porquería? 287 00:20:59,510 --> 00:21:02,387 No lo sé, Wolf, quizás sea mi fan. 288 00:21:02,721 --> 00:21:04,181 Con tipos como nosotros, 289 00:21:04,890 --> 00:21:06,141 las chicas se vuelven locas. 290 00:21:06,308 --> 00:21:08,101 Ella reunió todas las partes de su cuerpo. 291 00:21:08,268 --> 00:21:11,438 Presiento que busca venganza. 292 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 Y creo que es el número uno de su lista. 293 00:21:15,025 --> 00:21:17,528 Pues no sería la primera mujer que quiere matarme. 294 00:21:17,694 --> 00:21:19,530 Y no es fácil matar a un muerto. 295 00:21:19,696 --> 00:21:20,781 Esta chica puede. 296 00:21:20,948 --> 00:21:22,616 Es una chupaalmas. 297 00:21:22,783 --> 00:21:24,326 Y que lo digas... 298 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 Mi consejo es que pase desapercibido. 299 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 Si lo encuentra, estará supermuerto. 300 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 No habrá vuelta atrás, Sr. Juice. 301 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 Entendido. 302 00:21:49,476 --> 00:21:50,477 {\an8}PADRE, ESPOSO, OBSERVADOR DE AVES 303 00:22:28,348 --> 00:22:30,809 No puedo creer que no volveré a ver a Charles. 304 00:22:30,976 --> 00:22:34,688 Consuélese sabiendo que está en un lugar mejor. 305 00:22:34,855 --> 00:22:37,107 Que los ángeles lo guían hacia la luz eterna, 306 00:22:37,274 --> 00:22:39,776 que su alma volará por los portales celestiales, 307 00:22:39,943 --> 00:22:41,695 como las aves que adoraba, 308 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 y recorrerá los Campos Elíseos hasta la gloria que nos aguarda. 309 00:22:46,325 --> 00:22:47,284 ¿Qué? 310 00:22:55,459 --> 00:22:57,252 Mi último funeral fue el de papá. 311 00:22:58,212 --> 00:22:59,421 La muerte es dura. 312 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 Creo que la vida es más dura. 313 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 Lo sé. 314 00:23:07,429 --> 00:23:10,224 Si quieres volver al psicólogo... 315 00:23:10,390 --> 00:23:11,391 Ahí vas de nuevo. 316 00:23:12,643 --> 00:23:15,103 Nunca quieres hablar de él. 317 00:23:16,146 --> 00:23:17,147 Astrid... 318 00:23:18,023 --> 00:23:19,733 yo amaba a tu padre, 319 00:23:20,484 --> 00:23:23,695 pero nuestra relación terminó mucho antes del accidente. 320 00:23:25,405 --> 00:23:27,032 No entiendo por qué no puedes verlo. 321 00:23:31,370 --> 00:23:32,913 - ¿Por qué? - Ojalá lo supiera. 322 00:23:33,997 --> 00:23:37,209 Pero esta habilidad no viene con instrucciones. 323 00:23:38,627 --> 00:23:40,546 Todo empezó cuando tenía tu edad. 324 00:23:40,754 --> 00:23:41,839 Qué ironía, ¿no? 325 00:23:42,673 --> 00:23:44,925 Puedes ver fantasmas en tu programa de mierda, 326 00:23:45,092 --> 00:23:46,552 pero el único fantasma que me importa 327 00:23:46,718 --> 00:23:48,136 no puedes verlo. 328 00:24:03,318 --> 00:24:06,655 TINTORERÍA 329 00:24:08,490 --> 00:24:09,658 ¡Ya cerramos! 330 00:24:09,825 --> 00:24:12,786 Siento molestarlo. Soy Charles Deetz. 331 00:24:12,953 --> 00:24:14,663 Me duele un poco la cabeza. 332 00:24:14,830 --> 00:24:16,123 ¿Dónde estoy? 333 00:24:16,290 --> 00:24:17,666 Malditos novatos. 334 00:24:17,833 --> 00:24:20,085 ¡Espere! ¡En la sala de espera! 335 00:24:21,086 --> 00:24:22,087 Está bien. 336 00:24:23,881 --> 00:24:25,174 Increíble. 337 00:24:34,141 --> 00:24:35,184 Oye, 338 00:24:35,601 --> 00:24:36,685 ¿quién anda ahí? 339 00:25:26,944 --> 00:25:28,529 NO ACEPTES UN NO OBJETIVOS DEL BIOEXORCISMO 340 00:25:32,366 --> 00:25:34,284 Mi exesposa regresó. 341 00:25:35,536 --> 00:25:36,870 Sé lo que piensan: 342 00:25:37,663 --> 00:25:39,957 "¿Cuándo amarraron a Juice?". 343 00:25:40,832 --> 00:25:43,877 "¿Qué clase de mujer podría satisfacerlo?". Pues... 344 00:25:45,963 --> 00:25:47,673 {\an8}¡Se los diré! 345 00:25:51,426 --> 00:25:54,972 {\an8}En una época olvidada, rodeada de muerte y plaga, 346 00:25:55,138 --> 00:25:58,684 {\an8}los tentáculos de nuestra depravada historia de amor se desplegaron. 347 00:26:03,397 --> 00:26:05,774 {\an8}Yo era un humilde ladrón de tumbas 348 00:26:05,941 --> 00:26:08,402 {\an8}comerciando con los cadáveres abandonados. 349 00:26:14,324 --> 00:26:17,536 {\an8}Mi corazón se había marchitado en el abismo. 350 00:26:18,161 --> 00:26:21,707 {\an8}Pero el destino, como un fantasma, proyectó su larga sombra 351 00:26:21,915 --> 00:26:25,377 {\an8}una noche fría sin estrellas. 352 00:26:26,795 --> 00:26:29,089 {\an8}Se llamaba Delores. 353 00:26:32,551 --> 00:26:37,472 {\an8}Desde el momento en que miré sus ojos malditos, quedé hechizado. 354 00:26:39,892 --> 00:26:42,186 {\an8}Fue una ceremonia tradicional. 355 00:26:42,728 --> 00:26:45,480 {\an8}Bebimos la sangre del otro, 356 00:26:45,814 --> 00:26:49,151 {\an8}arrancamos las cabezas de un par de gallinas 357 00:26:49,651 --> 00:26:51,445 {\an8}y sacrificamos una cabra. 358 00:26:52,946 --> 00:26:55,532 {\an8}Nuestra noche de bodas... 359 00:26:56,867 --> 00:26:59,161 {\an8}fue una sinfonía de placeres carnales. 360 00:27:00,579 --> 00:27:02,956 {\an8}Una ópera macabra de lujuria 361 00:27:03,081 --> 00:27:05,042 {\an8}y deseo desenfrenado. 362 00:27:08,253 --> 00:27:12,716 {\an8}Pero mi nueva esposa albergaba un siniestro secreto: 363 00:27:13,133 --> 00:27:17,679 {\an8}Era la líder de una secta mortífera que chupaba almas. 364 00:27:21,683 --> 00:27:26,522 {\an8}Como una araña que se acerca a su presa, estaba lista para atacar. 365 00:27:30,359 --> 00:27:31,360 {\an8}Mazel tov. 366 00:27:32,319 --> 00:27:36,949 {\an8}Su búsqueda de inmortalidad requería dos cosas... 367 00:27:38,575 --> 00:27:42,079 {\an8}Mi vida ¡Y mi alma! 368 00:27:42,287 --> 00:27:45,415 {\an8}VENENO 369 00:27:45,749 --> 00:27:49,461 {\an8}Oigan, yo también tengo gustos extraños. 370 00:27:49,753 --> 00:27:52,923 {\an8}Pero hasta yo tengo límites, así que... 371 00:27:55,259 --> 00:27:56,093 {\an8}TE AMO MUCHO 372 00:27:56,260 --> 00:27:57,344 {\an8}HOLA, ME LLAMO JEFF 373 00:27:57,678 --> 00:27:59,304 {\an8}Nos separamos. 374 00:27:59,721 --> 00:28:00,722 Ahora ha vuelto 375 00:28:01,348 --> 00:28:02,474 y está furiosa. 376 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 ¿Qué tal? 377 00:28:35,966 --> 00:28:37,759 Debe haber mucho ruido ahí, ¿no? 378 00:28:39,052 --> 00:28:40,053 Aquí también. 379 00:28:42,806 --> 00:28:46,643 Si necesitas procesar tus emociones, cuenta conmigo. 380 00:28:50,355 --> 00:28:52,816 Emociones procesadas. Gracias. 381 00:28:52,983 --> 00:28:55,527 Vi cómo mirabas la tumba de tu abuelo. 382 00:28:57,196 --> 00:28:58,405 Seguro era un tipo increíble. 383 00:29:01,033 --> 00:29:02,618 La muerte es tan, o sea... 384 00:29:05,078 --> 00:29:07,206 Es muy trágica, ¿no? 385 00:29:07,873 --> 00:29:10,834 O sea, si quieres llorar, o solo 386 00:29:11,001 --> 00:29:14,379 sacar la rabia contra los sentimientos que tienes ahí, 387 00:29:14,546 --> 00:29:15,756 quiero que sepas 388 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 que yo podría ser 389 00:29:18,258 --> 00:29:21,261 ese "papámigo" increíble para ti. ¿Sabes? 390 00:29:23,597 --> 00:29:24,598 - Estoy bien. - Escucha, 391 00:29:24,765 --> 00:29:27,935 momentos así pueden unir extrañamente a la familia. 392 00:29:28,101 --> 00:29:29,478 De camino hacia acá, 393 00:29:29,645 --> 00:29:31,146 escribí un poema para tu abuelo. 394 00:29:31,313 --> 00:29:32,606 ¿Ah, sí? 395 00:29:32,773 --> 00:29:33,607 ¿Qué dice? 396 00:29:35,192 --> 00:29:37,653 Es... 397 00:29:37,819 --> 00:29:41,865 Empieza... Bueno, habla sobre el duelo. Obviamente. 398 00:29:42,032 --> 00:29:43,075 Y sobre la aceptación. 399 00:29:44,826 --> 00:29:46,662 Es largo. No lo memoricé ni nada, 400 00:29:46,828 --> 00:29:48,372 pero es precioso. 401 00:29:48,539 --> 00:29:49,706 Déjate de tonterías, Rory. 402 00:29:50,374 --> 00:29:52,376 No me trago tus payasadas New Age 403 00:29:52,543 --> 00:29:55,629 supersentimentales de compartir traumas en retiros de yoga. 404 00:29:56,588 --> 00:29:57,422 Sé quién eres. 405 00:29:58,340 --> 00:30:02,010 Porque, igual que tú, mi mamá está muy dañada. 406 00:30:02,636 --> 00:30:04,346 Alucina y fantasea. 407 00:30:05,722 --> 00:30:07,891 Solo la estás explotando. Y si ella lo permite, 408 00:30:08,058 --> 00:30:09,059 allá ella. 409 00:30:18,944 --> 00:30:20,654 Lamento tu pérdida. Lo siento. 410 00:30:20,821 --> 00:30:22,406 Lo sé. Gracias. 411 00:30:23,365 --> 00:30:26,326 Pero si es la pequeña Jane Butterfield. 412 00:30:26,493 --> 00:30:27,870 ¿La Jane más pequeña? 413 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Ahora soy Jane Butterfield-Lee. 414 00:30:29,705 --> 00:30:30,831 Con guion. 415 00:30:30,998 --> 00:30:31,832 ¿Es Maxie Dean? 416 00:30:33,166 --> 00:30:34,168 No. 417 00:30:34,293 --> 00:30:35,544 No ha llegado nadie. 418 00:30:38,088 --> 00:30:39,756 De la microcervecería de mi marido. 419 00:30:39,923 --> 00:30:42,676 ¿"Micro"? ¿Es para gente con minicasas? 420 00:30:43,302 --> 00:30:46,430 ¿Por qué su casa está cubierta con tela negra? 421 00:30:46,597 --> 00:30:48,557 Es un velo de luto. 422 00:30:48,724 --> 00:30:51,643 Con la muerte de Charles, también muere esta casa. 423 00:30:51,935 --> 00:30:53,979 La protejo en su transición. 424 00:30:54,479 --> 00:30:56,648 A una nueva vida con una nueva familia. 425 00:30:57,316 --> 00:30:58,650 Ya quiero mostrarla. 426 00:30:58,817 --> 00:31:00,277 Los compradores ya están haciendo fila. 427 00:31:00,444 --> 00:31:01,445 Gracias a ti, Lydia, 428 00:31:01,612 --> 00:31:03,822 todos quieren un pedazo de la Mansión Fantasma original. 429 00:31:04,364 --> 00:31:05,365 Los fantasmas no existen. 430 00:31:05,866 --> 00:31:08,243 Solo los ingenuos creen en esas tonterías. 431 00:31:08,410 --> 00:31:09,912 O quizá lo hacen por dinero, ¿no, mamá? 432 00:31:10,370 --> 00:31:12,331 Muy bien, cielo, vamos. 433 00:31:13,373 --> 00:31:15,042 ¿Me permiten su atención, por favor? 434 00:31:15,209 --> 00:31:16,084 ¿Qué? 435 00:31:16,251 --> 00:31:21,006 Estamos aquí reunidos para celebrar la vida de un hombre extraordinario. 436 00:31:21,215 --> 00:31:23,550 Pude coincidir con Charles solo un par de veces. 437 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 Te aseguro que él no quería discursos. 438 00:31:26,386 --> 00:31:28,514 Charles odiaba las muestras de afecto en público. 439 00:31:29,056 --> 00:31:31,350 Sí, pero también 440 00:31:32,392 --> 00:31:34,311 eligió vivir su vida al máximo. 441 00:31:34,478 --> 00:31:37,689 Y seguiré el ejemplo de Charles Deetz. 442 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Lydia, 443 00:31:39,525 --> 00:31:41,693 sé que siempre acordamos ir despacio. 444 00:31:41,944 --> 00:31:43,153 Pero ya no puedo esperar. 445 00:31:43,320 --> 00:31:45,405 Casémonos en tu festividad favorita. 446 00:31:46,240 --> 00:31:47,824 ¿Te casarías conmigo en Halloween? 447 00:31:47,991 --> 00:31:48,825 ¡Santo cielo! 448 00:31:50,744 --> 00:31:52,287 ¡Eso es en dos días! 449 00:31:52,454 --> 00:31:53,413 Sí, lo sé. 450 00:31:53,580 --> 00:31:55,666 Ya hablé con el padre Damien. La iglesia está disponible. 451 00:31:56,208 --> 00:31:59,086 El Señor acoge a los que buscan salvación y gloria eterna. 452 00:31:59,253 --> 00:32:02,130 Pero no antes de las 12, ni entre tres y cuatro. 453 00:32:02,297 --> 00:32:04,758 ¿En serio haces esto en el velorio de Charles? 454 00:32:05,717 --> 00:32:08,637 Sí. Sí, porque... 455 00:32:09,972 --> 00:32:11,849 mientras estamos aquí, 456 00:32:12,015 --> 00:32:13,141 rodeados de muerte, 457 00:32:13,976 --> 00:32:16,353 debemos comprometernos a elegir la vida. 458 00:32:16,520 --> 00:32:18,939 Porque yo quiero pasar la mía contigo, Lydia. 459 00:32:20,858 --> 00:32:21,775 Y contigo, Delia. 460 00:32:23,360 --> 00:32:25,153 Y contigo también. 461 00:32:25,320 --> 00:32:26,864 Y contigo. De nuevo. 462 00:32:27,781 --> 00:32:28,615 ¿Qué dices? 463 00:32:30,284 --> 00:32:33,704 Rory, yo... Por favor, no puedo hacerlo ahora. 464 00:32:38,667 --> 00:32:39,835 Ah. Está bien. 465 00:32:42,963 --> 00:32:44,173 Es que son demasiadas pérdidas. 466 00:32:44,339 --> 00:32:45,382 ¿De qué hablas? 467 00:32:45,549 --> 00:32:47,092 Pues, la muerte de Charles. 468 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 La de mi abuelo, ya lo sabes. 469 00:32:49,303 --> 00:32:50,387 Y ahora la muerte de... 470 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 - nosotros. - ¡No! No, yo... 471 00:32:54,683 --> 00:32:55,893 No quise decir eso. 472 00:32:56,059 --> 00:32:58,979 Creí que querías saltar en el bungee de la vida conmigo. 473 00:32:59,146 --> 00:33:01,064 Sin redes de seguridad. 474 00:33:01,231 --> 00:33:02,107 Pero supongo 475 00:33:02,274 --> 00:33:04,526 que lo único que saltó hoy fue el amor. 476 00:33:05,611 --> 00:33:06,945 Y la cuerda se rompió. 477 00:33:07,696 --> 00:33:08,989 Por favor. Rory... 478 00:33:09,156 --> 00:33:10,032 Te amo. 479 00:33:10,199 --> 00:33:11,283 Y yo a ti. 480 00:33:15,329 --> 00:33:16,496 ¿Qué estamos esperando? 481 00:33:18,582 --> 00:33:20,167 Está bien... Supongo. 482 00:33:23,337 --> 00:33:24,671 No puede ser. 483 00:33:28,926 --> 00:33:30,010 ¡Dijo que "sí"! 484 00:33:32,054 --> 00:33:33,055 ¡Dijo que "sí"! 485 00:33:34,890 --> 00:33:35,891 ¡Astrid! 486 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 ESCUELA PARA NIÑAS DE LA SRTA. SHANNON FUNDADA EN 1890 487 00:34:41,956 --> 00:34:43,083 D. E. P. 488 00:34:47,254 --> 00:34:48,088 ¡Lo siento! 489 00:34:50,757 --> 00:34:51,757 - ¡Perdón! - ¡Cuidado! 490 00:35:06,857 --> 00:35:07,858 ¿Estás bien? 491 00:35:15,407 --> 00:35:16,992 ¿Estás bien? ¿Qué pasó? 492 00:35:17,159 --> 00:35:20,078 Sí. Sobreviviré. 493 00:35:21,955 --> 00:35:22,915 ¿Qué lees? 494 00:35:24,082 --> 00:35:25,334 Crimen y castigo. 495 00:35:25,626 --> 00:35:27,294 - Eres de esos. - ¿Soy de "esos"? 496 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 ¿Qué quieres decir? 497 00:35:28,879 --> 00:35:30,923 Nada. Lo he leído tres veces. 498 00:35:31,298 --> 00:35:32,591 - ¿En serio? - Sí. 499 00:35:33,383 --> 00:35:34,968 "El dolor y el sufrimiento son inevitables". 500 00:35:35,135 --> 00:35:36,094 Sí. 501 00:35:36,261 --> 00:35:37,763 Sí, yo... 502 00:35:37,930 --> 00:35:40,807 No puedo creer que cites a Dostoievski. Es 503 00:35:41,266 --> 00:35:42,768 ¿Dónde estuviste toda mi vida? 504 00:35:47,606 --> 00:35:49,358 ¿Cuánto tiempo llevas en Winter River? 505 00:35:49,525 --> 00:35:50,817 Toda mi vida. 506 00:35:50,984 --> 00:35:52,402 Nunca te había visto por aquí. 507 00:35:52,569 --> 00:35:55,697 Es una escala temporal por el funeral de mi abuelo. 508 00:35:57,157 --> 00:36:00,994 Hasta que el novio idiota de mi mamá lo convirtió en una fiesta de compromiso. 509 00:36:01,161 --> 00:36:02,579 Ya anunció la fecha de la boda. 510 00:36:03,413 --> 00:36:06,458 Vaya. Qué diferente. 511 00:36:06,625 --> 00:36:09,044 Si conocieras a mi mamá, es típico de ella. 512 00:36:10,587 --> 00:36:12,089 ¿Y tu papá no figura, o...? 513 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 No. 514 00:36:16,009 --> 00:36:17,302 Era un espíritu libre. 515 00:36:18,387 --> 00:36:20,013 Defensor de causas perdidas. 516 00:36:20,180 --> 00:36:21,849 Al separarse, se fue a Brasil. 517 00:36:22,558 --> 00:36:23,892 A intentar salvar la selva. 518 00:36:25,686 --> 00:36:27,104 Pero mi mamá creció aquí. 519 00:36:27,271 --> 00:36:28,355 En la casa de la colina. 520 00:36:29,731 --> 00:36:30,858 Espera. ¿La Mansión Fantasma? 521 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 ¿Tu mamá es Lydia Deetz? 522 00:36:34,236 --> 00:36:35,612 Desgraciadamente. 523 00:36:35,779 --> 00:36:36,613 Es una leyenda. 524 00:36:36,780 --> 00:36:38,907 Sí, para quien cree en la basura sobrenatural. 525 00:36:40,033 --> 00:36:40,868 ¿Tú no crees? 526 00:36:42,494 --> 00:36:43,537 No. 527 00:36:44,162 --> 00:36:45,831 Solo creo en lo que veo. 528 00:36:45,998 --> 00:36:47,708 Ya sabes, la ciencia. Hechos. 529 00:36:50,085 --> 00:36:51,044 SUPUESTA MAMÁ ¡REGRESA! ¿DÓNDE ESTÁS? 530 00:36:51,211 --> 00:36:52,087 Sí, y no se detendrá. 531 00:36:53,672 --> 00:36:54,965 De vuelta a la locura. 532 00:36:56,300 --> 00:36:58,302 Por cierto, perdón por tu cerca. 533 00:36:58,468 --> 00:36:59,636 Dile a tus padres que mi mamá la pagará. 534 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 No te preocupes. Nadie lo notará. 535 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 Por cierto, mañana estaré aquí, 536 00:37:07,936 --> 00:37:11,398 por si quieres huir de la locura. 537 00:37:25,412 --> 00:37:29,583 SE BUSCA MUERTA O MUERTA OTRA VEZ RECOMPENSA 538 00:37:45,807 --> 00:37:48,810 Testigos la describieron como la chupaalmas de Objetos Perdidos. 539 00:37:49,686 --> 00:37:50,687 ¿Le digo la parte rara? 540 00:37:50,854 --> 00:37:51,688 Dímela. 541 00:37:51,855 --> 00:37:54,191 Después de dejar al dueño como tortilla... 542 00:37:54,358 --> 00:37:55,359 PRUEBAS 543 00:37:55,526 --> 00:37:56,693 ...robó un vestido de novia. 544 00:37:56,860 --> 00:37:59,363 Claro. La loca engrapada 545 00:37:59,530 --> 00:38:04,493 está ilusionada con tener una cita romántica con el Sr. Juice. 546 00:38:04,660 --> 00:38:06,078 No dejará de matar 547 00:38:06,245 --> 00:38:08,997 hasta que lo lleve de vuelta al altar. 548 00:38:11,333 --> 00:38:15,128 Casos así hacen que me pregunte por qué quise ser policía. 549 00:38:18,006 --> 00:38:19,842 No eres policía. Eres actor. 550 00:38:20,884 --> 00:38:21,760 Gracias, Janet. 551 00:38:23,053 --> 00:38:24,096 Me pones los pies en la tierra. 552 00:38:24,263 --> 00:38:26,765 ¿Le damos protección policíaca al tal Beetlejuice? 553 00:38:26,932 --> 00:38:28,058 Si lo encuentras. 554 00:38:28,225 --> 00:38:29,726 Debe estar escondido. 555 00:38:29,893 --> 00:38:32,354 Muerto de pánico. 556 00:38:32,521 --> 00:38:33,522 EL MÁS ALLÁ 557 00:38:33,689 --> 00:38:35,107 CONTINÚA HUELGA DE TRABAJADORES 558 00:38:35,274 --> 00:38:36,733 ¡EXORCISMO ALCANZA MÁXIMO RÉCORD! 559 00:38:37,693 --> 00:38:39,236 Más alto, muchachos. 560 00:38:39,820 --> 00:38:41,738 Que Delores no entre por ahí. 561 00:38:49,037 --> 00:38:50,330 Bob. 562 00:38:50,497 --> 00:38:51,623 Eres idéntico a mí. 563 00:38:53,250 --> 00:38:55,210 Bob, serás mi señuelo. 564 00:38:55,377 --> 00:38:56,837 Irás delante de mí en todo momento. 565 00:38:57,004 --> 00:39:00,299 Así ella te chupará el alma mientras yo huyo. 566 00:39:04,678 --> 00:39:07,389 OBITUARIO CHARLES DEETZ 567 00:39:07,556 --> 00:39:10,225 FUNERAL, LE SOBREVIVEN ESPOSA ARTISTA E HIJA CONDUCTORA 568 00:39:15,480 --> 00:39:16,982 Mi oportunidad llegó. 569 00:39:29,244 --> 00:39:30,412 ¿Qué? 570 00:39:30,579 --> 00:39:31,413 ¿Por qué? 571 00:39:32,831 --> 00:39:34,625 ¡No! 572 00:39:34,791 --> 00:39:36,126 Delia, ¿qué pasa? 573 00:39:36,293 --> 00:39:37,878 Intento captar el grito primal perfecto. 574 00:39:38,045 --> 00:39:39,713 Lo ampliaré, lo montaré en la pared 575 00:39:39,880 --> 00:39:42,007 y quisiera que ustedes hicieran lo mismo. 576 00:39:42,382 --> 00:39:43,842 - ¿Por qué? - Para el colectivo. 577 00:39:44,009 --> 00:39:48,347 No es sincero celebrar solamente lo bueno de nuestros difuntos. 578 00:39:48,514 --> 00:39:51,850 Sin antes dejar ir el horror que nos provocaron. 579 00:39:52,017 --> 00:39:53,810 ¿Qué cosa horrible te hizo el abuelo? 580 00:39:54,520 --> 00:39:56,396 Compró esta casa sin consultarme. 581 00:39:59,816 --> 00:40:00,817 ¡Qué susto! 582 00:40:02,236 --> 00:40:03,946 Compraba cajas en el pueblo 583 00:40:04,112 --> 00:40:05,447 y te oí gritar, ¿estás bien? 584 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 Fue Delia. 585 00:40:08,075 --> 00:40:09,076 Ah, Delia. 586 00:40:09,576 --> 00:40:10,410 Estoy bien. 587 00:40:11,119 --> 00:40:11,954 Ignórala. 588 00:40:12,829 --> 00:40:13,997 Eres muy considerado. 589 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 Astrid, ¿le ayudas con las cajas? 590 00:40:17,543 --> 00:40:19,336 Le pedí a la mudanza que viniera la próxima semana. 591 00:40:19,503 --> 00:40:22,339 Así nos dará tiempo para superar la pena y el trauma. 592 00:40:22,506 --> 00:40:23,882 Y después de la boda, deberíamos volver 593 00:40:24,049 --> 00:40:25,551 a terminar el programa. 594 00:40:25,717 --> 00:40:28,095 Quizá mamá les pueda pedir ayuda a los fantasmas del ático. 595 00:40:28,595 --> 00:40:31,306 Adam y Barbara Maitland ya no están aquí. 596 00:40:31,890 --> 00:40:33,100 ¿Se fueron a poseer otra casa? 597 00:40:33,600 --> 00:40:36,395 No, vimos un vacío legal, y pudieron avanzar. 598 00:40:37,229 --> 00:40:38,730 Qué conveniente. 599 00:41:46,340 --> 00:41:47,424 ¡LLAMA AHORA! SOMOS EL #1 600 00:41:47,591 --> 00:41:48,675 BIOEXORCISTA ¿BUSCAS UNA CONEXIÓN AMOROSA? 601 00:42:25,629 --> 00:42:26,880 FESTIVAL DE CINE DE MARIO BAVA 602 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 Creí que las había perdido. 603 00:42:43,021 --> 00:42:46,984 Ahí estoy en un festival de horror de Mario Bava. 604 00:42:47,150 --> 00:42:49,027 Tenía nueve meses de embarazo. 605 00:42:49,695 --> 00:42:52,197 Se me rompió la fuente durante Kill, Baby... Kill! 606 00:42:53,907 --> 00:42:55,033 La película favorita de papá. 607 00:42:55,200 --> 00:42:56,034 Sí. 608 00:42:56,201 --> 00:42:57,244 ¿Puedo quedármelo? 609 00:42:58,287 --> 00:42:59,955 Sí. 610 00:43:00,122 --> 00:43:01,874 Me encanta la maqueta de Winter River. 611 00:43:02,749 --> 00:43:04,126 ¿El abuelo la hizo? 612 00:43:04,293 --> 00:43:06,670 No, era de los Maitland. 613 00:43:07,212 --> 00:43:10,174 La pareja inexistente de fantasmas. 614 00:43:18,682 --> 00:43:20,142 Lo encontré en el suelo. 615 00:43:20,309 --> 00:43:21,226 ¿Quién es Beetlejuice? 616 00:43:21,393 --> 00:43:23,395 ¡Jamás pronuncies ese nombre! 617 00:43:23,562 --> 00:43:24,938 ¡Nunca! 618 00:43:25,105 --> 00:43:27,274 - Beetlejuice. - ¡No! Astrid, en serio. 619 00:43:27,441 --> 00:43:28,984 Si repites ese nombre tres veces, 620 00:43:29,151 --> 00:43:30,694 - pasarán cosas muy malas. - ¿Como qué? 621 00:43:30,861 --> 00:43:33,113 Es más, tienes prohibido subir al ático. 622 00:43:33,530 --> 00:43:34,531 ¿Me entiendes? 623 00:43:34,698 --> 00:43:36,283 Sí, entiendo que estás loca. 624 00:43:41,163 --> 00:43:44,875 AQUÍ YACE BETELGEUSE 625 00:43:52,049 --> 00:43:53,217 Santo cielo, ¡eres tú! 626 00:43:53,383 --> 00:43:55,177 Creí que un alce venía a atacarme. 627 00:43:55,802 --> 00:43:57,387 Son ejercicios de respiración. 628 00:43:58,055 --> 00:43:59,681 Solo así puedo lidiar con fantasmas. 629 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 ¡Astrid! 630 00:44:03,519 --> 00:44:04,353 Déjala en paz. 631 00:44:04,561 --> 00:44:06,021 En verdad me odia. 632 00:44:07,898 --> 00:44:10,526 Sigue pensando que la muerte de Richard fue mi culpa. 633 00:44:10,692 --> 00:44:12,444 Tú me culpabas por la de tu madre. 634 00:44:12,611 --> 00:44:14,196 Ella no está muerta. 635 00:44:14,363 --> 00:44:17,199 Y no te culpaba, te guardaba rencor. 636 00:44:17,366 --> 00:44:18,283 Es diferente. 637 00:44:18,450 --> 00:44:19,826 No eras muy amable. 638 00:44:19,993 --> 00:44:22,079 Apenas sabías que yo existía. 639 00:44:22,829 --> 00:44:24,289 Pero lo resolvimos, ¿no? 640 00:44:24,456 --> 00:44:28,627 Sí. Nos hemos acercado mucho desde que soy rica y famosa. 641 00:44:28,794 --> 00:44:30,629 No, me caías bien desde antes. 642 00:44:35,509 --> 00:44:37,010 ¡De nuevo con la respiración! 643 00:44:37,135 --> 00:44:38,095 ¡Funciona! 644 00:44:38,262 --> 00:44:40,639 Lo aprendí en el retiro donde conocí a Rory. 645 00:44:40,806 --> 00:44:41,640 Con razón. 646 00:44:42,140 --> 00:44:44,268 Estaba conmocionada por la muerte de Richard. 647 00:44:44,434 --> 00:44:46,311 Trabajaba en mis sentimientos no resueltos, 648 00:44:46,478 --> 00:44:49,398 y Rory había perdido a su prometida en un accidente. 649 00:44:49,565 --> 00:44:51,775 Estábamos en el mismo círculo de dolor 650 00:44:51,942 --> 00:44:53,610 y sucedió. 651 00:44:53,777 --> 00:44:54,653 Sí. 652 00:44:54,820 --> 00:44:57,531 Le gustaste en el peor momento de tu vida. 653 00:44:57,698 --> 00:44:59,408 Sí, pero no respiro así por él. 654 00:44:59,575 --> 00:45:01,577 Astrid encontró esto en el ático. 655 00:45:02,578 --> 00:45:03,537 ¿Y? 656 00:45:03,704 --> 00:45:04,788 ¿Y? 657 00:45:05,330 --> 00:45:07,541 De vez en cuando, siento su presencia. 658 00:45:07,708 --> 00:45:09,168 Como si me acechara 659 00:45:09,334 --> 00:45:10,586 a lo lejos. 660 00:45:10,752 --> 00:45:11,920 Pero, últimamente, 661 00:45:12,087 --> 00:45:13,589 lo veo de nuevo. 662 00:45:14,256 --> 00:45:17,092 Y esperaba que solo fuera mi cabeza. Pero ¿ahora esto? 663 00:45:17,676 --> 00:45:19,511 Lydia, tienes que recuperar tu vida. 664 00:45:19,678 --> 00:45:22,472 De los vividores y de esa cosa. 665 00:45:22,639 --> 00:45:26,185 ¿Dónde está la odiosa niña gótica que me atormentaba? 666 00:45:27,102 --> 00:45:28,478 Encuéntrala. 667 00:45:43,118 --> 00:45:44,119 - Hola. - Hola. 668 00:45:50,417 --> 00:45:51,960 - Jeremy, ¿eres tú? - Sí. 669 00:45:52,961 --> 00:45:54,588 Mamá, estaré arriba con una amiga. 670 00:45:54,755 --> 00:45:55,881 Sí, diviértanse. 671 00:46:00,636 --> 00:46:01,720 - Hola, papá. - Hijo. 672 00:46:01,887 --> 00:46:04,473 Siempre está ahí. 673 00:46:15,692 --> 00:46:17,611 Tienes muchos vinilos de los años 90. 674 00:46:17,778 --> 00:46:18,904 ¿Los compraste en internet? 675 00:46:19,404 --> 00:46:21,657 No, en las tiendas de discos. 676 00:46:21,823 --> 00:46:23,784 No confío en lo que no puedo tocar. 677 00:46:29,831 --> 00:46:31,041 Manual para los recién fallecidos. 678 00:46:31,208 --> 00:46:33,544 Lo encontré en una venta de garaje en el pueblo. 679 00:46:33,919 --> 00:46:35,295 {\an8}Las ilustraciones están muy locas. 680 00:46:35,462 --> 00:46:36,547 INFRACCIÓN 699 ALMAS ILEGALES EN EL MÁS ALLÁ 681 00:46:36,713 --> 00:46:38,549 {\an8}Es la clase de porquería que publica mi mamá. 682 00:46:40,342 --> 00:46:41,301 {\an8}¿Qué hay de tus padres? 683 00:46:41,468 --> 00:46:46,932 {\an8}Mi mamá vive en la cocina cocinando por estrés. 684 00:46:47,307 --> 00:46:49,726 {\an8}Y mi papá trabajaba en una fábrica, pero se accidentó... 685 00:46:49,893 --> 00:46:51,562 INVOCAR AL GUSANO DE ARENA 686 00:46:51,728 --> 00:46:53,814 ...así que ahora vive en el sofá. 687 00:46:53,981 --> 00:46:56,441 Me urge largarme de este maldito pueblo. 688 00:46:58,694 --> 00:47:00,696 Tú debes de haber 689 00:47:00,863 --> 00:47:03,198 viajado mucho con tu mamá famosa. 690 00:47:03,365 --> 00:47:04,408 No mucho. 691 00:47:05,117 --> 00:47:07,286 A mi papá le gustaba más. 692 00:47:07,452 --> 00:47:08,370 Teníamos planes 693 00:47:08,537 --> 00:47:10,956 para visitar los diez lugares más aterradores del mundo. 694 00:47:11,164 --> 00:47:14,209 La Torre de Londres, el Castillo de Drácula, 695 00:47:15,377 --> 00:47:18,297 pero nunca pudimos hacerlo. 696 00:47:18,630 --> 00:47:19,631 ¿Qué le pasó? 697 00:47:20,424 --> 00:47:22,176 Un accidente en bote. 698 00:47:22,759 --> 00:47:25,721 Buscaron su cuerpo en el Amazonas, pero nunca apareció. 699 00:47:29,433 --> 00:47:30,517 Se nota que lo extrañas mucho. 700 00:47:32,519 --> 00:47:33,937 Sí. 701 00:47:34,104 --> 00:47:37,065 Al menos me hubiera gustado despedirme. 702 00:47:37,232 --> 00:47:38,066 Pero ¿tu mamá...? 703 00:47:38,817 --> 00:47:40,194 O sea, 704 00:47:40,319 --> 00:47:41,403 ¿no puede contactarlo? 705 00:47:42,779 --> 00:47:43,947 Dice que no puede verlo. 706 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 ¿Por qué no? 707 00:47:45,115 --> 00:47:46,033 Porque es un fraude. 708 00:47:46,366 --> 00:47:48,911 Creo que estás siendo un poco dura. 709 00:47:51,330 --> 00:47:52,623 Bueno, mañana es Halloween. 710 00:47:52,789 --> 00:47:55,042 Lo sé. Era mi festividad favorita. 711 00:47:56,043 --> 00:48:00,047 Porque mi papá se emocionaba haciendo los disfraces menos apropiados. 712 00:48:00,464 --> 00:48:04,009 En segundo de primaria me disfracé de El grito de Munch. 713 00:48:04,218 --> 00:48:06,136 - Vaya. Sí. - Sí está raro. 714 00:48:07,012 --> 00:48:09,223 Pero ahora mi mamá se casará ese día, así que 715 00:48:09,348 --> 00:48:10,641 creo que ya no será mi favorita. 716 00:48:11,225 --> 00:48:12,392 ¿A qué hora se casan? 717 00:48:12,559 --> 00:48:14,686 A medianoche. La hora de las brujas. 718 00:48:14,853 --> 00:48:16,438 Idea de mi futuro padrastro. 719 00:48:18,106 --> 00:48:20,943 ¿Por qué no vienes... 720 00:48:22,236 --> 00:48:23,195 antes? 721 00:48:24,613 --> 00:48:25,989 Podríamos, 722 00:48:26,156 --> 00:48:30,035 no sé, pedir pizza y dar caramelos. 723 00:48:31,870 --> 00:48:34,873 Solo si quieres. O sea, sin... 724 00:48:35,916 --> 00:48:36,917 presión. 725 00:48:40,963 --> 00:48:42,881 ¿Y esos pájaros tan raros? 726 00:48:43,882 --> 00:48:46,093 La observación de aves era la pasión de mi papá. 727 00:48:46,802 --> 00:48:49,263 Contacté a la tienda retro que te encanta en Soho. 728 00:48:50,097 --> 00:48:53,976 Enviaron algunos vestidos de novia. Llegarán hoy. 729 00:48:54,142 --> 00:48:55,602 Genial. Gracias. 730 00:48:57,271 --> 00:49:02,401 Y quizá un pajarito habló de la boda con algunos medios. 731 00:49:03,277 --> 00:49:05,487 Pensé que podríamos vender las fotos en exclusiva. 732 00:49:05,654 --> 00:49:06,780 Es buena publicidad para el programa. 733 00:49:06,947 --> 00:49:09,950 Escucha, estoy emocionada con la boda, 734 00:49:10,117 --> 00:49:12,744 pero ¿podemos hacer algo pequeño y privado? 735 00:49:13,537 --> 00:49:15,956 Sí, claro. 736 00:49:16,123 --> 00:49:16,957 Es tu gran día. 737 00:49:17,541 --> 00:49:18,709 Noche. Da igual. 738 00:49:20,878 --> 00:49:21,962 {\an8}HOMBRE SENSUAL BUSCA DAMA 739 00:49:22,129 --> 00:49:24,423 Tengo calentura en todo el cuerpo. ¡En todo el cuerpo! 740 00:49:30,095 --> 00:49:31,638 ¿Lydia? 741 00:49:32,431 --> 00:49:34,766 ¡Quiero que te largues de mi vida! 742 00:49:34,933 --> 00:49:35,934 ¿Me escuchaste? 743 00:49:36,727 --> 00:49:37,728 ¿Lydia? 744 00:49:39,104 --> 00:49:40,939 ¿A quién le gritas? 745 00:49:42,024 --> 00:49:45,194 ¿Recuerdas al doctor Glickman? El terapeuta de parejas. 746 00:49:45,611 --> 00:49:47,446 Dijo que yo reprimía algo 747 00:49:47,613 --> 00:49:50,115 y que no avanzaríamos hasta que lo enfrentara. 748 00:49:50,824 --> 00:49:52,075 Pues tenía razón. 749 00:49:52,576 --> 00:49:54,828 Y te lo diré ahora. 750 00:49:54,995 --> 00:49:58,040 Pero te lo advierto, sonará muy disparatado. 751 00:49:58,916 --> 00:50:00,584 ¿Estás de acuerdo? 752 00:50:01,251 --> 00:50:04,254 Por supuesto. Dímelo. Derribemos esa barrera juntos. 753 00:50:04,421 --> 00:50:06,298 Solo dame un momento. 754 00:50:10,093 --> 00:50:11,428 Cuando era adolescente, 755 00:50:11,595 --> 00:50:16,391 un demonio embustero aterrorizó a mi familia y quiso casarse conmigo 756 00:50:16,558 --> 00:50:19,937 para poder volver al mundo real eternamente. 757 00:50:20,103 --> 00:50:22,314 Creí que se había ido para siempre, 758 00:50:22,481 --> 00:50:24,775 pero me lo he estado topando. 759 00:50:25,150 --> 00:50:27,361 Y ahora está de vuelta. 760 00:50:27,486 --> 00:50:30,739 Y no sé por qué, cómo o qué hacer. 761 00:50:30,906 --> 00:50:32,908 {\an8}¡LLAMA AHORA! ¿BUSCAS EL AMOR? 762 00:50:33,617 --> 00:50:35,536 A ver, dices que alguien llamado Beetlejuice... 763 00:50:35,702 --> 00:50:36,870 ¡No pronuncies su nombre! 764 00:50:37,037 --> 00:50:40,832 Si lo repites tres veces, aparece. 765 00:50:42,334 --> 00:50:44,419 Está bien. Este... 766 00:50:45,754 --> 00:50:48,715 demonio, obviamente es un invento de traumas reprimidos. 767 00:50:48,882 --> 00:50:51,468 Traumas que tienes que enfrentar, si no, será peor. 768 00:50:51,635 --> 00:50:54,930 No es un invento. Literalmente es un demonio. 769 00:50:56,598 --> 00:50:58,100 Sé que es un gran paso para ti. 770 00:50:59,017 --> 00:51:00,561 Pero en palabras del doctor Glickman, 771 00:51:00,978 --> 00:51:02,563 te daré el empujón que necesitas. 772 00:51:04,982 --> 00:51:06,400 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 773 00:51:11,154 --> 00:51:13,991 ¿PROBLEMAS? ¡YO TAMBIÉN! HABLEMOS TERAPIA DE PAREJAS 774 00:51:14,324 --> 00:51:15,951 ¿Qué fue eso? 775 00:51:16,118 --> 00:51:17,536 Estamos en la maqueta. 776 00:51:18,245 --> 00:51:19,746 No es posible. 777 00:51:23,834 --> 00:51:24,793 ¿Qué demonios? 778 00:51:24,960 --> 00:51:26,962 ¡Te dije que no pronunciaras su nombre! 779 00:51:30,549 --> 00:51:32,801 ¡Lydia Deetz, damas y caballeros! 780 00:51:32,968 --> 00:51:34,761 Jamás pronuncies ese nombre. 781 00:51:34,928 --> 00:51:37,431 Nunca. Debemos irnos ahora. 782 00:51:37,556 --> 00:51:38,724 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 783 00:51:42,311 --> 00:51:43,270 - ¿Es...? - ¡Beetlejuice! 784 00:51:47,566 --> 00:51:51,195 Antes que nada, quiero decirles que este es un espacio seguro. 785 00:51:51,361 --> 00:51:53,363 Exprésense con libertad. No tengan miedo. 786 00:51:53,530 --> 00:51:55,908 Percibo que hay un facilitador, pero ya lo hablaremos. 787 00:51:56,241 --> 00:51:58,160 Profundicen y sáquenlo todo. 788 00:51:58,327 --> 00:52:00,204 ¿Quién quiere empezar? 789 00:52:01,538 --> 00:52:02,706 Está bien. Yo me abriré. 790 00:52:06,543 --> 00:52:08,587 Eso es. ¿Lo ven? Yo ya lo hice. 791 00:52:08,754 --> 00:52:11,715 Necesitan contactar con su niño interior. 792 00:52:11,882 --> 00:52:13,383 El mío vendrá en un momento. 793 00:52:28,899 --> 00:52:31,068 Todos dicen que tiene mis ojos. 794 00:52:31,235 --> 00:52:33,195 Yo, la verdad, no lo creo. 795 00:52:34,112 --> 00:52:35,113 Vete, niño. 796 00:52:39,076 --> 00:52:39,952 Son mis traumas reprimidos. 797 00:52:40,369 --> 00:52:41,495 Son mis traumas reprimidos. 798 00:52:41,662 --> 00:52:43,497 Son un invento de mi imaginación. 799 00:52:43,622 --> 00:52:44,498 ¿Ah, sí? 800 00:52:44,623 --> 00:52:46,208 ¿Esto es un invento de tu imaginación? 801 00:52:52,965 --> 00:52:54,216 Le encantan las piernas. 802 00:52:54,383 --> 00:52:55,801 Como a su padre. 803 00:53:03,225 --> 00:53:05,686 Sí eras tú el que me acechaba. 804 00:53:05,853 --> 00:53:06,937 Si acecharte significa 805 00:53:07,104 --> 00:53:08,647 intentar volver a casarme con el amor de mi vida, 806 00:53:08,814 --> 00:53:11,108 lo acepto, soy culpable. ¡Ven aquí! 807 00:53:11,275 --> 00:53:12,651 ¡A casa, a casa, a casa! 808 00:53:26,832 --> 00:53:27,833 AQUÍ YACE BETELGEUSE 809 00:53:28,000 --> 00:53:31,753 Adonde vayas, hagas lo que hagas, 810 00:53:31,920 --> 00:53:36,341 estaré aquí esperándote. 811 00:53:39,636 --> 00:53:40,888 ¿Qué pasó? 812 00:53:41,054 --> 00:53:42,639 Tuve el sueño más extraño. 813 00:53:44,141 --> 00:53:46,602 Creo que deberíamos dejar las pastillas. 814 00:53:50,689 --> 00:53:51,899 MANEJAR CON CUIDADO REPTILES VIVOS 815 00:53:55,235 --> 00:53:56,069 ¿Víboras? 816 00:53:56,695 --> 00:53:57,988 De hecho, son áspides. 817 00:53:58,780 --> 00:54:00,157 ¿No son víboras preciosas? 818 00:54:00,324 --> 00:54:01,450 ¿Es un regalo para Rory? 819 00:54:02,701 --> 00:54:04,578 Muy tarde. No tienen colmillos. 820 00:54:04,745 --> 00:54:07,539 Son inofensivas y son mías. 821 00:54:07,706 --> 00:54:08,582 En el antiguo Egipto, 822 00:54:08,707 --> 00:54:12,419 la reina llevaba a cabo un ritual en la tumba de su faraón usándolas 823 00:54:12,586 --> 00:54:14,338 como símbolo de amor eterno. 824 00:54:14,505 --> 00:54:15,339 ¿Dónde lo leíste? 825 00:54:15,923 --> 00:54:18,258 Yo leí que eran una amenaza para Ra en el inframundo 826 00:54:18,425 --> 00:54:19,593 y representaban el caos. 827 00:54:19,760 --> 00:54:22,679 Por eso las escuelas necesitan más arte y menos lectura. 828 00:54:22,846 --> 00:54:24,348 Deseo cumplido, nos vamos. 829 00:54:24,515 --> 00:54:26,850 Empaca tus cosas, te llevaré a la escuela. 830 00:54:27,017 --> 00:54:28,185 Espera, ¿qué pasó? 831 00:54:28,352 --> 00:54:30,437 No me lo creerías si te lo dijera. 832 00:54:30,604 --> 00:54:32,773 Yo pagaré la mudanza entera 833 00:54:32,940 --> 00:54:34,816 para que lleven todo a Manhattan 834 00:54:34,983 --> 00:54:38,403 excepto la maqueta. Debemos destrozarla y quemarla. 835 00:54:39,905 --> 00:54:41,615 ¿Cancelarás la boda? 836 00:54:45,327 --> 00:54:46,954 ¿Qué te hizo ese lunático? 837 00:54:47,120 --> 00:54:50,541 No fue Rory. Es Beetlejuice. Está aquí. 838 00:54:50,707 --> 00:54:54,336 En la maqueta. Lo vi. Rory también, pero cree que es un sueño. 839 00:54:54,503 --> 00:54:55,796 Espera, no podemos irnos ahora. 840 00:54:57,506 --> 00:55:00,551 Conocí a alguien, lo veré mañana. 841 00:55:02,261 --> 00:55:04,680 ¿Cuándo tuviste tiempo de conocer a alguien? 842 00:55:04,847 --> 00:55:05,931 Mientras planeabas casarte. 843 00:55:06,723 --> 00:55:08,392 No lo dice en serio. Solo es karma. 844 00:55:09,142 --> 00:55:11,937 Da igual, iba en la bicicleta y choqué en su cerca. 845 00:55:12,104 --> 00:55:12,938 Comenzamos a hablar, 846 00:55:13,105 --> 00:55:14,857 y me invitó a su casa en Halloween. 847 00:55:17,276 --> 00:55:18,277 ¿Puedo ir, mamá? 848 00:55:20,195 --> 00:55:21,196 ¿Por favor? 849 00:55:24,533 --> 00:55:28,954 No dejaré que esa amenaza a la humanidad vuelva a molestar a nuestra familia. 850 00:55:29,121 --> 00:55:31,748 Nadie entra ahí, ¡y nadie pronuncia su nombre! 851 00:55:32,457 --> 00:55:33,500 Estaremos bien, ¿verdad? 852 00:55:34,293 --> 00:55:36,128 Mamá, ¡por favor! Llegaré tarde. 853 00:55:49,850 --> 00:55:50,851 ¡Dulce o truco! 854 00:55:55,856 --> 00:55:58,150 - ¿Estás segura de que es aquí? - Sí. 855 00:55:58,317 --> 00:55:59,526 Jefferson Lane 125. 856 00:56:00,944 --> 00:56:02,279 No juzgues, ¿de acuerdo? 857 00:56:02,446 --> 00:56:04,114 Su papá tuvo un accidente laboral, 858 00:56:04,281 --> 00:56:05,282 y están en un momento difícil. 859 00:56:05,449 --> 00:56:06,325 ¡Dulce o truco! 860 00:56:06,909 --> 00:56:07,910 Es lindo. 861 00:56:09,203 --> 00:56:11,538 - ¿Qué haces? - Saludaré a sus padres. 862 00:56:11,705 --> 00:56:12,539 ¿En serio? 863 00:56:13,248 --> 00:56:14,249 No es una pijamada. 864 00:56:14,416 --> 00:56:16,084 No tengo seis años. No pasará nada. 865 00:56:16,251 --> 00:56:18,212 Está bien, tienes razón. 866 00:56:18,378 --> 00:56:21,298 Diviértete, te recogeré a las 10:00 p. m. 867 00:56:21,465 --> 00:56:22,549 Sé puntual. 868 00:56:27,262 --> 00:56:28,263 Vamos, ¡deprisa! 869 00:56:29,848 --> 00:56:31,433 ¡Dulce o truco! 870 00:56:49,576 --> 00:56:51,662 Allané el sótano. 871 00:56:52,329 --> 00:56:53,872 Olvidé que teníamos todo esto. 872 00:56:54,623 --> 00:56:55,707 Sí, te luciste. 873 00:56:55,874 --> 00:56:56,875 Sí. 874 00:56:57,709 --> 00:56:59,586 Me gusta tu disfraz de James Dean. 875 00:56:59,753 --> 00:57:00,587 Gracias, pero 876 00:57:00,754 --> 00:57:03,590 mis padres creen que parezco el típico niño bueno. 877 00:57:04,675 --> 00:57:06,343 Me encanta tu disfraz. 878 00:57:07,344 --> 00:57:08,846 ¿Quién se supone que eres? 879 00:57:09,221 --> 00:57:10,222 Marie Curie. 880 00:57:12,266 --> 00:57:14,810 Física francesa feminista ganadora de dos Premios Nobel. 881 00:57:15,143 --> 00:57:17,896 Fue quien descubrió la radiación, ¿no? 882 00:57:18,063 --> 00:57:19,398 - Sí. - Sí. 883 00:57:19,565 --> 00:57:21,608 No sabía que su trabajo la mataría. 884 00:57:21,775 --> 00:57:26,238 Pues para alguien que agoniza por envenenamiento por radiación, 885 00:57:26,405 --> 00:57:28,490 estás preciosa. 886 00:57:30,242 --> 00:57:33,120 Traje caramelos. Muchos, 887 00:57:33,287 --> 00:57:36,206 quizás en exceso, de hecho. Pero podemos, no sé, 888 00:57:36,373 --> 00:57:38,208 comernos lo que sobre, si quieres. 889 00:57:38,375 --> 00:57:40,460 O podemos repartirlos ahora... 890 00:57:40,627 --> 00:57:41,879 si... 891 00:57:42,045 --> 00:57:43,714 - quieres. - Sí. 892 00:57:44,339 --> 00:57:46,383 De hecho, quiero confesarte algo. 893 00:57:47,718 --> 00:57:51,305 Preferiría quedarme aquí contigo. 894 00:57:53,932 --> 00:57:54,808 Está bien. 895 00:57:55,559 --> 00:57:56,393 Sí. 896 00:57:57,269 --> 00:57:58,270 Me parece bien. 897 00:58:31,011 --> 00:58:32,888 Por favor, no te asustes. 898 00:58:33,055 --> 00:58:33,889 ¿Qué eres? 899 00:58:34,932 --> 00:58:35,849 ¿No lo sabes? 900 00:58:37,601 --> 00:58:39,895 Astrid, en serio, no tienes por qué asustarte. 901 00:58:41,855 --> 00:58:42,648 Eres un fantasma. 902 00:58:47,069 --> 00:58:48,737 Mi mamá decía la verdad. ¡Mierda! 903 00:58:48,904 --> 00:58:52,115 Cuando mis padres discutían, yo robaba las cervezas de papá 904 00:58:52,282 --> 00:58:54,117 y me escondía en la casa del árbol. 905 00:58:54,284 --> 00:58:55,369 Y un día... 906 00:58:56,870 --> 00:58:57,913 resbalé 907 00:58:58,080 --> 00:58:59,081 y me caí. 908 00:59:00,207 --> 00:59:01,458 ¿Hace cuánto fue eso? 909 00:59:01,625 --> 00:59:04,795 Hace 23 años, 5 meses y 14 días. Pero ¿quién lo cuenta? 910 00:59:04,962 --> 00:59:06,505 Llevo 23 años atrapado en esta casa. 911 00:59:06,672 --> 00:59:08,966 No puedo pasar de ese árbol. 912 00:59:09,758 --> 00:59:12,886 Y me paso el tiempo viendo la vida pasar. 913 00:59:13,011 --> 00:59:14,513 Pero llegaste tú 914 00:59:14,680 --> 00:59:15,889 y me viste. 915 00:59:17,808 --> 00:59:19,434 He estado solo tanto tiempo 916 00:59:19,601 --> 00:59:21,603 que fue como si estallara una bomba en mi cabeza. 917 00:59:21,770 --> 00:59:22,771 Fue increíble. 918 00:59:23,689 --> 00:59:24,690 Tú eres increíble. 919 00:59:24,982 --> 00:59:27,985 - Debería irme. - Astrid, sé que es una locura. 920 00:59:29,319 --> 00:59:30,946 Pero de verdad me gustas. 921 00:59:31,113 --> 00:59:32,906 y quiero estar contigo. 922 00:59:34,241 --> 00:59:35,200 ¿Cómo? 923 00:59:35,367 --> 00:59:38,245 Tú estás muerto y yo viva. No tiene sentido. 924 00:59:39,288 --> 00:59:40,205 Bueno, 925 00:59:40,789 --> 00:59:42,624 ¿y si te dijera 926 00:59:42,791 --> 00:59:44,793 que encontré la forma de regresar? 927 00:59:45,919 --> 00:59:47,796 De volver a ser humano. 928 00:59:47,963 --> 00:59:48,964 Todo está en este libro. 929 00:59:50,215 --> 00:59:51,300 {\an8}Todos lo reciben al morir. 930 00:59:51,466 --> 00:59:52,759 Es complicado, 931 00:59:53,468 --> 00:59:57,389 pero solo puedo hacerlo con la ayuda de alguien vivo. 932 00:59:58,849 --> 01:00:01,393 Tú podrías devolverme la vida. 933 01:00:01,935 --> 01:00:04,521 No lo sé. Quisiera consultarlo con mi mamá. 934 01:00:04,688 --> 01:00:06,899 Es la experta en muertos vivientes. 935 01:00:07,065 --> 01:00:08,317 Sí, bueno, 936 01:00:08,483 --> 01:00:12,362 seguramente te dará millones de razones para no hacerlo. 937 01:00:12,529 --> 01:00:14,364 Pero yo te daré una para ayudarme. 938 01:00:16,491 --> 01:00:18,577 Podrías ver a tu papá. 939 01:00:19,453 --> 01:00:20,537 De nuevo. 940 01:00:35,469 --> 01:00:38,305 Empiezo a mostrar la casa el próximo domingo, 941 01:00:38,472 --> 01:00:40,098 y después lloverán las ofertas. 942 01:00:40,265 --> 01:00:41,350 ¿Dónde está Rory? 943 01:00:41,517 --> 01:00:42,351 En el supermercado. 944 01:00:42,518 --> 01:00:45,229 Cambiando los dulces que compré por zanahorias. 945 01:00:45,395 --> 01:00:48,899 Porque Rory es un aguafiestas. Incluso en Halloween. 946 01:00:49,274 --> 01:00:51,568 Debo irme. Nos vemos en la iglesia. 947 01:00:51,944 --> 01:00:53,862 A menos que canceles la boda. 948 01:00:54,488 --> 01:00:55,447 No, Delia. 949 01:00:56,323 --> 01:00:57,157 ¿Adónde vas? 950 01:00:57,324 --> 01:00:58,784 Al cementerio. 951 01:00:58,951 --> 01:01:00,994 A comunicarme con el espíritu de mi amado esposo. 952 01:01:03,163 --> 01:01:04,998 También debo irme. 953 01:01:05,165 --> 01:01:09,169 Soy chaperona de la tropa de niñas exploradoras de mi hija. 954 01:01:09,336 --> 01:01:11,672 Llevamos mucho tiempo decidiendo los disfraces. 955 01:01:11,839 --> 01:01:13,632 Acordamos que nada de Disney. 956 01:01:14,800 --> 01:01:19,096 Lo más que me acerqué a Disney fue Astrid vestida de la madre muerta de Cenicienta. 957 01:01:20,430 --> 01:01:22,391 No adivinarás qué decidieron las niñas. 958 01:01:22,558 --> 01:01:23,767 Ensalada de frutas. 959 01:01:24,726 --> 01:01:26,103 ¿No te parece ingenioso? 960 01:01:26,270 --> 01:01:28,146 Es sano y no asusta. 961 01:01:29,106 --> 01:01:30,065 Yo iré de... 962 01:01:30,774 --> 01:01:32,526 HIPOTECA 963 01:01:32,693 --> 01:01:34,528 ..."hipoteca inversa". 964 01:01:34,695 --> 01:01:36,280 {\an8}Que es hipoteca, pero al revés. 965 01:01:37,906 --> 01:01:38,866 {\an8}¿Dónde está Astrid? 966 01:01:39,324 --> 01:01:41,493 En una cita. Por primera vez. 967 01:01:41,660 --> 01:01:44,121 Creo que yo estoy más nerviosa que ella. 968 01:01:44,288 --> 01:01:45,789 El chico vive en la calle Jefferson. 969 01:01:45,956 --> 01:01:47,207 No menciones esa calle. 970 01:01:48,125 --> 01:01:50,794 Ahí tengo una casa que impide que logre mi récord de ventas. 971 01:01:51,879 --> 01:01:52,754 Pero es mi culpa. 972 01:01:53,172 --> 01:01:55,549 La propiedad lleva años en venta, 973 01:01:55,716 --> 01:01:58,177 y creí que si vendía la "Casa del Crimen" 974 01:01:58,343 --> 01:01:59,553 se vería muy bien en mi historial. 975 01:01:59,720 --> 01:02:00,846 ¿Casa del Crimen? 976 01:02:01,722 --> 01:02:02,556 ¿Qué casa? 977 01:02:03,682 --> 01:02:04,641 La 125. 978 01:02:05,392 --> 01:02:08,896 Ahí dejé a Astrid. Se encontraría con un tal Jeremy. 979 01:02:10,063 --> 01:02:11,857 ¿Jeremy Frazier? 980 01:02:12,024 --> 01:02:13,984 Desconozco su apellido. 981 01:02:15,110 --> 01:02:16,737 No puede ser él. 982 01:02:16,904 --> 01:02:19,281 Jeremy Frazier era muy problemático. 983 01:02:20,073 --> 01:02:22,618 Asesinó a sus padres hace 23 años. 984 01:02:23,452 --> 01:02:25,412 La policía lo encontró en su casa del árbol. 985 01:02:25,579 --> 01:02:28,415 Cuando intentaron bajarlo, cayó y se rompió el cuello. 986 01:02:28,582 --> 01:02:29,791 Murió instantáneamente. 987 01:02:36,131 --> 01:02:38,175 ¿Solo eso hay que hacer para ir al Más Allá? 988 01:02:38,425 --> 01:02:39,551 ¿Dibujar una puerta con gis? 989 01:02:40,636 --> 01:02:41,678 ¿Y tocar tres veces? 990 01:02:41,845 --> 01:02:42,971 Solo hago lo que dice ahí. 991 01:02:43,138 --> 01:02:44,139 Qué patético. 992 01:02:55,025 --> 01:02:56,777 Quizás no es tan patético. 993 01:02:56,944 --> 01:02:58,278 ¿Qué hacemos? ¿Solo entramos? 994 01:02:58,820 --> 01:03:00,656 Yo sí. Pero como tú estás viva, 995 01:03:00,822 --> 01:03:02,908 debes leer ese conjuro primero. 996 01:03:05,369 --> 01:03:08,997 {\an8}"De mundo vivorum audeo in iterum". 997 01:03:21,343 --> 01:03:24,805 {\an8}EN VENTA POR JANE BUTTERFIELD 998 01:03:25,722 --> 01:03:26,723 ¡Astrid! 999 01:03:32,396 --> 01:03:33,397 Jeremy, ¿eres tú? 1000 01:03:40,529 --> 01:03:43,240 {\an8}"Ut liber iterum ambulet alius". 1001 01:03:44,700 --> 01:03:45,909 Está bien. 1002 01:03:46,076 --> 01:03:48,328 Creo que funcionó. 1003 01:03:48,495 --> 01:03:49,538 ¡Astrid! 1004 01:03:53,041 --> 01:03:53,959 Vayamos a ver a tu papá. 1005 01:03:57,880 --> 01:03:59,298 ¡Astrid! ¡No! 1006 01:04:02,050 --> 01:04:03,051 Está bien. 1007 01:04:17,858 --> 01:04:19,693 Espera aquí. 1008 01:04:19,860 --> 01:04:21,945 Investigaré adónde debemos ir. 1009 01:04:22,112 --> 01:04:23,822 Pregunta dónde está mi papá. 1010 01:04:24,531 --> 01:04:26,617 Disculpe, lo siento 1011 01:04:28,410 --> 01:04:29,328 Feliz Navidad. 1012 01:04:29,494 --> 01:04:30,829 Feliz Navidad. 1013 01:04:32,623 --> 01:04:33,540 Gracias. 1014 01:04:33,707 --> 01:04:35,292 Tenemos que ir a migración. 1015 01:04:36,668 --> 01:04:39,671 SIN SALIDA 1016 01:04:42,382 --> 01:04:45,219 Disculpe, ¿puedo hablar con su gerente? 1017 01:04:45,385 --> 01:04:48,347 Mi esposa me matará si no llego pronto a casa. 1018 01:04:48,514 --> 01:04:50,682 Qué tierno. Tome un número y siéntese. 1019 01:04:56,855 --> 01:04:58,065 Vaya, amigo. 1020 01:05:02,861 --> 01:05:05,322 Oh, poderes de la vida eterna 1021 01:05:05,489 --> 01:05:09,952 acepten a mi Charles como yo he aceptado su muerte. 1022 01:05:10,118 --> 01:05:11,119 {\an8}No la he aceptado. 1023 01:05:11,870 --> 01:05:12,871 {\an8}Ni la aceptaré. 1024 01:05:13,830 --> 01:05:15,749 {\an8}La tristeza no expira. 1025 01:05:15,916 --> 01:05:17,501 {\an8}D. E. P. CHARLES DEETZ 1026 01:05:17,668 --> 01:05:18,669 {\an8}Ah, sonó bien. 1027 01:05:19,461 --> 01:05:23,048 ¡Aunque la tristeza no expira! 1028 01:05:23,257 --> 01:05:24,800 Reyes del comercio, 1029 01:05:24,967 --> 01:05:26,260 caballeros del Nasdaq, 1030 01:05:26,385 --> 01:05:30,514 comprendan que es digno de cruzar las puertas de su reino. 1031 01:05:30,681 --> 01:05:33,058 Ya no estás más, mi rey. 1032 01:05:33,225 --> 01:05:37,062 Pero con la bendición de los ángeles del amor eterno, 1033 01:05:37,980 --> 01:05:40,774 yo, tu reina en esta vida, 1034 01:05:40,941 --> 01:05:43,277 con placer aceptaré el trono de tu... 1035 01:05:48,574 --> 01:05:50,325 - ¡Muchas gracias! - Ahí tienen, gracias. 1036 01:05:51,577 --> 01:05:52,786 - Esta casa asusta. - ¿Estás bien? 1037 01:05:52,953 --> 01:05:53,912 Te ves alterada. 1038 01:05:54,079 --> 01:05:55,122 Es el estrés de la boda. 1039 01:05:55,289 --> 01:05:57,958 Iré a probarme el vestido, no subas 1040 01:05:58,125 --> 01:06:00,419 porque es mala suerte ver a la novia. 1041 01:06:00,586 --> 01:06:01,587 Claro. 1042 01:06:03,630 --> 01:06:07,050 - Ah, hola. ¿Quién hace payasadas? - ¡Dulce o truco! 1043 01:06:07,217 --> 01:06:08,051 ¡Dulce o truco! 1044 01:06:08,218 --> 01:06:09,595 Aquí tienen. 1045 01:06:09,761 --> 01:06:10,971 - Manzanas... - ¡Gracias! 1046 01:06:11,138 --> 01:06:14,683 ...zanahorias y pasitas, porque a nadie le gustan los payasos gordos. 1047 01:06:18,478 --> 01:06:20,063 No puedo creer que haga esto. 1048 01:06:21,565 --> 01:06:24,234 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 1049 01:06:53,597 --> 01:06:55,390 Juice está de regreso. 1050 01:06:57,559 --> 01:06:59,019 {\an8}Explícame lo que significa esto. 1051 01:06:59,478 --> 01:07:00,896 Déjame ver qué dice. 1052 01:07:01,939 --> 01:07:04,358 Para no hacer el cuento largo, tu hija está jodida. 1053 01:07:04,525 --> 01:07:06,360 Decidió intercambiar vidas con el chico. 1054 01:07:06,485 --> 01:07:09,446 Él volverá y ella se quedará del otro lado para siempre. 1055 01:07:09,613 --> 01:07:11,365 Un boleto de ida en el Tren del Soul. 1056 01:07:11,532 --> 01:07:12,699 - ¿El Tren del Soul? - Así es. 1057 01:07:12,866 --> 01:07:15,202 Destino final, la Gloria Eterna. 1058 01:07:15,369 --> 01:07:16,870 No, ella no puede subir a ese tren. 1059 01:07:17,037 --> 01:07:19,122 Llévame para sacarla de ahí. 1060 01:07:19,289 --> 01:07:22,376 Puedo hacerlo, pero ¿yo qué gano? 1061 01:07:22,501 --> 01:07:23,961 Lo sabía. ¿Qué quieres? 1062 01:07:24,586 --> 01:07:26,505 Bueno, pues tengo una exesposa... 1063 01:07:26,672 --> 01:07:28,715 Está loca. Ya terminamos. 1064 01:07:28,882 --> 01:07:29,967 Pero no se resigna. 1065 01:07:30,133 --> 01:07:31,468 Quisiera alejarme de ella para siempre. 1066 01:07:31,635 --> 01:07:32,553 ¡Quieres casarte conmigo! 1067 01:07:33,053 --> 01:07:34,179 Creí que nunca lo dirías. 1068 01:07:34,346 --> 01:07:36,473 ¿Cómo sé que cumplirás tu palabra? 1069 01:07:36,640 --> 01:07:38,308 Lo juro por el alma de mi madre muerta. 1070 01:07:38,851 --> 01:07:39,685 ¡Rayos! 1071 01:07:41,770 --> 01:07:42,646 De acuerdo. 1072 01:07:42,813 --> 01:07:44,773 Nos casaremos si me ayudas a rescatar a mi hija. 1073 01:07:44,940 --> 01:07:46,108 Lo necesito por escrito. 1074 01:07:46,650 --> 01:07:47,568 Dame eso. 1075 01:07:48,110 --> 01:07:49,194 Y listo. 1076 01:07:49,403 --> 01:07:50,654 ACUERDO MATRIMONIAL 1077 01:07:52,281 --> 01:07:53,615 Te haré muy feliz. 1078 01:07:53,782 --> 01:07:55,993 ¿Cómo planeas entrar? 1079 01:08:02,791 --> 01:08:03,792 Sí. 1080 01:08:06,086 --> 01:08:08,005 No podemos ir por la puerta principal. 1081 01:08:20,975 --> 01:08:22,560 Necesito una posesión demoníaca. 1082 01:08:23,353 --> 01:08:25,479 Mi trabajadora social está en huelga y la sala... 1083 01:08:25,647 --> 01:08:28,192 Dígale a Beetlejuice que esa gente sigue en mi casa. 1084 01:08:32,738 --> 01:08:34,781 ¿Hola? 1085 01:08:36,325 --> 01:08:37,367 No nos han visto. 1086 01:08:40,370 --> 01:08:41,205 Bob, 1087 01:08:41,537 --> 01:08:42,747 haz guardia con los muchachos. 1088 01:08:43,165 --> 01:08:44,166 Que nadie pase. 1089 01:08:46,960 --> 01:08:47,961 Vamos, cariño. 1090 01:08:50,881 --> 01:08:53,926 {\an8}¡Escuchen, todos! ¡A trabajar! 1091 01:09:08,232 --> 01:09:09,649 - Dulce o truco. - Dulce o truco. 1092 01:09:09,816 --> 01:09:10,734 Tranquilos. 1093 01:09:11,276 --> 01:09:12,528 Uno para cada quien. 1094 01:09:12,694 --> 01:09:13,904 No hagan trampa. 1095 01:09:14,071 --> 01:09:15,613 Sí, claro. Idiota. 1096 01:09:22,453 --> 01:09:24,915 Las fresas elegirán primero esta vez. 1097 01:09:25,082 --> 01:09:25,999 No se empujen. 1098 01:09:38,220 --> 01:09:40,013 ¡Las manos en alto, imbécil! 1099 01:09:40,180 --> 01:09:42,724 ¡O pintaré la pared con tu cerebro! 1100 01:09:42,890 --> 01:09:43,934 Repórtese, 10-31. 1101 01:09:44,100 --> 01:09:45,560 Así no. 1102 01:09:46,435 --> 01:09:47,770 Se oye muy forzado. 1103 01:09:47,938 --> 01:09:50,023 Recuerda, dilo casual. 1104 01:09:50,189 --> 01:09:51,524 Espontáneo. 1105 01:09:52,024 --> 01:09:53,151 Hay que ser auténtico. 1106 01:09:54,152 --> 01:09:55,153 - Alerta. - Olga, 1107 01:09:55,320 --> 01:09:56,405 ¿qué demonios pasa? 1108 01:09:56,572 --> 01:09:59,074 Tenemos una infracción 6-9-9. 1109 01:09:59,241 --> 01:10:02,995 ¿Quieres decir que un vivo entró ilegalmente al Más Allá? 1110 01:10:03,161 --> 01:10:04,413 Infracción 6-9-9. 1111 01:10:05,080 --> 01:10:07,791 Es hora de llamar al Escuadrón Fantasma. 1112 01:10:10,127 --> 01:10:13,380 Quiero una búsqueda exhaustiva de dos sospechosos. 1113 01:10:13,547 --> 01:10:14,381 Un vividor 1114 01:10:15,007 --> 01:10:16,758 que responde al nombre de Beetlejuice. 1115 01:10:17,593 --> 01:10:19,303 Y una Carne y Hueso. 1116 01:10:19,469 --> 01:10:21,388 {\an8}Una tal Lydia Deetz. 1117 01:10:21,722 --> 01:10:25,726 Derriben todas las puertas. Volteen todas las lápidas. 1118 01:10:25,893 --> 01:10:30,189 {\an8}Cuelen hasta las arenas de Titán, de ser necesario. 1119 01:10:30,355 --> 01:10:31,398 {\an8}Muchachos, 1120 01:10:32,983 --> 01:10:35,986 para esto han entrenado su muerte entera. 1121 01:10:36,904 --> 01:10:38,447 Y recuerden: 1122 01:10:38,614 --> 01:10:39,990 ¡Hay que ser auténticos! 1123 01:10:40,782 --> 01:10:41,617 ¡Sí! 1124 01:10:51,335 --> 01:10:52,628 ¿Qué demonios? 1125 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 ¿Dónde? ¿Qué? 1126 01:10:56,089 --> 01:10:59,176 No. ¡No! 1127 01:11:00,677 --> 01:11:01,553 ¡No! 1128 01:11:02,513 --> 01:11:03,597 ¡No! 1129 01:11:04,431 --> 01:11:05,432 ¡Disculpen! 1130 01:11:06,391 --> 01:11:07,976 ¿Y si fue una equivocación? 1131 01:11:08,143 --> 01:11:09,645 Porque yo no debería estar aquí. 1132 01:11:13,607 --> 01:11:16,443 INFORMACIÓN 1133 01:11:16,610 --> 01:11:18,070 ¿En serio? 1134 01:11:18,237 --> 01:11:20,447 No. Tengo visado especial. 1135 01:11:20,614 --> 01:11:21,990 ¿No hay una fila VIP? 1136 01:11:23,867 --> 01:11:24,868 {\an8}PASAPORTES POR AQUÍ SALIDAS 1137 01:11:25,035 --> 01:11:29,498 {\an8}El tren de las 8:35 a. m. a la Gloria Eterna viene a tiempo. 1138 01:11:29,665 --> 01:11:30,499 {\an8}Siguiente. 1139 01:11:31,124 --> 01:11:33,794 Párense en las marcas y miren directamente a la cámara. 1140 01:11:35,170 --> 01:11:37,047 Sonrían. 1141 01:11:39,091 --> 01:11:40,092 ¡Tranquila! 1142 01:11:41,051 --> 01:11:41,885 ¿Estás bien? 1143 01:11:43,762 --> 01:11:46,223 No. Me siento rara. 1144 01:11:46,390 --> 01:11:48,851 Yo me siento genial. ¿Quién lo diría? 1145 01:11:49,017 --> 01:11:50,227 - ¿Qué pasó? - Es fácil. 1146 01:11:50,394 --> 01:11:53,313 ¿Recuerdas el conjuro que te pedí que dijeras? 1147 01:11:54,481 --> 01:11:58,777 Accediste cambiar tu vida por la mía. 1148 01:11:59,570 --> 01:12:00,612 ¿Qué? 1149 01:12:00,779 --> 01:12:02,739 Necesitaba tu vida para regresar a la mía. 1150 01:12:04,449 --> 01:12:06,201 Tiene un asiento en el Tren del Soul. 1151 01:12:06,785 --> 01:12:08,745 Solo ida a la Gloria Eterna. 1152 01:12:08,912 --> 01:12:11,123 Si se da prisa, alcanzará el de las 8:35. 1153 01:12:11,290 --> 01:12:12,624 - ¡No! ¡Esperen! - Muchas gracias. 1154 01:12:13,834 --> 01:12:14,835 ¡Jamás accedí a esto! 1155 01:12:16,211 --> 01:12:17,546 ¿Cómo regreso al mundo real? 1156 01:12:17,713 --> 01:12:20,132 Deben sellarte esto. Ventanilla 11. 1157 01:12:20,299 --> 01:12:23,093 La transferencia no es permanente sin sello. 1158 01:12:25,554 --> 01:12:27,806 MIGRACIÓN 1159 01:12:28,140 --> 01:12:29,308 ¿Papá? 1160 01:12:29,474 --> 01:12:30,893 - ¿Astrid? - ¿Papá? 1161 01:12:31,059 --> 01:12:33,312 ¡Papá! ¡Ayúdame! 1162 01:12:33,478 --> 01:12:34,313 ¡Papá! 1163 01:12:34,479 --> 01:12:35,480 ¡Astrid! 1164 01:12:53,957 --> 01:12:56,126 Pronto, amado mío. 1165 01:12:56,293 --> 01:12:57,377 Pronto. 1166 01:13:15,354 --> 01:13:17,814 Alerta, infracción 6-9-9. 1167 01:13:17,981 --> 01:13:18,815 Despejado. Vamos. 1168 01:13:18,982 --> 01:13:21,318 Somos como Bonnie y Clyde. Pero sin los balazos. 1169 01:13:21,485 --> 01:13:22,444 ¿Acaso sabes adónde vamos? 1170 01:13:22,611 --> 01:13:23,737 Derecho por el pasillo, 1171 01:13:23,904 --> 01:13:25,614 - en la puerta nueve... - Alerta, infracción 6-9-9. 1172 01:13:25,781 --> 01:13:28,033 ...y directo al Tren del Soul. 1173 01:13:28,200 --> 01:13:29,076 ¿Adónde vas tú? 1174 01:13:29,243 --> 01:13:30,869 Tengo que hacer pipí. 1175 01:13:39,127 --> 01:13:40,087 SALIDAS 1176 01:13:42,881 --> 01:13:43,924 0835 GLORIA ETERNA 0922 PUERTAS CELESTIALES 1177 01:13:44,091 --> 01:13:45,133 0954 FUEGO DEL INFIERNO 1013 CAMPOS ELÍSEOS 1178 01:13:54,393 --> 01:13:58,939 TREN DEL SOUL 1179 01:13:59,106 --> 01:14:01,441 ¡Este es el tren de las 8:35 a. m. 1180 01:14:02,150 --> 01:14:03,735 hacia la Gloria Eterna! 1181 01:14:05,445 --> 01:14:06,780 ¡Todos a bordo 1182 01:14:06,905 --> 01:14:08,866 del Tren del Soul! 1183 01:14:17,541 --> 01:14:18,709 ¡No! 1184 01:14:19,918 --> 01:14:20,919 ¡No! 1185 01:14:21,962 --> 01:14:23,547 ¡Sí! 1186 01:14:26,425 --> 01:14:27,593 ¡Astrid! 1187 01:14:27,759 --> 01:14:29,428 ¡Astrid! 1188 01:14:30,679 --> 01:14:32,139 ¡No! 1189 01:14:32,306 --> 01:14:33,640 ¡No! 1190 01:14:33,807 --> 01:14:34,725 Por favor, ¡no! 1191 01:14:43,692 --> 01:14:45,694 Muévelo bien, nena. 1192 01:14:46,111 --> 01:14:47,112 ¡Eso! 1193 01:14:56,288 --> 01:14:57,664 ¡Astrid! 1194 01:15:09,843 --> 01:15:11,428 - ¡Maldita sea! - ¡No se muevan! 1195 01:15:12,095 --> 01:15:12,930 Por allá. 1196 01:15:13,096 --> 01:15:14,389 SALIDA DE EMERGENCIA 1197 01:15:17,059 --> 01:15:18,769 Por cierto, vi a papá. 1198 01:15:29,738 --> 01:15:31,156 ¿Dónde estamos? 1199 01:15:31,323 --> 01:15:32,324 No lo sé. 1200 01:15:35,202 --> 01:15:36,036 Es Saturno. 1201 01:15:37,079 --> 01:15:39,456 Debemos estar en una de sus lunas. 1202 01:15:40,165 --> 01:15:41,792 ¡El Más Allá es impredecible! 1203 01:16:03,730 --> 01:16:06,024 ¡Gusano de arena! ¡Corre! 1204 01:16:14,074 --> 01:16:15,075 ¡Dame la mano! 1205 01:16:22,207 --> 01:16:23,458 ¡Ven! ¡Sube! 1206 01:16:53,030 --> 01:16:54,448 Marie Curie. 1207 01:16:54,615 --> 01:16:55,949 Después del envenenamiento por radiación. 1208 01:16:56,950 --> 01:16:58,952 - ¿No? - Aprendí del mejor. 1209 01:17:01,371 --> 01:17:02,247 Hicimos una gran hija. 1210 01:17:03,123 --> 01:17:05,125 Así es. 1211 01:17:06,919 --> 01:17:07,794 ¡Vengan! 1212 01:17:11,089 --> 01:17:14,426 Sé que no pueden verme, pero siempre las cuido. 1213 01:17:15,469 --> 01:17:17,930 Y no quiero ser la razón por la que se separen. 1214 01:17:18,722 --> 01:17:19,556 Se necesitan. 1215 01:17:20,682 --> 01:17:22,226 Se ayudan a ser mejores. 1216 01:17:23,227 --> 01:17:24,269 Desde siempre. 1217 01:17:26,104 --> 01:17:28,106 ¡Alerta! Tenemos una infracción 6-9-9. 1218 01:17:28,273 --> 01:17:30,150 Debemos regresar a Winter River. 1219 01:17:30,317 --> 01:17:32,152 No pueden irse hasta que Astrid recupere su vida. 1220 01:17:32,319 --> 01:17:34,738 - ¡Alerta! ¡Intrusos detectados! - Vámonos. 1221 01:17:36,448 --> 01:17:39,451 El Escuadrón Fantasma encontró la brecha y la sellaron. 1222 01:17:39,618 --> 01:17:42,663 ¿Algún rastro de Beetlejuice o de Carne y Hueso? 1223 01:17:42,829 --> 01:17:43,664 Aún no. 1224 01:17:43,830 --> 01:17:45,832 Pero encontramos algo que puede ser útil. 1225 01:18:08,605 --> 01:18:09,606 {\an8}¿"Bob"? 1226 01:18:12,860 --> 01:18:14,778 {\an8}Te explicaré lo que pasará... 1227 01:18:14,945 --> 01:18:17,781 {\an8}O mueves esos arrugados labios 1228 01:18:17,948 --> 01:18:21,952 {\an8}o te romperé la minicabeza como si fuera una nuez. 1229 01:18:22,119 --> 01:18:23,495 {\an8}¿Dónde está Beetlejuice? 1230 01:18:28,250 --> 01:18:32,546 ABIERTO 1231 01:18:38,594 --> 01:18:39,928 - ¿Rory? - Padre. 1232 01:18:40,095 --> 01:18:42,222 Veo gente con la cabeza encogida. 1233 01:18:42,681 --> 01:18:45,893 No temáis, vuestros ojos verán cosas extrañas. 1234 01:18:46,059 --> 01:18:47,728 ¿Tembláis de miedo? 1235 01:18:47,895 --> 01:18:49,730 ¡Sí! Me cago de miedo. 1236 01:18:51,398 --> 01:18:52,399 ¿Qué hace aquí? 1237 01:18:52,566 --> 01:18:55,194 Busco a las ovejas descarriadas para llevarlas a la luz. 1238 01:18:55,611 --> 01:18:57,613 ¿Por qué no te llevo a la iglesia? 1239 01:19:04,119 --> 01:19:06,496 ¡Dulce o truco! 1240 01:19:07,664 --> 01:19:10,501 Perdón, disculpe, yo... Ahora vuelvo. 1241 01:19:10,667 --> 01:19:11,877 Disculpe. Solo... 1242 01:19:12,961 --> 01:19:15,464 Lo siento, voy tarde a una boda. 1243 01:19:15,631 --> 01:19:18,008 Hola, sí, una pregunta, ¿cómo salgo de aquí? 1244 01:19:18,175 --> 01:19:19,510 Porque cometieron un grave error. 1245 01:19:19,676 --> 01:19:21,970 Estoy en mi descanso. Toma un número y siéntate. 1246 01:19:22,137 --> 01:19:23,055 No, los áspides 1247 01:19:23,222 --> 01:19:24,973 no tenían colmillos, así los compré. 1248 01:19:25,140 --> 01:19:26,934 Cariño, estás muerta, ¿sí? 1249 01:19:27,100 --> 01:19:28,894 Toma un número y siéntate. 1250 01:19:32,981 --> 01:19:36,360 ¿Habrá alguien que tenga el poder para ayudarme? 1251 01:19:37,027 --> 01:19:38,403 ¿Decir eso te funcionaba antes? 1252 01:19:38,570 --> 01:19:40,572 ¡No estoy muerta! 1253 01:19:42,533 --> 01:19:45,035 ¿Sabes qué? Mi esposo está aquí, Charles Deetz. 1254 01:19:45,202 --> 01:19:47,955 Sí, él puede arreglarlo. Llámalo, él lo arregla todo. 1255 01:19:48,121 --> 01:19:49,623 Ya no puede arreglar nada. 1256 01:19:49,790 --> 01:19:51,750 ¡No, espera! ¡Conozco gente! 1257 01:19:53,085 --> 01:19:55,671 ¡Conozco gente! ¡Soy alguien importante! ¿Por? 1258 01:19:57,464 --> 01:19:58,841 No. 1259 01:19:59,007 --> 01:20:00,926 Beetlejuice. Ay, no. 1260 01:20:03,887 --> 01:20:04,930 Beetlejuice. 1261 01:20:07,474 --> 01:20:08,392 Aquí estoy. 1262 01:20:09,226 --> 01:20:12,563 Entiendo, ahora que estás muerta, quieres ser mi amiga. 1263 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 ¿Me ayudas a encontrar a Charles, por favor? 1264 01:20:14,439 --> 01:20:16,149 Y después la sala VIP. 1265 01:20:16,316 --> 01:20:17,526 - Claro. - Sí. 1266 01:20:17,693 --> 01:20:20,404 Después de que tú me ayudes a encontrar a mi novia fugitiva. 1267 01:20:38,172 --> 01:20:39,006 ¿Dónde está? 1268 01:20:41,675 --> 01:20:43,093 Dímelo. 1269 01:21:14,666 --> 01:21:15,667 MIGRACIÓN 1270 01:21:15,834 --> 01:21:17,920 Esperen detrás de la línea. 1271 01:21:19,838 --> 01:21:21,548 SALIDAS 1272 01:21:24,218 --> 01:21:25,427 ¡No sellen ese pasaporte! 1273 01:21:29,681 --> 01:21:32,226 Demasiado tarde, amigo. 1274 01:21:32,392 --> 01:21:34,436 Creo que fue Dostoievski quien dijo... 1275 01:21:34,603 --> 01:21:35,646 {\an8}¡SUERTE PARA LA PRÓXIMA! 1276 01:21:35,812 --> 01:21:36,730 ..."¡Adiós, imbécil!". 1277 01:21:40,067 --> 01:21:41,568 Por aquí. Síganme. 1278 01:21:47,074 --> 01:21:48,367 ¡Siguiente! 1279 01:21:48,534 --> 01:21:51,537 ¡Alerta! Intrusos detectados. 1280 01:21:52,412 --> 01:21:53,247 Por aquí. 1281 01:21:53,413 --> 01:21:56,375 Este es un código 6-9-9. Tenemos... 1282 01:21:56,542 --> 01:21:57,960 Hasta aquí llego yo. 1283 01:21:59,044 --> 01:22:00,587 - Está bien. - Te amo. 1284 01:22:00,754 --> 01:22:02,130 Y yo a ti, cielo. 1285 01:22:03,423 --> 01:22:04,842 Que tengas una vida increíble. 1286 01:22:05,592 --> 01:22:06,677 Cuídense la una a la otra. 1287 01:22:06,844 --> 01:22:07,928 Sí. 1288 01:22:08,095 --> 01:22:09,429 - Nos vemos después. - Está bien. 1289 01:22:31,577 --> 01:22:33,203 Gracias por salvarme la vida. 1290 01:22:35,414 --> 01:22:38,375 Perdón por no haber creído que veías fantasmas, y... 1291 01:22:39,293 --> 01:22:40,961 No sé, perdóname por todo. 1292 01:22:43,881 --> 01:22:45,132 Astrid, yo... 1293 01:22:45,299 --> 01:22:46,884 ¡Lydia! Deprisa, ¡es tarde! 1294 01:22:47,050 --> 01:22:48,552 ¡No puede ser! ¡Mi boda! 1295 01:22:48,719 --> 01:22:50,095 Estamos por comenzar. 1296 01:22:50,304 --> 01:22:51,889 Espera, mamá, con todo lo que pasó hoy, 1297 01:22:52,055 --> 01:22:53,182 no tienes que hacerlo. 1298 01:22:53,348 --> 01:22:56,435 Lo sé, pero si no lo hago ahora, no lo haré nunca. 1299 01:22:57,311 --> 01:22:58,812 Pero ¿estás segura? 1300 01:22:59,313 --> 01:23:01,732 Rory me ama, eso debe ser suficiente. 1301 01:23:02,900 --> 01:23:04,526 ¡Deprisa, hija mía! ¡Entra! 1302 01:23:08,238 --> 01:23:10,532 Recibimos a la oveja descarriada con los brazos abiertos. 1303 01:23:10,699 --> 01:23:11,700 ¡Ay, amor mío! 1304 01:23:13,827 --> 01:23:15,162 Creí que te arrepentirías. 1305 01:23:15,329 --> 01:23:18,081 Fue culpa mía. Me salvó de una cita infernal. 1306 01:23:18,248 --> 01:23:19,416 ¿Quiénes son estas personas? 1307 01:23:19,583 --> 01:23:21,460 Solo un par de influencers 1308 01:23:21,627 --> 01:23:22,836 con millones de seguidores 1309 01:23:23,003 --> 01:23:25,589 y algún ejecutivo de Netflix. 1310 01:23:25,756 --> 01:23:26,757 ¿La llevaremos a cabo? 1311 01:23:26,924 --> 01:23:28,634 Sí. ¿Dónde está tu vestido? 1312 01:23:28,800 --> 01:23:30,177 Lo único que importa es que aquí estoy. 1313 01:23:30,344 --> 01:23:31,929 Así que vayamos al grano. 1314 01:23:32,095 --> 01:23:32,930 Esperen, ¿y Delia? 1315 01:23:33,096 --> 01:23:34,264 ¡Ey! 1316 01:23:34,765 --> 01:23:36,016 Aquí está. 1317 01:23:37,184 --> 01:23:38,393 Me ayudó a calmarme antes de la boda. 1318 01:23:38,560 --> 01:23:39,895 Estaba nervioso. 1319 01:23:40,062 --> 01:23:41,063 Pues ya está, vete. 1320 01:23:41,396 --> 01:23:42,231 Tú. 1321 01:23:43,232 --> 01:23:44,066 Eres esa cosa 1322 01:23:45,025 --> 01:23:45,859 de mi sueño. 1323 01:23:46,443 --> 01:23:49,363 Bueno, soy más bien una pesadilla, pero gracias. 1324 01:23:49,738 --> 01:23:50,739 Eres... 1325 01:23:52,407 --> 01:23:55,244 {\an8}En el contrato dice que nunca pronunciarán mi nombre. ¡Jamás! 1326 01:23:55,661 --> 01:23:56,578 {\an8}¿Qué contrato? 1327 01:23:56,745 --> 01:23:57,746 {\an8}El que firmó para salvarte. 1328 01:23:57,913 --> 01:23:59,373 {\an8}Por cierto, puedes decirme: "papá". 1329 01:23:59,540 --> 01:24:00,707 Lydia. 1330 01:24:00,874 --> 01:24:02,251 ¿Accediste a casarte con él? 1331 01:24:03,001 --> 01:24:05,712 Estaba desesperada, era mi única opción. 1332 01:24:06,213 --> 01:24:07,673 Lydia. ¿Qué pasa aquí? 1333 01:24:08,966 --> 01:24:09,967 {\an8}Vaya. 1334 01:24:10,592 --> 01:24:11,426 Qué incómodo. 1335 01:24:12,845 --> 01:24:14,721 No has progresado desde nuestra última sesión, 1336 01:24:14,888 --> 01:24:16,640 así que sugiero terapia con drogas. 1337 01:24:16,640 --> 01:24:17,474 SUERO DE LA VERDAD 1338 01:24:17,474 --> 01:24:19,518 Abre tu corazón cuando estés listo. 1339 01:24:26,233 --> 01:24:28,026 Siempre creí que tu acto era mentira. 1340 01:24:28,485 --> 01:24:30,779 Nunca creí en fantasmas, espíritus ni nada de eso. 1341 01:24:30,946 --> 01:24:32,990 ¿Qué? ¿Todo este tiempo? 1342 01:24:33,156 --> 01:24:34,616 ¿Por qué demonios querías casarte? 1343 01:24:35,367 --> 01:24:36,285 ¡Por dinero! 1344 01:24:36,451 --> 01:24:39,121 Sabía que ganaría más como tu esposo que como tu representante. 1345 01:24:40,372 --> 01:24:42,207 Y mi prometida no murió. 1346 01:24:42,708 --> 01:24:44,168 Fui a ese retiro 1347 01:24:44,334 --> 01:24:46,753 ¡para conocer mujeres débiles y explotarlas! 1348 01:24:47,588 --> 01:24:49,464 Y encontré la mina de la codependencia. 1349 01:24:50,465 --> 01:24:52,092 Ahora un poco de terapia física. 1350 01:25:00,475 --> 01:25:03,645 Queremos agradecerles por acompañarnos hoy, 1351 01:25:03,812 --> 01:25:06,315 pero, por ahora, quisiéramos privacidad. 1352 01:25:32,716 --> 01:25:33,675 No tan rápido, padre. 1353 01:25:43,477 --> 01:25:45,562 Cariño, tengo otra sorpresa 1354 01:25:45,729 --> 01:25:46,772 y esta es de corazón. 1355 01:28:01,865 --> 01:28:03,450 Adoro una buena secuencia onírica. 1356 01:30:07,658 --> 01:30:08,617 Sr. Juice, 1357 01:30:08,784 --> 01:30:10,827 ¡violó el código 6-9-9! 1358 01:30:10,994 --> 01:30:12,371 ¡Quietos! 1359 01:30:13,872 --> 01:30:14,873 ¡Arréstelos, sargento! 1360 01:30:17,251 --> 01:30:18,168 ¡Beetlejuice! 1361 01:30:22,130 --> 01:30:23,841 ¿Qué dem...? 1362 01:30:24,299 --> 01:30:25,551 ¡Volví! 1363 01:30:30,806 --> 01:30:32,099 ¡Querida! 1364 01:30:32,266 --> 01:30:33,475 ¡Te ves fantástica! 1365 01:30:33,809 --> 01:30:34,643 Te ves muy... 1366 01:30:35,435 --> 01:30:37,145 - entera. - Es mío. 1367 01:30:37,729 --> 01:30:39,022 Soy yo, no tú. 1368 01:30:39,189 --> 01:30:40,065 ¿Sabes, cariño? 1369 01:30:40,232 --> 01:30:42,568 He cambiado mucho últimamente. 1370 01:30:42,776 --> 01:30:44,570 Estoy en una crisis de la muerte madura. 1371 01:30:44,736 --> 01:30:47,364 Tu alma me pertenece, mi amor. 1372 01:30:47,781 --> 01:30:48,907 Por toda la eternidad. 1373 01:30:49,074 --> 01:30:51,410 No querrás pasar la eternidad conmigo, soy un lobo solitario. 1374 01:30:51,577 --> 01:30:52,244 INFRACCIÓN 699 1375 01:30:52,411 --> 01:30:53,662 Necesitas un alma gemela. 1376 01:30:53,829 --> 01:30:56,498 Alguien que te aprecie, por ejemplo. 1377 01:30:56,665 --> 01:30:58,208 {\an8}YO AMO A DELORES 1378 01:31:02,796 --> 01:31:05,174 Dame algo para dibujar. ¡Rápido! 1379 01:31:52,262 --> 01:31:53,680 - ¡Vámonos! - ¡Oye! 1380 01:31:53,847 --> 01:31:54,681 ACUERDO MATRIMONIAL 1381 01:31:54,848 --> 01:31:55,766 Firmamos un contrato. 1382 01:31:56,433 --> 01:31:57,726 Ella no tiene que casarse contigo. 1383 01:31:57,893 --> 01:32:00,103 - ¿Qué? - Violaste el código 6-9-9. 1384 01:32:00,437 --> 01:32:02,731 Llevaste ilegalmente a mi mamá al Más Allá. 1385 01:32:03,148 --> 01:32:05,150 Según el libro, el contrato no tiene validez. 1386 01:32:08,737 --> 01:32:11,114 Lamento que las cosas no funcionaran, 1387 01:32:11,281 --> 01:32:13,492 pero 600 años de diferencia entre nosotros 1388 01:32:13,659 --> 01:32:15,244 era demasiado para mí. 1389 01:32:15,410 --> 01:32:16,620 Beetle... 1390 01:32:16,787 --> 01:32:17,704 Beetlejuice. 1391 01:32:23,168 --> 01:32:24,002 Beetlejuice. 1392 01:32:31,510 --> 01:32:33,136 - ¡Oye! - Beetlejuice. 1393 01:32:43,438 --> 01:32:45,274 Debimos casarnos en Las Vegas. 1394 01:32:53,532 --> 01:32:55,117 Llegamos tarde, muchachos. 1395 01:32:57,160 --> 01:32:59,204 Acordonen la escena del crimen, llamen al forense 1396 01:32:59,371 --> 01:33:01,665 y alejen a los malditos medios. 1397 01:33:02,040 --> 01:33:04,918 Señorita, hizo explotar a Beetlejuice. 1398 01:33:05,335 --> 01:33:06,420 Despídase. 1399 01:33:06,587 --> 01:33:08,630 Pueden tomarse una selfi si quieren, 1400 01:33:08,797 --> 01:33:09,798 pero rápido. 1401 01:33:12,092 --> 01:33:13,260 Señora, usted viene conmigo. 1402 01:33:13,427 --> 01:33:15,345 ¿Qué? Delia, ¿qué hiciste? 1403 01:33:15,512 --> 01:33:16,722 Me dejé engañar. 1404 01:33:16,889 --> 01:33:18,849 Por favor, soliciten el reembolso. 1405 01:33:19,975 --> 01:33:21,518 Las víboras sí eran venenosas, ¿verdad? 1406 01:33:21,685 --> 01:33:23,979 Sí, morí de vergüenza. 1407 01:33:25,022 --> 01:33:26,190 Tu arte subirá de precio. 1408 01:33:27,191 --> 01:33:28,317 Ah, claro, pues genial. 1409 01:33:29,484 --> 01:33:30,861 Delia, 1410 01:33:31,028 --> 01:33:32,070 te voy a extrañar. 1411 01:33:32,237 --> 01:33:34,615 Claro que no. Buscaré a Charles y las asustaremos 1412 01:33:34,781 --> 01:33:36,658 ¡hasta que nos pidan que avancemos! 1413 01:33:36,825 --> 01:33:38,744 Buen trabajo para ser de carne y hueso. 1414 01:33:38,952 --> 01:33:40,704 No vuelvan a tocar hasta que sea su hora. 1415 01:33:40,871 --> 01:33:42,581 Mientras tanto, recuerden: 1416 01:33:42,748 --> 01:33:44,374 sean auténticas. 1417 01:33:44,541 --> 01:33:45,584 Vamos, preciosa, 1418 01:33:45,751 --> 01:33:47,920 tenemos una cita con el comisionado. 1419 01:34:33,757 --> 01:34:34,883 ¡Charles! 1420 01:34:36,552 --> 01:34:37,803 ¡Delia! 1421 01:34:40,097 --> 01:34:41,515 ¡No puedo creer que estés aquí! 1422 01:34:44,476 --> 01:34:45,644 Ay, Charles. 1423 01:34:45,811 --> 01:34:47,563 ¡Me alegro tanto de verte! 1424 01:34:48,438 --> 01:34:49,690 Ay, Charles, 1425 01:34:49,857 --> 01:34:51,233 ¡mira lo que me pasó! 1426 01:34:53,735 --> 01:34:55,904 ¡Este es el tren de las 10:13 1427 01:34:56,071 --> 01:34:57,823 hacia la Gloria Eterna! 1428 01:34:58,323 --> 01:34:59,157 ¡Todos a bordo 1429 01:34:59,825 --> 01:35:01,535 del Tren del Soul! 1430 01:35:12,129 --> 01:35:14,298 Quiero agradecer a todos los "Fantas-fans" 1431 01:35:14,464 --> 01:35:17,176 por su apoyo durante estos años, 1432 01:35:17,342 --> 01:35:19,386 pero este es mi último programa. 1433 01:35:20,637 --> 01:35:24,099 He pasado mucho tiempo hablando con los muertos, 1434 01:35:24,266 --> 01:35:26,351 ahora quiero vivir entre los vivos. 1435 01:35:29,188 --> 01:35:32,441 Quiero crear recuerdos con la gente que amo 1436 01:35:32,608 --> 01:35:34,902 en lugar de que me acechen después. 1437 01:36:50,978 --> 01:36:52,896 No puede ser. ¿Qué es eso? 1438 01:37:16,253 --> 01:37:17,921 ¡Mami! 1439 01:37:28,348 --> 01:37:29,892 Tuve un sueño muy extraño. 1440 01:38:45,092 --> 01:38:49,805 {\an8}EN MEMORIA DE BOB 1372-2024 d. C. 1441 01:44:23,055 --> 01:44:25,057 Subtítulos: Valeria Bortoni