1 00:00:28,360 --> 00:00:31,560 {\1c&HA2D2EC&}長城名列人類文明的壯舉之一 2 00:00:31,660 --> 00:00:33,570 {\1c&HA2D2EC&}千年來,屹立不倒 3 00:00:46,440 --> 00:00:48,970 {\1c&HA2D2EC&}它綿延五千五百英里 4 00:00:49,010 --> 00:00:51,920 {\1c&HA2D2EC&}歷經一千七百幾年修建完成 5 00:00:56,270 --> 00:00:58,290 {\1c&HA2D2EC&}它防禦著形形色色的敵人 6 00:00:58,370 --> 00:01:01,090 {\1c&HA2D2EC&}有真實的故事,亦有傳說 7 00:01:01,990 --> 00:01:05,770 {\1c&HA2D2EC&}呢個就是其中的一則傳說 8 00:01:17,730 --> 00:01:22,640 {\1c&HA2D2EC&}長城 9 00:02:03,490 --> 00:02:06,150 {\1c&HA2D2EC&}納基,將馬放開! 10 00:02:57,470 --> 00:02:59,450 {\1c&HA2D2EC&}我們要調頭返去 11 00:02:59,590 --> 00:03:01,710 {\1c&HA2D2EC&}都行了六個月了 12 00:03:01,810 --> 00:03:03,390 {\1c&HA2D2EC&}我們死了20幾個人了 13 00:03:03,470 --> 00:03:04,690 {\1c&HA2D2EC&}仲未死光呢 14 00:03:04,790 --> 00:03:06,790 {\1c&HA2D2EC&}係,快死光了 15 00:03:06,950 --> 00:03:09,810 {\1c&HA2D2EC&}下一個死的就該輪到我們了 16 00:03:10,330 --> 00:03:12,130 {\1c&HA2D2EC&}我們幾個是最棒的 17 00:03:12,210 --> 00:03:14,330 {\1c&HA2D2EC&}記住我們來的目地 18 00:03:14,490 --> 00:03:16,130 {\1c&HA2D2EC&}要照以前,你敢咁講 19 00:03:16,190 --> 00:03:17,530 {\1c&HA2D2EC&}我早將你殺死了 20 00:03:18,850 --> 00:03:20,810 {\1c&HA2D2EC&}好在我們的目標一致 21 00:03:20,930 --> 00:03:23,610 {\1c&HA2D2EC&}係,黑火藥 22 00:03:23,870 --> 00:03:25,710 {\1c&HA2D2EC&}它可以將空氣變成火焰 23 00:03:25,770 --> 00:03:28,510 {\1c&HA2D2EC&}一次就可以做低十幾個人… 24 00:03:28,750 --> 00:03:30,470 {\1c&HA2D2EC&}呢個是我夢寐以求的武器 25 00:03:30,550 --> 00:03:32,370 {\1c&HA2D2EC&}果個是一個傳說呢? 26 00:03:33,030 --> 00:03:34,890 {\1c&HA2D2EC&}有人發誓話,千真萬確 27 00:03:34,930 --> 00:03:36,430 {\1c&HA2D2EC&}那些人都死了 28 00:03:36,850 --> 00:03:38,250 {\1c&HA2D2EC&}現在該輪到我們了 29 00:03:38,530 --> 00:03:40,010 {\1c&HA2D2EC&}無地圖 30 00:03:40,070 --> 00:03:41,370 {\1c&HA2D2EC&}無藥品 31 00:03:41,450 --> 00:03:42,510 {\1c&HA2D2EC&}無食的 32 00:03:42,590 --> 00:03:44,490 {\1c&HA2D2EC&}不行,邊個都不可以返去 33 00:03:45,270 --> 00:03:48,050 {\1c&HA2D2EC&}我們先清點一下剩低的嘢 34 00:03:48,450 --> 00:03:50,370 {\1c&HA2D2EC&}做完呢一單再講 35 00:03:50,710 --> 00:03:52,370 {\1c&HA2D2EC&}無什麼可用的 36 00:03:53,610 --> 00:03:57,010 {\1c&HA2D2EC&}月色好好,等馬食飽了,我們就行 37 00:03:57,130 --> 00:03:59,230 {\1c&HA2D2EC&}邊度?   向北 38 00:03:59,490 --> 00:04:00,930 {\1c&HA2D2EC&}契丹人如果追上來 39 00:04:00,990 --> 00:04:02,730 {\1c&HA2D2EC&}就在山裡低他們 40 00:04:02,950 --> 00:04:04,190 {\1c&HA2D2EC&}一塊磁石 41 00:04:06,230 --> 00:04:07,270 {\1c&HA2D2EC&}太重了 42 00:04:07,830 --> 00:04:09,510 {\1c&HA2D2EC&}無什麼用   留著 43 00:04:11,430 --> 00:04:12,790 {\1c&HA2D2EC&}你自己拿著 44 00:04:17,250 --> 00:04:20,970 {\1c&HA2D2EC&}夥計,你要背塊石頭過沙漠啊? 45 00:04:21,490 --> 00:04:23,610 {\1c&HA2D2EC&}我可以用它做個指南針 46 00:04:25,450 --> 00:04:27,270 {\1c&HA2D2EC&}裡澤蒂不行了 47 00:04:28,350 --> 00:04:30,210 {\1c&HA2D2EC&}他傷得太重 48 00:04:30,770 --> 00:04:32,710 {\1c&HA2D2EC&}我們現在等於是拖著一條屍在行 49 00:04:32,770 --> 00:04:33,770 {\1c&HA2D2EC&}我聽見了! 50 00:04:35,250 --> 00:04:37,590 {\1c&HA2D2EC&}死在果度,是他的選擇 51 00:04:39,330 --> 00:04:41,250 {\1c&HA2D2EC&}我亦都被人扔低過兩次 52 00:04:41,630 --> 00:04:43,370 {\1c&HA2D2EC&}都倒霉了   邊個倒霉了? 53 00:04:43,410 --> 00:04:44,790 {\1c&HA2D2EC&}那些扔低我的人 54 00:05:11,070 --> 00:05:12,250 {\1c&HA2D2EC&}他們去邊度了? 55 00:05:24,790 --> 00:05:26,270 {\1c&HA2D2EC&}是契丹人? 56 00:05:26,950 --> 00:05:28,290 {\1c&HA2D2EC&}不是人類 57 00:05:29,470 --> 00:05:31,050 {\1c&HA2D2EC&}果個是什麼? 58 00:05:31,530 --> 00:05:33,110 {\1c&HA2D2EC&}不理是什麼… 59 00:05:34,070 --> 00:05:35,630 {\1c&HA2D2EC&}它在捕食 60 00:05:45,650 --> 00:05:47,850 {\1c&HA2D2EC&}什麼嘢?   不知道 61 00:05:48,570 --> 00:05:49,950 {\1c&HA2D2EC&}我斬了它的爪 62 00:05:50,090 --> 00:05:51,270 {\1c&HA2D2EC&}咁…咁我們現在… 63 00:05:51,450 --> 00:05:52,450 {\1c&HA2D2EC&}趕快走 64 00:05:52,630 --> 00:05:54,050 {\1c&HA2D2EC&}要帶著呢個 65 00:05:54,150 --> 00:05:55,350 {\1c&HA2D2EC&}帶它做咩? 66 00:05:55,890 --> 00:05:57,970 {\1c&HA2D2EC&}要搞清楚它是什麼嘢 67 00:06:14,830 --> 00:06:16,930 {\1c&HA2D2EC&}呢幫王八蛋,都真是鍥而不捨啊? 68 00:06:17,710 --> 00:06:20,990 {\1c&HA2D2EC&}我們上山去,居高臨下打 69 00:06:21,510 --> 00:06:24,090 {\1c&HA2D2EC&}人要死了,仲要兜個風 70 00:07:12,190 --> 00:07:13,290 {\1c&HA2D2EC&}呢下完了 71 00:07:13,470 --> 00:07:14,490 {\1c&HA2D2EC&}放箭! 72 00:07:50,130 --> 00:07:52,530 {\1c&HA2D2EC&}咁樣返去都是死 73 00:07:53,230 --> 00:07:54,190 {\1c&HA2D2EC&}無錯 74 00:07:55,690 --> 00:07:58,370 {\1c&HA2D2EC&}和前面的紳士們碰碰運氣吧 75 00:07:58,770 --> 00:08:00,810 {\1c&HA2D2EC&}我可好耐無投降過了 76 00:08:03,230 --> 00:08:04,690 {\1c&HA2D2EC&}咁就再來一次 77 00:08:12,450 --> 00:08:15,170 {\1c&HA2D2EC&}只要你聽我的,平安無事 78 00:08:15,630 --> 00:08:17,130 {\1c&HA2D2EC&}當然要聽你的 79 00:08:17,250 --> 00:08:18,770 {\1c&HA2D2EC&}我們是朋友嘛 80 00:08:18,990 --> 00:08:21,330 {\1c&HA2D2EC&}都咁樣了,仲可以平安無事? 81 00:08:25,670 --> 00:08:27,690 {\1c&HA2D2EC&}傳鹿軍,鄭將軍! 82 00:08:27,830 --> 00:08:29,690 {\1c&HA2D2EC&}傳鶴軍,林將軍! 83 00:08:29,770 --> 00:08:30,770 {\1c&HA2D2EC&}閃開! 84 00:08:31,390 --> 00:08:34,930 {\1c&HA2D2EC&}閃開! 85 00:08:39,570 --> 00:08:41,850 {\1c&HA2D2EC&}急傳鶴軍,林將軍! 86 00:08:41,970 --> 00:08:43,850 {\1c&HA2D2EC&}閃開! 87 00:08:44,050 --> 00:08:45,850 {\1c&HA2D2EC&}傳鹿軍,鄭將軍! 88 00:08:45,950 --> 00:08:48,330 {\1c&HA2D2EC&}急傳鶴軍,林將軍! 89 00:08:49,730 --> 00:08:51,750 {\1c&HA2D2EC&}紹殿帥,急傳林將軍! 90 00:09:02,390 --> 00:09:03,990 {\1c&HA2D2EC&}他們對果個感興趣 91 00:09:04,450 --> 00:09:06,050 {\1c&HA2D2EC&}而且表情十分凝重 92 00:09:06,210 --> 00:09:08,430 {\1c&HA2D2EC&}必須要搵個機會殺出去 93 00:09:08,830 --> 00:09:10,670 {\1c&HA2D2EC&}我們的兵器在桌上 94 00:09:12,570 --> 00:09:13,710 {\1c&HA2D2EC&}你確定,你無瘋? 95 00:09:13,870 --> 00:09:15,030 {\1c&HA2D2EC&}我只要拿到弓箭 96 00:09:15,100 --> 00:09:16,530 {\1c&HA2D2EC&}就可以做低那些士兵 97 00:09:16,930 --> 00:09:18,790 {\1c&HA2D2EC&}你去做低果幾個當官的 98 00:09:18,810 --> 00:09:21,110 {\1c&HA2D2EC&}你真具有非凡的想像力 99 00:09:21,190 --> 00:09:22,990 {\1c&HA2D2EC&}邊度執的? 100 00:09:26,310 --> 00:09:27,830 {\1c&HA2D2EC&}是問我嗎? 101 00:09:28,450 --> 00:09:29,850 {\1c&HA2D2EC&}審完了就殺 102 00:09:32,590 --> 00:09:34,650 {\1c&HA2D2EC&}我問你在邊度執的? 103 00:09:35,430 --> 00:09:37,110 {\1c&HA2D2EC&}不是執的 104 00:09:37,810 --> 00:09:39,110 {\1c&HA2D2EC&}是我斬的 105 00:09:39,390 --> 00:09:41,850 {\1c&HA2D2EC&}之前,它殺了我們三個人 106 00:09:41,890 --> 00:09:42,850 {\1c&HA2D2EC&}在邊度? 107 00:09:43,570 --> 00:09:45,010 {\1c&HA2D2EC&}騎馬向北,兩日 108 00:09:45,210 --> 00:09:47,150 {\1c&HA2D2EC&}山裡 109 00:09:48,010 --> 00:09:50,570 {\1c&HA2D2EC&}他話在北山,距此兩日行程 110 00:09:50,650 --> 00:09:52,970 {\1c&HA2D2EC&}他自稱曾斬殺一頭饕餮 111 00:09:53,050 --> 00:09:54,370 {\1c&HA2D2EC&}兩日? 112 00:09:54,910 --> 00:09:57,330 {\1c&HA2D2EC&}比我們預計的時間提前了 113 00:09:57,550 --> 00:09:58,930 {\1c&HA2D2EC&}王軍師! 114 00:09:59,230 --> 00:10:01,410 {\1c&HA2D2EC&}殿帥,我在聽 115 00:10:01,990 --> 00:10:03,610 {\1c&HA2D2EC&}是他們殺的? 116 00:10:04,370 --> 00:10:05,970 {\1c&HA2D2EC&}你們兩個一起殺的? 117 00:10:06,050 --> 00:10:07,570 {\1c&HA2D2EC&}果個…我們… 118 00:10:08,610 --> 00:10:11,390 {\1c&HA2D2EC&}我殺的   你一個人? 119 00:10:15,050 --> 00:10:16,410 {\1c&HA2D2EC&}他話是他一個人殺的 120 00:10:16,450 --> 00:10:17,510 {\1c&HA2D2EC&}他一個人? 121 00:10:17,710 --> 00:10:19,270 {\1c&HA2D2EC&}點可能? 122 00:10:20,770 --> 00:10:22,430 {\1c&HA2D2EC&}你是點樣殺的? 123 00:10:23,490 --> 00:10:25,130 {\1c&HA2D2EC&}就咁一斬一劈 124 00:10:25,270 --> 00:10:27,010 {\1c&HA2D2EC&}它爪斷了 125 00:10:27,330 --> 00:10:29,250 {\1c&HA2D2EC&}身體向後一倒,掉進山谷裡了 126 00:10:30,530 --> 00:10:32,470 {\1c&HA2D2EC&}你們來呢度做咩? 127 00:10:32,530 --> 00:10:33,770 {\1c&HA2D2EC&}我們是商人 128 00:10:34,230 --> 00:10:35,810 {\1c&HA2D2EC&}遇上了埋伏 129 00:10:37,390 --> 00:10:38,690 {\1c&HA2D2EC&}來人! 130 00:10:50,090 --> 00:10:51,570 {\1c&HA2D2EC&}你們是軍人 131 00:10:54,590 --> 00:10:55,830 {\1c&HA2D2EC&}林將軍 132 00:10:56,810 --> 00:10:57,970 {\1c&HA2D2EC&}不可 133 00:11:08,310 --> 00:11:09,190 {\1c&HA2D2EC&}殿帥 134 00:11:09,330 --> 00:11:10,190 {\1c&HA2D2EC&}他們呃人稱… 135 00:11:10,230 --> 00:11:12,090 {\1c&HA2D2EC&}是遭遇契丹人伏擊的商人 136 00:11:13,030 --> 00:11:15,230 {\1c&HA2D2EC&}呢個生番,幾吹得 137 00:11:15,790 --> 00:11:16,830 {\1c&HA2D2EC&}未必 138 00:11:17,790 --> 00:11:19,590 {\1c&HA2D2EC&}有饕餮斷掌為證 139 00:11:19,870 --> 00:11:21,730 {\1c&HA2D2EC&}刀劍切口,一目瞭然 140 00:11:22,230 --> 00:11:24,930 {\1c&HA2D2EC&}在他們的劍和衣服上都有綠血 141 00:11:25,250 --> 00:11:26,810 {\1c&HA2D2EC&}完全有果個可能 142 00:11:30,490 --> 00:11:32,350 {\1c&HA2D2EC&}末將以為,無論巧合與否 143 00:11:32,430 --> 00:11:33,950 {\1c&HA2D2EC&}應立即處死二人 144 00:11:34,030 --> 00:11:37,290 {\1c&HA2D2EC&}以防後患   林將軍話的是 145 00:11:37,610 --> 00:11:38,950 {\1c&HA2D2EC&}斬了算了! 146 00:11:41,070 --> 00:11:42,210 {\1c&HA2D2EC&}殿帥 147 00:11:42,690 --> 00:11:45,230 {\1c&HA2D2EC&}他們來歷尚未查明 148 00:11:45,770 --> 00:11:49,550 {\1c&HA2D2EC&}我睇都係留多幾日吧   報! 149 00:11:52,150 --> 00:11:54,530 {\1c&HA2D2EC&}啟稟殿帥大人,烽火台狼煙四起 150 00:11:54,610 --> 00:11:55,470 {\1c&HA2D2EC&}有敵來犯! 151 00:11:55,570 --> 00:11:57,650 {\1c&HA2D2EC&}先將俘虜押至北樓 152 00:11:57,790 --> 00:12:00,710 {\1c&HA2D2EC&}傳令,全體將士,準備迎敵! 153 00:12:00,790 --> 00:12:02,310 {\1c&HA2D2EC&}是!準備迎敵! 154 00:12:22,670 --> 00:12:24,710 {\1c&HA2D2EC&}小娘子,你真要處決我們嗎? 155 00:12:25,030 --> 00:12:26,930 {\1c&HA2D2EC&}我們兩隻可憐的迷途羔羊? 156 00:12:27,830 --> 00:12:29,730 {\1c&HA2D2EC&}呢個到底咩事啊? 157 00:12:29,850 --> 00:12:32,130 {\1c&HA2D2EC&}你不是保證平安無事的嗎? 158 00:12:32,290 --> 00:12:33,850 {\1c&HA2D2EC&}先唔好咁緊張 159 00:12:34,750 --> 00:12:36,650 {\1c&HA2D2EC&}真要殺我們啊,親愛的 160 00:12:37,070 --> 00:12:38,790 {\1c&HA2D2EC&}你落得了手嗎 161 00:12:39,790 --> 00:12:41,010 {\1c&HA2D2EC&}我要同她溝通溝通 162 00:12:42,130 --> 00:12:44,670 {\1c&HA2D2EC&}小娘子,我知道你們被圍攻了 163 00:12:45,650 --> 00:12:48,410 {\1c&HA2D2EC&}可是你們城牆咁高,不用擔心的 164 00:12:48,450 --> 00:12:50,110 {\1c&HA2D2EC&}我斬的到底是什麼嘢? 165 00:12:50,150 --> 00:12:51,350 {\1c&HA2D2EC&}饕餮 166 00:12:52,310 --> 00:12:54,210 {\1c&HA2D2EC&}你殺了一隻饕餮偵查兵 167 00:12:54,670 --> 00:12:56,390 {\1c&HA2D2EC&}就憑你一個人 168 00:12:56,990 --> 00:12:59,670 {\1c&HA2D2EC&}和我們預想的一樣,大戰將至 169 00:13:00,150 --> 00:13:03,290 {\1c&HA2D2EC&}只是他們的攻擊,提前了九日 170 00:13:03,370 --> 00:13:04,250 {\1c&HA2D2EC&}攻擊? 171 00:13:04,390 --> 00:13:07,590 {\1c&HA2D2EC&}饕餮?   饕餮是什麼嘢? 172 00:13:07,650 --> 00:13:10,450 {\1c&HA2D2EC&}我仲有問題,要問你們 173 00:13:10,470 --> 00:13:12,130 {\1c&HA2D2EC&}所以,讓你們留返條命仔先 174 00:13:17,790 --> 00:13:18,830 {\1c&HA2D2EC&}快! 175 00:13:19,230 --> 00:13:21,990 {\1c&HA2D2EC&}啟稟軍師,鑰匙搵不著了 176 00:13:22,070 --> 00:13:22,730 {\1c&HA2D2EC&}算了! 177 00:13:22,890 --> 00:13:25,610 {\1c&HA2D2EC&}帶他們上城,交熊軍,臨時看押! 178 00:13:32,910 --> 00:13:34,010 {\1c&HA2D2EC&}殿帥 179 00:13:34,210 --> 00:13:35,670 {\1c&HA2D2EC&}終於來了 180 00:13:36,530 --> 00:13:37,550 {\1c&HA2D2EC&}是啊 181 00:13:38,790 --> 00:13:40,770 {\1c&HA2D2EC&}呢一仗,等了六十年 182 00:13:54,690 --> 00:13:56,270 {\1c&HA2D2EC&}企住!企住! 183 00:14:00,470 --> 00:14:01,930 {\1c&HA2D2EC&}進去,進去! 184 00:14:03,630 --> 00:14:05,310 {\1c&HA2D2EC&}進籠! 185 00:14:42,250 --> 00:14:44,510 {\1c&HA2D2EC&}企住! 186 00:15:08,710 --> 00:15:11,310 {\1c&HA2D2EC&}坐低!坐低! 187 00:15:56,770 --> 00:15:58,610 {\1c&HA2D2EC&}黑色的,應該是步兵 188 00:15:59,570 --> 00:16:01,790 {\1c&HA2D2EC&}紅的呢?   紅的是弓弩手 189 00:16:18,390 --> 00:16:21,530 {\1c&HA2D2EC&}呢個藍色的是?   都是女人 190 00:16:21,530 --> 00:16:23,340 {\1c&HA2D2EC&}女人來搞什麼? 191 00:16:37,230 --> 00:16:38,870 {\1c&HA2D2EC&}裝備精良啊 192 00:16:40,250 --> 00:16:42,030 {\1c&HA2D2EC&}你見過咁樣的軍隊嗎? 193 00:16:42,100 --> 00:16:43,330 {\1c&HA2D2EC&}真厲害 194 00:16:48,930 --> 00:16:50,230 {\1c&HA2D2EC&}接槍! 195 00:17:03,570 --> 00:17:05,090 {\1c&HA2D2EC&}你話城牆咁高 196 00:17:06,930 --> 00:17:08,970 {\1c&HA2D2EC&}他們到底緊張什麼啊? 197 00:17:27,550 --> 00:17:28,910 {\1c&HA2D2EC&}點解聽落唔多妥啊? 198 00:17:36,610 --> 00:17:37,650 {\1c&HA2D2EC&}遠攻! 199 00:17:37,700 --> 00:17:39,750 {\1c&HA2D2EC&}是!戰鼓隊傳令,遠攻! 200 00:17:52,670 --> 00:17:53,970 {\1c&HA2D2EC&}扶好! 201 00:17:58,130 --> 00:17:59,670 {\1c&HA2D2EC&}點火! 202 00:18:35,070 --> 00:18:38,490 {\1c&HA2D2EC&}對準腋下之目   對準腋下之目 203 00:18:57,850 --> 00:18:59,370 {\1c&HA2D2EC&}飛索攻擊! 204 00:20:02,250 --> 00:20:04,530 {\1c&HA2D2EC&}威廉,你睇果度 205 00:20:06,130 --> 00:20:07,710 {\1c&HA2D2EC&}他點解無被綁著? 206 00:20:09,830 --> 00:20:11,470 {\1c&HA2D2EC&}我們有機會了 207 00:20:32,630 --> 00:20:35,490 {\1c&HA2D2EC&}殿帥,果個應該是獸王,它在指揮 208 00:20:35,570 --> 00:20:37,250 {\1c&HA2D2EC&}攻擊獸王! 209 00:21:14,990 --> 00:21:17,270 {\1c&HA2D2EC&}近戰!   是!近戰! 210 00:21:17,370 --> 00:21:19,070 {\1c&HA2D2EC&}戰鼓隊傳令,近戰! 211 00:21:42,230 --> 00:21:45,150 {\1c&HA2D2EC&}我們要離開!要不然我們就死定了 212 00:22:02,890 --> 00:22:04,470 {\1c&HA2D2EC&}上,上! 213 00:22:05,570 --> 00:22:06,910 {\1c&HA2D2EC&}上去打它! 214 00:22:14,310 --> 00:22:15,590 {\1c&HA2D2EC&}快幫我解開! 215 00:22:18,650 --> 00:22:19,810 {\1c&HA2D2EC&}打定係走?   向邊度走啊? 216 00:22:27,150 --> 00:22:28,710 {\1c&HA2D2EC&}射它們的眼睛! 217 00:23:08,350 --> 00:23:09,250 {\1c&HA2D2EC&}威廉! 218 00:23:35,430 --> 00:23:36,670 {\1c&HA2D2EC&}畜生!來啊! 219 00:23:53,210 --> 00:23:56,250 {\1c&HA2D2EC&}威廉   引狼入室 220 00:24:43,550 --> 00:24:45,350 {\1c&HA2D2EC&}什麼神造出了呢d怪物? 221 00:24:46,750 --> 00:24:48,370 {\1c&HA2D2EC&}反正不是我們的神 222 00:25:06,490 --> 00:25:08,690 {\1c&HA2D2EC&}他們仲會處死我們嗎? 223 00:25:08,770 --> 00:25:10,290 {\1c&HA2D2EC&}咁倒省事了 224 00:25:35,850 --> 00:25:37,590 {\1c&HA2D2EC&}聽講今日打得不錯 225 00:25:37,650 --> 00:25:40,090 {\1c&HA2D2EC&}我們殿帥在誇獎你們 226 00:25:40,470 --> 00:25:42,950 {\1c&HA2D2EC&}它們會返來嗎?   會的 227 00:25:43,190 --> 00:25:45,650 {\1c&HA2D2EC&}我們要隨時準備好 228 00:25:47,290 --> 00:25:48,570 {\1c&HA2D2EC&}帶他們返營房 229 00:25:48,670 --> 00:25:50,890 {\1c&HA2D2EC&}給他們準備一個房間   是! 230 00:26:19,290 --> 00:26:20,730 {\1c&HA2D2EC&}感謝救命之恩 231 00:26:44,490 --> 00:26:46,050 {\1c&HA2D2EC&}林將軍 232 00:26:47,350 --> 00:26:49,630 {\1c&HA2D2EC&}你由小在禁軍中長大 233 00:26:50,190 --> 00:26:52,470 {\1c&HA2D2EC&}我都教會了你好多嘢 234 00:26:53,030 --> 00:26:55,110 {\1c&HA2D2EC&}你都在不斷的學習 235 00:26:56,150 --> 00:26:57,950 {\1c&HA2D2EC&}但是它們亦都在學習 236 00:26:59,110 --> 00:27:01,410 {\1c&HA2D2EC&}王軍師話過,它們在變化 237 00:27:02,510 --> 00:27:04,230 {\1c&HA2D2EC&}我們無認真聽 238 00:27:04,890 --> 00:27:07,130 {\1c&HA2D2EC&}我們今日面對的對手 239 00:27:07,170 --> 00:27:09,510 {\1c&HA2D2EC&}已經不是六十年前的敵人了 240 00:27:12,550 --> 00:27:14,170 {\1c&HA2D2EC&}盯緊果兩個外邦 241 00:27:14,230 --> 00:27:15,870 {\1c&HA2D2EC&}姑且好生款待 242 00:27:16,030 --> 00:27:17,610 {\1c&HA2D2EC&}一旦查明實情,立即處死 243 00:27:17,660 --> 00:27:18,710 {\1c&HA2D2EC&}遵命! 244 00:27:20,130 --> 00:27:21,770 {\1c&HA2D2EC&}你是邊個啊? 245 00:27:27,690 --> 00:27:28,510 {\1c&HA2D2EC&}等一下 246 00:27:31,730 --> 00:27:32,970 {\1c&HA2D2EC&}我叫巴拉德 247 00:27:35,050 --> 00:27:36,130 {\1c&HA2D2EC&}我叫威廉 248 00:27:37,230 --> 00:27:38,610 {\1c&HA2D2EC&}他是珮羅托 249 00:27:39,810 --> 00:27:41,350 {\1c&HA2D2EC&}你們來做咩? 250 00:27:42,590 --> 00:27:44,530 {\1c&HA2D2EC&}當然是為了黑火藥了 251 00:27:44,590 --> 00:27:46,430 {\1c&HA2D2EC&}果然不出我所料 252 00:27:46,910 --> 00:27:51,670 {\1c&HA2D2EC&}25年前,我隨一隊僱傭兵來到呢度 253 00:27:52,270 --> 00:27:53,470 {\1c&HA2D2EC&}都是為了呢個? 254 00:27:53,550 --> 00:27:54,590 {\1c&HA2D2EC&}你搵到了嗎? 255 00:27:54,650 --> 00:27:57,090 {\1c&HA2D2EC&}搵到同生勾勾帶出去,可是兩回事 256 00:28:00,370 --> 00:28:01,910 {\1c&HA2D2EC&}不過你們參加了戰鬥 257 00:28:01,970 --> 00:28:03,710 {\1c&HA2D2EC&}就等於是先下了步好棋 258 00:28:03,790 --> 00:28:05,630 {\1c&HA2D2EC&}殺死怪獸,不是下棋 259 00:28:05,890 --> 00:28:07,550 {\1c&HA2D2EC&}是為了保命 260 00:28:09,910 --> 00:28:11,850 {\1c&HA2D2EC&}你們身上的味道似牲口 261 00:28:11,910 --> 00:28:13,150 {\1c&HA2D2EC&}多謝 262 00:28:18,330 --> 00:28:22,090 {\1c&HA2D2EC&}洗乾淨,會給你們飯食 263 00:28:25,630 --> 00:28:27,190 {\1c&HA2D2EC&}他知道黑火藥在邊度 264 00:28:28,330 --> 00:28:30,050 {\1c&HA2D2EC&}咁他點解仲在呢度? 265 00:28:30,910 --> 00:28:32,370 {\1c&HA2D2EC&}他需要我們當幫手? 266 00:28:33,330 --> 00:28:34,210 {\1c&HA2D2EC&}可能 267 00:28:34,910 --> 00:28:36,310 {\1c&HA2D2EC&}咁就將計就計 268 00:28:36,650 --> 00:28:40,010 {\1c&HA2D2EC&}拿了火藥,就返屋企 269 00:28:40,550 --> 00:28:42,190 {\1c&HA2D2EC&}你好似漏了一件大事? 270 00:28:42,250 --> 00:28:43,490 {\1c&HA2D2EC&}什麼大事? 271 00:28:43,750 --> 00:28:48,250 {\1c&HA2D2EC&}怪獸啊,白天那事仲不夠大啊 272 00:28:48,670 --> 00:28:50,190 {\1c&HA2D2EC&}的確是不小 273 00:28:53,510 --> 00:28:54,970 {\1c&HA2D2EC&}我們真的好臭 274 00:29:27,710 --> 00:29:30,530 {\1c&HA2D2EC&}歡迎貴客光臨 275 00:29:30,570 --> 00:29:32,490 {\1c&HA2D2EC&}我們邵殿帥 276 00:29:32,690 --> 00:29:34,110 {\1c&HA2D2EC&}感謝你們參加戰鬥 277 00:29:34,190 --> 00:29:35,710 {\1c&HA2D2EC&}並讚賞你們勇氣可嘉 278 00:29:37,130 --> 00:29:41,130 {\1c&HA2D2EC&}我們榮幸的榮幸 279 00:29:42,550 --> 00:29:44,430 {\1c&HA2D2EC&}話都不會講了? 280 00:29:48,890 --> 00:29:49,850 {\1c&HA2D2EC&}殿帥 281 00:29:52,010 --> 00:29:53,690 {\1c&HA2D2EC&}我們見過他的兵器 282 00:29:53,830 --> 00:29:56,430 {\1c&HA2D2EC&}諗不通,似他咁樣一位神箭手 283 00:29:56,690 --> 00:29:59,270 {\1c&HA2D2EC&}點解會用咁樣一張破弓? 284 00:30:01,170 --> 00:30:02,290 {\1c&HA2D2EC&}陳將軍認為 285 00:30:02,370 --> 00:30:05,290 {\1c&HA2D2EC&}你的弓同你身手唔襯 286 00:30:05,570 --> 00:30:07,730 {\1c&HA2D2EC&}話他知,呢張弓無與倫比 287 00:30:08,010 --> 00:30:11,750 {\1c&HA2D2EC&}他話,呢張弓全城獨一無二 288 00:30:15,470 --> 00:30:17,230 {\1c&HA2D2EC&}讓他給我們展示一下 289 00:30:17,270 --> 00:30:19,130 {\1c&HA2D2EC&}讓將士們開開眼! 290 00:30:26,110 --> 00:30:29,090 {\1c&HA2D2EC&}大家想領教一下   在呢度? 291 00:30:29,170 --> 00:30:33,030 {\1c&HA2D2EC&}眾目睽睽,要是為難,就算了 292 00:30:33,270 --> 00:30:34,170 {\1c&HA2D2EC&}什麼意思? 293 00:30:34,230 --> 00:30:36,170 {\1c&HA2D2EC&}他話,當著咁多人 294 00:30:37,030 --> 00:30:38,430 {\1c&HA2D2EC&}你怕出醜 295 00:30:42,030 --> 00:30:43,750 {\1c&HA2D2EC&}你拿一隻碗來   真練啊? 296 00:30:43,830 --> 00:30:44,810 {\1c&HA2D2EC&}去拿一隻碗來 297 00:30:44,850 --> 00:30:45,890 {\1c&HA2D2EC&}我都快餓死了 298 00:30:53,850 --> 00:30:56,290 {\1c&HA2D2EC&}照老樣子?上次你可演砸了 299 00:30:56,350 --> 00:30:58,630 {\1c&HA2D2EC&}咁樣是飲醉了   幾醉? 300 00:30:58,670 --> 00:31:01,830 {\1c&HA2D2EC&}十碼,向右,六掌 301 00:31:02,030 --> 00:31:04,850 {\1c&HA2D2EC&}行不行啊   無事,就咁來 302 00:31:05,130 --> 00:31:06,950 {\1c&HA2D2EC&}聽我口令   我話,夥計… 303 00:31:07,010 --> 00:31:07,810 {\1c&HA2D2EC&}一 304 00:31:08,810 --> 00:31:09,710 {\1c&HA2D2EC&}二 305 00:31:10,830 --> 00:31:11,770 {\1c&HA2D2EC&}三 306 00:31:13,690 --> 00:31:14,770 {\1c&HA2D2EC&}扔 307 00:31:50,110 --> 00:31:53,130 {\1c&HA2D2EC&}扮夠了吧,我要開始食了 308 00:31:53,890 --> 00:31:55,550 {\1c&HA2D2EC&}呢度仲有外國人? 309 00:31:55,590 --> 00:31:56,990 {\1c&HA2D2EC&}你話巴拉德? 310 00:31:58,490 --> 00:32:00,050 {\1c&HA2D2EC&}他來了好耐了 311 00:32:01,090 --> 00:32:03,290 {\1c&HA2D2EC&}聽講,都已經25年了 312 00:32:03,710 --> 00:32:05,010 {\1c&HA2D2EC&}你們一直扣留他 313 00:32:06,120 --> 00:32:07,640 {\1c&HA2D2EC&}他必須留低 314 00:32:08,250 --> 00:32:09,530 {\1c&HA2D2EC&}咁我們呢? 315 00:32:12,290 --> 00:32:15,590 {\1c&HA2D2EC&}輕鬆一點食,一頓都少不了你的 316 00:32:16,190 --> 00:32:17,990 {\1c&HA2D2EC&}我可無想像你待咁耐 317 00:32:18,110 --> 00:32:19,690 {\1c&HA2D2EC&}咁諗就啱了 318 00:32:19,790 --> 00:32:21,440 {\1c&HA2D2EC&}我勸你都係唔好讓人睇出來 319 00:32:21,490 --> 00:32:22,670 {\1c&HA2D2EC&}你想做咩 320 00:32:22,950 --> 00:32:23,970 {\1c&HA2D2EC&}你們不是唯一… 321 00:32:24,030 --> 00:32:26,370 {\1c&HA2D2EC&}為了黑火藥而來的西方人 322 00:32:27,370 --> 00:32:30,390 {\1c&HA2D2EC&}今晚來我的房間,商量一下 323 00:32:30,830 --> 00:32:32,310 {\1c&HA2D2EC&}你在呢度幾耐了? 324 00:32:32,360 --> 00:32:33,610 {\1c&HA2D2EC&}一直都在 325 00:32:33,940 --> 00:32:36,630 {\1c&HA2D2EC&}我不到五歲的時候就來呢度了 326 00:32:36,850 --> 00:32:38,670 {\1c&HA2D2EC&}我由小就無屋企 327 00:32:38,830 --> 00:32:40,070 {\1c&HA2D2EC&}咁樣我們是同類人 328 00:32:40,910 --> 00:32:42,230 {\1c&HA2D2EC&}我都是被軍隊收養的 329 00:32:42,260 --> 00:32:43,530 {\1c&HA2D2EC&}在我記事之前 330 00:32:43,870 --> 00:32:45,010 {\1c&HA2D2EC&}當了士兵? 331 00:32:45,070 --> 00:32:47,710 {\1c&HA2D2EC&}不是,一名打掃 332 00:32:48,410 --> 00:32:49,430 {\1c&HA2D2EC&}就是一群細路 333 00:32:49,470 --> 00:32:51,030 {\1c&HA2D2EC&}在戰鬥結束之後,負責打掃戰場 334 00:32:51,210 --> 00:32:54,690 {\1c&HA2D2EC&}後來成了侍衛 335 00:32:55,340 --> 00:32:58,250 {\1c&HA2D2EC&}一名長茅兵   為了你的國家? 336 00:32:58,550 --> 00:33:01,230 {\1c&HA2D2EC&}不,為了填飽肚子 337 00:33:02,430 --> 00:33:03,610 {\1c&HA2D2EC&}為了生存 338 00:33:04,970 --> 00:33:06,730 {\1c&HA2D2EC&}亦是為了錢而戰 339 00:33:07,610 --> 00:33:09,910 {\1c&HA2D2EC&}你可以為任何國家賣命? 340 00:33:11,250 --> 00:33:12,370 {\1c&HA2D2EC&}我不確定 341 00:33:14,950 --> 00:33:17,310 {\1c&HA2D2EC&}我幫哈羅德打丹麥人 342 00:33:17,550 --> 00:33:18,770 {\1c&HA2D2EC&}救了公爵的命 343 00:33:18,810 --> 00:33:20,670 {\1c&HA2D2EC&}他死之前,我一直替他打仗 344 00:33:21,150 --> 00:33:23,630 {\1c&HA2D2EC&}我幫西班牙人打法蘭克人 345 00:33:24,410 --> 00:33:26,230 {\1c&HA2D2EC&}又幫法蘭克人打布倫人 346 00:33:26,430 --> 00:33:27,790 {\1c&HA2D2EC&}仲為教皇打過仗 347 00:33:29,910 --> 00:33:31,230 {\1c&HA2D2EC&}好多國家 348 00:33:35,210 --> 00:33:36,870 {\1c&HA2D2EC&}我們並不是同類人 349 00:33:43,450 --> 00:33:46,390 {\1c&HA2D2EC&}來城牆上搵我,讓你見識一下 350 00:33:50,200 --> 00:33:51,990 {\1c&HA2D2EC&}呢個女人,你要防著一點 351 00:33:52,810 --> 00:33:54,630 {\1c&HA2D2EC&}她都有番兩度省手 352 00:33:54,730 --> 00:33:56,910 {\1c&HA2D2EC&}正好,我們都有番兩度省手 353 00:34:06,710 --> 00:34:07,670 {\1c&HA2D2EC&}上來 354 00:34:20,810 --> 00:34:22,190 {\1c&HA2D2EC&}敢不敢試試? 355 00:34:26,570 --> 00:34:28,530 {\1c&HA2D2EC&}男人咁重,拉得上來嗎? 356 00:34:31,230 --> 00:34:34,240 {\1c&HA2D2EC&}她話,男人可以做好好的示範 357 00:34:40,610 --> 00:34:42,550 {\1c&HA2D2EC&}我覺得她話的不是呢個意思 358 00:34:42,690 --> 00:34:44,150 {\1c&HA2D2EC&}我睇出來了? 359 00:34:45,510 --> 00:34:46,970 {\1c&HA2D2EC&}你是怕出醜了 360 00:34:49,010 --> 00:34:50,590 {\1c&HA2D2EC&}射箭前你都咁講 361 00:34:51,510 --> 00:34:52,610 {\1c&HA2D2EC&}我咁樣不是… 362 00:34:54,070 --> 00:34:55,070 {\1c&HA2D2EC&}來了嗎? 363 00:34:55,250 --> 00:34:56,030 {\1c&HA2D2EC&}好啊 364 00:34:56,670 --> 00:34:57,710 {\1c&HA2D2EC&}咁來吧 365 00:35:13,830 --> 00:35:16,270 {\1c&HA2D2EC&}你是跳?定係不跳? 366 00:35:19,490 --> 00:35:21,040 {\1c&HA2D2EC&}他們靠得住嗎? 367 00:35:21,100 --> 00:35:23,070 {\1c&HA2D2EC&}咁樣你不用操心 368 00:35:26,850 --> 00:35:28,390 {\1c&HA2D2EC&}你該操心的是… 369 00:35:28,450 --> 00:35:31,890 {\1c&HA2D2EC&}你身上的繩子…綁好了未 370 00:35:35,030 --> 00:35:37,690 {\1c&HA2D2EC&}關鍵是?   信任 371 00:35:39,130 --> 00:35:40,270 {\1c&HA2D2EC&}信任? 372 00:35:41,890 --> 00:35:45,390 {\1c&HA2D2EC&}信任,彼此之間相信 373 00:35:46,410 --> 00:35:51,830 {\1c&HA2D2EC&}我們呢支軍隊不為錢和食物而戰 374 00:35:52,650 --> 00:35:55,400 {\1c&HA2D2EC&}我們的犧牲更有意義 375 00:35:56,510 --> 00:35:58,270 {\1c&HA2D2EC&}我們以信任為旗幟 376 00:35:58,340 --> 00:36:01,370 {\1c&HA2D2EC&}彼此支持,相互信任 377 00:36:01,910 --> 00:36:05,510 {\1c&HA2D2EC&}不論何時,不論何地 378 00:36:19,790 --> 00:36:22,310 {\1c&HA2D2EC&}你講的有道理,但我都係不跳 379 00:36:22,550 --> 00:36:25,200 {\1c&HA2D2EC&}我可以留返條命到今日,就因為只信自己 380 00:36:26,950 --> 00:36:30,750 {\1c&HA2D2EC&}其實,你信任其他人,就是相信自己 381 00:36:31,730 --> 00:36:32,970 {\1c&HA2D2EC&}你講的啱 382 00:36:34,650 --> 00:36:36,070 {\1c&HA2D2EC&}我們不是同類人 383 00:36:42,190 --> 00:36:44,610 {\1c&HA2D2EC&}快!下次襲擊,隨時開始! 384 00:36:49,960 --> 00:36:51,310 {\1c&HA2D2EC&}我的天! 385 00:36:52,730 --> 00:36:54,530 {\1c&HA2D2EC&}讓你們先開開眼 386 00:36:54,550 --> 00:36:56,370 {\1c&HA2D2EC&}呢個點黑火藥 387 00:36:56,390 --> 00:36:57,750 {\1c&HA2D2EC&}定係我由王軍師果度… 388 00:36:57,790 --> 00:36:59,450 {\1c&HA2D2EC&}偷偷搞來的,好珍貴 389 00:37:00,510 --> 00:37:01,930 {\1c&HA2D2EC&}王軍師呢個人 390 00:37:01,990 --> 00:37:04,830 {\1c&HA2D2EC&}對黑火藥,可是好有研究 391 00:37:04,990 --> 00:37:06,510 {\1c&HA2D2EC&}據講有種火藥武器 392 00:37:06,570 --> 00:37:08,310 {\1c&HA2D2EC&}呢度的武器,五花八門 393 00:37:08,510 --> 00:37:09,690 {\1c&HA2D2EC&}我點解無見到啊? 394 00:37:09,750 --> 00:37:12,510 {\1c&HA2D2EC&}你無見過的嘢多著呢 395 00:37:13,250 --> 00:37:15,490 {\1c&HA2D2EC&}你應該禱告 396 00:37:15,550 --> 00:37:17,110 {\1c&HA2D2EC&}打仗的時候,千萬唔好碰到它 397 00:37:17,150 --> 00:37:18,550 {\1c&HA2D2EC&}否則,你就玩完了 398 00:37:21,590 --> 00:37:23,790 {\1c&HA2D2EC&}饕餮仲會返來的 399 00:37:24,510 --> 00:37:26,470 {\1c&HA2D2EC&}當戰鼓響起的時候 400 00:37:27,070 --> 00:37:30,950 {\1c&HA2D2EC&}全體將士,上城牆,各就各位 401 00:37:31,040 --> 00:37:33,870 {\1c&HA2D2EC&}果個就是我們逃走的機會 402 00:37:34,810 --> 00:37:38,710 {\1c&HA2D2EC&}只要他們一打起來…我們就開溜 403 00:37:40,920 --> 00:37:42,530 {\1c&HA2D2EC&}咁火藥倉庫的門呢? 404 00:37:42,970 --> 00:37:43,910 {\1c&HA2D2EC&}你有鑰匙? 405 00:37:43,970 --> 00:37:46,110 {\1c&HA2D2EC&}黑火藥,我呢度仲有 406 00:37:46,210 --> 00:37:48,410 {\1c&HA2D2EC&}夠炸開好幾道門的 407 00:37:48,490 --> 00:37:49,650 {\1c&HA2D2EC&}我們互相協作,各取所需 408 00:37:49,690 --> 00:37:50,750 {\1c&HA2D2EC&}離開呢度 409 00:37:51,390 --> 00:37:53,470 {\1c&HA2D2EC&}王軍師有請諸位 410 00:37:55,440 --> 00:37:59,130 {\1c&HA2D2EC&}你搏鬥時,呢塊石頭到底在邊度? 411 00:37:59,490 --> 00:38:01,190 {\1c&HA2D2EC&}在我包裡 412 00:38:03,610 --> 00:38:05,630 {\1c&HA2D2EC&}真是無形的力量 413 00:38:05,970 --> 00:38:08,730 {\1c&HA2D2EC&}睇來,要好好研究一下呢塊石頭 414 00:38:10,490 --> 00:38:11,950 {\1c&HA2D2EC&}玄機何在 415 00:38:13,670 --> 00:38:15,570 {\1c&HA2D2EC&}饕餮現在在邊度? 416 00:38:15,670 --> 00:38:18,570 {\1c&HA2D2EC&}鉤吾山,準備攻擊 417 00:38:19,470 --> 00:38:21,120 {\1c&HA2D2EC&}它們由邊度來的? 418 00:38:22,450 --> 00:38:24,390 {\1c&HA2D2EC&}在2000幾年前 419 00:38:24,840 --> 00:38:27,550 {\1c&HA2D2EC&}有一位皇帝,貪婪無度 420 00:38:27,640 --> 00:38:29,350 {\1c&HA2D2EC&}令民不聊生 421 00:38:29,430 --> 00:38:32,930 {\1c&HA2D2EC&}激怒上蒼,天降隕石,擊中鉤吾山 422 00:38:32,980 --> 00:38:35,750 {\1c&HA2D2EC&}綠光中,釋放出饕餮 423 00:38:36,430 --> 00:38:38,630 {\1c&HA2D2EC&}從此,中國北方的土地上 424 00:38:38,680 --> 00:38:40,530 {\1c&HA2D2EC&}六十年一個輪迴 425 00:38:40,590 --> 00:38:42,810 {\1c&HA2D2EC&}幾經饕餮的肆虐 426 00:38:43,490 --> 00:38:48,330 {\1c&HA2D2EC&}以此告誡世人,貪婪的後果 427 00:38:49,190 --> 00:38:52,390 {\1c&HA2D2EC&}饕餮兵獸,見人就食,無論生死 428 00:38:52,850 --> 00:38:58,270 {\1c&HA2D2EC&}只是為了去填飽獸王的肚皮 429 00:38:58,540 --> 00:39:00,810 {\1c&HA2D2EC&}饕餮獸王不捕食,全靠兵獸餵養它 430 00:39:00,880 --> 00:39:03,210 {\1c&HA2D2EC&}獸王食飽了,就會大量的繁殖 431 00:39:05,300 --> 00:39:08,070 {\1c&HA2D2EC&}離長城八百里以外的汴梁 432 00:39:08,370 --> 00:39:11,210 {\1c&HA2D2EC&}果度有兩百萬的人口 433 00:39:11,510 --> 00:39:12,970 {\1c&HA2D2EC&}如果呢兩百萬的人口 434 00:39:13,010 --> 00:39:14,570 {\1c&HA2D2EC&}變成他們充足的食物 435 00:39:14,610 --> 00:39:17,730 {\1c&HA2D2EC&}咁天下將永無寧日 436 00:39:18,630 --> 00:39:20,210 {\1c&HA2D2EC&}點解不去殺了它們? 437 00:39:20,260 --> 00:39:23,210 {\1c&HA2D2EC&}當然試過,他們去了 438 00:39:23,320 --> 00:39:25,250 {\1c&HA2D2EC&}一個都無返來 439 00:39:25,730 --> 00:39:30,830 {\1c&HA2D2EC&}紹殿帥,緊急巡查西箭樓! 440 00:39:47,610 --> 00:39:49,950 {\1c&HA2D2EC&}它們點解丟低屍體? 441 00:39:51,970 --> 00:39:53,150 {\1c&HA2D2EC&}落馬! 442 00:39:54,870 --> 00:39:56,290 {\1c&HA2D2EC&}建陣! 443 00:40:24,350 --> 00:40:25,390 {\1c&HA2D2EC&}前進! 444 00:41:25,790 --> 00:41:26,950 {\1c&HA2D2EC&}停低 445 00:41:35,250 --> 00:41:36,890 {\1c&HA2D2EC&}林將軍 446 00:41:38,530 --> 00:41:39,570 {\1c&HA2D2EC&}殿帥… 447 00:41:41,370 --> 00:41:43,330 {\1c&HA2D2EC&}它們又進步了 448 00:41:44,010 --> 00:41:46,950 {\1c&HA2D2EC&}識得偷襲我們的要害了 449 00:42:00,570 --> 00:42:02,110 {\1c&HA2D2EC&}禁軍… 450 00:42:04,610 --> 00:42:07,630 {\1c&HA2D2EC&}就交給你了   殿帥… 451 00:42:08,450 --> 00:42:10,590 {\1c&HA2D2EC&}眾將軍,聽令… 452 00:42:13,470 --> 00:42:14,950 {\1c&HA2D2EC&}由今日起 453 00:42:16,410 --> 00:42:21,350 {\1c&HA2D2EC&}林將軍…就是你們的殿帥 454 00:42:23,330 --> 00:42:24,810 {\1c&HA2D2EC&}禁軍全體將士 455 00:42:24,880 --> 00:42:27,410 {\1c&HA2D2EC&}願接受林將軍的率領 456 00:42:27,490 --> 00:42:30,430 {\1c&HA2D2EC&}保家衛國!誓滅饕餮! 457 00:42:31,150 --> 00:42:36,530 {\1c&HA2D2EC&}請殿帥放心   請殿帥放心 458 00:43:20,450 --> 00:43:30,330 {\1c&HA2D2EC&}# 秦時明月漢時關 459 00:43:33,650 --> 00:43:42,330 {\1c&HA2D2EC&}# 萬里長徵人未還 460 00:43:45,150 --> 00:43:52,330 {\1c&HA2D2EC&}# 但使龍城飛將在 461 00:43:57,050 --> 00:44:11,230 {\1c&HA2D2EC&}# 不叫胡馬渡陰山 462 00:44:14,030 --> 00:44:16,250 {\1c&HA2D2EC&}樞密院特使沈大人 463 00:44:16,390 --> 00:44:18,130 {\1c&HA2D2EC&}他特地由汴梁帶來史料 464 00:44:18,190 --> 00:44:20,030 {\1c&HA2D2EC&}協助我們對付饕餮 465 00:44:21,850 --> 00:44:24,070 {\1c&HA2D2EC&}據九百幾年前史料記載 466 00:44:24,150 --> 00:44:26,470 {\1c&HA2D2EC&}九百年前的史料上寫道 467 00:44:28,210 --> 00:44:29,670 {\1c&HA2D2EC&}當年在寒沙門 468 00:44:29,710 --> 00:44:32,270 {\1c&HA2D2EC&}有三隻饕餮爬上了城樓 469 00:44:32,990 --> 00:44:36,690 {\1c&HA2D2EC&}越過城樓,沿途殺了好多人 470 00:44:36,810 --> 00:44:40,330 {\1c&HA2D2EC&}但是,或者是天上神的力量 471 00:44:40,530 --> 00:44:43,230 {\1c&HA2D2EC&}饕餮,突然停低 472 00:44:45,850 --> 00:44:49,020 {\1c&HA2D2EC&}靜止不動了,士兵上前,將其斬殺 473 00:44:49,020 --> 00:44:50,850 {\1c&HA2D2EC&}當時現場有一塊磁石 474 00:44:50,920 --> 00:44:52,350 {\1c&HA2D2EC&}同呢一塊一樣 475 00:44:52,390 --> 00:44:53,730 {\1c&HA2D2EC&}當年在寒沙門 476 00:44:53,790 --> 00:44:56,130 {\1c&HA2D2EC&}亦都有一塊…似咁樣的磁石 477 00:44:56,690 --> 00:45:01,690 {\1c&HA2D2EC&}他話,是因為你身上的呢塊磁石 478 00:45:01,690 --> 00:45:02,850 {\1c&HA2D2EC&}你先至可以輕而易舉地… 479 00:45:02,890 --> 00:45:04,250 {\1c&HA2D2EC&}將果隻饕餮殺死了 480 00:45:04,450 --> 00:45:08,710 {\1c&HA2D2EC&}他覺得是磁石…讓饕餮的耳朵聾了 481 00:45:08,870 --> 00:45:11,170 {\1c&HA2D2EC&}饕餮聽不到獸王的指令,就靜止了 482 00:45:14,550 --> 00:45:15,850 {\1c&HA2D2EC&}此事如何驗證? 483 00:45:15,900 --> 00:45:17,650 {\1c&HA2D2EC&}確實難以驗證 484 00:45:18,770 --> 00:45:20,130 {\1c&HA2D2EC&}試試就行? 485 00:45:21,570 --> 00:45:24,070 {\1c&HA2D2EC&}只要捉一隻饕餮測試一下 486 00:45:24,190 --> 00:45:26,310 {\1c&HA2D2EC&}他話他要嘗試一下就要捉一隻 487 00:45:26,390 --> 00:45:27,710 {\1c&HA2D2EC&}點樣捉? 488 00:45:27,930 --> 00:45:29,870 {\1c&HA2D2EC&}根本無咁結實的網 489 00:45:29,930 --> 00:45:32,170 {\1c&HA2D2EC&}直接捉,就似捕鯨 490 00:45:32,230 --> 00:45:33,970 {\1c&HA2D2EC&}你知道我在講什麼 491 00:45:34,550 --> 00:45:36,610 {\1c&HA2D2EC&}是一種水中的巨獸 492 00:45:36,690 --> 00:45:38,910 {\1c&HA2D2EC&}可比饕餮大百十倍 493 00:45:39,230 --> 00:45:41,970 {\1c&HA2D2EC&}用帶勾的叉勾住它,鉤住骨頭 494 00:45:42,300 --> 00:45:43,210 {\1c&HA2D2EC&}然後將它拉上來 495 00:45:43,270 --> 00:45:44,770 {\1c&HA2D2EC&}用有鉤的魚叉 496 00:45:44,870 --> 00:45:47,070 {\1c&HA2D2EC&}直接就可以捉住它 497 00:45:47,670 --> 00:45:49,750 {\1c&HA2D2EC&}我在西班牙見過 498 00:45:49,930 --> 00:45:52,670 {\1c&HA2D2EC&}他話,他在西班牙見過 499 00:45:54,630 --> 00:45:56,390 {\1c&HA2D2EC&}你又亂攪乜啊? 500 00:45:56,930 --> 00:45:58,610 {\1c&HA2D2EC&}只要他們一打起來,我們就要走 501 00:45:58,630 --> 00:46:00,490 {\1c&HA2D2EC&}咁樣可是唯一的機會? 502 00:46:02,870 --> 00:46:04,310 {\1c&HA2D2EC&}裝受傷,玩失蹤 503 00:46:04,370 --> 00:46:06,210 {\1c&HA2D2EC&}做個膽小鬼,行嗎? 504 00:46:06,530 --> 00:46:08,090 {\1c&HA2D2EC&}唔好再瞎摻和了 505 00:46:09,530 --> 00:46:10,950 {\1c&HA2D2EC&}我們夠意思了 506 00:46:20,550 --> 00:46:23,630 {\1c&HA2D2EC&}你們要調濃一點,先至可以麻醉它 507 00:46:29,970 --> 00:46:32,410 {\1c&HA2D2EC&}將麻藥塗勻了   是! 508 00:47:07,950 --> 00:47:09,010 {\1c&HA2D2EC&}楞什麼? 509 00:47:27,020 --> 00:47:29,410 {\1c&HA2D2EC&}給我滾到伙房去,不要再上來! 510 00:47:29,810 --> 00:47:31,390 {\1c&HA2D2EC&}遵命   滾! 511 00:48:03,950 --> 00:48:05,090 {\1c&HA2D2EC&}他會來的 512 00:48:05,170 --> 00:48:07,490 {\1c&HA2D2EC&}什麼時候?等打完仗? 513 00:48:07,530 --> 00:48:08,990 {\1c&HA2D2EC&}咁我們邊做邊等 514 00:48:09,030 --> 00:48:10,290 {\1c&HA2D2EC&}邊做邊等? 515 00:48:10,610 --> 00:48:12,230 {\1c&HA2D2EC&}開弓無回頭箭 516 00:48:12,310 --> 00:48:14,230 {\1c&HA2D2EC&}我將一切都準備好了 517 00:48:14,270 --> 00:48:15,520 {\1c&HA2D2EC&}火藥、工具、地圖 518 00:48:15,550 --> 00:48:18,370 {\1c&HA2D2EC&}都藏在逃走的沿途 519 00:48:18,510 --> 00:48:21,410 {\1c&HA2D2EC&}一旦動手,根本無時間等他 520 00:49:08,790 --> 00:49:11,610 {\1c&HA2D2EC&}敢死隊,上   是!敢死隊上 521 00:49:15,470 --> 00:49:16,670 {\1c&HA2D2EC&}大刀準備! 522 00:49:22,960 --> 00:49:27,070 {\1c&HA2D2EC&}大刀起! 523 00:49:27,090 --> 00:49:28,470 {\1c&HA2D2EC&}攻擊!   上! 524 00:49:34,090 --> 00:49:37,370 {\1c&HA2D2EC&}左!左!   右!右! 525 00:50:07,010 --> 00:50:08,390 {\1c&HA2D2EC&}我去搵他   甭理他了 526 00:50:08,570 --> 00:50:11,450 {\1c&HA2D2EC&}他現在一心只想著討好果個女殿帥 527 00:50:11,530 --> 00:50:13,170 {\1c&HA2D2EC&}你話,等拿到火藥 528 00:50:13,230 --> 00:50:15,970 {\1c&HA2D2EC&}有了錢,什麼妞不可以玩啊? 529 00:50:16,810 --> 00:50:19,150 {\1c&HA2D2EC&}不可以再等了,現在就要行動 530 00:50:19,210 --> 00:50:20,450 {\1c&HA2D2EC&}不可以扔低他 531 00:50:20,930 --> 00:50:22,350 {\1c&HA2D2EC&}少一個人分錢,不是更好! 532 00:50:22,430 --> 00:50:23,750 {\1c&HA2D2EC&}我們需要他的弓! 533 00:50:27,760 --> 00:50:28,730 {\1c&HA2D2EC&}魚叉箭! 534 00:50:28,970 --> 00:50:30,210 {\1c&HA2D2EC&}魚叉箭,放! 535 00:50:30,270 --> 00:50:32,010 {\1c&HA2D2EC&}是!魚叉箭,放! 536 00:50:35,990 --> 00:50:37,110 {\1c&HA2D2EC&}齊放! 537 00:51:17,890 --> 00:51:18,830 {\1c&HA2D2EC&}去! 538 00:51:18,910 --> 00:51:21,050 {\1c&HA2D2EC&}讓開!   最後一根了! 539 00:51:47,390 --> 00:51:49,590 {\1c&HA2D2EC&}再拉!   不…停! 540 00:51:49,730 --> 00:51:50,040 {\1c&HA2D2EC&}停一下! 541 00:51:50,070 --> 00:51:53,050 {\1c&HA2D2EC&}你們拉得太緊!鏈子會斷的 542 00:51:53,470 --> 00:51:54,710 {\1c&HA2D2EC&}先鬆一下,先鬆一下 543 00:51:54,770 --> 00:51:55,810 {\1c&HA2D2EC&}慢點!慢點! 544 00:51:59,970 --> 00:52:01,990 {\1c&HA2D2EC&}停!停!我們要等一下 545 00:52:02,070 --> 00:52:03,930 {\1c&HA2D2EC&}等麻藥起作用了 546 00:52:08,890 --> 00:52:10,290 {\1c&HA2D2EC&}拉,拉起來 547 00:52:11,330 --> 00:52:14,250 {\1c&HA2D2EC&}要想辦法,擋開其他饕餮 548 00:52:14,490 --> 00:52:17,210 {\1c&HA2D2EC&}火球保護   是!火球保護 549 00:52:31,430 --> 00:52:37,490 {\1c&HA2D2EC&}鐵鏈要斷了   不好啦 550 00:52:44,850 --> 00:52:47,410 {\1c&HA2D2EC&}威廉,等等,響箭! 551 00:52:47,480 --> 00:52:49,010 {\1c&HA2D2EC&}是!響箭! 552 00:52:50,090 --> 00:52:52,870 {\1c&HA2D2EC&}中了響箭的饕餮,一行就會響 553 00:52:54,810 --> 00:52:56,210 {\1c&HA2D2EC&}瞄準聲音射箭 554 00:53:07,390 --> 00:53:11,010 {\1c&HA2D2EC&}火球圈內,響箭覆蓋! 555 00:53:15,450 --> 00:53:16,530 {\1c&HA2D2EC&}放! 556 00:53:57,650 --> 00:53:58,750 {\1c&HA2D2EC&}收! 557 00:54:20,730 --> 00:54:23,890 {\1c&HA2D2EC&}救你一命,是因為我想親手宰了你 558 00:54:25,730 --> 00:54:27,410 {\1c&HA2D2EC&}撿把斧頭,盲打 559 00:54:36,670 --> 00:54:37,810 {\1c&HA2D2EC&}可能現在做不是… 560 00:54:37,840 --> 00:54:38,810 {\1c&HA2D2EC&}你少廢話! 561 00:55:09,050 --> 00:55:10,770 {\1c&HA2D2EC&}火焰擋不住它們了 562 00:55:10,830 --> 00:55:12,670 {\1c&HA2D2EC&}咁就永別吧,兄弟 563 00:55:19,410 --> 00:55:22,250 {\1c&HA2D2EC&}你在做咩?   給她發信號 564 00:55:24,690 --> 00:55:26,390 {\1c&HA2D2EC&}火藥箭,霹靂彈準備! 565 00:55:26,460 --> 00:55:28,690 {\1c&HA2D2EC&}是,火藥箭,霹靂彈準備! 566 00:55:35,410 --> 00:55:36,850 {\1c&HA2D2EC&}佩戴火繩! 567 00:55:36,890 --> 00:55:38,490 {\1c&HA2D2EC&}是!佩戴火繩! 568 00:57:02,810 --> 00:57:05,570 {\1c&HA2D2EC&}成功了?   是的 569 00:57:05,730 --> 00:57:07,510 {\1c&HA2D2EC&}捉了隻生勾勾的 570 00:57:08,370 --> 00:57:09,950 {\1c&HA2D2EC&}咁我朋友呢? 571 00:57:10,000 --> 00:57:12,010 {\1c&HA2D2EC&}放心,他無事 572 00:57:22,810 --> 00:57:24,710 {\1c&HA2D2EC&}你點解要跳落去? 573 00:57:30,450 --> 00:57:35,110 {\1c&HA2D2EC&}信任,我講的啱嗎? 574 00:57:38,970 --> 00:57:40,270 {\1c&HA2D2EC&}謝謝你 575 00:57:46,850 --> 00:57:48,370 {\1c&HA2D2EC&}我們的黑火藥 576 00:57:50,290 --> 00:57:52,070 {\1c&HA2D2EC&}是一種可怕的武器 577 00:57:53,430 --> 00:57:57,090 {\1c&HA2D2EC&}我真希望你未見過呢一切 578 00:58:01,510 --> 00:58:02,830 {\1c&HA2D2EC&}我對外面的世界 579 00:58:02,880 --> 00:58:04,530 {\1c&HA2D2EC&}瞭解的並不是好多 580 00:58:05,230 --> 00:58:06,550 {\1c&HA2D2EC&}在我睇來 581 00:58:06,630 --> 00:58:10,390 {\1c&HA2D2EC&}人類與饕餮的貪婪,並無區別 582 00:58:11,150 --> 00:58:12,490 {\1c&HA2D2EC&}我講的啱嗎? 583 00:58:13,930 --> 00:58:15,950 {\1c&HA2D2EC&}全都是弱肉強食 584 00:58:27,530 --> 00:58:29,510 {\1c&HA2D2EC&}忘掉你所睇到的一切 585 00:59:19,120 --> 00:59:22,430 {\1c&HA2D2EC&}好!即刻押送汴梁 586 00:59:22,450 --> 00:59:24,990 {\1c&HA2D2EC&}不可!需就地研究 587 00:59:25,290 --> 00:59:27,990 {\1c&HA2D2EC&}饕餮若可以捉生勾勾,皇上必須先睹 588 00:59:28,110 --> 00:59:29,850 {\1c&HA2D2EC&}下官特地為此事而來 589 00:59:29,910 --> 00:59:31,550 {\1c&HA2D2EC&}咁樣可是皇上的旨意 590 00:59:54,730 --> 00:59:56,450 {\1c&HA2D2EC&}你會成為一個勇敢的士兵 591 01:00:25,130 --> 01:00:26,550 {\1c&HA2D2EC&}無受傷吧? 592 01:00:29,590 --> 01:00:30,990 {\1c&HA2D2EC&}啱啱我在搵你 593 01:00:32,650 --> 01:00:33,810 {\1c&HA2D2EC&}是想同你講,謝謝你 594 01:00:39,350 --> 01:00:43,670 {\1c&HA2D2EC&}感覺特別好吧?想不想唱兩句啊? 595 01:00:45,520 --> 01:00:46,610 {\1c&HA2D2EC&}要不,一起唱 596 01:00:47,530 --> 01:00:49,090 {\1c&HA2D2EC&}歌頌一個偉大的英雄 597 01:00:49,130 --> 01:00:50,390 {\1c&HA2D2EC&}拯救了中國人 598 01:00:50,720 --> 01:00:52,890 {\1c&HA2D2EC&}做咩咁講,一切你都睇到了? 599 01:00:52,910 --> 01:00:54,250 {\1c&HA2D2EC&}我見到了黑火藥 600 01:00:55,650 --> 01:00:57,490 {\1c&HA2D2EC&}亦都見到你忘了朋友 601 01:00:57,550 --> 01:00:59,790 {\1c&HA2D2EC&}放心吧,黑火藥又不會走 602 01:00:59,790 --> 01:01:01,870 {\1c&HA2D2EC&}我睇不會走的是你 603 01:01:05,770 --> 01:01:07,750 {\1c&HA2D2EC&}你永遠都得不到你想要的 604 01:01:09,070 --> 01:01:11,410 {\1c&HA2D2EC&}你以為他們將你當大英雄啊? 605 01:01:11,890 --> 01:01:15,770 {\1c&HA2D2EC&}想當救世主?你呃得了他們 606 01:01:16,710 --> 01:01:18,550 {\1c&HA2D2EC&}但是你蒙不了我 607 01:01:19,690 --> 01:01:22,310 {\1c&HA2D2EC&}你心裡應該好清楚 608 01:01:23,410 --> 01:01:26,510 {\1c&HA2D2EC&}你就是個賊,是個混混 609 01:01:28,910 --> 01:01:30,330 {\1c&HA2D2EC&}是個殺手 610 01:01:33,010 --> 01:01:35,110 {\1c&HA2D2EC&}想放下屠刀,立地成佛? 611 01:01:35,690 --> 01:01:37,830 {\1c&HA2D2EC&}狗改不了食屎 612 01:01:45,730 --> 01:01:47,610 {\1c&HA2D2EC&}咁樣先至似是我哥們 613 01:01:58,050 --> 01:02:02,330 {\1c&HA2D2EC&}發現饕餮!發現饕餮!發現饕餮! 614 01:02:02,430 --> 01:02:06,290 {\1c&HA2D2EC&}全體上城!全體上城! 615 01:02:08,830 --> 01:02:10,590 {\1c&HA2D2EC&}人呢?   不理他了 616 01:02:10,690 --> 01:02:11,930 {\1c&HA2D2EC&}你確定,他不會出賣我們? 617 01:02:11,990 --> 01:02:12,930 {\1c&HA2D2EC&}不會的 618 01:02:13,110 --> 01:02:15,310 {\1c&HA2D2EC&}他們會殺了他,不理點樣都會 619 01:02:15,330 --> 01:02:16,930 {\1c&HA2D2EC&}他們殺他的時候 620 01:02:18,030 --> 01:02:20,130 {\1c&HA2D2EC&}我們已經帶著嘢走遠了 621 01:03:02,430 --> 01:03:05,270 {\1c&HA2D2EC&}小心一點,咁有無黑火藥 622 01:03:17,630 --> 01:03:18,570 {\1c&HA2D2EC&}珮羅托 623 01:03:50,310 --> 01:03:53,390 {\1c&HA2D2EC&}殿帥,打通了!饕餮已突破長城! 624 01:03:53,430 --> 01:03:55,290 {\1c&HA2D2EC&}它們居然如此狡猾 625 01:03:55,510 --> 01:03:57,030 {\1c&HA2D2EC&}傳令所有將軍立即來此! 626 01:03:57,070 --> 01:03:58,330 {\1c&HA2D2EC&}遵命! 627 01:04:18,810 --> 01:04:21,210 {\1c&HA2D2EC&}去睇下,是不是滅了 628 01:04:21,850 --> 01:04:24,410 {\1c&HA2D2EC&}安全嗎?   安全啊 629 01:04:53,090 --> 01:04:56,050 {\1c&HA2D2EC&}醒醒,開工了 630 01:04:59,050 --> 01:05:00,990 {\1c&HA2D2EC&}安全?差點要了我的命 631 01:05:02,190 --> 01:05:03,730 {\1c&HA2D2EC&}結果都係不錯的 632 01:05:15,790 --> 01:05:19,630 {\1c&HA2D2EC&}你來了   終於醒悟了啊? 633 01:05:19,970 --> 01:05:22,710 {\1c&HA2D2EC&}他的計劃好周密,走出去並不難 634 01:05:23,250 --> 01:05:27,190 {\1c&HA2D2EC&}由呢度向西,行20英里後出長城 635 01:05:28,930 --> 01:05:30,490 {\1c&HA2D2EC&}只要我們避開契丹人 636 01:05:30,540 --> 01:05:31,910 {\1c&HA2D2EC&}咁就大功告成了 637 01:05:31,970 --> 01:05:33,290 {\1c&HA2D2EC&}呢度需要我們 638 01:05:35,020 --> 01:05:37,210 {\1c&HA2D2EC&}需要的人多了 639 01:05:37,390 --> 01:05:38,630 {\1c&HA2D2EC&}留落來就是死   唔好傻了 640 01:05:38,790 --> 01:05:40,010 {\1c&HA2D2EC&}我過去先至傻,現在不會了 641 01:05:40,950 --> 01:05:42,190 {\1c&HA2D2EC&}哥們,求你了 642 01:05:43,630 --> 01:05:45,170 {\1c&HA2D2EC&}過去的戰鬥毫無意義 643 01:05:46,350 --> 01:05:47,590 {\1c&HA2D2EC&}只是貪婪 644 01:05:47,890 --> 01:05:49,390 {\1c&HA2D2EC&}聽我講,哥們 645 01:05:49,490 --> 01:05:53,790 {\1c&HA2D2EC&}我們歷盡千辛萬苦,百般磨難 646 01:05:54,270 --> 01:05:57,770 {\1c&HA2D2EC&}好不容易有了黑火藥,目的達到了 647 01:05:59,330 --> 01:06:00,370 {\1c&HA2D2EC&}同我們一起行吧 648 01:06:02,630 --> 01:06:04,090 {\1c&HA2D2EC&}我不可以咁樣做 649 01:06:05,850 --> 01:06:07,670 {\1c&HA2D2EC&}留低來同我一起戰鬥 650 01:06:07,750 --> 01:06:09,070 {\1c&HA2D2EC&}威廉… 651 01:06:13,870 --> 01:06:17,090 {\1c&HA2D2EC&}他死了嗎?   無咁容易死 652 01:06:21,170 --> 01:06:22,950 {\1c&HA2D2EC&}無諗到它們前兩次 653 01:06:23,000 --> 01:06:25,350 {\1c&HA2D2EC&}都是咋攻,我們都上當了 654 01:06:25,790 --> 01:06:27,210 {\1c&HA2D2EC&}過了長城 655 01:06:27,590 --> 01:06:30,810 {\1c&HA2D2EC&}汴梁有它們無窮無盡的食物 656 01:06:30,890 --> 01:06:32,710 {\1c&HA2D2EC&}後果不堪設想 657 01:06:33,210 --> 01:06:35,130 {\1c&HA2D2EC&}我的騎兵就算是快馬加鞭 658 01:06:35,210 --> 01:06:36,930 {\1c&HA2D2EC&}都要兩日先至可以到汴梁 659 01:06:37,270 --> 01:06:39,450 {\1c&HA2D2EC&}它們肯定比我們快 660 01:06:39,500 --> 01:06:41,250 {\1c&HA2D2EC&}現在風好強 661 01:06:41,790 --> 01:06:43,750 {\1c&HA2D2EC&}明日一整日吹北風 662 01:06:43,830 --> 01:06:46,550 {\1c&HA2D2EC&}我們必須啟用新發明 663 01:06:46,990 --> 01:06:48,510 {\1c&HA2D2EC&}到汴梁要幾耐? 664 01:06:48,590 --> 01:06:50,770 {\1c&HA2D2EC&}順風約三個時辰 665 01:06:50,850 --> 01:06:52,310 {\1c&HA2D2EC&}如果可以留返條命仔的話 666 01:06:53,410 --> 01:06:56,410 {\1c&HA2D2EC&}殿帥,呢d嘢從未試過 667 01:06:58,330 --> 01:06:59,550 {\1c&HA2D2EC&}準備出發! 668 01:07:09,710 --> 01:07:10,990 {\1c&HA2D2EC&}走! 669 01:07:21,500 --> 01:07:26,680 {\1c&HA2D2EC&}首都,汴梁 670 01:08:00,630 --> 01:08:03,690 {\1c&HA2D2EC&}點樣捉的?   啟稟皇上! 671 01:08:03,730 --> 01:08:08,910 {\1c&HA2D2EC&}皇上,是果塊磁石,可以制住呢個畜生 672 01:08:09,130 --> 01:08:13,650 {\1c&HA2D2EC&}自饕餮成禍以來,此發現最為重大 673 01:08:13,790 --> 01:08:16,230 {\1c&HA2D2EC&}樞密院將立即展開研究 674 01:08:16,290 --> 01:08:18,030 {\1c&HA2D2EC&}將他拉落來! 675 01:08:35,510 --> 01:08:38,190 {\1c&HA2D2EC&}我試著…   你仲敢在此狡辯? 676 01:08:40,410 --> 01:08:41,750 {\1c&HA2D2EC&}呢件事不是我做的 677 01:08:41,810 --> 01:08:44,250 {\1c&HA2D2EC&}是啊,你話你是個商人 678 01:08:45,190 --> 01:08:47,610 {\1c&HA2D2EC&}你並不是為了黑火藥而來 679 01:08:49,010 --> 01:08:51,310 {\1c&HA2D2EC&}你一定覺得我是個傻仔,是吧 680 01:08:52,050 --> 01:08:53,430 {\1c&HA2D2EC&}如果我們是一夥的 681 01:08:53,500 --> 01:08:55,330 {\1c&HA2D2EC&}我仲會在呢度嗎?我是要阻止他們 682 01:08:55,510 --> 01:08:56,510 {\1c&HA2D2EC&}老千! 683 01:08:57,990 --> 01:08:59,190 {\1c&HA2D2EC&}你是個老千 684 01:09:01,110 --> 01:09:03,630 {\1c&HA2D2EC&}你心裡知道不是咁樣的 685 01:09:03,710 --> 01:09:05,430 {\1c&HA2D2EC&}如果我不是殿帥 686 01:09:06,070 --> 01:09:07,850 {\1c&HA2D2EC&}我會親手殺了你 687 01:09:10,130 --> 01:09:11,090 {\1c&HA2D2EC&}殿帥! 688 01:09:15,890 --> 01:09:18,890 {\1c&HA2D2EC&}啟稟殿帥   大聲點! 689 01:09:20,750 --> 01:09:22,610 {\1c&HA2D2EC&}事發時,小人正在翰淵閣 690 01:09:22,690 --> 01:09:25,210 {\1c&HA2D2EC&}小人親眼睇見,他阻攔果兩個人 691 01:09:33,990 --> 01:09:35,490 {\1c&HA2D2EC&}你確定嗎? 692 01:09:38,430 --> 01:09:40,950 {\1c&HA2D2EC&}你敢講半句假話,我先鍘了你! 693 01:09:41,490 --> 01:09:43,210 {\1c&HA2D2EC&}小人以無影禁軍的名譽起誓 694 01:09:43,260 --> 01:09:44,710 {\1c&HA2D2EC&}所講絕無半句虛言! 695 01:09:58,820 --> 01:09:59,830 {\1c&HA2D2EC&}嚴加看管 696 01:10:00,010 --> 01:10:02,200 {\1c&HA2D2EC&}派騎兵隊,將果兩個盜賊捉返來! 697 01:10:02,230 --> 01:10:03,010 {\1c&HA2D2EC&}遵命! 698 01:10:27,460 --> 01:10:28,830 {\1c&HA2D2EC&}向左,定係向右? 699 01:10:29,630 --> 01:10:32,090 {\1c&HA2D2EC&}要去高處望一下先至知道 700 01:10:47,630 --> 01:10:48,390 {\1c&HA2D2EC&}不! 701 01:10:48,790 --> 01:10:51,550 {\1c&HA2D2EC&}不!混蛋! 702 01:11:33,550 --> 01:11:35,830 {\1c&HA2D2EC&}指實方向!   是,指實方向! 703 01:11:35,890 --> 01:11:38,310 {\1c&HA2D2EC&}小心火藥!   是,小心火藥! 704 01:12:12,850 --> 01:12:14,070 {\1c&HA2D2EC&}出什麼事了? 705 01:12:17,390 --> 01:12:18,590 {\1c&HA2D2EC&}點樣了,軍師? 706 01:12:18,640 --> 01:12:19,790 {\1c&HA2D2EC&}我們失敗了 707 01:12:20,570 --> 01:12:22,630 {\1c&HA2D2EC&}饕餮已經越過長城 708 01:12:23,650 --> 01:12:26,930 {\1c&HA2D2EC&}你自由了,想要什麼就拿走吧 709 01:12:27,270 --> 01:12:29,270 {\1c&HA2D2EC&}呢個是殿帥最後的命令 710 01:12:29,330 --> 01:12:30,570 {\1c&HA2D2EC&}她在邊度? 711 01:12:35,190 --> 01:12:37,550 {\1c&HA2D2EC&}她去做咩?戰鬥? 712 01:12:37,790 --> 01:12:40,450 {\1c&HA2D2EC&}可以打勝嗎?   只有一種可能 713 01:12:40,750 --> 01:12:45,830 {\1c&HA2D2EC&}殺死獸王,獸王不死,我們都會死 714 01:12:47,010 --> 01:12:50,410 {\1c&HA2D2EC&}返屋企吧,將你所見到的一切 715 01:12:50,670 --> 01:12:53,050 {\1c&HA2D2EC&}話世人知,大難將至 716 01:13:16,070 --> 01:13:17,470 {\1c&HA2D2EC&}我的弓在邊度? 717 01:13:21,490 --> 01:13:23,530 {\1c&HA2D2EC&}我要和你們一起參加戰鬥 718 01:13:29,890 --> 01:13:34,490 {\1c&HA2D2EC&}啟稟軍師!帶上我 719 01:13:35,530 --> 01:13:37,350 {\1c&HA2D2EC&}他想和我們一起去 720 01:13:59,930 --> 01:14:01,290 {\1c&HA2D2EC&}距離不同 721 01:14:01,320 --> 01:14:04,350 {\1c&HA2D2EC&}呢個畜生的反應都不同 722 01:14:04,730 --> 01:14:09,370 {\1c&HA2D2EC&}所以,磁石的遠近 723 01:14:10,150 --> 01:14:12,370 {\1c&HA2D2EC&}咁先係研究的重點 724 01:14:16,270 --> 01:14:17,490 {\1c&HA2D2EC&}記低了,九尺 725 01:16:06,010 --> 01:16:09,230 {\1c&HA2D2EC&}向後飛,後殿!   是!後殿! 726 01:17:09,810 --> 01:17:11,070 {\1c&HA2D2EC&}上面! 727 01:17:19,850 --> 01:17:22,090 {\1c&HA2D2EC&}霹靂彈!   是,霹靂彈! 728 01:17:25,170 --> 01:17:26,490 {\1c&HA2D2EC&}快接著! 729 01:17:39,270 --> 01:17:40,950 {\1c&HA2D2EC&}我讓你返屋企的 730 01:17:41,850 --> 01:17:43,250 {\1c&HA2D2EC&}我都係來了 731 01:17:44,910 --> 01:17:46,210 {\1c&HA2D2EC&}獸王在果度! 732 01:17:50,910 --> 01:17:53,410 {\1c&HA2D2EC&}它們在進食,不會進攻 733 01:17:53,510 --> 01:17:57,230 {\1c&HA2D2EC&}呢個是我們的機會!捉住! 734 01:18:11,050 --> 01:18:12,430 {\1c&HA2D2EC&}來者何人? 735 01:18:27,310 --> 01:18:30,010 {\1c&HA2D2EC&}無影禁軍殿帥林梅,參見皇上 736 01:18:38,430 --> 01:18:40,090 {\1c&HA2D2EC&}你們咩事? 737 01:18:40,310 --> 01:18:42,490 {\1c&HA2D2EC&}饕餮都衝到朕的門口了! 738 01:18:42,650 --> 01:18:44,290 {\1c&HA2D2EC&}朕的幾千御林軍 739 01:18:44,350 --> 01:18:46,290 {\1c&HA2D2EC&}仲有無數的黎民百姓 740 01:18:46,550 --> 01:18:48,310 {\1c&HA2D2EC&}一眨眼,全都無了! 741 01:18:48,370 --> 01:18:50,530 {\1c&HA2D2EC&}被捕獲的果個饕餮,現在在邊度? 742 01:18:50,710 --> 01:18:51,670 {\1c&HA2D2EC&}關地牢了! 743 01:18:51,710 --> 01:18:53,470 {\1c&HA2D2EC&}要利用它殺死獸王 744 01:18:53,610 --> 01:18:55,510 {\1c&HA2D2EC&}獸王死了,信號就斷了 745 01:18:55,630 --> 01:18:58,430 {\1c&HA2D2EC&}成千上萬的饕餮就會僵住無用 746 01:19:18,390 --> 01:19:20,610 {\1c&HA2D2EC&}呢度有一條地下通道 747 01:19:20,630 --> 01:19:21,930 {\1c&HA2D2EC&}無饕餮嗎? 748 01:19:22,070 --> 01:19:24,550 {\1c&HA2D2EC&}現在應該都在地上 749 01:19:24,810 --> 01:19:26,170 {\1c&HA2D2EC&}呢隻是我們捉的果隻? 750 01:19:26,450 --> 01:19:27,650 {\1c&HA2D2EC&}帶上它 751 01:19:28,560 --> 01:19:31,770 {\1c&HA2D2EC&}餵飽了以後,它會返去搵獸王 752 01:19:32,300 --> 01:19:33,230 {\1c&HA2D2EC&}好主意 753 01:20:42,380 --> 01:20:43,930 {\1c&HA2D2EC&}你會留低一個傷疤,但是好酷 754 01:20:45,350 --> 01:20:47,130 {\1c&HA2D2EC&}他話你會留返條命仔 755 01:20:47,850 --> 01:20:49,110 {\1c&HA2D2EC&}返頭再救他 756 01:21:07,740 --> 01:21:09,100 {\1c&HA2D2EC&}它們攻進來了! 757 01:22:31,450 --> 01:22:34,140 {\1c&HA2D2EC&}威廉,唔好放箭 758 01:22:50,970 --> 01:22:53,770 {\1c&HA2D2EC&}它食飽了之後,會去搵獸王? 759 01:22:54,780 --> 01:22:55,820 {\1c&HA2D2EC&}應該會 760 01:22:58,370 --> 01:22:59,370 {\1c&HA2D2EC&}我確定 761 01:23:11,330 --> 01:23:12,730 {\1c&HA2D2EC&}放它進去 762 01:23:36,130 --> 01:23:37,590 {\1c&HA2D2EC&}我可以由上面,將箭射進去 763 01:23:42,930 --> 01:23:44,880 {\1c&HA2D2EC&}上去!我擋住它們 764 01:24:07,980 --> 01:24:09,780 {\1c&HA2D2EC&}快,它接近獸王了 765 01:24:17,900 --> 01:24:18,810 {\1c&HA2D2EC&}中 766 01:24:28,250 --> 01:24:30,620 {\1c&HA2D2EC&}再上,它們護不住頭頂 767 01:24:43,700 --> 01:24:46,460 {\1c&HA2D2EC&}殿帥!全靠你們了! 768 01:25:39,140 --> 01:25:40,950 {\1c&HA2D2EC&}只剩一件火藥武器了 769 01:25:41,010 --> 01:25:42,410 {\1c&HA2D2EC&}將火藥槍給我 770 01:25:44,460 --> 01:25:46,310 {\1c&HA2D2EC&}我苦練一生,只為此戰 771 01:25:48,230 --> 01:25:49,140 {\1c&HA2D2EC&}信任 772 01:25:53,550 --> 01:25:54,940 {\1c&HA2D2EC&}我們相互信任 773 01:26:40,490 --> 01:26:41,690 {\1c&HA2D2EC&}捉緊我! 774 01:27:59,750 --> 01:28:02,070 {\1c&HA2D2EC&}點樣,有無諗我啊? 775 01:28:03,100 --> 01:28:04,090 {\1c&HA2D2EC&}有一點無聊 776 01:28:07,660 --> 01:28:09,540 {\1c&HA2D2EC&}聽講你是大英雄了 777 01:28:09,610 --> 01:28:10,940 {\1c&HA2D2EC&}咁是必須的 778 01:28:11,140 --> 01:28:12,900 {\1c&HA2D2EC&}瞧你得意的樣子 779 01:28:13,450 --> 01:28:15,410 {\1c&HA2D2EC&}拯救世界的大英雄有什麼獎勵? 780 01:28:16,490 --> 01:28:17,710 {\1c&HA2D2EC&}一袋金子? 781 01:28:17,820 --> 01:28:20,390 {\1c&HA2D2EC&}定係在長城上為你嘉喜慶典? 782 01:28:20,470 --> 01:28:22,260 {\1c&HA2D2EC&}黑火藥,我隨便拿 783 01:28:23,010 --> 01:28:25,580 {\1c&HA2D2EC&}而且派騎兵保護我返屋企 784 01:28:27,020 --> 01:28:28,790 {\1c&HA2D2EC&}咁恭喜你了   謝謝 785 01:28:30,340 --> 01:28:31,500 {\1c&HA2D2EC&}所以,你就? 786 01:28:31,890 --> 01:28:35,030 {\1c&HA2D2EC&}同我咁扮嘢擺款?   咁當然啦? 787 01:28:35,460 --> 01:28:37,580 {\1c&HA2D2EC&}你上次將我一個人扔低來等死 788 01:28:37,690 --> 01:28:39,470 {\1c&HA2D2EC&}再上次我仲救你一條命呢 789 01:28:39,900 --> 01:28:40,690 {\1c&HA2D2EC&}咁又係 790 01:28:43,340 --> 01:28:45,460 {\1c&HA2D2EC&}其實,皇上給我兩個選擇 791 01:28:46,130 --> 01:28:49,580 {\1c&HA2D2EC&}帶走黑火藥…或著帶走你 792 01:28:52,740 --> 01:28:54,500 {\1c&HA2D2EC&}咁樣你可千萬唔好選我 793 01:29:01,770 --> 01:29:03,460 {\1c&HA2D2EC&}你讓我好失望啊 794 01:29:06,210 --> 01:29:07,530 {\1c&HA2D2EC&}馬已經備好了 795 01:29:07,610 --> 01:29:09,530 {\1c&HA2D2EC&}日落前,我們就可以出發 796 01:29:15,820 --> 01:29:16,850 {\1c&HA2D2EC&}我迴避 797 01:29:17,460 --> 01:29:18,710 {\1c&HA2D2EC&}走時,可記得叫我啊 798 01:29:29,900 --> 01:29:31,350 {\1c&HA2D2EC&}我是來道別的 799 01:29:33,590 --> 01:29:36,220 {\1c&HA2D2EC&}聽講你榮升驃騎大將軍了 800 01:29:36,950 --> 01:29:39,060 {\1c&HA2D2EC&}我真的好為你感到高興 801 01:29:40,350 --> 01:29:41,250 {\1c&HA2D2EC&}應該祝賀你 802 01:29:43,660 --> 01:29:45,390 {\1c&HA2D2EC&}睇來你已經選擇好了 803 01:29:45,630 --> 01:29:47,250 {\1c&HA2D2EC&}他啊?講真話 804 01:29:47,330 --> 01:29:49,950 {\1c&HA2D2EC&}我真的想用呢個小子換黑火藥 805 01:29:50,390 --> 01:29:51,690 {\1c&HA2D2EC&}我可聽著呢 806 01:29:57,890 --> 01:29:59,890 {\1c&HA2D2EC&}或者我們都講得唔啱 807 01:30:01,470 --> 01:30:03,460 {\1c&HA2D2EC&}其實,我們就是一類人 808 01:30:09,810 --> 01:30:10,940 {\1c&HA2D2EC&}謝謝大將軍 809 01:30:37,510 --> 01:30:39,610 {\1c&HA2D2EC&}你不想留低來陪她? 810 01:30:39,710 --> 01:30:41,310 {\1c&HA2D2EC&}當然想啊 811 01:30:41,910 --> 01:30:44,590 {\1c&HA2D2EC&}但我怕你一個人返不了屋企