1 00:00:08,720 --> 00:00:13,839 Fader Vår, som är i himmelen, helgat varde ditt namn. 2 00:00:13,919 --> 00:00:15,759 Tillkomme ditt rike. 3 00:00:15,839 --> 00:00:20,800 Ske din vilja, såsom i himmelen så ock på jorden. 4 00:00:20,879 --> 00:00:26,199 Vårt dagliga bröd giv oss i dag, och förlåt oss våra skulder- 5 00:00:26,280 --> 00:00:29,679 -såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro. 6 00:00:29,760 --> 00:00:34,799 Och inled oss icke i frestelse utan fräls oss ifrån ondo. 7 00:02:20,879 --> 00:02:22,319 God morgon, vad gäller det? 8 00:02:22,400 --> 00:02:25,560 Mitt namn är Carmelo Lo Diacono. Jag vill ange mig själv. 9 00:02:25,639 --> 00:02:29,319 Jag försökte döda en kvinna och hennes son. 10 00:03:06,280 --> 00:03:09,599 Jag vet att han var en bror för dig. 11 00:03:09,680 --> 00:03:11,599 Han offrade sig för dig. 12 00:03:11,680 --> 00:03:14,199 Som Carmelo nu gör för mig. 13 00:03:14,280 --> 00:03:19,199 Vi kan skatta oss lyckliga. De våra offrar sig för oss. 14 00:03:20,159 --> 00:03:24,240 Men nu är inte rätt tid att låta sig förblindas av vrede. 15 00:03:24,319 --> 00:03:27,479 Jag har aldrig sett så klart. 16 00:03:27,560 --> 00:03:33,039 Och jag vet att det kommer att värt dessa uppoffringar. 17 00:03:33,120 --> 00:03:36,520 Men jag gör det inte bara för mig. Det här är även för dem. 18 00:03:36,599 --> 00:03:39,039 Det var det jag ville höra dig säga. 19 00:04:12,560 --> 00:04:16,480 Han verkar nästan nedsänd från himlen. 20 00:04:16,560 --> 00:04:20,120 Såna som han kommer inte från himlen, Bollano. 21 00:04:45,279 --> 00:04:46,680 "Carmelo Lo Diacono"- 22 00:04:46,759 --> 00:04:51,279 -"kopplad till Vincenzo Carignano, även känd som 'O Galantomm"- 23 00:04:51,360 --> 00:04:54,959 -"erkänner att han försökt mörda Azzurra och Pietro Savastano." 24 00:05:00,279 --> 00:05:05,399 -Berätta exakt vad som hände. -Det har jag ju redan gjort. 25 00:05:08,560 --> 00:05:15,120 Samarbetsprocessen är som ett radband där de begångna dåden är bönerna. 26 00:05:15,199 --> 00:05:18,839 För att få syndernas förlåtelse måste ni upprepa dem om och om igen. 27 00:05:21,920 --> 00:05:24,439 Efter mordet på 'O Galantomm- 28 00:05:24,519 --> 00:05:27,319 -deltog jag i attacken mot hans mördares familj. 29 00:05:39,959 --> 00:05:41,800 Varför väljer ni att samarbeta? 30 00:05:45,120 --> 00:05:47,120 Det var ett barn där. 31 00:05:48,920 --> 00:05:52,800 Om grabben hade dött skulle jag aldrig förlåtit mig själv. 32 00:05:54,480 --> 00:05:56,439 En brottsling med ett samvete. 33 00:05:59,639 --> 00:06:03,839 -Vem beordrade attacken? -Ingen. 34 00:06:03,920 --> 00:06:09,680 Don Vincenzo var som en far för mig. Och Gennaro Savastano dödade honom! 35 00:06:12,759 --> 00:06:14,439 Hur vet ni att det var han? 36 00:06:14,519 --> 00:06:19,720 'O Galantomm var en gentleman, älskad och respekterad av alla. 37 00:06:19,800 --> 00:06:22,879 -Han hade bara en fiende... -Gennaro Savastano. 38 00:06:41,720 --> 00:06:44,639 Om det inte vore för dig skulle jag vara död nu. 39 00:06:47,959 --> 00:06:50,920 Det finns ingen annan jag litar på. 40 00:06:51,000 --> 00:06:53,199 Du är den enda. 41 00:06:56,000 --> 00:06:57,959 Du är vacker. 42 00:07:04,879 --> 00:07:10,160 Jag tänker ta Pietro till skolan. Han behöver det. 43 00:07:10,240 --> 00:07:13,519 -Om du vill följer jag med. -Det behövs inte. 44 00:07:21,680 --> 00:07:26,759 -Och Luciana? -'O Maestrale gjorde det som krävdes. 45 00:07:35,879 --> 00:07:38,879 Om jag hade förrått dig, skulle du ha dödat mig då? 46 00:08:37,720 --> 00:08:42,080 -'O Jaccio sa att du var här. -Här är jag, ja. 47 00:08:48,679 --> 00:08:53,320 Angelo, jag är medveten om att det jag begärde inte var enkelt. 48 00:08:56,960 --> 00:08:59,919 Men det är priset för förräderi. 49 00:09:01,600 --> 00:09:04,000 Jag gjorde det som krävdes. 50 00:09:08,240 --> 00:09:10,320 Kom, de andra väntar. 51 00:09:13,679 --> 00:09:17,360 Vi tar min bil. Eller? 52 00:09:17,440 --> 00:09:20,639 -Inga problem, Gennà. -Då åker vi. 53 00:10:01,240 --> 00:10:04,840 -Hej, Munacì. -Alla är här. 54 00:10:06,960 --> 00:10:09,519 Bra. Vänta på mig där. 55 00:10:19,480 --> 00:10:23,200 Håll ett öga på honom. Släpp honom inte ur sikte. 56 00:10:23,279 --> 00:10:26,399 Men utan att han märker det, och håll mig informerad. 57 00:10:27,799 --> 00:10:29,480 Litar du inte längre på honom? 58 00:10:34,840 --> 00:10:37,039 Tillit är en farlig svaghet. 59 00:10:44,360 --> 00:10:47,039 Sangue Blu är död. 60 00:10:47,120 --> 00:10:50,200 Så går det för dem som litar på Ciro Di Marzio- 61 00:10:50,279 --> 00:10:53,879 -och för dem som förråder mig. 62 00:10:53,960 --> 00:10:56,759 Men för att vinna kriget måste vi göra en sista sak. 63 00:10:56,840 --> 00:10:59,679 Ciros män har fyra ställen- 64 00:10:59,759 --> 00:11:03,000 -där de säljer våra droger till långt under marknadspris. 65 00:11:03,080 --> 00:11:05,159 Droger de inte betalat för. 66 00:11:05,240 --> 00:11:09,799 Därför måste vi sälja ännu billigare. 67 00:11:10,600 --> 00:11:15,879 Alla ska veta var man köper bäst och billigast droger. 68 00:11:15,960 --> 00:11:17,960 Vi ska ta hans kunder. 69 00:11:18,039 --> 00:11:22,120 Ju mindre kokain han säljer, desto mindre pengar får han in. 70 00:11:23,480 --> 00:11:28,559 Det gäller oss också. Med sänkt pris halveras intäkterna- 71 00:11:28,639 --> 00:11:32,480 -men vi har lika många att betala. Vad gör vi då? 72 00:11:33,840 --> 00:11:40,480 För att vinna krävs uppoffringar. Vi måste ha tålamod. 73 00:11:41,840 --> 00:11:47,200 Och när vi sen har vunnit säljer vi till vårt gamla pris utan konkurrens. 74 00:11:52,480 --> 00:11:56,039 Det var allt. 'O Maestrà, tar du det här? 75 00:11:56,120 --> 00:11:58,360 Hjälp till här. 76 00:12:39,840 --> 00:12:43,440 -Allt bra? -Allt bra. 77 00:12:43,519 --> 00:12:46,120 Från Forcella. 78 00:12:46,200 --> 00:12:48,240 God kväll. 79 00:12:53,840 --> 00:12:56,799 God kväll, grabbar. 80 00:12:56,879 --> 00:12:59,840 -Tappa inte räkningen nu. -Inga fara. 81 00:12:59,919 --> 00:13:02,120 Vi hörs. 82 00:13:04,679 --> 00:13:06,600 Vi ses. 83 00:13:08,120 --> 00:13:09,879 God natt. 84 00:13:11,919 --> 00:13:13,440 Ciro. 85 00:13:15,240 --> 00:13:17,279 Håll ögonen öppna. 86 00:13:21,320 --> 00:13:25,120 -Det är sent. Jag trodde att du sov. -Jag är inte trött. 87 00:13:25,200 --> 00:13:28,519 Vi behöver alla ta igen oss. Även du. 88 00:13:30,559 --> 00:13:32,519 Har du cigg? 89 00:13:49,039 --> 00:13:51,080 Vad är det, Bellebbuon? 90 00:13:53,879 --> 00:13:57,960 Första gången vi träffade dig var vi hungriga grabbar som drömde. 91 00:14:03,360 --> 00:14:05,519 Och nu är det bara jag kvar. 92 00:14:07,600 --> 00:14:11,440 Han dog som han gjorde eftersom Gennaro ville göra mig illa. 93 00:14:14,840 --> 00:14:17,200 Vi måste fortsätta för Enzos skull. 94 00:14:18,960 --> 00:14:21,600 Annars dog han förgäves. 95 00:14:21,679 --> 00:14:26,120 Drömmen är inte över. Vi är fortfarande här. 96 00:14:28,080 --> 00:14:30,879 Och jag svär... 97 00:14:30,960 --> 00:14:33,759 ...att Gennaro ska få betala även för det här. 98 00:16:26,279 --> 00:16:30,960 -Jag har slut på cigg. -Du röker mycket nu. 99 00:16:39,759 --> 00:16:42,440 Misstänker Gennaro nåt? 100 00:16:48,919 --> 00:16:51,919 Om han får veta dödar han oss båda. 101 00:16:54,159 --> 00:16:56,600 Du behöver inte påminna mig. 102 00:16:58,879 --> 00:17:01,360 Det vore bättre om du dödade mig nu. 103 00:17:23,559 --> 00:17:25,880 Kom, älskling. Vi måste åka. 104 00:17:30,000 --> 00:17:32,400 Kom, klockan är mycket. 105 00:17:32,480 --> 00:17:35,319 Sköt dig nu. 106 00:17:43,640 --> 00:17:46,599 Kan du också ta mig till skolan? 107 00:17:50,640 --> 00:17:52,440 Vill du det? 108 00:17:53,640 --> 00:17:56,599 Det är klart att pappa följer med. 109 00:18:09,119 --> 00:18:10,519 Kom. 110 00:18:21,079 --> 00:18:24,279 Nå, tycker du mer om den här skolan eller din förra? 111 00:18:24,359 --> 00:18:26,359 Den här. 112 00:18:26,440 --> 00:18:30,079 -Gå nu, annars blir du sen. -Kom. 113 00:18:37,720 --> 00:18:39,799 Nu sköter du dig. 114 00:19:15,400 --> 00:19:19,559 Det går bra, Gennà. Vi måste bara stärka säkerheten. 115 00:19:19,640 --> 00:19:23,200 Vi kommer att tömma Ciros ställen. 116 00:19:23,279 --> 00:19:26,000 Det här blir vår sista uppoffring. 117 00:19:28,799 --> 00:19:32,599 Din fru hade tyckt om att se din försäljning ta fart igen. 118 00:19:34,400 --> 00:19:39,680 Att hon inte är här nu är hennes eget fel. Om du ursäktar... 119 00:20:13,920 --> 00:20:18,000 Jag förstår inte. Vad händer nu? Ska jag ringa hans föräldrar? 120 00:20:18,079 --> 00:20:21,799 Vi omhändertar pojken i väntan på domarens utslag. 121 00:20:21,880 --> 00:20:26,839 Du får följa med till ett ställe där det finns massor av andra barn. 122 00:20:26,920 --> 00:20:31,279 -Du kommer att trivas där. -Okej, men när kommer mamma? 123 00:20:56,519 --> 00:21:00,759 -Det är tomt på folk. -Samma sak i Forcella. 124 00:21:00,839 --> 00:21:03,839 Gennaro säljer för halva priset. 125 00:21:03,920 --> 00:21:08,599 -Han är desperat. -Det är det enda han kan göra. 126 00:21:08,680 --> 00:21:12,680 Snart är det här hans minsta problem. 127 00:21:35,920 --> 00:21:39,200 Advokaten ringde. Mötet är i morgon klockan tio. 128 00:21:39,960 --> 00:21:44,480 Den här gången tar de honom. 129 00:21:49,440 --> 00:21:51,079 Det vet vi inte. 130 00:21:51,160 --> 00:21:54,880 Om domstolen slår fast att han utsätts för fara, så tar de honom. 131 00:22:01,400 --> 00:22:04,160 Vem är vittnet? 132 00:22:05,559 --> 00:22:09,519 Carmelo. En av 'O Galantomms män. 133 00:22:15,839 --> 00:22:18,519 Jag lovar att jag löser det här. 134 00:22:22,079 --> 00:22:24,559 Du ska bara lova mig en sak. 135 00:22:26,680 --> 00:22:30,400 När du har hämtat hem min son- 136 00:22:30,480 --> 00:22:34,519 -vill jag att du dödar Ciro Di Marzio inför mina ögon. 137 00:22:46,160 --> 00:22:50,720 Den minderåriga Pietro Savastano ska omplaceras till lämpligt boende. 138 00:22:50,799 --> 00:22:55,200 Vi har funnit att det föreligger akuta skäl- 139 00:22:55,279 --> 00:22:58,319 -att omplacera barnet till en mer skyddad miljö- 140 00:22:58,400 --> 00:23:05,160 -i väntan på en noggrann utvärdering av föräldrarnas omsorgsförmåga. 141 00:23:30,759 --> 00:23:33,279 -Jag beklagar verkligen. -Vart för de honom? 142 00:23:33,359 --> 00:23:38,079 Var familjehemmet ligger vet bara domaren. 143 00:23:38,160 --> 00:23:42,160 -Finns det inget vi kan göra? -Inte just nu. 144 00:23:42,240 --> 00:23:48,240 Vi kan ta upp ärendet igen, men först om ett år. 145 00:23:48,319 --> 00:23:50,440 Ett år? 146 00:23:50,519 --> 00:23:54,240 Och jag har dessvärre ytterligare en tråkig nyhet. 147 00:23:54,319 --> 00:23:57,359 Jag läste kallelsen ni fick i morse. 148 00:23:57,440 --> 00:23:59,839 I morgon måste ni inställa er hos Ruggieri- 149 00:23:59,920 --> 00:24:04,559 -i egenskap av vittne i utredningen mot Carmelo Lo Diacono. 150 00:24:04,640 --> 00:24:07,200 Enligt lag får jag inte närvara. 151 00:24:07,279 --> 00:24:09,440 Jag ska döda fanskapet. 152 00:24:09,519 --> 00:24:14,480 Gennaro, lugna dig. Det är ett informellt samtal. 153 00:24:38,359 --> 00:24:40,720 De har tagit Gennaros grabb. 154 00:24:40,799 --> 00:24:45,200 -Det gick alltså som du ville. -Som vi ville. 155 00:24:47,880 --> 00:24:51,359 -Jag vill se honom död. -Och grabben är första steget. 156 00:24:52,720 --> 00:24:55,400 Se bara till att jag slipper vänta för länge. 157 00:25:33,640 --> 00:25:35,720 'O Maestrale? 158 00:25:35,799 --> 00:25:39,279 Inget. Men jag håller ögonen öppna. 159 00:25:44,279 --> 00:25:50,039 -Jag har en viktig sak att be dig om. -Säg bara. 160 00:26:02,880 --> 00:26:04,799 Jag väntar utanför. 161 00:26:11,319 --> 00:26:14,359 Jag är glad att ni kom. 162 00:26:14,440 --> 00:26:16,880 Hade jag nåt val? 163 00:26:23,519 --> 00:26:26,960 Jag hörde om Pietro och beklagar. Även jag har barn. 164 00:26:27,039 --> 00:26:29,359 Men han har det bra. Oroa er inte. 165 00:26:29,440 --> 00:26:31,559 Jag köper inte ert medlidande. 166 00:26:32,319 --> 00:26:36,440 Det är statens uppgift att skydda barn i farliga miljöer. 167 00:26:36,519 --> 00:26:38,680 Den här miljön har er make skapat. 168 00:26:38,759 --> 00:26:41,039 Det är er åsikt. 169 00:26:41,119 --> 00:26:45,000 Ett barn ska inte skiljas från sin mamma och pappa. 170 00:26:45,079 --> 00:26:48,359 Det är inte upp till mig. 171 00:26:48,440 --> 00:26:51,440 Men vi kan säkert hitta ett sätt att få hem honom igen. 172 00:26:53,240 --> 00:26:55,559 Det ni föreslår intresserar mig inte. 173 00:26:59,519 --> 00:27:02,240 Så ni tänker inte samarbeta? 174 00:27:08,160 --> 00:27:13,400 När smärtan slår er vill jag att ni minns detta: 175 00:27:13,480 --> 00:27:15,920 Ni kunde ha fått hem er son- 176 00:27:16,000 --> 00:27:19,160 -men ni valde bort honom för er makes skull. 177 00:27:24,160 --> 00:27:27,559 Vet ni vad vi säger i våra kretsar? 178 00:27:33,920 --> 00:27:37,599 Barn rör man inte. Inte nånsin. 179 00:27:46,759 --> 00:27:49,559 Federì, kan du förklara för mig... 180 00:27:49,640 --> 00:27:54,160 Gennaro bad oss göra det här tillsammans med 'O Maestrale... 181 00:27:55,839 --> 00:28:00,680 Hur ska vi kunna lita på honom? Har du glömt att frugan förrådde oss? 182 00:28:01,559 --> 00:28:06,119 Vi ska bara hålla ett öga på honom. 183 00:28:07,039 --> 00:28:12,039 Och det är lugnt, tycker du? Om de tar oss får vi 30 år! 184 00:28:12,119 --> 00:28:16,960 Jag hade aldrig valt att göra nåt så riskabelt med 'O Maestrale. 185 00:28:17,039 --> 00:28:20,160 Gennaro borde inte ha satt oss i den här skiten. 186 00:28:20,240 --> 00:28:21,960 De tog hans grabb. 187 00:28:22,039 --> 00:28:25,680 Jag hade gjort det själv om jag vore han. 188 00:28:25,759 --> 00:28:29,480 Ja, men du håller dig på din plats och han håller sig på sin. 189 00:28:29,559 --> 00:28:31,359 Och du gör som han säger. 190 00:28:50,079 --> 00:28:52,160 Får jag komma in? 191 00:29:03,640 --> 00:29:07,720 Gennaro har en viktig uppgift åt oss. 192 00:29:07,799 --> 00:29:10,160 Det Gennaro säger gör jag. 193 00:29:43,480 --> 00:29:46,599 Jag beklagar. 194 00:29:46,680 --> 00:29:50,079 Det måste ha varit ditt livs svåraste stund. 195 00:29:59,200 --> 00:30:01,039 Jag vet vad du gick igenom. 196 00:30:01,119 --> 00:30:04,279 Det finns en skillnad mellan oss. 197 00:30:05,799 --> 00:30:09,920 Du är en känslolös orm... 198 00:30:10,000 --> 00:30:13,880 ...som dödade sin flickvän för att ta plats i klanen. 199 00:30:15,319 --> 00:30:21,079 Jag gjorde det mot mitt livs kärlek, för jag står vid mitt ord. 200 00:30:22,880 --> 00:30:26,319 Så försvinn från mitt hem nu! 201 00:30:26,400 --> 00:30:29,039 Och hör bara av dig när du behöver hjälp med jobbet. 202 00:30:42,799 --> 00:30:44,720 Vi ses, Maestrà. 203 00:31:20,319 --> 00:31:23,480 Ruggieri bad mig samarbeta. 204 00:31:23,559 --> 00:31:28,799 Han sa att det är det enda sättet för mig att få tillbaka Pietro. 205 00:31:28,880 --> 00:31:31,200 Jag vägrade. 206 00:31:37,279 --> 00:31:38,799 Jag har en idé, Azzù. 207 00:31:45,079 --> 00:31:46,799 Men det är ett högt spel. 208 00:31:49,720 --> 00:31:51,039 Vadå? 209 00:33:20,559 --> 00:33:24,319 Gennaro bad mig göra en riskabel grej med Munaciello. 210 00:33:27,279 --> 00:33:29,279 Det skulle kunna vara bra för oss. 211 00:33:31,759 --> 00:33:35,119 Om jag hittar Gennaros grabb så lär han vilja visa tacksamhet. 212 00:33:44,160 --> 00:33:47,559 Gennaro förlåter mig aldrig. 213 00:33:49,359 --> 00:33:52,119 Och kommer han på dig så dödar han dig också. 214 00:33:52,200 --> 00:33:56,319 -Varför står du kvar vid hans sida? -Jag är en man som står vid sitt ord. 215 00:34:05,559 --> 00:34:10,320 Angelo, det var då, det. 216 00:34:11,239 --> 00:34:14,000 Innan han bad dig döda mig. 217 00:34:19,360 --> 00:34:22,000 Men Pietro är hans son, inte din. 218 00:34:22,079 --> 00:34:25,119 Varför utsätta dig för den risken? 219 00:34:43,119 --> 00:34:47,639 Gennaro gjorde rätt i att tvivla. Vi måste berätta för honom direkt. 220 00:34:50,840 --> 00:34:52,800 Vadå, ska vi inte berätta? 221 00:34:54,719 --> 00:34:59,039 Vi måste göra saker och ting i rätt ordning. Nu åker vi. 222 00:35:07,840 --> 00:35:11,039 I kväll samlar vi alla vi har. 223 00:35:11,119 --> 00:35:14,320 Gennaro är inte fokuserad. Han tänker bara på sin son. 224 00:35:14,400 --> 00:35:18,119 -Vi kan skada honom nu. -Vad hade du tänkt dig? 225 00:35:18,199 --> 00:35:24,119 Jag vill öppna helvetets portar. Ett krig där blod flyter. 226 00:35:24,199 --> 00:35:28,559 Om polisen börjar patrullera där går det inte längre att sälja. 227 00:35:29,719 --> 00:35:32,239 I kväll hämnas vi Enzo. 228 00:35:50,559 --> 00:35:55,320 Det ska jag hälsa, signor Ruggieri. Han kommer att bli jätteglad. 229 00:35:58,119 --> 00:36:02,679 Pappa kommer sen, och då åker vi och äter glass. 230 00:36:58,360 --> 00:37:02,119 Var är min son? 231 00:37:02,199 --> 00:37:04,480 Rädslan är lömsk. 232 00:37:06,280 --> 00:37:11,639 Om man inte förmår hantera den blir den farlig. Man tappar skärpan. 233 00:37:14,320 --> 00:37:16,800 Det krävs vana för att kunna hantera rädsla. 234 00:37:16,880 --> 00:37:18,880 Vad vill du? 235 00:37:33,079 --> 00:37:36,320 Säg var Pietro är så får du tillbaka din son. 236 00:37:37,880 --> 00:37:41,639 Jag måste ringa ett par samtal. Jag behöver tid på mig. 237 00:37:49,320 --> 00:37:52,400 Jag avgör hur mycket tid du har. 238 00:39:55,719 --> 00:39:57,840 -Har han ätit? -Han ville inte ha nåt. 239 00:40:00,400 --> 00:40:03,039 Är det upp till honom, menar du? 240 00:40:03,119 --> 00:40:04,719 Ska jag trycka i honom mat? 241 00:40:10,239 --> 00:40:14,159 Hörru, Simone, allt bra? Varför äter du inte? 242 00:40:14,239 --> 00:40:16,000 Ät lite, så kommer pappa snart. 243 00:40:16,079 --> 00:40:19,000 Var en duktig grabb nu och ät lite. 244 00:40:30,039 --> 00:40:34,480 Han är son till en domare! Det här är rent jävla vansinne. 245 00:40:35,719 --> 00:40:40,000 -Det är snart över. -Snart över... 246 00:41:02,960 --> 00:41:05,960 I kväll slår vi till som en armé från helvetet! 247 00:41:06,039 --> 00:41:08,719 Vi ska döda. Ödelägga. 248 00:41:08,800 --> 00:41:10,760 Vi ska se till att snuten kommer. 249 00:41:10,840 --> 00:41:13,559 Vi ska tvinga deras köpare att fly för livet. 250 00:41:13,639 --> 00:41:16,599 Låt inte en jävel leva! 251 00:41:16,679 --> 00:41:19,480 Savastanoklanens dagar är räknade. 252 00:41:19,559 --> 00:41:21,599 Nu kör vi! 253 00:42:08,159 --> 00:42:10,000 Hur har det gått? 254 00:42:12,960 --> 00:42:15,400 Som vi tänkt oss. 255 00:42:15,480 --> 00:42:18,519 Vi behöver placera ut fler vakter. 256 00:42:18,599 --> 00:42:20,719 Jag skickar över några i morgon. 257 00:42:22,639 --> 00:42:24,480 Snabba på! 258 00:42:24,559 --> 00:42:26,599 Hörru, rappa på lite. 259 00:42:26,679 --> 00:42:30,199 -Fortare! -Stå inte och sov! 260 00:42:30,280 --> 00:42:32,400 Rör på fötterna. 261 00:42:32,480 --> 00:42:37,760 Så där ja, en i taget. Ha pengarna redo. 262 00:42:37,840 --> 00:42:39,800 Ha era pengar redo. 263 00:43:07,360 --> 00:43:09,519 Ta allt! 264 00:43:09,599 --> 00:43:12,000 Fort! 265 00:43:12,079 --> 00:43:13,800 -Redo? -Ja. 266 00:44:13,400 --> 00:44:15,320 Fan! 267 00:44:33,039 --> 00:44:35,719 Vi drar! 268 00:45:01,039 --> 00:45:03,480 Savastanos dagar är räknade. 269 00:45:05,199 --> 00:45:07,519 Vi har Den odödlige. 270 00:45:10,360 --> 00:45:12,719 Men du är inte odödlig. 271 00:46:02,599 --> 00:46:07,000 -Vad har hänt? -Ciro Di Marzio attackerade oss. 272 00:46:07,079 --> 00:46:09,320 Är du oskadd? 273 00:46:12,360 --> 00:46:13,920 Jag dödade en av dem. 274 00:46:19,119 --> 00:46:21,760 Men han var inte rädd. 275 00:46:21,840 --> 00:46:25,800 -Han var tillfreds. -Tillfreds med att dö? 276 00:46:25,880 --> 00:46:29,639 Tillfreds med att dö för Ciro. De här människorna är inte som vi. 277 00:46:29,719 --> 00:46:32,679 De är som martyrer som offrar sig i Jesu namn. 278 00:46:32,760 --> 00:46:36,440 För dem är det här ett korståg. 279 00:46:36,519 --> 00:46:39,679 Om det verkligen är så... 280 00:46:39,760 --> 00:46:42,400 ...så har Den odödlige redan vunnit. 281 00:46:45,280 --> 00:46:48,800 Det var därför jag förrådde Gennaro. 282 00:46:48,880 --> 00:46:53,280 Inget är värre än att strida på fel sida i ett krig. 283 00:47:05,199 --> 00:47:09,119 Översättning: Joakim Troué Iyuno-SDI Media