1 00:03:15,237 --> 00:03:17,906 Pojďte dál, jestli si troufáte. 2 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Živí. 3 00:03:21,410 --> 00:03:22,744 Mrtví. 4 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 Mohou existovat spolu? 5 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 To se právě tady dozvíme. 6 00:03:27,207 --> 00:03:31,044 Jmenuji se Lydia Deetzová a vítám vás v Domě duchů. 7 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 DŮM DUCHŮ 8 00:03:34,715 --> 00:03:37,092 Dnes k nám na půdu přišli Emmet 9 00:03:37,259 --> 00:03:40,053 a Jody Welchovi z Cleghornu ve Wisconsinu. 10 00:03:40,220 --> 00:03:42,556 A s nimi jejich pes Taco. 11 00:03:43,432 --> 00:03:44,474 Vyslechneme si, 12 00:03:44,641 --> 00:03:48,896 jak se z jejich vysněného domova stal dům duchů. 13 00:03:50,772 --> 00:03:53,859 Spiritistickou mediátorku dělám už přes 15 let. 14 00:03:54,026 --> 00:03:57,404 Ale nic mě nemohlo připravit na to, s čím jsem se setkala 15 00:03:57,571 --> 00:03:58,655 u Welchových na farmě. 16 00:03:58,822 --> 00:04:00,032 DŮM DUCHŮ S LYDIOU DEETZOVOU 17 00:04:00,032 --> 00:04:01,200 Tady je ukázka. 18 00:04:02,075 --> 00:04:03,285 Pozor, 19 00:04:03,452 --> 00:04:04,536 je to síla. 20 00:04:06,872 --> 00:04:10,083 Nevím, co najdu za těmito dveřmi, ale... 21 00:04:12,127 --> 00:04:13,462 nechce mě to tu. 22 00:04:31,021 --> 00:04:33,232 Cítím temnou bytost. 23 00:04:33,398 --> 00:04:35,234 Musíme odsud. Hned! 24 00:04:38,487 --> 00:04:39,613 Emmete, 25 00:04:39,780 --> 00:04:42,491 chcete znát pravdu o vašich paranormálních hostech? 26 00:04:42,658 --> 00:04:43,492 Povídejte. 27 00:04:43,909 --> 00:04:45,118 A co vy, Jody? 28 00:04:45,285 --> 00:04:46,537 Co jsme se nastěhovali 29 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 do toho domu, oka jsem nezamhouřila. 30 00:04:49,331 --> 00:04:52,501 Taco byl tak vyděšený, že si noc co noc 31 00:04:52,668 --> 00:04:54,670 načural do pelíšku. 32 00:04:55,128 --> 00:04:57,172 Je to hotová noční můra. 33 00:04:57,297 --> 00:05:01,635 Střetnout se s neznámem. Přemoct své obavy. 34 00:05:01,802 --> 00:05:03,470 Není nic těžšího. 35 00:05:03,637 --> 00:05:04,805 Ale nebojte. 36 00:05:04,972 --> 00:05:06,473 Budu stát po vašem... 37 00:05:09,685 --> 00:05:10,853 Co to... 38 00:05:11,186 --> 00:05:12,229 Ne. 39 00:05:13,522 --> 00:05:14,648 Ne, ne. 40 00:05:15,148 --> 00:05:16,149 Co se děje? 41 00:05:17,276 --> 00:05:18,485 - Nevím. - Jdi! 42 00:05:18,485 --> 00:05:20,153 Ne. Ne. 43 00:05:21,655 --> 00:05:22,656 Vedeš si skvěle. 44 00:05:23,282 --> 00:05:24,116 Je mi... 45 00:05:24,908 --> 00:05:26,660 Potřebuješ pauzu? 46 00:05:27,536 --> 00:05:29,204 - Jo. - Jo, tak dáme pauzu. 47 00:05:29,371 --> 00:05:31,832 Lydia Deetzová, dámy a pánové! 48 00:05:32,499 --> 00:05:33,876 Bravo. 49 00:05:35,919 --> 00:05:36,920 Pět minut. Zařiď to. 50 00:05:38,088 --> 00:05:40,132 Lidi, svačina! 51 00:05:40,299 --> 00:05:43,510 DŮM DUCHŮ S LYDIOU DEETZOVOU 52 00:05:50,309 --> 00:05:52,186 Já mu říkala, ať nosí čočky. 53 00:05:52,561 --> 00:05:55,856 Ale pan velký kouzelník neposlechl. 54 00:05:56,023 --> 00:05:57,566 Můžeš toho nechat, Nadio? 55 00:05:57,733 --> 00:05:59,401 Mám fakt den blbec. 56 00:06:03,989 --> 00:06:04,990 Co se tam stalo? 57 00:06:07,117 --> 00:06:08,035 Je ti něco? 58 00:06:08,869 --> 00:06:10,162 Ne, jsem v pohodě. 59 00:06:10,329 --> 00:06:12,206 To tohle tuplovaný natáčení. 60 00:06:12,372 --> 00:06:14,082 - To mě deptá. - Ach jo. 61 00:06:14,875 --> 00:06:17,169 Ničí mě, když vidím, že se takhle cítíš. 62 00:06:17,336 --> 00:06:19,546 Protože já se pak cítím, jako se cítíš ty. 63 00:06:19,713 --> 00:06:23,634 To je divný, to potom když se trápíš ty, trápí to mě. Já nevím. 64 00:06:23,800 --> 00:06:27,012 Tak to mě mrzí. Nechtěla jsem, aby ses tak cítil. 65 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 Zlato, to nic. 66 00:06:29,389 --> 00:06:31,225 Je vidět, jak jsme propojení. 67 00:06:33,727 --> 00:06:35,521 Jako bysme měli jedno srdíčko. 68 00:06:45,405 --> 00:06:47,991 Ne, ty nepotřebuješ. 69 00:06:49,743 --> 00:06:51,578 Mám jedinou práci, a to je 70 00:06:51,912 --> 00:06:53,455 starat se, abys neutápěla talent 71 00:06:53,622 --> 00:06:55,290 na dně lékovky, Lydio. 72 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 Prosím, 73 00:06:57,960 --> 00:06:59,545 jen abych zvládla dnešek. 74 00:07:04,007 --> 00:07:05,425 Dobrá, ale... 75 00:07:05,884 --> 00:07:08,512 je to naposled, co ti doluju prášky z koše. 76 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 Rozumíš? 77 00:07:09,888 --> 00:07:11,139 Nebo ze záchoda či z výlevky. 78 00:07:12,641 --> 00:07:13,642 Na. 79 00:07:16,478 --> 00:07:18,313 To dáš. 80 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 - Že jo? - Jo. 81 00:07:24,069 --> 00:07:26,196 - To je můj? - Nehýbej se. 82 00:07:26,363 --> 00:07:27,614 Kdo mi píše? 83 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 Tvoje blbá macecha. 84 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 {\an8}PŘIJĎ DO GALERIE! 85 00:07:31,660 --> 00:07:33,078 {\an8}Má textovkovej průjem. 86 00:07:34,538 --> 00:07:35,455 Musím jít. 87 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 Lydio, 88 00:07:37,291 --> 00:07:39,251 musíme ještě dotočit ten segment. 89 00:07:39,835 --> 00:07:44,548 {\an8}LIDSKÉ PLÁTNO DELIA DEETZOVÁ 90 00:07:50,262 --> 00:07:52,556 Povězte nám o inspiraci k Lidskému plátnu. 91 00:07:52,556 --> 00:07:53,640 PERFORMANCE ZRUŠENY 92 00:07:53,640 --> 00:07:54,933 Jsem sama svým plátnem. 93 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 Jsem svým uměním. 94 00:07:57,436 --> 00:07:59,938 Jak víme, umění napodobuje život. 95 00:08:00,606 --> 00:08:02,065 Živí mě. 96 00:08:02,191 --> 00:08:04,651 A ze samotného sochání jsem 97 00:08:04,818 --> 00:08:06,361 nedostávala dostatek živin. 98 00:08:06,653 --> 00:08:09,406 Rozšířila jsem tedy paletu svých chutí 99 00:08:09,573 --> 00:08:11,575 a ukázalo se, že jsem nenasytně... 100 00:08:11,742 --> 00:08:12,826 Delio! 101 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Kdes byla? 102 00:08:14,119 --> 00:08:16,079 Vyplakala jsem si všechnu vodu z těla. 103 00:08:16,246 --> 00:08:17,289 Co se stalo tátovi? 104 00:08:17,456 --> 00:08:19,166 Jsem désolée, Le Tigre! 105 00:08:20,334 --> 00:08:22,586 Je to Picasso graffiti artu. 106 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 Otagoval mě jak stěny pařížského metra. 107 00:08:25,088 --> 00:08:26,965 Ale teď ho chytá petit psotník, 108 00:08:27,132 --> 00:08:28,592 protože se performance ruší. 109 00:08:28,759 --> 00:08:29,593 Co se stalo? 110 00:08:30,719 --> 00:08:31,720 Cože? 111 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 Tvůj otec mě opustil. 112 00:08:36,099 --> 00:08:37,518 Rozvádí se s tebou? 113 00:08:37,851 --> 00:08:39,227 Co to máš za nápady? 114 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 Ne! Je mrtvý! 115 00:08:42,188 --> 00:08:43,023 Cože? 116 00:08:43,774 --> 00:08:45,275 Tatínek umřel. 117 00:08:47,819 --> 00:08:49,029 Jak? 118 00:08:50,572 --> 00:08:54,868 Vracel se z výpravy, kde pozoroval ptáky na atolu Funafuti, 119 00:08:56,954 --> 00:08:59,873 a jejich letadlo se zřítilo do jižního Pacifiku. 120 00:09:04,628 --> 00:09:06,004 Letecká havárie? 121 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Jeho nejhorší noční můra. 122 00:09:13,512 --> 00:09:14,930 Ale on tu havárii přežil. 123 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 Utopil se? 124 00:09:16,265 --> 00:09:17,099 Málem. 125 00:09:17,266 --> 00:09:19,601 Ale ne docela. Podle těch, kdo přežili, 126 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 se držel křídla. 127 00:09:22,563 --> 00:09:23,897 - Tady! - Dělejte! 128 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 Plavte sem! 129 00:09:26,358 --> 00:09:27,234 Hej! 130 00:09:28,318 --> 00:09:29,528 A jak tedy umřel? 131 00:09:30,237 --> 00:09:31,822 Z vody vyskočil žralok 132 00:09:31,989 --> 00:09:32,823 a zabil ho! 133 00:09:34,032 --> 00:09:35,242 Prostě chňap. 134 00:09:36,618 --> 00:09:39,788 Ještě v sobotu jsem s ním mluvila. Byl moc nadšený, 135 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 děkoval mi za dalekohled, 136 00:09:42,291 --> 00:09:46,336 říkal, že pozoruje pářící rituály vodoušků tuamotských. 137 00:09:46,670 --> 00:09:49,798 Letěl přes půl světa dívat se, jak to na pláži dělají ptáci. 138 00:09:49,965 --> 00:09:51,008 A to ho zabilo! 139 00:09:53,051 --> 00:09:54,511 Musíme to říct Astrid. 140 00:09:56,597 --> 00:09:59,016 Musíme? Už tak je dost morbidní. 141 00:09:59,183 --> 00:10:02,644 Jestli ji vůbec seženu. Skoro spolu nemluvíme. 142 00:10:02,811 --> 00:10:05,689 Charlese by zabilo vědět, že jsem zrušila vystoupení. 143 00:10:09,026 --> 00:10:10,194 Co říkal? 144 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 Viděl jsi to? 145 00:10:47,314 --> 00:10:48,315 Kde to jsem? 146 00:10:49,483 --> 00:10:52,945 Po téhle chodbě, druhé dveře vpravo. 147 00:10:53,111 --> 00:10:54,154 Vemte si číslo. 148 00:10:54,863 --> 00:10:56,198 Někdo vám pomůže. 149 00:10:57,366 --> 00:10:58,492 Časem. 150 00:11:01,620 --> 00:11:03,622 Zatracený cizinci. 151 00:11:32,192 --> 00:11:36,905 ZTRÁTY A NÁLEZY 152 00:11:49,751 --> 00:11:52,087 NEVYZVEDNUTÉ ČÁSTI 153 00:13:41,405 --> 00:13:43,365 Hej, kočko! 154 00:13:43,740 --> 00:13:45,617 Tady nemáš co dělat. 155 00:13:46,618 --> 00:13:48,829 Nechtěj, abych to musel opakovat. 156 00:13:53,166 --> 00:13:54,918 Kde je Beetlejuice? 157 00:14:12,102 --> 00:14:16,773 {\an8}PROBERTE SE, KONČÍME VSTUPTE DO KLIMATICKÉHO HNUTÍ 158 00:14:16,773 --> 00:14:18,567 PRÝ MÁMA ODMÍTNOUT 159 00:14:32,122 --> 00:14:34,082 BU BU 160 00:14:35,876 --> 00:14:36,960 Dům duchů! 161 00:14:38,045 --> 00:14:40,547 Až budete po třetím děcku a druhým rozvodu, 162 00:14:40,964 --> 00:14:42,382 uvidíme, kdo se bude smát. 163 00:14:48,847 --> 00:14:50,098 CHRAŇTE ZVÍŘATA 164 00:14:50,098 --> 00:14:51,225 Bezva. 165 00:14:56,063 --> 00:14:57,064 Nech mě na pokoji. 166 00:15:09,576 --> 00:15:12,162 Dopravíme Charlese domů do Winter River. 167 00:15:12,996 --> 00:15:14,206 Pohřeb jsem ještě nepořádala. 168 00:15:14,373 --> 00:15:17,251 Nepořádala jsem nic, kde by nebyl Charles. 169 00:15:17,417 --> 00:15:19,211 A sledoval mě. V úžasu. 170 00:15:19,378 --> 00:15:20,879 Astrid, vzkaz nenechávejte. 171 00:15:21,046 --> 00:15:22,506 Nebere to. 172 00:15:23,090 --> 00:15:24,633 Mohl bych Astrid o Charlesovi říct já. 173 00:15:25,717 --> 00:15:28,470 Od neženského maskulinního archetypu to vezme snáz. 174 00:15:28,637 --> 00:15:30,848 Už nám v rodině nezůstali žádní muži. 175 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 Neberu to jak urážku, Delio. 176 00:15:33,684 --> 00:15:35,519 Už brzy se stanu členem rodiny. 177 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 Vlastně budu 178 00:15:37,896 --> 00:15:39,857 ten nejvhodnější, kdo jí to řekne. 179 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Sám jsem teď přišel o dědečka. 180 00:15:42,359 --> 00:15:43,569 Vážně? Kdy? 181 00:15:44,278 --> 00:15:45,863 Před čtyřiceti lety. 182 00:15:46,029 --> 00:15:48,991 Ale mému chlapeckému tělu to přijde jak včera. 183 00:15:49,408 --> 00:15:50,534 Astrid to řeknu já. 184 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 Nech mě, než se do toho vložíš. 185 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 Tak dost! Vyřídím to. 186 00:15:56,665 --> 00:15:57,666 Astrid! 187 00:15:59,835 --> 00:16:00,836 Astrid! 188 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 Astrid! 189 00:16:03,964 --> 00:16:06,216 Přestaň svou matku trýznit. 190 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 Většinou mi to přijde zábavné 191 00:16:09,136 --> 00:16:11,972 a fér po tom, jak se ke mně v tvém věku chovala ona. 192 00:16:12,139 --> 00:16:14,224 Ale dnes ne! 193 00:16:14,808 --> 00:16:16,768 Tvoje maminka přišla o tatínka. 194 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 Tys přišla o dědečka. 195 00:16:20,063 --> 00:16:21,231 A já o svého... 196 00:16:21,648 --> 00:16:23,108 nadrženého údržbáře. 197 00:16:24,443 --> 00:16:25,444 Charlese. 198 00:16:26,195 --> 00:16:27,738 Charlesi! 199 00:16:28,864 --> 00:16:31,325 Charlesi! 200 00:16:33,994 --> 00:16:35,454 Nemůžu uvěřit, že děda umřel. 201 00:16:36,914 --> 00:16:38,874 Byl v rodině jedinej napůl normální. 202 00:16:39,041 --> 00:16:39,917 CENTRUM UMĚNÍ 203 00:16:39,917 --> 00:16:41,418 Pár týdnů budeme ve Winter River. 204 00:16:41,585 --> 00:16:43,587 Pár týdnů? Snad jedem jen na pohřeb. 205 00:16:43,754 --> 00:16:45,631 Musíme vyklidit dům. 206 00:16:45,797 --> 00:16:46,924 Děda to tam miloval. 207 00:16:47,090 --> 00:16:50,844 Ano, a my ho uctíme Smuteční kolekcí. 208 00:16:51,011 --> 00:16:52,429 „Smuteční kolekcí?“ 209 00:16:52,596 --> 00:16:58,101 Pojmu to jako semi-multimediální vizuální manifest naší ztráty. 210 00:16:58,268 --> 00:16:59,603 Jak ztráta vypadá? 211 00:16:59,770 --> 00:17:02,022 Jsou to jen slzy? Náhrobek? 212 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 Vadnoucí gladioly? 213 00:17:03,732 --> 00:17:07,361 Ne, musíme rozvinout umění zármutku. 214 00:17:08,904 --> 00:17:10,989 Jo, to zní fakt traumaticky. 215 00:17:11,156 --> 00:17:12,156 Nemůžu jet. 216 00:17:12,324 --> 00:17:15,035 Zastupuju školu na environmentální konferenci. 217 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 Požadujeme boj s klimatickou změnou. 218 00:17:17,119 --> 00:17:19,289 Mluvila jsem s ředitelkou. Uvolnili tě. 219 00:17:19,665 --> 00:17:21,959 Dokonce jí to přišlo jako dobrý nápad. 220 00:17:22,125 --> 00:17:23,919 Když jí daruješ centrum umění, 221 00:17:24,086 --> 00:17:25,838 můžeš si ji otočit kolem prstu. 222 00:17:27,339 --> 00:17:29,091 Jestli ti plat ochranářky umožní 223 00:17:29,258 --> 00:17:31,426 nóbl život, tak se svého dědictví vzdej. 224 00:17:35,138 --> 00:17:37,349 Co? Ne...! 225 00:17:40,394 --> 00:17:42,771 Lidi už vědí, že je Lydia Deetzová moje máma. 226 00:17:43,313 --> 00:17:46,358 Nemohla bys přestat být za exotku, aspoň na chvilku? 227 00:17:46,525 --> 00:17:47,651 - Vrať se. - Proč? 228 00:17:49,027 --> 00:17:50,946 Už se ví, že jsi radši s duchy 229 00:17:51,113 --> 00:17:52,197 než s vlastní dcerou. 230 00:18:08,130 --> 00:18:15,137 MANAŽER ZÁHROBNÍHO CALL CENTRA NEJLEPŠÍ ŠÉF NA SVĚTĚ! 231 00:18:24,813 --> 00:18:25,898 Ježíši, Bobe. 232 00:18:26,940 --> 00:18:28,692 Nevidíš, že se soustředím? 233 00:18:29,526 --> 00:18:33,238 Víš, Bobe, vztahy na dálku umí být složitý. 234 00:18:33,447 --> 00:18:36,533 Zvlášť, když je jeden mrtvý a druhý ho 30 let ignoruje. 235 00:18:36,700 --> 00:18:39,203 Ale s Lydiou máme jasný mentální pouto. 236 00:18:39,369 --> 00:18:41,079 Potřebuju je vyhnat z domu. 237 00:18:41,246 --> 00:18:44,249 Vyčkejte, prosím! Záhrobní call centrum, vyčkejte. 238 00:18:44,416 --> 00:18:46,460 Kolik za nadstandardní bio exorcismus? 239 00:18:46,627 --> 00:18:47,461 Něco ti povím. 240 00:18:47,628 --> 00:18:49,755 Posledně mě na tuty viděla. 241 00:18:51,298 --> 00:18:52,966 - Cítil jsem chvění. - K vrácení peněz... 242 00:18:53,133 --> 00:18:54,635 Přepojuji vás. 243 00:18:54,801 --> 00:18:57,095 Jen jsem umřel, už se znovu vdala. 244 00:18:57,262 --> 00:18:58,347 Prodej mu líbánkový balíček. 245 00:18:58,514 --> 00:19:00,516 Zabiju novýho manžela a posednu bejvalku. 246 00:19:00,682 --> 00:19:03,644 Bude dělat nemístný věci a já pak zveřejním fotky. 247 00:19:03,810 --> 00:19:05,187 Mohu platit na splátky? 248 00:19:10,901 --> 00:19:11,818 Shánějí mě nahoře. 249 00:19:13,487 --> 00:19:14,363 Bobe, vem to za mě. 250 00:19:14,530 --> 00:19:15,948 DOBRÝ DEN JMENUJI SE BOB 251 00:19:16,114 --> 00:19:19,493 DOBRÝ DEN JMENUJI SE BRAD 252 00:19:23,622 --> 00:19:25,207 Où je suis? Kde to jsem? 253 00:19:25,374 --> 00:19:27,167 Vezměte si číslo, posaďte se. 254 00:19:37,010 --> 00:19:38,637 Já jsem spíš na psy. 255 00:19:39,763 --> 00:19:42,224 Vy! Místnost 515. Hned. 256 00:19:46,103 --> 00:19:47,813 {\an8}ZÁHROBNÍ POLICIE 257 00:19:47,980 --> 00:19:48,981 {\an8}- Jdeme. - Jdeme. 258 00:19:49,147 --> 00:19:50,524 Na to kvádro bacha. 259 00:19:50,691 --> 00:19:52,734 Nech si toho detektiva, průseráři. 260 00:19:52,901 --> 00:19:53,777 Další demonstrant. 261 00:19:54,111 --> 00:19:55,571 Máme 10-0-9. 262 00:19:55,571 --> 00:20:00,117 Wolf Jackson, záhrobní kriminálka. 263 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 Zkusím si tipnout. 264 00:20:02,953 --> 00:20:03,871 Herec. 265 00:20:04,079 --> 00:20:06,081 Ne ledajaký herec. 266 00:20:06,248 --> 00:20:09,376 Hrál jsem všude. V šesti filmech a v restartu 267 00:20:09,543 --> 00:20:11,879 jsem byl Frank Hardballer. 268 00:20:12,045 --> 00:20:14,256 Že jsem si sám kaskadérem, bylo bez debat. 269 00:20:14,423 --> 00:20:16,008 - Víš proč? - Opravdovost. 270 00:20:16,175 --> 00:20:17,217 Správně. 271 00:20:17,676 --> 00:20:19,928 Policajt z mravnostního si nevolá 272 00:20:20,095 --> 00:20:23,390 k pašíkovým dveřím kaskadéra, aby je vyrazil. 273 00:20:23,557 --> 00:20:24,850 Ani já ne. 274 00:20:25,267 --> 00:20:26,643 Chce to být sám sebou. 275 00:20:27,019 --> 00:20:28,604 Tady to s sebou asi kus vzalo. 276 00:20:30,981 --> 00:20:32,316 Kdo by čekal ostrý granát? 277 00:20:32,983 --> 00:20:34,193 Tvý jméno se objevilo 278 00:20:34,359 --> 00:20:36,361 {\an8}v případu, co vyšetřuju. 279 00:20:41,325 --> 00:20:42,993 Poznáváš tu kočku? 280 00:20:45,037 --> 00:20:46,705 Tu buchtu jsem v životě neviděl. 281 00:20:46,872 --> 00:20:48,457 Ani po něm. 282 00:20:50,667 --> 00:20:53,754 BETELGEUSE JE MŮJ! MÍSTO ČINU – ZÁKAZ VSTUPU 283 00:20:53,921 --> 00:20:58,425 Netušíš, proč moje podezřelá napsala tvý jméno tímhle sajrajtem? 284 00:20:59,510 --> 00:21:02,387 Těžko říct, Wolfe, třeba je super-fanynka. 285 00:21:02,721 --> 00:21:04,181 Po borcích jako jsme my dva, 286 00:21:04,890 --> 00:21:06,141 po těch baby šílej. 287 00:21:06,308 --> 00:21:08,101 Posbírala všechny části svýho těla. 288 00:21:08,268 --> 00:21:11,438 Mám tušáka, že se chce mstít. 289 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 A ty asi budeš na jejím seznamu numero uno. 290 00:21:15,025 --> 00:21:17,528 Nebyla by to první ženská, co mě chce zabít. 291 00:21:17,694 --> 00:21:19,530 A je dost těžký zabít mrtvýho. 292 00:21:19,696 --> 00:21:20,781 Tahle to dokáže. 293 00:21:20,948 --> 00:21:22,616 Vysává duše. 294 00:21:22,783 --> 00:21:24,326 To jo, pod to se podepíšu. 295 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 Radím ti, schovej se. 296 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 Jak tě dostane, jsi mrtvej mrtvej. 297 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 A z toho už se nedostanete, pane Juice. 298 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 Rozumím. 299 00:22:28,348 --> 00:22:30,809 Nevěřím, že už Charlese neuvidím. 300 00:22:30,976 --> 00:22:34,688 Nechť vás utěší, že už je na mnohem lepším místě. 301 00:22:34,855 --> 00:22:37,107 Andělé jej vedou k věčnému světlu 302 00:22:37,274 --> 00:22:39,776 a jeho duše kéž proletí nebeskými branami 303 00:22:39,943 --> 00:22:41,695 jako ti ptáci, jež zbožňoval, 304 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 a vznese se nad pole Elysia do slávy, jež je Tvá. 305 00:22:46,325 --> 00:22:47,284 Copak? 306 00:22:55,459 --> 00:22:57,252 Od tátova pohřbu jsem na jiným nebyla. 307 00:22:58,212 --> 00:22:59,421 Smrt je těžká. 308 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 Někdy si říkám, že život je těžší. 309 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 Já vím. 310 00:23:07,429 --> 00:23:10,224 Jestli bys chtěla zase k té terapeutce... 311 00:23:10,390 --> 00:23:11,391 A je to tady. 312 00:23:12,643 --> 00:23:15,103 Vyhýbáš se veškerým možným hovorům o něm. 313 00:23:16,146 --> 00:23:17,147 Astrid, 314 00:23:18,023 --> 00:23:19,733 já tvého otce milovala, 315 00:23:20,484 --> 00:23:23,695 ale náš vztah skončil už dávno před tou nehodou. 316 00:23:25,405 --> 00:23:27,032 I tak nechápu, proč ho nevidíš. 317 00:23:31,370 --> 00:23:32,913 - Proč? - To kdybych věděla. 318 00:23:33,997 --> 00:23:37,209 Ale k té schopnosti nedávali návod k použití. 319 00:23:38,627 --> 00:23:40,546 Začalo to, když jsem byla v tvém věku. 320 00:23:40,754 --> 00:23:41,839 To je ironie, co? 321 00:23:42,673 --> 00:23:44,925 V tom svým pořadu vidíš každýho ducha, 322 00:23:45,092 --> 00:23:46,552 ale toho, na kterým mi záleží, 323 00:23:46,718 --> 00:23:48,136 toho nevidíš vůbec. 324 00:24:03,318 --> 00:24:06,655 ČISTÍRNA 325 00:24:08,490 --> 00:24:09,658 Máme zavřeno! 326 00:24:09,825 --> 00:24:12,786 Nerad vás obtěžuji. Jmenuji se Charles Deetz. 327 00:24:12,953 --> 00:24:14,663 Trochu se mi točí hlava. 328 00:24:14,830 --> 00:24:16,123 Kde to jsem? 329 00:24:16,290 --> 00:24:17,666 Zatracený nováčci. 330 00:24:17,833 --> 00:24:20,085 Ty čekat! V čekárně! 331 00:24:21,086 --> 00:24:22,087 Dobře. 332 00:24:23,881 --> 00:24:25,174 Neuvěřitelné. 333 00:24:34,141 --> 00:24:35,184 Hej, 334 00:24:35,601 --> 00:24:36,685 kdo je tam? 335 00:25:32,366 --> 00:25:34,284 Bejvalka se mi vrátila. 336 00:25:35,536 --> 00:25:36,870 Vím, co si myslíš. 337 00:25:37,663 --> 00:25:39,957 „Kdy se Juice dostal do chomoutu? 338 00:25:40,832 --> 00:25:43,877 Co za ženskou by ho dokázalo uspokojit?“ 339 00:25:45,963 --> 00:25:47,631 {\an8}Povím ti to! 340 00:25:51,426 --> 00:25:54,972 {\an8}V zapomenutých časech plných smrti a moru 341 00:25:55,138 --> 00:25:58,684 {\an8}začal náš příběh zvrácené lásky rašit. 342 00:26:03,397 --> 00:26:05,774 {\an8}Já byl skromný vykradač hrobů, 343 00:26:05,941 --> 00:26:08,402 {\an8}lopotil jsem se mezi těly zavrženců. 344 00:26:14,324 --> 00:26:17,536 {\an8}Srdce mi v té hrůze již dávno uvadlo. 345 00:26:18,161 --> 00:26:21,707 {\an8}Ale jedné chladné, temné noci na mě osud jako duch 346 00:26:21,915 --> 00:26:25,377 {\an8}vrhl svůj dlouhý stín. 347 00:26:26,795 --> 00:26:29,089 {\an8}Jmenovala se Delores. 348 00:26:32,551 --> 00:26:37,472 {\an8}Jak jsem jí pohleděl do těch zlořečených očí, byl jsem okouzlen. 349 00:26:39,892 --> 00:26:42,186 {\an8}Obřad byl tradiční. 350 00:26:42,728 --> 00:26:45,480 {\an8}Pili jsme navzájem svou krev, 351 00:26:45,814 --> 00:26:49,151 {\an8}ukousli hlavu páru kuřat 352 00:26:49,651 --> 00:26:51,445 {\an8}a obětovali kozu. 353 00:26:52,946 --> 00:26:55,532 {\an8}Naše svatební noc 354 00:26:56,867 --> 00:26:59,161 {\an8}byla symfonií tělesných slastí. 355 00:27:00,579 --> 00:27:02,956 {\an8}Makabrózní opera vilnosti 356 00:27:03,081 --> 00:27:05,042 {\an8}a nespoutané touhy. 357 00:27:08,253 --> 00:27:12,716 {\an8}Ale má novomanželka skrývala hrozivé tajemství. 358 00:27:13,133 --> 00:27:17,679 {\an8}Byla vůdkyní sekty vysávajících duše. 359 00:27:21,683 --> 00:27:26,313 {\an8}Byla připravena zaútočit jako pavouk, když se blíží ke své kořisti. 360 00:27:30,359 --> 00:27:31,360 {\an8}Mazl tov. 361 00:27:32,319 --> 00:27:36,949 {\an8}Její hledání nesmrtelnosti vyžadovalo dvě věci: 362 00:27:38,575 --> 00:27:42,079 {\an8}Můj život... A mou duši! 363 00:27:42,287 --> 00:27:45,415 {\an8}JED 364 00:27:45,749 --> 00:27:49,461 {\an8}Sám si potrpím na podivnosti. 365 00:27:49,753 --> 00:27:52,923 {\an8}Ale i já mám své meze, a tak... 366 00:27:55,259 --> 00:27:56,093 {\an8}MILUJI TĚ TAKHLE MOC 367 00:27:56,260 --> 00:27:57,344 {\an8}DOBRÝ DEN JMENUJI SE JEFF 368 00:27:57,678 --> 00:27:59,304 {\an8}...jsme se rozešli. 369 00:27:59,721 --> 00:28:00,722 Teď se vrátila 370 00:28:01,348 --> 00:28:02,474 a je naštvaná. 371 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 Ahoj. 372 00:28:35,799 --> 00:28:37,759 Tady to bude pěkně hučet. Jo? 373 00:28:39,052 --> 00:28:40,053 Tady taky. 374 00:28:42,806 --> 00:28:46,643 Kdybys ty své emoce potřebovala zpracovat, jsem ti k dispozici. 375 00:28:50,147 --> 00:28:52,816 Emoce zpracovány. Díky. 376 00:28:52,983 --> 00:28:55,527 Viděl jsem tě stát u dědečkova hrobu. 377 00:28:57,196 --> 00:28:58,405 Musel to být hustej týpek. 378 00:29:01,033 --> 00:29:02,618 Smrt je taková jako... 379 00:29:05,078 --> 00:29:07,206 Jako tragická, víš? 380 00:29:07,873 --> 00:29:10,834 Kdyby ses někdy chtěla vyplakat nebo prostě 381 00:29:11,001 --> 00:29:14,379 nějak vyzuřit z některých těch pocitů, co se ti tu honí, 382 00:29:14,546 --> 00:29:15,756 tak bych ti chtěl říct, 383 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 že bych mohl být... 384 00:29:18,258 --> 00:29:21,261 tvůj fakt hustej skoro táta. Víš? 385 00:29:23,597 --> 00:29:24,598 - To je dobrý. - Víš, 386 00:29:24,765 --> 00:29:27,935 takovéhle časy můžou rodinu tak zvláštně stmelit. 387 00:29:28,101 --> 00:29:29,478 Cestou sem jsem 388 00:29:29,645 --> 00:29:31,146 pro tvého dědu napsal báseň. 389 00:29:31,313 --> 00:29:32,606 Vážně? 390 00:29:32,773 --> 00:29:33,607 A jak zní? 391 00:29:35,192 --> 00:29:37,653 Za... za... 392 00:29:37,819 --> 00:29:41,865 začíná... no, v úvodu je jakoby smutek. To je jasné. 393 00:29:42,032 --> 00:29:43,075 A pak smíření. 394 00:29:44,826 --> 00:29:46,662 Je dlouhá. Neumím ji nazpaměť, 395 00:29:46,828 --> 00:29:48,372 ale je dost krásná. 396 00:29:48,539 --> 00:29:49,706 Jdi se vycpat, Rory. 397 00:29:50,374 --> 00:29:52,376 Jo? Neskočím ti na ty tvý New Age 398 00:29:52,543 --> 00:29:55,629 cituplný, traumatem sblížený, jogínský kecy. 399 00:29:56,588 --> 00:29:57,422 Vidím do tebe. 400 00:29:58,340 --> 00:30:02,010 Protože máma je stejně jako ty dost zničenej člověk. 401 00:30:02,636 --> 00:30:04,346 Víš? Je pomatená a blouznivá. 402 00:30:05,722 --> 00:30:07,891 Ty ji využíváš. Jestli si to nechá líbit, 403 00:30:08,058 --> 00:30:09,059 jde to za ní. 404 00:30:18,944 --> 00:30:20,654 Přijměte upřímnou soustrast. 405 00:30:20,821 --> 00:30:22,406 Ano, ano. Děkuju. 406 00:30:23,365 --> 00:30:26,326 Není to malá Jane Butterfieldová? 407 00:30:26,493 --> 00:30:27,870 Menší Jane? 408 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Teď jsem Jane Butterfieldová-Leeová. 409 00:30:29,705 --> 00:30:30,831 Se spojovníkem. 410 00:30:30,998 --> 00:30:31,832 Není to Maxie Dean? 411 00:30:33,166 --> 00:30:34,168 Ne. 412 00:30:34,293 --> 00:30:35,544 Ještě tu nikdo není. 413 00:30:37,087 --> 00:30:37,921 PIVOVAR WINTER RIVER 414 00:30:38,088 --> 00:30:39,756 Vzorek z manžova mikropivovaru. 415 00:30:39,923 --> 00:30:42,676 „Mikro?“ To je pro lidi v těch tiny housech? 416 00:30:43,302 --> 00:30:46,430 Proč máte dům potažený černou látkou? 417 00:30:46,597 --> 00:30:48,557 To je smuteční rubáš. 418 00:30:48,724 --> 00:30:51,643 Když je Charles mrtvý, umře i tento dům. 419 00:30:51,935 --> 00:30:53,979 A já ho tak při té změně chráním. 420 00:30:54,479 --> 00:30:56,648 Do nového života s novou rodinou. 421 00:30:57,316 --> 00:30:58,650 Už abych ho předváděla. 422 00:30:58,817 --> 00:31:00,277 Kupci se už řadí do fronty. 423 00:31:00,444 --> 00:31:01,445 Díky tobě, Lydio, 424 00:31:01,612 --> 00:31:03,822 po tom původním Domu duchů každý touží. 425 00:31:04,364 --> 00:31:05,365 Duchové neexistujou. 426 00:31:05,866 --> 00:31:08,243 Těm kravinám věří jen naivní lidi. 427 00:31:08,410 --> 00:31:09,912 Nebo aby bylo na složenky, že, mami? 428 00:31:10,370 --> 00:31:12,331 No tak, beruško, půjdeme. 429 00:31:13,373 --> 00:31:15,042 Smím vás požádat o pozornost? 430 00:31:15,209 --> 00:31:16,084 Co je? 431 00:31:16,251 --> 00:31:21,006 Dnes jsme se tu sešli, abychom oslavili život výjimečného muže. 432 00:31:21,215 --> 00:31:23,550 Jen párkrát se mi poštěstilo setkat s Charlesem. 433 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 Můžu ti říct, že žádné proslovy nechtěl. 434 00:31:26,386 --> 00:31:28,514 Veřejné projevy citů nesnášel. 435 00:31:29,056 --> 00:31:31,350 Jo, ale taky 436 00:31:32,392 --> 00:31:34,311 se rozhodl žít až nadoraz. 437 00:31:34,478 --> 00:31:37,689 A já to teď od Charlese Deetze obšlehnu. 438 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Lydio, 439 00:31:39,525 --> 00:31:41,693 shodovali jsme se, že náš vztah neuspěcháme. 440 00:31:41,944 --> 00:31:43,153 Ale nedokážu dál čekat. 441 00:31:43,320 --> 00:31:45,405 Pojďme se vzít na tvůj oblíbený svátek. 442 00:31:46,240 --> 00:31:47,824 Vezmeš si mě na Halloween? 443 00:31:47,991 --> 00:31:48,825 Můj ty Bože! 444 00:31:50,744 --> 00:31:52,371 To je za dva dny! 445 00:31:52,496 --> 00:31:53,413 Ano, já vím. 446 00:31:53,580 --> 00:31:55,666 Otec Damien mi řekl, že kostel je volný. 447 00:31:56,208 --> 00:31:59,086 Boží příbytek vítá ty, kdo usilují o spásu a věčnou slávu. 448 00:31:59,253 --> 00:32:02,130 Akorát ne před polednem a mezi třetí a čtvrtou. 449 00:32:02,297 --> 00:32:04,758 Vážně to děláš na Charlesově karu? 450 00:32:05,717 --> 00:32:08,637 Ano, protože... 451 00:32:09,972 --> 00:32:11,849 protože jak tady stojíme 452 00:32:12,015 --> 00:32:13,141 a vůkol nás smrt, 453 00:32:13,976 --> 00:32:16,353 dejme si závazek, že volíme život. 454 00:32:16,520 --> 00:32:18,939 Chci zbytek života strávit s tebou, Lydio. 455 00:32:20,858 --> 00:32:21,775 A s tebou, Delio. 456 00:32:23,360 --> 00:32:25,153 A s tebou taky. 457 00:32:25,320 --> 00:32:26,864 A s tebou. Zase. 458 00:32:27,781 --> 00:32:28,615 Co ty na to? 459 00:32:30,284 --> 00:32:33,704 Rory, já... teď hned se k tomu nemůžu vyjádřit. 460 00:32:38,667 --> 00:32:39,835 Aha. 461 00:32:42,963 --> 00:32:44,173 Těch ztrát je příliš. 462 00:32:44,339 --> 00:32:45,465 Jak to myslíš? 463 00:32:45,632 --> 00:32:47,217 Nejdřív Charlesova smrt. 464 00:32:47,342 --> 00:32:49,136 A smrt mého dědečka, o které víš. 465 00:32:49,303 --> 00:32:50,387 A teď smrt... 466 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 - nás. - Ne! Ne, to... 467 00:32:54,683 --> 00:32:55,893 To jsem nemyslela. 468 00:32:56,059 --> 00:32:58,979 Já myslel, žes na ten životní bungee jump chtěla se mnou. 469 00:32:59,146 --> 00:33:01,064 Bez záchranných sítí, ne? 470 00:33:01,231 --> 00:33:02,107 Ale asi 471 00:33:02,274 --> 00:33:04,526 to jediné, co dnes skočilo, byla láska. 472 00:33:05,611 --> 00:33:06,945 A lano se právě přetrhlo. 473 00:33:07,696 --> 00:33:08,989 Ale no tak. Rory... 474 00:33:09,156 --> 00:33:10,032 Já tě miluju. 475 00:33:10,199 --> 00:33:11,283 A já miluju tebe. 476 00:33:15,329 --> 00:33:16,496 Na co čekáme? 477 00:33:18,582 --> 00:33:20,167 Tak jo, asi. 478 00:33:23,337 --> 00:33:24,671 Proboha. 479 00:33:28,926 --> 00:33:30,010 Řekla „ano“! 480 00:33:32,054 --> 00:33:33,055 Řekla „ano“! 481 00:33:34,890 --> 00:33:35,891 Astrid! 482 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 DÍVČÍ ŠKOLA SLEČNY SHANNONOVÉ ZALOŽENA 1890 483 00:34:47,254 --> 00:34:48,088 Pardon! 484 00:34:50,757 --> 00:34:51,757 - Pardon! - Bacha! 485 00:35:06,857 --> 00:35:07,858 Seš celá? 486 00:35:15,407 --> 00:35:16,992 Seš celá? Co se stalo? 487 00:35:17,159 --> 00:35:20,078 Jo. To přežiju. 488 00:35:21,955 --> 00:35:22,915 Co to čteš? 489 00:35:24,082 --> 00:35:25,334 Zločin a trest. 490 00:35:25,626 --> 00:35:27,294 - Jedna z těch. - „Jedna z těch?“ 491 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 Co to znamená? 492 00:35:28,879 --> 00:35:30,923 Nic. Já ji přečetla třikrát. 493 00:35:31,298 --> 00:35:32,591 - Jako fakt? - Jo. 494 00:35:33,383 --> 00:35:34,968 „Bolest a utrpení bývají nevyhnutelné.“ 495 00:35:35,135 --> 00:35:36,094 Jo. 496 00:35:36,261 --> 00:35:37,763 Jo, to... 497 00:35:37,930 --> 00:35:40,807 To není možný, cituješ Dostojevskýho. To je... 498 00:35:41,266 --> 00:35:42,768 Kdes byla celej můj život? 499 00:35:47,606 --> 00:35:49,358 Jak dlouho jsi ve Winter River? 500 00:35:49,525 --> 00:35:50,817 Odjakživa. 501 00:35:50,984 --> 00:35:52,402 Tebe jsem tu ale neviděl. 502 00:35:52,569 --> 00:35:55,697 Jo, jsem tu jenom na skok, kvůli dědově pohřbu. 503 00:35:57,157 --> 00:36:00,994 Než z něj mámin trapnej snoubenec udělal de facto zásnubní oslavu. 504 00:36:01,161 --> 00:36:02,579 Oznámil datum jejich svatby. 505 00:36:03,413 --> 00:36:06,458 Tak to je něco. 506 00:36:06,625 --> 00:36:09,044 Kdybys znal mámu, je to pro ni dost typický. 507 00:36:10,587 --> 00:36:12,089 Hraje v tom roli tvůj táta... 508 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Ne. 509 00:36:16,009 --> 00:36:17,302 Jo, to byl samorost. 510 00:36:18,387 --> 00:36:20,013 Zastánce beznadějných případů. 511 00:36:20,180 --> 00:36:21,849 Když se rozešli, jel do Brazílie. 512 00:36:22,558 --> 00:36:23,892 Chtěl chránit pralesy. 513 00:36:25,686 --> 00:36:27,104 Ale máma vyrůstala tady. 514 00:36:27,271 --> 00:36:28,355 V tom domě na kopci. 515 00:36:29,731 --> 00:36:30,858 Počkat. V Domě duchů? 516 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 Máma je Lydia Deetzová? 517 00:36:34,236 --> 00:36:35,612 Bohužel. 518 00:36:35,779 --> 00:36:36,613 Ta je legenda. 519 00:36:36,780 --> 00:36:38,907 Pokud věříš na nadpřirozený kraviny. 520 00:36:40,033 --> 00:36:40,868 Ty ne? 521 00:36:42,494 --> 00:36:43,537 Ne. 522 00:36:44,162 --> 00:36:45,831 Věřím jen tomu, co je vidět. 523 00:36:45,998 --> 00:36:47,708 Vědě, faktům. 524 00:36:50,085 --> 00:36:51,044 PRÝ MÁMA VRAŤ SE! 525 00:36:51,211 --> 00:36:52,087 Jo, to bude pořád. 526 00:36:53,672 --> 00:36:54,965 Návrat do šílenství. 527 00:36:56,300 --> 00:36:58,302 Jo, za ten plot se omlouvám. 528 00:36:58,468 --> 00:36:59,636 Máma ho vašim zaplatí. 529 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 Ne, to neva. Ti si toho ani nevšimnou. 530 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 Budu tu i zítra, 531 00:37:07,936 --> 00:37:11,398 kdyby ses z toho šílenství chtěla trhnout. 532 00:37:25,412 --> 00:37:29,583 HLEDÁ SE MRTVÁ NEBO ZNOVU MRTVÁ DELORES LAFERVEOVÁ 533 00:37:45,807 --> 00:37:48,810 Podle svědka jde o tu, co vysává duše, ze Ztrát a nálezů. 534 00:37:49,686 --> 00:37:50,687 A víte, co je divný? 535 00:37:50,854 --> 00:37:51,688 Ven s tím. 536 00:37:51,855 --> 00:37:54,191 Když z majitele udělala lidskej lívanec, 537 00:37:55,526 --> 00:37:56,693 vzala z věšáku svatební šaty. 538 00:37:56,860 --> 00:37:59,363 Ovšem. Tahle sešívaná úchyla 539 00:37:59,530 --> 00:38:04,493 se upnula na romantický shledání s panem Juicem. 540 00:38:04,660 --> 00:38:06,078 Nepřestane zabíjet, 541 00:38:06,245 --> 00:38:08,997 dokud si ho zas neodvede k oltáři. 542 00:38:11,333 --> 00:38:15,128 U podobných případů si říkám, proč se ze mě stal policajt. 543 00:38:18,006 --> 00:38:19,842 Nejste policajt. Jste herec. 544 00:38:20,884 --> 00:38:21,760 Díky, Janet. 545 00:38:23,053 --> 00:38:24,096 Držíš mě nohama na zemi. 546 00:38:24,263 --> 00:38:26,765 Neměli bychom vzít Beetlejuice do ochranné vazby? 547 00:38:26,932 --> 00:38:28,058 Zkuste ho najít. 548 00:38:28,225 --> 00:38:29,726 Nejspíš se teď skrývá. 549 00:38:29,893 --> 00:38:32,354 K smrti vyděšenej. 550 00:38:32,521 --> 00:38:33,522 ZÁHROBÍ 551 00:38:33,689 --> 00:38:35,190 STÁVKA SOCIÁLNÍCH PRACOVNÍKŮ 552 00:38:35,190 --> 00:38:36,692 EXORCISMUS V REKORDNÍ VÝŠI! 553 00:38:37,693 --> 00:38:39,236 Trochu výš, hoši. 554 00:38:39,820 --> 00:38:41,738 Aby nám tudy Delores neprošla. 555 00:38:49,037 --> 00:38:50,330 Bobe. 556 00:38:50,497 --> 00:38:51,623 Jako v zrcadle. 557 00:38:53,250 --> 00:38:55,210 Bobe, budeš mi dělat vějičku. 558 00:38:55,377 --> 00:38:56,837 Budeš furt chodit přede mnou. 559 00:38:57,004 --> 00:39:00,299 Tak vysaje duši tobě a já zatím vezmu roha. 560 00:39:01,800 --> 00:39:03,177 ¿Comprende? 561 00:39:04,678 --> 00:39:07,389 ÚMRTNÍ OZNÁMENÍ CHARLES DEETZ 562 00:39:07,556 --> 00:39:10,225 POZŮSTALÉ: MANŽELKA-UMĚLKYNĚ A DCERA-TELEVIZNÍ MODERÁTORKA 563 00:39:15,480 --> 00:39:16,982 Teď mám šanci. 564 00:39:29,244 --> 00:39:30,412 Co? 565 00:39:30,579 --> 00:39:31,413 Proč? 566 00:39:32,831 --> 00:39:34,625 Ne...! 567 00:39:34,791 --> 00:39:36,126 Delio, co se stalo...? 568 00:39:36,293 --> 00:39:37,878 Zachycuji prvotní výkřik. 569 00:39:38,045 --> 00:39:39,713 Zvětším ho, zavěsím na zeď 570 00:39:39,880 --> 00:39:42,007 a vy všichni pak uděláte totéž. 571 00:39:42,382 --> 00:39:43,842 - Proč? - Kvůli Kolekci. 572 00:39:44,009 --> 00:39:48,347 Nemůžeme si upřímně připomínat, co bylo na našich zesnulých dobré, 573 00:39:48,514 --> 00:39:51,850 dokud neuvolníme tu hrůzu, kterou nám způsobili. 574 00:39:52,017 --> 00:39:53,810 Co hroznýho ti děda provedl? 575 00:39:54,520 --> 00:39:56,396 Koupil tenhle dům a neřekl mi to. 576 00:39:59,816 --> 00:40:00,817 Proboha! 577 00:40:02,236 --> 00:40:03,946 Byl jsem ve městě pro krabice 578 00:40:04,112 --> 00:40:05,447 a pak jsem tě slyšel. 579 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 To byla Delia. 580 00:40:08,075 --> 00:40:09,076 Delio. 581 00:40:09,576 --> 00:40:10,410 Dobrý. 582 00:40:11,119 --> 00:40:11,954 Nevšímej si jí. 583 00:40:12,829 --> 00:40:13,997 To od tebe bylo pozorné. 584 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 Astrid, pomůžeš mu s krabicemi? 585 00:40:17,543 --> 00:40:19,336 Stěhováci přijedou za týden. 586 00:40:19,503 --> 00:40:22,339 Tak snad budeme mít čas přenést se přes ten smutek. 587 00:40:22,506 --> 00:40:23,882 A po svatbě se vrátíme 588 00:40:24,049 --> 00:40:25,551 a dotočíme ten pořad. 589 00:40:25,717 --> 00:40:28,095 Nemohla by máma říct těm duchům na půdě? 590 00:40:28,595 --> 00:40:31,306 Adam a Barbara Maitlandovi. Ale už tu nejsou. 591 00:40:31,890 --> 00:40:33,100 Straší v lepším domě? 592 00:40:33,600 --> 00:40:36,395 Ne, našli jsme kličku, a tak odešli dál. 593 00:40:37,229 --> 00:40:38,730 Klikaři. 594 00:41:46,340 --> 00:41:47,508 VOLEJTE HNED! BETELGEUSE 595 00:41:47,508 --> 00:41:48,675 BIO EXORCISTA 596 00:42:25,629 --> 00:42:26,880 PŘEHLÍDKA FILMŮ MARIA BAVY 597 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 Myslela jsem, že jsem je ztratila. 598 00:42:43,021 --> 00:42:46,984 To je z celonočního maratonu hororů Maria Bavy. 599 00:42:47,150 --> 00:42:49,027 Byla jsem s tebou v devátém měsíci. 600 00:42:49,695 --> 00:42:52,197 Během Prokletí smrti mi praskla voda. 601 00:42:53,907 --> 00:42:55,033 Tátův oblíbený film. 602 00:42:55,200 --> 00:42:56,034 Jo. 603 00:42:56,201 --> 00:42:57,244 Můžu si to nechat? 604 00:42:58,287 --> 00:42:59,955 Jo. 605 00:43:00,122 --> 00:43:01,874 Líbí se mi ten model Winter River. 606 00:43:02,749 --> 00:43:04,126 Ten dělal taky děda? 607 00:43:04,293 --> 00:43:06,670 Ne, ten patřil Maitlandovým. 608 00:43:07,212 --> 00:43:10,174 Tomu neexistujícímu páru duchů. 609 00:43:18,682 --> 00:43:20,142 To jsem našla na podlaze. 610 00:43:20,309 --> 00:43:21,226 Kdo je Beetlejuice? 611 00:43:21,393 --> 00:43:23,395 To jméno už nevyslovuj! 612 00:43:23,562 --> 00:43:24,938 Nikdy! 613 00:43:25,105 --> 00:43:27,274 - Beetlejuice. - Ne! Astrid, myslím to vážně. 614 00:43:27,441 --> 00:43:28,984 Když to jméno řekneš třikrát, 615 00:43:29,151 --> 00:43:30,694 - budou se dít zlý věci. - Třeba? 616 00:43:30,861 --> 00:43:33,113 Vlastně je na půdu vstup zakázán. 617 00:43:33,530 --> 00:43:34,531 Rozumíš mi? 618 00:43:34,698 --> 00:43:36,283 Rozumím tomu, že jsi trhlá. 619 00:43:38,118 --> 00:43:44,833 ZDE LEŽÍ BETELGEUSE 620 00:43:52,049 --> 00:43:53,217 Proboha, to jsi ty! 621 00:43:53,383 --> 00:43:55,177 Takže se na mě neřítí los? 622 00:43:55,802 --> 00:43:57,387 To je dechové cvičení. 623 00:43:58,055 --> 00:43:59,681 Zkus vídat dennodenně duchy. 624 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Astrid! 625 00:44:03,519 --> 00:44:04,353 Nech ji být. 626 00:44:04,561 --> 00:44:06,021 Ona mě nenávidí. 627 00:44:07,898 --> 00:44:10,526 Že za Richardovu smrt můžu já. 628 00:44:10,692 --> 00:44:12,444 Tys mě vinila za svou matku. 629 00:44:12,611 --> 00:44:14,196 Ta mrtvá není. 630 00:44:14,363 --> 00:44:17,199 A já tě nevinila. Já tě nesnášela. 631 00:44:17,366 --> 00:44:18,283 To je rozdíl. 632 00:44:18,450 --> 00:44:19,826 Nebylas moc milá. 633 00:44:19,993 --> 00:44:22,079 Ne, sotva jsi věděla, že existuju. 634 00:44:22,829 --> 00:44:24,289 Ale už to mezi námi klape. 635 00:44:24,456 --> 00:44:28,627 Jo. Co jsem se zaprodala a proslavila, sblížily jsme se. 636 00:44:28,794 --> 00:44:30,629 Ne, líbila ses mi už předtím. 637 00:44:35,509 --> 00:44:37,010 Zas to děsivé dýchání! 638 00:44:37,135 --> 00:44:38,095 Ono funguje! 639 00:44:38,262 --> 00:44:40,639 Je z kurzu pro pozůstalé, odkud znám Roryho. 640 00:44:40,806 --> 00:44:41,640 No ovšem. 641 00:44:42,140 --> 00:44:44,268 Když Richard umřel, byla jsem v šoku. 642 00:44:44,434 --> 00:44:46,311 Zpracovávala jsem své nevyřešené city 643 00:44:46,478 --> 00:44:49,398 a Rory při nehodě na lyžích přišel o snoubenku. 644 00:44:49,565 --> 00:44:51,775 Byli jsme ve stejném kruhu truchlících 645 00:44:51,942 --> 00:44:53,610 a sblížili jsme se. 646 00:44:53,777 --> 00:44:54,653 Jo. 647 00:44:54,820 --> 00:44:57,531 Rozhicovalas ho, kdyžs byla úplně na dně. 648 00:44:57,698 --> 00:44:59,408 Dobře, ale teď nejde o něj. 649 00:44:59,575 --> 00:45:01,577 Tohle Astrid našla na půdě. 650 00:45:02,578 --> 00:45:03,537 No a? 651 00:45:03,704 --> 00:45:04,788 No a? 652 00:45:05,330 --> 00:45:07,541 Čas od času cítím jeho přítomnost. 653 00:45:07,708 --> 00:45:09,168 Jako kdyby číhal někde 654 00:45:09,334 --> 00:45:10,586 těsně mimo dosah. 655 00:45:10,752 --> 00:45:11,920 Ale poslední dobou 656 00:45:12,087 --> 00:45:13,589 ho zase vídám. 657 00:45:14,256 --> 00:45:17,092 Doufala jsem, že je to jen v mé hlavě. Ale teď tohle? 658 00:45:17,676 --> 00:45:19,511 Lydio, chop se zase svého života. 659 00:45:19,678 --> 00:45:22,472 Zbav se parazitů a tady toho. 660 00:45:22,639 --> 00:45:26,185 Kam se poděla ta protivná malá gotička, co mě tehdy trýznila? 661 00:45:27,102 --> 00:45:28,478 Je čas ji najít. 662 00:45:43,118 --> 00:45:44,119 - Ahoj. - Ahoj. 663 00:45:50,417 --> 00:45:51,960 - Jeremy, to jsi ty? - Jo. 664 00:45:52,961 --> 00:45:54,588 Mami, budem s kamarádkou nahoře. 665 00:45:54,755 --> 00:45:55,881 Dobře, bavte se. 666 00:46:00,636 --> 00:46:01,720 - Ahoj, tati. - Synu. 667 00:46:01,887 --> 00:46:04,473 On už v tom pokoji bydlí. 668 00:46:15,692 --> 00:46:17,611 Máš fůru vinylů z devadesátek. 669 00:46:17,778 --> 00:46:18,862 Kde je bereš, na eBayi? 670 00:46:19,029 --> 00:46:21,657 Ne, probírám starý obchody. 671 00:46:21,823 --> 00:46:23,784 Nevěřím ničemu, co si neosahám. 672 00:46:29,581 --> 00:46:31,041 Příručka pro nedávno zesnulé. 673 00:46:31,208 --> 00:46:33,544 Jo, tu mám z jednoho výprodeje ve městě. 674 00:46:33,919 --> 00:46:35,963 {\an8}Ty ilustrace jsou dost nechutný. 675 00:46:36,129 --> 00:46:38,549 {\an8}Je jako šunt, co by napsala máma. 676 00:46:40,342 --> 00:46:41,301 {\an8}Jak to máš s vašima? 677 00:46:41,468 --> 00:46:46,932 {\an8}Máma je od rána do večera v kuchyni a peče, aby se zbavila stresu. 678 00:46:47,307 --> 00:46:50,978 {\an8}Táta dělal v papírnách, ale pak měl nehodu 679 00:46:51,144 --> 00:46:53,814 a teď je na plnej úvazek pecivál. 680 00:46:53,981 --> 00:46:56,441 Nemůžu se dočkat, až odsud vypadnu. 681 00:46:58,694 --> 00:47:00,696 Tys jistě navštívila fůru míst 682 00:47:00,863 --> 00:47:03,198 na cestách s populární mámou. 683 00:47:03,365 --> 00:47:04,408 Ani ne. 684 00:47:05,117 --> 00:47:07,286 Táta byl větší cestovatel. 685 00:47:07,452 --> 00:47:08,370 Měli jsme v plánu 686 00:47:08,537 --> 00:47:10,956 navštívit 10 nejstrašidelnějších míst na Zemi. 687 00:47:11,164 --> 00:47:14,209 Londýnský Tower, Draculův hrad... 688 00:47:15,377 --> 00:47:18,297 jo, a pak už jsme to nestihli. 689 00:47:18,630 --> 00:47:19,631 Co se stalo? 690 00:47:20,424 --> 00:47:22,176 Lodní neštěstí. 691 00:47:22,759 --> 00:47:25,721 Týden prohledávali Amazonku, ale jeho tělo nenašli. 692 00:47:29,433 --> 00:47:30,517 Fakt ti chybí. 693 00:47:32,519 --> 00:47:33,937 Jo. 694 00:47:34,104 --> 00:47:37,065 Ráda bych měla možnost se aspoň rozloučit. 695 00:47:37,232 --> 00:47:38,066 Ale nemůže ho... 696 00:47:38,817 --> 00:47:40,194 tvoje máma... 697 00:47:40,319 --> 00:47:41,403 nějak kontaktovat... 698 00:47:42,779 --> 00:47:43,947 Tvrdí, že ho nevidí. 699 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 Jak to? 700 00:47:45,115 --> 00:47:46,033 Je podvodnice. 701 00:47:46,366 --> 00:47:48,911 To je myslím trochu tvrdý. 702 00:47:51,330 --> 00:47:52,623 Zítra je Halloween. 703 00:47:52,789 --> 00:47:55,042 Já vím. Mívala jsem ho ráda. 704 00:47:56,043 --> 00:48:00,047 Táta se do toho vždycky pustil a vyrobil ty nejnepřiměřenější kostýmy. 705 00:48:00,464 --> 00:48:04,009 Byla jsem myslím v druhý třídě a šla jsem za Munchův Výkřik. 706 00:48:04,218 --> 00:48:06,136 - Ty jo! - Jo, byla to volba. 707 00:48:07,012 --> 00:48:09,223 Ale teď se v ten den bude máma vdávat, 708 00:48:09,348 --> 00:48:10,641 tak ho asi nesnáším. 709 00:48:11,225 --> 00:48:12,392 V kolik je ta svatba? 710 00:48:12,559 --> 00:48:14,686 O půlnoci. V hodinu duchů. 711 00:48:14,853 --> 00:48:16,438 Trapný nápad budoucího otčíma. 712 00:48:18,106 --> 00:48:20,943 A kdybys předtím 713 00:48:22,236 --> 00:48:23,195 přišla sem? 714 00:48:24,613 --> 00:48:25,989 Můžeme si, 715 00:48:26,156 --> 00:48:30,035 nevím, objednat pizzu a rozdávat bonbóny. 716 00:48:31,870 --> 00:48:34,873 Jen jestli chceš. Jako, není to... 717 00:48:35,916 --> 00:48:36,917 žádnej nátlak. 718 00:48:40,963 --> 00:48:42,881 Proč tu jsou ty děsný ptáci? 719 00:48:43,882 --> 00:48:46,093 Pozorování ptáků byla tatínkova vášeň. 720 00:48:46,802 --> 00:48:49,263 Obrátil jsem se na tvůj milovaný retro butik. 721 00:48:50,097 --> 00:48:53,976 Poslali pár vhodných svatebních šatů. Dorazí odpoledne. 722 00:48:54,142 --> 00:48:55,602 Bezva. Díky. 723 00:48:57,271 --> 00:48:58,564 A... 724 00:48:58,730 --> 00:49:02,401 někdo asi vyslepičil tu zprávu o nás pár novinářům. 725 00:49:03,277 --> 00:49:05,487 Můžem fotky prodávat exkluzivně. 726 00:49:05,654 --> 00:49:06,780 Pořadu by to pomohlo. 727 00:49:06,947 --> 00:49:09,950 Hele... fakt se na tu veselku moc těším, 728 00:49:10,117 --> 00:49:12,744 ale nemůžeme to pojmout skromně a soukromě? 729 00:49:13,537 --> 00:49:15,956 Jo, jasně. 730 00:49:16,123 --> 00:49:16,957 Je to tvůj velký den. 731 00:49:17,541 --> 00:49:18,709 Noc. To je fuk. 732 00:49:20,961 --> 00:49:24,423 {\an8}Jsem celej rozhicovanej. Lautr celej! 733 00:49:30,095 --> 00:49:31,638 Lydio? 734 00:49:32,431 --> 00:49:34,766 Chci, abys vypadl z mýho života! 735 00:49:34,933 --> 00:49:35,934 Slyšíš mě? 736 00:49:36,727 --> 00:49:37,728 Lydio? 737 00:49:39,104 --> 00:49:40,939 Na kohopak to křičíš? 738 00:49:42,024 --> 00:49:45,194 Víš, jak jsme byli na párové terapii u doktora Glickmana? 739 00:49:45,611 --> 00:49:47,446 Říkal, že něco zadržuju 740 00:49:47,613 --> 00:49:50,115 a dokud se tomu nepostavím, neposuneme se. 741 00:49:50,824 --> 00:49:52,075 A to měl pravdu. 742 00:49:52,576 --> 00:49:54,828 A já ti to teď hodlám říct. 743 00:49:54,995 --> 00:49:58,040 A upozorňuju, bude to znít fakt šíleně. 744 00:49:58,916 --> 00:50:00,584 Chceš to slyšet? 745 00:50:01,251 --> 00:50:04,254 Ovšem. Moc rád. Pojďme tu bariéru spolu prolomit. 746 00:50:04,421 --> 00:50:06,298 Tak jo, chviličku. 747 00:50:10,093 --> 00:50:11,428 Když jsem byla teenagerka, 748 00:50:11,595 --> 00:50:16,391 terorizoval naši rodinu zlomyslný démon a chtěl mě přimět, abych si ho vzala, 749 00:50:16,558 --> 00:50:19,937 aby se mohl vrátit do skutečnýho světa nadobro. 750 00:50:20,103 --> 00:50:22,314 Věřila jsem, že už je napořád pryč, 751 00:50:22,481 --> 00:50:24,775 ale nedávno jsem ho znovu zahlídla. 752 00:50:25,150 --> 00:50:27,361 A teď se skutečně vrátil. 753 00:50:27,486 --> 00:50:30,739 A já nevím, proč ani jak ani co dělat. 754 00:50:33,617 --> 00:50:35,536 Takže kdosi jménem Beetlejuice... 755 00:50:35,702 --> 00:50:36,870 Nevyslovuj to jméno! 756 00:50:37,037 --> 00:50:40,832 Když ho vyslovíš třikrát, tak se objeví. 757 00:50:42,334 --> 00:50:44,419 Dobře. Takže ten... 758 00:50:45,754 --> 00:50:48,715 démon je očividně konstrukt nezpracovaného traumatu. 759 00:50:48,882 --> 00:50:51,468 Toho, co mu máš čelit, jinak se to zhorší. 760 00:50:51,635 --> 00:50:54,930 On není konstrukt. Je skutečný démon. 761 00:50:56,598 --> 00:50:58,100 Je to pro tebe velký krok. 762 00:50:59,017 --> 00:51:00,561 Ale jak říká doktor Glickman, 763 00:51:00,978 --> 00:51:02,563 postrčím tě, jak je třeba. 764 00:51:04,982 --> 00:51:06,400 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 765 00:51:11,154 --> 00:51:13,991 MÁTE PROBLÉMY? JÁ TAKY! PRVOTŘÍDNÍ PÁROVÝ TERAPEUT 766 00:51:14,324 --> 00:51:15,951 Co se to stalo? 767 00:51:16,118 --> 00:51:17,536 Jsme v tom modelu. 768 00:51:18,245 --> 00:51:19,746 To není možný. 769 00:51:23,834 --> 00:51:24,793 Co to sakra? 770 00:51:24,960 --> 00:51:26,962 Já říkala, ať to nevyslovuješ! 771 00:51:30,549 --> 00:51:32,801 Lydia Deetzová, dámy a pánové! 772 00:51:32,968 --> 00:51:34,761 To jméno už nevyslovuj. 773 00:51:34,928 --> 00:51:37,347 Nikdy! Musíme odsud, hned. 774 00:51:37,347 --> 00:51:38,724 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 775 00:51:42,311 --> 00:51:43,270 - To je... - Beetlejuice! 776 00:51:47,566 --> 00:51:51,195 Především byste měli vědět, že tohle je bezpečný prostor. Víme? 777 00:51:51,361 --> 00:51:53,363 Klidně se vyjádřete. Nebojte se. 778 00:51:53,530 --> 00:51:55,908 Cítím tu problémek, ale k tomu se dostaneme. 779 00:51:56,241 --> 00:51:57,075 Ponořte se do sebe 780 00:51:57,242 --> 00:51:58,160 a vyklopte to. 781 00:51:58,327 --> 00:52:00,204 Ano? Kdo chce začít? 782 00:52:01,538 --> 00:52:02,706 No dobře, tak já. 783 00:52:06,543 --> 00:52:08,587 A je to, vidíte? Jdu do toho ochotně. 784 00:52:08,754 --> 00:52:11,715 Vy dva byste se měli dotknout svého vnitřního dítěte. 785 00:52:11,882 --> 00:52:13,383 Moje tu bude cobydup. 786 00:52:28,899 --> 00:52:31,068 Všichni říkají, že má oči po mně. 787 00:52:31,235 --> 00:52:33,195 Já osobně to nevidím. 788 00:52:34,112 --> 00:52:35,113 Mazej, mrně. 789 00:52:39,076 --> 00:52:40,202 Jste mé nezpracované trauma. 790 00:52:40,369 --> 00:52:41,495 Jste mé nezpracované trauma. 791 00:52:41,662 --> 00:52:43,497 Jste výplod mé fantazie. 792 00:52:43,622 --> 00:52:44,498 Vážně? 793 00:52:44,623 --> 00:52:46,208 Je tohle výplod tvý fantazie? 794 00:52:52,965 --> 00:52:54,216 Je na nohy. 795 00:52:54,383 --> 00:52:55,801 Stejně jako taťka. 796 00:53:03,225 --> 00:53:05,686 To ty jsi mě stalkoval. 797 00:53:05,853 --> 00:53:06,937 Jestli stalkování znamená 798 00:53:07,104 --> 00:53:08,647 chtít si zas vzít svou lásku, 799 00:53:08,814 --> 00:53:11,108 jsem vinen v plném rozsahu. Pojď sem! 800 00:53:11,275 --> 00:53:12,651 Domů, domů, domů! 801 00:53:26,832 --> 00:53:27,833 ZDE LEŽÍ BETELGEUSE 802 00:53:28,000 --> 00:53:31,753 Ať jdeš, kam jdeš, ať děláš, co děláš, 803 00:53:31,920 --> 00:53:36,842 já na tebe tu budu čekat dál. 804 00:53:39,636 --> 00:53:40,888 Co se stalo? 805 00:53:41,054 --> 00:53:42,639 Měl jsem fakt divnej sen. 806 00:53:44,141 --> 00:53:46,602 Jo, radši vysadíme ty prášky. 807 00:53:49,271 --> 00:53:50,606 ŽIVÝ NÁKLAD 808 00:53:50,606 --> 00:53:51,899 ZACHÁZET OPATRNĚ ŽIVÍ HADI 809 00:53:55,235 --> 00:53:56,069 Hadi? 810 00:53:56,695 --> 00:53:57,988 Konkrétně zmije. 811 00:53:58,780 --> 00:54:00,157 Nejsou nádherné? 812 00:54:00,324 --> 00:54:01,450 Svatební dar pro Roryho? 813 00:54:02,701 --> 00:54:04,578 Pozdě. Nemají zuby. 814 00:54:04,745 --> 00:54:07,539 Zaručeně neškodné a jsou pro mě. 815 00:54:07,706 --> 00:54:08,582 Ve starém Egyptě 816 00:54:08,707 --> 00:54:12,419 prováděla královna na hrobce svého faraona obřad s hady, 817 00:54:12,586 --> 00:54:14,338 symboly nehynoucí lásky. 818 00:54:14,505 --> 00:54:15,339 Jsi si tím jistá? 819 00:54:15,923 --> 00:54:18,258 V podsvětí byli pro Rea stálým ohrožením 820 00:54:18,425 --> 00:54:19,593 a znamenali chaos. 821 00:54:19,760 --> 00:54:22,679 Vidíš, proto má být ve školách víc umění a míň čtení. 822 00:54:22,846 --> 00:54:24,348 Splnilo se ti přání, jedem pryč. 823 00:54:24,515 --> 00:54:26,850 Jdi se sbalit, odvezu tě zas do školy. 824 00:54:27,017 --> 00:54:28,185 Počkat, co se stalo? 825 00:54:28,352 --> 00:54:30,437 Kdybych ti to řekla, nevěřila bys mi. 826 00:54:30,604 --> 00:54:32,773 Zaplatím celou kolonu stěhováků, 827 00:54:32,940 --> 00:54:34,816 aby všechno odvezli na Manhattan, 828 00:54:34,983 --> 00:54:38,403 až na ten model. Ten musíme rozštípat a spálit. 829 00:54:39,905 --> 00:54:41,615 Takže svatbu rušíš? 830 00:54:45,327 --> 00:54:46,954 Co teď bude ten zoufalec dělat? 831 00:54:47,120 --> 00:54:50,541 Nejde o Roryho. Ale o Beetlejuice. Je tu. 832 00:54:50,707 --> 00:54:54,336 V tom modelu. Já ho viděla. I Rory ho viděl, ale má to za sen. 833 00:54:54,503 --> 00:54:55,796 Ještě nemůžeme jet. 834 00:54:57,506 --> 00:55:00,551 Na zítřek něco mám s jedním klukem. 835 00:55:02,261 --> 00:55:04,680 Tys měla čas seznámit se s klukem? 836 00:55:04,847 --> 00:55:05,931 A ty čas se vdávat. 837 00:55:06,723 --> 00:55:08,392 Nemyslí to tak. To je karma. 838 00:55:09,142 --> 00:55:11,937 Třeba. Jela jsem na kole a pobořila jsem mu plot, 839 00:55:12,104 --> 00:55:12,938 pokecali jsme 840 00:55:13,105 --> 00:55:14,857 a pak mě pozval na Halloween. 841 00:55:17,276 --> 00:55:18,277 Můžu jít, mami? 842 00:55:20,195 --> 00:55:21,196 Prosím? 843 00:55:24,533 --> 00:55:28,954 Nedovolím, aby nám zas ten postrach lidstva narušil rodinu. 844 00:55:29,121 --> 00:55:31,748 Nikdo tam nepůjde a nevysloví jeho jméno! 845 00:55:32,457 --> 00:55:33,500 To zvládneme, ne? 846 00:55:34,293 --> 00:55:36,128 Mami, no tak! Přijdu pozdě. 847 00:55:49,850 --> 00:55:50,851 Koleda, koleda! 848 00:55:55,856 --> 00:55:58,150 - Máš určitě správnou adresu? - Jo. 849 00:55:58,317 --> 00:55:59,526 Jefferson Lane 125. 850 00:56:00,944 --> 00:56:02,279 Nesuď je. 851 00:56:02,446 --> 00:56:04,114 Jeho táta měl pracovní úraz 852 00:56:04,281 --> 00:56:05,282 a jsou na tom zle. 853 00:56:05,449 --> 00:56:06,325 Koleda, koleda! 854 00:56:06,909 --> 00:56:07,910 Roztomilej. 855 00:56:09,203 --> 00:56:11,538 - Co děláš? - Chci se pozdravit s rodiči. 856 00:56:11,705 --> 00:56:12,539 Jako fakt? 857 00:56:13,248 --> 00:56:14,249 Nejdeme na píseček. 858 00:56:14,416 --> 00:56:16,084 Není nám šest. Nic nebude. 859 00:56:16,251 --> 00:56:18,212 Dobře, máš pravdu. 860 00:56:18,378 --> 00:56:21,298 Bavte se a v deset tě vyzvednu. 861 00:56:21,465 --> 00:56:22,549 Ani o vteřinu později. 862 00:56:27,262 --> 00:56:28,388 Dělej, rychle! 863 00:56:29,848 --> 00:56:31,433 Koleda, koleda! 864 00:56:49,576 --> 00:56:51,662 Trochu jsem vybrakoval sklep. 865 00:56:52,329 --> 00:56:53,872 Zapomněl jsem, že toho máme tolik. 866 00:56:54,623 --> 00:56:55,707 To ses fakt přemohl. 867 00:56:55,874 --> 00:56:56,875 Jo. 868 00:56:57,709 --> 00:56:59,586 Ten kostým Jamese Deana se mi líbí. 869 00:56:59,753 --> 00:57:00,587 Děkuju. Ale... 870 00:57:00,754 --> 00:57:03,590 podle našich vypadám spíš jako Richie z Happy Days. 871 00:57:04,675 --> 00:57:06,343 Tvůj kostým vypadá skvěle. 872 00:57:07,344 --> 00:57:08,846 Kdo že to má být? 873 00:57:09,221 --> 00:57:10,222 Marie Curieová. 874 00:57:12,266 --> 00:57:14,810 Dvojnásobná nobelistka, fyzička a feministka. 875 00:57:15,143 --> 00:57:17,896 Ta, co objevila radiaci. Že jo? 876 00:57:18,063 --> 00:57:19,398 - Jo. - Jo. 877 00:57:19,565 --> 00:57:21,608 Ta práce ji zabíjela. Ani si toho nevšimla. 878 00:57:21,775 --> 00:57:26,238 Na někoho, kdo umírá na nemoc z ozáření, 879 00:57:26,405 --> 00:57:28,490 vypadáš nádherně. 880 00:57:30,242 --> 00:57:33,120 Přinesla jsem sladkosti. Spíš spoustu... 881 00:57:33,287 --> 00:57:36,206 Je toho asi přespříliš. Ale můžeme, já nevím, 882 00:57:36,373 --> 00:57:38,208 stláskat, co zbude, chceš? 883 00:57:38,375 --> 00:57:40,460 Nebo ho můžeme rozdávat už teď, 884 00:57:40,627 --> 00:57:41,879 jestli 885 00:57:42,045 --> 00:57:43,714 - to chceš udělat. - Jo, 886 00:57:44,339 --> 00:57:46,383 vlastně se musím k něčemu přiznat. 887 00:57:47,718 --> 00:57:51,305 Radši bych zůstal tady s tebou. 888 00:57:53,932 --> 00:57:54,808 Tak fajn. 889 00:57:55,559 --> 00:57:56,393 Jo. 890 00:57:57,269 --> 00:57:58,270 To taky jde. 891 00:58:31,011 --> 00:58:32,888 Prosím tě, nevyšiluj. 892 00:58:33,055 --> 00:58:33,889 Co jsi zač? 893 00:58:34,932 --> 00:58:35,849 Vždyť víš, ne? 894 00:58:37,601 --> 00:58:39,895 Astrid, vážně nemáš proč se bát. 895 00:58:41,855 --> 00:58:42,648 Ty jsi duch. 896 00:58:47,069 --> 00:58:48,737 Máma měla pravdu. Sakra! 897 00:58:48,904 --> 00:58:52,115 Vždy, když se naši hádali, sebral jsem tátovi šest piv 898 00:58:52,282 --> 00:58:54,117 a šel se zašít tam na strom. 899 00:58:54,284 --> 00:58:55,369 A jednoho dne 900 00:58:56,870 --> 00:58:57,913 jsem uklouzl 901 00:58:58,080 --> 00:58:59,081 a spadl. 902 00:59:00,207 --> 00:59:01,458 Jak už je to dlouho? 903 00:59:01,625 --> 00:59:04,795 23 let, 5 měsíců a 14 dní. Ale kdo by to počítal? 904 00:59:04,962 --> 00:59:06,505 Trčím tu 23 let. 905 00:59:06,672 --> 00:59:08,966 Nedostanu se dál než k tomu stromu. 906 00:59:09,758 --> 00:59:12,886 A celou dobu jen pozoruju, co se kolem děje. 907 00:59:13,011 --> 00:59:14,513 Ale pak jsi přišla ty 908 00:59:14,680 --> 00:59:15,889 a vidělas mě. 909 00:59:17,808 --> 00:59:19,434 Tak dlouho jsem tu byl sám, 910 00:59:19,601 --> 00:59:21,603 že to působilo jak výbuch v hlavě. 911 00:59:21,770 --> 00:59:22,771 Bylo to úžasný. 912 00:59:23,689 --> 00:59:24,690 Ty jsi úžasná. 913 00:59:24,982 --> 00:59:27,985 - Měla bych už jít. - Astrid, já vím. Je to šílený. 914 00:59:29,319 --> 00:59:30,946 Ale já tě mám vážně rád 915 00:59:31,113 --> 00:59:32,906 a chci, abysme byli spolu. 916 00:59:34,241 --> 00:59:35,200 Jak? 917 00:59:35,367 --> 00:59:38,245 Jsi mrtvej. A já živá. To nemá žádnej smysl. 918 00:59:39,288 --> 00:59:40,205 No... 919 00:59:40,789 --> 00:59:42,624 co kdybych ti řekl, 920 00:59:42,791 --> 00:59:44,793 že jsem přišel na to, jak se vrátit. 921 00:59:45,919 --> 00:59:47,796 Být zas člověkem. 922 00:59:47,963 --> 00:59:48,964 Je to v tý knize. 923 00:59:50,215 --> 00:59:51,300 {\an8}Dostane ji každý, co umře. 924 00:59:51,466 --> 00:59:52,759 Je to trochu složitý, 925 00:59:53,468 --> 00:59:57,389 ale dá se to udělat jen s pomocí někoho živýho. 926 00:59:58,849 --> 01:00:01,393 Takže bys mi mohla skutečně vrátit život. 927 01:00:01,935 --> 01:00:04,521 Já nevím. Co se zeptat třeba mý mámy? 928 01:00:04,688 --> 01:00:06,899 Ta by měla být na nemrtvý expert, ne? 929 01:00:07,065 --> 01:00:08,317 No jo, ta... 930 01:00:08,483 --> 01:00:12,362 určitě ti uvede milion důvodů, abys do toho nešla. 931 01:00:12,529 --> 01:00:14,364 Ale já ti dám důvod, proč mi pomoct. 932 01:00:16,491 --> 01:00:18,577 Uvidíš se se svým tátou. 933 01:00:19,453 --> 01:00:20,537 Zase. 934 01:00:35,469 --> 01:00:38,305 První den otevřených dveří je od neděle za týden, 935 01:00:38,472 --> 01:00:40,098 pak se začnou hrnout nabídky. 936 01:00:40,265 --> 01:00:41,350 Kde je Rory? 937 01:00:41,517 --> 01:00:42,351 V obchodě. 938 01:00:42,518 --> 01:00:45,229 Vyměňuje bonbony, co jsem koupila, za mrkev. 939 01:00:45,395 --> 01:00:48,899 Protože Rory rád kazí zábavu. I na Halloween. 940 01:00:49,274 --> 01:00:51,568 Musím běžet. Nashle v kostele. 941 01:00:51,944 --> 01:00:53,862 Tu svatbu nerušíš? 942 01:00:54,488 --> 01:00:55,447 Ne, Delio. 943 01:00:56,323 --> 01:00:57,157 Kam jdeš? 944 01:00:57,324 --> 01:00:58,784 Na hřbitov. 945 01:00:58,951 --> 01:01:00,994 Pohovořit s duchem svého chotě. 946 01:01:03,163 --> 01:01:04,998 Já taky musím mazat. 947 01:01:05,165 --> 01:01:09,169 Spoludohlížím na menší Jane a její skupinu skautek. 948 01:01:09,336 --> 01:01:11,672 Týdny jsme vymýšlely téma pro kostýmy. 949 01:01:11,839 --> 01:01:13,632 Shodly jsme se, že nic od Disneye. 950 01:01:14,800 --> 01:01:19,096 My měly nejblíž k Disneymu, když šla Astrid za Popelčinu mrtvou matku. 951 01:01:20,430 --> 01:01:22,391 Neuhádneš, co děvčata vymyslela. 952 01:01:22,558 --> 01:01:23,767 Ovocný salát. 953 01:01:24,726 --> 01:01:26,103 Není to geniální? 954 01:01:26,270 --> 01:01:28,146 Je to zdravé a nekontroverzní. 955 01:01:29,106 --> 01:01:30,065 Já půjdu za... 956 01:01:30,774 --> 01:01:32,609 HYPOTÉKA 957 01:01:32,609 --> 01:01:34,528 ...„zpětnou hypotéku“. 958 01:01:34,695 --> 01:01:36,280 {\an8}Jako „hypotéka“ pozpátku. 959 01:01:37,906 --> 01:01:38,866 {\an8}Kde je Astrid? 960 01:01:39,324 --> 01:01:41,493 Má rande. Své první. 961 01:01:41,660 --> 01:01:44,121 Jsem asi víc nervózní než ona. 962 01:01:44,288 --> 01:01:45,789 Ten kluk bydlí na Jeffersonově. 963 01:01:45,956 --> 01:01:47,207 O té ulici mi nemluv. 964 01:01:48,125 --> 01:01:50,794 Mám tam dům, který mi kazí perfektní skóre. 965 01:01:51,879 --> 01:01:52,754 Můžu si za to sama. 966 01:01:53,172 --> 01:01:55,549 Ten dům byl na prodej už léta, 967 01:01:55,716 --> 01:01:58,177 ale říkala jsem si, že když prodám „Vražedný dům“, 968 01:01:58,343 --> 01:01:59,553 budu pak špička. 969 01:01:59,720 --> 01:02:00,846 Vražedný dům? 970 01:02:01,722 --> 01:02:02,556 To je který? 971 01:02:03,682 --> 01:02:04,641 125. 972 01:02:05,392 --> 01:02:08,896 Tam jsem ale vysadila Astrid. Šla ke klukovi jménem Jeremy. 973 01:02:10,063 --> 01:02:11,857 Jeremy Frazier? 974 01:02:12,024 --> 01:02:13,984 Příjmení mi neřekla. 975 01:02:15,110 --> 01:02:16,737 To nemůže být on. 976 01:02:16,904 --> 01:02:19,281 Jeremy Frazier byl noční můra. 977 01:02:20,073 --> 01:02:22,618 Před třiadvaceti lety zavraždil rodiče. 978 01:02:23,452 --> 01:02:25,412 Policie ho našla v domku na stromě. 979 01:02:25,579 --> 01:02:28,415 Když ho chtěli dostat, spadl, zlomil si vaz 980 01:02:28,582 --> 01:02:29,791 a byl na místě mrtvý. 981 01:02:36,131 --> 01:02:38,175 To stačí, aby ses dostal do Záhrobí? 982 01:02:38,425 --> 01:02:39,551 Nakreslit křídou dveře? 983 01:02:40,636 --> 01:02:41,678 A třikrát zaklepat? 984 01:02:41,845 --> 01:02:42,971 Dělám, co se tu píše. 985 01:02:43,138 --> 01:02:44,139 Trapný. 986 01:02:55,025 --> 01:02:56,777 Tak jo, není to trapný. 987 01:02:56,944 --> 01:02:58,278 A teď? Prostě projdeme? 988 01:02:58,820 --> 01:03:00,656 Já můžu. Ale ty, když jsi ještě živá, 989 01:03:00,822 --> 01:03:02,908 musíš nejdřív přečíst tohle zaříkadlo. 990 01:03:05,369 --> 01:03:08,997 {\an8}„De mundo vivorum audeo in iterum...“ 991 01:03:21,343 --> 01:03:24,805 {\an8}NA PRODEJ JANE BUTTERFIELDOVÁ 992 01:03:25,722 --> 01:03:26,723 Astrid! 993 01:03:32,396 --> 01:03:33,397 Jeremy, to jsi ty? 994 01:03:40,529 --> 01:03:43,240 {\an8}„Ut liber iterum ambulet alius.“ 995 01:03:44,700 --> 01:03:45,909 Dobrý. 996 01:03:46,076 --> 01:03:48,328 Tak snad to zabralo. 997 01:03:48,495 --> 01:03:49,538 Astrid! 998 01:03:53,041 --> 01:03:53,959 Jdem za tvým tátou. 999 01:03:57,880 --> 01:03:59,298 Astrid! Ne! 1000 01:04:02,050 --> 01:04:03,051 Tak jo. 1001 01:04:17,858 --> 01:04:19,693 Jen tu počkej. 1002 01:04:19,860 --> 01:04:21,945 Zjistím, kam máme jít. 1003 01:04:22,112 --> 01:04:23,822 Hlavně se zeptej, kde mám tátu. 1004 01:04:24,531 --> 01:04:26,617 S dovolením, pardon... 1005 01:04:28,410 --> 01:04:29,328 Šťastný a veselý. 1006 01:04:29,494 --> 01:04:30,829 Šťastný a veselý. 1007 01:04:32,623 --> 01:04:33,540 Díky. 1008 01:04:33,707 --> 01:04:35,292 Musíme na imigrační. 1009 01:04:36,668 --> 01:04:39,671 ZDE NENÍ VÝCHOD 1010 01:04:42,382 --> 01:04:45,219 Promiňte, můžu mluvit s vaším vedoucím? 1011 01:04:45,385 --> 01:04:48,347 Manželka mě stáhne z kůže, jestli nebudu brzy doma. 1012 01:04:48,514 --> 01:04:50,682 To je milé. Vemte si číslo a posaďte se. 1013 01:04:56,855 --> 01:04:58,065 Ty vole, kámo. 1014 01:05:02,861 --> 01:05:05,322 Ó, mocnosti záhrobní, 1015 01:05:05,489 --> 01:05:09,952 přijměte Charlese, jakož jsem já přijala jeho skon. 1016 01:05:10,118 --> 01:05:11,119 {\an8}Nepřijala. 1017 01:05:11,870 --> 01:05:12,871 {\an8}A nepřijmu. 1018 01:05:13,830 --> 01:05:15,749 {\an8}Smutek nemá konec platnosti. 1019 01:05:15,916 --> 01:05:17,584 {\an8}CHARLES DEETZ OTEC, MANŽEL, POZOROVATEL PTÁKŮ 1020 01:05:17,584 --> 01:05:18,669 {\an8}To je dobrý. 1021 01:05:19,461 --> 01:05:23,048 Ale smutek nemá konec platnosti! 1022 01:05:23,257 --> 01:05:24,800 Králové obchodu, 1023 01:05:24,967 --> 01:05:26,260 Rytíři burzy, 1024 01:05:26,385 --> 01:05:30,514 uznejte ho hodným vstoupit do bran vaší říše. 1025 01:05:30,681 --> 01:05:33,058 Už tady nejsi, můj králi. 1026 01:05:33,225 --> 01:05:37,062 Ale s požehnáním andělů nehynoucí lásky, 1027 01:05:37,980 --> 01:05:40,774 já, tvá přeživší královna, 1028 01:05:40,941 --> 01:05:43,277 hrdě převezmu tvé povinno... 1029 01:05:48,574 --> 01:05:50,325 - Moc děkujeme! - Tu máte. Děkuju. 1030 01:05:51,577 --> 01:05:52,786 - Děsnej dům. - Je ti něco? 1031 01:05:52,953 --> 01:05:53,912 Vypadáš napjatě. 1032 01:05:54,079 --> 01:05:55,122 Jen předsvatební nervy. 1033 01:05:55,289 --> 01:05:57,958 Půjdu si vyzkoušet šaty, ale nechoď tam, 1034 01:05:58,125 --> 01:06:00,419 vidět mě před obřadem přináší smůlu. 1035 01:06:00,586 --> 01:06:01,587 Jasně. 1036 01:06:03,630 --> 01:06:07,050 - Ahoj. Kdopak je tu za klauna? - Koleda, koleda...! 1037 01:06:07,217 --> 01:06:08,051 Koleda, koleda! 1038 01:06:08,218 --> 01:06:09,595 Tak prosím. 1039 01:06:09,761 --> 01:06:10,971 - Jablíčka... - Děkujeme! 1040 01:06:11,138 --> 01:06:14,683 ...mrkvičky a rozinky, protože tlusté klauny nemá nikdo rád. 1041 01:06:18,478 --> 01:06:20,063 Nechci, ale co mi zbývá. 1042 01:06:21,565 --> 01:06:24,234 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 1043 01:06:53,597 --> 01:06:55,390 Čus, je tu Juice. 1044 01:06:57,559 --> 01:06:59,019 {\an8}Řekni mi, co to znamená. 1045 01:06:59,478 --> 01:07:00,896 Tak se podíváme, ne? 1046 01:07:01,939 --> 01:07:04,358 Stručně řečeno je tvoje dcera v zadeli. 1047 01:07:04,525 --> 01:07:06,360 Chce si vyměnit život s tím klukem. 1048 01:07:06,485 --> 01:07:09,446 On se bude moct vrátit, ona zkejsne na druhý straně. 1049 01:07:09,613 --> 01:07:11,365 Jednosměrná jízdenka na Cajdák. 1050 01:07:11,532 --> 01:07:12,783 - Na Cajdák? - Přesně. 1051 01:07:12,950 --> 01:07:15,202 Na vlak s konečnou na Onom světě. 1052 01:07:15,369 --> 01:07:16,870 Do toho nesmí nastoupit. 1053 01:07:17,037 --> 01:07:19,122 Musíš mě tam dostat, abych jí pomohla. 1054 01:07:19,289 --> 01:07:22,376 No, dostat tě tam můžu, ale bude to něco za něco. 1055 01:07:22,501 --> 01:07:23,961 Samozřejmě. Co bys chtěl? 1056 01:07:24,586 --> 01:07:26,505 Mám jednu exmanželku. 1057 01:07:26,672 --> 01:07:28,715 Je trochu mešuge. Jsme od sebe. 1058 01:07:28,882 --> 01:07:29,967 Je citově závislá. 1059 01:07:30,133 --> 01:07:31,468 Kdybych se od ní trvale odtrhl. 1060 01:07:31,635 --> 01:07:32,553 Chceš se se mnou oženit! 1061 01:07:33,053 --> 01:07:34,179 To je mi ale nápad! 1062 01:07:34,346 --> 01:07:36,473 Jak mám vědět, že dodržíš slovo? 1063 01:07:36,640 --> 01:07:38,308 Na duši svý mrtvý matky. 1064 01:07:38,851 --> 01:07:39,685 Jejda! 1065 01:07:41,770 --> 01:07:42,646 No tak dobře. 1066 01:07:42,813 --> 01:07:44,773 Když mi pomůžeš zachránit dceru. 1067 01:07:44,940 --> 01:07:46,108 Chci to písemně. 1068 01:07:46,650 --> 01:07:47,568 Ukaž. 1069 01:07:48,110 --> 01:07:49,194 A podpísek. 1070 01:07:49,403 --> 01:07:50,654 MANŽELSKÁ SMLOUVA 1071 01:07:52,281 --> 01:07:53,615 Udělám tě tak šťastnou. 1072 01:07:53,782 --> 01:07:55,993 Ježíši! Jak se tam máme dostat? 1073 01:08:02,791 --> 01:08:03,792 Jo. 1074 01:08:06,086 --> 01:08:08,255 Nedá se tam nakráčet hlavním vchodem. 1075 01:08:20,975 --> 01:08:22,560 Potřebujeme posedlost démonem. 1076 01:08:23,353 --> 01:08:25,479 Přidělený pracovník stávkuje a čekárna... 1077 01:08:25,647 --> 01:08:28,192 Vyřiďte Beetlejuiceovi, že ty lidi mám v domě dál. 1078 01:08:32,738 --> 01:08:34,781 Haló? Haló? 1079 01:08:36,325 --> 01:08:37,367 Neviděli jste nás. 1080 01:08:38,160 --> 01:08:39,161 ¿Comprende? 1081 01:08:40,370 --> 01:08:41,205 Bobe, 1082 01:08:41,537 --> 01:08:42,747 hlídej to s klukama. 1083 01:08:43,165 --> 01:08:44,166 Ať nikdo neprojde. 1084 01:08:46,960 --> 01:08:47,961 Jdeme, zlato. 1085 01:08:50,881 --> 01:08:53,926 {\an8}Zpátky do práce! 1086 01:09:08,232 --> 01:09:09,649 - Koleda, koleda. - Koleda, koleda. 1087 01:09:09,816 --> 01:09:10,734 No, no! 1088 01:09:11,276 --> 01:09:12,528 Každý jeden. 1089 01:09:12,694 --> 01:09:13,904 Věříme si. 1090 01:09:14,071 --> 01:09:15,613 Tak určitě. Blbečku. 1091 01:09:22,453 --> 01:09:24,915 Tak, děti, první teď půjdou jahůdky. 1092 01:09:25,082 --> 01:09:25,999 Netlačte se. 1093 01:09:38,220 --> 01:09:40,013 Ruce na hlavu, sráči! 1094 01:09:40,180 --> 01:09:42,724 Nebo to tu tvým mozkem vymaluju! 1095 01:09:42,890 --> 01:09:43,934 Hlásím 10-31. 1096 01:09:44,100 --> 01:09:45,560 Ale no tak. 1097 01:09:46,435 --> 01:09:47,770 To bylo moc nucený. 1098 01:09:47,938 --> 01:09:50,023 Nezapomínej, jen utrousit. 1099 01:09:50,189 --> 01:09:51,524 Nenuceně. 1100 01:09:52,024 --> 01:09:53,151 Musíš být sám sebou. 1101 01:09:54,152 --> 01:09:55,153 - Pozor. - Olgo, 1102 01:09:55,320 --> 01:09:56,405 co je to za virvál? 1103 01:09:56,572 --> 01:09:59,074 Došlo k porušení zákona 699. 1104 01:09:59,241 --> 01:10:02,995 Jako že někdo nelegálně pronikl k nám do Záhrobí? 1105 01:10:03,161 --> 01:10:04,413 ...porušení zákona 699. 1106 01:10:05,080 --> 01:10:07,791 Je načase povolat Ghúlskou hlídku. 1107 01:10:10,127 --> 01:10:13,380 Potřebuju zahájit pátrání po dvou podezřelých. 1108 01:10:13,547 --> 01:10:14,381 Tenhle šupák 1109 01:10:15,007 --> 01:10:17,426 si říká Beetlejuice. 1110 01:10:17,593 --> 01:10:19,303 A jednu živuli. 1111 01:10:19,469 --> 01:10:21,388 {\an8}Jistá Lydia Deetzová. 1112 01:10:21,722 --> 01:10:25,726 Vykopněte všechny dveře. Nadzvedněte každej náhrobek. 1113 01:10:25,893 --> 01:10:30,189 {\an8}Klidně i prosejte písky na Titanu, když bude třeba! 1114 01:10:30,355 --> 01:10:31,398 {\an8}Chlapi, 1115 01:10:32,649 --> 01:10:35,986 {\an8}na tohle jste byli odjaksmrti cvičený. 1116 01:10:36,904 --> 01:10:38,447 A pamatujte... 1117 01:10:38,614 --> 01:10:39,990 Zůstat sami sebou! 1118 01:10:40,782 --> 01:10:41,617 Jo! 1119 01:10:51,335 --> 01:10:52,628 Co to sakra je? 1120 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 Kde to... Co? 1121 01:10:56,089 --> 01:10:59,176 Ne...! 1122 01:11:00,677 --> 01:11:01,553 Ne! 1123 01:11:02,513 --> 01:11:03,597 Ne! 1124 01:11:04,431 --> 01:11:05,432 Prosím! 1125 01:11:06,391 --> 01:11:07,976 Co když došlo k chybě? 1126 01:11:08,143 --> 01:11:09,645 Protože já tu nemám být. 1127 01:11:16,610 --> 01:11:18,070 Vážně? 1128 01:11:18,237 --> 01:11:20,447 Ne. Já mám přednostní odbavení. 1129 01:11:20,614 --> 01:11:21,990 Je tu na to fronta? 1130 01:11:23,867 --> 01:11:24,952 {\an8}PASY ZDE ODJEZDY 1131 01:11:24,952 --> 01:11:29,498 {\an8}Vlak na Onen svět v 8:35 je bez zpoždění. 1132 01:11:29,665 --> 01:11:30,499 {\an8}Další. 1133 01:11:31,124 --> 01:11:33,794 Stůjte na značkách a dívejte se do kamery. 1134 01:11:35,170 --> 01:11:37,047 Řekněte „sýr“. 1135 01:11:39,091 --> 01:11:40,092 Wow! 1136 01:11:41,051 --> 01:11:41,885 Seš v cajku? 1137 01:11:43,762 --> 01:11:46,223 Ne, je mi divně. 1138 01:11:46,390 --> 01:11:48,851 Mně je báječně. Včíl mudruj. 1139 01:11:49,017 --> 01:11:50,227 - Co se stalo? - Je to prostý. 1140 01:11:50,394 --> 01:11:53,313 Vzpomínáš si na to zaklínadlo, co jsi recitovala? 1141 01:11:54,481 --> 01:11:58,777 To jsi odsouhlasila, že vyměníš svůj život za můj. 1142 01:11:59,570 --> 01:12:00,612 Cože? 1143 01:12:00,779 --> 01:12:02,739 Potřeboval jsem ho, abych byl zas volný. 1144 01:12:04,449 --> 01:12:06,201 Má místenku v Cajdáku. 1145 01:12:06,785 --> 01:12:08,745 Jednosměrnou na Onen svět. 1146 01:12:08,912 --> 01:12:11,123 Jestli pohnete, stihnete ten v 8:35. 1147 01:12:11,290 --> 01:12:12,624 - Ne! Počkat! - Moc děkuju. 1148 01:12:13,834 --> 01:12:14,835 S tím jsem nesouhlasila! 1149 01:12:16,211 --> 01:12:17,546 A jak že projdu zpátky? 1150 01:12:17,713 --> 01:12:20,132 Nejdřív si to nechte orazítkovat. Okénko 11. 1151 01:12:20,299 --> 01:12:23,093 Až pak bude ten přenos trvalý. 1152 01:12:25,554 --> 01:12:27,806 IMIGRAČNÍ 1153 01:12:28,140 --> 01:12:29,308 Tati? 1154 01:12:29,474 --> 01:12:30,893 - Astrid? - Tati? 1155 01:12:31,059 --> 01:12:33,312 Tati! Pomoz mi! 1156 01:12:33,478 --> 01:12:34,313 Tati! 1157 01:12:34,479 --> 01:12:35,480 Astrid! 1158 01:12:53,957 --> 01:12:56,126 Brzy, můj milovaný. 1159 01:12:56,293 --> 01:12:57,377 Brzy. 1160 01:13:15,354 --> 01:13:17,814 Pozor! Porušení zákona 699! 1161 01:13:17,981 --> 01:13:18,815 Čistý. Jdeme. 1162 01:13:18,982 --> 01:13:21,318 Jsme jak Bonnie a Clyde. Bez děr po střelách. 1163 01:13:21,485 --> 01:13:22,444 Víš vůbec, kam jdeme? 1164 01:13:22,611 --> 01:13:23,737 Jde se na konec chodby, 1165 01:13:23,904 --> 01:13:25,614 třikrát doprava, devátýma dveřma 1166 01:13:25,781 --> 01:13:28,033 a rovnou k vlaku Cajdáku. 1167 01:13:28,200 --> 01:13:29,076 A ty jdeš kam? 1168 01:13:29,243 --> 01:13:30,869 Musím si nejdřív odskočit. 1169 01:13:39,127 --> 01:13:40,045 ODJEZDY 1170 01:13:54,393 --> 01:13:58,939 CAJDÁK 1171 01:13:59,106 --> 01:14:01,441 Vlak v 8:35 1172 01:14:02,150 --> 01:14:03,735 jede na Onen svět. 1173 01:14:05,445 --> 01:14:06,780 Nastupujte 1174 01:14:06,905 --> 01:14:08,866 do Cajdáku! 1175 01:14:17,541 --> 01:14:18,709 Ne. Ne! 1176 01:14:19,918 --> 01:14:20,919 Ne! 1177 01:14:21,962 --> 01:14:23,547 Jo! 1178 01:14:26,425 --> 01:14:27,593 Astrid! 1179 01:14:27,759 --> 01:14:29,428 Astrid! 1180 01:14:30,679 --> 01:14:32,139 Ne...! 1181 01:14:32,306 --> 01:14:33,640 Ne, ne! 1182 01:14:33,807 --> 01:14:34,725 Prosím, ne! 1183 01:14:43,692 --> 01:14:45,694 Rozbal to, holka! 1184 01:14:46,111 --> 01:14:47,112 Hej! 1185 01:14:56,288 --> 01:14:57,664 Astrid! 1186 01:15:09,843 --> 01:15:11,428 - Sakra! - Ani hnout! 1187 01:15:12,095 --> 01:15:12,930 Tam. 1188 01:15:13,055 --> 01:15:14,348 NOUZOVÝ VÝCHOD 1189 01:15:17,059 --> 01:15:18,769 Mimochodem, viděla jsem tátu. 1190 01:15:29,738 --> 01:15:31,156 Kde to jsme? 1191 01:15:31,323 --> 01:15:32,324 Nevím. 1192 01:15:35,202 --> 01:15:36,036 To je Saturn. 1193 01:15:37,079 --> 01:15:39,456 Asi budeme na jednom z jeho měsíců. 1194 01:15:40,165 --> 01:15:41,792 Záhrobí je fakt tak divný! 1195 01:16:03,730 --> 01:16:06,024 Písečný červ! Poběž! 1196 01:16:14,074 --> 01:16:15,075 Chyť se mě! 1197 01:16:22,207 --> 01:16:23,458 Tady! Pojď! 1198 01:16:53,030 --> 01:16:54,448 Marie Curieová. 1199 01:16:54,615 --> 01:16:55,949 Po nemoci z ozáření. 1200 01:16:56,950 --> 01:16:58,952 - Že jo? - Učím se od nejlepších. 1201 01:17:01,371 --> 01:17:02,247 Máme skvělou dceru. 1202 01:17:03,123 --> 01:17:05,125 To máme. 1203 01:17:06,919 --> 01:17:07,794 Pojďte! 1204 01:17:11,089 --> 01:17:14,426 Vím, že mě nevidíte, ale já vás obě sleduju pořád. 1205 01:17:15,469 --> 01:17:17,930 A nechci být důvodem, proč jste se rozešly. 1206 01:17:18,722 --> 01:17:19,556 Potřebujete se. 1207 01:17:20,682 --> 01:17:22,226 Prospíváte si. 1208 01:17:23,227 --> 01:17:24,269 Odjakživa. 1209 01:17:26,104 --> 01:17:28,106 Pozor! Porušení zákona 699. 1210 01:17:28,273 --> 01:17:30,150 Musíme zpátky do Winter River. 1211 01:17:30,317 --> 01:17:32,152 Ne, dokud Astrid nezíská svůj život. 1212 01:17:32,319 --> 01:17:34,738 - Pozor! Zjištěn narušitel! - Jdeme. 1213 01:17:36,448 --> 01:17:39,451 Ghúlská stráž průlom našla a uzavřela ho. 1214 01:17:39,618 --> 01:17:42,663 Nějaké stopy po panu Beetlejuiceovi? Nebo po té živuli? 1215 01:17:42,829 --> 01:17:43,664 Hledáme dál. 1216 01:17:43,830 --> 01:17:45,832 Ale máme něco, co snad pomůže. 1217 01:18:08,605 --> 01:18:09,606 {\an8}„Bob?“ 1218 01:18:12,860 --> 01:18:14,778 {\an8}Povím ti, jak to bude probíhat. 1219 01:18:14,945 --> 01:18:17,781 {\an8}Buď se ty tvý scvrklý pysky začnou hejbat, 1220 01:18:17,948 --> 01:18:21,952 {\an8}nebo ti tu prťavou lebznu rozkřápnu jako vlašskej ořech. 1221 01:18:22,119 --> 01:18:23,495 {\an8}Kde je Beetlejuice? 1222 01:18:28,250 --> 01:18:32,546 OTEVŘENO 1223 01:18:38,594 --> 01:18:39,928 - Rory? - Otče, 1224 01:18:40,095 --> 01:18:42,222 všude vidím lidi se scvrklou hlavou. 1225 01:18:42,681 --> 01:18:45,893 Neboj, neboť tvé oči spatří divné věci. 1226 01:18:46,059 --> 01:18:47,728 Jsi naplněn strachem a chvěním? 1227 01:18:47,895 --> 01:18:49,730 Jo! Mám naděláno v kalhotách. 1228 01:18:51,398 --> 01:18:52,399 Co vy tady? 1229 01:18:52,566 --> 01:18:55,194 Hledám ztracené ovečky, abych je navrátil do světla. 1230 01:18:55,611 --> 01:18:57,613 Nechcete svézt do kostela? 1231 01:19:04,119 --> 01:19:06,496 Koledu, nebo něco provedu! 1232 01:19:07,664 --> 01:19:10,501 Pardon, já jen... já... Hned se vrátím. Jen... 1233 01:19:10,667 --> 01:19:11,877 Promiňte. Jen... 1234 01:19:12,961 --> 01:19:15,464 Promiňte, přijdu pozdě na svatbu. 1235 01:19:15,631 --> 01:19:18,008 Mám dotaz. Jak se odsud dostanu? 1236 01:19:18,175 --> 01:19:19,510 Protože někdo udělal chybu. 1237 01:19:19,676 --> 01:19:21,970 Mám pauzu. Vemte si číslo. Posaďte se. 1238 01:19:22,137 --> 01:19:23,055 Ne, ty zmije 1239 01:19:23,222 --> 01:19:24,973 byly bez zubů. Připlatila jsem za to. 1240 01:19:25,140 --> 01:19:26,934 Drahá, jste mrtvá, víte? 1241 01:19:27,100 --> 01:19:28,894 Vemte si číslo a posaďte se. 1242 01:19:32,981 --> 01:19:36,360 Není tu někdo, kdo má pravomoc mi pomoct? 1243 01:19:37,027 --> 01:19:38,403 Tahle hláška vám zabírala? 1244 01:19:38,570 --> 01:19:40,572 Já nejsem mrtvá! 1245 01:19:42,533 --> 01:19:45,035 Víte co? Mám tu manžela. Charles Deetz. 1246 01:19:45,202 --> 01:19:47,955 Ten to napraví. Zavolejte mu, napraví všechno. 1247 01:19:48,121 --> 01:19:49,623 No, tak teď už ne. 1248 01:19:49,790 --> 01:19:51,750 Ne, počkejte! Já mám konexe! 1249 01:19:53,085 --> 01:19:55,671 Mám konexe! Já jsem konexe! 1250 01:19:57,464 --> 01:19:58,841 Ne. 1251 01:19:59,007 --> 01:20:00,926 Beetlejuice. To ne. 1252 01:20:03,887 --> 01:20:04,930 Beetlejuice. 1253 01:20:07,474 --> 01:20:08,392 Jsem tu. 1254 01:20:09,226 --> 01:20:12,563 Já to chápu. Když jsi teď mrtvá, chceš si povyrazit. 1255 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Pomůžete mi najít Charlese, prosím? 1256 01:20:14,439 --> 01:20:16,149 A pak VIP salonek. 1257 01:20:16,316 --> 01:20:17,526 - Se ví. - Dobře. 1258 01:20:17,693 --> 01:20:20,404 Jen co najdeme mou uprchlou nevěstu. 1259 01:20:38,172 --> 01:20:39,006 Kde je? 1260 01:20:41,675 --> 01:20:43,093 Tak mluv. 1261 01:21:14,666 --> 01:21:15,751 IMIGRAČNÍ 1262 01:21:15,751 --> 01:21:17,920 Stůjte za čárou, dokud nebudete vyzváni. 1263 01:21:19,838 --> 01:21:21,548 ODJEZDY 1264 01:21:24,218 --> 01:21:25,427 Nerazítkujte ten pas! 1265 01:21:29,681 --> 01:21:32,226 Jdeš pozdě. 1266 01:21:32,392 --> 01:21:34,436 Myslím, že to řekl Dostojevskij: 1267 01:21:34,603 --> 01:21:35,646 {\an8}SAKRA, SMŮLA! 1268 01:21:35,812 --> 01:21:36,813 „Sbohem, zmrde!“ 1269 01:21:40,067 --> 01:21:41,568 Tudy. Za mnou. 1270 01:21:47,074 --> 01:21:48,367 Další! 1271 01:21:48,534 --> 01:21:51,537 Pozor! Zjištěn narušitel. 1272 01:21:52,412 --> 01:21:53,247 Tudy. 1273 01:21:53,413 --> 01:21:56,375 ...zákon 699. Máme tu narušitele. 1274 01:21:56,542 --> 01:21:57,960 Tak, dál už nemůžu. 1275 01:21:59,044 --> 01:22:00,587 - Tak jo. - Mám tě ráda. 1276 01:22:00,754 --> 01:22:02,130 Já tebe taky, beruško. 1277 01:22:03,423 --> 01:22:04,842 Ať máš báječný život. 1278 01:22:05,592 --> 01:22:06,677 Dávejte na sebe pozor. 1279 01:22:06,844 --> 01:22:07,928 Jo. 1280 01:22:08,095 --> 01:22:09,429 - Na shledanou. - Dobře. 1281 01:22:31,577 --> 01:22:33,203 Díky, žes mě zachránila. 1282 01:22:35,414 --> 01:22:38,375 Mrzí mě, že jsem ti nevěřila, že vidíš duchy a... 1283 01:22:39,293 --> 01:22:40,961 nevím, prostě mě to mrzí. 1284 01:22:43,881 --> 01:22:45,132 Astrid, já... 1285 01:22:45,299 --> 01:22:46,884 Lydio! Pojďte, jdete pozdě! 1286 01:22:47,050 --> 01:22:48,594 Propána! Moje svatba! 1287 01:22:48,760 --> 01:22:50,095 Budeme začínat. 1288 01:22:50,304 --> 01:22:51,889 Po tom všem, co se dnes stalo, 1289 01:22:52,055 --> 01:22:53,182 víš, že to nemusíš udělat? 1290 01:22:53,348 --> 01:22:56,435 Vím, ale když to neudělám teď, neudělám to nikdy. 1291 01:22:57,311 --> 01:22:58,812 Ale seš si tím jistá? 1292 01:22:59,313 --> 01:23:01,732 Rory mě miluje a to mi musí stačit. 1293 01:23:02,900 --> 01:23:04,443 Rychle, má drahá! Pojďte...! 1294 01:23:08,238 --> 01:23:10,532 A přivítá ztracenou ovečku ve svém domě. 1295 01:23:10,699 --> 01:23:11,700 Propána! 1296 01:23:13,827 --> 01:23:15,162 Já myslel, že jsi zdrhla. 1297 01:23:15,329 --> 01:23:18,081 Ne, jenom mě zachraňovala před klukem z pekla. 1298 01:23:18,248 --> 01:23:19,416 Co je to za lidi? 1299 01:23:19,583 --> 01:23:21,460 To je jen pár influencerů. 1300 01:23:21,627 --> 01:23:22,836 Nikdo pod pět milionů sledujících 1301 01:23:23,003 --> 01:23:25,589 a tamhle je myslím někdo z vedení Netflixu. 1302 01:23:25,756 --> 01:23:26,757 Můžeme už? 1303 01:23:26,924 --> 01:23:28,634 Jo. Kde máš šaty? 1304 01:23:28,800 --> 01:23:30,177 Hlavní je, že jsem teď tady. 1305 01:23:30,344 --> 01:23:31,929 Tak pojďme rovnou ke slibům. 1306 01:23:32,095 --> 01:23:32,930 Moment, kde je Delia? 1307 01:23:33,096 --> 01:23:34,264 Čau! 1308 01:23:34,765 --> 01:23:36,016 Tady. 1309 01:23:37,184 --> 01:23:38,393 Zklidnila mě před svatbou. 1310 01:23:38,560 --> 01:23:39,895 Tekly mi nervy. 1311 01:23:40,062 --> 01:23:41,063 Dobrý, padej. 1312 01:23:41,396 --> 01:23:42,231 Vy. 1313 01:23:43,232 --> 01:23:44,066 Vy jste to 1314 01:23:45,025 --> 01:23:45,859 z mého snu. 1315 01:23:46,443 --> 01:23:49,363 No, jsem spíš přes noční můry, ale díky. 1316 01:23:49,738 --> 01:23:50,739 Ty jsi... 1317 01:23:52,407 --> 01:23:55,244 {\an8}Dohoda zněla, že nikdy nevyslovíš mý jméno, vůbec! 1318 01:23:55,661 --> 01:23:56,578 {\an8}Jaká dohoda? 1319 01:23:56,745 --> 01:23:57,746 {\an8}S ní, abych tě zachránil. 1320 01:23:57,913 --> 01:23:59,373 {\an8}A můžeš mi říkat „tati“. 1321 01:23:59,540 --> 01:24:00,707 Lydio. 1322 01:24:00,874 --> 01:24:02,251 Ty si ho chceš vzít? 1323 01:24:03,001 --> 01:24:05,712 Byla jsem zoufalá a tohle byla jediná možnost. 1324 01:24:06,213 --> 01:24:07,673 Lydio. Co se tu děje? 1325 01:24:08,966 --> 01:24:09,967 {\an8}Ty jo. 1326 01:24:10,592 --> 01:24:11,426 Trapas. 1327 01:24:12,845 --> 01:24:14,721 Zatím jsi neudělal velkej pokrok, 1328 01:24:14,888 --> 01:24:16,557 takže bych navrhoval nějakou medikaci. 1329 01:24:16,557 --> 01:24:17,516 SÉRUM PRAVDY 1330 01:24:17,516 --> 01:24:19,518 Klidně se svěř. Otevři se. 1331 01:24:26,233 --> 01:24:28,026 To tvý divadýlko je podle mě podfuk. 1332 01:24:28,485 --> 01:24:30,779 Nikdy jsem nevěřil na duchy a přízraky. 1333 01:24:30,946 --> 01:24:32,990 Cože? Celou tu dobu? 1334 01:24:33,156 --> 01:24:34,616 Proč ses teda chtěl brát? 1335 01:24:35,367 --> 01:24:36,285 Peníze! 1336 01:24:36,451 --> 01:24:39,121 Jako manžel vydělám víc než jako tvůj manažer. 1337 01:24:40,372 --> 01:24:42,207 A žádná snoubenka mi neumřela. 1338 01:24:42,708 --> 01:24:44,168 Šel jsem do toho kurzu, 1339 01:24:44,334 --> 01:24:46,753 abych poznal a využil bezmocný ženy! 1340 01:24:47,588 --> 01:24:49,464 A tys byla jako výhra v loterii. 1341 01:24:50,465 --> 01:24:52,092 Co trochu fyzioterapie? 1342 01:25:00,475 --> 01:25:03,645 Děkujeme, že jste přišli na tuto výjimečnou událost, 1343 01:25:03,812 --> 01:25:06,315 ale teď bychom potřebovali trochu soukromí. 1344 01:25:32,716 --> 01:25:33,675 Kampak, Padre? 1345 01:25:43,477 --> 01:25:45,562 Zlato, mám ještě jedno překvapení, 1346 01:25:45,729 --> 01:25:46,772 a je od srdce. 1347 01:25:51,693 --> 01:25:55,656 Na nás jaro nečekalo, holka, 1348 01:25:55,822 --> 01:25:57,699 vždy bylo o krok před námi. 1349 01:25:58,492 --> 01:26:02,788 A my tančili dál. 1350 01:26:09,002 --> 01:26:13,382 Mezi stránkami, kde nás srovnala 1351 01:26:13,549 --> 01:26:15,801 ta žhavá, horečnatá žehlička lásky 1352 01:26:15,968 --> 01:26:18,387 jako pruhované kalhoty. 1353 01:26:25,686 --> 01:26:29,064 MacArthurův park se rozpouští ve tmě, 1354 01:26:29,523 --> 01:26:33,193 ta sladká, zelená poleva stéká. 1355 01:26:33,694 --> 01:26:37,656 Někdo nechal dort na dešti, 1356 01:26:37,823 --> 01:26:41,326 teď už ho asi nezvládnu. 1357 01:26:41,535 --> 01:26:43,996 Upéct ho trvalo tak dlouho 1358 01:26:44,162 --> 01:26:46,540 a ten recept už neseženu. 1359 01:26:47,040 --> 01:26:49,126 Už ne. 1360 01:26:49,293 --> 01:26:53,714 To ne. 1361 01:26:57,509 --> 01:27:00,470 Vzpomínám si na ty žluté bavlněné šaty, 1362 01:27:01,346 --> 01:27:03,557 jak pěnily se jako vlna 1363 01:27:03,849 --> 01:27:07,644 na zemi u tvých kolen. 1364 01:27:13,984 --> 01:27:17,654 Na rukou jsi měla ptáčky jako miminka 1365 01:27:17,821 --> 01:27:19,823 a staří pánové hráli dámu 1366 01:27:21,909 --> 01:27:24,119 tam pod stromy. 1367 01:27:30,250 --> 01:27:33,629 MacArthurův park se rozpouští ve tmě, 1368 01:27:33,837 --> 01:27:37,633 ta sladká, zelená poleva stéká. 1369 01:27:38,175 --> 01:27:41,762 Někdo nechal dort na dešti, 1370 01:27:42,179 --> 01:27:45,516 teď už ho asi nezvládnu. 1371 01:27:45,807 --> 01:27:48,143 Upéct ho trvalo tak dlouho 1372 01:27:48,393 --> 01:27:52,898 a ten recept už znovu neseženu. 1373 01:27:53,482 --> 01:27:57,694 To ne. 1374 01:28:01,865 --> 01:28:03,450 Miluju dobrou snovou pasáž. 1375 01:28:04,952 --> 01:28:09,748 Dočkám se zas jiné písně 1376 01:28:09,915 --> 01:28:14,002 a budu ji zpívat. 1377 01:28:16,672 --> 01:28:20,217 Budu pít víno, když bude teplo, 1378 01:28:20,384 --> 01:28:26,390 a nenachytáš mě, jak hledím do slunce. 1379 01:28:28,392 --> 01:28:33,230 A po všech těch mých životních láskách, 1380 01:28:34,398 --> 01:28:38,360 po všech mých životních láskách 1381 01:28:38,527 --> 01:28:42,155 ty budeš dál ta jediná. 1382 01:29:09,349 --> 01:29:14,730 Vezmu život do vlastních rukou 1383 01:29:15,022 --> 01:29:17,900 a využiju ho. 1384 01:29:29,620 --> 01:29:32,247 Získám si obdiv 1385 01:29:32,414 --> 01:29:38,295 v jejich očích, a zas ho ztratím. 1386 01:30:07,658 --> 01:30:08,617 Pane Juici, 1387 01:30:08,784 --> 01:30:10,827 porušil jste zákon 699! 1388 01:30:10,994 --> 01:30:12,371 Stop! 1389 01:30:13,872 --> 01:30:14,873 Seber je, Danno! 1390 01:30:17,251 --> 01:30:18,168 Beetlejuici! 1391 01:30:22,130 --> 01:30:23,841 A do p... 1392 01:30:24,299 --> 01:30:25,551 Jsem zpět. 1393 01:30:30,806 --> 01:30:32,099 Miláčku! 1394 01:30:32,266 --> 01:30:33,475 Jsi nádherná! 1395 01:30:33,809 --> 01:30:34,643 Jsi taková... 1396 01:30:35,435 --> 01:30:37,145 - v celku. - Je můj! 1397 01:30:37,729 --> 01:30:39,022 Moje vina, ne tvoje. 1398 01:30:39,189 --> 01:30:40,065 Víš, zlato, 1399 01:30:40,232 --> 01:30:42,568 poslední dobou se toho u mě dost změnilo. 1400 01:30:42,776 --> 01:30:44,570 Taková krize záhrobního věku. 1401 01:30:44,736 --> 01:30:47,364 Tvá duše patří mně, má lásko. 1402 01:30:47,781 --> 01:30:48,907 Navěky. 1403 01:30:49,074 --> 01:30:52,244 Nechtěj být navěky se mnou. Jsem vlk samotář. 1404 01:30:52,411 --> 01:30:53,662 Potřebuješ spřízněnou duši. 1405 01:30:53,829 --> 01:30:56,498 Někoho, kdo tě zcela chápe. Například... 1406 01:31:02,796 --> 01:31:05,174 Potřebuju něco na kreslení. Rychle! 1407 01:31:22,149 --> 01:31:23,567 {\an8}Píseční červi! 1408 01:31:26,236 --> 01:31:27,696 {\an8}Nejhorší svatba vůbec! 1409 01:31:30,699 --> 01:31:32,242 {\an8}Pojď sem, chlapáku! 1410 01:31:36,455 --> 01:31:38,081 {\an8}Tudy. Dobře! 1411 01:31:52,262 --> 01:31:53,680 - Jdeme! - Hele! 1412 01:31:53,847 --> 01:31:54,723 MANŽELSKÁ SMLOUVA 1413 01:31:54,848 --> 01:31:55,766 Máme dohodu. 1414 01:31:56,433 --> 01:31:57,726 Nemusí si tě vzít. 1415 01:31:57,893 --> 01:32:00,103 - Cože? - Porušils zákon 699. 1416 01:32:00,437 --> 01:32:02,731 Jo, dostals mámu ilegálně do Záhrobí. 1417 01:32:03,148 --> 01:32:05,150 Podle tý knihy je ta smlouva neplatná. 1418 01:32:08,737 --> 01:32:11,114 Mrzí mě, že nám to nevyšlo ani tentokrát, 1419 01:32:11,281 --> 01:32:13,492 ale ten šestisetletý věkový rozdíl 1420 01:32:13,659 --> 01:32:15,244 byl na mě trochu moc. 1421 01:32:15,410 --> 01:32:16,620 Beetle... 1422 01:32:16,787 --> 01:32:17,704 Beetlejuice. 1423 01:32:23,168 --> 01:32:24,002 Beetlejuice. 1424 01:32:31,510 --> 01:32:33,136 - Hej! - Beetlejuice. 1425 01:32:43,438 --> 01:32:45,274 Měli jsme se vzít ve Vegas. 1426 01:32:53,532 --> 01:32:55,117 Zřejmě jdeme pozdě, hoši. 1427 01:32:57,160 --> 01:32:59,204 Zapáskuj místo činu, zavolej techniky 1428 01:32:59,371 --> 01:33:01,665 a nepouštěj sem žádný novináře. 1429 01:33:02,040 --> 01:33:04,918 Mladá dámo, právě jste vymetla s Beetlejuicem. 1430 01:33:05,335 --> 01:33:06,420 Rozlučte se, 1431 01:33:06,587 --> 01:33:08,630 můžete si udělat selfie, jestli chcete, 1432 01:33:08,797 --> 01:33:09,798 ale rychle. 1433 01:33:12,092 --> 01:33:13,260 Vy půjdete se mnou. 1434 01:33:13,427 --> 01:33:15,345 Cože? Delio, cos provedla? 1435 01:33:15,512 --> 01:33:16,722 Naletěla jsem 1436 01:33:16,889 --> 01:33:18,849 a čekám, že nám vrátí peníze. 1437 01:33:19,975 --> 01:33:21,518 Ty hadi byli jedovatý, že? 1438 01:33:21,685 --> 01:33:23,979 Jo. Umřela jsem ostudou. 1439 01:33:25,022 --> 01:33:26,190 Tvé dílo stoupne na ceně. 1440 01:33:27,191 --> 01:33:28,317 Tak to je dobrý. 1441 01:33:29,484 --> 01:33:30,861 Delio, 1442 01:33:31,028 --> 01:33:32,070 budeš mi chybět. 1443 01:33:32,237 --> 01:33:34,615 Ne. Najdu Charlese a budeme vás strašit, 1444 01:33:34,781 --> 01:33:36,658 až budete škemrat, ať táhneme! 1445 01:33:36,825 --> 01:33:38,744 Na pár živulí slušná práce. 1446 01:33:38,952 --> 01:33:40,704 Nechoďte k nám, než nastane váš čas, 1447 01:33:40,871 --> 01:33:42,581 a do tý doby nezapomeňte 1448 01:33:42,748 --> 01:33:44,374 být samy sebou. 1449 01:33:44,541 --> 01:33:45,584 Pojď, krásko, 1450 01:33:45,751 --> 01:33:47,920 máme rande u pana komisaře. 1451 01:34:33,674 --> 01:34:34,883 Charlesi! 1452 01:34:36,552 --> 01:34:37,803 Delio! 1453 01:34:40,097 --> 01:34:41,515 Ty jsi tady taky? 1454 01:34:44,476 --> 01:34:45,686 Ach, Charlesi. 1455 01:34:45,811 --> 01:34:47,563 Tak moc rád tě vidím! 1456 01:34:48,355 --> 01:34:49,690 Charlesi, 1457 01:34:49,857 --> 01:34:51,441 podívej, co se mi stalo! 1458 01:34:53,735 --> 01:34:55,904 Vlak v 10:13 1459 01:34:56,029 --> 01:34:57,823 na Onen svět! 1460 01:34:58,323 --> 01:34:59,157 Nastupujte 1461 01:34:59,825 --> 01:35:01,535 do Cajdáku! 1462 01:35:12,129 --> 01:35:14,298 Chci vám všem Duchařům 1463 01:35:14,464 --> 01:35:17,176 poděkovat za podporu po všechna ta léta, 1464 01:35:17,342 --> 01:35:19,386 ale tohle je můj poslední díl. 1465 01:35:20,637 --> 01:35:24,099 Strávila jsem hovory s mrtvými tolik času, 1466 01:35:24,266 --> 01:35:26,351 že už je načase začít žít. 1467 01:35:29,188 --> 01:35:32,441 Raději budu vytvářet vzpomínky s těmi, které mám ráda, 1468 01:35:32,608 --> 01:35:34,902 než abych se jimi pak trápila. 1469 01:36:50,978 --> 01:36:52,896 Proboha! Co to je? 1470 01:37:16,253 --> 01:37:17,921 Mami! 1471 01:37:28,348 --> 01:37:29,892 To byl teda divnej sen. 1472 01:38:45,092 --> 01:38:49,805 {\an8}S LÁSKOU VZPOMÍNÁME BOB, L. P. 1372 – 2024 1473 01:44:23,096 --> 01:44:25,098 Překlad: Petr Zenkl