1 00:00:29,946 --> 00:00:35,618 От векове Великата стена устоява като едно от чудесата на света. 2 00:00:48,631 --> 00:00:53,178 Тя се простира на 9000 километра и е строена над 1700 години. 3 00:00:57,849 --> 00:01:02,645 Предпазвала е от много заплахи. Някои са известни, а други - легенда. 4 00:01:04,147 --> 00:01:07,067 Това е една от легендите. 5 00:01:19,245 --> 00:01:23,833 ВЕЛИКАТА СТЕНА 6 00:02:04,582 --> 00:02:06,459 Наджит, освободи конете! 7 00:02:58,720 --> 00:03:00,055 Трябва да се върнем. 8 00:03:01,264 --> 00:03:04,267 Яздим от шест месеца. - Изгубихме двайсет души. 9 00:03:04,559 --> 00:03:07,729 Но оцеляхме. - Да, по случайност. 10 00:03:07,937 --> 00:03:11,107 Всеки от нас можеше да бъде сполетян от същото. 11 00:03:11,399 --> 00:03:15,195 Ние бяхме най-силните. Помни защо си тук. 12 00:03:15,487 --> 00:03:19,741 На Запад щяхме да сме врагове и щеше да се наложи да те убия. 13 00:03:19,824 --> 00:03:21,117 Тук поне имаме обща цел. 14 00:03:22,535 --> 00:03:24,037 О, да. Черният прах. 15 00:03:24,954 --> 00:03:26,539 Той възпламенява въздуха. 16 00:03:27,374 --> 00:03:29,376 И убива по дванайсет души наведнъж. 17 00:03:29,751 --> 00:03:32,837 Оръжието на мечтите ни. - Ами ако е само мит? 18 00:03:34,547 --> 00:03:37,217 Хора потвърдиха, че е истински. - И сега са мъртви. 19 00:03:37,926 --> 00:03:40,679 Следващите сме ние. Нямаме карти, 20 00:03:41,054 --> 00:03:43,431 нямаме лекарства, нито храна. 21 00:03:44,057 --> 00:03:45,141 Никой няма да се връща. 22 00:03:46,351 --> 00:03:49,187 Ще прегледаме какво ни е останало 23 00:03:49,479 --> 00:03:51,481 и ще довършим започнатото. 24 00:03:51,815 --> 00:03:53,650 Тук няма много. 25 00:03:54,651 --> 00:03:57,946 Луната е ярка. Щом конете отпочинат, потегляме. 26 00:03:58,154 --> 00:03:59,781 Накъде? - На север. 27 00:04:00,657 --> 00:04:03,660 Ако ни последват, ще ги убием в планината. 28 00:04:04,369 --> 00:04:05,620 Магнитът. 29 00:04:07,205 --> 00:04:08,707 Твърде тежък е. 30 00:04:08,998 --> 00:04:11,418 И безполезен. - Аз ще го взема. 31 00:04:12,585 --> 00:04:14,671 Твой е. 32 00:04:18,341 --> 00:04:21,970 Друже, само ти ще мъкнеш някакъв магнит през пустинята. 33 00:04:22,595 --> 00:04:25,181 С него мога да направя компас. 34 00:04:26,474 --> 00:04:28,810 Рицети няма да издържи. 35 00:04:29,394 --> 00:04:31,771 Раната е загнояла. 36 00:04:31,980 --> 00:04:35,275 Ще влачим труп. - Чух те. 37 00:04:36,443 --> 00:04:38,361 Заслужил си е да умре, където поиска. 38 00:04:40,488 --> 00:04:43,575 Два пъти са ме зарязвали като мъртъв. Лош късмет. 39 00:04:43,658 --> 00:04:45,952 За кого? - За онези, които ме изоставиха. 40 00:04:46,911 --> 00:04:49,122 Рицети може би е прав. 41 00:05:12,062 --> 00:05:13,104 Къде са? 42 00:05:25,700 --> 00:05:26,868 Планинци ли са? 43 00:05:27,911 --> 00:05:30,121 Не са хора. 44 00:05:30,580 --> 00:05:31,873 Тогава какво? 45 00:05:32,540 --> 00:05:34,876 Каквото и да е това, 46 00:05:35,335 --> 00:05:36,586 излязло е на лов. 47 00:05:46,888 --> 00:05:48,431 Какво беше това? - Не знам. 48 00:05:49,641 --> 00:05:50,642 Отсякох му ръката. 49 00:05:51,184 --> 00:05:53,103 Трябва да се движим. - Съгласен. 50 00:05:53,728 --> 00:05:55,939 Ще взема ръката с нас. - За какъв дявол ти е? 51 00:05:57,065 --> 00:05:59,025 За да ми каже някой какво убих. 52 00:06:15,917 --> 00:06:17,919 Упорити гадини. 53 00:06:18,670 --> 00:06:22,090 Ще се укрепим на възвишението. 54 00:06:22,465 --> 00:06:25,301 Доста път ще бием само за да умрем там. 55 00:07:13,141 --> 00:07:14,142 Света Дево! 56 00:07:14,351 --> 00:07:15,352 Стреляй! 57 00:07:51,221 --> 00:07:53,973 Не държа да умирам в бой. 58 00:07:54,265 --> 00:07:56,184 Съгласен. 59 00:07:56,559 --> 00:07:59,562 Аз казвам да заложим на господата пред нас. 60 00:07:59,771 --> 00:08:02,065 Отдавна не съм се предавал. 61 00:08:04,234 --> 00:08:06,403 Ще си припомниш. 62 00:08:13,493 --> 00:08:15,704 Прави като мен и всичко ще е наред. 63 00:08:16,746 --> 00:08:19,708 Разбира се, друже. Където си ти, там съм и аз. 64 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Дотук се справяш идеално. 65 00:08:26,506 --> 00:08:28,174 Командирите в Голямата зала! 66 00:08:28,591 --> 00:08:30,510 Командирите да се явят при генерала. 67 00:08:30,593 --> 00:08:31,594 Сторете път! 68 00:08:32,345 --> 00:08:34,764 Сторете път! 69 00:08:40,520 --> 00:08:42,105 Командирите в Голямата зала! 70 00:08:42,814 --> 00:08:43,982 Сторете път! 71 00:08:44,858 --> 00:08:46,693 Командир Лин да се яви незабавно! 72 00:08:47,068 --> 00:08:48,945 Командир Лин! 73 00:08:50,655 --> 00:08:52,949 Командир Лин да се яви незабавно! 74 00:09:03,460 --> 00:09:04,961 Те знаят какво е. 75 00:09:05,295 --> 00:09:06,629 И не се радват да го видят. 76 00:09:07,130 --> 00:09:09,466 Още една причина да се омитаме оттук. 77 00:09:09,883 --> 00:09:11,509 Оръжието ни е на онази маса. 78 00:09:13,470 --> 00:09:17,640 Да не си полудял? - С лъка си мога да сваля часовоите. 79 00:09:17,974 --> 00:09:19,684 Ти подкоси офицерите. 80 00:09:19,893 --> 00:09:22,103 Този план не ми допада. 81 00:09:22,312 --> 00:09:24,481 Къде я намерихте? 82 00:09:27,275 --> 00:09:29,319 Говориш английски. 83 00:09:29,486 --> 00:09:31,321 Чудно. 84 00:09:33,865 --> 00:09:35,575 Къде я намерихте? 85 00:09:36,534 --> 00:09:39,788 Не я намерихме. Отнехме я. 86 00:09:40,330 --> 00:09:43,416 Но преди това онова нещо уби трима. - Къде? 87 00:09:44,626 --> 00:09:48,296 На два дни езда. На север, в планината. 88 00:09:49,005 --> 00:09:51,424 Казва на два дни езда на север в планината. 89 00:09:51,800 --> 00:09:54,010 Твърдят, че са го убили. 90 00:09:54,177 --> 00:09:55,762 Два дни? 91 00:09:56,012 --> 00:09:58,014 По-рано от очакваното. 92 00:09:59,015 --> 00:10:00,016 Стратег Уонг! 93 00:10:00,225 --> 00:10:01,935 Слушам, генерале. 94 00:10:03,353 --> 00:10:05,355 Двамата са го убили? 95 00:10:05,438 --> 00:10:07,565 Двамата сте го убили? 96 00:10:07,941 --> 00:10:10,694 Всъщност... - Аз го убих. 97 00:10:11,111 --> 00:10:12,445 Сам ли? 98 00:10:16,032 --> 00:10:17,200 Казва, че го убил сам. 99 00:10:17,534 --> 00:10:20,370 Съвсем сам? - Невъзможно. 100 00:10:22,288 --> 00:10:23,373 Кажи ми как. 101 00:10:24,541 --> 00:10:25,750 С един замах на меча. 102 00:10:26,376 --> 00:10:28,211 Отсякох ръката чисто. 103 00:10:28,712 --> 00:10:30,880 Звярът падна в една пропаст. 104 00:10:31,548 --> 00:10:33,091 Защо сте тук? 105 00:10:33,383 --> 00:10:34,926 Дойдохме да търгуваме. 106 00:10:35,343 --> 00:10:37,053 Попаднахме в засада. 107 00:10:38,471 --> 00:10:40,432 Стража! 108 00:10:51,234 --> 00:10:53,570 Вие сте войници. 109 00:10:55,780 --> 00:10:56,990 Командир Лин. 110 00:10:57,782 --> 00:10:59,743 Почакай. 111 00:11:09,210 --> 00:11:10,211 Генерале. 112 00:11:10,420 --> 00:11:12,505 Казват, че са търговци, попаднали в засада. 113 00:11:14,090 --> 00:11:16,259 Тези варвари лъжат. 114 00:11:16,676 --> 00:11:17,927 А може би не! 115 00:11:18,928 --> 00:11:20,513 Донесоха ръката. 116 00:11:20,805 --> 00:11:23,099 Раната е прясна. 117 00:11:23,308 --> 00:11:25,935 Върху меча му има зелена кръв. 118 00:11:26,227 --> 00:11:28,396 Това потвърждава думите му. 119 00:11:31,524 --> 00:11:33,443 За да опазим тайната, 120 00:11:33,735 --> 00:11:34,736 трябва да ги убием. 121 00:11:35,111 --> 00:11:36,738 Да предотвратим бедата. 122 00:11:36,946 --> 00:11:38,615 Съгласен съм. 123 00:11:39,282 --> 00:11:40,367 Трябва да ги убием! 124 00:11:42,118 --> 00:11:43,203 Генерале. 125 00:11:43,870 --> 00:11:46,456 Докато не открием истината, 126 00:11:46,831 --> 00:11:48,291 по-добре да ги запазим живи. 127 00:11:48,625 --> 00:11:50,168 Тревога! 128 00:11:53,129 --> 00:11:55,131 Генерале, димни сигнали! 129 00:11:55,882 --> 00:11:56,883 Нападат ни! 130 00:11:57,342 --> 00:11:58,468 Затворете ги. 131 00:11:58,760 --> 00:12:01,137 Всички постове в готовност! 132 00:12:01,471 --> 00:12:02,806 Всички постове в готовност! 133 00:12:23,993 --> 00:12:25,620 Ще ни убиете ли, сестро? 134 00:12:25,995 --> 00:12:27,831 Двама заблудени пътници. 135 00:12:28,790 --> 00:12:30,583 Какво става тук? 136 00:12:30,959 --> 00:12:32,627 Кучката ще ни убива ли? 137 00:12:33,253 --> 00:12:35,338 Май много й се иска. 138 00:12:35,839 --> 00:12:39,384 Ако ще мрем, мила, трябва поне да се помолим. 139 00:12:40,677 --> 00:12:42,178 Полагам усилия. 140 00:12:43,138 --> 00:12:45,640 Сестро, знам какво е обсада. 141 00:12:46,683 --> 00:12:48,935 Какво ви напада, че ви трябва такава стена? 142 00:12:49,352 --> 00:12:52,188 Какво нещо убихме там? - Тао-тие. 143 00:12:53,273 --> 00:12:55,442 Убили сте съгледвач тао-тие. 144 00:12:55,817 --> 00:12:56,901 Убил си го сам. 145 00:12:57,986 --> 00:13:00,363 Прави сте. Намираме се под обсада. 146 00:13:01,031 --> 00:13:04,034 Но очаквахме нападение поне след девет дни. 147 00:13:04,701 --> 00:13:05,702 Нападение? 148 00:13:06,327 --> 00:13:08,455 Тао-тие? Това пък какво е? 149 00:13:08,663 --> 00:13:10,707 В историята ви има много важни неща. 150 00:13:11,458 --> 00:13:13,835 Днес няма да умрете. 151 00:13:18,798 --> 00:13:20,300 Побързай! 152 00:13:20,508 --> 00:13:22,844 Простете, командире... Не намирам ключа. 153 00:13:22,969 --> 00:13:26,348 Остави! Доведи ги при Стената и ги дръж под око! 154 00:13:33,897 --> 00:13:35,732 Генерале. Най-сетне се случва. 155 00:13:37,484 --> 00:13:39,444 Да. 156 00:13:39,819 --> 00:13:42,405 Шейсет години се готвим за този миг. 157 00:13:56,086 --> 00:13:57,420 Стойте! 158 00:13:57,587 --> 00:13:59,005 Стойте! 159 00:13:59,923 --> 00:14:01,049 Тръгвайте. 160 00:14:01,424 --> 00:14:02,676 Вървете! 161 00:14:04,219 --> 00:14:05,762 Влизайте! 162 00:14:43,341 --> 00:14:45,385 Стойте! 163 00:15:09,492 --> 00:15:10,910 Долу! 164 00:15:11,161 --> 00:15:13,163 Седнете долу! 165 00:15:57,749 --> 00:15:59,918 В черно са пехотинците. 166 00:16:00,418 --> 00:16:02,420 А в червено? - Това са стрелците. 167 00:16:19,270 --> 00:16:21,189 Ами в синьото? 168 00:16:21,398 --> 00:16:23,733 Всички са жени. - Те пък какво правят? 169 00:16:38,081 --> 00:16:40,583 Гледай ти каква армия. 170 00:16:41,167 --> 00:16:42,877 Виждал ли си нещо подобно? 171 00:16:43,169 --> 00:16:44,587 Невероятно. 172 00:17:04,607 --> 00:17:07,027 Изглеждат напрегнати. 173 00:17:07,944 --> 00:17:11,281 Стената е голяма, за да са толкова напрегнати. 174 00:17:28,465 --> 00:17:30,884 Чуваш ли? 175 00:17:37,724 --> 00:17:38,767 Далекобойни оръдия! 176 00:17:38,850 --> 00:17:40,477 Сигнал за далекобойните оръдия! 177 00:17:53,365 --> 00:17:54,866 Дръж го! 178 00:17:59,621 --> 00:18:01,247 Пали! 179 00:18:36,032 --> 00:18:37,200 Цели се в очите! 180 00:18:37,367 --> 00:18:38,660 Цели се в очите! 181 00:18:58,805 --> 00:19:00,098 Жеравите в атака! 182 00:20:03,286 --> 00:20:05,413 Уилям, виж там. 183 00:20:07,707 --> 00:20:10,001 Той защо не е вързан? 184 00:20:10,627 --> 00:20:13,004 Ето как ще се измъкнем. 185 00:20:33,650 --> 00:20:35,360 Генерале. Ето я кралицата им! 186 00:20:35,568 --> 00:20:37,153 Тя ги командва! 187 00:20:37,821 --> 00:20:39,489 Атакувайте кралицата! 188 00:21:16,026 --> 00:21:17,027 Близък бой! 189 00:21:17,068 --> 00:21:18,445 Близък бой! 190 00:21:18,528 --> 00:21:19,779 Сигнал за близък бой! 191 00:21:43,136 --> 00:21:45,722 Трябва да се махнем оттук, иначе ще умрем! 192 00:22:03,907 --> 00:22:05,742 Тръгвай! 193 00:22:06,576 --> 00:22:07,577 Отивай и се бий! 194 00:22:15,168 --> 00:22:17,087 Освободи ме! 195 00:22:19,381 --> 00:22:21,633 Ще се бием или ще бягаме? - Къде да бягаме? 196 00:22:28,098 --> 00:22:29,182 Цели се в очите! 197 00:23:09,264 --> 00:23:11,057 Уилям! 198 00:23:36,332 --> 00:23:38,126 Ей, кучко! 199 00:23:54,100 --> 00:23:55,310 Уилям. 200 00:23:56,061 --> 00:23:57,854 Трябва ми възможност за изстрел. 201 00:24:44,317 --> 00:24:46,903 Кой бог ги е сътворил? 202 00:24:47,737 --> 00:24:49,531 Не го познаваме. 203 00:25:07,590 --> 00:25:11,845 Дали сега ще ни обесят? Тъкмо да си почина. 204 00:25:36,953 --> 00:25:38,830 Днес се бихте храбро. 205 00:25:39,122 --> 00:25:40,790 Заслужихте похвала от генерал Шао. 206 00:25:41,458 --> 00:25:43,501 Ще се върнат ли? - Да. 207 00:25:44,169 --> 00:25:46,588 Можем само да се подготвим. 208 00:25:48,298 --> 00:25:49,299 Отведи ги в казармите. 209 00:25:49,674 --> 00:25:50,800 Нека си починат. 210 00:25:51,176 --> 00:25:52,177 Слушам! 211 00:26:20,163 --> 00:26:21,790 Благодаря, че ме спаси. 212 00:26:45,397 --> 00:26:47,399 Командир Лин. 213 00:26:48,191 --> 00:26:50,944 Ти израсна в Безименния орден. 214 00:26:51,152 --> 00:26:53,113 Научих те на много неща. 215 00:26:53,947 --> 00:26:56,199 Ти се учеше... 216 00:26:56,950 --> 00:26:59,285 Но те също са се учели. 217 00:26:59,953 --> 00:27:03,039 Стратег Уонг предупреди, че те се развиват. 218 00:27:03,373 --> 00:27:05,834 Никой не се вслуша. 219 00:27:06,626 --> 00:27:08,211 Днешните ни врагове 220 00:27:08,378 --> 00:27:11,631 са по-интелигентни, отколкото преди 60 години. 221 00:27:13,466 --> 00:27:15,051 Следете отблизо чужденците. 222 00:27:15,218 --> 00:27:16,803 Не бива да си тръгнат. 223 00:27:17,012 --> 00:27:19,556 Трябва да опазим тайните на Стената. - Слушам! 224 00:27:21,182 --> 00:27:23,226 Кой си ти? 225 00:27:28,565 --> 00:27:30,316 Спокойно. 226 00:27:33,069 --> 00:27:35,071 Аз съм Балард. 227 00:27:35,989 --> 00:27:37,741 Уилям. 228 00:27:38,742 --> 00:27:40,618 Този е Товар. 229 00:27:41,244 --> 00:27:43,413 Какво правите тук? 230 00:27:43,496 --> 00:27:45,540 Дойдохме да търсим барут. 231 00:27:45,915 --> 00:27:47,709 Не се съмнявам. 232 00:27:48,084 --> 00:27:50,670 Дойдох с наемници за същото. 233 00:27:51,087 --> 00:27:52,422 Беше преди 25 години. 234 00:27:53,173 --> 00:27:54,758 Намери ли? 235 00:27:54,966 --> 00:27:57,635 Едно е да намериш, друго е да си тръгнеш с него жив. 236 00:28:01,264 --> 00:28:04,100 Спасихте западната кула. Изключително дипломатичен ход. 237 00:28:04,726 --> 00:28:08,438 Не беше дипломация. Искахме да оцелеем. 238 00:28:11,232 --> 00:28:12,776 Миришете като животни. 239 00:28:12,942 --> 00:28:13,943 Благодаря. 240 00:28:19,282 --> 00:28:21,117 Измийте се 241 00:28:21,659 --> 00:28:23,370 и ще ви нагостят. 242 00:28:26,498 --> 00:28:28,833 Той знае къде е барутът. 243 00:28:29,292 --> 00:28:31,461 Тогава защо още е тук? 244 00:28:31,795 --> 00:28:34,798 Трябва му помощ да се измъкне? - Точно. 245 00:28:35,674 --> 00:28:37,467 Изиграваме си ролята, 246 00:28:37,634 --> 00:28:41,012 вземаме барута и си тръгваме. 247 00:28:41,888 --> 00:28:45,100 Не съм се съгласявал на това. - На кое по-точно? 248 00:28:46,017 --> 00:28:49,437 На всичко. Но най-вече за чудовищата. 249 00:28:49,646 --> 00:28:50,689 Много са. 250 00:28:54,317 --> 00:28:56,152 Наистина воним. 251 00:29:28,601 --> 00:29:31,438 Генерал Шао ви приветства като почетни гости 252 00:29:31,730 --> 00:29:35,692 на Безименния орден и благодари за умението и храбростта ви. 253 00:29:38,194 --> 00:29:41,990 За нас е чест да сме почетени. 254 00:29:43,742 --> 00:29:45,952 Това ли успя да измъдриш? 255 00:29:49,789 --> 00:29:51,833 Генерале. 256 00:29:52,917 --> 00:29:54,711 Не мога да не се запитам... 257 00:29:54,878 --> 00:29:57,255 Защо такъв изкусен стрелец 258 00:29:57,589 --> 00:29:59,924 използва толкова примитивен лък. 259 00:30:02,385 --> 00:30:04,012 Командир Чен счита, че лъкът ти 260 00:30:04,220 --> 00:30:05,847 е недостоен за уменията ти. 261 00:30:06,514 --> 00:30:08,725 Кажи му, че тук няма по-добър. 262 00:30:08,975 --> 00:30:12,771 Казва, че лъкът му няма равен. 263 00:30:16,232 --> 00:30:18,026 Тогава нека ни демонстрира. 264 00:30:18,568 --> 00:30:20,195 Освободете място! 265 00:30:26,910 --> 00:30:29,829 Искат да видят как стреляш. - Тук ли? 266 00:30:30,288 --> 00:30:34,084 Освен ако не се бои от толкова много публика. 267 00:30:34,292 --> 00:30:36,669 Какво каза? - Мисли, че се боиш. 268 00:30:37,962 --> 00:30:39,506 Заради многото хора. 269 00:30:42,884 --> 00:30:44,135 Донеси една чаша. 270 00:30:44,219 --> 00:30:45,428 Сега ли? - Донеси чаша. 271 00:30:45,637 --> 00:30:46,680 Искам да ям. 272 00:30:54,688 --> 00:30:57,107 Помниш ли как? - Миналия път не мина добре. 273 00:30:57,273 --> 00:30:58,817 Тогава бяхме пияни. 274 00:30:59,025 --> 00:31:02,612 Колко високо? - Десет метра. Шест педи вдясно. 275 00:31:03,029 --> 00:31:05,448 Обърни се. - Не, ще го направя така. 276 00:31:06,032 --> 00:31:07,659 По мой сигнал. - Друже... 277 00:31:07,784 --> 00:31:09,160 Едно. 278 00:31:09,619 --> 00:31:11,287 Две. 279 00:31:11,830 --> 00:31:13,623 Три. 280 00:31:14,958 --> 00:31:16,167 Давай. 281 00:31:50,910 --> 00:31:52,620 Успех. 282 00:31:52,829 --> 00:31:54,497 А сега искам да ям. 283 00:31:54,914 --> 00:31:55,999 Кой те научи на английски? 284 00:31:56,750 --> 00:31:58,960 Сър Балард. 285 00:31:59,502 --> 00:32:01,087 Английски и латински. 286 00:32:02,047 --> 00:32:04,257 Чух, че бил тук от 25 години. 287 00:32:04,674 --> 00:32:06,760 Не го пускате да си върви. 288 00:32:06,968 --> 00:32:08,261 Трябва да остане тук. 289 00:32:09,346 --> 00:32:11,222 Ами ние? 290 00:32:13,308 --> 00:32:16,269 Не се тъпчи. Тук храната е редовна. 291 00:32:17,103 --> 00:32:20,440 Надявам се да не се задържаме. - Харесва ми как мислиш. 292 00:32:20,732 --> 00:32:23,276 Но не разгласявайте плановете си. 293 00:32:23,860 --> 00:32:27,572 Не сте първите западняци, които идват тук за барут. 294 00:32:28,198 --> 00:32:31,326 Довечера ще поговорим. Доведи и другаря си. 295 00:32:31,868 --> 00:32:34,412 От колко време си тук? - Цял живот. 296 00:32:34,871 --> 00:32:37,665 Нямах още пет години, когато дойдох. 297 00:32:37,874 --> 00:32:39,542 Нямам друго семейство. 298 00:32:40,043 --> 00:32:43,088 С теб си приличаме. Предали са ме на армията 299 00:32:43,380 --> 00:32:46,091 и съм там, откакто се помня. - Като войник ли? 300 00:32:46,383 --> 00:32:49,010 По-лошо. Като събирач. 301 00:32:49,344 --> 00:32:51,971 Групи от деца, които разчистват бойното поле. 302 00:32:52,222 --> 00:32:54,099 След края на битката. 303 00:32:54,391 --> 00:32:57,519 После станах паж на копиеносец. 304 00:32:57,769 --> 00:32:59,396 Воюваше за страната си ли? 305 00:32:59,771 --> 00:33:02,732 Не, воювах за храна. 306 00:33:03,358 --> 00:33:05,568 Биеш се, за да ядеш. 307 00:33:05,777 --> 00:33:07,529 Доживееш ли повече, се биеш за пари. 308 00:33:08,488 --> 00:33:10,865 Под колко флага си воювал? 309 00:33:12,075 --> 00:33:14,285 Не знам. 310 00:33:15,829 --> 00:33:18,248 Бих се за Харолд срещу датчаните. 311 00:33:18,581 --> 00:33:21,751 Спасих живота на един херцог и се бих за него, докато не умря. 312 00:33:22,127 --> 00:33:24,921 Бих се за Испания срещу франките. 313 00:33:25,296 --> 00:33:26,923 Бих се за франките срещу Булон. 314 00:33:27,424 --> 00:33:29,592 Бих се за Папата. 315 00:33:30,802 --> 00:33:32,762 Много флагове. 316 00:33:35,974 --> 00:33:38,018 Не си приличаме. 317 00:33:44,607 --> 00:33:47,861 Чакай ме при Стената. Ще ти покажа нещо. 318 00:33:50,989 --> 00:33:53,408 Трябва да внимава с нея. 319 00:33:53,658 --> 00:33:55,285 Тя има голяма власт тук. 320 00:33:55,785 --> 00:33:58,413 Значи си е намерила майстора. 321 00:34:07,380 --> 00:34:08,423 Ела. 322 00:34:21,686 --> 00:34:22,854 Ще опиташ ли? 323 00:34:27,817 --> 00:34:31,112 Мъжете са тежки. Дали ще успеем да го изтеглим? 324 00:34:32,197 --> 00:34:34,783 Казва, че мъжете могат да ни научат на много. 325 00:34:41,498 --> 00:34:43,083 Не мисля, че каза това. 326 00:34:43,625 --> 00:34:45,877 Знаеш ли какво си мисля аз? 327 00:34:46,294 --> 00:34:48,671 Мисля, че се боиш. 328 00:34:50,048 --> 00:34:52,384 Каза го и тази сутрин. 329 00:34:52,509 --> 00:34:54,636 И все пак... 330 00:34:54,928 --> 00:34:56,680 Ето ме тук. - Да. 331 00:34:57,430 --> 00:34:58,890 Ето те тук. 332 00:35:14,698 --> 00:35:17,450 Ще скочиш ли? Или не? 333 00:35:20,704 --> 00:35:23,665 Разбират ли си от работата? - Погрешен въпрос. 334 00:35:27,711 --> 00:35:32,882 Дали въжето е завързано, или не... Ето това е въпросът. 335 00:35:35,927 --> 00:35:37,012 А отговорът? 336 00:35:37,429 --> 00:35:39,264 Доверие. 337 00:35:39,973 --> 00:35:41,891 "Шин рен." 338 00:35:42,767 --> 00:35:45,895 Това означава да имаш вяра. 339 00:35:47,188 --> 00:35:49,733 Тук, в тази армия, 340 00:35:50,442 --> 00:35:53,278 се бием за нещо повече от храна и пари. 341 00:35:53,570 --> 00:35:56,656 Даваме живота си за нещо повече. 342 00:35:57,449 --> 00:36:00,076 "Шин рен" е нашият флаг. 343 00:36:00,410 --> 00:36:02,245 Ние си имаме доверие. 344 00:36:02,871 --> 00:36:06,916 Всякак и всякога. 345 00:36:20,597 --> 00:36:23,183 Всичко това е много хубаво, но няма да скачам. 346 00:36:23,475 --> 00:36:26,519 Днес съм жив, защото не се доверявам никому. 347 00:36:27,812 --> 00:36:32,442 Трябва да се научиш да се доверяваш, преди да може да ти се има доверие. 348 00:36:32,609 --> 00:36:35,111 В такъв случай си права. 349 00:36:35,403 --> 00:36:37,113 С теб не си приличаме. 350 00:36:43,203 --> 00:36:46,206 Бъдете нащрек! Новото нападение ще е скоро. 351 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 Божичко! 352 00:36:53,713 --> 00:36:55,340 Само малка демонстрация. 353 00:36:55,757 --> 00:37:00,553 Няколко отмъкнати зрънца от запасите на стратег Уонг. 354 00:37:01,471 --> 00:37:05,642 Той е овладял преобразуването на тези елементи. 355 00:37:05,975 --> 00:37:09,270 Говори се за оръжие. - Тук има много оръжия. 356 00:37:09,354 --> 00:37:12,023 Защо не сме ги видели? - Има много неща, 357 00:37:12,315 --> 00:37:14,401 които не сте видели. 358 00:37:14,526 --> 00:37:17,612 И много неща, за които да се молите да не потрябват, 359 00:37:17,821 --> 00:37:19,823 докато не приключи обсадата. 360 00:37:22,325 --> 00:37:24,828 Тао-тие ще се завърнат. 361 00:37:25,412 --> 00:37:27,789 Щом барабаните забият за битка, 362 00:37:28,581 --> 00:37:31,876 стражата напуска постовете си и заема позиции на Стената. 363 00:37:32,293 --> 00:37:35,338 Тогава е моментът. 364 00:37:35,672 --> 00:37:37,173 Трябва да препуснем оттук 365 00:37:38,008 --> 00:37:40,218 в разгара на битката. 366 00:37:41,678 --> 00:37:44,848 А бронираните порти? Имаш ли ключове? 367 00:37:45,140 --> 00:37:46,766 Имам барут. 368 00:37:47,100 --> 00:37:48,852 Ще стигне за няколко порти. 369 00:37:49,394 --> 00:37:52,105 Той ще ни вкара, ние ще се измъкнем. 370 00:37:52,313 --> 00:37:53,690 Стратег Уонг ви очаква. 371 00:37:56,317 --> 00:37:59,821 Къде беше този камък, докато се биеше? 372 00:38:00,280 --> 00:38:02,282 В торбата ми. 373 00:38:04,367 --> 00:38:06,202 Той има невидима мощ. 374 00:38:06,786 --> 00:38:09,831 Мисля, че странният камък ще ни помогне. 375 00:38:11,416 --> 00:38:13,543 Опитваме всичко. 376 00:38:14,711 --> 00:38:16,755 Къде са сега тао-тие? 377 00:38:17,047 --> 00:38:19,424 Прегрупират се в планината. 378 00:38:20,633 --> 00:38:22,677 Откъде идват? 379 00:38:23,219 --> 00:38:25,347 Преди около две хилядолетия 380 00:38:25,722 --> 00:38:30,226 имало император, чиято алчност навлякла много страдания на Китай. 381 00:38:30,477 --> 00:38:33,605 Небесата пратили метеор, който поразил планината Го-у, 382 00:38:33,730 --> 00:38:36,733 направил я зелена и освободил тао-тие. 383 00:38:37,233 --> 00:38:41,237 От онзи ден нататък тао-тие се надигат на всеки 60 години, 384 00:38:41,404 --> 00:38:44,032 за да поразят Северен Китай. 385 00:38:44,324 --> 00:38:49,537 Те ни напомнят за последствията от необузданата алчност. 386 00:38:49,913 --> 00:38:53,375 Те изяждат всичко, живо и мъртво, 387 00:38:53,750 --> 00:38:56,044 и отнасят храна на своята кралица. 388 00:38:56,252 --> 00:38:59,089 Тя разчита на своите воини да я хранят. 389 00:38:59,422 --> 00:39:04,094 Само с осигурената от тях храна тя може да се размножава. 390 00:39:06,096 --> 00:39:12,102 Столицата с нейните 2 милиона жители е само на 800 ли оттук. 391 00:39:12,310 --> 00:39:15,271 Ако тао-тие докопат толкова много храна, 392 00:39:15,480 --> 00:39:18,441 в света няма да остане сигурно кътче. 393 00:39:19,317 --> 00:39:20,777 Не можете ли да ги изловите? 394 00:39:21,111 --> 00:39:23,655 Опитвали сме се. Те изчезват. 395 00:39:24,114 --> 00:39:26,324 Не сме открили и костица от тях. 396 00:39:26,700 --> 00:39:31,121 Войници при западната кула! 397 00:39:48,471 --> 00:39:50,724 Защо са оставили телата? 398 00:39:53,393 --> 00:39:55,478 Слезте от конете! 399 00:39:55,895 --> 00:39:57,814 Във формация! 400 00:40:25,383 --> 00:40:26,426 Напред! 401 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 Стойте. 402 00:41:36,579 --> 00:41:37,664 Командир Лин. 403 00:41:39,374 --> 00:41:41,292 Генерале... 404 00:41:42,168 --> 00:41:44,587 Подмамиха ни в капан. 405 00:41:44,921 --> 00:41:47,257 Подценихме интелекта им. 406 00:42:01,438 --> 00:42:03,356 Безименният орден... 407 00:42:05,442 --> 00:42:07,277 е на твоите заповеди. 408 00:42:07,444 --> 00:42:09,320 Генерале... 409 00:42:09,529 --> 00:42:11,614 Командири, това е последната ми заповед. 410 00:42:14,701 --> 00:42:16,578 От днес нататък 411 00:42:17,412 --> 00:42:22,125 ще ви предвожда командир Лин. 412 00:42:24,711 --> 00:42:27,922 Воините на Безименния орден ще бъдат непоклатими. 413 00:42:28,423 --> 00:42:29,632 Стената не бива да падне! 414 00:42:29,883 --> 00:42:31,634 Ще разгромим тао-тие! 415 00:42:32,135 --> 00:42:34,220 Почивай в мир. 416 00:42:34,637 --> 00:42:35,764 Почивай в мир! 417 00:44:15,572 --> 00:44:17,198 Това е пратеник Шен от двореца. 418 00:44:17,407 --> 00:44:20,744 Донесъл е важни летописи, които да помогнат в битката. 419 00:44:22,787 --> 00:44:24,789 Този военен летопис е на 900 години. 420 00:44:24,998 --> 00:44:27,417 900-годишен военен летопис. 421 00:44:29,169 --> 00:44:33,089 "При портите Ханша три звяра изкачиха Стената. 422 00:44:33,882 --> 00:44:37,469 Убиха мнозина в своето настъпление. 423 00:44:38,720 --> 00:44:41,348 После... По милостта на древните богове, 424 00:44:41,431 --> 00:44:44,351 зверовете спряха... 425 00:44:46,895 --> 00:44:49,689 И стояха кротко, докато ги убивахме." 426 00:44:49,898 --> 00:44:52,984 На мястото е имало магнит точно като този. 427 00:44:53,276 --> 00:44:56,988 При портите Ханша е имало магнит като този. 428 00:44:57,614 --> 00:45:02,243 Убеден съм, че магнитът е бил причината вие, двама западняци, 429 00:45:02,452 --> 00:45:04,621 да сте убили тао-тие с такава лекота. 430 00:45:05,497 --> 00:45:08,917 Според мен магнитът кара тао-тие да оглушеят. 431 00:45:09,626 --> 00:45:12,462 Без заповеди те падат неподвижни. 432 00:45:15,465 --> 00:45:16,758 Как да го докажем? 433 00:45:17,133 --> 00:45:19,386 Как да сме сигурни? 434 00:45:20,387 --> 00:45:22,263 Защо не го изпробваме? 435 00:45:22,472 --> 00:45:24,808 Да заловим тао-тие. И да видим дали действа. 436 00:45:25,100 --> 00:45:26,101 Той иска да опита. 437 00:45:26,393 --> 00:45:27,811 Иска да залови един. 438 00:45:27,852 --> 00:45:28,853 Как? 439 00:45:28,937 --> 00:45:30,522 Няма достатъчно здрава мрежа. 440 00:45:30,980 --> 00:45:32,982 Както се лови кит. 441 00:45:33,650 --> 00:45:36,319 Знаете какво е това. Воден звяр... 442 00:45:36,903 --> 00:45:39,823 Сто пъти по-голям от тао-тие. 443 00:45:40,281 --> 00:45:42,992 С копие с кука закачаш гръбнака и изтегляш. 444 00:45:43,660 --> 00:45:45,328 С копие с кука. 445 00:45:46,037 --> 00:45:47,580 Така ще заловим един. 446 00:45:48,957 --> 00:45:50,667 Гледал съм го в Испания. 447 00:45:50,875 --> 00:45:53,670 Казва, че го е виждал в Испания. 448 00:45:55,505 --> 00:45:57,674 Какво правиш? 449 00:45:57,924 --> 00:46:02,345 Трябва да сме свободни по време на атаката. Едва ли ще имаме друг шанс. 450 00:46:03,847 --> 00:46:07,142 Прави се на ранен. Изчезни. Бъди страхливец. 451 00:46:07,475 --> 00:46:09,936 За да се измъкнем. 452 00:46:10,311 --> 00:46:11,479 Направихме достатъчно. 453 00:46:21,489 --> 00:46:24,784 Отварата трябва да е силна, за да упои създанието. 454 00:46:30,874 --> 00:46:34,169 Намажи равномерно. - Слушам, командире! 455 00:47:08,828 --> 00:47:10,955 Стегни се! 456 00:47:28,515 --> 00:47:30,850 Безполезен глупак! Мястото ти е в кухнята! 457 00:47:30,934 --> 00:47:33,353 Слушам, командире. - Тръгвай! 458 00:48:04,801 --> 00:48:08,138 Ще дойде. - Когато всичко свърши ли? 459 00:48:08,346 --> 00:48:10,098 Ще започнем, а той ще ни намери. 460 00:48:10,306 --> 00:48:12,934 Да започнем? Това е скок в бездната. 461 00:48:13,643 --> 00:48:16,813 Имам всичко - барут, инструменти, карти. 462 00:48:17,105 --> 00:48:19,315 Всичко е скрито и разположено по маршрута. 463 00:48:19,399 --> 00:48:22,235 Започнем ли, няма връщане назад. 464 00:49:09,699 --> 00:49:11,201 Ударният отряд в готовност! 465 00:49:11,368 --> 00:49:12,535 Ударният отряд в готовност! 466 00:49:16,414 --> 00:49:17,457 Остриетата в готовност! 467 00:49:23,963 --> 00:49:25,465 Остриетата напред! 468 00:49:25,715 --> 00:49:27,342 Остриетата напред! 469 00:49:27,676 --> 00:49:28,718 Атака! 470 00:49:28,760 --> 00:49:29,969 Напред! 471 00:49:35,100 --> 00:49:36,184 Наляво! 472 00:49:36,559 --> 00:49:37,894 Надясно! 473 00:50:07,716 --> 00:50:09,509 Ще го потърся. - Забрави за него. 474 00:50:09,718 --> 00:50:12,178 Предпочита да умре, за да впечатли новия генерал, 475 00:50:12,512 --> 00:50:16,933 отколкото да вземе ключа за всяка хазна и бордей в света. 476 00:50:17,684 --> 00:50:19,769 За бога, сега е моментът! 477 00:50:19,936 --> 00:50:21,479 Не мога да тръгна без него. 478 00:50:21,938 --> 00:50:25,108 Повече плячка за нас! - Нужен ни е като стрелец! 479 00:50:28,778 --> 00:50:29,821 Харпуни! 480 00:50:29,946 --> 00:50:31,114 Харпуни, готови! 481 00:50:31,614 --> 00:50:32,741 Харпуни, готови! 482 00:50:36,828 --> 00:50:38,496 Стреляй! 483 00:51:18,661 --> 00:51:20,080 Там! - Бързо! 484 00:51:20,663 --> 00:51:22,165 Този е последният! 485 00:51:47,941 --> 00:51:48,983 Тегли! 486 00:51:49,359 --> 00:51:50,360 Не, спрете! 487 00:51:50,402 --> 00:51:51,444 Стой! 488 00:51:51,653 --> 00:51:53,863 Много е обтегнато. Веригата ще се скъса. 489 00:51:54,322 --> 00:51:56,658 Натам. Пуснете го да бяга! 490 00:52:00,954 --> 00:52:02,372 Спрете! 491 00:52:02,622 --> 00:52:04,833 Трябва повече време, за да подейства опиатът. 492 00:52:09,713 --> 00:52:11,798 Натам. 493 00:52:12,298 --> 00:52:15,135 Трябва да го изолираме, да го отделим от другите. 494 00:52:15,343 --> 00:52:16,344 Огнен пръстен! 495 00:52:16,720 --> 00:52:17,971 Огнен пръстен! 496 00:52:32,736 --> 00:52:35,697 Веригата няма да издържи още дълго! 497 00:52:37,115 --> 00:52:38,616 Ще го изпуснем! 498 00:52:46,207 --> 00:52:47,250 Уилям, чакай. 499 00:52:47,625 --> 00:52:48,752 Свистящи стрели! 500 00:52:49,336 --> 00:52:51,004 Свистящи стрели! 501 00:52:51,087 --> 00:52:53,923 Тези стрели ще свистят, докато тао-тие бягат. 502 00:52:55,717 --> 00:52:58,136 Звукът ще те насочва. 503 00:53:08,605 --> 00:53:10,065 Целете се в кръга. 504 00:53:10,273 --> 00:53:12,108 Покрийте цялата площ. 505 00:53:16,613 --> 00:53:17,989 Стреляй! 506 00:53:58,822 --> 00:54:00,657 Тегли! 507 00:54:21,845 --> 00:54:24,431 Спасявам те само за да те убия лично. 508 00:54:26,933 --> 00:54:29,352 Вземи секира, ще се бием на сляпо. 509 00:54:37,861 --> 00:54:39,821 Още не. - Знам си работата! 510 00:55:10,185 --> 00:55:12,354 Огънят не ги спира. 511 00:55:12,395 --> 00:55:14,856 Умри достойно, братко. 512 00:55:20,487 --> 00:55:21,571 Какво правиш? 513 00:55:22,197 --> 00:55:24,199 Тя ни слуша. 514 00:55:25,700 --> 00:55:27,494 Пригответе барута! 515 00:55:28,036 --> 00:55:30,330 Пригответе барута! 516 00:55:36,336 --> 00:55:37,337 Готови да запалите фитилите! 517 00:55:38,421 --> 00:55:40,423 Готови да запалите фитилите! 518 00:57:03,965 --> 00:57:08,345 Получи ли се? - Да. Заловихме звяра. 519 00:57:10,013 --> 00:57:11,598 Моят приятел... 520 00:57:11,931 --> 00:57:14,225 Невредим е. 521 00:57:23,902 --> 00:57:26,154 Защо прехвърли Стената? 522 00:57:31,534 --> 00:57:33,370 Доверие. 523 00:57:34,412 --> 00:57:35,789 Правилно ли го казах? 524 00:57:39,959 --> 00:57:41,669 Благодаря ти. 525 00:57:47,884 --> 00:57:49,844 Барут... 526 00:57:51,429 --> 00:57:53,973 Ужасно оръжие е. 527 00:57:54,599 --> 00:57:57,852 По-добре да не беше го виждал. 528 00:58:02,482 --> 00:58:05,151 Знам много малко за света отвъд. 529 00:58:06,236 --> 00:58:11,408 Но ми се струва, че човешката алчност е почти като тази на тао-тие. 530 00:58:12,075 --> 00:58:14,411 Вярно ли е? 531 00:58:15,078 --> 00:58:17,497 Силните вземат каквото искат. 532 00:58:28,675 --> 00:58:30,927 Забрави какво видя. 533 00:59:20,101 --> 00:59:23,146 Отлично! Пратете го веднага в столицата. 534 00:59:23,480 --> 00:59:26,107 Не! Трябва да го проучим тук. 535 00:59:26,316 --> 00:59:28,568 Ако тао-тие бъде заловен жив, трябва да се изпрати на императора. 536 00:59:29,235 --> 00:59:32,364 Такава е императорската заповед. 537 00:59:55,720 --> 00:59:57,305 Много по-храбър си, отколкото мислят. 538 01:00:26,334 --> 01:00:28,753 Ранен ли си? 539 01:00:30,630 --> 01:00:31,965 Търсех те. 540 01:00:33,550 --> 01:00:35,969 Да ти благодаря. 541 01:00:40,557 --> 01:00:41,683 Ти си добре, нали? 542 01:00:43,018 --> 01:00:45,645 Защо не попееш малко? 543 01:00:46,479 --> 01:00:48,565 Ще се присъединя. 544 01:00:48,732 --> 01:00:51,192 Може да попеем как спаси благодарните китайци. 545 01:00:51,776 --> 01:00:53,737 Видя какво стана там и това ли ще кажеш? 546 01:00:53,987 --> 01:00:56,156 Видях барут. 547 01:00:56,740 --> 01:00:58,074 Видях мъж, забравил другарите си. 548 01:00:58,908 --> 01:01:00,660 Барутът няма да избяга. 549 01:01:00,910 --> 01:01:02,787 Този, който няма да избяга, си ти. 550 01:01:06,750 --> 01:01:09,461 Така никога няма да получиш каквото искаш. 551 01:01:10,086 --> 01:01:12,922 Въобразяваш си, че те мислят за герой ли? 552 01:01:13,089 --> 01:01:15,008 За достоен човек? 553 01:01:15,425 --> 01:01:17,677 Тях може да си заблудил. 554 01:01:17,761 --> 01:01:20,263 Но аз знам какъв си. 555 01:01:21,389 --> 01:01:24,142 И ти знаеш какъв си. 556 01:01:24,392 --> 01:01:25,602 Крадец... 557 01:01:26,311 --> 01:01:28,146 Лъжец... 558 01:01:29,981 --> 01:01:31,274 И убиец. 559 01:01:33,818 --> 01:01:36,321 Не можеш да отмениш стореното 560 01:01:36,946 --> 01:01:38,907 и ще си останеш никой. 561 01:01:46,915 --> 01:01:48,416 Радвам се, че се видяхме, друже. 562 01:01:59,135 --> 01:02:02,639 Тао-тие се раздвижиха! 563 01:02:03,306 --> 01:02:06,518 Всички войски на Стената! 564 01:02:09,771 --> 01:02:11,523 Нищо ли? - Не. 565 01:02:11,731 --> 01:02:13,942 Откъде знаеш, че няма да ни предаде? - Не знам. 566 01:02:14,150 --> 01:02:15,694 Те ще го убият, от всяко положение. 567 01:02:16,152 --> 01:02:18,780 Докато са заети да го убиват, 568 01:02:19,072 --> 01:02:21,408 няма да преследват нас. 569 01:03:03,408 --> 01:03:06,536 Внимавай с това, тук има барут. 570 01:03:18,548 --> 01:03:20,717 Товар. 571 01:03:51,289 --> 01:03:54,292 Генерале, тао-тие са прокопали тунел под цялата Стена. 572 01:03:54,501 --> 01:03:55,669 Оказаха се много по-умни. 573 01:03:56,586 --> 01:03:59,255 Веднага призови командирите! - Слушам! 574 01:04:19,776 --> 01:04:22,487 Погледни дали е угаснало. 575 01:04:22,779 --> 01:04:25,573 Безопасно ли е? - Разбира се. 576 01:04:54,185 --> 01:04:56,980 Стегни се и на работа! 577 01:04:59,983 --> 01:05:02,777 Нали каза, че било безопасно? 578 01:05:03,194 --> 01:05:05,947 Влязохме, нали? 579 01:05:16,541 --> 01:05:17,917 Ти дойде. 580 01:05:18,543 --> 01:05:20,003 Осъзнали сме се, значи? 581 01:05:20,837 --> 01:05:21,880 Балард е планирал всичко. 582 01:05:22,630 --> 01:05:24,174 Лесно ще се измъкнем. 583 01:05:24,341 --> 01:05:26,426 На трийсет километра на запад има порта. 584 01:05:26,634 --> 01:05:28,970 Ако избегнем планинците, 585 01:05:29,846 --> 01:05:31,681 ще успеем. 586 01:05:32,057 --> 01:05:34,809 Нужни сме им тук. - Нужно им е много повече. 587 01:05:35,685 --> 01:05:37,062 Тези хора са обречени. 588 01:05:37,354 --> 01:05:39,356 Не ставай глупак. - Бях глупак. 589 01:05:39,647 --> 01:05:41,232 Но вече край. 590 01:05:42,025 --> 01:05:43,568 Братко, моля те. 591 01:05:44,527 --> 01:05:46,988 Биехме се за нищо. 592 01:05:47,364 --> 01:05:48,740 Заради алчност. 593 01:05:49,074 --> 01:05:51,993 Друже... След толкова много кръв, 594 01:05:52,952 --> 01:05:54,746 след толкова студ и болка, 595 01:05:55,372 --> 01:05:57,332 с този барут в дисагите 596 01:05:57,832 --> 01:05:59,959 най-сетне печелим. 597 01:06:00,210 --> 01:06:01,378 Ела с мен. 598 01:06:03,505 --> 01:06:05,590 Сега не мога. 599 01:06:06,800 --> 01:06:08,968 Остани и се бий. 600 01:06:09,177 --> 01:06:10,303 Уилям... 601 01:06:14,891 --> 01:06:18,478 Дали е мъртъв? - Ще е нужно доста повече от това. 602 01:06:21,981 --> 01:06:24,317 Всички нападения са били за заблуда, 603 01:06:24,526 --> 01:06:26,444 докато са копаели тунела. 604 01:06:26,736 --> 01:06:28,446 Преодоляха Стената. 605 01:06:28,571 --> 01:06:31,241 Щом стигнат столицата, 606 01:06:31,616 --> 01:06:33,952 нищо вече не ще ги спре. 607 01:06:34,160 --> 01:06:37,747 В галоп до столицата са два дни път. 608 01:06:38,123 --> 01:06:40,125 Няма как да ги настигнем. 609 01:06:40,333 --> 01:06:42,544 Вятърът сега е силен. 610 01:06:42,752 --> 01:06:44,629 Утре цял ден ще духа от север. 611 01:06:45,338 --> 01:06:47,674 Ще използваме балоните. 612 01:06:47,882 --> 01:06:49,634 Колко е пътят до Бянлин? 613 01:06:49,801 --> 01:06:51,469 При този вятър - шест часа. 614 01:06:51,803 --> 01:06:53,805 Ако стигнем там живи. 615 01:06:54,222 --> 01:06:55,515 Генерале... 616 01:06:55,598 --> 01:06:58,101 Никой от опитите не успя. 617 01:06:58,977 --> 01:07:00,228 Пригответе се! 618 01:07:10,613 --> 01:07:11,614 Хайде. 619 01:07:22,459 --> 01:07:27,505 СТОЛИЦАТА БЯНЛИН 620 01:08:01,498 --> 01:08:02,791 Как го заловихте? 621 01:08:03,667 --> 01:08:05,293 Ваше Превъзходителство... - Ваше Превъзходителство! 622 01:08:05,835 --> 01:08:07,003 Магнитът! 623 01:08:07,671 --> 01:08:09,923 Той успява да удържи звяра. 624 01:08:10,340 --> 01:08:11,800 Това е най-важното откритие 625 01:08:12,425 --> 01:08:14,552 в историята на тао-тие. 626 01:08:14,761 --> 01:08:17,263 Ще проучим това незабавно. 627 01:08:17,681 --> 01:08:19,057 Доведете го! 628 01:08:37,033 --> 01:08:39,160 Опитах да ги спра... - Смееш да ми говориш? 629 01:08:41,204 --> 01:08:42,372 Аз нямам участие. 630 01:08:43,206 --> 01:08:45,792 Дошъл си тук да търгуваш. 631 01:08:46,084 --> 01:08:48,002 И не си знаел за барута. 632 01:08:50,213 --> 01:08:52,590 Сигурно ме мислиш за глупачка. 633 01:08:52,924 --> 01:08:56,136 Ако бях с тях, щях ли да съм тук? Опитах да ги спра... 634 01:08:56,344 --> 01:08:57,929 Лъжеш! 635 01:08:58,763 --> 01:09:01,391 Лъжеш. 636 01:09:01,891 --> 01:09:03,977 Дълбоко в себе си знаеш, че не е вярно. 637 01:09:04,352 --> 01:09:06,730 Ако не бях генерал, 638 01:09:06,938 --> 01:09:08,982 щях да те убия лично. 639 01:09:11,484 --> 01:09:12,944 Генерале! 640 01:09:16,740 --> 01:09:18,533 Генерале. 641 01:09:18,992 --> 01:09:19,993 Говори! 642 01:09:21,703 --> 01:09:23,705 Бях там, когато се случи. 643 01:09:23,913 --> 01:09:25,582 Видях как той се опита да ги спре. 644 01:09:34,924 --> 01:09:36,134 Сигурен ли си? 645 01:09:39,679 --> 01:09:41,765 Ако лъжеш, ще се простиш с главата си. 646 01:09:42,349 --> 01:09:45,560 Кълна се в обета си към Безименния орден! 647 01:09:59,657 --> 01:10:00,700 Затворете го. 648 01:10:01,117 --> 01:10:03,453 Пратете кавалерия след бегълците. - Слушам! 649 01:10:28,269 --> 01:10:29,979 Наляво или надясно? 650 01:10:30,480 --> 01:10:32,982 Върви и огледай отвисоко. 651 01:10:48,498 --> 01:10:49,499 Не! 652 01:10:49,874 --> 01:10:52,127 Негодник! 653 01:11:34,711 --> 01:11:36,629 Стабилизирайте го! - Слушам! 654 01:11:36,713 --> 01:11:39,090 Пазете барута! - Слушам! 655 01:12:13,583 --> 01:12:15,919 Какво е станало? 656 01:12:18,254 --> 01:12:19,255 Какво стана? 657 01:12:19,506 --> 01:12:21,299 Провалихме се. 658 01:12:21,466 --> 01:12:23,927 Тао-тие проникнаха във вътрешността. 659 01:12:24,386 --> 01:12:27,847 Може да си вървиш. Вземи каквото искаш и тръгвай. 660 01:12:28,098 --> 01:12:30,016 Така нареди генералът. 661 01:12:30,225 --> 01:12:31,267 Къде е тя? 662 01:12:36,106 --> 01:12:37,273 Какво ще прави? 663 01:12:37,482 --> 01:12:38,650 Ще се бие ли? 664 01:12:38,900 --> 01:12:40,026 Има ли шанс? 665 01:12:40,235 --> 01:12:41,236 Само един. 666 01:12:41,736 --> 01:12:43,571 Да убият кралицата им. 667 01:12:43,905 --> 01:12:46,032 Не я ли убият, всички ще умрем. 668 01:12:47,826 --> 01:12:48,910 Тръгвай. 669 01:12:49,369 --> 01:12:51,538 Разкажи на света какво си видял 670 01:12:51,746 --> 01:12:53,790 и какво иде. 671 01:13:16,938 --> 01:13:18,440 Ще ми трябва лъкът ми. 672 01:13:22,235 --> 01:13:25,572 За да се бия редом с вас, ще ми трябва моят лък. 673 01:13:30,827 --> 01:13:32,203 Стратег Уонг! 674 01:13:32,871 --> 01:13:35,290 Вземете ме с вас. 675 01:13:36,291 --> 01:13:38,626 Иска да дойде с нас. 676 01:14:00,774 --> 01:14:02,692 Ключово е разстоянието. 677 01:14:02,859 --> 01:14:05,528 Магнитът е ефективен само близо до звяра. 678 01:14:06,404 --> 01:14:07,864 Следователно, 679 01:14:08,365 --> 01:14:10,492 с отдалечаването силата му отслабва. 680 01:14:11,117 --> 01:14:13,828 Виждате, че е под пълен контрол. 681 01:14:17,123 --> 01:14:19,209 Запишете - девет стъпки. 682 01:15:32,741 --> 01:15:34,659 Не. 683 01:15:39,956 --> 01:15:40,957 Не. 684 01:15:43,585 --> 01:15:44,961 Не. 685 01:15:46,046 --> 01:15:47,547 Не. 686 01:15:48,923 --> 01:15:51,301 Не го хвърляйте до огън! 687 01:16:06,900 --> 01:16:08,777 Насочи го зад двореца. 688 01:16:08,985 --> 01:16:10,362 Слушам! 689 01:17:10,380 --> 01:17:11,715 Над теб! 690 01:17:20,598 --> 01:17:21,599 Запали граната! 691 01:17:22,183 --> 01:17:23,518 Слушам! 692 01:17:26,563 --> 01:17:27,564 Зад теб! 693 01:17:39,909 --> 01:17:41,619 Пуснах те на свобода. 694 01:17:42,579 --> 01:17:44,039 И ето ме тук. 695 01:17:45,623 --> 01:17:46,833 Ето я кралицата! 696 01:17:51,796 --> 01:17:54,299 Няма да нападнат, докато кралицата се храни. 697 01:17:54,716 --> 01:17:56,259 Имаме шанс! 698 01:17:57,010 --> 01:17:58,511 Дръжте се! 699 01:18:11,858 --> 01:18:13,818 Каква е целта ви? 700 01:18:28,291 --> 01:18:32,295 Генерал Мей Лин от Безименния орден на вашите заповеди! 701 01:18:39,302 --> 01:18:40,637 Защо се забавихте толкова? 702 01:18:41,304 --> 01:18:43,348 Тао-тие завладяха града! 703 01:18:43,890 --> 01:18:47,352 Загинаха хиляди войници и невинни. 704 01:18:47,644 --> 01:18:49,187 Закъсняхте твърде много! 705 01:18:49,396 --> 01:18:51,481 Къде е заловеният тао-тие? 706 01:18:51,648 --> 01:18:52,649 В тъмницата! 707 01:18:52,899 --> 01:18:54,401 Трябва да убием кралицата им. 708 01:18:54,484 --> 01:18:56,403 Умре ли тя, тао-тие са безпомощни. 709 01:18:56,611 --> 01:18:58,988 Без сигнал от нея армията им ще застине. 710 01:19:19,592 --> 01:19:21,511 Тук има подземен канал. 711 01:19:21,553 --> 01:19:22,971 Проникнали ли са там? 712 01:19:23,513 --> 01:19:24,848 Все още трябва да са на повърхността. 713 01:19:25,807 --> 01:19:26,808 А заловеният? 714 01:19:27,392 --> 01:19:29,227 Ще го натоварим. 715 01:19:29,519 --> 01:19:30,812 Ще го нахраним. 716 01:19:31,104 --> 01:19:32,772 И ще се върне при кралицата. 717 01:19:33,148 --> 01:19:34,149 Хубаво. 718 01:20:43,259 --> 01:20:45,470 Ще имаш страшен белег, но ще живееш. 719 01:20:46,638 --> 01:20:48,682 Казва, че ще живееш. 720 01:20:49,391 --> 01:20:51,101 Ще се върнем за него. 721 01:21:08,535 --> 01:21:09,869 Пробили са! 722 01:22:32,452 --> 01:22:34,954 Търпение, Уилям. 723 01:22:51,971 --> 01:22:55,016 И щом се нахрани, ще отиде при кралицата им? 724 01:22:55,725 --> 01:22:57,894 Би трябвало. 725 01:22:59,312 --> 01:23:01,106 Ще отиде. 726 01:23:12,242 --> 01:23:14,077 Пуснете го вътре. 727 01:23:37,183 --> 01:23:38,309 Мога да го уцеля от високо. 728 01:23:44,190 --> 01:23:45,692 Тръгвайте! Аз ще ги задържа. 729 01:24:08,798 --> 01:24:10,175 Чакай. Още не. 730 01:24:18,683 --> 01:24:20,477 Давай. 731 01:24:29,277 --> 01:24:31,905 Да се качим още за по-добра видимост. 732 01:24:44,876 --> 01:24:45,919 Генерале! 733 01:24:46,044 --> 01:24:48,421 Всичко вече зависи само от вас! 734 01:25:40,056 --> 01:25:41,808 Остана ни едно барутно оръжие. 735 01:25:42,017 --> 01:25:43,268 Дай ми копието. 736 01:25:45,729 --> 01:25:46,980 Цял живот се обучавах за това. 737 01:25:49,149 --> 01:25:50,358 Довери ми се. 738 01:25:54,404 --> 01:25:56,656 Ще ти осигуря изстрела. 739 01:26:41,368 --> 01:26:42,619 Държа те. 740 01:28:00,572 --> 01:28:02,449 Е, как е животът без мен? 741 01:28:03,908 --> 01:28:05,243 Скучничък. 742 01:28:08,580 --> 01:28:10,040 Значи все пак си герой. 743 01:28:10,665 --> 01:28:14,210 Така излиза. - Изглеждаш доволен от себе си. 744 01:28:14,419 --> 01:28:17,213 Какво ще ти дадат за всичките ти мъки? 745 01:28:17,380 --> 01:28:18,965 Торба със злато? 746 01:28:19,174 --> 01:28:20,759 Победен парад върху Стената? 747 01:28:21,384 --> 01:28:23,219 Колкото барут мога да нося. 748 01:28:23,928 --> 01:28:24,971 И конен ескорт 749 01:28:25,472 --> 01:28:26,556 до дома ми. 750 01:28:27,891 --> 01:28:30,101 Поздравления. - Благодаря. 751 01:28:31,269 --> 01:28:34,397 И какво, дойде да ми натриеш носа ли? 752 01:28:34,731 --> 01:28:35,899 Би ли могъл да ме виниш? 753 01:28:36,399 --> 01:28:38,318 Последния път ме изостави като мъртъв. 754 01:28:38,777 --> 01:28:40,403 А преди това ти спасих живота. 755 01:28:40,904 --> 01:28:42,238 Вярно е. 756 01:28:44,199 --> 01:28:46,826 Императорът ми даде избор. 757 01:28:47,035 --> 01:28:49,204 Да взема барута... 758 01:28:49,412 --> 01:28:51,581 Или да взема теб. 759 01:28:53,625 --> 01:28:55,418 Моля те, кажи, че си избрал барута. 760 01:29:02,759 --> 01:29:04,302 Вече не мога да те позная. 761 01:29:07,055 --> 01:29:11,017 Конете са оседлани и чакат. По-добре да тръгнем преди здрач. 762 01:29:16,606 --> 01:29:19,818 Ще бъда вътре. Не тръгвай без мен. 763 01:29:30,870 --> 01:29:32,122 Дойдох да се сбогуваме. 764 01:29:34,457 --> 01:29:37,627 Явно трябва да те поздравя. 765 01:29:37,961 --> 01:29:40,588 Генерал на Северозападната територия. 766 01:29:41,172 --> 01:29:43,341 Това е голяма чест. 767 01:29:44,634 --> 01:29:47,387 Изглежда вече си избрал. - Него ли? 768 01:29:47,971 --> 01:29:50,849 Повярвай, вече си мисля дали да не го разменя за барут. 769 01:29:51,391 --> 01:29:53,393 Чух те. 770 01:29:59,190 --> 01:30:01,693 Може би и двамата грешим. 771 01:30:02,485 --> 01:30:04,946 Приличаме си повече, отколкото предполагах. 772 01:30:10,660 --> 01:30:12,328 Благодаря, генерале. 773 01:30:38,396 --> 01:30:40,315 Сигурен ли си, че не искаш да се върнеш? 774 01:30:41,191 --> 01:30:42,942 Искам, разбира се. 775 01:30:43,193 --> 01:30:46,279 Но не вярвам, че ще се оправиш сам. 776 01:31:19,145 --> 01:31:21,690 Режисьор ДЖАН ИМОУ 777 01:32:44,981 --> 01:32:48,026 Музика РАМИН ДЖАВАДИ 778 01:33:13,301 --> 01:33:16,471 В ролите: МАТ ДЕЙМЪН 779 01:33:20,016 --> 01:33:22,894 ПЕДРО ПАСКАЛ 780 01:33:25,230 --> 01:33:28,191 ТИАН ДЖИН 781 01:33:31,653 --> 01:33:34,531 УИЛЕМ ДЕФО 782 01:33:36,700 --> 01:33:39,536 ЧАН ХАЙЮ 783 01:33:41,913 --> 01:33:44,374 ХАН ЛУ 784 01:33:45,875 --> 01:33:48,712 ЕДИ ПЕНГ 785 01:33:49,713 --> 01:33:52,799 КЕНИ ЛИН 786 01:34:40,764 --> 01:34:45,101 ВЕЛИКАТА СТЕНА