1 00:00:54,805 --> 00:01:01,812 {\an8}БИЙТЪЛДЖУС БИЙТЪЛДЖУС 2 00:03:15,237 --> 00:03:17,906 Влез, ако смееш. 3 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Живите. 4 00:03:21,410 --> 00:03:22,744 И мъртвите. 5 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 Могат ли да съществуват заедно? 6 00:03:25,038 --> 00:03:27,040 Тук сме, за да разберем точно това. 7 00:03:27,207 --> 00:03:31,044 Аз съм Лидия Дийтс. Добре дошли в Къщата на духовете. 8 00:03:32,045 --> 00:03:33,463 КЪЩАТА НА ДУХОВЕТЕ 9 00:03:34,715 --> 00:03:37,092 Тази вечер с нас на тавана са Емет 10 00:03:37,259 --> 00:03:40,053 и Джоди Уелч от Клегхорн, Уисконсин. 11 00:03:40,220 --> 00:03:42,556 Те са тук с кучето си Тако. 12 00:03:43,432 --> 00:03:44,474 Сега ще чуем как 13 00:03:44,641 --> 00:03:48,896 техният мечтан дом се е превърнал в къща на духовете. 14 00:03:50,772 --> 00:03:53,859 Аз съм парапсихологичен медиатор повече от 15 години. 15 00:03:54,026 --> 00:03:57,404 Но нищо не можеше да ме подготви за това, което видях 16 00:03:57,571 --> 00:03:58,655 във фермата на Уелч. 17 00:03:58,822 --> 00:03:59,948 КЪЩАТА НА ДУХОВЕТЕ С ЛИДИЯ ДИЙТС 18 00:04:00,115 --> 00:04:01,200 Вижте за какво говоря. 19 00:04:02,075 --> 00:04:03,285 Предупреждавам ви... 20 00:04:03,452 --> 00:04:04,536 Страшничко е. 21 00:04:06,872 --> 00:04:10,083 Не знам какво се крие зад тази врата, 22 00:04:12,127 --> 00:04:13,462 но явно то иска да се махна. 23 00:04:31,021 --> 00:04:33,232 Усещам мрачно присъствие. 24 00:04:33,398 --> 00:04:35,234 Да се махаме! Веднага! 25 00:04:38,487 --> 00:04:39,613 Емет... 26 00:04:39,780 --> 00:04:42,491 Готов ли си да чуеш истината за паранормалните си гости? 27 00:04:42,658 --> 00:04:43,492 Давай. 28 00:04:43,909 --> 00:04:45,118 А ти, Джоди? 29 00:04:45,285 --> 00:04:46,537 Не съм мигнала, 30 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 откакто се нанесохме в проклетата къща. 31 00:04:49,331 --> 00:04:52,501 Тако е толкова стресиран, че ходи до тоалетната 32 00:04:52,668 --> 00:04:54,670 в леглото си всяка нощ. 33 00:04:55,128 --> 00:04:57,172 Това си е жив кошмар. 34 00:04:57,339 --> 00:05:01,635 Да се изправиш срещу непознатото. Да победиш страха си. 35 00:05:01,802 --> 00:05:03,470 Няма нищо по-трудно. 36 00:05:03,637 --> 00:05:04,805 Но не се тревожете. 37 00:05:04,972 --> 00:05:06,473 Аз ще бъда плътно до... 38 00:05:09,685 --> 00:05:10,853 Какво, по... 39 00:05:11,186 --> 00:05:12,229 Не. 40 00:05:13,522 --> 00:05:14,648 Не, не. 41 00:05:15,148 --> 00:05:16,149 Какво става? 42 00:05:17,276 --> 00:05:18,610 Не знам. - Хайде! 43 00:05:18,777 --> 00:05:20,153 Не. Не. 44 00:05:21,655 --> 00:05:22,656 Справяш се страхотно. 45 00:05:23,282 --> 00:05:24,116 Аз... 46 00:05:24,908 --> 00:05:26,660 Имаш нужда от почивка? 47 00:05:27,536 --> 00:05:29,204 Да. - Обявяваме почивка. 48 00:05:29,371 --> 00:05:31,832 Лидия Дийтс, дами и господа! 49 00:05:32,499 --> 00:05:33,876 Браво! 50 00:05:35,919 --> 00:05:36,920 Трябват ми пет минути. 51 00:05:38,088 --> 00:05:40,132 Добре, обедна почивка! 52 00:05:40,299 --> 00:05:43,510 КЪЩАТА НА ДУХОВЕТЕ С ЛИДИЯ ДИЙТС 53 00:05:50,309 --> 00:05:52,186 Казах му, че му трябват лещи. 54 00:05:52,561 --> 00:05:55,856 Но не! Великият фокусник не ме послуша. 55 00:05:56,023 --> 00:05:57,566 Млъкни за малко, Надя. 56 00:05:57,733 --> 00:05:59,401 Днес ми е много скапан ден. 57 00:06:04,156 --> 00:06:04,990 Какво стана? 58 00:06:07,117 --> 00:06:08,035 Добре ли си? 59 00:06:08,869 --> 00:06:10,162 Да, добре съм. 60 00:06:10,329 --> 00:06:12,206 По две предавания на ден 61 00:06:12,372 --> 00:06:14,082 ми идват в повече. - Господи! 62 00:06:14,875 --> 00:06:17,169 Не искам да те виждам такава. 63 00:06:17,336 --> 00:06:19,546 Когато се чувстваш така, аз също се чувствам зле. 64 00:06:19,713 --> 00:06:21,089 По някакъв странен начин, 65 00:06:21,256 --> 00:06:23,634 когато страдаш, страдам и аз. Не знам... 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,012 Господи, съжалявам! Не искам да се чувстваш така. 67 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 Всичко е наред, скъпа. 68 00:06:29,389 --> 00:06:31,225 Това показва, че имаме връзка. 69 00:06:33,727 --> 00:06:35,521 Едно малко и глупаво сърце за двамата. 70 00:06:45,405 --> 00:06:47,991 Не! Това не ти трябва. 71 00:06:49,743 --> 00:06:51,578 Имам една работа и тя е 72 00:06:51,912 --> 00:06:53,455 да ти попреча да удавиш таланта си 73 00:06:53,622 --> 00:06:55,290 в шишето с хапчета, Лидия. 74 00:06:55,916 --> 00:06:56,917 Моля те... 75 00:06:57,960 --> 00:06:59,545 Днес имам нужда от тях. 76 00:07:04,007 --> 00:07:05,425 Добре. Но... 77 00:07:05,884 --> 00:07:08,512 За последен път вадя хапчета от боклука за теб. 78 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 Разбираш ли ме? 79 00:07:09,888 --> 00:07:11,139 И от тоалетната, и от мивката. 80 00:07:12,850 --> 00:07:13,851 Ето... 81 00:07:16,478 --> 00:07:18,313 Добре... Ще се справиш! 82 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 Нали? - Да. 83 00:07:24,069 --> 00:07:26,196 Това моят телефон ли е? - Не мърдай. 84 00:07:26,363 --> 00:07:27,614 Кой ми пише? 85 00:07:28,282 --> 00:07:30,325 Глупавата ти мащеха. 86 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 {\an8}СТАВА ВЪПРОС ЗА БАЩА ТИ! ЕЛА В ГАЛЕРИЯТА ВЕДНАГА! 87 00:07:31,660 --> 00:07:33,078 {\an8}Диария от съобщения. 88 00:07:34,538 --> 00:07:35,455 Трябва да тръгвам. 89 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 Лидия... 90 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 Имаме още един сегмент. 91 00:07:39,543 --> 00:07:44,548 {\an8}ЧОВЕКЪТ КАТО ПЛАТНО ДИЛИЯ ДИЙТС 92 00:07:45,507 --> 00:07:50,095 ДИЙТС 93 00:07:50,262 --> 00:07:52,556 Какво ви вдъхнови за "Човекът като платно"? 94 00:07:52,723 --> 00:07:53,557 ВСИЧКИ ПЪРФОРМАНСИ СА ОТМЕНЕНИ 95 00:07:53,724 --> 00:07:54,933 Аз съм платното си. 96 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 Аз съм изкуството си. 97 00:07:57,436 --> 00:07:59,938 Както знаем, изкуството имитира живите. 98 00:08:00,689 --> 00:08:02,149 То ме храни. 99 00:08:02,316 --> 00:08:04,776 И не получавах достатъчно храна 100 00:08:04,943 --> 00:08:06,486 само от скулптурите. 101 00:08:06,653 --> 00:08:09,406 Затова реших да разширя вкусовете си 102 00:08:09,573 --> 00:08:11,575 и осъзнах, че съм ненаситна... 103 00:08:11,742 --> 00:08:12,826 Дилия! 104 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Къде беше? 105 00:08:14,119 --> 00:08:16,079 Изплаках цялата влага от тялото си. 106 00:08:16,246 --> 00:08:17,289 Какво става с татко? 107 00:08:17,456 --> 00:08:19,166 Съжалявам, Льо Тигр! 108 00:08:20,334 --> 00:08:22,586 Той е Пикасо на графитите. 109 00:08:22,753 --> 00:08:24,922 Написа името ми в метрото на Париж. 110 00:08:25,088 --> 00:08:26,965 Но сега е "пети" бесен, 111 00:08:27,132 --> 00:08:28,592 защото отменихме пърформанса. 112 00:08:28,759 --> 00:08:29,593 Какво стана? 113 00:08:30,719 --> 00:08:31,720 Какво? 114 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 Баща ти ме напусна. 115 00:08:36,099 --> 00:08:37,518 Развеждате се? 116 00:08:37,851 --> 00:08:39,227 Каква ужасна мисъл! 117 00:08:39,937 --> 00:08:41,104 Не! Той е мъртъв. 118 00:08:42,188 --> 00:08:43,023 Какво? 119 00:08:43,774 --> 00:08:45,275 Татко почина. 120 00:08:47,819 --> 00:08:49,029 Как? 121 00:08:50,572 --> 00:08:54,868 Връщаше се от наблюдението на птиците на атола Фунафути, 122 00:08:56,954 --> 00:08:59,873 когато самолетът му паднал в Южния Пасифик. 123 00:09:04,628 --> 00:09:06,004 Самолетна катастрофа? 124 00:09:09,466 --> 00:09:11,176 Най-големият му кошмар. 125 00:09:13,512 --> 00:09:14,930 Катастрофата не го е убила. 126 00:09:15,097 --> 00:09:16,098 Удавил се е? 127 00:09:16,265 --> 00:09:17,099 Почти. 128 00:09:17,266 --> 00:09:19,601 Но не. Според оцелелите... 129 00:09:19,768 --> 00:09:21,103 Татко се хванал за крилото. 130 00:09:22,563 --> 00:09:23,897 Насам! - Хайде! 131 00:09:24,064 --> 00:09:26,191 Плувай насам! Насам! 132 00:09:28,318 --> 00:09:29,528 И как е умрял? 133 00:09:30,237 --> 00:09:31,822 Една акула изскочила от водата 134 00:09:31,989 --> 00:09:32,823 и го изяла! 135 00:09:34,032 --> 00:09:35,242 Просто така. 136 00:09:36,618 --> 00:09:39,788 Говорих с него в събота. Беше ентусиазиран. 137 00:09:39,955 --> 00:09:42,124 Благодари ми за бинокъла 138 00:09:42,291 --> 00:09:46,336 и каза, че е видял брачния ритуал на бекаса Тумату. 139 00:09:46,670 --> 00:09:49,798 Да, прекоси света, за да гледа как птиците го правят на плажа. 140 00:09:49,965 --> 00:09:51,008 И това го уби! 141 00:09:53,051 --> 00:09:54,511 Трябва да кажем на Астрид. 142 00:09:56,597 --> 00:09:59,016 Трябва ли? И без това е ужасно мрачна. 143 00:09:59,183 --> 00:10:02,644 Дори не знам къде е. Почти не си говорим. 144 00:10:02,811 --> 00:10:05,689 Чарлз не би понесъл това, че отменям шоуто си. 145 00:10:09,026 --> 00:10:10,194 Какво каза? 146 00:10:12,863 --> 00:10:16,950 ЧОВЕКЪТ КАТО ПЛАТНО ДИЛИЯ ДИЙТС 147 00:10:18,619 --> 00:10:19,620 Видя ли това? 148 00:10:47,314 --> 00:10:48,315 Къде съм? 149 00:10:49,483 --> 00:10:52,945 По коридора, втората врата вдясно. 150 00:10:53,111 --> 00:10:54,154 Вземи си номерче. 151 00:10:54,863 --> 00:10:56,198 Някой ще ти помогне. 152 00:10:57,366 --> 00:10:58,492 Рано или късно. 153 00:11:01,620 --> 00:11:03,622 Проклети чужденци. 154 00:11:14,925 --> 00:11:17,928 ТЕЧЕН "ЗЕЛЕКС" 155 00:11:32,192 --> 00:11:36,905 ИЗГУБЕНИ ВЕЩИ 156 00:11:49,751 --> 00:11:52,087 НЕПОТЪРСЕНИ ЧАСТИ: 455 - 955 157 00:12:13,650 --> 00:12:18,614 СИП140 ЗАНАЯТЧИЯ 158 00:13:41,405 --> 00:13:43,365 Ей, маце! 159 00:13:43,740 --> 00:13:45,617 Нямаш работа тук. 160 00:13:46,618 --> 00:13:48,829 Не ме карай да повтарям! 161 00:13:53,166 --> 00:13:54,918 Къде е Бийтълджус? 162 00:14:12,102 --> 00:14:16,690 {\an8}СЪБУДИ СЕ! СВЕТЪТ УМИРА КЛИМАТИЧЕН ЕКИП НА НОТРХЕНГЪР 163 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 ПРЕДПОЛАГАЕМА МАЙКА ОТХВЪРЛЯНЕ 164 00:14:30,204 --> 00:14:31,955 АСТРИД 165 00:14:32,122 --> 00:14:34,082 БАУ! 166 00:14:35,876 --> 00:14:36,960 Къщата на духовете! 167 00:14:38,045 --> 00:14:40,547 Когато имате по три деца и два развода, 168 00:14:40,964 --> 00:14:42,382 ще видим кой ще се смее. 169 00:14:48,847 --> 00:14:50,015 СПРЕТЕ ГЛОБАЛНОТО ЗАТОПЛЯНЕ 170 00:14:50,182 --> 00:14:51,225 Идеално. 171 00:14:56,063 --> 00:14:57,064 Остави ме на мира. 172 00:15:05,614 --> 00:15:08,408 ПРОМЯНА! ДЕЙСТВАЙ СЕГА 173 00:15:09,576 --> 00:15:12,162 Разбрахме се. Връщаме Чарлз в Уинтър Ривър. 174 00:15:12,996 --> 00:15:14,206 Не съм организирала погребение. 175 00:15:14,373 --> 00:15:17,251 Не съм организирала нищо, без Чарлз да е до мен. 176 00:15:17,417 --> 00:15:19,211 Без да ме гледа с обожание. 177 00:15:19,378 --> 00:15:20,879 Тук е Астрид. Моля, не оставяйте съобщения. 178 00:15:21,046 --> 00:15:22,506 Не вдига телефона. 179 00:15:23,090 --> 00:15:24,633 Може би аз трябва да кажа на Астрид за Чарлз. 180 00:15:25,717 --> 00:15:28,470 Ще го приеме по-лесно от мъжки архетип. 181 00:15:28,637 --> 00:15:30,848 В семейството не останаха мъже. 182 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 Не се обиждам, Дилия, 183 00:15:33,684 --> 00:15:35,519 но скоро ще съм част от семейството. 184 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 Всъщност... 185 00:15:37,896 --> 00:15:39,857 Може би съм точно човекът, който трябва да й каже. 186 00:15:40,023 --> 00:15:42,192 Наскоро загубих дядо си. 187 00:15:42,359 --> 00:15:43,569 Така ли? Кога? 188 00:15:44,278 --> 00:15:45,863 Преди четиридесет години. 189 00:15:46,029 --> 00:15:48,991 Но в детското ми тяло това си е буквално вчера. 190 00:15:49,408 --> 00:15:50,534 Аз ще кажа на Астрид. 191 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 Дайте ми две минути преди да се качите. 192 00:15:52,536 --> 00:15:54,746 Достатъчно! Аз ще го направя. 193 00:15:56,665 --> 00:15:57,666 Астрид! 194 00:15:59,835 --> 00:16:00,836 Астрид! 195 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 Астрид! 196 00:16:03,964 --> 00:16:06,216 Спри да измъчваш майка си! 197 00:16:07,134 --> 00:16:08,969 Знам, че често ми е забавно, 198 00:16:09,136 --> 00:16:11,972 с оглед на това, което тя ми причини на твоите години. 199 00:16:12,139 --> 00:16:14,224 Но не и днес! 200 00:16:14,808 --> 00:16:16,768 Майка ти загуби татко си. 201 00:16:17,644 --> 00:16:18,812 Ти загуби дядо си. 202 00:16:20,063 --> 00:16:21,231 А аз загубих своя... 203 00:16:21,648 --> 00:16:23,108 ...палав майстор. 204 00:16:24,443 --> 00:16:25,444 Чарлз... 205 00:16:26,195 --> 00:16:27,738 Чарлз! 206 00:16:28,864 --> 00:16:31,325 Чарлз! 207 00:16:33,994 --> 00:16:35,454 Не мога да повярвам, че дядо е мъртъв. 208 00:16:36,914 --> 00:16:38,874 Той беше единственият полунормален в семейството. 209 00:16:39,041 --> 00:16:39,875 ЦЕНТЪР ЗА ИЗКУСТВА "ДИЙТС" 210 00:16:40,042 --> 00:16:41,418 Ще бъдем в Уинтър Ривър няколко седмици. 211 00:16:41,585 --> 00:16:43,587 Как така? Не отиваме ли само за погребението? 212 00:16:43,754 --> 00:16:45,631 Трябва да освободим къщата. 213 00:16:45,797 --> 00:16:46,924 Дядо обичаше това място. 214 00:16:47,090 --> 00:16:50,844 И ние ще почетем това с "Изложба на тъгата". 215 00:16:51,011 --> 00:16:52,429 "Изложба на тъгата"? 216 00:16:52,596 --> 00:16:58,101 Полумултимедиен визуален манифест на загубата ни. 217 00:16:58,268 --> 00:16:59,603 Как изглежда загубата? 218 00:16:59,770 --> 00:17:02,022 Просто сълзи? Надгробен камък? 219 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 Вехнещи гладиоли? 220 00:17:03,732 --> 00:17:07,361 Трябва да анализираме изкуството на тъгата. 221 00:17:08,904 --> 00:17:10,989 Да, звучи много травмиращо. 222 00:17:11,156 --> 00:17:12,156 Не мога да дойда. 223 00:17:12,324 --> 00:17:15,035 Ще представлявам училището на Климатичната конференция. 224 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 Там ще обявя исканията ни. 225 00:17:17,119 --> 00:17:19,289 Говорих с директорката и тя разреши. 226 00:17:19,665 --> 00:17:21,959 Смята, че идеята е много добра. 227 00:17:22,125 --> 00:17:23,919 Когато подариш цял център по изкуствата, 228 00:17:24,086 --> 00:17:25,838 директорката се превръща в твоя марионетка. 229 00:17:27,339 --> 00:17:29,091 Можеш да се откажеш от наследството си 230 00:17:29,258 --> 00:17:31,426 и да живееш от заплатата си на екоактивист. 231 00:17:35,222 --> 00:17:37,349 Какво? Не! Не! 232 00:17:40,394 --> 00:17:42,771 Хората вече знаят, че Лидия Дийтс ми е майка. 233 00:17:43,313 --> 00:17:46,358 Можеш ли да престанеш да се държиш като ненормална? 234 00:17:46,525 --> 00:17:47,651 Ела. - Защо? 235 00:17:49,027 --> 00:17:50,946 Хората знаят, че предпочиташ призраците 236 00:17:51,113 --> 00:17:52,197 пред дъщеря си. 237 00:18:05,210 --> 00:18:07,963 БИЙТЪЛДЖУС БИЙТЪЛДЖУС 238 00:18:08,130 --> 00:18:15,137 КОЛ ЦЕНТЪР ЗАДГРОБЕН ЖИВОТ 239 00:18:24,813 --> 00:18:25,898 Господи, Боб! 240 00:18:26,940 --> 00:18:28,692 Не виждаш ли, че се концентрирам? 241 00:18:29,526 --> 00:18:33,238 Връзките от разстояние не са много лесни, Боб. 242 00:18:33,447 --> 00:18:36,533 Особено ако единият е мъртъв, а другият го игнорира от 30 години. 243 00:18:36,700 --> 00:18:39,203 Но ние с Лидия имаме паранормална връзка. 244 00:18:39,369 --> 00:18:41,079 Някои хора са свързани... - Искам да се махнат! 245 00:18:41,246 --> 00:18:44,249 Изчакайте! Кол център Задгробен живот. 246 00:18:44,416 --> 00:18:46,460 Колко струва премиум био екзорсизъм? 247 00:18:46,627 --> 00:18:47,461 И ще ти кажа нещо... 248 00:18:47,628 --> 00:18:49,755 Последният път определено ме видя. 249 00:18:51,298 --> 00:18:52,966 Усетих гъделичкане. - С гаранция. 250 00:18:53,133 --> 00:18:54,635 Сега ще ви свържа. 251 00:18:54,801 --> 00:18:57,095 Едва умрях и тя се омъжи повторно. 252 00:18:57,262 --> 00:18:58,347 Продай му младоженския пакет. 253 00:18:58,514 --> 00:19:00,516 Ще убия новия съпруг и ще обладая бившата жена. 254 00:19:00,682 --> 00:19:03,644 Ще направя нещо неприлично и ще публикувам снимките. 255 00:19:03,810 --> 00:19:05,187 Мога ли да платя на вноски? 256 00:19:10,901 --> 00:19:11,818 Чакат ме горе. 257 00:19:13,487 --> 00:19:14,363 Боб, дръж фронта. 258 00:19:14,530 --> 00:19:15,948 ЗДРАВЕЙТЕ, АЗ СЪМ БОБ 259 00:19:16,114 --> 00:19:19,493 ЗДРАВЕЙТЕ, АЗ СЪМ БРАД 260 00:19:23,622 --> 00:19:25,207 Къде съм? 261 00:19:25,374 --> 00:19:27,167 Вземете номерче и седнете. 262 00:19:27,334 --> 00:19:31,338 ШАМПИОН!!! 263 00:19:37,010 --> 00:19:38,637 Аз си падам по кучета. 264 00:19:39,763 --> 00:19:42,224 Ти! Стая 515. Веднага! 265 00:19:46,103 --> 00:19:47,813 {\an8}ПОЛИЦЕЙСКО УПРАВЛЕНИЕ ЗАДГРОБЕН ЖИВОТ 266 00:19:47,980 --> 00:19:48,981 {\an8}Хайде! - Хайде! 267 00:19:49,147 --> 00:19:50,524 По-леко с костюма! 268 00:19:50,691 --> 00:19:52,734 Не ми викай "детектив", катастрофа такава. 269 00:19:52,901 --> 00:19:53,777 Имаме доклади. - Още един от протеста. 270 00:19:53,944 --> 00:19:54,778 УЛФ ДЖАКСЪН СЕ ЗАВРЪЩА КАТО... ФРАНК ХАРДБОЛЪР 271 00:19:54,945 --> 00:19:55,779 Десет-нула-девет. 272 00:19:55,946 --> 00:20:00,117 Улф Джаксън, Задгробен живот, Криминален отдел. 273 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 Нека позная. 274 00:20:02,953 --> 00:20:03,871 Актьор. 275 00:20:04,079 --> 00:20:06,081 Не просто актьор. 276 00:20:06,248 --> 00:20:09,376 Играл съм всичко. Шест серии и едно продължение 277 00:20:09,543 --> 00:20:11,879 аз бях Франк Хардболър. 278 00:20:12,045 --> 00:20:14,256 Правех всичките си каскади сам. 279 00:20:14,423 --> 00:20:16,008 Знаеш ли защо? - Автентичност. 280 00:20:16,175 --> 00:20:17,217 Правилно. 281 00:20:17,676 --> 00:20:19,928 Когато ченгето стигне до вратата на престъпника, 282 00:20:20,095 --> 00:20:23,390 то не вика каскадьор да дойде да я разбие. 283 00:20:23,557 --> 00:20:24,850 Аз също не виках. 284 00:20:25,267 --> 00:20:26,643 Повече реализъм! 285 00:20:27,019 --> 00:20:28,604 Май си прекалил с реализма. 286 00:20:30,981 --> 00:20:32,316 Кой да знае, че гранатата е истинска? 287 00:20:32,983 --> 00:20:34,193 Името ти се появи 288 00:20:34,193 --> 00:20:35,444 в един случай, който разследвам. 289 00:20:35,569 --> 00:20:36,361 {\an8}СПЕЦИАЛНО РАЗСЛЕДВАНЕ БИЙТЪЛДЖУС 290 00:20:41,325 --> 00:20:42,993 Познаваш ли тази мадама? 291 00:20:45,037 --> 00:20:46,705 Не съм я виждал в живота си. 292 00:20:46,872 --> 00:20:48,457 И в задгробния си живот. 293 00:20:50,667 --> 00:20:53,754 БИЙТЪЛДЖУС Е МОЙ! МЕСТОПРЕСТЪПЛЕНИЕ 294 00:20:53,921 --> 00:20:58,425 Защо заподозреният е написал името ти с останките на жертвата? 295 00:20:59,510 --> 00:21:02,387 Не съм сигурен, Улф. Може да ми е супер фен. 296 00:21:02,721 --> 00:21:04,181 Момчетата като нас 297 00:21:04,890 --> 00:21:06,141 побъркват момичетата. 298 00:21:06,308 --> 00:21:08,101 Събрала е частите от тялото. 299 00:21:08,268 --> 00:21:11,438 Смятам, че търси отмъщение. 300 00:21:11,605 --> 00:21:14,858 И ти си "нумеро уно" в списъка на целите й. 301 00:21:15,025 --> 00:21:17,528 Няма да е първата жена, която иска да ме убие. 302 00:21:17,694 --> 00:21:19,530 Но не е лесно да убиеш умрял. 303 00:21:19,696 --> 00:21:20,781 Това момиче може. 304 00:21:20,948 --> 00:21:22,616 Тя е душегълтач. 305 00:21:22,783 --> 00:21:24,326 Със сигурност е такава. 306 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 Съветвам те да се скатаеш. 307 00:21:28,664 --> 00:21:30,874 Пипне ли те, ще станеш мъртво мъртъв. 308 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 И повече няма да се върнеш, г-н Джус. 309 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 Разбрано. 310 00:21:37,422 --> 00:21:44,179 О, ден, нов ден, 311 00:21:44,346 --> 00:21:49,309 слънцето изгря и е време... 312 00:21:49,476 --> 00:21:50,477 {\an8}ЧАРЛЗ ДИЙТС БАЩА, СЪПРУГ, ЛЮБИТЕЛ НА ПТИЦИ 313 00:21:50,644 --> 00:21:57,025 {\an8}Ден, о, нов ден, о, нов ден... 314 00:21:58,026 --> 00:22:05,033 Слънцето изгря и е време да вървим. 315 00:22:06,451 --> 00:22:10,831 Господин продавач, продай ми банан. 316 00:22:10,998 --> 00:22:14,751 Слънцето изгря и е време да си вървя у дома. 317 00:22:14,918 --> 00:22:19,673 Вдигам два метра, три метра, пет метра куп. 318 00:22:19,840 --> 00:22:26,847 Слънцето изгря и е време да си вървя у дома. 319 00:22:28,348 --> 00:22:30,809 Не мога да повярвам, че няма да го видя отново. 320 00:22:30,976 --> 00:22:34,688 Открийте покой в мисълта, че той е на много по-добро място. 321 00:22:34,855 --> 00:22:37,107 Ангелите го водят към вечната светлина. 322 00:22:37,274 --> 00:22:39,776 Нека душата му прелети през вратите на рая 323 00:22:39,943 --> 00:22:41,695 като птиците, които обожаваше. 324 00:22:41,862 --> 00:22:45,282 Нека се носи над Елисейските полета с вечната божия слава. 325 00:22:46,325 --> 00:22:47,284 Какво? 326 00:22:55,459 --> 00:22:57,252 Не бях ходила на погребение след татко. 327 00:22:58,212 --> 00:22:59,421 Смъртта не е лесна. 328 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 Понякога животът е по-труден. 329 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 Знам. 330 00:23:07,429 --> 00:23:10,224 Ако искаш пак да поговориш с психоаналитик... 331 00:23:10,390 --> 00:23:11,391 Пак започваш. 332 00:23:12,643 --> 00:23:15,103 Прекъсваш всеки потенциален разговор за него. 333 00:23:16,146 --> 00:23:17,147 Астрид... 334 00:23:18,023 --> 00:23:19,733 Обичах баща ти! 335 00:23:20,484 --> 00:23:23,695 Но връзката ни беше изчерпана много преди инцидента. 336 00:23:25,405 --> 00:23:27,032 Не разбирам защо не го виждаш. 337 00:23:31,370 --> 00:23:32,913 Защо? - Ще ми се да знаех. 338 00:23:33,997 --> 00:23:37,209 Но тази способност не върви с точни инструкции. 339 00:23:38,627 --> 00:23:40,546 Започна, когато бях на твоите години. 340 00:23:40,754 --> 00:23:41,839 Иронично, нали? 341 00:23:42,673 --> 00:23:44,925 Виждаш разни призраци за тъпото си шоу, 342 00:23:45,092 --> 00:23:46,552 но единствения важен за мен... 343 00:23:46,718 --> 00:23:48,136 Него не го виждаш. 344 00:24:03,318 --> 00:24:06,655 ХИМИЧЕСКО ЧИСТЕНЕ В РАМКИТЕ НА ДЕНЯ 345 00:24:08,490 --> 00:24:09,658 Затворено е! 346 00:24:09,825 --> 00:24:12,786 Извинете ме. Името ми е Чарлз Дийтс. 347 00:24:12,953 --> 00:24:14,663 Чувствам главата си олекнала. 348 00:24:14,830 --> 00:24:16,123 Къде съм всъщност? 349 00:24:16,290 --> 00:24:17,666 Проклети новобранци. 350 00:24:17,833 --> 00:24:20,085 Чакаш! В чакалня! 351 00:24:21,086 --> 00:24:22,087 Добре. 352 00:24:23,881 --> 00:24:25,174 Невероятно! 353 00:24:34,141 --> 00:24:35,184 Ей... 354 00:24:35,601 --> 00:24:36,685 Кой е там? 355 00:25:26,944 --> 00:25:28,529 НЕ ПРИЕМАЙ ОТКАЗ БИО ЕКЗОРСИЗЪМ 356 00:25:32,366 --> 00:25:34,284 Бившата ми жена се завърна. 357 00:25:35,536 --> 00:25:36,870 Знам какво си мислите. 358 00:25:37,663 --> 00:25:39,957 "Коя жена е успяла да върже Джус?" 359 00:25:40,832 --> 00:25:43,877 "Как е успяла да удовлетвори апетита му?" Е... 360 00:25:45,963 --> 00:25:47,881 {\an8}Ще ви кажа! 361 00:25:51,426 --> 00:25:54,972 {\an8}В забравени времена, забулени от смърт и чума, 362 00:25:55,138 --> 00:25:58,684 {\an8}нашата любовна история разгърна крилата си. 363 00:26:03,397 --> 00:26:05,774 {\an8}Аз бях скромен мародер. 364 00:26:05,941 --> 00:26:08,402 {\an8}Упражнявах занаята си сред изоставените трупове. 365 00:26:14,324 --> 00:26:17,536 {\an8}Сърцето ми отдавна беше изсъхнало в бездната. 366 00:26:18,161 --> 00:26:21,707 {\an8}Но като фантом съдбата хвърли дългата си сянка 367 00:26:21,915 --> 00:26:25,377 {\an8}една студена, беззвездна нощ. 368 00:26:26,795 --> 00:26:29,089 {\an8}Името й беше Долорес. 369 00:26:32,551 --> 00:26:37,472 {\an8}В мига, в който зърнах прокълнатите й очи, аз бях омагьосан. 370 00:26:39,892 --> 00:26:42,186 {\an8}Церемонията беше традиционна. 371 00:26:42,728 --> 00:26:45,480 {\an8}Пихме взаимно от кръвта си... 372 00:26:45,814 --> 00:26:49,151 {\an8}Отхапахме главите на две пилета... 373 00:26:49,651 --> 00:26:51,445 {\an8}И принесохме в жертва коза. 374 00:26:52,946 --> 00:26:55,532 {\an8}Първата ни брачна нощ 375 00:26:56,867 --> 00:26:59,161 {\an8}беше симфония от плътски удоволствия. 376 00:27:00,579 --> 00:27:02,956 {\an8}Зловеща опера от страст 377 00:27:03,081 --> 00:27:05,042 {\an8}и неутолимо желание. 378 00:27:08,253 --> 00:27:12,716 {\an8}Но новата ми съпруга криеше злокобна тайна. 379 00:27:13,133 --> 00:27:17,679 {\an8}Тя беше водач на смъртоносен култ на душегълтачи. 380 00:27:21,683 --> 00:27:26,522 {\an8}Готвеше се да ме атакува като паяк, дебнещ плячката си. 381 00:27:30,359 --> 00:27:31,360 {\an8}"Мазел тов!" 382 00:27:32,319 --> 00:27:36,949 {\an8}Стремежът й към безсмъртие изискваше две неща: 383 00:27:38,575 --> 00:27:42,079 {\an8}Живота ми... И душата ми. 384 00:27:42,287 --> 00:27:45,415 {\an8}ОТРОВА 385 00:27:45,749 --> 00:27:49,461 {\an8}Да... Аз самият си падам по нетрадиционни неща. 386 00:27:49,753 --> 00:27:52,923 {\an8}Но дори аз си имам граници, така че... 387 00:27:55,259 --> 00:27:56,093 {\an8}ОБИЧАМ ТЕ ЕТО ТОЛКОВА 388 00:27:56,260 --> 00:27:57,344 {\an8}ЗДРАВЕЙТЕ, АЗ СЪМ ДЖЕФ 389 00:27:57,678 --> 00:27:59,304 {\an8}Ние се разделихме. 390 00:27:59,721 --> 00:28:00,722 А сега тя се е върнала... 391 00:28:01,348 --> 00:28:02,474 И е ядосана. 392 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 Здравей. 393 00:28:35,966 --> 00:28:37,759 Тук сигурно е доста шумно, а? 394 00:28:39,052 --> 00:28:40,053 И тук е така. 395 00:28:42,806 --> 00:28:46,643 Ако имаш нужда да се справиш с емоциите си, аз съм тук. 396 00:28:50,355 --> 00:28:52,816 Справих се с емоциите. Благодаря. 397 00:28:52,983 --> 00:28:55,527 Видях те на гроба на дядо ти. 398 00:28:57,196 --> 00:28:58,405 Явно е бил готин пич. 399 00:29:01,033 --> 00:29:02,618 Смъртта е толкова... 400 00:29:05,078 --> 00:29:07,206 Тя е трагична. 401 00:29:07,873 --> 00:29:10,834 Ако имаш нужда да поплачеш 402 00:29:11,001 --> 00:29:14,379 или да изразиш гнева, който се трупа в теб... 403 00:29:14,546 --> 00:29:15,756 Искам да знаеш, 404 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 че аз мога да съм този 405 00:29:18,258 --> 00:29:21,261 готин пич от бащински тип за теб. 406 00:29:23,597 --> 00:29:24,598 Няма нужда. - Знаеш ли... 407 00:29:24,765 --> 00:29:27,935 В такива моменти семействата се сплотяват по странен начин. 408 00:29:28,101 --> 00:29:29,478 По пътя насам 409 00:29:29,645 --> 00:29:31,146 написах стихотворение за дядо ти. 410 00:29:31,313 --> 00:29:32,606 Наистина? 411 00:29:32,773 --> 00:29:33,607 Кажи го. 412 00:29:35,192 --> 00:29:37,653 То... 413 00:29:37,819 --> 00:29:41,865 Започва... Естествено, започва с мъката. 414 00:29:42,032 --> 00:29:43,075 После идва приемането. 415 00:29:44,826 --> 00:29:46,662 Дълго е. Не успях да го запомня цялото. 416 00:29:46,828 --> 00:29:48,372 Но беше много красиво. 417 00:29:48,539 --> 00:29:49,706 Стига глупости, Рори. 418 00:29:50,374 --> 00:29:52,376 Няма да се хвана на модерните ти 419 00:29:52,543 --> 00:29:55,629 йога философски, възползващи се от травмата глупости. 420 00:29:56,588 --> 00:29:57,422 Прозрачен си. 421 00:29:58,340 --> 00:30:02,010 Също като теб, майка ми е неуравновесена. 422 00:30:02,636 --> 00:30:04,346 Тя е луда фантазьорка. 423 00:30:05,722 --> 00:30:07,891 А ти се възползваш от нея. Ако това й харесва, 424 00:30:08,058 --> 00:30:09,059 проблемът си е неин. 425 00:30:18,944 --> 00:30:20,654 Съжалявам за загубата ви. 426 00:30:20,821 --> 00:30:22,406 Знам, благодаря. 427 00:30:23,365 --> 00:30:26,326 Ето я и малката Джейн Бътърфилд! 428 00:30:26,493 --> 00:30:27,870 По-малката Джейн? 429 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Вече съм Джейн Бътърфилд-Лий. 430 00:30:29,705 --> 00:30:30,831 Фамилия с тире. 431 00:30:30,998 --> 00:30:31,832 Това Макси Дийн ли е? 432 00:30:33,166 --> 00:30:34,168 Не. 433 00:30:34,293 --> 00:30:35,544 Защо не идва никой? 434 00:30:37,087 --> 00:30:37,921 ПИВОВАРНА "УИНТЪР РИВЪР" БУТИКОВА БИРА 435 00:30:38,088 --> 00:30:39,756 Бира от микро пивоварната на съпруга ми. 436 00:30:39,923 --> 00:30:42,676 Микро? Това за хора с малки къщи ли е? 437 00:30:43,302 --> 00:30:46,430 Защо къщата ви е покрита с черен плат? 438 00:30:46,597 --> 00:30:48,557 Това е траурен саван. 439 00:30:48,724 --> 00:30:51,643 Чарлз умря и къщата умира с него. 440 00:30:51,935 --> 00:30:53,979 А аз защитавам прехода й. 441 00:30:54,479 --> 00:30:56,648 Към нов живот с ново семейство. 442 00:30:57,316 --> 00:30:58,650 Нямам търпение за огледите. 443 00:30:58,817 --> 00:31:00,277 Има опашка от клиенти. 444 00:31:00,444 --> 00:31:01,445 Благодарение на теб, Лидия, 445 00:31:01,612 --> 00:31:03,822 всички искат да имат Къщата на духовете. 446 00:31:04,364 --> 00:31:05,365 Духове не съществуват. 447 00:31:05,866 --> 00:31:08,243 Само наивниците вярват в тези тъпотии. 448 00:31:08,410 --> 00:31:09,953 Но някои си плащат сметките с това, нали, мамо? 449 00:31:10,370 --> 00:31:12,331 Да влизаме, скъпа. 450 00:31:13,373 --> 00:31:15,042 Моля всички за внимание. 451 00:31:15,209 --> 00:31:16,084 Какво? 452 00:31:16,251 --> 00:31:21,006 Събрали сме се да почетем живота на един необикновен човек. 453 00:31:21,215 --> 00:31:23,550 Имах честта да видя Чарлз само няколко пъти. 454 00:31:23,717 --> 00:31:26,220 Мога да ти кажа, че той не би искал речи. 455 00:31:26,386 --> 00:31:28,514 Чарлз не понасяше публичната проява на чувства. 456 00:31:29,056 --> 00:31:31,350 Да, но беше избрал 457 00:31:32,392 --> 00:31:34,311 да живее живота си пълноценно. 458 00:31:34,478 --> 00:31:37,689 А аз ще взема пример от живота на Чарлз Дийтс. 459 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Лидия... 460 00:31:39,525 --> 00:31:41,693 Знам, че се уговорихме да не бързаме с връзката си. 461 00:31:41,944 --> 00:31:43,153 Но не мога да чакам повече. 462 00:31:43,320 --> 00:31:45,405 Да се оженим на любимия ти празник. 463 00:31:46,240 --> 00:31:47,824 Ще се омъжиш ли за мен на Хелоуин? 464 00:31:47,991 --> 00:31:48,825 Мили боже! 465 00:31:50,744 --> 00:31:52,287 Това е след два дни! 466 00:31:52,454 --> 00:31:53,413 Да, знам. 467 00:31:53,580 --> 00:31:55,666 Говорих с отец Деймиън. Църквата е свободна. 468 00:31:56,208 --> 00:31:59,086 Божият дом е отворен винаги за тези, които търсят спасение. 469 00:31:59,253 --> 00:32:02,130 Само не преди обед и между 15:00 и 16:00. 470 00:32:02,297 --> 00:32:04,758 Правиш това на панихидата на Чарлз? 471 00:32:05,717 --> 00:32:08,637 Да! Да, защото... 472 00:32:09,972 --> 00:32:11,849 Защото, докато стоим тук, 473 00:32:12,015 --> 00:32:13,141 заобиколени от смърт, 474 00:32:13,976 --> 00:32:16,353 трябва да вземем решение да изберем живота. 475 00:32:16,520 --> 00:32:18,939 Защото искам да прекарам живота си с теб, Лидия. 476 00:32:20,858 --> 00:32:21,775 И с теб, Дилия. 477 00:32:23,360 --> 00:32:25,153 А също и с теб. 478 00:32:25,320 --> 00:32:26,864 И отново с теб. 479 00:32:27,781 --> 00:32:28,615 Какво ще кажеш? 480 00:32:30,284 --> 00:32:33,704 Рори, аз... Не мога да взема решение сега. 481 00:32:38,667 --> 00:32:39,835 Добре. 482 00:32:42,963 --> 00:32:44,173 Загубите станаха много. 483 00:32:44,339 --> 00:32:45,382 За какво говориш? 484 00:32:45,549 --> 00:32:47,092 Първо смъртта на Чарлз. 485 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 После смъртта на дядо ми, за която знаеш. 486 00:32:49,303 --> 00:32:50,387 А сега и смъртта на... 487 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Нас. - Не! Не, аз... 488 00:32:54,683 --> 00:32:55,893 Не исках да кажа това. 489 00:32:56,059 --> 00:32:58,979 Мислех, че искаш да направиш големия бънджи скок с мен. 490 00:32:59,146 --> 00:33:01,064 Без предпазни мрежи. 491 00:33:01,231 --> 00:33:02,107 Но явно днес 492 00:33:02,274 --> 00:33:04,526 с бънджи ще скочи само любовта. 493 00:33:05,611 --> 00:33:06,945 И въжето се скъса. 494 00:33:07,696 --> 00:33:08,989 Стига, Рори... 495 00:33:09,156 --> 00:33:10,032 Аз те обичам! 496 00:33:10,199 --> 00:33:11,283 Аз също те обичам! 497 00:33:15,329 --> 00:33:16,496 Тогава какво чакаме? 498 00:33:18,582 --> 00:33:20,167 Е, добре тогава. 499 00:33:23,337 --> 00:33:24,671 Господи! 500 00:33:28,926 --> 00:33:30,010 Тя каза "да"! 501 00:33:32,054 --> 00:33:33,055 Тя каза "да"! 502 00:33:34,890 --> 00:33:35,891 Астрид! 503 00:34:00,707 --> 00:34:04,044 МАКСИМАЛНА ВИСОЧИНА 412 СМ СКОРОСТ ДО 25 КМ/Ч 504 00:34:11,844 --> 00:34:13,679 ПОЖАРНА СЛУЖБА УИНТЪР РИВЪР 505 00:34:13,846 --> 00:34:18,684 КАФЕНЕ "НАЗАД" ПЕЧИВА 506 00:34:27,442 --> 00:34:30,027 УЧИЛИЩЕ ЗА МОМИЧЕТА НА Г-ЦА ШАНЪН 507 00:34:41,956 --> 00:34:43,083 ПОЧИВАЙ В МИР 508 00:34:47,254 --> 00:34:48,088 Съжалявам! 509 00:34:50,757 --> 00:34:51,757 Извинете! - Внимавай! 510 00:35:06,857 --> 00:35:07,858 Добре ли си? 511 00:35:15,407 --> 00:35:16,992 Добре ли си? Какво стана? 512 00:35:17,159 --> 00:35:20,078 Да... Ще живея. 513 00:35:21,955 --> 00:35:22,915 Какво четеш? 514 00:35:23,081 --> 00:35:23,916 ПРЕСТЪПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ ФЬОДОР ДОСТОЕВСКИ 515 00:35:24,082 --> 00:35:25,334 "Престъпление и наказание". 516 00:35:25,626 --> 00:35:27,294 От онези книги. - Онези? 517 00:35:27,461 --> 00:35:28,378 Какво означава това? 518 00:35:28,879 --> 00:35:30,923 Нищо. Чела съм я три пъти. 519 00:35:31,298 --> 00:35:32,591 Сериозно? - Да. 520 00:35:33,383 --> 00:35:34,968 "Болката и страданието са неизбежни." 521 00:35:35,135 --> 00:35:36,094 Да. 522 00:35:36,261 --> 00:35:37,763 Да, аз... 523 00:35:37,930 --> 00:35:40,807 Не мога да повярвам, че цитираш Достоевски. Това е... 524 00:35:41,266 --> 00:35:42,768 Къде беше досега? 525 00:35:47,606 --> 00:35:49,358 Откога живееш в Уинтър Ривър? 526 00:35:49,525 --> 00:35:50,817 Цял живот. 527 00:35:50,984 --> 00:35:52,402 Досега не съм те виждал. 528 00:35:52,569 --> 00:35:55,697 Тук съм временно. За погребението на дядо. 529 00:35:57,157 --> 00:36:00,994 Но скапаният годеник на майка ми го превърна в годежно парти. 530 00:36:01,161 --> 00:36:02,579 Предложи й на погребението. 531 00:36:03,413 --> 00:36:06,458 Леле! Това е... Различно. 532 00:36:06,625 --> 00:36:09,044 Напълно типично, ако познаваш майка ми. 533 00:36:10,587 --> 00:36:12,089 Баща ти тук ли е, или... 534 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Не. 535 00:36:16,009 --> 00:36:17,302 Той беше свободен дух. 536 00:36:18,387 --> 00:36:20,013 Защитник на обречени каузи. 537 00:36:20,180 --> 00:36:21,849 Когато се разделиха, отиде в Бразилия. 538 00:36:22,558 --> 00:36:23,892 Да спаси тропическите гори. 539 00:36:25,686 --> 00:36:27,104 Но мама е израсла тук. 540 00:36:27,271 --> 00:36:28,355 В старата къща на хълма. 541 00:36:29,731 --> 00:36:30,858 В Къщата на духовете? 542 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 Майка ти е Лидия Дийтс? 543 00:36:34,236 --> 00:36:35,612 За съжаление. 544 00:36:35,779 --> 00:36:36,613 Тя е легенда. 545 00:36:36,780 --> 00:36:38,907 Да... Ако вярваш в свръхестествени глупости. 546 00:36:40,033 --> 00:36:40,868 Ти не вярваш ли? 547 00:36:42,494 --> 00:36:43,537 Не. 548 00:36:44,162 --> 00:36:45,831 Вярвам само в неща, които мога да видя. 549 00:36:45,998 --> 00:36:47,708 В науката. Във фактите. 550 00:36:50,085 --> 00:36:51,044 ПРЕДПОЛАГАЕМА МАЙКА ЕЛА ВЕДНАГА! КЪДЕ СИ? 551 00:36:51,211 --> 00:36:52,087 Да, няма да спре. 552 00:36:53,672 --> 00:36:54,965 Обратно към лудостта. 553 00:36:56,300 --> 00:36:58,302 Между другото, съжалявам за оградата ви. 554 00:36:58,468 --> 00:36:59,636 Кажи на вашите, че мама ще я плати. 555 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 Няма проблем. Те няма да забележат. 556 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 Утре пак ще съм тук, 557 00:37:07,936 --> 00:37:11,398 ако искаш да избягаш от лудостта. 558 00:37:25,412 --> 00:37:29,583 ТЪРСИ СЕ МЪРТВА ИЛИ ПО-МЪРТВА ДОЛОРЕС ЛАФЕВР 5000 ДОЛАРА 559 00:37:45,807 --> 00:37:48,810 Свидетелят потвърди, че това е душегълтачката от Изгубени вещи. 560 00:37:49,686 --> 00:37:50,687 И най-странното, шефе... 561 00:37:50,854 --> 00:37:51,688 Казвай. 562 00:37:51,855 --> 00:37:54,191 След като е направила собственика на палачинка... 563 00:37:54,358 --> 00:37:55,359 УЛИКИ НЕ ЗАМЪРСЯВАЙ! 564 00:37:55,526 --> 00:37:56,693 ...е откраднала сватбена рокля. 565 00:37:56,860 --> 00:37:59,363 Разбира се. Закърпената психопатка 566 00:37:59,530 --> 00:38:04,493 се връща към романтичния съюз с г-н Джус. 567 00:38:04,660 --> 00:38:06,078 Няма да спре да убива, 568 00:38:06,245 --> 00:38:08,997 докато не го закара пред олтара. 569 00:38:11,333 --> 00:38:15,128 Такива случаи ме карат да се чудя защо изобщо станах ченге. 570 00:38:18,006 --> 00:38:19,842 Ти не си ченге. Актьор си. 571 00:38:20,884 --> 00:38:21,760 Благодаря, Джанет. 572 00:38:23,053 --> 00:38:24,096 Това е реализъм. 573 00:38:24,263 --> 00:38:26,765 Не трябва ли да охраняваме този Бийтълджус? 574 00:38:26,932 --> 00:38:28,058 Виж дали ще го намериш. 575 00:38:28,225 --> 00:38:29,726 Сигурно се е покрил. 576 00:38:29,893 --> 00:38:32,354 Побъркан от страх. 577 00:38:32,521 --> 00:38:33,522 ЗАДГРОБНИЯТ ЖИВОТ 578 00:38:33,689 --> 00:38:35,107 ПРОДЪЛЖАВА СТАЧКАТА НА ИНСПЕКТОРИТЕ 579 00:38:35,274 --> 00:38:36,733 ВЕЧЕРЕН ЧАС ЗА ДЪСКИТЕ "УИДЖА" РЕКОРДЕН ЕКЗОРСИЗЪМ! 580 00:38:37,693 --> 00:38:39,236 По-високо, момчета. 581 00:38:39,820 --> 00:38:41,738 Не искаме Долорес да влезе през вратата. 582 00:38:49,037 --> 00:38:50,330 Боб... 583 00:38:50,497 --> 00:38:51,623 Сякаш се гледам в огледалото. 584 00:38:53,250 --> 00:38:55,210 Ти ще си примамката, Боб. 585 00:38:55,377 --> 00:38:56,837 Ще вървиш пред мен. 586 00:38:57,004 --> 00:39:00,299 И тя ще погълне твоята душа, докато аз бягам. 587 00:39:01,800 --> 00:39:03,177 "Компренде"? 588 00:39:04,678 --> 00:39:07,389 НЕКРОЛОГ ЧАРЛЗ ДИЙТС 589 00:39:07,556 --> 00:39:10,225 ПОГРЕБЕНИЕ В УИНТЪР РИВЪР ОСТАВЯ ВДОВИЦА И ДЪЩЕРЯ 590 00:39:15,480 --> 00:39:16,982 Това е моят шанс! 591 00:39:29,244 --> 00:39:30,412 Какво? 592 00:39:30,579 --> 00:39:31,413 Защо? 593 00:39:32,831 --> 00:39:34,625 Не! Не! Не! 594 00:39:34,791 --> 00:39:36,126 Дилия, какво става? 595 00:39:36,293 --> 00:39:37,878 Опитвам се да запиша идеалния първичен вик. 596 00:39:38,045 --> 00:39:39,713 Ще го увелича и ще го окача на стената. 597 00:39:39,880 --> 00:39:42,007 Искам и вие да го направите. 598 00:39:42,382 --> 00:39:43,842 Защо? - За Изложбата. 599 00:39:44,009 --> 00:39:48,347 Не можем да почетем доброто в починалите ни близки, 600 00:39:48,514 --> 00:39:51,850 преди да освободим ужаса, който са предизвиквали у нас. 601 00:39:52,017 --> 00:39:53,810 Дядо ти е направил нещо ужасно? 602 00:39:54,520 --> 00:39:56,396 Той купи тази къща, без да ме пита. 603 00:39:59,816 --> 00:40:00,817 О, боже! 604 00:40:02,236 --> 00:40:03,946 Нося кашони от града, 605 00:40:04,112 --> 00:40:05,447 но те чух да викаш. Добре ли си? 606 00:40:05,614 --> 00:40:06,907 Дилия викаше. 607 00:40:08,075 --> 00:40:09,076 О, Дилия... 608 00:40:09,576 --> 00:40:10,410 Добре съм. 609 00:40:11,119 --> 00:40:11,954 Не й обръщай внимание. 610 00:40:12,829 --> 00:40:13,997 Много мило от твоя страна. 611 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 Астрид, ще му помогнеш ли с кашоните? 612 00:40:17,543 --> 00:40:19,336 Казах на хамалите да дойдат след седмица. 613 00:40:19,503 --> 00:40:22,339 Това ще ни даде време да се справим с травмата. 614 00:40:22,506 --> 00:40:23,882 А след сватбата ще се върнем 615 00:40:24,049 --> 00:40:25,551 и ще довършим записите на шоуто. 616 00:40:25,717 --> 00:40:28,095 Защо мама не накара призраците да ни помогнат? 617 00:40:28,595 --> 00:40:31,306 Адам и Барбара Мейтланд. Те вече не са тук. 618 00:40:31,890 --> 00:40:33,100 Защо? Намерили са по-добра къща? 619 00:40:33,600 --> 00:40:36,395 Намерихме пролука в правилата и те продължиха нататък. 620 00:40:37,229 --> 00:40:38,730 Колко удобно. 621 00:41:46,340 --> 00:41:47,424 ОБАДЕТЕ СЕ! БИЙТЪЛДЖУС, БИЙТЪЛДЖУС, БИЙТЪЛДЖУС 622 00:41:47,591 --> 00:41:48,675 БИО ЕКЗОРСИСТ ТЪРСИТЕ... ЛЮБОВНА ВРЪЗКА? 623 00:41:52,638 --> 00:41:54,306 РИЧАРД 624 00:42:25,629 --> 00:42:26,880 ФЕСТИВАЛ НА ФИЛМИТЕ НА МАРИО БАВА 625 00:42:39,226 --> 00:42:41,061 Мислех, че съм ги загубила. 626 00:42:43,021 --> 00:42:46,984 Фестивалът на филмите на ужасите на Марио Бава продължи цяла нощ. 627 00:42:47,150 --> 00:42:49,027 Бях бременна с теб в деветия месец. 628 00:42:49,695 --> 00:42:52,197 Водите ми изтекоха на "Убивай, скъпа, убивай!". 629 00:42:53,907 --> 00:42:55,033 Любимият филм на татко. 630 00:42:55,200 --> 00:42:56,034 Да. 631 00:42:56,201 --> 00:42:57,244 Може ли да го взема? 632 00:42:58,287 --> 00:42:59,955 Да. 633 00:43:00,122 --> 00:43:01,874 Макетът на Уинтър Ривър също ми харесва. 634 00:43:02,749 --> 00:43:04,126 Дядо ли го е правил? 635 00:43:04,293 --> 00:43:06,670 Не, беше на семейство Мейтланд. 636 00:43:07,212 --> 00:43:10,174 Двойката призраци, за които смяташ, че не съществуват. 637 00:43:18,682 --> 00:43:20,142 Намерих я на пода. 638 00:43:20,309 --> 00:43:21,226 Кой е Бийтълджус? 639 00:43:21,393 --> 00:43:23,395 Никога не произнасяй това име! 640 00:43:23,562 --> 00:43:24,938 Никога! 641 00:43:25,105 --> 00:43:27,274 Бийтълджус. - Не! Астрид, говоря сериозно! 642 00:43:27,441 --> 00:43:28,984 Ако кажеш името три пъти, 643 00:43:29,151 --> 00:43:30,694 ще се случат ужасни неща. - Какви? 644 00:43:30,861 --> 00:43:33,113 Повече няма да се качваш на тавана. 645 00:43:33,530 --> 00:43:34,531 Разбираш ли ме? 646 00:43:34,698 --> 00:43:36,283 Разбирам, че си луда. 647 00:43:37,242 --> 00:43:40,996 БИЙТЪЛДЖУС БИЙТЪЛДЖУС 648 00:43:41,163 --> 00:43:44,875 ТУК ПОЧИВА БИЙТЪЛДЖУС 649 00:43:52,049 --> 00:43:53,217 Боже, това си ти! 650 00:43:53,383 --> 00:43:55,177 Мислех, че ме напада лос. 651 00:43:55,802 --> 00:43:57,387 Това са дихателни упражнения. 652 00:43:58,055 --> 00:43:59,681 Не е лесно да виждаш призраци всеки ден. 653 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Астрид! 654 00:44:03,519 --> 00:44:04,353 Остави я. 655 00:44:04,561 --> 00:44:06,021 Тя ме мрази. 656 00:44:07,898 --> 00:44:10,526 Все още ме обвинява за смъртта на Ричард. 657 00:44:10,692 --> 00:44:12,444 Ти ме обвиняваше за майка си. 658 00:44:12,611 --> 00:44:14,196 Тя не е мъртва. 659 00:44:14,363 --> 00:44:17,199 И не съм те обвинявала. Не те приемах. 660 00:44:17,366 --> 00:44:18,283 Има разлика. 661 00:44:18,450 --> 00:44:19,826 Не беше много мила. 662 00:44:19,993 --> 00:44:22,079 Ти почти не ме забелязваше. 663 00:44:22,829 --> 00:44:24,289 Но всичко свърши добре. 664 00:44:24,456 --> 00:44:28,627 Откакто се продадох и станах известна, се сближихме доста. 665 00:44:28,794 --> 00:44:30,629 Не, започнах да те харесвам още преди това. 666 00:44:35,509 --> 00:44:37,010 Пак това откачено дишане! 667 00:44:37,135 --> 00:44:38,095 Върши работа! 668 00:44:38,262 --> 00:44:40,639 Научих го в рехабилитационния център, където срещнах Рори. 669 00:44:40,806 --> 00:44:41,640 Естествено. 670 00:44:42,140 --> 00:44:44,268 След смъртта на Ричард бях в шок. 671 00:44:44,434 --> 00:44:46,311 Опитвах да приема чувствата си, 672 00:44:46,478 --> 00:44:49,398 а годеницата на Рори беше загинала при ски инцидент. 673 00:44:49,565 --> 00:44:51,775 Бяхме в един и същ етап на страданието 674 00:44:51,942 --> 00:44:53,610 и се почувствахме свързани. 675 00:44:53,777 --> 00:44:54,653 Да... 676 00:44:54,820 --> 00:44:57,531 Възбудил се е от теб, когато си била на дъното. 677 00:44:57,698 --> 00:44:59,408 Сега не говорим за него. 678 00:44:59,575 --> 00:45:01,577 Астрид намери това на тавана. 679 00:45:02,578 --> 00:45:03,537 И? 680 00:45:03,704 --> 00:45:04,788 И? 681 00:45:05,330 --> 00:45:07,541 От време на време усещам присъствието му. 682 00:45:07,708 --> 00:45:09,168 Сякаш се спотайва 683 00:45:09,334 --> 00:45:10,586 на ръба на реалността. 684 00:45:10,752 --> 00:45:11,920 Но напоследък... 685 00:45:12,087 --> 00:45:13,589 Отново го виждам. 686 00:45:14,256 --> 00:45:17,092 Надявах се, че си въобразявам, но виж какво става. 687 00:45:17,676 --> 00:45:19,511 Лидия, трябва да вземеш живота си в ръце. 688 00:45:19,678 --> 00:45:22,472 Да се отървеш от досадниците и от това нещо. 689 00:45:22,639 --> 00:45:26,185 Къде отиде непоносимото момиче-гот, което ме тормозеше? 690 00:45:27,102 --> 00:45:28,478 Време е да я откриеш. 691 00:45:43,118 --> 00:45:44,119 Здрасти. - Здрасти. 692 00:45:50,417 --> 00:45:51,960 Джеръми, ти ли си? - Да. 693 00:45:52,961 --> 00:45:54,588 Мамо, ще се кача горе с една приятелка. 694 00:45:54,755 --> 00:45:55,881 Добре, забавлявайте се. 695 00:46:00,636 --> 00:46:01,720 Здрасти, тате. - Синко... 696 00:46:01,887 --> 00:46:04,473 Той живее в тази стая. 697 00:46:15,692 --> 00:46:17,611 Имаш много плочи от 90-те. 698 00:46:17,778 --> 00:46:18,904 От eBay ли ги купуваш? 699 00:46:19,404 --> 00:46:21,657 Обикалям стари магазини за плочи. 700 00:46:21,823 --> 00:46:23,784 Не купувам нищо, без да го пипна. 701 00:46:27,371 --> 00:46:29,665 НАРЪЧНИК ЗА НАСКОРО ПОЧИНАЛИТЕ 702 00:46:29,831 --> 00:46:31,041 "Наръчник за наскоро починалите". 703 00:46:31,208 --> 00:46:33,544 Купих я от една разпродажба в града. 704 00:46:33,919 --> 00:46:35,295 {\an8}Илюстрациите са зловещи. 705 00:46:35,462 --> 00:46:36,547 НАРУШЕНИЕ 699 - ПРОНИКВАНЕ НА ДУШИ В ЗАДГРОБНИЯ ЖИВОТ 706 00:46:36,713 --> 00:46:38,549 {\an8}Тъпа книга. Все едно я е писала майка ми. 707 00:46:40,342 --> 00:46:41,301 {\an8}Вашите какво работят? 708 00:46:41,468 --> 00:46:46,932 {\an8}Майка ми е постоянно в кухнята и лекува стреса си с печене. 709 00:46:47,307 --> 00:46:49,726 {\an8}А татко работеше в хартиената фабрика, но стана инцидент... 710 00:46:49,893 --> 00:46:51,562 ПРИЗОВИ ПЯСЪЧНИЯ ЧЕРВЕЙ 3 ЧУКНИ ТРИ ПЪТИ 2 711 00:46:51,728 --> 00:46:53,814 Сега е постоянно на дивана. 712 00:46:53,981 --> 00:46:56,441 Нямам търпение да се махна от този скапан град. 713 00:46:58,694 --> 00:47:00,696 Ти сигурно си била на много места 714 00:47:00,863 --> 00:47:03,198 с известната си майка. 715 00:47:03,365 --> 00:47:04,408 Не съм. 716 00:47:05,117 --> 00:47:07,286 Баща ми обичаше да пътува. 717 00:47:07,452 --> 00:47:08,370 Имахме план да посетим 718 00:47:08,537 --> 00:47:10,956 десетте най-зловещи места на Земята. 719 00:47:11,164 --> 00:47:14,209 Лондонската крепост, замъкът на Дракула и... 720 00:47:15,377 --> 00:47:18,297 Така и не успяхме да го осъществим. 721 00:47:18,630 --> 00:47:19,631 Какво стана? 722 00:47:20,424 --> 00:47:22,176 Нещастен случай с лодка. 723 00:47:22,759 --> 00:47:25,721 Цяла седмица търсиха в Амазонка, но не намериха тялото му. 724 00:47:29,433 --> 00:47:30,517 Много ти липсва. 725 00:47:32,519 --> 00:47:33,937 Да. 726 00:47:34,104 --> 00:47:37,065 Така и не получих шанса да се сбогувам с него. 727 00:47:37,232 --> 00:47:38,066 Майка ти не може ли... 728 00:47:38,817 --> 00:47:40,194 Не знам... 729 00:47:40,319 --> 00:47:41,403 Да се свърже с него или... 730 00:47:42,779 --> 00:47:43,947 Казва, че не го вижда. 731 00:47:44,114 --> 00:47:44,948 Защо? 732 00:47:45,115 --> 00:47:46,033 Защото е мошеничка. 733 00:47:46,366 --> 00:47:48,911 Това е малко прекалено. 734 00:47:51,330 --> 00:47:52,623 Утре е Хелоуин. 735 00:47:52,789 --> 00:47:55,042 Знам. Беше любимият ми празник. 736 00:47:56,043 --> 00:48:00,047 Баща ми правеше костюми като за възрастни. 737 00:48:00,464 --> 00:48:04,009 Във втори клас обикалях с костюм от "Викът" на Мунк. 738 00:48:04,218 --> 00:48:06,136 Леле! - Въпрос на избор. 739 00:48:07,012 --> 00:48:09,223 Но сега мама ще се омъжи на Хелоуин и не знам... 740 00:48:09,348 --> 00:48:10,641 Сигурно ще го намразя. 741 00:48:11,225 --> 00:48:12,392 По кое време е сватбата? 742 00:48:12,559 --> 00:48:14,686 В полунощ. Часът на вещиците. 743 00:48:14,853 --> 00:48:16,438 Идея на бъдещия ми доведен баща. 744 00:48:18,106 --> 00:48:20,943 Защо не дойдеш у нас 745 00:48:22,236 --> 00:48:23,195 по-рано? 746 00:48:24,613 --> 00:48:25,989 Бихме могли... 747 00:48:26,156 --> 00:48:30,035 Можем да си поръчаме пица и да раздаваме бонбони. 748 00:48:31,870 --> 00:48:34,873 Само ако искаш. Не те... 749 00:48:35,916 --> 00:48:36,917 Не те притискам. 750 00:48:40,963 --> 00:48:42,881 Какви са тези зловещи птици? 751 00:48:43,882 --> 00:48:46,093 Страстта на татко беше да наблюдава птиците. 752 00:48:46,802 --> 00:48:49,263 Свързах се с любимия ти магазин в Сохо. 753 00:48:50,097 --> 00:48:53,976 Изпращат ти няколко сватбени рокли. Ще пристигнат днес. 754 00:48:54,142 --> 00:48:55,602 Чудесно, благодаря. 755 00:48:57,271 --> 00:48:58,564 И... 756 00:48:58,730 --> 00:49:02,401 Едно пиленце подшушна голямата новина на пресата. 757 00:49:03,277 --> 00:49:05,487 Можем да им продадем снимките. 758 00:49:05,654 --> 00:49:06,780 Чудесна реклама за шоуто. 759 00:49:06,947 --> 00:49:09,950 Наистина искам да се омъжа за теб, 760 00:49:10,117 --> 00:49:12,744 но не може ли сватбата да е малка и скромна? 761 00:49:13,537 --> 00:49:15,956 Да, разбира се. 762 00:49:16,123 --> 00:49:16,957 Това е твоят ден. 763 00:49:17,541 --> 00:49:18,709 Твоята нощ. 764 00:49:20,878 --> 00:49:21,962 {\an8}СЕКСИ ЗРЯЛ МЪЖ ТЪРСИ СТРАСТНА ДАМА 765 00:49:22,129 --> 00:49:24,423 По тялото ми пробягват тръпки. По цялото тяло! 766 00:49:30,095 --> 00:49:31,638 Лидия? 767 00:49:32,431 --> 00:49:34,766 Не те искам в живота си! 768 00:49:34,933 --> 00:49:35,934 Чуваш ли ме? 769 00:49:36,727 --> 00:49:37,728 Лидия? 770 00:49:39,104 --> 00:49:40,939 На кого крещиш? 771 00:49:42,024 --> 00:49:45,194 Помниш ли терапевта, при когото ходихме заедно - д-р Гликман? 772 00:49:45,611 --> 00:49:47,446 Каза, че имам тайни 773 00:49:47,613 --> 00:49:50,115 и докато не ги разкрия, връзката ни няма да се развие. 774 00:49:50,824 --> 00:49:52,075 Е, той беше прав. 775 00:49:52,576 --> 00:49:54,828 И сега ще ти кажа всичко. 776 00:49:54,995 --> 00:49:58,040 Предупреждавам те! Ще прозвучи напълно шантаво. 777 00:49:58,916 --> 00:50:00,584 Съгласен ли си? 778 00:50:01,251 --> 00:50:04,254 Разбира се. Нека разчупим бариерата. 779 00:50:04,421 --> 00:50:06,298 Добре, дай ми секунда. 780 00:50:10,093 --> 00:50:11,428 Когато бях тийнейджърка, 781 00:50:11,595 --> 00:50:16,391 един демон тероризираше семейството ми и искаше да се омъжа за него, 782 00:50:16,558 --> 00:50:19,937 за да може да се върне в нашия свят завинаги. 783 00:50:20,103 --> 00:50:22,314 Смятах, че си е отишъл, 784 00:50:22,481 --> 00:50:24,775 но напоследък започнах да го виждам отново. 785 00:50:25,150 --> 00:50:27,361 Той се върна наистина. 786 00:50:27,486 --> 00:50:30,739 Не знам защо и как, и какво да направя. 787 00:50:30,906 --> 00:50:32,908 {\an8}ОБАДЕТЕ СЕ! БИЙТЪЛДЖУС, БИЙТЪЛДЖУС, БИЙТЪЛДЖУС 788 00:50:33,617 --> 00:50:35,536 Добре. Значи някой, наречен Бийтълджус... 789 00:50:35,702 --> 00:50:36,870 Не казвай името му! 790 00:50:37,037 --> 00:50:40,832 Ако кажеш името му три пъти, той ще се появи. 791 00:50:42,334 --> 00:50:44,419 Добре. Значи този... 792 00:50:45,754 --> 00:50:48,715 Този демон е плод на травмираното ти въображение. 793 00:50:48,882 --> 00:50:51,468 Изправи се срещу травмата. Иначе ще стане по-зле. 794 00:50:51,635 --> 00:50:54,930 Той не е въображаем. Буквално е демон. 795 00:50:56,598 --> 00:50:58,100 Знам, че това е голяма стъпка за теб. 796 00:50:59,017 --> 00:51:00,561 Но, както казва д-р Гликман... 797 00:51:00,978 --> 00:51:02,563 Ще ти помогна да тръгнеш напред. 798 00:51:04,982 --> 00:51:06,400 Бийтълджус, Бийтълджус, Бийтълджус. 799 00:51:11,154 --> 00:51:13,991 ИМАТЕ ПРОБЛЕМИ? АЗ СЪЩО! No1 ТЕРАПЕВТ ЗА ДВОЙКИ 800 00:51:14,324 --> 00:51:15,951 Какво стана току-що? 801 00:51:16,118 --> 00:51:17,536 В макета сме. 802 00:51:18,245 --> 00:51:19,746 Това е невъзможно. 803 00:51:23,834 --> 00:51:24,793 Какво, по дяволите... 804 00:51:24,960 --> 00:51:26,962 Казах ти да не произнасяш името му! 805 00:51:30,549 --> 00:51:32,801 Лидия Дийтс, дами и господа! 806 00:51:32,968 --> 00:51:34,761 Никога не произнасяй това име! 807 00:51:34,928 --> 00:51:37,431 Никога! Трябва да се махаме. 808 00:51:37,556 --> 00:51:38,724 Бийтълджус, Бийтълджус, Бийтълджус. 809 00:51:42,311 --> 00:51:43,270 Това е... - Бийтълджус. 810 00:51:47,566 --> 00:51:51,195 Искам да знаете, че тук можете да кажете всичко, деца. 811 00:51:51,361 --> 00:51:53,363 Изразете чувствата си. Не се страхувайте. 812 00:51:53,530 --> 00:51:55,908 Усещам, че някой лъже, но ще стигнем и до това. 813 00:51:56,241 --> 00:51:57,075 Погледнете навътре. 814 00:51:57,242 --> 00:51:58,160 Да видим какво има във вас. 815 00:51:58,327 --> 00:52:00,204 Добре? Кой ще е пръв? 816 00:52:01,538 --> 00:52:02,706 Добре, нека съм аз. 817 00:52:06,543 --> 00:52:08,587 Виждате ли? Готов съм да положа усилие. 818 00:52:08,754 --> 00:52:11,715 Трябва да се свържете с детето в себе си. 819 00:52:11,882 --> 00:52:13,383 Моето ще дойде след малко. 820 00:52:28,899 --> 00:52:31,068 Казват, че има моите очи. 821 00:52:31,235 --> 00:52:33,195 Лично аз не го виждам. 822 00:52:34,112 --> 00:52:35,113 Чупката, хлапе! 823 00:52:39,076 --> 00:52:39,952 Ти си резултат от травмата ми. 824 00:52:40,369 --> 00:52:41,495 Ти си резултат от травмата ми. 825 00:52:41,662 --> 00:52:43,497 Ти си плод на въображението ми. 826 00:52:43,622 --> 00:52:44,498 Сериозно? 827 00:52:44,623 --> 00:52:46,208 И това ли е плод на въображението ти? 828 00:52:52,965 --> 00:52:54,216 Пада си по крака. 829 00:52:54,383 --> 00:52:55,801 Също като татко си. 830 00:53:03,225 --> 00:53:05,686 Ти си ме преследвал! 831 00:53:05,853 --> 00:53:06,937 Ако преследване означава 832 00:53:07,104 --> 00:53:08,647 да искаш да се ожениш отново за любовта на живота си, 833 00:53:08,814 --> 00:53:11,108 значи съм виновен. Ела! 834 00:53:11,275 --> 00:53:12,651 У дома, у дома, у дома! 835 00:53:26,832 --> 00:53:27,833 ТУК ПОЧИВА БИЙТЪЛДЖУС 836 00:53:28,000 --> 00:53:31,753 Където и да отидеш, каквото и да правиш, 837 00:53:31,920 --> 00:53:36,341 аз ще бъда тук и ще те чакам. 838 00:53:39,636 --> 00:53:40,888 Какво стана? 839 00:53:41,054 --> 00:53:42,639 Сънувах ужасен кошмар. 840 00:53:44,141 --> 00:53:46,602 Трябва да намалим хапчетата. 841 00:53:49,271 --> 00:53:50,564 ЖИВА ПРАТКА КЛИМАТИЧЕН КОНТРОЛ 842 00:53:50,689 --> 00:53:51,899 ВНИМАНИЕ! ЖИВИ ВЛЕЧУГИ 843 00:53:55,235 --> 00:53:56,069 Змии? 844 00:53:56,695 --> 00:53:57,988 Всъщност, отровни змии. 845 00:53:58,780 --> 00:54:00,157 Не са ли прекрасни? 846 00:54:00,324 --> 00:54:01,450 Сватбен подарък за Рори? 847 00:54:02,701 --> 00:54:04,578 Късно е. Нямат отровни зъби. 848 00:54:04,745 --> 00:54:07,539 Гарантирано безопасни. И са за мен. 849 00:54:07,706 --> 00:54:08,582 В Древния Египет 850 00:54:08,707 --> 00:54:12,419 кралицата е провеждала ритуал със змии в гробницата на фараона 851 00:54:12,586 --> 00:54:14,338 като символ на безсмъртната любов. 852 00:54:14,505 --> 00:54:15,339 Сигурна ли си? 853 00:54:15,923 --> 00:54:18,258 Четох, че са заплаха за Ра в подземния свят 854 00:54:18,425 --> 00:54:19,593 и символизират хаоса. 855 00:54:19,760 --> 00:54:22,679 Трябва ви повече изкуство и по-малко четене. 856 00:54:22,846 --> 00:54:24,348 Радвай се, тръгваме си. 857 00:54:24,515 --> 00:54:26,850 Събери си багажа. Връщам те в училище. 858 00:54:27,017 --> 00:54:28,185 Какво е станало? 859 00:54:28,352 --> 00:54:30,437 Ако ти кажа, няма да ми повярваш. 860 00:54:30,604 --> 00:54:32,773 Ще платя за армия от превозвачи, 861 00:54:32,940 --> 00:54:34,816 които да пренесат всичко оттук в Манхатън, 862 00:54:34,983 --> 00:54:38,403 без онзи макет. Ще го насечем и ще го изгорим. 863 00:54:39,905 --> 00:54:41,615 Отменяш сватбата? 864 00:54:45,327 --> 00:54:46,954 Какво направи онзи мухльо? 865 00:54:47,120 --> 00:54:50,541 Не е виновен Рори. Бийтълджус е тук. 866 00:54:50,707 --> 00:54:54,336 Видях го в макета. И Рори го видя, но вярва, че е сън. 867 00:54:54,503 --> 00:54:55,796 Не можем да си тръгнем. 868 00:54:57,506 --> 00:55:00,551 Утре имам планове с едно местно момче. 869 00:55:02,261 --> 00:55:04,680 Кога успя да се запознаеш с момче? 870 00:55:04,847 --> 00:55:05,931 Ти успя да се омъжиш. 871 00:55:06,723 --> 00:55:08,392 Не говори сериозно. Това е карма. 872 00:55:09,142 --> 00:55:11,937 Карах колело, ударих се в оградата им 873 00:55:12,104 --> 00:55:12,938 и се заговорихме. 874 00:55:13,105 --> 00:55:14,857 Той ме покани у тях за Хелоуин. 875 00:55:17,276 --> 00:55:18,277 Може ли да отида? 876 00:55:20,195 --> 00:55:21,196 Моля те! 877 00:55:24,533 --> 00:55:28,954 Няма да позволя на това зло отново да побърка семейството ми. 878 00:55:29,121 --> 00:55:31,748 Никой не влиза, никой не казва името му! 879 00:55:32,457 --> 00:55:33,500 Всичко ще е наред, нали? 880 00:55:34,293 --> 00:55:36,128 Мамо, хайде! Ще закъснея. 881 00:55:49,850 --> 00:55:50,851 Пакост или лакомство! 882 00:55:55,856 --> 00:55:58,150 Сигурна ли си, че е тук? - Да. 883 00:55:58,317 --> 00:55:59,526 Джеферсън Лейн 125. 884 00:56:00,944 --> 00:56:02,279 Не ги съди. 885 00:56:02,446 --> 00:56:04,114 Баща му е претърпял инцидент 886 00:56:04,281 --> 00:56:05,282 и преживяват тежък момент. 887 00:56:05,449 --> 00:56:06,325 Пакост или лакомство! 888 00:56:06,909 --> 00:56:07,910 Сладък е. 889 00:56:09,203 --> 00:56:11,538 Какво правиш? - Ще поздравя родителите му. 890 00:56:11,705 --> 00:56:12,539 Сериозно? 891 00:56:13,248 --> 00:56:14,249 Ние не сме деца. 892 00:56:14,416 --> 00:56:16,084 Не сме на шест. Не се притеснявай. 893 00:56:16,251 --> 00:56:18,212 Добре, права си. 894 00:56:18,378 --> 00:56:21,298 Забавлявай се. Ще те взема в 22:00. 895 00:56:21,465 --> 00:56:22,549 Нито секунда по-късно! 896 00:56:27,262 --> 00:56:28,263 Хайде, бързо! 897 00:56:29,848 --> 00:56:31,433 Пакост или лакомство! 898 00:56:49,576 --> 00:56:51,662 Разрових се в мазето. 899 00:56:52,329 --> 00:56:53,872 Бях забравил, че имаме толкова неща. 900 00:56:54,623 --> 00:56:55,707 Да, постарал си се. 901 00:56:55,874 --> 00:56:56,875 Да... 902 00:56:57,709 --> 00:56:59,586 Харесва ми костюма на Джеймс Дийн. 903 00:56:59,753 --> 00:57:00,587 Благодаря, но... 904 00:57:00,754 --> 00:57:03,590 Нашите казаха, че съм Ричи от "Щастливи дни". 905 00:57:04,675 --> 00:57:06,343 И твоят костюм е страхотен. 906 00:57:07,344 --> 00:57:08,846 Коя си? 907 00:57:09,221 --> 00:57:10,222 Мария Кюри. 908 00:57:12,266 --> 00:57:14,810 Френски физик с 2 Нобелови награди и икона на феминизма. 909 00:57:15,143 --> 00:57:17,896 Тя е открила радиацията, нали? 910 00:57:18,063 --> 00:57:19,398 Да. - Да... 911 00:57:19,565 --> 00:57:21,608 Работата й я убивала, без тя да го знае. 912 00:57:21,775 --> 00:57:26,238 За жена, която умира от радиационно отравяне, 913 00:57:26,405 --> 00:57:28,490 изглеждаш чудесно. 914 00:57:30,242 --> 00:57:33,120 Донесох сладки. Много... 915 00:57:33,287 --> 00:57:36,206 Всъщност са прекалено много. Но, можем... 916 00:57:36,373 --> 00:57:38,208 Можем после да ги изядем, ако искаш? 917 00:57:38,375 --> 00:57:40,460 А можем и да ги раздадем, 918 00:57:40,627 --> 00:57:41,879 ако... 919 00:57:42,045 --> 00:57:43,714 Ако предпочиташ. - Да. 920 00:57:44,339 --> 00:57:46,383 Трябва да ти призная нещо. 921 00:57:47,718 --> 00:57:51,305 Предпочитам да остана тук с теб. 922 00:57:53,932 --> 00:57:54,808 Добре. 923 00:57:55,559 --> 00:57:56,393 Да. 924 00:57:57,269 --> 00:57:58,270 И така става. 925 00:58:31,011 --> 00:58:32,888 Моля те, не се плаши. 926 00:58:33,055 --> 00:58:33,889 Какво си ти? 927 00:58:34,932 --> 00:58:35,849 Не знаеш ли? 928 00:58:37,601 --> 00:58:39,895 Астрид, няма от какво да се боиш. 929 00:58:41,855 --> 00:58:42,648 Ти си призрак. 930 00:58:47,069 --> 00:58:48,737 Майка ми не е лъгала. По дяволите! 931 00:58:48,904 --> 00:58:52,115 Когато нашите се караха, крадях от бирата на татко 932 00:58:52,282 --> 00:58:54,117 и се криех във форта на дървото. 933 00:58:54,284 --> 00:58:55,369 Един ден... 934 00:58:56,870 --> 00:58:57,913 Подхлъзнах се 935 00:58:58,080 --> 00:58:59,081 и паднах. 936 00:59:00,207 --> 00:59:01,458 Преди колко време се случи? 937 00:59:01,625 --> 00:59:04,795 23 години, 5 месеца и 14 дни. Но кой ги брои! 938 00:59:04,962 --> 00:59:06,505 Затворен съм в тази къща от 23 години. 939 00:59:06,672 --> 00:59:08,966 Не мога да отида по-далеч от дървото. 940 00:59:09,758 --> 00:59:12,886 По цял ден гледам как светът минава покрай мен. 941 00:59:13,011 --> 00:59:14,513 А после се появи ти 942 00:59:14,680 --> 00:59:15,889 и можеше да ме видиш. 943 00:59:17,808 --> 00:59:19,434 Аз съм сам от толкова време, 944 00:59:19,601 --> 00:59:21,603 че сякаш граната избухна в главата ми. 945 00:59:21,770 --> 00:59:22,771 Беше невероятно! 946 00:59:23,689 --> 00:59:24,690 Ти си невероятна. 947 00:59:24,982 --> 00:59:27,985 Тръгвам си. - Астрид, знам, че е откачено. 948 00:59:29,319 --> 00:59:30,946 Но аз те харесвам много 949 00:59:31,113 --> 00:59:32,906 и искам да сме заедно. 950 00:59:34,241 --> 00:59:35,200 Как? 951 00:59:35,367 --> 00:59:38,245 Ти си мъртъв, аз съм жива. Няма как да стане. 952 00:59:39,288 --> 00:59:40,205 Ами... 953 00:59:40,789 --> 00:59:42,624 Ами ако ти кажа, 954 00:59:42,791 --> 00:59:44,793 че знам как да се върна. 955 00:59:45,919 --> 00:59:47,796 Отново да съм човек. 956 00:59:47,963 --> 00:59:48,964 Всичко е в тази книга. 957 00:59:50,215 --> 00:59:51,300 {\an8}Всеки получава такава, когато умре. 958 00:59:51,466 --> 00:59:52,759 Малко е сложно 959 00:59:53,468 --> 00:59:57,389 и мога да го направя само с помощта на жив човек. 960 00:59:58,849 --> 01:00:01,393 Буквално можеш да ми върнеш живота. 961 01:00:01,935 --> 01:00:04,521 Не знам. Защо не попитаме майка ми? 962 01:00:04,688 --> 01:00:06,899 Тя е експерт по призраците, нали? 963 01:00:07,065 --> 01:00:08,317 Е, аз... 964 01:00:08,483 --> 01:00:12,362 Сигурно ще намери милион причини да не го правиш. 965 01:00:12,529 --> 01:00:14,364 Но аз ще ти дам една причина да ми помогнеш. 966 01:00:16,491 --> 01:00:18,577 Ще видиш баща си. 967 01:00:19,453 --> 01:00:20,537 Отново. 968 01:00:35,469 --> 01:00:38,305 Първият оглед ще бъде следващата неделя. 969 01:00:38,472 --> 01:00:40,098 И после наддаването започва. 970 01:00:40,265 --> 01:00:41,350 Къде е Рори? 971 01:00:41,517 --> 01:00:42,351 В супермаркета. 972 01:00:42,518 --> 01:00:45,229 Заменя сладките, които купих, за моркови. 973 01:00:45,395 --> 01:00:48,899 Рори може да развали всеки празник. Дори Хелоуин. 974 01:00:49,274 --> 01:00:51,568 Тръгвам. Ще се видим в църквата. 975 01:00:51,944 --> 01:00:53,862 Освен ако не отменяш сватбата? 976 01:00:54,488 --> 01:00:55,447 Не, Дилия. 977 01:00:56,323 --> 01:00:57,157 Къде отиваш? 978 01:00:57,324 --> 01:00:58,784 На гробището. 979 01:00:58,951 --> 01:01:00,994 Ще поговоря с духа на мъртвия си съпруг. 980 01:01:03,163 --> 01:01:04,998 И аз трябва да тръгвам. 981 01:01:05,165 --> 01:01:09,169 Ще придружавам момичетата скаути от групата на По-малката Джейн. 982 01:01:09,336 --> 01:01:11,672 Със седмици избирахме тема за груповия костюм. 983 01:01:11,839 --> 01:01:13,632 Не искахме нищо на Дисни. 984 01:01:14,800 --> 01:01:19,096 Веднъж Астрид се маскира като мъртвата майка на Пепеляшка. 985 01:01:20,430 --> 01:01:22,391 Нямаш представа какво решиха момичетата. 986 01:01:22,558 --> 01:01:23,767 Плодова салата. 987 01:01:24,726 --> 01:01:26,103 Не е ли гениално? 988 01:01:26,270 --> 01:01:28,146 Здравословно и безопасно. 989 01:01:29,106 --> 01:01:30,065 А аз ще бъда... 990 01:01:30,774 --> 01:01:32,526 ИПОТЕКА 991 01:01:32,693 --> 01:01:34,528 "Обратна ипотека". 992 01:01:34,695 --> 01:01:36,280 {\an8}"Ипотека", написана на обратно. 993 01:01:37,906 --> 01:01:38,866 Къде е Астрид? 994 01:01:39,324 --> 01:01:41,493 На първата си среща. 995 01:01:41,660 --> 01:01:44,121 Аз съм по-притеснена от нея. 996 01:01:44,288 --> 01:01:45,789 Момчето живее на Джеферсън. 997 01:01:45,956 --> 01:01:47,207 Не говори за тази улица! 998 01:01:48,125 --> 01:01:50,794 Една къща там развали перфектната ми статистика. 999 01:01:51,879 --> 01:01:52,754 Аз съм си виновна. 1000 01:01:53,172 --> 01:01:55,549 Къщата се продава от години. 1001 01:01:55,716 --> 01:01:58,177 Реших, че ако мога да продам "къщата на убийствата", 1002 01:01:58,343 --> 01:01:59,553 наистина ще съм номер едно. 1003 01:01:59,720 --> 01:02:00,846 Къщата на убийствата? 1004 01:02:01,722 --> 01:02:02,556 Къде е тя? 1005 01:02:03,682 --> 01:02:04,641 Номер 125. 1006 01:02:05,392 --> 01:02:08,896 Там оставих Астрид. Тя има среща с Джеръми. 1007 01:02:10,063 --> 01:02:11,857 Джеръми Фрейзър? 1008 01:02:12,024 --> 01:02:13,984 Не знам фамилията му. 1009 01:02:15,110 --> 01:02:16,737 Не може да е той. 1010 01:02:16,904 --> 01:02:19,281 Джеръми Фрейзър беше опасен. 1011 01:02:20,073 --> 01:02:22,618 Преди 23 години той уби родителите си. 1012 01:02:23,452 --> 01:02:25,412 Ченгетата го откриха във форта на дървото. 1013 01:02:25,579 --> 01:02:28,415 Опитаха да го измъкнат, той падна, счупи си врата 1014 01:02:28,582 --> 01:02:29,791 и умря на място. 1015 01:02:36,131 --> 01:02:38,175 Толкова просто ли се стига до задгробния живот? 1016 01:02:38,425 --> 01:02:39,551 Само рисуваш врата с тебешир? 1017 01:02:40,636 --> 01:02:41,678 И чукаш три пъти? 1018 01:02:41,845 --> 01:02:42,971 Правя това, което пише. 1019 01:02:43,138 --> 01:02:44,139 Тъпичко. 1020 01:02:55,025 --> 01:02:56,777 А може и да не е тъпичко. 1021 01:02:56,944 --> 01:02:58,278 И какво? Просто минаваме? 1022 01:02:58,820 --> 01:03:00,656 Аз да. Но ти си още жива. 1023 01:03:00,822 --> 01:03:02,908 Трябва да прочетеш заклинанието. 1024 01:03:05,369 --> 01:03:08,997 {\an8}"Де мундо виворио аудео ин интериум..." 1025 01:03:21,343 --> 01:03:24,805 {\an8}ПРОДАВА СЕ ОТ ДЖЕЙН БЪТЪРФИЛД 1026 01:03:25,722 --> 01:03:26,723 Астрид! 1027 01:03:32,396 --> 01:03:33,397 Джеръми, ти ли си? 1028 01:03:40,529 --> 01:03:43,240 {\an8}"Ут либер интерум амбулет алиус." 1029 01:03:44,700 --> 01:03:45,909 Добре. 1030 01:03:46,076 --> 01:03:48,328 Мисля, че стана. 1031 01:03:48,495 --> 01:03:49,538 Астрид! 1032 01:03:53,041 --> 01:03:53,959 Да вървим да видим баща ти. 1033 01:03:57,880 --> 01:03:59,298 Астрид! Не! 1034 01:04:02,050 --> 01:04:03,051 Добре... 1035 01:04:17,858 --> 01:04:19,693 Ти чакай тук. 1036 01:04:19,860 --> 01:04:21,945 Аз ще разбера къде трябва да отидем. 1037 01:04:22,112 --> 01:04:23,822 Попитай къде е баща ми. 1038 01:04:24,531 --> 01:04:26,617 Извинете... 1039 01:04:28,410 --> 01:04:29,328 Весела Коледа. 1040 01:04:29,494 --> 01:04:30,829 Весела Коледа. 1041 01:04:32,623 --> 01:04:33,540 Благодаря. 1042 01:04:33,707 --> 01:04:35,292 Трябва да отидем в "Имиграция". 1043 01:04:36,668 --> 01:04:39,671 НЕ Е ИЗХОД 1044 01:04:42,382 --> 01:04:45,219 Извинете, може ли да говоря с управителя? 1045 01:04:45,385 --> 01:04:48,347 Жена ми ще ме убие, ако не се прибера скоро. 1046 01:04:48,514 --> 01:04:50,682 Много мило. Вземете номерче и седнете. 1047 01:04:56,855 --> 01:04:58,065 О, пич! 1048 01:05:02,861 --> 01:05:05,322 Сили на Отвъдното, 1049 01:05:05,489 --> 01:05:09,952 приемете моя Чарлз, както аз приех смъртта му. 1050 01:05:10,118 --> 01:05:11,119 {\an8}Не, не съм. 1051 01:05:11,870 --> 01:05:12,871 {\an8}И никога няма да я приема. 1052 01:05:13,830 --> 01:05:15,749 {\an8}Тъгата няма краен срок. 1053 01:05:15,916 --> 01:05:17,501 {\an8}ЧАРЛЗ ДИЙТС БАЩА, СЪПРУГ, ЛЮБИТЕЛ НА ПТИЦИ 1054 01:05:17,668 --> 01:05:18,669 {\an8}О, това е добро. 1055 01:05:19,461 --> 01:05:23,048 Тъгата няма краен срок! 1056 01:05:23,257 --> 01:05:24,800 Крале на търговията, 1057 01:05:24,967 --> 01:05:26,260 рицари на НАСДАК, 1058 01:05:26,385 --> 01:05:30,514 признайте го за достоен и го приемете в кралството си. 1059 01:05:30,681 --> 01:05:33,058 Вече те няма, кралю мой. 1060 01:05:33,225 --> 01:05:37,062 Но с благословията на ангелите на безсмъртната любов, 1061 01:05:37,980 --> 01:05:40,774 аз, твоята кралица, 1062 01:05:40,941 --> 01:05:43,277 гордо поемам жезъла на твоя... 1063 01:05:48,574 --> 01:05:50,325 Много благодаря! - Така, благодаря. 1064 01:05:51,577 --> 01:05:52,786 Страшна къща! - Добре ли си, скъпа? 1065 01:05:52,953 --> 01:05:53,912 Изглеждаш напрегната. 1066 01:05:54,079 --> 01:05:55,122 Предсватбена треска. 1067 01:05:55,289 --> 01:05:57,958 Отивам да пробвам роклята. Не се качвай, 1068 01:05:58,125 --> 01:06:00,419 защото е лош късмет да ме видиш преди церемонията. 1069 01:06:00,586 --> 01:06:01,587 Разбира се. 1070 01:06:03,630 --> 01:06:07,050 О, кои са тези клоуни? - Пакост или лакомство! 1071 01:06:07,217 --> 01:06:08,051 Пакост или лакомство! 1072 01:06:08,218 --> 01:06:09,595 Заповядайте. 1073 01:06:09,761 --> 01:06:10,971 Ябълки... - Благодаря! 1074 01:06:11,138 --> 01:06:14,683 ...моркови и бели стафиди. Никой не обича дебели клоуни. 1075 01:06:18,478 --> 01:06:20,063 Не мога да повярвам, че го правя. 1076 01:06:21,565 --> 01:06:24,234 Бийтълджус, Бийтълджус, Бийтълджус. 1077 01:06:37,247 --> 01:06:39,333 БИЙТЪЛДЖУС БИЙТЪЛДЖУС 1078 01:06:53,597 --> 01:06:55,390 Джус по ваш вкус! 1079 01:06:57,559 --> 01:06:59,019 {\an8}Кажи ми какво означава това. 1080 01:06:59,478 --> 01:07:00,896 Е, да погледнем. 1081 01:07:01,939 --> 01:07:04,358 Накратко казано, дъщеря ти е прецакана. 1082 01:07:04,525 --> 01:07:06,360 Ще даде живота си на момчето. 1083 01:07:06,485 --> 01:07:09,446 Той ще се върне, а тя ще остане там завинаги. 1084 01:07:09,613 --> 01:07:11,365 Еднопосочен билет за Душевния експрес. 1085 01:07:11,532 --> 01:07:12,699 Душевния експрес? - Точно така. 1086 01:07:12,866 --> 01:07:15,202 Крайна гара Великото отвъд. 1087 01:07:15,369 --> 01:07:16,870 Не може да се качи на този влак! 1088 01:07:17,037 --> 01:07:19,122 Трябва да отида там и да я измъкна. 1089 01:07:19,289 --> 01:07:22,376 Мога да те вкарам, но и аз ще искам услуга. 1090 01:07:22,501 --> 01:07:23,961 Разбира се. Какво искаш? 1091 01:07:24,586 --> 01:07:26,505 Става въпрос за бившата ми жена. 1092 01:07:26,672 --> 01:07:28,715 Тя е малко откачена. Разделихме се. 1093 01:07:28,882 --> 01:07:29,967 Но тя не се отказва. 1094 01:07:30,133 --> 01:07:31,468 Много искам да се отърва от нея. 1095 01:07:31,635 --> 01:07:32,553 Искаш да се оженим! 1096 01:07:33,053 --> 01:07:34,179 Мислех, че няма да предложиш. 1097 01:07:34,346 --> 01:07:36,473 Откъде да знам, че няма да ме излъжеш? 1098 01:07:36,640 --> 01:07:38,308 Кълна се в душата на мъртвата си майка. 1099 01:07:38,851 --> 01:07:39,685 Леле! 1100 01:07:41,770 --> 01:07:42,646 Добре, добре. 1101 01:07:42,813 --> 01:07:44,773 Ще се омъжа за теб, ако помогнеш на дъщеря ми. 1102 01:07:44,940 --> 01:07:46,108 Ще ми трябва в писмен вид. 1103 01:07:46,650 --> 01:07:47,568 Дай ръка. 1104 01:07:48,110 --> 01:07:49,194 И готово. 1105 01:07:49,403 --> 01:07:50,654 БРАЧЕН ДОГОВОР ЛИДИЯ ДИЙТС И БИЙТЪЛДЖУС 1106 01:07:52,281 --> 01:07:53,615 Ще те направя много щастлива! 1107 01:07:53,782 --> 01:07:55,993 Господи! Как ще отидем там? 1108 01:08:02,791 --> 01:08:03,792 Да! 1109 01:08:06,086 --> 01:08:08,005 Е, не можем да влезем през парадния вход. 1110 01:08:20,975 --> 01:08:22,560 Трябва ни обладаване от демон. 1111 01:08:23,353 --> 01:08:25,479 Инспекторите стачкуват и чакалнята е... 1112 01:08:25,647 --> 01:08:28,192 Кажете на Бийтълджус, че хората още са в дома ми. 1113 01:08:32,738 --> 01:08:34,781 Ало? Ало? 1114 01:08:36,325 --> 01:08:37,367 Не си ни виждал. 1115 01:08:38,160 --> 01:08:39,161 "Компренде"? 1116 01:08:40,370 --> 01:08:41,205 Боб... 1117 01:08:41,537 --> 01:08:42,747 Пазете с момчетата. 1118 01:08:43,165 --> 01:08:44,166 Никой да не минава. 1119 01:08:46,960 --> 01:08:47,961 Да тръгваме, скъпа. 1120 01:08:50,881 --> 01:08:53,926 {\an8}Добре! Всички на работа! 1121 01:09:08,232 --> 01:09:09,649 Пакост или лакомство! 1122 01:09:11,276 --> 01:09:12,528 По едно на всеки. 1123 01:09:12,694 --> 01:09:13,904 На честна дума. 1124 01:09:14,071 --> 01:09:15,613 Да бе! Задник! 1125 01:09:22,453 --> 01:09:24,915 Добре, този път ягодите са първи. 1126 01:09:25,082 --> 01:09:25,999 Без бутане. 1127 01:09:38,220 --> 01:09:40,013 Ръцете на главата, задник! 1128 01:09:40,180 --> 01:09:42,724 Или ще боядисам стената с мозъка ти! 1129 01:09:42,890 --> 01:09:43,934 10-31 докладва. 1130 01:09:44,100 --> 01:09:45,560 Не, пич! 1131 01:09:46,435 --> 01:09:47,770 Беше пресилено. 1132 01:09:47,938 --> 01:09:50,023 Просто кажи репликата. 1133 01:09:50,189 --> 01:09:51,524 По-малко игра. 1134 01:09:52,024 --> 01:09:53,151 Повече реализъм. 1135 01:09:54,152 --> 01:09:55,153 Внимание! - Олга... 1136 01:09:55,320 --> 01:09:56,405 Какво става, по дяволите? 1137 01:09:56,572 --> 01:09:59,074 Имаме нарушение 6-9-9. 1138 01:09:59,241 --> 01:10:02,995 Жив човек е проникнал нелегално в Задгробния живот? 1139 01:10:03,161 --> 01:10:04,413 Нарушение 6-9-9. 1140 01:10:05,080 --> 01:10:07,791 Време е за Призрачен отряд. 1141 01:10:10,127 --> 01:10:13,380 Обект на търсенето са двама заподозрени. 1142 01:10:13,547 --> 01:10:14,381 Боклукът 1143 01:10:15,007 --> 01:10:16,758 се казва Бийтълджус. 1144 01:10:17,593 --> 01:10:19,303 И женска Торба месо. 1145 01:10:19,469 --> 01:10:21,388 {\an8}Име - Лидия Дийтс. 1146 01:10:21,722 --> 01:10:25,726 Разбийте всяка врата. Обърнете всеки надгробен камък. 1147 01:10:25,893 --> 01:10:30,189 {\an8}Ако се наложи, пресейте пясъците на Титан! 1148 01:10:30,355 --> 01:10:31,398 {\an8}Мъже... 1149 01:10:31,815 --> 01:10:32,816 {\an8}ЗА ТОВА СЕ ПОДГОТВЯТЕ 1150 01:10:32,983 --> 01:10:35,986 За това се подготвяте, откакто сте умрели. 1151 01:10:36,904 --> 01:10:38,447 И запомнете... 1152 01:10:38,614 --> 01:10:39,990 Повече реализъм! 1153 01:10:40,782 --> 01:10:41,617 Да! 1154 01:10:51,335 --> 01:10:52,628 Какво, мам... По дяволите? 1155 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 Къде съм... Какво? 1156 01:10:56,089 --> 01:10:59,176 Не. Не... Не! 1157 01:11:00,677 --> 01:11:01,553 Не! 1158 01:11:02,513 --> 01:11:03,597 Не! 1159 01:11:04,431 --> 01:11:05,432 Извинете! 1160 01:11:06,391 --> 01:11:07,976 Дали не е станала грешка? 1161 01:11:08,143 --> 01:11:09,645 Аз не трябва да съм тук. 1162 01:11:13,607 --> 01:11:16,443 КЛИЕНТ НОМЕР ИНФОРМАЦИЯ 1163 01:11:16,610 --> 01:11:18,070 Сериозно? 1164 01:11:18,237 --> 01:11:20,447 Не! Аз имам служебен паспорт. 1165 01:11:20,614 --> 01:11:21,990 Няма ли отделна опашка? 1166 01:11:23,867 --> 01:11:24,868 {\an8}ПАСПОРТЕН КОНТРОЛ ЗАМИНАВАЩИ 1167 01:11:25,035 --> 01:11:29,498 {\an8}Влакът в 8:35 за Великото отвъд ще замине по разписание. 1168 01:11:29,665 --> 01:11:30,499 {\an8}Следващият. 1169 01:11:31,124 --> 01:11:33,794 Застанете на маркировката и гледайте в камерата. 1170 01:11:35,170 --> 01:11:37,047 Кажете "зеле". 1171 01:11:41,051 --> 01:11:41,885 Добре ли си? 1172 01:11:43,762 --> 01:11:46,223 Не. Чувствам се странно. 1173 01:11:46,390 --> 01:11:48,851 А аз се чувствам страхотно! Интересно. 1174 01:11:49,017 --> 01:11:50,227 Какво стана? - Просто е. 1175 01:11:50,394 --> 01:11:53,313 Помниш ли заклинанието, което каза? 1176 01:11:54,481 --> 01:11:58,777 С него даде живота си в замяна на моя. 1177 01:11:59,570 --> 01:12:00,612 Какво? 1178 01:12:00,779 --> 01:12:02,739 Животът ти ми трябваше, за да се върна. 1179 01:12:04,449 --> 01:12:06,201 Тя има билет за Душевния експрес. 1180 01:12:06,785 --> 01:12:08,745 Еднопосочен за Великото отвъд. 1181 01:12:08,912 --> 01:12:11,123 Ако побързаш, ще хванеш 8:35. 1182 01:12:11,290 --> 01:12:12,624 Не! Чакайте! - Много благодаря. 1183 01:12:13,834 --> 01:12:14,835 Уговорката не беше такава! 1184 01:12:16,211 --> 01:12:17,546 Как да се върна обратно? 1185 01:12:17,713 --> 01:12:20,132 Трябва ви печат. Гише 11. 1186 01:12:20,299 --> 01:12:23,093 Без печат прехвърлянето не е финализирано. 1187 01:12:25,554 --> 01:12:27,806 ИМИГРАЦИЯ 1188 01:12:28,140 --> 01:12:29,308 Татко? 1189 01:12:29,474 --> 01:12:30,893 Астрид? - Татко? 1190 01:12:31,059 --> 01:12:33,312 Татко! Помогни ми! 1191 01:12:33,478 --> 01:12:34,313 Татко! 1192 01:12:34,479 --> 01:12:35,480 Астрид! 1193 01:12:36,523 --> 01:12:38,108 НАБЕРЕТЕ ОБЯСНЕНИЕ НА СДЕЛКАТА! 1194 01:12:38,275 --> 01:12:39,526 НЕ ОСТАВЯЙТЕ ТЕЛЕФОНА БЕЗ РАБОТА! 1195 01:12:53,957 --> 01:12:56,126 Скоро, любими. 1196 01:12:56,293 --> 01:12:57,377 Скоро! 1197 01:13:15,354 --> 01:13:17,814 Внимание! Нарушение 6-9-9. 1198 01:13:17,981 --> 01:13:18,815 Чисто е. Хайде. 1199 01:13:18,982 --> 01:13:21,318 Ние сме като Бони и Клайд. Без дупките от куршуми. 1200 01:13:21,485 --> 01:13:22,444 Знаеш ли къде отиваме? 1201 01:13:22,611 --> 01:13:23,737 Надолу по коридора. 1202 01:13:23,904 --> 01:13:25,614 Надясно през деветата врата... - Нарушение 6-9-9. 1203 01:13:25,781 --> 01:13:28,033 И право към Душевния експрес. 1204 01:13:28,200 --> 01:13:29,076 А ти къде отиваш? 1205 01:13:29,243 --> 01:13:30,869 Първо до тоалетната. 1206 01:13:39,127 --> 01:13:40,087 ЗАМИНАВАЩИ 1207 01:13:42,881 --> 01:13:43,924 0835 ВЕЛИКОТО ОТВЪД - НАВРЕМЕ 0922 БИСЕРНА ПОРТА - ЗАКЪСНЯВА 1208 01:13:44,091 --> 01:13:45,133 0954 ПРОКЪЛНАТИ ОГНЬОВЕ - ЗАКЪСНЯВА 1013 ЕЛИСЕЙСКИ ПОЛЕТА - ЗАКЪСНЯВА 1209 01:13:54,393 --> 01:13:58,939 ДУШЕВЕН ЕКСПРЕС 1210 01:13:59,106 --> 01:14:01,441 Това е влакът в 8:35 1211 01:14:02,150 --> 01:14:03,735 за Великото отвъд. 1212 01:14:05,445 --> 01:14:06,780 Качвайте се 1213 01:14:06,905 --> 01:14:08,866 на Душевния експрес! 1214 01:14:17,541 --> 01:14:18,709 Не... Не! 1215 01:14:19,918 --> 01:14:20,919 Не! 1216 01:14:21,962 --> 01:14:23,547 Да! 1217 01:14:26,425 --> 01:14:27,593 Астрид! 1218 01:14:27,759 --> 01:14:29,428 Астрид! 1219 01:14:30,679 --> 01:14:32,139 Не! Не, не! 1220 01:14:32,306 --> 01:14:33,640 Не, не! 1221 01:14:33,807 --> 01:14:34,725 Моля ви, не! 1222 01:14:43,692 --> 01:14:45,694 Раздвижи се, момиче. 1223 01:14:56,288 --> 01:14:57,664 Астрид! 1224 01:15:09,843 --> 01:15:11,428 Гадост! - Не мърдай! 1225 01:15:12,095 --> 01:15:12,930 Там! 1226 01:15:13,096 --> 01:15:14,389 АВАРИЕН ИЗХОД 1227 01:15:17,059 --> 01:15:18,769 Между другото, видях татко. 1228 01:15:29,738 --> 01:15:31,156 Къде сме? 1229 01:15:31,323 --> 01:15:32,324 Не знам. 1230 01:15:35,202 --> 01:15:36,036 Това е Сатурн. 1231 01:15:37,079 --> 01:15:39,456 Явно сме на една от луните му. 1232 01:15:40,165 --> 01:15:41,792 Задгробният живот няма логика. 1233 01:16:03,730 --> 01:16:06,024 Пясъчен червей! Бягай! 1234 01:16:14,074 --> 01:16:15,075 Дай ръка! 1235 01:16:22,207 --> 01:16:23,458 Ела! Хайде! 1236 01:16:53,030 --> 01:16:54,448 Мария Кюри. 1237 01:16:54,615 --> 01:16:55,949 След радиационното отравяне. 1238 01:16:56,950 --> 01:16:58,952 Нали? - Учих се от най-добрия. 1239 01:17:01,371 --> 01:17:02,247 Създадохме страхотно дете. 1240 01:17:03,123 --> 01:17:05,125 Да, така е. 1241 01:17:06,919 --> 01:17:07,794 Елате! 1242 01:17:11,089 --> 01:17:14,426 Знам, че не ме виждате, но ви наблюдавам постоянно. 1243 01:17:15,469 --> 01:17:17,930 Не искам да съм причината да не се разбирате. 1244 01:17:18,722 --> 01:17:19,556 Имате нужда една от друга. 1245 01:17:20,682 --> 01:17:22,226 Заедно ставате по-добри. 1246 01:17:23,227 --> 01:17:24,269 Винаги е било така. 1247 01:17:26,104 --> 01:17:28,106 Тревога! Нарушение 6-9-9. 1248 01:17:28,273 --> 01:17:30,150 Трябва да се върнем в Уинтър Ривър. 1249 01:17:30,317 --> 01:17:32,152 Първо Астрид трябва да върне живота си. 1250 01:17:32,319 --> 01:17:34,738 Внимание! Нарушител! - Тръгваме! 1251 01:17:36,448 --> 01:17:39,451 Призрачният отряд е затворил пробива. 1252 01:17:39,618 --> 01:17:42,663 Откриха ли г-н Бийтълджус или Торбата месо? 1253 01:17:42,829 --> 01:17:43,664 Още ги търсят. 1254 01:17:43,830 --> 01:17:45,832 Но открихме нещо, което може да помогне. 1255 01:18:08,605 --> 01:18:09,606 {\an8}"Боб"? 1256 01:18:12,860 --> 01:18:14,778 {\an8}Нека ти кажа какво ще стане. 1257 01:18:14,945 --> 01:18:17,781 {\an8}Сега ще си размърдаш устните 1258 01:18:17,948 --> 01:18:21,952 {\an8}или ще смачкам микроскопичния ти череп като орех. 1259 01:18:22,119 --> 01:18:23,495 {\an8}Къде е Бийтълджус? 1260 01:18:28,250 --> 01:18:32,546 ОТВОРЕНО 1261 01:18:38,594 --> 01:18:39,928 Рори? - Отче... 1262 01:18:40,095 --> 01:18:42,222 Навсякъде виждам хора с малки глави. 1263 01:18:42,681 --> 01:18:45,893 Не се страхувай. Очите ти ще видят странни неща. 1264 01:18:46,059 --> 01:18:47,728 Изпълнен ли си със страх? 1265 01:18:47,895 --> 01:18:49,730 Да! Направо ще се наакам. 1266 01:18:51,398 --> 01:18:52,399 Какво правите тук? 1267 01:18:52,566 --> 01:18:55,194 Търся заблудени души, които да върна към светлината. 1268 01:18:55,611 --> 01:18:57,613 Да те закарам ли до църквата? 1269 01:19:04,119 --> 01:19:06,496 Пакост или лакомство! 1270 01:19:07,664 --> 01:19:10,501 Съжалявам, само... Ще се върна отзад. Само... 1271 01:19:10,667 --> 01:19:11,877 Извинете ме. Само... 1272 01:19:12,961 --> 01:19:15,464 Извинете, закъснявам за сватба. 1273 01:19:15,631 --> 01:19:18,008 Имам въпрос. Как да се махна оттук? 1274 01:19:18,175 --> 01:19:19,510 Станала е ужасна грешка. 1275 01:19:19,676 --> 01:19:21,970 В почивка съм. Вземете си номерче и седнете. 1276 01:19:22,137 --> 01:19:23,055 Вижте, отровните змии... 1277 01:19:23,222 --> 01:19:24,973 Зъбите им бяха извадени. Платих за това. 1278 01:19:25,140 --> 01:19:26,934 Скъпа, ти си мъртва. 1279 01:19:27,100 --> 01:19:28,894 Вземи си номерче и седни. 1280 01:19:32,981 --> 01:19:36,360 Тук има ли някой, който може да ми помогне? 1281 01:19:37,027 --> 01:19:38,403 Така ли се оправяше, когато беше жива? 1282 01:19:38,570 --> 01:19:40,572 Аз не съм мъртва! 1283 01:19:42,533 --> 01:19:45,035 Знаете ли какво? Съпругът ми е тук. Чарлз Дийтс. 1284 01:19:45,202 --> 01:19:47,955 Той може да оправи това. Той може да оправи всичко. 1285 01:19:48,121 --> 01:19:49,623 Вече не може. 1286 01:19:49,790 --> 01:19:51,750 Почакайте! Познавам важни хора! 1287 01:19:53,085 --> 01:19:55,671 Аз съм важна личност! Защо... 1288 01:19:57,464 --> 01:19:58,841 Не. 1289 01:19:59,007 --> 01:20:00,926 Бийтълджус... О, не. 1290 01:20:03,887 --> 01:20:04,930 Бийтълджус... 1291 01:20:07,474 --> 01:20:08,392 Тук съм. 1292 01:20:09,226 --> 01:20:12,563 Ясно! Умря и вече си готова да си контактуваме. 1293 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Ще ми помогнеш ли да намеря Чарлз? 1294 01:20:14,439 --> 01:20:16,149 И ВИП чакалнята. 1295 01:20:16,316 --> 01:20:17,526 Дадено. - Добре. 1296 01:20:17,693 --> 01:20:20,404 След като ми помогнеш да си намеря булката. 1297 01:20:38,172 --> 01:20:39,006 Къде е той? 1298 01:20:41,675 --> 01:20:43,093 Кажи ми! 1299 01:21:14,666 --> 01:21:15,667 ИМИГРАЦИЯ 1300 01:21:15,834 --> 01:21:17,920 Стойте зад линията, докато не ви повикат. 1301 01:21:19,838 --> 01:21:21,548 ЗАМИНАВАЩИ 1302 01:21:24,218 --> 01:21:25,427 Не подпечатвайте този паспорт! 1303 01:21:29,681 --> 01:21:32,226 Закъсня, приятел. 1304 01:21:32,392 --> 01:21:34,436 Както е казал Достоевски... 1305 01:21:34,603 --> 01:21:35,646 {\an8}НЯМАШ КЪСМЕТ! 1306 01:21:35,812 --> 01:21:36,730 "Чао, копеле!" 1307 01:21:40,067 --> 01:21:41,568 Насам. След мен. 1308 01:21:47,074 --> 01:21:48,367 Следващият! 1309 01:21:48,534 --> 01:21:51,537 Внимание! Нарушител! 1310 01:21:52,412 --> 01:21:53,247 Насам. 1311 01:21:53,413 --> 01:21:56,375 Нарушение 6-9-9. Имаме... 1312 01:21:56,542 --> 01:21:57,960 Добре, аз съм дотук. 1313 01:21:59,044 --> 01:22:00,587 Добре. - Обичам те! 1314 01:22:00,754 --> 01:22:02,130 И аз те обичам, скъпа! 1315 01:22:03,423 --> 01:22:04,842 Желая ти страхотен живот. 1316 01:22:05,592 --> 01:22:06,677 Грижете се една за друга. 1317 01:22:06,844 --> 01:22:07,928 Да... 1318 01:22:08,095 --> 01:22:09,429 Пак ще се видим. - Добре. 1319 01:22:31,577 --> 01:22:33,203 Благодаря ти, че спаси живота ми. 1320 01:22:35,414 --> 01:22:38,375 Съжалявам, че не ти повярвах за призраците и... 1321 01:22:39,293 --> 01:22:40,961 Не знам, съжалявам за всичко. 1322 01:22:43,881 --> 01:22:45,132 Астрид, аз... 1323 01:22:45,299 --> 01:22:46,884 Лидия! Закъсняваш! 1324 01:22:47,050 --> 01:22:48,552 Господи! Сватбата ми! 1325 01:22:48,719 --> 01:22:50,095 Време е да започваме. 1326 01:22:50,304 --> 01:22:51,889 Чакай, мамо! След всичко днес 1327 01:22:52,055 --> 01:22:53,182 не е нужно да го правиш, нали? 1328 01:22:53,348 --> 01:22:56,435 Ако не го направя сега, няма да го направя никога. 1329 01:22:57,311 --> 01:22:58,812 Сигурна ли си? 1330 01:22:59,313 --> 01:23:01,732 Рори ме обича. Това трябва да е достатъчно. 1331 01:23:02,900 --> 01:23:04,735 Бързо, скъпа! Хайде! 1332 01:23:08,238 --> 01:23:10,532 Изгубената душа е добре дошла в моя дом. 1333 01:23:10,699 --> 01:23:11,700 Господи! 1334 01:23:13,827 --> 01:23:15,162 Реших, че си се уплашила. 1335 01:23:15,329 --> 01:23:18,081 Аз съм виновна. Спаси ме от една адска среща. 1336 01:23:18,248 --> 01:23:19,416 Кои са тези хора? 1337 01:23:19,583 --> 01:23:21,460 Няколко инфлуенсъра. 1338 01:23:21,627 --> 01:23:22,836 С повече от пет милиона последователи. 1339 01:23:23,003 --> 01:23:25,589 Мисля, че единият е шеф от Нетфликс. 1340 01:23:25,756 --> 01:23:26,757 Ще го направим ли? 1341 01:23:26,924 --> 01:23:28,634 Да. Къде ти е роклята? 1342 01:23:28,800 --> 01:23:30,177 Важното е, че аз съм тук. 1343 01:23:30,344 --> 01:23:31,929 Да минем директно към обетите. 1344 01:23:32,095 --> 01:23:32,930 А къде е Дилия? 1345 01:23:33,096 --> 01:23:34,264 Ей! 1346 01:23:34,765 --> 01:23:36,016 Тук сме. 1347 01:23:37,184 --> 01:23:38,393 Успокояваше ме преди сватбата. 1348 01:23:38,560 --> 01:23:39,895 Бях се напрегнал. 1349 01:23:40,062 --> 01:23:41,063 Добре, чупка. 1350 01:23:41,396 --> 01:23:42,231 Ти! 1351 01:23:43,232 --> 01:23:44,066 Ти си онова нещо 1352 01:23:45,025 --> 01:23:45,859 от съня ми. 1353 01:23:46,443 --> 01:23:49,363 Аз съм по кошмарите, но благодаря. 1354 01:23:49,738 --> 01:23:50,739 Ти си... 1355 01:23:52,407 --> 01:23:55,244 {\an8}Част от сделката е, че не можеш да кажеш името ми! 1356 01:23:55,661 --> 01:23:56,578 {\an8}Каква сделка? 1357 01:23:56,745 --> 01:23:57,746 {\an8}Сключи сделка, за да те спаси. 1358 01:23:57,913 --> 01:23:59,373 {\an8}Вече можеш да ми викаш "татко". 1359 01:23:59,540 --> 01:24:00,707 Лидия... 1360 01:24:00,874 --> 01:24:02,251 Съгласила си се да се ожените? 1361 01:24:03,001 --> 01:24:05,712 Бях отчаяна и нямах друг избор. 1362 01:24:06,213 --> 01:24:07,673 Лидия... Какво става тук? 1363 01:24:08,966 --> 01:24:09,967 {\an8}Леле! 1364 01:24:10,592 --> 01:24:11,426 Неприятно. 1365 01:24:12,845 --> 01:24:14,721 Нямаш голям прогрес от последната ни сесия, 1366 01:24:14,847 --> 01:24:16,557 затова ще ти препоръчам лекарства. 1367 01:24:16,557 --> 01:24:17,474 СЕРУМ НА ИСТИНАТА 1368 01:24:17,474 --> 01:24:19,518 Вече можеш да споделиш. Когато си готов. 1369 01:24:26,233 --> 01:24:28,026 Винаги съм смятал, че говориш глупости. 1370 01:24:28,485 --> 01:24:30,779 Не вярвам в призраци, духове и подобни тъпотии. 1371 01:24:30,946 --> 01:24:32,990 Какво? Не си вярвал? 1372 01:24:33,156 --> 01:24:34,616 А защо искаше да се оженим? 1373 01:24:35,367 --> 01:24:36,285 За пари! 1374 01:24:36,451 --> 01:24:39,121 Като съпруг ще изкарвам повече от мениджър. 1375 01:24:40,372 --> 01:24:42,207 И нямам мъртва годеница. 1376 01:24:42,708 --> 01:24:44,168 Записах се в програмата, 1377 01:24:44,334 --> 01:24:46,753 за да срещна слаби жени и да ги използвам! 1378 01:24:47,588 --> 01:24:49,464 С теб направо спечелих от лотарията. 1379 01:24:50,465 --> 01:24:52,092 Малко физическа терапия? 1380 01:25:00,475 --> 01:25:03,645 Благодарим на всички, че уважиха специалния повод, 1381 01:25:03,812 --> 01:25:06,315 но сега бихме искали да останем насаме. 1382 01:25:32,716 --> 01:25:33,675 Къде тръгна, "падре"? 1383 01:25:43,477 --> 01:25:45,562 Скъпа, имам още една изненада. 1384 01:25:45,729 --> 01:25:46,772 Тази е от сърце! 1385 01:25:51,693 --> 01:25:55,656 Пролетта не ни чакаше, момиче. 1386 01:25:55,822 --> 01:25:57,699 Тя бягаше пред нас, 1387 01:25:58,492 --> 01:26:02,788 а ние я следвахме в танц. 1388 01:26:09,002 --> 01:26:13,382 Между страниците й бе притиснато 1389 01:26:13,549 --> 01:26:15,801 горещото желязо на любовта 1390 01:26:15,968 --> 01:26:18,387 като чифт раирани панталони. 1391 01:26:25,686 --> 01:26:29,064 Паркът "Макартър" топи се в мрака. 1392 01:26:29,523 --> 01:26:33,193 Сладка зелена глазура се стича. 1393 01:26:33,694 --> 01:26:37,656 Някой е оставил тортата под дъжда. 1394 01:26:37,823 --> 01:26:41,326 Не мога да го понеса. 1395 01:26:41,535 --> 01:26:43,996 Пекох я толкова дълго. 1396 01:26:44,162 --> 01:26:46,540 И няма да мога да повторя тази рецепта. 1397 01:26:47,040 --> 01:26:49,126 Никога. 1398 01:26:49,293 --> 01:26:53,714 О, не... 1399 01:26:57,509 --> 01:27:00,470 Помня жълтата памучна рокля, 1400 01:27:01,346 --> 01:27:03,557 пенеща се като вълна 1401 01:27:03,849 --> 01:27:07,644 на земята до коленете ти. 1402 01:27:13,984 --> 01:27:17,654 Птичките, като бебета в ръцете ти. 1403 01:27:17,821 --> 01:27:19,823 Старецът, играещ шашки 1404 01:27:21,909 --> 01:27:24,119 до дърветата. 1405 01:27:30,250 --> 01:27:33,629 Паркът "Макартър" топи се в мрака. 1406 01:27:33,962 --> 01:27:37,633 Сладка зелена глазура се стича. 1407 01:27:38,175 --> 01:27:41,762 Някой е оставил тортата под дъжда. 1408 01:27:42,179 --> 01:27:45,516 Не мога да го понеса. 1409 01:27:45,807 --> 01:27:48,143 Пекох я толкова дълго. 1410 01:27:48,393 --> 01:27:52,940 И няма да мога да повторя тази рецепта. 1411 01:27:53,482 --> 01:27:57,694 О, не... 1412 01:28:01,865 --> 01:28:03,450 Обичам романтиката във филмите. 1413 01:28:04,952 --> 01:28:09,748 Ще има и друга песен за мен, 1414 01:28:09,915 --> 01:28:14,002 защото аз ще я изпея. 1415 01:28:16,672 --> 01:28:20,217 Ще пия виното, докато е топло 1416 01:28:20,384 --> 01:28:26,390 и няма да ме видиш да гледам към слънцето. 1417 01:28:28,392 --> 01:28:33,230 След всички, които съм обичал... 1418 01:28:34,398 --> 01:28:38,360 След всички, които съм обичал, 1419 01:28:38,527 --> 01:28:42,155 ти пак ще си единствената. 1420 01:29:09,349 --> 01:29:14,730 Ще взема живота си в ръце 1421 01:29:15,022 --> 01:29:17,900 и ще го изживея. 1422 01:29:29,620 --> 01:29:32,247 Ще спечеля обожанието 1423 01:29:32,414 --> 01:29:38,295 в очите им и ще го пропилея. 1424 01:30:07,658 --> 01:30:08,617 Г-н Джус... 1425 01:30:08,784 --> 01:30:10,827 Обвинен си в нарушение 6-9-9! 1426 01:30:10,994 --> 01:30:12,371 Не мърдай! 1427 01:30:13,872 --> 01:30:14,873 Арестувай ги, Дано! 1428 01:30:17,251 --> 01:30:18,168 Бийтълджус! 1429 01:30:22,130 --> 01:30:23,841 Какво... 1430 01:30:24,299 --> 01:30:25,551 Аз се върнах. 1431 01:30:30,806 --> 01:30:32,099 Скъпа! 1432 01:30:32,266 --> 01:30:33,475 Изглеждаш фантастично! 1433 01:30:33,809 --> 01:30:34,643 Изглеждаш... 1434 01:30:35,435 --> 01:30:37,145 Събрана. - Той е мой! 1435 01:30:37,729 --> 01:30:39,022 Проблемът е в мен, не в теб. 1436 01:30:39,189 --> 01:30:40,065 Знаеш ли, скъпа... 1437 01:30:40,232 --> 01:30:42,568 Напоследък преживях доста промени. 1438 01:30:42,776 --> 01:30:44,570 Криза на средата на задгробния живот. 1439 01:30:44,736 --> 01:30:47,364 Душата ти ми принадлежи, любими. 1440 01:30:47,781 --> 01:30:48,907 Завинаги! 1441 01:30:49,032 --> 01:30:51,326 Не искаш да прекараш вечността с мен. Аз съм единак. 1442 01:30:51,326 --> 01:30:52,244 НАРУШЕНИЕ 699 - ПРОНИКВАНЕ НА ДУШИ В ЗАДГРОБНИЯ ЖИВОТ 1443 01:30:52,411 --> 01:30:53,662 Трябва ти сродна душа. 1444 01:30:53,829 --> 01:30:56,498 Някой, който те разбира. Например... 1445 01:30:56,665 --> 01:30:58,208 {\an8}АЗ ОБИЧАМ ДОЛОРЕС 1446 01:31:02,796 --> 01:31:05,174 Трябва ми нещо за рисуване. Бързо! 1447 01:31:22,149 --> 01:31:23,567 {\an8}Пясъчни червеи! 1448 01:31:26,236 --> 01:31:27,696 {\an8}Най-ужасната сватба! 1449 01:31:30,699 --> 01:31:32,242 {\an8}Ела тук, момче! 1450 01:31:36,455 --> 01:31:38,081 {\an8}Насам! Добре! 1451 01:31:52,262 --> 01:31:53,680 Хайде! 1452 01:31:53,847 --> 01:31:54,681 БРАЧЕН ДОГОВОР I. ЛИДИЯ ДИЙТС II. БИЙТЪЛДЖУС 1453 01:31:54,848 --> 01:31:55,766 Сключихме сделка. 1454 01:31:56,433 --> 01:31:57,726 Не е длъжна да се омъжи за теб. 1455 01:31:57,893 --> 01:32:00,103 Какво? - Наруши правило 6-9-9. 1456 01:32:00,437 --> 01:32:02,731 Незаконно отведе мама в Задгробния живот. 1457 01:32:03,148 --> 01:32:05,150 Според книгата, договорът ти е невалиден. 1458 01:32:08,737 --> 01:32:11,114 Съжалявам, че между нас не излезе нищо, 1459 01:32:11,281 --> 01:32:13,492 но 600 години разлика във възрастта 1460 01:32:13,659 --> 01:32:15,244 ми идват малко много. 1461 01:32:15,410 --> 01:32:16,620 Бийтъл... 1462 01:32:16,787 --> 01:32:17,704 Бийтълджус. 1463 01:32:23,168 --> 01:32:24,002 Бийтълджус. 1464 01:32:31,510 --> 01:32:33,136 Ей! - Бийтълджус. 1465 01:32:43,438 --> 01:32:45,274 Трябваше да се оженя във Вегас. 1466 01:32:53,532 --> 01:32:55,117 Май закъсняхме, момчета. 1467 01:32:57,160 --> 01:32:59,204 Отцепи местопрестъплението, повикай криминалистите 1468 01:32:59,371 --> 01:33:01,665 и не допускай проклетите медии. 1469 01:33:02,040 --> 01:33:04,918 Госпожо, ти му гръмна Бийтълджуса. 1470 01:33:05,335 --> 01:33:06,420 Сбогувайте се. 1471 01:33:06,587 --> 01:33:08,630 Можете да си направите селфи, 1472 01:33:08,797 --> 01:33:09,798 но по-бързо. 1473 01:33:12,092 --> 01:33:13,260 Сестро, ти идваш с мен. 1474 01:33:13,427 --> 01:33:15,345 Какво? Дилия, какво направи? 1475 01:33:15,512 --> 01:33:16,722 Измамиха ме. 1476 01:33:16,889 --> 01:33:18,849 Настоявай да върнат парите. 1477 01:33:19,975 --> 01:33:21,518 Змиите бяха отровни, нали? 1478 01:33:21,685 --> 01:33:23,979 Да. И аз умрях от срам. 1479 01:33:25,022 --> 01:33:26,190 Цените на творбите ти ще се вдигнат. 1480 01:33:27,191 --> 01:33:28,317 О! Не е зле. 1481 01:33:29,484 --> 01:33:30,861 Дилия... 1482 01:33:31,028 --> 01:33:32,070 Ще ми липсваш. 1483 01:33:32,237 --> 01:33:34,615 Няма. Ще намеря Чарлз и ще те преследваме, 1484 01:33:34,781 --> 01:33:36,658 докато не ни помолиш за милост! 1485 01:33:36,825 --> 01:33:38,744 Добра работа за Торби месо. 1486 01:33:38,952 --> 01:33:40,704 Да не съм ви видял, докато не ви дойде времето. 1487 01:33:40,871 --> 01:33:42,581 А дотогава помнете... 1488 01:33:42,748 --> 01:33:44,374 Повече реализъм. 1489 01:33:44,541 --> 01:33:45,584 Хайде, красавице. 1490 01:33:45,751 --> 01:33:47,920 Имаме среща с комисаря. 1491 01:34:33,757 --> 01:34:34,883 Чарлз! 1492 01:34:36,552 --> 01:34:37,803 Дилия! 1493 01:34:40,097 --> 01:34:41,515 Не мога да повярвам, че си тук! 1494 01:34:44,476 --> 01:34:45,644 О, Чарлз... 1495 01:34:45,811 --> 01:34:47,563 Така се радвам да те видя! 1496 01:34:48,438 --> 01:34:49,690 О, Чарлз... 1497 01:34:49,857 --> 01:34:51,233 Виж какво ми се случи! 1498 01:34:53,735 --> 01:34:55,904 Това е влакът в 10:13 1499 01:34:56,071 --> 01:34:57,823 за Великото отвъд! 1500 01:34:58,323 --> 01:34:59,157 Качвайте се 1501 01:34:59,825 --> 01:35:01,535 на Душевния експрес! 1502 01:35:12,129 --> 01:35:14,298 Искам да благодаря на феновете на призраците 1503 01:35:14,464 --> 01:35:17,176 за подкрепата им през годините, 1504 01:35:17,342 --> 01:35:19,386 но това е последното ми шоу. 1505 01:35:20,637 --> 01:35:24,099 Прекарах много време в разговори с мъртвите. 1506 01:35:24,266 --> 01:35:26,351 Време е да започна да живея. 1507 01:35:29,188 --> 01:35:32,441 Искам да натрупам спомени с хората, които обичам. 1508 01:35:32,608 --> 01:35:34,902 А не те да ме посещават след смъртта си. 1509 01:36:50,978 --> 01:36:52,896 Господи! Какво е това? 1510 01:37:16,253 --> 01:37:17,921 Мамо! 1511 01:37:28,348 --> 01:37:29,892 Сънувах много откачен сън. 1512 01:38:45,092 --> 01:38:49,805 {\an8}В ПАМЕТ НА БОБ 1372-2024 1513 01:44:23,847 --> 01:44:25,849 Превод на субтитрите: Христо Христов