1 00:00:08,720 --> 00:00:14,160 Vår Far i himmelen. La navnet ditt helliges. 2 00:00:14,240 --> 00:00:18,239 La riket ditt komme. La viljen din skje- 3 00:00:18,320 --> 00:00:20,800 -på jorden slik som i himmelen. 4 00:00:20,879 --> 00:00:23,559 Gi oss i dag vårt daglige brød,- 5 00:00:23,640 --> 00:00:29,679 -og tilgi oss vår skyld, slik også vi tilgir våre skyldnere. 6 00:00:29,760 --> 00:00:34,799 Og la oss ikke komme i fristelse, men frels oss fra det onde. 7 00:02:20,800 --> 00:02:22,319 Hva gjelder det? 8 00:02:22,400 --> 00:02:25,560 Jeg heter Carmelo Lo Diacono og vil overgi meg. 9 00:02:25,639 --> 00:02:28,840 Jeg forsøkte å drepe en kvinne og sønnen hennes. 10 00:03:06,479 --> 00:03:11,599 Han var som en bror for deg. Han ofret seg for deg- 11 00:03:11,680 --> 00:03:16,039 -som Carmelo gjorde for meg. Vi er heldige. 12 00:03:16,120 --> 00:03:20,080 Folket vårt ofrer seg for oss. 13 00:03:20,159 --> 00:03:24,240 Nå må vi ikke bli blinde av raseri. 14 00:03:24,319 --> 00:03:27,479 Jeg har aldri sett klarere. 15 00:03:27,560 --> 00:03:33,039 Det vil være verdt det til slutt, det vet du. 16 00:03:33,120 --> 00:03:36,520 Jeg gjør det ikke bare for min skyld, men for dem også. 17 00:03:36,599 --> 00:03:39,039 Det var det jeg ville høre. 18 00:04:12,560 --> 00:04:16,480 Det er som om han ble sendt fra himmelen. 19 00:04:16,560 --> 00:04:20,079 Folk som ham kommer ikke fra himmelen, Bollano. 20 00:04:45,279 --> 00:04:46,680 "Carmelo Lo Diacono,"- 21 00:04:46,759 --> 00:04:51,279 -"i klanen til Vincenzo Carignano, kjent som O'Galantommo,"- 22 00:04:51,360 --> 00:04:54,959 -"erkjenner at han prøvde å drepe Azzurra og Pietro Savastano." 23 00:05:00,279 --> 00:05:03,680 Fortell meg nøyaktig hva som skjedde. 24 00:05:03,759 --> 00:05:05,399 Jeg har gjort det. 25 00:05:08,560 --> 00:05:12,079 Samarbeidet er som et bønnekjede,- 26 00:05:12,160 --> 00:05:15,120 -der gjerningene dine er bønnene. 27 00:05:15,199 --> 00:05:18,839 Om du vil få syndsforlatelse, må du gjenta det. 28 00:05:21,920 --> 00:05:24,439 Etter O'Galantommo-drapet- 29 00:05:24,519 --> 00:05:28,600 -deltok jeg i overfallet på morderens familie. 30 00:05:39,959 --> 00:05:41,800 Hvorfor tilstår du? 31 00:05:45,120 --> 00:05:47,120 Fordi det var en gutt der. 32 00:05:48,920 --> 00:05:52,800 Om gutten hadde dødd, ville jeg aldri ha tilgitt meg selv. 33 00:05:54,839 --> 00:05:57,439 En forbryter med samvittighet. 34 00:05:59,639 --> 00:06:03,839 -Hvem beordret dette? -Ingen. 35 00:06:03,920 --> 00:06:06,160 Don Vincenzo var som en far. 36 00:06:07,519 --> 00:06:10,759 Jævelen Gennaro Savastano fikk ham drept. 37 00:06:12,759 --> 00:06:14,439 Hvordan vet du det? 38 00:06:14,519 --> 00:06:19,720 Offeret var en gentleman, elsket og respektert av alle. 39 00:06:19,800 --> 00:06:22,879 -Han hadde bare én fiende... -Gennaro Savastano. 40 00:06:41,839 --> 00:06:44,639 Uten deg hadde jeg vært død. 41 00:06:48,079 --> 00:06:52,800 Jeg kan ikke stole på noen andre, bare deg. 42 00:06:55,959 --> 00:06:57,959 Du er så vakker. 43 00:07:05,120 --> 00:07:10,160 Jeg kjører Pietro på skolen. Ting må være normalt for ham. 44 00:07:10,240 --> 00:07:13,519 -Jeg kan bli med om du vil. -Det er ikke nødvendig. 45 00:07:21,680 --> 00:07:23,399 Og Luciana? 46 00:07:25,279 --> 00:07:28,040 O'Maestrale gjorde det han måtte. 47 00:07:35,879 --> 00:07:38,879 Om jeg forrådte deg, ville du ha drept meg? 48 00:08:37,879 --> 00:08:42,080 -O'Jaccio sa at du var her. -Og her er jeg. 49 00:08:48,919 --> 00:08:52,279 Angelo, jeg ba deg om noe vanskelig... 50 00:08:52,360 --> 00:08:54,399 ...noe tøft. 51 00:08:56,960 --> 00:08:59,919 Men det er prisen for forræderi. 52 00:09:01,600 --> 00:09:04,000 Jeg gjorde det som måtte gjøres. 53 00:09:08,240 --> 00:09:10,320 Kom, de andre venter. 54 00:09:13,679 --> 00:09:17,360 Bli med i bilen min, eller er det et problem? 55 00:09:17,440 --> 00:09:19,679 Nei, Genna. 56 00:09:19,759 --> 00:09:21,600 Kom igjen. 57 00:10:01,240 --> 00:10:04,000 Hei, Munaciello. 58 00:10:04,080 --> 00:10:06,879 Alle er her. 59 00:10:06,960 --> 00:10:09,519 Bra, vent der inne. 60 00:10:19,480 --> 00:10:23,159 Du må holde et øye med ham. Følg ham hele tiden. 61 00:10:23,240 --> 00:10:26,399 Vær diskré, men hold meg oppdatert. 62 00:10:28,200 --> 00:10:30,600 Stoler du ikke på ham lenger? 63 00:10:34,840 --> 00:10:38,240 Tillit er en svakhet jeg ikke kan tillate meg. 64 00:10:44,360 --> 00:10:47,039 Sangue Blu er død. 65 00:10:47,120 --> 00:10:50,200 Sånn går det med dem som stoler på Ciro Di Marzio... 66 00:10:50,279 --> 00:10:53,879 ...eller dem som forråder meg. 67 00:10:53,960 --> 00:10:56,759 For å vinne krigen gjenstår det én ting. 68 00:10:56,840 --> 00:10:59,679 Ciros menn har fire plasser- 69 00:10:59,759 --> 00:11:03,000 -der de selger dop billig fordi de stjal den- 70 00:11:03,080 --> 00:11:05,159 -og ikke betalte for den. 71 00:11:05,240 --> 00:11:10,639 Vi må selge dop til lavere pris enn dem. 72 00:11:10,720 --> 00:11:15,879 Napoli må vite hvem som har best dop til lavest pris. 73 00:11:15,960 --> 00:11:17,960 Ciros plasser må tømmes. 74 00:11:18,039 --> 00:11:22,120 Jo mindre kokain han selger, jo mindre penger har han. 75 00:11:23,480 --> 00:11:26,240 Men det samme gjelder for oss. 76 00:11:26,320 --> 00:11:28,559 Senker vi prisen, tjener vi halvparten. 77 00:11:28,639 --> 00:11:32,480 Men vi må betale like mange. Hva gjør vi? 78 00:11:33,960 --> 00:11:36,759 Det kreves oppofrelser for å vinne krigen. 79 00:11:38,000 --> 00:11:41,759 Vi må utruste oss med tålmodighet. 80 00:11:41,840 --> 00:11:47,200 Når vi har vunnet, selger vi til gammel pris uten konkurranse. 81 00:11:52,480 --> 00:11:56,039 Sånn er det. Fikser du det, O'Maestrale? 82 00:11:56,120 --> 00:11:58,360 Vi setter i gang. 83 00:12:39,840 --> 00:12:42,080 -Alt bra? -Ja. 84 00:12:43,519 --> 00:12:46,120 Dette er fra Forcella. 85 00:12:46,200 --> 00:12:48,240 God kveld. 86 00:12:53,919 --> 00:12:56,799 God kveld, karer. 87 00:12:56,879 --> 00:12:59,840 -Ikke mist tellingen. -Slapp av, gamling. 88 00:12:59,919 --> 00:13:02,120 -God kveld. -God kveld. 89 00:13:04,799 --> 00:13:06,600 Vi ses. 90 00:13:08,120 --> 00:13:09,879 God natt. 91 00:13:11,919 --> 00:13:13,440 Ciro. 92 00:13:15,240 --> 00:13:17,279 Hold øynene åpne. 93 00:13:21,320 --> 00:13:24,279 Det er sent. Jeg trodde at du sov. 94 00:13:24,360 --> 00:13:27,559 -Jeg var ikke trøtt. -Alle trenger hvile. 95 00:13:27,639 --> 00:13:29,480 Selv du. 96 00:13:30,559 --> 00:13:32,519 Har du en røyk? 97 00:13:49,039 --> 00:13:51,080 Hva er det, Bell e Buon? 98 00:13:53,480 --> 00:13:55,639 Da vi først traff deg,- 99 00:13:55,720 --> 00:13:59,039 -var vi barn som drømte om å legge verden under oss. 100 00:14:03,360 --> 00:14:05,519 Nå er det bare meg igjen. 101 00:14:07,600 --> 00:14:10,360 Han døde sånn fordi Gennaro ville såre meg. 102 00:14:14,960 --> 00:14:17,200 Vi må fortsette for Enzos skyld. 103 00:14:18,960 --> 00:14:21,600 Ellers døde han forgjeves. 104 00:14:21,679 --> 00:14:23,799 Drømmen er ikke over. 105 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Vi er fortsatt her. 106 00:14:28,080 --> 00:14:30,879 Og jeg sverger... 107 00:14:30,960 --> 00:14:33,759 ...at Gennaro må betale for dette. 108 00:16:26,600 --> 00:16:30,960 -Det er tomt for røyk. -Du røyker mye. 109 00:16:40,000 --> 00:16:42,440 Mistenker Gennaro noe? 110 00:16:48,799 --> 00:16:51,639 Finner han det ut, dreper han oss begge to. 111 00:16:54,159 --> 00:16:56,600 Du trenger ikke si det. 112 00:16:59,120 --> 00:17:01,360 Det er bedre at du dreper meg nå. 113 00:17:23,720 --> 00:17:25,880 Vi må gå, vennen. 114 00:17:30,000 --> 00:17:32,400 Kom, vi er sent ute. 115 00:17:32,480 --> 00:17:35,319 Oppfør deg. 116 00:17:43,640 --> 00:17:46,599 Skal du også kjøre meg til skolen? 117 00:17:50,640 --> 00:17:52,559 Mener du det? 118 00:17:53,640 --> 00:17:56,599 Selvfølgelig skal pappa kjøre deg til skolen. 119 00:18:09,119 --> 00:18:10,519 Kom igjen. 120 00:18:21,079 --> 00:18:24,279 Liker du denne skolen eller den gamle best? 121 00:18:24,359 --> 00:18:26,359 Denne. 122 00:18:26,440 --> 00:18:28,920 Gå, det er sent. 123 00:18:29,000 --> 00:18:31,240 Kom nå. 124 00:18:37,720 --> 00:18:39,799 Oppfør deg. 125 00:19:15,400 --> 00:19:19,640 Det går bra, vi må bare forbedre vaktholdet litt. 126 00:19:19,720 --> 00:19:23,200 Den udødeliges plasser kommer til å bli tomme. 127 00:19:23,279 --> 00:19:26,000 Dette er den siste oppofrelsen. 128 00:19:28,799 --> 00:19:32,599 Kona di ville ha likt å se at plassene fungerer igjen. 129 00:19:34,319 --> 00:19:36,920 Om hun ikke ser det, er det hennes feil. 130 00:19:38,440 --> 00:19:39,680 Unnskyld meg. 131 00:20:13,920 --> 00:20:17,960 Hva skjer nå? Skal jeg ringe til foreldrene hans? 132 00:20:18,039 --> 00:20:21,799 Gutten blir med oss, og vi venter på dommerens avgjørelse. 133 00:20:21,880 --> 00:20:24,960 Pietrino, vi tar deg med til et annet hus. 134 00:20:25,039 --> 00:20:28,519 Det er mange barn der. Du vil like det. 135 00:20:28,599 --> 00:20:31,279 Ja, men når kommer mamma? 136 00:20:56,759 --> 00:21:00,759 -Det er knapt noen her. -Sånn er det i Forcella også. 137 00:21:00,839 --> 00:21:04,039 Gennaro selger kokain til halv pris. 138 00:21:04,119 --> 00:21:08,599 -Han er desperat. -Det var det eneste han kunne gjøre. 139 00:21:08,680 --> 00:21:12,680 Snart er plassene det siste han bør tenke på. 140 00:21:36,119 --> 00:21:40,039 Advokaten ringte meg. Høringen er i morgen klokka ti. 141 00:21:40,119 --> 00:21:44,480 De vil ta ham fra oss. Denne gangen tar de ham. 142 00:21:49,359 --> 00:21:51,079 Det vet vi ikke. 143 00:21:51,160 --> 00:21:54,880 Om retten tror at han er i fare, så tar de ham. 144 00:22:01,400 --> 00:22:04,160 Fant du ut hvem som forklarte seg? 145 00:22:05,559 --> 00:22:09,759 Carmelo, en av O'Galantommos menn. 146 00:22:15,839 --> 00:22:18,519 Jeg lover at jeg vil fikse alt. 147 00:22:22,079 --> 00:22:24,559 Det er bare én ting du må love. 148 00:22:26,680 --> 00:22:30,720 Etter at du har fått tilbake sønnen vår- 149 00:22:30,799 --> 00:22:33,119 -må du drepe Ciro Di Marzio foran meg. 150 00:22:46,160 --> 00:22:50,720 Mindreårige Pietro Savastano settes i en passende institusjon. 151 00:22:50,799 --> 00:22:55,200 Vi har fastslått at det finnes presserende grunner til- 152 00:22:55,279 --> 00:22:58,319 -at gutten må plasseres i et egnet miljø- 153 00:22:58,400 --> 00:23:02,359 -under vurderingen av omsorgsevnen- 154 00:23:02,440 --> 00:23:05,160 -til guttens mor og far... 155 00:23:30,759 --> 00:23:33,279 -Jeg beklager. -Hvor fører de ham? 156 00:23:33,359 --> 00:23:38,079 Til et hemmelig fosterhjem, bare dommeren vet hvor. 157 00:23:38,160 --> 00:23:40,799 -Og vi kan ikke gjøre noe? -Ikke nå. 158 00:23:40,880 --> 00:23:45,519 Vi kan diskutere Pietros omplassering igjen... 159 00:23:45,599 --> 00:23:48,240 ...men først om et år. 160 00:23:48,319 --> 00:23:50,680 Om et år? 161 00:23:50,759 --> 00:23:54,359 Dessverre har jeg flere dårlige nyheter. 162 00:23:54,440 --> 00:23:57,720 Jeg leste dokumentet du fikk i morges. 163 00:23:57,799 --> 00:24:01,480 I morgen må du møte Ruggieri siden du kjenner fakta- 164 00:24:01,559 --> 00:24:04,559 -i saken til Carmelo Lo Diacono. 165 00:24:04,640 --> 00:24:07,200 Jeg får ikke være til stede. 166 00:24:07,279 --> 00:24:09,440 Den jævelen må dø. 167 00:24:09,519 --> 00:24:14,480 Ro deg ned, Gennaro, det er en uformell samtale. 168 00:24:38,359 --> 00:24:43,160 -De tok gutten til Gennaro. -Det gikk som du ville. 169 00:24:44,240 --> 00:24:46,200 Det gikk som vi ville. 170 00:24:47,880 --> 00:24:51,359 -Jeg vil se ham død. -Gutten er første steg. 171 00:24:52,920 --> 00:24:55,400 Men jeg vil ikke vente for lenge. 172 00:25:33,640 --> 00:25:35,720 O'Maestrale? 173 00:25:35,799 --> 00:25:39,279 Ingenting, men jeg følger med. 174 00:25:44,279 --> 00:25:48,680 Du må gjøre noe annet viktig, i skjul. 175 00:25:48,759 --> 00:25:51,160 Jeg står til tjeneste. 176 00:26:02,880 --> 00:26:04,799 Jeg venter utenfor. 177 00:26:11,319 --> 00:26:13,359 Så fint at du kom. 178 00:26:14,440 --> 00:26:16,880 Hadde jeg noe valg? 179 00:26:23,519 --> 00:26:26,960 Jeg hørte om Pietro. Beklager, jeg har også barn. 180 00:26:27,039 --> 00:26:29,359 Slapp av, det går bra med ham. 181 00:26:29,440 --> 00:26:32,319 Jeg tror ikke at du er lei for det. 182 00:26:32,400 --> 00:26:37,119 Staten må beskytte mindreårige mot farlige omgivelser. 183 00:26:37,200 --> 00:26:41,119 -Som mannen din skapte. -Det er din mening. 184 00:26:41,200 --> 00:26:45,240 Et barn burde ikke skilles fra sin mor og far. 185 00:26:45,319 --> 00:26:48,319 Det er ikke opp til meg. 186 00:26:48,400 --> 00:26:51,440 Men det finnes en måte der du kan få ham tilbake. 187 00:26:53,440 --> 00:26:56,640 Jeg er ikke interessert i forslaget ditt. 188 00:26:59,519 --> 00:27:02,240 Vil du ikke samarbeide? 189 00:27:08,160 --> 00:27:13,160 Når det gjør vondt senere, må du huske- 190 00:27:13,240 --> 00:27:15,920 -at du kunne ha fått tilbake sønnen din. 191 00:27:16,000 --> 00:27:19,160 På grunn av mannen din gjorde du ikke det. 192 00:27:24,160 --> 00:27:27,559 Vet du hva sånne som meg og mannen min sier? 193 00:27:33,920 --> 00:27:37,599 Man rører ikke barn. Aldri. 194 00:27:46,960 --> 00:27:49,559 Forklar noe, Federico. 195 00:27:49,640 --> 00:27:52,000 Gennaro beordrer oss til å gjøre dette. 196 00:27:52,079 --> 00:27:54,160 Og vi må gjøre det med O'Maestrale? 197 00:27:55,839 --> 00:27:58,079 Hvordan kan vi stole på ham? 198 00:27:58,160 --> 00:28:01,480 Glemmer du at kona hans tystet på oss? 199 00:28:01,559 --> 00:28:06,119 Vi må følge med på ham. 200 00:28:07,200 --> 00:28:12,160 Og det er greit for deg? Tar de oss, blir det 30 år. 201 00:28:12,240 --> 00:28:15,400 Jeg ville aldri ha gjort noe sånt med O'Maestrale. 202 00:28:17,119 --> 00:28:20,160 Gennaro burde aldri ha satt oss i denne situasjonen. 203 00:28:20,240 --> 00:28:22,759 -De tok gutten hans. -Bra. 204 00:28:22,839 --> 00:28:25,599 Om jeg var ham, hadde jeg gjort det selv. 205 00:28:25,680 --> 00:28:29,480 Men du holder deg på din plass, og han på sin. 206 00:28:29,559 --> 00:28:32,480 Og du gjør det han ber om. 207 00:28:50,359 --> 00:28:52,359 Får jeg komme inn? 208 00:29:03,640 --> 00:29:06,519 Gennaro trenger noe viktig. 209 00:29:07,960 --> 00:29:10,160 Det Gennaro sier, gjelder for meg. 210 00:29:43,480 --> 00:29:45,559 Jeg er lei for det. 211 00:29:46,880 --> 00:29:50,240 Det må ha vært den største sorgen i ditt liv. 212 00:29:59,319 --> 00:30:01,440 Jeg har også opplevd det. 213 00:30:01,519 --> 00:30:04,279 Men det er forskjell på oss. 214 00:30:05,799 --> 00:30:09,920 Du er et kryp- 215 00:30:10,000 --> 00:30:13,880 -som drepte kjæresten sin for å få en plass i klanen. 216 00:30:15,400 --> 00:30:19,359 Jeg gjorde det jeg gjorde mot mitt livs kjærlighet- 217 00:30:19,440 --> 00:30:21,720 -fordi jeg er en mann av ære. 218 00:30:23,039 --> 00:30:26,640 Stikk herfra, for helvete. 219 00:30:26,720 --> 00:30:30,359 Kontakt meg bare når jeg trengs til en jobb. 220 00:30:42,799 --> 00:30:44,720 Vi ses, Maestrale. 221 00:31:20,319 --> 00:31:23,599 Ruggieri ba meg om å snakke. 222 00:31:23,680 --> 00:31:26,400 Bare sånn får jeg tilbake Pietro. 223 00:31:28,880 --> 00:31:31,200 Jeg svarte nei. 224 00:31:37,480 --> 00:31:40,000 Jeg har en idé. 225 00:31:45,359 --> 00:31:47,960 Men det er veldig farlig. 226 00:31:49,920 --> 00:31:52,240 Hva er det? 227 00:33:20,559 --> 00:33:24,480 Gennaro ba meg om å gjøre noe med Munaciello. Det er vrient. 228 00:33:27,160 --> 00:33:29,279 Men det kan være bra for oss. 229 00:33:31,759 --> 00:33:35,119 Hjelper jeg ham med å finne gutten, vil Gennaro bli takknemlig. 230 00:33:44,160 --> 00:33:47,559 Gennaro tilgir meg aldri. 231 00:33:49,559 --> 00:33:52,640 Om han avslører deg, dreper han deg. 232 00:33:52,720 --> 00:33:56,319 -Hvorfor blir du hos ham? -Fordi jeg er en mann av ære. 233 00:34:05,759 --> 00:34:10,239 Angelo, det var før... 234 00:34:11,320 --> 00:34:14,000 ...han ba deg om å drepe meg. 235 00:34:19,559 --> 00:34:22,239 Pietro er hans sønn, ikke din. 236 00:34:22,320 --> 00:34:25,400 Hvorfor skulle du risikere noe? 237 00:34:43,119 --> 00:34:46,199 Gennaro hadde rett. Vi må si det til ham. 238 00:34:50,840 --> 00:34:52,800 Vil du ikke si noe? 239 00:34:54,639 --> 00:34:59,039 Vi må gjøre det rette til rett tid. Kjør nå. 240 00:35:07,840 --> 00:35:11,039 I kveld må vi samle alle vi har. 241 00:35:11,119 --> 00:35:14,320 Gennaro er ufokusert, han tenker bare på sønnen. 242 00:35:14,400 --> 00:35:18,119 -Nå kan vi ta ham. -Hva skal du gjøre? 243 00:35:18,199 --> 00:35:22,320 Jeg vil lage et helvete, en borgerkrig. 244 00:35:22,400 --> 00:35:24,639 Jeg vil se blod og død. 245 00:35:24,719 --> 00:35:28,559 Om politiet er på plassene hans, så selger han ikke noe. 246 00:35:29,719 --> 00:35:32,239 I kveld tar vi hevn for Enzo. 247 00:35:50,559 --> 00:35:53,360 Jeg skal si det, signor Ruggieri. 248 00:35:53,440 --> 00:35:58,039 Han vil bli glad for det. Ha det. 249 00:35:58,119 --> 00:36:02,679 Pappa sa at han kommer senere, så skal vi spise is. 250 00:36:58,360 --> 00:37:02,119 Hvor er han? Hvor er sønnen min? 251 00:37:02,199 --> 00:37:04,480 Frykt er ekle greier. 252 00:37:06,639 --> 00:37:11,880 Takler man den ikke, er det farlig. Man tenker ikke klart. 253 00:37:14,320 --> 00:37:16,800 Man må øve seg på å takle frykten. 254 00:37:16,880 --> 00:37:18,880 Hva vil du ha? 255 00:37:33,000 --> 00:37:36,800 Fortell meg hvor Pietro er, så sier jeg hvor sønnen din er. 256 00:37:37,880 --> 00:37:41,920 Jeg må ta noen telefoner og be om tjenester. Det tar tid. 257 00:37:49,320 --> 00:37:52,400 Jeg bestemmer hvor mye tid du får. 258 00:39:55,719 --> 00:39:57,840 -Har han spist? -Han ville ikke ha noe. 259 00:40:00,400 --> 00:40:03,039 Bestemmer gutten? 260 00:40:03,119 --> 00:40:05,960 Skal jeg stikke mat i kjeften på ham? 261 00:40:10,239 --> 00:40:14,159 Alt bra, Simone? Du har ikke spist. 262 00:40:14,239 --> 00:40:19,320 Pappa kommer snart. Spis nå. 263 00:40:30,039 --> 00:40:34,480 Det er sønnen til aktor. Dette er jævlig dumt. 264 00:40:35,719 --> 00:40:38,159 Det er over snart. 265 00:40:38,239 --> 00:40:40,239 Det er over snart... 266 00:41:02,960 --> 00:41:05,960 I dag slår vi ned som demoner. 267 00:41:06,039 --> 00:41:08,639 Vi må drepe. Vi må tilintetgjøre. 268 00:41:08,719 --> 00:41:10,800 Vi må få politiet hit. 269 00:41:10,880 --> 00:41:13,559 Folk som handler må flykte. 270 00:41:13,639 --> 00:41:16,519 Ingen får bli stående. 271 00:41:16,599 --> 00:41:19,480 Savastanos' dager er talte. 272 00:41:19,559 --> 00:41:21,599 Kom igjen! 273 00:42:08,159 --> 00:42:10,239 Hvordan gikk det? 274 00:42:12,960 --> 00:42:15,400 Som det skulle. 275 00:42:15,480 --> 00:42:18,599 Vi må ha noen som holder utkikk. 276 00:42:18,679 --> 00:42:20,719 Jeg sender noen karer i morgen. 277 00:42:22,639 --> 00:42:24,480 Kom igjen. 278 00:42:24,559 --> 00:42:26,599 Kom igjen. 279 00:42:26,679 --> 00:42:28,280 Fort! 280 00:42:28,360 --> 00:42:30,199 Våkne! 281 00:42:30,280 --> 00:42:32,400 Gå videre. 282 00:42:32,480 --> 00:42:34,599 Kom igjen, folkens. 283 00:42:34,679 --> 00:42:37,760 En om gangen, ha pengene klare. 284 00:42:37,840 --> 00:42:39,800 Ha pengene klare. 285 00:43:07,360 --> 00:43:09,519 Ta med alt. 286 00:43:09,599 --> 00:43:12,000 Fort! 287 00:43:12,079 --> 00:43:13,800 -Klar? -Ja. 288 00:44:13,400 --> 00:44:15,320 Den jævelen. 289 00:44:33,039 --> 00:44:35,719 Kom igjen! 290 00:45:01,039 --> 00:45:03,480 Savastanos' dager er talte. 291 00:45:05,199 --> 00:45:07,519 Vi har den udødelige. 292 00:45:10,360 --> 00:45:12,360 Men du er ikke udødelig. 293 00:46:02,400 --> 00:46:03,920 Hva skjedde? 294 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Ciro Di Marzio og mennene hans åpnet ild mot oss. 295 00:46:07,079 --> 00:46:09,079 Hvordan har du det? 296 00:46:12,559 --> 00:46:15,239 Jeg drepte en av dem, Luciana. 297 00:46:19,000 --> 00:46:22,719 Men han var ikke redd. Han var glad. 298 00:46:23,800 --> 00:46:25,760 Glad for å dø? 299 00:46:25,840 --> 00:46:29,599 Glad for å dø for den udødelige. De er ikke som oss. 300 00:46:29,679 --> 00:46:32,679 De er som martyrer som ofrer seg i Jesu navn. 301 00:46:32,760 --> 00:46:36,440 Dette er ikke en krig for dem, men et korstog. 302 00:46:36,519 --> 00:46:42,400 Om det er sant, har den udødelige alt vunnet. 303 00:46:45,280 --> 00:46:48,800 Derfor forrådte jeg Gennaro. 304 00:46:48,880 --> 00:46:53,280 Ingenting er verre enn å utkjempe en krig på feil side. 305 00:47:05,280 --> 00:47:07,360 TIL MINNE OM GIANNI DI PRISCO 306 00:47:17,199 --> 00:47:21,119 Tekst: Thomas Fagerlid Iyuno-SDI Group