1 00:00:01,001 --> 00:00:01,002 - GIỜ LÀNH (2016) - Dịch : thuytrang910nd@gmail.com 2 00:00:58,603 --> 00:01:02,092 Bây giờ, Bernie, thực sự là nghiêm trọng đấy Bây giờ, đây là nơi mà họ yêu cầu gặp chúng ta à? 3 00:01:02,194 --> 00:01:05,070 - Đúng rồi, ý cậu là sao? - Tôi nghĩ là tôi thấy cô ấy. 4 00:01:05,120 --> 00:01:07,250 - Ở đâu? - Đó chắc chắn là cô ấy. 5 00:01:08,691 --> 00:01:10,462 Được rồi, vậy chúng ta sẽ làm gì đây? 6 00:01:10,512 --> 00:01:13,232 Có phải chúng ta sẽ lấy một cốc sữa lắc không Anh bạn, đó có phải là lý do chúng ta ở đây? 7 00:01:13,282 --> 00:01:15,247 Được rồi, tôi đoán vậy. 8 00:01:15,602 --> 00:01:18,655 Được rồi, cậu nợ tôi lần này đấy. 9 00:01:33,000 --> 00:01:36,520 - Cậu có nghĩ tôi nên mặc cái áo khác không? - Cậu trông được mà 10 00:01:45,003 --> 00:01:48,161 Tôi không biết nữa, Gus, có lẽ cô ấy ... nếu cô ấy không thích tôi hay cái gì đó thì sao? 11 00:01:48,163 --> 00:01:53,106 Bernie, thôi nào, chắc không đấy, cậu nghiêm túc đấy à? Còn cô ấy thì sao? 12 00:01:53,263 --> 00:01:55,629 Không phải cậu rất muốn gặp gô ấy lắm còn gì. 13 00:01:55,746 --> 00:01:58,324 - Cô ấy có thể là một con chó. - Không, cô ấy không thể là một con chó.. 14 00:01:58,483 --> 00:01:59,595 Có thể lắm chứ. 15 00:01:59,597 --> 00:02:02,373 Tôi biết cô ấy trông như thế nào. Thôi nào, Ed, cô ấy không phải là một con chó.. 16 00:02:04,674 --> 00:02:08,142 Cậu đã nói chuyện với cô ta trên điện thoại cả tuần rồi, đúng không? 17 00:02:08,192 --> 00:02:09,507 - Ừ. - Đúng chứ? 18 00:02:09,580 --> 00:02:10,777 19 00:02:15,637 --> 00:02:18,410 Cô ta thích cậu, từ cách nói chuyện với cậu, Bernie à. 20 00:02:18,890 --> 00:02:22,547 Và tôi không nghĩ cậu nên lo lắng về cách nhìn của cô ấy về cậu ... 21 00:02:22,597 --> 00:02:24,477 đó là không phải là vấn đề của cậu. 22 00:02:25,902 --> 00:02:27,627 Đi nào. 23 00:02:33,152 --> 00:02:34,252 Thôi nào. 24 00:02:36,167 --> 00:02:38,718 Tôi nên mặc chiếc áo khác. 25 00:02:45,496 --> 00:02:47,246 Tôi đang tự chuốc lấy sự mạo hiểm khi 26 00:02:47,248 --> 00:02:51,138 lo lắng về cô gái mà tôi thậm chí không bao giờ nói chuyện chứ chưa nói đến là gặp mặt. 27 00:02:51,188 --> 00:02:54,819 Tôi không biết tại sao Miriam rộng lớn này nói rằng dù gì đi nữa nó sẽ là hẹn hò theo cặp 28 00:02:55,071 --> 00:02:57,328 Có lẽ cô ấy vẫn chưa chắc chắn về tôi. 29 00:02:57,378 --> 00:03:01,340 - Sao mà có ai lại không chắc chắn về cậu chứ, Bernie? - Cảm ơn, Gus. 30 00:03:01,390 --> 00:03:04,660 Đừng nói với những người khác ở bến tàu về việc này nhé. 31 00:03:04,662 --> 00:03:06,890 Nó đâu có giống như cậu chưa bao giờ hẹn hò đâu chứ. 32 00:03:10,958 --> 00:03:12,447 Xong hết chưa? 33 00:03:12,645 --> 00:03:16,104 Xin lỗi, Cô là Miriam phải không? 34 00:03:18,350 --> 00:03:21,367 Không, Tôi là bạn của cô ấy. 35 00:03:21,624 --> 00:03:23,234 Cô ấy là ... 36 00:03:29,221 --> 00:03:32,898 - Xin chào. Rất vui được gặp cô, tôi là Gus? - Catherine. 37 00:03:36,625 --> 00:03:39,107 Chúng ta sẽ nói chuyện sau nhé. 38 00:03:39,878 --> 00:03:41,455 Chào. 39 00:04:01,241 --> 00:04:02,706 Xin chào. 40 00:04:04,587 --> 00:04:05,978 Khoan đã. 41 00:04:07,564 --> 00:04:09,410 Anh là Bernie Webber phải không? 42 00:04:10,238 --> 00:04:13,215 Tôi là Bernie. 43 00:04:14,299 --> 00:04:16,502 Này, 2 người kia, đi uống cái gì đi. 44 00:04:19,016 --> 00:04:21,566 - Cô đi chứ? - Vâng. 45 00:04:22,098 --> 00:04:23,275 Chào cậu. 46 00:04:24,097 --> 00:04:25,559 - Tôi là Gus. - Cô biết đấy... 47 00:04:25,909 --> 00:04:30,984 tôi đã tưởng đó là con gấu Smokey đang gọi điện chỗ bốt điện thoại đó đấy. 48 00:04:33,409 --> 00:04:34,999 Vì cái áo của cô đấy. 49 00:04:49,451 --> 00:04:51,324 Miriam chưa bao giờ đi thuyền cả. 50 00:04:51,674 --> 00:04:54,006 - Cô ấy sợ nước. - Vậy ư? 51 00:04:54,108 --> 00:04:56,815 Tôi nói với cô ấy là tôi không hiểu bằng cách nào cô ấy lại hẹn hò với một anh chàng ở đội cứu hộ bờ biển 52 00:04:56,835 --> 00:04:59,069 Tôi không sợ, tôi sống ở Cape cơ mà 53 00:04:59,242 --> 00:05:02,753 Đừng lo, Miriam, cô biết đấy, chúng ta... chúng ta đều có những nỗi sợ hãi mà. 54 00:05:02,855 --> 00:05:04,648 Tôi không sợ nước, Bernie. 55 00:05:06,362 --> 00:05:08,602 Nó khiến tôi sợ hãi mỗi đêm, chỉ vậy thôi, anh biết đấy. 56 00:05:09,253 --> 00:05:10,972 Anh không thể cảm nhận được gì ở bên dưới. 57 00:05:13,091 --> 00:05:14,804 Chỉ có nước mà thôi. 58 00:05:24,132 --> 00:05:26,729 Cô biết đấy, tôi...tôi thấy vui hơn mỗi khi đêm về. 59 00:05:26,731 --> 00:05:29,723 Tại sao...tại sao cô lại muốn hẹn hò với tôi? 60 00:05:30,431 --> 00:05:32,801 Tại sao cô lại chờ lâu như vậy? 61 00:05:34,439 --> 00:05:35,696 Tôi đã không biết liệu anh có phải là... 62 00:05:37,720 --> 00:05:39,063 Nếu...nếu là gì kia? 63 00:05:41,358 --> 00:05:43,539 - Anh biết mà. - Không. 64 00:05:45,536 --> 00:05:48,940 Anh rất đẹp trai, tôi chỉ không biết liệu tôi có thể thu hút được anh. 65 00:05:49,221 --> 00:05:52,696 Ôi Chúa ơi, không, Miriam, cô trông rất giống với những gì mà tôi đã tưởng tượng. 66 00:05:53,197 --> 00:05:55,653 67 00:05:56,823 --> 00:05:57,983 Đẹp hơn nhiều. 68 00:06:01,030 --> 00:06:05,815 Cô biết đấy, anh trai tôi...anh ấy luôn nói khi nào cô biết, cô sẽ biết. 69 00:06:06,210 --> 00:06:09,231 - Ai? - Mọi thứ. Tôi đoán là tất cả. 70 00:06:09,233 --> 00:06:12,979 - Không, ý tôi là anh trai nào cơ. - Oh. 71 00:06:14,587 --> 00:06:16,438 Paul, anh tôi Paul. 72 00:06:16,740 --> 00:06:19,166 - Anh ấy là một trong những người đã chiến đấu ở Đức? - Ở Đức, yeah. 73 00:06:19,268 --> 00:06:21,477 Anh ấy là người lớn nhất trong nhà, là người mà cha tôi rất yêu quý. 74 00:06:21,648 --> 00:06:23,627 Tất cả ba anh em tôi đều lớn lên trong chiến tranh. 75 00:06:23,677 --> 00:06:25,188 Bố của anh có phải...? 76 00:06:31,436 --> 00:06:34,987 Chúng ta nên đưa Miriram lên thuyền tối nay, cậu nghĩ sao hả anh bạn? 77 00:06:35,971 --> 00:06:38,672 Chúng ta sẽ lấy cái thuyền đánh cá, sẽ vui lắm đấy. 78 00:06:39,691 --> 00:06:41,899 Cậu biết chúng ta không làm vậy mà, Gus, chúng ta có thể gặp rắc rối đấy. 79 00:06:41,901 --> 00:06:44,680 - Thôi nào, Bernie, sẽ rất thú vị mà. - Nguyên tắc là nguyên tắc. 80 00:06:44,682 --> 00:06:47,142 Không, chúng ta... chúng ta... chúng ta sẽ không chèo đi xa đâu. 81 00:06:47,144 --> 00:06:50,278 Chỉ đủ để cô gái này có thể nói là cô ấy đã ngồi trên thuyền. 82 00:06:50,280 --> 00:06:51,745 Thuyền có mái chèo ư? Không được! 83 00:06:52,813 --> 00:06:56,287 Không, không, không, thuyền nhỏ thì... 84 00:06:59,312 --> 00:07:04,029 Thế thì một trong những con tàu lớn... đang thả neo ở ngoài kia thì sao. 85 00:07:05,341 --> 00:07:08,905 - Nếu Bernie đi với tôi, tôi sẽ lên chiếc thuyền đó. - Tàu bắt cá cũ ư? 86 00:07:08,955 --> 00:07:12,608 Những người ngư dân đó sẽ không để chúng lại gần nó, trừ phi chúng ta lừa được họ. 87 00:07:12,889 --> 00:07:16,877 Họ nghĩ họ sở hữu toàn bộ vùng nước ở đây. Họ không thân thiện chút nào. 88 00:07:17,262 --> 00:07:20,173 Thôi nào, đừng ngốc như vậy chứ, Miriam. 89 00:07:20,223 --> 00:07:23,759 Ngồi trên con thuyền đó, có gì phải sợ chứ? 90 00:07:25,680 --> 00:07:27,370 Liệu có cái gì ở bên dưới chứ? 91 00:07:41,459 --> 00:07:43,454 Ông Stello, khỏe chứ? 92 00:07:43,772 --> 00:07:45,757 - Chào, Bernie. - Ông Ryder. 93 00:07:46,737 --> 00:07:50,241 Các ông nhìn thấy... nhìn thấy cô gái ngồi ở đằng kia chứ? 94 00:07:51,521 --> 00:07:54,064 Cô gái mặc áo khoác trông như con gấu thỏ kia ư? 95 00:07:54,066 --> 00:07:55,762 - Đúng vậy. - Không thể bỏ lỡ cô ấy được. 96 00:07:55,764 --> 00:07:58,621 Tôi cũng nghĩ giống ông. 97 00:07:58,623 --> 00:08:01,072 Trông giống Smokey đúng không? Gấu Smokey? 98 00:08:01,122 --> 00:08:03,162 Tôi chẳng biết Smokey nào cả, Bernie. 99 00:08:03,175 --> 00:08:04,864 Nó...nó là nhân vật hoạt hình. 100 00:08:05,705 --> 00:08:09,434 Dù sao thì ông Stello à, cô ấy...cô ấy nghĩ cô ấy sợ phải lên con tàu đó. 101 00:08:09,436 --> 00:08:11,870 Và tôi nghĩ chúng tôi không nên chèo con thuyền đó. 102 00:08:11,920 --> 00:08:14,080 Tôi không muốn cô ấy say sóng trên con tàu đẹp đẽ đó. 103 00:08:14,199 --> 00:08:15,999 Vì vậy tôi đang nghĩ rằng liệu... 104 00:08:16,067 --> 00:08:18,570 Vậy cậu muốn đưa cô ấy lên chiếc Anna G đi dạo quanh cảng hả? 105 00:08:18,986 --> 00:08:20,086 Đúng vậy. 106 00:08:20,169 --> 00:08:23,446 Không thể chèo con thuyền đó, cho dù cậu muốn thế, đúng chứ, Bernie? 107 00:08:23,448 --> 00:08:24,730 Carl, thôi nào. 108 00:08:24,732 --> 00:08:28,643 Năm kỉ niệm sắp đến rồi, chị gái tôi giờ đang sống ở nhà tôi. 109 00:08:30,663 --> 00:08:32,457 Sao rồi, Bernie? 110 00:08:32,459 --> 00:08:35,871 Thôi được rồi, Carl, cậu ta đã làm tất cả những gì có thể. 111 00:08:37,377 --> 00:08:39,525 Tôi xin lỗi, ông Nickerson. 112 00:08:39,916 --> 00:08:44,131 Tôi không muốn làm ông buồn, tôi chỉ muốn hỏi mượn ông Stello con tàu đó thôi. 113 00:08:45,996 --> 00:08:48,109 Được rồi! Được rồi! 114 00:08:55,187 --> 00:08:56,482 Đưa tay đây cho tôi. 115 00:08:57,254 --> 00:08:58,536 Được rồi. 116 00:09:50,064 --> 00:09:52,065 Nắm chặt lấy tay tôi nhé? 117 00:09:52,442 --> 00:09:53,749 Hãy ở lại đây với tôi. 118 00:09:55,049 --> 00:09:57,347 Hãy... hãy đếm theo nhịp nhé. 119 00:09:57,406 --> 00:10:00,825 Được chưa? Chúng ta...bắt đầu nhé. 120 00:10:01,185 --> 00:10:04,803 Một hai ba, phải trái phải. 121 00:10:08,852 --> 00:10:11,832 Tôi đếm một hai ba... 122 00:10:11,834 --> 00:10:13,461 - Ngồi nghỉ chút đi , Bernie? - Không, 123 00:10:13,463 --> 00:10:15,109 Nhìn này, tất cả... tất cả những gì cô cần làm là... 124 00:10:15,209 --> 00:10:19,036 phải thả lỏng, bình tĩnh và nắm chặt tay tôi. 125 00:10:19,259 --> 00:10:23,312 Chỉ cần nắm chặt tay tôi, cô cảm nhận được không? 126 00:10:23,430 --> 00:10:26,470 Hãy nghe theo tiếng nhạc. 127 00:10:36,179 --> 00:10:37,662 Làm tốt lắm. 128 00:10:59,085 --> 00:11:01,133 Anh sẽ lấy tôi chứ? 129 00:11:05,525 --> 00:11:06,625 Cái gì? 130 00:11:08,416 --> 00:11:10,330 Anh sẽ lấy tôi chứ? 131 00:11:14,582 --> 00:11:15,696 Không. 132 00:11:35,993 --> 00:11:37,594 Miriam, chờ đã. 133 00:11:47,825 --> 00:11:50,646 Trời lạnh rồi, em yêu, em không muốn vào trong à? 134 00:11:53,074 --> 00:11:55,408 Ban... ban vẫn nhạc chưa vào mà. 135 00:12:01,716 --> 00:12:04,401 Cô không cảm thấy trời lạnh à? Cơn bão sắp ập tới rồi. 136 00:12:12,056 --> 00:12:13,156 Được rồi. 137 00:12:15,326 --> 00:12:16,109 Được rồi, gì cơ? 138 00:12:16,159 --> 00:12:19,720 Chúng ta hãy kết hôn Tôi chỉ là...không muốn... 139 00:12:19,722 --> 00:12:20,823 Không muốn gì? 140 00:12:23,952 --> 00:12:27,217 Đã được vài tháng rồi và vẫn là mùa đông, 141 00:12:27,219 --> 00:12:29,465 và... và... cô biết đấy... cơn bão đang đến. 142 00:12:29,515 --> 00:12:31,381 Giống như cơn bão năm ngoái 143 00:12:31,383 --> 00:12:32,720 Cái đó là sao... 144 00:12:34,420 --> 00:12:36,023 Tôi nghĩ là chúng sẽ nhớ chúng ta. 145 00:12:36,922 --> 00:12:39,205 Đúng vậy, nhưng cũng có thể không, cô sẽ không bao giờ biết được. 146 00:12:39,710 --> 00:12:41,325 Cô sẽ không bao giờ biết được. 147 00:12:42,565 --> 00:12:45,991 Có một số người chỉ là... họ không thích hợp... với điều này. 148 00:12:46,305 --> 00:12:48,356 Đôi khi cô ra ngoài và không bao giờ trở lại nữa. 149 00:12:48,358 --> 00:12:51,716 Anh đang nói về cơn bão hay là hôn nhân, Bernie? 150 00:12:53,352 --> 00:12:55,501 Tôi nghĩ là tôi đang nói về cơn bão chứ? 151 00:12:55,936 --> 00:12:57,824 Anh sợ cơn bão? 152 00:12:59,200 --> 00:13:00,308 Không. 153 00:13:04,603 --> 00:13:06,808 Tôi không muốn làm ai thất vọng. 154 00:13:08,263 --> 00:13:10,160 Và... 155 00:13:10,748 --> 00:13:13,541 Tôi không muốn cô thất vọng, Tôi yêu cô. 156 00:13:14,746 --> 00:13:15,847 Vì vậy... 157 00:13:18,596 --> 00:13:20,226 đúng vậy, chúng ta hãy kết hôn. 158 00:13:25,853 --> 00:13:27,063 Anh chắc chứ? 159 00:13:27,883 --> 00:13:29,012 Chắc chắn. 160 00:13:32,354 --> 00:13:33,164 Khi nào? 161 00:13:33,292 --> 00:13:36,997 - Cô muốn tôi chọn một ngày ư? - Không, khi ... khi nào anh muốn kết hôn. 162 00:13:36,999 --> 00:13:39,582 - 16 tháng 4. - Được rồi. 163 00:13:40,340 --> 00:13:42,835 Vậy thì 16 tháng 4. 164 00:13:43,131 --> 00:13:46,320 Nhưng ... nhưng tôi ... nhưng tôi ...phải xin phép Cluff trước. 165 00:13:46,370 --> 00:13:47,815 Anh định đi xin phép ư? 166 00:13:47,817 --> 00:13:51,022 Vâng, từ...từ chỉ huy của tôi đó là quy định của lực lượng bảo vệ bờ biển. 167 00:13:51,024 --> 00:13:53,259 Nhưng, tôi hứa, tôi sẽ hỏi ông ấy vào ngày mai. 168 00:13:54,401 --> 00:13:55,503 Được rồi, Bernie. 169 00:13:58,659 --> 00:14:00,260 Đi nào. 170 00:14:08,139 --> 00:14:09,896 Sau đó cô có thể nhảy. 171 00:14:12,147 --> 00:14:14,782 Oh, nhìn kìa trời đã bắt đầu có tuyết rồi. 172 00:14:52,499 --> 00:14:54,869 Ông có nghe thấy tôi không, thuyền trưởng? 173 00:14:56,128 --> 00:14:59,712 Chỗ nứt gãy mà họ đi ngang tháng trước sẽ không giữ trong vùng biển này đâu, thuyền trưởng, 174 00:14:59,714 --> 00:15:02,227 một cú giật điện tồi tệ sẽ bẻ gãy nó lần nữa. 175 00:15:04,316 --> 00:15:07,635 Tôi phải đi kiểm tra, tôi có thể nghe thấy nó ngay từ ở dưới này 176 00:15:07,637 --> 00:15:09,213 Bọn cá voi đang rất tệ. 177 00:15:10,435 --> 00:15:13,969 Nó sẽ không dừng lại, thưa ngài, bọn cá voi đang rất tệ. 178 00:15:14,019 --> 00:15:16,787 Tôi muốn kéo buồm xuống 3 nấc. 179 00:15:21,572 --> 00:15:24,258 Thuyền trưởng nếu chúng ta không di chuyển chậm lại chúng ta sẽ 180 00:15:25,915 --> 00:15:27,322 không thể trụ vững. 181 00:15:30,535 --> 00:15:32,029 Không có vấn đề gì, thưa thuyền trưởng. 182 00:15:32,410 --> 00:15:34,644 Để ở nút thứ bảy. Cảm ơn, ngài. 183 00:15:45,296 --> 00:15:47,982 - Này, Pop? - Tôi nghe thấy nó. 184 00:15:49,355 --> 00:15:53,383 Cậu muốn lên trên boong kiểm tra những vết nứt nối các mối hàn đó với tôi không? 185 00:15:54,081 --> 00:15:56,276 Cậu nên đi lấy mũ đi, Papo. 186 00:15:56,678 --> 00:15:57,960 Anh ta nói gì cơ? 187 00:15:58,237 --> 00:16:01,513 Cậu ta muốn ông đi lấy mũ thôi. 188 00:16:15,995 --> 00:16:18,290 Hãy ngủ một chút đi. 189 00:16:23,367 --> 00:16:26,319 Ông nghĩ thế nào về cơn bão này, cơn bão mà đã giết tôi và Eldon bé nhỏ đây? 190 00:16:26,421 --> 00:16:29,808 Tiny, cậu có chắc đó là thời tiết không? Có lẽ chúng đang hát. 191 00:16:34,715 --> 00:16:35,727 Thôi nào. 192 00:16:39,383 --> 00:16:41,917 Im đi, im đi, im đi! 193 00:16:51,191 --> 00:16:52,800 Nó sẽ càng tồi tệ hơn. 194 00:17:05,191 --> 00:17:09,042 Tôi đã không làm cho nó phía trên! Mối hàn đó không thể giữ chặt ở vùng biển này! 195 00:17:09,144 --> 00:17:11,047 Cậu phải làm cho nó chậm lại. 196 00:17:12,512 --> 00:17:14,491 Tôi sẽ gọi thuyền trưởng lại. 197 00:17:47,891 --> 00:17:49,367 Nó đang tới! 198 00:17:52,930 --> 00:17:54,627 - Nó tiếp tục giữ được chứ? - Yeah. 199 00:18:11,236 --> 00:18:13,879 Chúng ta đã có một vết nứt ở vỏ trong phòng động cơ! 200 00:18:13,881 --> 00:18:19,234 Mọi người! Tập hợp nệm, chăn, bất cứ cái gì mà mọi người có thể lấy. 201 00:18:30,831 --> 00:18:32,238 Đúng rồi, Bernie? 202 00:18:33,312 --> 00:18:34,909 Tôi không thể gọi được bất cứ ai trên cầu. 203 00:18:34,911 --> 00:18:38,459 Tôi cần phải đi lên và nói với thuyền trưởng chúng ta có 18 chỗ nứt ở thân tàu. 204 00:18:38,514 --> 00:18:41,791 Nói với ông ấy những máy bơm đang giữ, nhưng chúng ta không thể đưa nó đến cổng, chúng ta sẽ tan xác. 205 00:18:41,793 --> 00:18:43,577 Thuyền trưởng không hiểu ý tôi, Balou. 206 00:18:43,579 --> 00:18:47,529 Tôi biết ông ta không nghe anh, dù sao ông ta cũng không hề lắng nghe bất cứ ai. 207 00:20:19,862 --> 00:20:22,052 - Trời hôm nay lạnh ư? - Đúng vậy. 208 00:20:22,866 --> 00:20:25,890 - Cậu vẫn đang tiếp tục sửa chúng à? - Đúng vậy. 209 00:20:25,892 --> 00:20:27,739 Thôi nào, Fitzy, vô ích thôi. 210 00:20:27,741 --> 00:20:29,932 Hãy để người sửa chữa đến sửa chữa nó. 211 00:20:29,934 --> 00:20:31,980 Tôi sẽ làm thế nếu anh ta đến. 212 00:20:31,982 --> 00:20:33,985 Cái gì trên đài thế, một con tàu bị vỡ ư? 213 00:20:33,987 --> 00:20:35,992 Reiss ở Fort Mercer. 214 00:20:36,217 --> 00:20:39,908 - Fort... Fort Mercer? - Nó là con tàu lớn, nó là con tàu chở dầu T2 đấy. 215 00:20:39,910 --> 00:20:43,786 Radio bắt đầu từ vài giờ trước, rõ ràng là có một vết nứt lớn trên thân tàu, 216 00:20:43,788 --> 00:20:46,287 làm tràn dầu ra xung quanh. 217 00:20:46,289 --> 00:20:49,165 Con tàu cách 20 dặm về phía đông Nantucket. 218 00:20:49,167 --> 00:20:52,142 Có vẻ như Boston và Nantucket đang gửi toàn bộ hạm đội của họ ra. 219 00:20:52,202 --> 00:20:53,849 Chúng ta có thể là người tiếp theo. 220 00:20:54,239 --> 00:20:58,341 Gió bão đi từ 50 đến 60 dặm một giờ. 221 00:21:01,725 --> 00:21:03,425 Nó sẽ là một mớ hỗn độn. 222 00:21:12,055 --> 00:21:13,856 Miriam đã gọi cho cậu. 223 00:21:14,846 --> 00:21:15,872 Yeah. 224 00:21:17,292 --> 00:21:18,692 Chúc may mắn, anh bạn. 225 00:21:21,344 --> 00:21:23,553 - Yeah. - Ông Cluff. 226 00:21:23,838 --> 00:21:26,289 Là tôi, Bernie, tận ông. 227 00:21:28,261 --> 00:21:33,077 Đem theo đội của cậu và ra đó giúp những người đánh cá đưa tàu của họ đến bến tàu. 228 00:21:33,767 --> 00:21:35,067 Vâng, thưa ông. 229 00:21:35,536 --> 00:21:38,219 Thưa, ông tôi... tôi muốn hỏi ông điều này, 230 00:21:39,511 --> 00:21:42,439 Tôi muốn có sự cho phép về một... một cô gái. 231 00:21:42,541 --> 00:21:45,292 Cho phép, cho phép... về một cô gái? 232 00:21:45,294 --> 00:21:46,978 Chết tiệt, nó hoạt động rồi. 233 00:21:46,980 --> 00:21:49,288 - Vâng, thưa ông - Không phải bây giờ, Webber. 234 00:21:50,638 --> 00:21:53,423 Nhưng, không, thưa ngài, đó ... đó ... đó không ... đó không chỉ là một cô gái, thưa ông. 235 00:21:53,506 --> 00:21:54,998 Không phải bây giờ, Webber. 236 00:21:56,495 --> 00:21:58,005 Chúng ta phải lùi lại. 237 00:21:58,282 --> 00:22:00,622 Đây là đội cứu hộ Mercer, phải không? 238 00:22:00,768 --> 00:22:03,537 Tiếng pip khác cách đây 2 dặm... 239 00:22:03,539 --> 00:22:05,942 Hẳn là chúng ta vẫn chỉ bắt được tín hiệu ma. 240 00:22:06,167 --> 00:22:08,368 Làm thế nào chúng ta có thể nói khi nào và nếu nó ở ngoài đó? 241 00:22:08,370 --> 00:22:11,793 Khi nào kỹ thuật viên đến, Fitzpatrick, và đội trưởng Bangs đang ở chỗ quái nào vậy? 242 00:22:11,911 --> 00:22:15,408 Đó là "Fitzgerald", thưa ông. 243 00:22:15,511 --> 00:22:17,863 Đội trưởng Bangs đang ở phòng ăn, thưa ngài. 244 00:22:21,470 --> 00:22:24,310 Câu đang chế giễu giọng nói của tôi bởi vì tôi không phải người bản địa hả? 245 00:22:24,312 --> 00:22:25,879 Không, ông Cluff. 246 00:22:29,111 --> 00:22:31,306 - Tại sao cậu vẫn đứng ở đây hả, Webber? - Thưa ngài, nhưng... 247 00:22:31,413 --> 00:22:34,196 Đưa Livesey đi với cậu lên trên thuyền đánh cá. 248 00:22:34,198 --> 00:22:36,539 - Vâng thưa ngài. - Ông muốn tôi đi với Webber, 249 00:22:36,865 --> 00:22:39,058 để cứu tàu đánh cá sao?? 250 00:22:41,489 --> 00:22:44,870 Cậu không nghe thấy tôi à, Livesey, tôi ... đúng vậy, cậu với Webber. 251 00:22:52,196 --> 00:22:55,310 Xin lỗi, Rich, lệnh của ông ấy, cậu biết đấy. 252 00:23:13,074 --> 00:23:15,081 Thế là đủ rồi, mọi người nghĩ sao? 253 00:23:15,879 --> 00:23:18,379 Chúng ta sẽ lấy nước ở bên trong, chúng ta sẽ khởi động một số thuyền cứu hộ. 254 00:23:18,381 --> 00:23:19,980 Ông thật là ngu ngốc, Brown. 255 00:23:20,082 --> 00:23:23,117 Ít nhất chúng ta có thể cầu nguyện cho thuyền trưởng đội trưởng Collagen 256 00:23:23,219 --> 00:23:25,175 và tất cả những người còn lại, những con người tuyệt vời. 257 00:23:25,263 --> 00:23:27,448 Này, chúng ta không tuyệt vời sao, Quirey? 258 00:23:27,534 --> 00:23:30,730 Đừng hiểu sai ý tôi, cầu nguyện là tốt nhưng nó chẳng phải là tất cả. 259 00:23:31,527 --> 00:23:33,304 Chúng ta cần phải thực sự làm điều gì đó. 260 00:23:43,398 --> 00:23:44,524 Một điều thôi. 261 00:23:45,223 --> 00:23:48,466 Tên điên Brown, hắn muốn khởi động các xuồng cứu sinh. 262 00:23:48,568 --> 00:23:50,956 - Các xuồng cứu sinh? - Quirey, hắn chẳng muốn làm gì cả. 263 00:23:51,058 --> 00:23:53,676 Và giữa họ, 2 trong số chúng đang kích động bọn họ. 264 00:24:00,827 --> 00:24:05,302 Tôi biết rằng cậu hiểu biết con thuyền tốt hơn bất cứ ai, cậu thực sự gắn bó với nó, vì vậy ... 265 00:24:05,352 --> 00:24:08,402 - Tôi nghĩ là họ sẽ lắng nghe cậu. - Lắng nghe tôi? 266 00:24:09,412 --> 00:24:11,122 Một nửa trong số họ không thích tôi. 267 00:24:11,310 --> 00:24:13,702 Không ai trên tàu thích tôi cả, tôi và Tchuda. 268 00:24:14,682 --> 00:24:17,169 Họ có thể không thích cậu, nhưng họ sẽ không bao giờ nghe lời cậu. 269 00:24:43,771 --> 00:24:46,495 Chúng tôi không biết liệu Thuyền trưởng đã tắt tín hiệu SOS hay chưa. 270 00:24:46,872 --> 00:24:49,329 Phòng phát thanh đã mất rồi, chúng ta không thể gọi cho bất kì ai. 271 00:24:49,331 --> 00:24:53,139 Bây giờ nó chỉ có ... chỉ có Garcia ở đó với một chút sóng ngắn cố gắng để liên lạc. 272 00:24:53,141 --> 00:24:55,755 Ý tôi là, như chúng ta biết đó, thậm chí chẳng ai biết chúng ta ở đây. 273 00:24:57,243 --> 00:25:00,612 Bây giờ, tôi đang nói là chúng ta khởi động một số thuyền cứu hộ và ra khỏi con tàu này khi có thể. 274 00:25:00,714 --> 00:25:02,763 Làm thế nào để thả chúng xuống nước trong cơn bão như thế này? 275 00:25:02,843 --> 00:25:06,693 Không thể thực hiện được, con thuyền quá nhỏ, đó là tự sát đó, Brown. 276 00:25:06,795 --> 00:25:08,328 Không thể làm điều này, không thể làm thế kia, 277 00:25:08,378 --> 00:25:11,005 cậu muốn chúng ta làm gì, Quirey, chỉ ngồi ở đây và không làm gì ư? 278 00:25:11,007 --> 00:25:14,594 Thế đấy, không có sĩ quan, không có lệnh, tất cả mợi thứ chỉ vì anh ta 279 00:25:14,596 --> 00:25:16,070 Đó không phải là cách, Brown. 280 00:25:16,554 --> 00:25:18,750 Nó không bao giờ làm điều gì cho ai cả 281 00:25:19,211 --> 00:25:21,336 Bây giờ, tách tàu, 282 00:25:21,338 --> 00:25:23,444 nhưng vách ngăn tách thùng tám và chín, 283 00:25:23,485 --> 00:25:26,826 Bây giờ, ông Sybert nói rằng các thùng khác không bị gãy, vậy... 284 00:25:26,997 --> 00:25:29,097 không khí trong bể dằn sẽ giữ chúng nổi. 285 00:25:29,126 --> 00:25:34,259 - Nhưng, ông Sybert cũng nói... - Ông Sybert nói cái này, ông Sybert nói cái kia, 286 00:25:34,261 --> 00:25:36,928 ông ta lớn rồi, mặc kệ ông ta nói, ông ta ở ngay đây. 287 00:25:38,580 --> 00:25:39,794 Nhanh lên. 288 00:25:46,911 --> 00:25:48,231 Chúng ta sẽ chìm đấy. 289 00:25:50,704 --> 00:25:52,512 Được rồi, nhưng tiếng còi đã có hiệu quả. 290 00:25:52,728 --> 00:25:57,370 Vì vậy chúng ta nên tiếp tục, có thể ai đó sẽ nghe thấy. 291 00:25:58,742 --> 00:26:01,584 Tôi không biết, nhưng chúng ta chắc chắn sẽ chìm. 292 00:26:01,686 --> 00:26:05,140 Vết nứt ở phòng động cơ đang làm nước vào quá nhiều 293 00:26:08,058 --> 00:26:09,480 máy bơm không thể chịu nổi được. 294 00:26:09,582 --> 00:26:13,401 Nếu nước ngập đến bộ điều chỉnh không khí trong động cơ, chúng ta sẽ mất hết nguồn điện. 295 00:26:13,503 --> 00:26:17,359 Nếu chúng ta sẽ mất hết nguồn điện, chúng ta sẽ mất máy bơm, và nếu chúng ta mất máy bơm... 296 00:26:17,583 --> 00:26:19,573 con tàu sẽ chìm rất nhanh. 297 00:26:19,672 --> 00:26:22,331 Chúng ta còn bao nhiêu thời gian? 298 00:26:24,237 --> 00:26:26,419 Bốn, cũng có lẽ là khoảng năm giờ. 299 00:26:27,833 --> 00:26:30,281 Chúng ta cần tìm cách có thêm thời gian. 300 00:26:31,201 --> 00:26:33,054 Đủ để ai đó tìm ra chúng ta. 301 00:26:33,092 --> 00:26:34,800 Nếu thậm chí không ai tìm ra. 302 00:26:34,850 --> 00:26:38,778 Ngay cả khi họ biết chúng tôi ở đây, biển quá rộng lớn 303 00:26:39,049 --> 00:26:41,152 Ý tôi là con thuyền này sẽ bị bể làm đôi. 304 00:26:41,342 --> 00:26:43,105 Làm thế quái nào chúng ta có thể thoát ra ngoài? 305 00:26:43,161 --> 00:26:45,789 Đó là lý do tại sao tôi đang nói là chúng ta sẽ khởi động một số thuyền cứu hộ. 306 00:26:45,814 --> 00:26:49,098 - Vận may của chúng ta hết rồi - Tôi không tin vào may mắn, Brown. 307 00:26:49,361 --> 00:26:53,231 Đưa những chiếc xuồng cứu hộ xuống biển, nó sẽ không mất đến 12 giây. 308 00:26:53,274 --> 00:26:56,047 Cậu và Quirey của cậu chỉ muốn ngồi xuống và không làm gì cả. 309 00:26:56,149 --> 00:27:00,198 Cậu nên có ý tưởng tốt hơn, Sybert, hoặc là đi xuống trốn ở dưới đó? 310 00:27:07,902 --> 00:27:09,605 Chúng ta sẽ làm cho con tàu mắc cạn. 311 00:27:10,304 --> 00:27:11,519 Gì cơ? 312 00:27:11,542 --> 00:27:13,769 Chúng ta sẽ làm con tàu mắc cạn ư, Sybert? 313 00:27:13,945 --> 00:27:16,358 Tại sao cậu có thể chỉ với một nửa con tàu chứ?? 314 00:27:16,405 --> 00:27:19,223 Chia nhau ra, ném chúng tôi xuống biển. 315 00:27:19,325 --> 00:27:22,668 Đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta, chúng ta sẽ tìm một bãi cát và nằm lên nó 316 00:27:22,700 --> 00:27:24,573 cố làm chậm dòng nước đang chảy vào, 317 00:27:24,675 --> 00:27:26,529 ở cùng một chỗ, chúng ta sẽ thổi còi, 318 00:27:26,631 --> 00:27:29,193 để cho bất cứ ai đến cũng cõ thể nhìn thấy chúng ta. 319 00:27:29,295 --> 00:27:31,729 Chúng ta sẽ lái một con tàu mà không dùng thủy lực? 320 00:27:32,416 --> 00:27:34,609 Đó là kế hoạch của cậu hả? Nó sẽ thực hiện như thế nào đây? 321 00:27:35,221 --> 00:27:36,720 Tôi sẽ làm một bánh lái bằng tay. 322 00:27:36,828 --> 00:27:38,784 Này, Sybert, tại sao chúng tôi phải nghe theo cậu chứ? 323 00:27:38,872 --> 00:27:41,498 Điều mà cậu quan tâm đến con tàu này, Tôi nói cho cậu biết... 324 00:27:41,548 --> 00:27:43,402 2 cậu là một cặp đáng yêu ở sâu dưới đáy biển. 325 00:27:43,483 --> 00:27:45,665 Tôi? Tôi sẽ lên xuồng cứu sinh. 326 00:27:46,372 --> 00:27:47,391 Nhìn kìa. 327 00:27:49,676 --> 00:27:52,892 Chúng ta sẽ chèn một dầm thép vào góc phần tư bánh lái. 328 00:27:54,308 --> 00:27:56,946 Chúng ta sẽ đưa ròng rọc ở cuối của nó để làm đòn bẩy... 329 00:27:59,091 --> 00:28:01,085 và sau đó chúng ta sẽ di chuyển nó bằng tay.. 330 00:28:06,200 --> 00:28:08,598 Xin lỗi. 331 00:28:08,904 --> 00:28:10,785 Tôi nghĩ rằng tôi đã khởi động được đài phát thanh. 332 00:28:13,543 --> 00:28:19,664 Tọa độ 83 độ đúng, 27 dặm cách Pollack Rip Light, khoảng 20 dặm về phía đông Nantucket. 333 00:28:19,766 --> 00:28:22,484 Phía đông Nantucket? Đó không phải là Pendleton. 334 00:28:22,586 --> 00:28:25,669 - Fort Mercer khẩn cấp... - Fort Mercer, đó là một chiếc T2 khác. 335 00:28:25,771 --> 00:28:29,192 Một con tàu chở dầu khác bị chia làm hai. 336 00:28:29,800 --> 00:28:32,096 Nhưng nếu ai sẽ giúp đỡ họ, ai sẽ... 337 00:28:32,825 --> 00:28:34,295 ai sẽ đến giúp chúng ta? 338 00:28:38,331 --> 00:28:40,740 Cậu thấy thế nào? Cậu ổn chứ? 339 00:28:42,102 --> 00:28:45,295 - Cậu... cậu đã hỏi Cluff chưa? - Chưa. 340 00:28:45,397 --> 00:28:46,182 Tại sao cậu không hỏi ông ta? 341 00:28:46,414 --> 00:28:47,290 - Này, Webber! - Có chuyện gì vậy? 342 00:28:47,373 --> 00:28:49,014 - Tôi nghĩ rằng tôi có thêm một... - Webber! 343 00:28:49,284 --> 00:28:52,322 - Cái gì? - Cậu đã hỏi Cluff chưa? 344 00:28:54,591 --> 00:28:56,010 Tôi đã nói với cậu là không được nói cho ai.. 345 00:28:56,112 --> 00:28:59,117 - Tôi xin lỗi, ngày hôm nay không tốt với tôi lắm. - Tôi biết cậu thấy không khỏe... 346 00:28:59,219 --> 00:29:01,737 Webber, cậu không cần sự cho phép mới được kết hôn. 347 00:29:02,112 --> 00:29:04,850 - Thực tế là có đó, thuyền trưởng. - Trừ khi cậu là vị thành niên. 348 00:29:05,689 --> 00:29:08,200 Cảm ơn, thuyền trưởng, chỉ cần tuân theo quy định. 349 00:29:08,537 --> 00:29:09,783 Hãy sẵn sàng đi nào. 350 00:29:09,885 --> 00:29:14,593 Đó không phải là quy định, Webber, nó chỉ là về hình thức, như một phép lịch sự. 351 00:29:14,665 --> 00:29:18,172 Và này!! Tôi có nghe đúng không, rằng cô ấy hỏi cậu? 352 00:29:18,274 --> 00:29:20,270 Tuân theo mệnh lệnh, đúng chứ Webber? 353 00:29:21,080 --> 00:29:23,582 Đúng vậy, thuyền trưởng, cô ấy hỏi tôi. 354 00:29:25,898 --> 00:29:28,975 Cậu chắc là cậu đang mặc quần mình chứ, Webber, hay là cô ta mặc chúng vậy? 355 00:29:29,077 --> 00:29:31,080 Có vẻ như cô gái này đã cắt... 356 00:29:33,380 --> 00:29:35,600 Cái gì, Webber? Cái gì? Huh? 357 00:29:35,902 --> 00:29:37,815 Cậu đã không buộc chặt thuyền hả? 358 00:29:39,120 --> 00:29:41,394 Cô ấy ... cô ấy là vợ chưa cưới của tôi, thưa ngài. 359 00:29:42,609 --> 00:29:43,902 Ai cho cậu... 360 00:29:45,435 --> 00:29:46,811 kết hôn. 361 00:29:48,563 --> 00:29:50,242 Cluver đây rồi, đi thôi. 362 00:29:51,071 --> 00:29:54,017 Chờ chút. Tôi không chắc. 363 00:29:54,119 --> 00:29:56,312 Tôi xin lỗi, thưa ông, làm ơn hãy nói lớn lên. 364 00:29:56,414 --> 00:29:59,158 Đường truyền tệ quá, thưa bà, Tôi sẽ cố gắng và kết nối lại.. 365 00:29:59,267 --> 00:30:00,953 Thưa ông, đường truyền đang bị hỏng. 366 00:30:01,058 --> 00:30:03,816 Bernie? Thế nào rồi? Được không? 367 00:30:03,866 --> 00:30:06,656 Đây là một trong những ngày đó, em biết đó, nhưng em thế nào rồi? 368 00:30:06,758 --> 00:30:09,867 - Này, cậu không phải là kỹ thuật viên radar đúng không? - Không. 369 00:30:09,969 --> 00:30:12,537 Tôi được lệnh là phải ở đây cho đến khi qua cơn bão, 370 00:30:12,639 --> 00:30:14,771 lên con tàu hải đăng đó và quay về. 371 00:30:15,012 --> 00:30:17,711 Cậu có thể ngồi chở ở đó nếu cậu muốn. 372 00:30:18,312 --> 00:30:19,905 Bây giờ không thích hợp, em biết đấy. 373 00:30:20,007 --> 00:30:23,924 Anh phải chuẩn bị sẵn sàng và xuống bến tàu, buộc một số tàu thuyền. 374 00:30:24,026 --> 00:30:25,222 Ước gì anh ở đây với em. 375 00:30:25,324 --> 00:30:28,771 Em nghe mọi thứ về con tàu đắm và em... oh. 376 00:30:29,084 --> 00:30:30,689 Sao, em ổn chứ? 377 00:30:31,747 --> 00:30:33,660 Vâng, bên em vừa mất đèn. 378 00:30:34,544 --> 00:30:36,338 Em nên đi tìm nó ngay. 379 00:30:36,637 --> 00:30:39,544 - Nantucket Dispatch. - Họ cách 36 dặm về Mercer. 380 00:30:39,666 --> 00:30:42,262 - Chúng ta có mệnh lệnh... - Anh hỏi Cluff đúng không? Đó là ông ta, đúng chứ? 381 00:30:42,364 --> 00:30:44,675 Không, anh chưa hỏi. 382 00:30:45,263 --> 00:30:48,118 - Anh sẽ giải thích sau. Anh chỉ là...Anh phải đi đây. - Đuợc rồi. 383 00:30:48,220 --> 00:30:50,414 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 384 00:30:50,516 --> 00:30:52,006 Tạm biệt. 385 00:30:57,467 --> 00:30:59,693 Phần hay nhất là cô ấy không biết tôi là ai. 386 00:30:59,743 --> 00:31:00,743 Maske, 387 00:31:01,811 --> 00:31:05,542 gọi đội của cậu, mang 36-500 ra Cảng Cũ, 388 00:31:05,644 --> 00:31:09,593 tiến tới Fort Mercer, cách đây 20 dặm về Nantucket, cậu nghe rõ chưa? 389 00:31:09,710 --> 00:31:13,061 Tôi không tin là chúng ta sẽ ra hải cảng trong thời tiết này, ông Cluff. 390 00:31:13,113 --> 00:31:16,644 Tốt hơn chúng ta nên đi 36-383 từ Cảng Stage. 391 00:31:17,017 --> 00:31:19,361 Nó sẽ lâu hơn chứ? 392 00:31:19,576 --> 00:31:20,828 Không nhiều đâu. 393 00:31:23,483 --> 00:31:25,098 Cậu nghĩ sao, Webber? 394 00:31:25,185 --> 00:31:27,572 Cậu cũng là thuyền trưởng, cậu biết ngoài kia sẽ như thế nào. 395 00:31:27,674 --> 00:31:31,275 Yeah, nhìn này, không ai phải ra hải cảng trong thời tiết này, ông Cluff, không ai cả, 396 00:31:31,377 --> 00:31:32,733 đó là nhiệm vụ tự sát đấy. 397 00:31:32,835 --> 00:31:36,072 Chúng ta nên đi 36-383 ra từ Stage Harbor. 398 00:31:36,287 --> 00:31:39,150 Chắc chắn sẽ lâu hơn, nhưng ít nhất chúng ta có thể ra ngoài. 399 00:31:48,210 --> 00:31:49,832 Chúc may mắn, thuyền trưởng. 400 00:31:50,638 --> 00:31:54,736 - Webber, đưa Gouthro và Livesey xuống bến tàu đánh cá. - Vâng, thưa ngài. 401 00:33:08,217 --> 00:33:11,746 Đừng làm tôi lo lắng, Gus, chúng ta thậm chí không nên ra đây. 402 00:33:11,912 --> 00:33:14,115 Tại sao cậu lúc nào cũng đổ lỗi chúng tôi, Richie? 403 00:33:14,139 --> 00:33:16,393 Đừng đổ lỗi cho chúng tôi bởi vì cậu sai theo Bangs. 404 00:33:16,461 --> 00:33:19,340 - Ít nhất thì chúng tôi sẽ đi. - ĐM, nó đã là một năm trước rồi. 405 00:33:19,507 --> 00:33:20,549 ĐM. 406 00:33:20,716 --> 00:33:23,846 - Không ai có thể vượt qua hải cảng ngày hôm đó. - Bangs có thể. 407 00:33:24,013 --> 00:33:27,142 Không, thật đấy, Richie, hôm nay ông ta đã không cố vượt qua hải cảng. 408 00:33:27,476 --> 00:33:31,357 Không, ông ta nói đã làm chính xác 36-383, bảo vệ bờ biển. 409 00:33:35,581 --> 00:33:40,041 Bernie, Richie đây nghĩ gì không phải là vấn đề, 410 00:33:40,327 --> 00:33:44,140 hay Bangs hay Nickerson hay bất kì ai. 411 00:33:44,458 --> 00:33:47,504 Không ai có thể ra ngoài để cứu họ trên Landry. 412 00:33:48,297 --> 00:33:52,761 Đôi khi, cậu biết đấy, đôi khi họ chết, Bernie. 413 00:34:25,138 --> 00:34:27,516 Được rồi, chúng ta đi nào. 414 00:34:32,357 --> 00:34:34,777 Được rồi, giữ lấy, giờ thì dễ thôi, người anh em. 415 00:34:34,944 --> 00:34:37,328 - Được rồi. - Okay, lên, lên, lên. 416 00:34:37,906 --> 00:34:43,102 Một hai, tất cả ngay bây giờ. 417 00:34:46,585 --> 00:34:47,705 Ba. 418 00:34:52,385 --> 00:34:54,150 Buộc nó xuống nào, các chàng trai, tôi giữ được rồi. 419 00:34:54,220 --> 00:34:57,432 Được rồi, bây giờ chúng ta đã có bánh lái, chúng ta sẽ lái nó lên chỗ bãi cát ngầm. 420 00:34:57,600 --> 00:35:01,092 Uh-uh, Brown và những người khác, họ đang sẵn sàng để khởi động những chiếc xuồng cứu hộ. 421 00:35:01,212 --> 00:35:04,123 Họ nghĩ đó là hy vọng tốt nhất của họ. Oh, Pop. 422 00:35:06,445 --> 00:35:10,492 - Chúng ta cần tất cả người mà chúng ta có. - Chúng ta sẽ lấy xuồng cứu sinh. 423 00:35:41,702 --> 00:35:44,251 - Cậu đang cố gắng làm gì vậy, Sybert? - Kéo ông ta ra. 424 00:35:46,159 --> 00:35:49,338 Cậu đang cố giết chúng ta ư? Cậu đang cố giết chúng ta? 425 00:35:52,458 --> 00:35:55,262 - Cậu điên rồi! - Cậu ta vừa cứu chúng ta đấy! Okay? 426 00:35:55,429 --> 00:35:59,059 Con thuyền đã bị vỡ. Hết rồi! Đủ rồi! 427 00:36:03,565 --> 00:36:05,985 Con thuyền đó quá nhỏ so với vùng biển. 428 00:36:06,151 --> 00:36:10,658 Và con tàu này sẽ bị đánh chìm bởi màn đêm buông xuống. 429 00:36:10,725 --> 00:36:13,619 Bây giờ, mọi người ở đây đều muốn sống cách duy nhất đó là... 430 00:36:13,781 --> 00:36:16,374 làm cho con tàu mắc cạn. 431 00:36:19,128 --> 00:36:22,591 Bố trí canh phòng và tìm bãi cát ngầm. 432 00:36:22,758 --> 00:36:25,553 Tôi cần 4 người khởi động ròng rọc trên bánh lái dự phòng. 433 00:36:25,720 --> 00:36:28,516 Tôi cần 4 người điều khiển chiếc máy bơm theo chỉ đạo. 434 00:36:28,682 --> 00:36:30,377 Những người còn lại đi lên boong tàu, 435 00:36:30,486 --> 00:36:33,732 Phía bên dưới! Hãy liên kết với phòng kỹ thuật! 436 00:36:34,900 --> 00:36:40,283 Và ai đó... hãy tiếp tục thổi còi. 437 00:36:40,449 --> 00:36:43,203 Mọi người nghe thấy rồi đấy, nhanh lên nào. 438 00:36:48,001 --> 00:36:50,337 Có vẻ như bây giờ cậu là người chỉ huy rồi, Sybert. 439 00:36:52,966 --> 00:36:55,762 Tôi chỉ mong là cậu không giết tất cả chúng ta. 440 00:37:14,162 --> 00:37:17,208 Tôi nhìn thấy một con tàu đắm, nghe tiếng còi. 441 00:37:17,374 --> 00:37:20,337 Một tín hiệu cấp cứu. Cách đây 45 phút, Bernie, 442 00:37:20,503 --> 00:37:22,342 từ nhà của tôi. 443 00:37:24,100 --> 00:37:27,304 Với cơn gió thổi về phía Nam, và luồng nước, tôi, uh... 444 00:37:28,264 --> 00:37:31,860 Tôi đoán điều đang diễn ra ở đây sẽ vượt qua hải cảng. 445 00:37:32,186 --> 00:37:34,232 Nó không thể là một phần của Mercer, Bernie. 446 00:37:34,398 --> 00:37:36,290 Nó cách Nantucket 40 dặn về phía Đông Nam, 447 00:37:36,351 --> 00:37:38,588 có nghĩa là nó có thể trôi dạt ở Tây Bắc, đúng không? 448 00:37:38,654 --> 00:37:40,036 Tôi biết thứ tôi nghe thấy là gì. 449 00:37:42,054 --> 00:37:43,548 Biết thứ tôi nhìn thấy. 450 00:37:47,708 --> 00:37:49,141 Được rồi, vậy thì... 451 00:37:49,711 --> 00:37:53,799 Hay chúng ta quay trở lại trạm xem liệu chúng ta có thể xuống bên dưới không? 452 00:37:54,843 --> 00:37:56,720 Tôi vừa gọi cho Boston. 453 00:37:56,787 --> 00:37:58,218 Họ đã chuyển hướng máy bay từ Mercer, 454 00:37:58,331 --> 00:38:02,896 và nhìn thấy phía đuôi tàu chở dầu Pendleton cách đây 5 dặm về phía đông. 455 00:38:03,855 --> 00:38:08,153 Chúa ơi, hai tàu chở dầu bị phá vỡ làm đôi trong một ngày, đó có thể là kỷ lục đấy. 456 00:38:08,736 --> 00:38:12,033 Boston và Nantucket đã cử tất cả tàu thuyền của họ tới Mercer. 457 00:38:12,199 --> 00:38:14,327 Họ không thể làm thế trong thời tiết này. 458 00:38:38,320 --> 00:38:44,453 Webber, gọi đội của cậu, lấy chiếc 36-500 và đi qua hải cảng, 459 00:38:44,661 --> 00:38:47,540 và cậu sẽ thấy phần đuôi của Pendleton, hiểu chứ? 460 00:38:51,087 --> 00:38:52,421 Vâng, thưa ngài. 461 00:39:03,854 --> 00:39:06,816 Cậu có muốn làm nóng người lên không, cà phê chứ? 462 00:39:11,823 --> 00:39:13,250 Cái gì? 463 00:39:14,744 --> 00:39:16,371 Carl muốn nói là... 464 00:39:16,913 --> 00:39:20,167 - Đây không phải là về Landry. - Phải rồi. 465 00:39:21,336 --> 00:39:23,296 8 người chết ngày hôm đó. 466 00:39:23,464 --> 00:39:26,682 Cậu và Gus và Masachi thậm chí không thể đi. 467 00:39:27,032 --> 00:39:29,555 Điều gì khiến cậu nghĩ cậu có thể làm được? 468 00:39:32,684 --> 00:39:35,754 - Cậu biết hải cảng vào những ngày này chứ, Bernie? - Yeah. 469 00:39:35,856 --> 00:39:38,581 Người đàn ông đó không biết ông ta đang làm gì, ông ta đang đưa cậu vào chỗ chết. 470 00:39:38,744 --> 00:39:42,516 Cậu không thể ra hải cảng Chatham vào những ngày như thế này. 471 00:39:42,583 --> 00:39:45,703 Cậu cũng không thể nổi lâu trên một nửa con tàu. 472 00:39:50,494 --> 00:39:54,048 Ông biết đấy, ông Stello, ở Lực lượng bảo vệ bờ biển nói rằng ông phải đi... 473 00:39:54,114 --> 00:39:56,467 nhưng cũng nói rằng ông sẽ quay lại. 474 00:39:57,386 --> 00:39:58,554 Đó là quy định, ông biết đấy. 475 00:39:58,720 --> 00:40:01,809 Bernie, tốt hơn hết cậu nên bị lạc trước khi cậu đi quá xa ngoài đó. 476 00:40:01,975 --> 00:40:04,020 Đừng lo về tôi, ông Ryder, 477 00:40:04,353 --> 00:40:07,066 tôi không thể bị lạc ngoài đó, tôi hiểu rất rõ vùng biển này. 478 00:40:07,232 --> 00:40:07,958 Làm thế nào mà tôi có thể lạc chứ? 479 00:40:08,068 --> 00:40:11,488 Không, không, không, Bernie, những gì Dave cố gắng để nói là cậu chỉ nên... 480 00:40:11,555 --> 00:40:15,480 đi quanh cảng, nói rằng cậu đã cố nhưng không thể ra ngoài. 481 00:40:15,730 --> 00:40:17,531 Cậu biết chứ? 482 00:40:21,711 --> 00:40:23,964 Cảm ơn ông, Ryder, cảm ơn ông.. 483 00:40:24,222 --> 00:40:27,969 Nhưng, ông Stello, tôi sẽ cố gắng để... để có thể ra được đó. 484 00:40:28,135 --> 00:40:30,556 Tôi không biết liệu tôi có thể hay không, nhưng tôi sẽ thử. 485 00:41:00,693 --> 00:41:02,444 Được rồi. 486 00:41:03,392 --> 00:41:06,005 Tôi đoán là Richie tham gia? Còn ai nữa không? 487 00:41:09,636 --> 00:41:11,559 Tôi không biết, Gus, cậu gần như không thể nhấc đầu lên được. 488 00:41:11,609 --> 00:41:15,261 Cậu sẽ chọn ai nữa, Bernie? Fitz là thợ máy trái duy nhất khác. 489 00:41:15,311 --> 00:41:18,275 Cậu ta chỉ ở hạng ba, và cậu ta không có kinh nghiệm. 490 00:41:20,183 --> 00:41:25,043 Tôi ... tôi sẽ đi, yeah, tôi ... tôi có thể ... Tôi có thể ... tôi có thể làm được. 491 00:41:25,093 --> 00:41:27,276 Ý tôi là, tôi có thể làm điều đó, Ý tôi là, cậu... cậu không thể đi. 492 00:41:27,343 --> 00:41:29,576 Cậu đang bệnh lắm, Gus. 493 00:41:31,748 --> 00:41:33,317 Cậu ta đúng đấy, Gus. 494 00:41:36,663 --> 00:41:38,024 Thêm một người nữa. 495 00:41:43,506 --> 00:41:46,061 Ai đó cần phải ra ngoài và giúp họ chứ, đúng không? 496 00:41:47,253 --> 00:41:50,766 Đó là lý do tôi đăng ký. Tôi đoán đây là cơ hội của tôi. 497 00:41:51,892 --> 00:41:55,689 Seaman Ervin Maske, Tàu hải đăng Stone Horse. 498 00:43:11,834 --> 00:43:13,540 Máy bơm không thể giữ nổi nữa. 499 00:43:14,379 --> 00:43:16,017 3m nữa... 500 00:43:18,872 --> 00:43:19,845 là chúng ta sẽ mất động cơ. 501 00:43:20,479 --> 00:43:22,029 Cậu đã khóa phòng nồi hơi chưa? 502 00:43:22,079 --> 00:43:26,162 Cậu thật là điên khi nghĩ rằng cậu có thể điều khiển một chiếc thuyền với một vài sợi dây thừng và một bánh bằng tay. 503 00:43:27,105 --> 00:43:29,441 Tôi sẵn sàng nghe ý tưởng hay ho hơn từ cậu đây. 504 00:43:31,652 --> 00:43:35,144 Nhìn kìa! Một bãi cát ngầm cách đây một dặm. 505 00:43:35,950 --> 00:43:37,285 Chúng ta có thể làm được! 506 00:43:37,452 --> 00:43:41,290 Rudder, 15 độ về bên trái, một nửa tốc độ nếu chúng ta muốn đâm vào nó. 507 00:43:41,457 --> 00:43:44,854 Phải lái con tàu 80 độ theo hướng la bàn 3-10. 508 00:43:47,633 --> 00:43:53,766 Rudder, 15 độ sang trái, nửa tốc độ, 80 độ về hướng 3-10 của la bàn. 509 00:43:53,832 --> 00:43:57,681 15 độ sang trái, nửa tốc độ, 80 độ về hướng 3-10 của la bàn. 510 00:43:57,731 --> 00:44:01,471 Rudder, 15 độ sang trái, nửa tốc độ, 80 độ về hướng 3-10 của la bàn. 511 00:44:01,521 --> 00:44:03,689 Rudder, 15 độ sang trái, nửa tốc độ... 512 00:44:03,739 --> 00:44:05,685 Rudder, 15 độ sang trái, nửa tốc độ... 513 00:44:08,194 --> 00:44:10,717 Rudder, 15 độ sang trái, nửa tốc độ... 514 00:44:12,850 --> 00:44:15,076 ... 15 độ sang trái, nửa tốc độ... 515 00:44:26,393 --> 00:44:29,856 Rudder, 15 độ sang trái, nửa tốc độ, 80 độ về hướng 3-10 của la bàn. 516 00:44:29,923 --> 00:44:32,125 Cảm ơn, Eldon. 517 00:44:43,166 --> 00:44:48,506 Được rồi, mọi người, bây giờ kéo, kéo, kéo, kéo nào! 518 00:45:15,335 --> 00:45:18,181 Làm ơn hãy nói với tôi là chúng ta đang đổi con thuyền đó sang con thuyền lớn hơn đi. 519 00:45:18,247 --> 00:45:20,967 - Cậu chưa bao giờ trong một nhiệm vụ giải cứu đúng chứ? - Chưa. 520 00:45:21,134 --> 00:45:25,682 Thỉnh thoảng tôi chỉ quét sơn, Đôi khi tôi nấu ăn cho mọi người. 521 00:45:26,725 --> 00:45:27,768 Tuyệt vời! 522 00:45:31,758 --> 00:45:35,489 - Được rồi, cậu... cậu hãy lấy cái chốt gỗ. - Maske, Ervin Maske. 523 00:45:35,547 --> 00:45:36,618 Ervin, yeah. 524 00:45:36,714 --> 00:45:40,101 Richie, hãy thả neo ngay khi có thể. 525 00:45:45,824 --> 00:45:48,021 Vị trí cuối cùng mà chúng ta biết về Pendleton là ở đây. 526 00:45:48,527 --> 00:45:51,781 Vì vậy, tôi ... tôi đoán một khi chúng ta vượt qua hải cảng, tôi nghĩ rằng với dòng nước... 527 00:45:52,023 --> 00:45:55,016 con tàu sẽ về đây, cách chúng ta 6 dặm. 528 00:46:03,503 --> 00:46:06,840 Thế nên cậu nghĩ liệu Bernie có thể đưa chúng ta ra hải cảng trên con tàu này khônh? 529 00:46:07,007 --> 00:46:09,218 Tôi chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì giống như thế này. 530 00:46:09,385 --> 00:46:13,305 Yeah, ý tôi là cậu ta phải chắc chắn là cậu ta sẽ không pitch-bowl (nhồi) chúng ta, thế thôi. 531 00:46:13,631 --> 00:46:14,890 Huh? 532 00:46:15,099 --> 00:46:16,882 Sức mạnh của cơn sóng trong hải cảng 533 00:46:17,010 --> 00:46:21,031 Có thể nâng cậu lên, nhấn cậu xuống liên tục. 534 00:46:21,198 --> 00:46:25,338 Sẽ không có cách nào thoát được, đó gọi là pitch-bowl (nhồi). 535 00:46:42,289 --> 00:46:45,050 - Chào, Fitz, ổn chứ? - Ổn, thử đi! 536 00:46:53,142 --> 00:46:56,337 - Giữ nguyên vị trí! - Nguyên vị trí. 537 00:47:36,275 --> 00:47:40,360 - Bernie đã ra ngoài chưa, Gus? - Miriam, cô làm gì ở đây vậy? 538 00:47:40,947 --> 00:47:45,359 - Có phải anh ấy đã ra ngoài? - Yeah, gửi cho cậu ta. 539 00:47:46,620 --> 00:47:48,245 Tôi muốn nói chuyện với ông ấy. 540 00:47:48,414 --> 00:47:50,290 - Ai? - Cluff. 541 00:47:50,457 --> 00:47:52,227 Sĩ quan chỉ huy của anh, ông ấy đâu rồi? 542 00:47:53,086 --> 00:47:56,006 Tôi muốn biết Bernie đang ở đâu, Tôi lo cho anh ấy. 543 00:47:56,172 --> 00:47:57,329 Chúng tôi lẽ ra phải kết hôn. 544 00:47:57,449 --> 00:48:02,021 Miriam, đây không phải là những gì mà các cô gái... hoặc là vợ nên làm. 545 00:48:03,598 --> 00:48:05,933 Họ không đến đây, và họ không làm điều này. 546 00:48:08,770 --> 00:48:10,113 Vậy thì sao? 547 00:48:15,653 --> 00:48:20,825 Nếu cô muốn, Tôi nghĩ là ... cô ... cô có thể chờ ở đây, lắng nghe những gì đang xảy ra. 548 00:48:23,829 --> 00:48:25,298 Hãy ngồi xuống. 549 00:49:10,758 --> 00:49:14,136 Thủy triều đang lên, nó có thể làm biến mất bãi cát ngầm của chúng ta. 550 00:49:14,303 --> 00:49:17,181 - Chúng ta cần phải đâm mạnh vào nó. - Yeah, không còn cách nào khác. 551 00:49:17,974 --> 00:49:19,717 Con sóng! 552 00:49:40,333 --> 00:49:45,072 - Cậu thấy không? Con thuyền đang trôi. - Chắc là bị mất tay lái. 553 00:49:46,007 --> 00:49:48,885 Chúng ta phải làm chậm tốc độ của nó hoặc chắc chắn chúng ta sẽ mất bãi cát ngầm. 554 00:49:51,421 --> 00:49:54,474 Đóng van điều khiển lại, cắt động cơ, chúng ta phải tách nồi hơi. 555 00:49:54,641 --> 00:49:57,019 Chúng ta phải duy trì những gì mà nó còn. 556 00:49:57,227 --> 00:50:01,351 Tôi đã nói rồi... con thuyền thật là xui xẻo. 557 00:50:01,401 --> 00:50:05,445 Nó chẳng... liên quan gì... đến may mắn cả. 558 00:50:37,773 --> 00:50:42,484 Trạm Chatham, đây là CG-36-500, cậu nghe rõ không? 559 00:50:42,571 --> 00:50:46,656 Đây là trạm Chatham, 36-500, vị trí của cậu là gì? Hết. 560 00:50:46,867 --> 00:50:51,189 Trạm Chatham, chúng tôi... chúng tôi đang vượt qua Đảo Morris, 561 00:50:52,039 --> 00:50:55,096 xuôi dòng về phía hải cảng Chatham. Hết. 562 00:50:55,151 --> 00:50:58,297 - Vượt qua hải cảng nghĩa là sao? - Miriam, bây giờ đừng làm vậy với bản thân. 563 00:50:58,464 --> 00:50:59,798 Tại sao không? 564 00:51:01,007 --> 00:51:02,343 Tại sao không, Gus? 565 00:51:03,761 --> 00:51:05,829 Nếu tôi muốn cưới anh ấy, tôi phải biết. 566 00:51:09,026 --> 00:51:12,121 - Cô là cô gái với chiếc áo gấu, phải không? - Yeah... 567 00:51:14,197 --> 00:51:15,808 Yeah, đó là tôi. 568 00:51:19,070 --> 00:51:21,540 Ông sẽ nói cho tôi biết chuyện gì đang diễn ra ngoài kia chứ? 569 00:51:24,285 --> 00:51:27,748 Bãi cát ngầm ở hải cảng sẽ không ở cũng một chỗ hai lần. 570 00:51:28,539 --> 00:51:31,359 Dòng lũ sẽ nhồi chúng trong lòng đại dương 571 00:51:31,427 --> 00:51:34,963 sẽ nổi lên khi chúng đập, vùng nước nông sẽ đập hải cảng. 572 00:51:35,548 --> 00:51:38,425 Thủy triều xuống sẽ đập vào hải cảng. 573 00:51:41,471 --> 00:51:45,058 Ông ta không nên đưa họ ra ngoài để vượt hải cảng trong cơn bão như thế này. 574 00:51:46,726 --> 00:51:51,691 Có lẽ họ có thể quay trở lại, có thể họ sẽ lạc. 575 00:51:51,858 --> 00:51:53,451 Không thể thoát ra. 576 00:51:56,905 --> 00:51:59,013 Ông biết Bernie, đúng không? 577 00:52:00,233 --> 00:52:02,453 Ông biết anh ấy sẽ không bị lạc ra ở đó mà. 578 00:52:03,829 --> 00:52:06,082 Ông biết là anh ấy luôn tuân theo nguyên tắc. 579 00:52:06,694 --> 00:52:09,146 Yeah, chúng tôi biết. 580 00:52:10,212 --> 00:52:14,926 Chúng ta đều sẽ xuống bến tàu sớm, để xem nếu có bất cứ điều gì chúng ta có thể làm ở đó. 581 00:52:18,263 --> 00:52:19,847 Chào mừng vì đã đến. 582 00:52:31,111 --> 00:52:33,363 Miriam, Miriam, hãy lại đây. 583 00:52:33,563 --> 00:52:34,863 Miriam? 584 00:52:37,743 --> 00:52:40,831 - Xin lỗi, ông là chỉ hủy Cluff? - Cô là ai? 585 00:52:40,897 --> 00:52:44,310 Tôi là Miriam Pentinen, bạn gái Bernie, tôi muốn ông gọi Bernie vào. 586 00:52:44,376 --> 00:52:47,378 Là cô gái mà anh ta đã hỏi tôi, cô có biết anh ta định hỏi tôi gì không? 587 00:52:47,839 --> 00:52:49,992 Sự cho phép để cưới tôi. 588 00:52:50,614 --> 00:52:52,547 Đó là vấn đề giữa cô, cậu ta và Chúa. 589 00:52:52,602 --> 00:52:55,471 Hỏi tôi chỉ là một hình thức, anh ta có thể cưới ai anh ta muốn. 590 00:52:55,591 --> 00:52:58,871 - Cô không biết à? - Nhưng cô không thể ở đây được, thưa cô. 591 00:52:59,810 --> 00:53:00,810 Đó là Bernie. 592 00:53:01,253 --> 00:53:04,357 - Hải cảng Chatham ngay phía trước. Hết. - 36-500, trạm Chatham, 593 00:53:04,423 --> 00:53:07,426 tiến hành theo chỉ dẫn, về phía đuôi tàu Pendleton. 594 00:53:08,570 --> 00:53:11,657 Tôi không rõ, trạm Chatham, điều kiện rất khắc nghiệt. 595 00:53:11,824 --> 00:53:14,953 Tại sao lại cho phép anh ấy nếu ông đưa anh ấy đến chỗ chết chứ? 596 00:53:15,120 --> 00:53:20,000 Cái gì vậy! Gouthro, đưa cô ta ra khỏi đây! 597 00:53:20,333 --> 00:53:25,046 Sir, gió đã đi từ 40 đến 60 kể từ khi nhận cuộc gọi đầu tiên. 598 00:53:25,381 --> 00:53:28,839 - Đó sẽ là cơn bão mạnh trong một giờ nữa. - Gouthro, anh ấy đã nhận được lệnh. 599 00:53:28,889 --> 00:53:33,014 Cậu đưa cô ta ra khỏi đây, và cậu về giường đi, cậu ốm quá nặng để có thể ở đây. 600 00:53:42,484 --> 00:53:45,821 36-500, trạm Chatham, tiến tới hải cảng. 601 00:53:45,988 --> 00:53:48,157 Tôi nhắc lại, tiến hành. 602 00:53:48,299 --> 00:53:50,553 Một khi vượt qua, đi thẳng về phía nam, 603 00:53:50,673 --> 00:53:52,954 tín hiệu radar gián đoạn nhưng nó cho thấy có một tín hiệu. 604 00:53:53,020 --> 00:53:58,335 10 đến 12 về phía đông Monomoy Point, đi về hướng nam. Hết. 605 00:53:59,628 --> 00:54:04,842 Trạm Chatham, đây là 500... đã rõ. 606 00:54:16,439 --> 00:54:19,551 Tôi nghe những gì mọi người nói. 607 00:54:20,629 --> 00:54:22,520 Ông không biết ông đang làm gì. 608 00:54:23,739 --> 00:54:25,242 Xin lỗi? 609 00:54:25,574 --> 00:54:28,807 Có lẽ ... có lẽ là vì ông không phải là người ở đây. 610 00:54:28,857 --> 00:54:29,802 Ông không biết điều gì ở ngoài đó. 611 00:54:29,928 --> 00:54:33,933 Cô thì biết cái gì ở ngoài đó chứ? Hmm? 612 00:54:35,002 --> 00:54:36,753 Làm ơn hãy gọi họ quay lại đây. 613 00:54:36,920 --> 00:54:40,132 Cô nghĩ là sẽ như thế nào nếu cưới một lính cứu hộ bờ biển hả? 614 00:54:40,299 --> 00:54:41,759 Làm ơn, hãy gọi họ quay lại đây. 615 00:54:41,927 --> 00:54:44,793 Cô sẽ vào đây, hoảng sợ mỗi khi cậu ta xuống nước ư? 616 00:54:44,854 --> 00:54:48,225 - Làm ơn, hãy gọi họ quay lại. - Cô, không thuộc về nơi này. 617 00:54:49,059 --> 00:54:54,388 - Làm ơn, hãy gọi họ quay lại. - Hãy ra khỏi đây ngay! Ra khỏi trạm của tôi! 618 00:54:54,438 --> 00:54:57,525 - Và về với nơi mà cô thuộc về đi, quý cô. - Làm ơn, hãy gọi họ quay lại. 619 00:54:57,652 --> 00:54:59,479 Hãy ra khỏi trạm của tôi! 620 00:56:00,766 --> 00:56:02,560 Bãi cát ngầm đang ở phía sau chúng ta. 621 00:56:04,395 --> 00:56:07,963 Cơ hội duy nhất bây giờ trở nên khó khăn, nếu dây xích giữ chặt, nhưng... 622 00:56:08,357 --> 00:56:10,070 nó có thể lật thuyền của chúng ta. 623 00:56:28,715 --> 00:56:29,924 Làm tốt lắm. 624 00:56:45,024 --> 00:56:46,985 Mọi người hãy giữ nguyên vị trí. 625 00:56:47,151 --> 00:56:51,323 Những dây xích đó sẽ hỏng và những dây xích này bẻ gãy và chúng sẽ xé nát . 626 00:56:52,283 --> 00:56:53,326 Bắt đầu nào. 627 00:57:02,837 --> 00:57:04,756 Đưa con thuyền đến đây. 628 00:57:15,351 --> 00:57:16,645 Cậu nghe không hả? 629 00:57:18,280 --> 00:57:20,607 Đó là nó! Đó là ... đó là hải cảng. 630 00:57:25,780 --> 00:57:27,907 Mọi người, một vài phút từ bây giờ. 631 00:59:01,555 --> 00:59:06,310 Này ... này các chàng trai, chúng ta sẽ không thể nhìn thấy nhiều, phải không? 632 00:59:06,477 --> 00:59:11,525 Vì vậy, tôi phải lắng nghe những con sóng đánh vào hải cảng... tính toán đúng lúc. 633 00:59:11,858 --> 00:59:15,340 Vì thế tôi sẽ đợi nó xuống thấp và chúng ra sẽ đi. 634 00:59:15,390 --> 00:59:17,248 Chúng tôi tin cậu, Skip. 635 00:59:17,648 --> 00:59:21,244 Bất cứ lúc nào cậu sẵn sàng, cậu hãy đi, Bernie, được chứ? 636 01:00:54,725 --> 01:00:56,869 La bàn mất rồi. 637 01:01:24,176 --> 01:01:26,054 Fitzy, động cơ chết rồi. 638 01:01:33,520 --> 01:01:35,920 - Tôi hiểu rồi, Tôi hiểu rồi. - Không, cậu không hề hiểu. 639 01:01:41,654 --> 01:01:43,498 Còn 5 giây nữa, các chàng trai. 640 01:01:43,564 --> 01:01:47,160 - Đó là trọng lực, nó không ... không có cách nào truy ra... - Tôi biết! 641 01:01:52,959 --> 01:01:54,376 Thôi nào, bật nó lên! 642 01:02:16,486 --> 01:02:18,528 Maske? Quay lại đây. 643 01:02:24,370 --> 01:02:28,124 Thủy triều đang lên! Nó sẽ đưa chúng ta qua. 644 01:02:30,084 --> 01:02:32,086 Nhưng để tôi biết những gì đang sắp đến. 645 01:04:25,758 --> 01:04:29,928 Này Fitz! Chúng ta đã qua được hải cảng, quay trở lại với ánh đèn sân khấu nào! 646 01:04:33,933 --> 01:04:34,976 Ra đây. 647 01:04:49,758 --> 01:04:51,794 Chúng ta quay đầu quá muộn! 648 01:04:53,678 --> 01:04:55,680 Chúng ta phải có lại thời điểm đó! 649 01:04:55,847 --> 01:05:00,790 Nói Sybert chúng ta cần 30 độ trong 2 phút nữa hoặc chúng ta sẽ bỏ lỡ bãi cát ngầm đó. 650 01:05:02,769 --> 01:05:05,093 30 độ trong hai phút nữa. 651 01:05:05,189 --> 01:05:06,631 30 độ trong hai phút nữa. 652 01:05:08,316 --> 01:05:09,894 30 độ trong hai phút nữa. 653 01:05:12,112 --> 01:05:13,745 30 độ trong hai phút nữa. 654 01:05:19,243 --> 01:05:22,579 - Chúng ta sẽ đẩy ngược nó lại. - Ta sẽ để nước biển đẩy chúng ta. 655 01:05:23,872 --> 01:05:25,081 Hãy giữ chặt. 656 01:06:29,546 --> 01:06:31,847 Có lẽ cậu cần phải dũng cảm lên, Eldon. 657 01:06:34,058 --> 01:06:35,476 3-18. 658 01:06:40,939 --> 01:06:42,899 3-16. 659 01:06:43,525 --> 01:06:47,844 Đóng nó ngay khi con tàu va chạm! 660 01:06:48,321 --> 01:06:49,905 3-12. 661 01:07:01,082 --> 01:07:03,792 Các quý ông! Hãy dũng cảm lên. 662 01:07:05,419 --> 01:07:06,670 Giữ chặt! 663 01:07:13,134 --> 01:07:14,677 Bây giờ! 664 01:08:18,025 --> 01:08:19,158 Chà... 665 01:08:23,570 --> 01:08:27,866 Cậu đã làm được rồi! Nó nhất định sẽ thành công, ngài Sybert! 666 01:08:31,244 --> 01:08:34,664 Cậu phải giữ để cho nước không đi theo các đường dẫn vào động cơ. 667 01:08:34,830 --> 01:08:38,208 Chúng ta mất nguồn điện, chúng ta mất máy bơm. 668 01:08:40,169 --> 01:08:43,922 Tôi sợ là chúng ta đã bị vô nước quá nhiều Và cơn sóng đang đẩy chúng ta ra khỏi bãi cát ngầm. 669 01:08:48,301 --> 01:08:50,861 Cảm thấy buồn cười khi không thể di chuyển được hả, Eldon? 670 01:08:54,515 --> 01:08:57,725 Được rồi, hãy đến đó nào. 671 01:09:22,456 --> 01:09:24,082 Chúng ta đang đi xuống nhà nghỉ, mọi chuyện ổn chứ? 672 01:09:24,966 --> 01:09:27,210 Khá sâu rồi đấy, Chúa ơi, hãy tha cho tôi đi. 673 01:09:27,376 --> 01:09:30,301 Tôi đang trên đường về nhà, xe tôi mất lái lao xuống cái hố. 674 01:09:30,362 --> 01:09:31,555 Tôi cần sự giúp đỡ. 675 01:09:32,423 --> 01:09:34,024 Yeah, được rồi, chúng tôi sống ở gần đây. 676 01:09:34,091 --> 01:09:37,974 Chúng tôi có thể quay về nhà, tôi sẽ gọi anh trai tôi, anh ấy có thể kéo cô ra ngoài, nhảy vào. 677 01:09:41,556 --> 01:09:43,641 - Cảm ơn bạn. - Cô không có áo khoác ư? 678 01:09:43,933 --> 01:09:47,978 Cậu có thể di chuyển nó, chúng tôi đã mang nó xuống St. Martin để trong trường hợp có bất kỳ ai sống sót. 679 01:09:50,647 --> 01:09:54,442 - Tôi ... tôi bỏ chiếc áo khoác của tôi tại trạm Cảnh sát biển. - Cô có người ở đó chứ? 680 01:09:54,609 --> 01:09:55,818 Thôi đi. 681 01:09:59,071 --> 01:10:01,367 Anh ấy bây giờ không có ở đó, đó là... 682 01:10:02,699 --> 01:10:06,953 - Bernie Webber? - Yeah, Bernie anh ấy là một người đàn ông tốt. 683 01:10:23,885 --> 01:10:26,595 Chúng tôi không thể tìm thấy họ nếu không có la bàn, Bernie. 684 01:10:28,054 --> 01:10:30,281 Chúng ta không biết họ ở đâu. 685 01:10:33,351 --> 01:10:34,661 Giữ chặt nhé. 686 01:11:06,172 --> 01:11:07,923 Cậu ổn chứ? 687 01:11:08,882 --> 01:11:12,886 - Cậu ổn chứ? - Tôi đang rất ổn, Bernie! 688 01:11:13,053 --> 01:11:14,379 Hoàn toàn vui vẻ. 689 01:11:19,349 --> 01:11:20,909 Hãy dũng cảm lên! 690 01:11:34,196 --> 01:11:36,907 Có rất nhiều... rất nhiều điều vui ở đây. 691 01:11:46,052 --> 01:11:49,089 - Thôi nào, lấy nó, sử dụng nó. - Xem xét thực hiện nó. 692 01:11:54,721 --> 01:11:56,982 - Có vấn đề gì với nó vậy!? - Chúng ta đã mất máy bơm. 693 01:11:57,049 --> 01:12:00,469 - Máy bơm đang làm vướng công tắc. - Tôi sẽ đi kiểm tra các kết nối. 694 01:12:02,972 --> 01:12:04,409 Đưa đèn cho tôi. 695 01:12:05,557 --> 01:12:10,061 Nó không đáng một xu. Đôi khi tôi muốn tôi không hiểu nó. 696 01:12:11,270 --> 01:12:13,064 Sybert, thế nào rồi? 697 01:12:15,023 --> 01:12:17,067 Chúng ta đã sử dụng tất cả máy bơm chúng ta có. 698 01:12:18,026 --> 01:12:20,762 Chúng ta làm kẹt công tắc để các máy bơm không chảy. 699 01:12:20,828 --> 01:12:22,545 Chúng ta còn cách mực nước 2m 700 01:12:22,595 --> 01:12:25,470 cho đến khi va chạm những đường dẫn đến động cơ và sau đó con tàu sẽ chết. 701 01:12:25,520 --> 01:12:27,844 - Jesus Christ. - Cậu nghe thấy chứ? 702 01:12:27,910 --> 01:12:30,077 Đó là thủy triều đang lên sẽ đẩy chúng ta ra khỏi bãi cát ngầm này. 703 01:12:30,184 --> 01:12:33,131 - Vận may đáng chết. - Ít ra cái này có thể giúp chúng ta có thêm thời gian. 704 01:12:33,832 --> 01:12:36,917 - Đúng không, ngài Sybert? - Đúng vậy, chắc chắn rồi, anh bạn. 705 01:12:38,077 --> 01:12:40,796 Yeah, miễn là chúng ta có một máy phát điện để máy bơm có thể tiếp tục. 706 01:12:42,506 --> 01:12:44,649 Cho bất kỳ ai có thể tìm thấy chúng ta, chúng ta sẽ có thêm thời gian. 707 01:12:44,716 --> 01:12:47,681 Cậu muốn trở thành người đàn ông, Sybert, bây giờ cậu đã là người đàn ông, đúng chứ? 708 01:12:47,731 --> 01:12:50,387 Ngoại trừ cậu không có vợ, không có con ở nhà. 709 01:12:51,848 --> 01:12:56,818 Cậu là người đàn ông độc thân... luôn trốn ở dưới, cậu sẽ đánh mất điều gì chứ? 710 01:12:56,868 --> 01:12:58,386 Được rồi, đủ rồi, Brown. 711 01:13:01,148 --> 01:13:03,107 Tôi cũng sợ chứ, Brown. 712 01:13:04,401 --> 01:13:06,193 Tôi có một cuộc sống giống như cậu. 713 01:13:11,031 --> 01:13:13,825 Đừng chỉ nhìn thấy vấn đề về việc ngồi đó và nói về nó. 714 01:13:18,371 --> 01:13:23,880 Trạm Chatham, 36-500, trạm Chatham, 36-500, nghe rõ trả lời. 715 01:13:23,930 --> 01:13:28,424 Trạm Chatham, đây là thuyền trưởng Bangs, CG-36-383, 716 01:13:28,474 --> 01:13:33,115 Tàu hải đăng Pollock, CG-36-500, nghe rõ không? 717 01:13:33,717 --> 01:13:36,729 Tại sao họ không thể nghe thấy chúng ta, Bernie, chúng ta nghe thấy họ mà? 718 01:13:36,795 --> 01:13:41,099 - Biển quá cao, tốc độ bằng không. - Trạm Chatham, nghe rõ không? 719 01:13:41,191 --> 01:13:42,985 Nhắc lại, chúng tôi đang về nhà. 720 01:13:43,051 --> 01:13:46,902 Station Chatham đây là 36-383, quay trở lại cảng cũ. 721 01:13:46,963 --> 01:13:50,316 Tàu hải đăng Pollock, CG-36-500, nghe rõ không? 722 01:13:50,482 --> 01:13:52,150 Chúng ta chỉ có một mình. 723 01:13:52,943 --> 01:13:56,568 Cậu nghe đấy, Bangs trên radio, nghe có vẻ như ông ta không thể ra ngoài, 724 01:13:57,102 --> 01:13:59,723 không thể vào trong, cơn bão đang trở nên tệ hơn. 725 01:14:00,240 --> 01:14:02,009 Chúng ta nên quay vào trong, Webber. 726 01:14:02,577 --> 01:14:07,001 Bernie, chúng ta đã làm được rồi hơn rất nhiều người không thể! 727 01:14:07,456 --> 01:14:11,918 Có lẽ Richie đúng, có lẽ chúng ta chỉ nên quay lại! 728 01:14:11,985 --> 01:14:18,423 Dự báo thời tiết nói rằng 8 đến 9, nhắc lại, gió cấp độ 8 đến 9, rất mạnh... 729 01:14:18,591 --> 01:14:20,333 Cậu nghe Bangs trên radio rồi đấy. 730 01:14:20,467 --> 01:14:23,428 Chúng ta không có la bàn, chúng ta không có cách nào để liên lạc. 731 01:14:26,981 --> 01:14:30,976 - Cậu là... - Gì? Gì? Tôi là gì, Ritchie? 732 01:14:32,460 --> 01:14:38,191 Tôi đã đưa chúng ta đến đây, đúng chứ? Không phải Bangs, không phải Cluff, không phải ai khác... Tôi đã làm được! 733 01:14:44,738 --> 01:14:46,240 Chúng ta đã làm được, Richie. 734 01:14:50,159 --> 01:14:51,745 Cậu muốn quay lại ư? 735 01:14:53,997 --> 01:14:57,299 Không, không, không phải bây giờ, chúng ta đã đi quá xa. 736 01:14:58,000 --> 01:14:59,668 Chúng ta sẽ không bỏ rơi họ. 737 01:15:02,295 --> 01:15:04,130 Không phải trong ca canh phòng của tôi. 738 01:15:06,633 --> 01:15:08,009 Hãy làm việc của cậu đi. 739 01:15:12,429 --> 01:15:15,515 Tắt ánh sáng đi, Fitz, chúng ta sẽ đi trong bóng tối. 740 01:15:15,682 --> 01:15:19,018 Chúng ta sẽ nhìn thầy ánh sáng từ Pendleton nếu chúng ta đi trong bóng tối. 741 01:15:26,858 --> 01:15:28,235 Xem đây. 742 01:15:34,198 --> 01:15:35,441 Quay lại đây. 743 01:15:37,701 --> 01:15:39,086 Mang cái mông của cậu lại đây! 744 01:15:39,912 --> 01:15:41,955 Tôi bị mất chiếc mũ rồi. 745 01:16:07,644 --> 01:16:08,953 Ông không sao chứ? 746 01:16:10,855 --> 01:16:16,694 Yeah, yeah, tôi chỉ cảm thấy mệt thôi, đi nào. 747 01:16:21,406 --> 01:16:23,366 Các con hãy vào phòng và chơi ở trong đó. 748 01:16:23,633 --> 01:16:25,777 Cô có thể chờ với chúng nó, Megs trong khi tôi gọi cho anh trai tôi. 749 01:16:25,797 --> 01:16:28,688 Cảm ơn, hãy cứ gọi tôi là Miriam. 750 01:16:46,003 --> 01:16:48,380 Cậu nghĩ rằng mẹ của cậu sẽ không phiền nếu tôi bật radio chứ? 751 01:16:55,478 --> 01:16:58,314 Đội bảo vệ bờ biển Boston, đây là Unimak. 752 01:16:58,481 --> 01:17:01,558 Chúng tôi hiện đang ở đuôi Mercer, để hỗ trợ Yakutat. 753 01:17:01,624 --> 01:17:05,378 4 đội Mercer nhảy ra từ boong tàu, tất cả đều đã mất tích. 754 01:17:05,445 --> 01:17:09,866 Nhắc lại, 4 người đã mất tích. Một vài thành viên đã bị hạ thân nhiệt. 755 01:17:10,032 --> 01:17:14,119 Chúng tôi sẽ cố gắng cầm cự đến bình mình cho những nỗ lực cứu hộ khác. Hết. 756 01:17:15,996 --> 01:17:20,658 Không nhất thiết phải nghe tất cả cuộc trò chuyện đó, Miriam... tốt hơn là sống tiếp mà không hề hay biết. 757 01:17:25,552 --> 01:17:27,552 ...vào khoảng 1900 tiếng chúng tôi... 758 01:17:32,552 --> 01:17:35,954 - Cô đã cưới Bernie bao lâu rồi? - Chúng tôi... 759 01:17:40,308 --> 01:17:42,269 Chúng tôi chưa kết hôn. 760 01:17:44,729 --> 01:17:48,015 - Tôi không biết liệu tôi... - Như tôi đã nói, Bernie, anh ấy là một người đàn ông tốt. 761 01:17:52,236 --> 01:17:54,493 Cậu ấy mà một vài người nữa đã cố gắng ra đó cách đây một năm, 762 01:17:54,543 --> 01:17:56,675 để cứu chồng tôi, Arnie, và đội của anh ấy Landry. 763 01:17:56,948 --> 01:17:59,186 Họ đi câu cá cờ gần Nantucket Sound 764 01:17:59,236 --> 01:18:02,203 khi con tàu bắt đầu ra khơi, ban đêm cũng giống như thế này. 765 01:18:03,413 --> 01:18:06,165 Đi nào, chúng ta phải đi thôi. 766 01:18:06,331 --> 01:18:09,823 Anh tôi đang trên đường đến gặp chúng ta. Tôi phải xuống nhà nghỉ, đi nào, cả hai con nữa. 767 01:19:55,294 --> 01:19:57,137 Cô có biết cô ấy là ai không? 768 01:19:58,214 --> 01:20:02,335 Không phải là lỗi của Bernie, Carly, không phải lỗi của ai cả, giống như cô ấy đổ lỗi cho cậu. 769 01:20:03,387 --> 01:20:04,680 Về cái gì? 770 01:20:04,847 --> 01:20:08,159 Cậu là người nói với tôi là không có con tàu khác ở đó, họ ở ngoài đó vì cậu, phải không? 771 01:21:25,317 --> 01:21:28,153 Fitz, bật đèn pha lên. 772 01:22:16,920 --> 01:22:19,398 Tôi không thể tin rằng chúng ta tìm thấy con thuyền, nhìn kìa! 773 01:22:23,678 --> 01:22:27,558 Chúng ta đã quá muộn, nó đã là một con tàu ma. 774 01:22:31,346 --> 01:22:34,101 - Ngài có nhìn thấy không? - Yeah. 775 01:22:34,201 --> 01:22:35,978 Yeah, yeah, tôi nhìn thấy anh ấy. 776 01:22:36,577 --> 01:22:38,529 Không chắc là tôi tin nó. 777 01:22:41,782 --> 01:22:43,952 Anh ta đang đến chỗ quái quỷ nào vậy? 778 01:22:52,337 --> 01:22:53,922 Rất vui khi gặp mọi người. 779 01:23:00,728 --> 01:23:02,228 Hãy cẩn thận. 780 01:23:08,982 --> 01:23:14,154 - Làm thế nào để chứa người đủ bây giờ? - Con thuyền này chỉ có thể chứa 12 người, kể cả chúng ta. 781 01:23:15,465 --> 01:23:17,367 Đó chỉ là quy định thôi, đúng không? 782 01:23:21,872 --> 01:23:23,415 Nó có thể chứa bao nhiêu người chứ? 783 01:23:24,917 --> 01:23:26,502 20, cùng lắm là 22. 784 01:23:29,131 --> 01:23:30,098 Khoan đã. 785 01:23:30,165 --> 01:23:32,134 Họ đang xuống đây. 786 01:23:55,896 --> 01:23:58,173 Đứng lại, mạn bên trái. 787 01:24:28,317 --> 01:24:30,578 Nào, tôi bắt được rồi. 788 01:24:51,311 --> 01:24:52,512 Chúng tôi sẽ đỡ anh. 789 01:25:02,282 --> 01:25:03,658 Maske, lại đây! 790 01:25:06,120 --> 01:25:08,748 Nhanh nào! Kéo cậu ta lại! 791 01:25:26,060 --> 01:25:27,771 Cô biết cô đang đi đâu rồi chứ? 792 01:25:28,855 --> 01:25:30,190 Tôi nghĩ vậy. 793 01:25:30,908 --> 01:25:32,735 Cảm ơn vì đã giúp, ông Nickerson. 794 01:25:32,835 --> 01:25:33,935 Yeah. 795 01:25:34,562 --> 01:25:36,164 Cô biết đấy... 796 01:25:37,123 --> 01:25:40,119 - Bernie không đến đây bởi vì tôi. - Yeah, tôi biết. 797 01:25:41,588 --> 01:25:44,040 Công việc của Bernie là phải ra ngoài, đúng chứ? 798 01:25:47,544 --> 01:25:49,380 Làm thế nào mà tôi lại có thể đổ lỗi cho tôi được chứ? 799 01:26:04,498 --> 01:26:07,249 Từ từ chậm chậm thôi! Từ từ chậm chậm thôi! Cậu ổn mà! 800 01:26:07,299 --> 01:26:08,953 - Đừng đẩy nữa! - Pete, cậu là tiếp theo đấy. 801 01:26:09,020 --> 01:26:12,199 - Từ từ chậm chậm thôi! Từ từ! Từ từ! - Nhanh nào. 802 01:26:20,409 --> 01:26:22,752 Chúng ta phải đi! Không có ai theo sau chúng ta cả. 803 01:26:22,919 --> 01:26:25,614 - Lên cái thang đó. - Chúng ta sẽ đưa anh ấy xuống. 804 01:26:25,656 --> 01:26:26,758 Chúng ta không có đủ thời gian. 805 01:26:26,888 --> 01:26:29,881 Con tàu đang trượt dần, chúng ta phải ra khỏi đây. 806 01:26:30,578 --> 01:26:31,880 Nhanh lên! 807 01:26:32,055 --> 01:26:33,811 Eldon, cậu thế nào rồi? 808 01:26:35,142 --> 01:26:36,936 Tôi sợ. 809 01:26:40,450 --> 01:26:41,874 Vậy thì... 810 01:26:43,317 --> 01:26:47,406 - Nó sẽ đáng sợ hơn rất nhiều nếu trên đây không có chúng tôi. - Cậu phải nghe theo tôi! 811 01:26:48,407 --> 01:26:50,763 - Eldon? - Chúng ta đều sẽ thoát khỏi đây, đừng đẩy nữa! 812 01:26:50,802 --> 01:26:55,866 Theo ngay sau tôi... nếu tôi có thể làm được, thì ai cũng có thể. 813 01:27:09,183 --> 01:27:10,928 Nhanh nào. 814 01:27:25,677 --> 01:27:27,677 Giữ chặt lấy! 815 01:27:36,965 --> 01:27:39,593 Tiny! Tiny! Giữ chặt! 816 01:28:36,661 --> 01:28:38,905 Eldon. 817 01:28:42,042 --> 01:28:44,837 Eldon, nhìn tôi này! Hãy nhìn tôi! 818 01:28:57,227 --> 01:28:59,938 Khi tôi nói, "nhảy", hãy thả ra! Sẵn sàng chưa? 819 01:29:07,514 --> 01:29:08,648 Nhảy! 820 01:29:12,696 --> 01:29:14,264 Cậu không sao chứ? 821 01:29:16,366 --> 01:29:17,666 Hãy giữ chặt. 822 01:29:22,833 --> 01:29:25,527 Mưa đang rất nặng, cậu khó có thể nhìn thấy trên con tàu. 823 01:29:25,594 --> 01:29:28,547 Họ nói nó là còn 7 hoặc 8 người trên tàu. 824 01:29:30,349 --> 01:29:35,731 Có lẽ...chúng ta đưa họ vào trong ... rồi quay lại. 825 01:29:44,074 --> 01:29:47,995 Không thể để họ ở đây một mình, con thuyền đó sẽ không trụ được lâu. 826 01:29:50,415 --> 01:29:52,459 Chúng ta tất cả đều sẽ sống hoặc sẽ chết. 827 01:29:54,871 --> 01:29:56,372 Đúng chứ? 828 01:30:30,089 --> 01:30:33,750 Cậu... cậu đã làm rất tốt. 829 01:30:34,600 --> 01:30:37,721 Cậu nên là người cuối cùng rời tàu, Mr. Sybert. 830 01:31:36,248 --> 01:31:37,534 Người cuối cùng! 831 01:33:17,118 --> 01:33:21,332 Này Fitz! Tắt đèn pha chưa? 832 01:33:45,802 --> 01:33:48,655 Chúng ta đã liên hệ với McCullough trên radio, 833 01:33:48,790 --> 01:33:54,120 và tôi nói rằng họ bị mất 4 người đàn ông, nhưng để cứu những người còn lại. Thuyền trưởng Pollock Rip gửi lời... 834 01:33:54,287 --> 01:33:59,260 - Ông Cluff, đó là 36-500, đó là Bernie - Người ở trên radio! 835 01:33:59,327 --> 01:34:03,365 Chatham, Chatham, nghe rõ? 836 01:34:03,983 --> 01:34:08,763 CG-36-500, đây là Trạm Chatham. Webber, là cậu phải không? 837 01:34:08,929 --> 01:34:11,516 Vâng, thưa ngài, đó là tôi, Bernie. 838 01:34:12,427 --> 01:34:18,074 Chúng ta có 32... 32 người sống sót trên tàu từ... từ con tàu đắm Pendleton, thưa ngài. 839 01:34:18,783 --> 01:34:20,493 Trạm Chatham, nghe rõ? 840 01:34:20,560 --> 01:34:25,833 36-500, Station Chatham, cậu nói là cậu có 32 người sống sót trên thuyền ư? 841 01:34:25,899 --> 01:34:30,747 - Họ đã cứu được, họ đã cứu được 32 người. - Vâng thưa ngài, 32. 842 01:34:30,814 --> 01:34:34,276 Chúng tôi... chúng tôi... chúng tôi đã mất la bàn của chúng tôi, vì vậy chúng tôi không biết là đang ở đâu, 843 01:34:34,418 --> 01:34:36,220 nhưng chúng tôi sẽ cố gắng để trở về nhà. 844 01:34:36,354 --> 01:34:38,652 - Không thể quay lại mà không có la bàn.. - Không thể trong thời tiết này. 845 01:34:38,719 --> 01:34:40,220 Họ có thể quay lại không? 846 01:34:41,126 --> 01:34:42,647 Cậu bị mất la bàn hả, Webber? 847 01:34:42,755 --> 01:34:47,775 Bác bỏ, 36-500, đây là tàu hải đăng Pollock, không được tiến vào bờ. 848 01:34:47,842 --> 01:34:51,063 Chúng ta cách 5 dặm về phía đông bắc với vị trí cuối cùng của Pendleton. 849 01:34:51,193 --> 01:34:55,765 - Tiếp tục tới vị trí của chúng tôi. Hết. - CG-36-500, trạm Chatham, 850 01:34:55,969 --> 01:35:00,224 tiến tới tàu hải đăng Pollock và đưa những người sống sót vào bờ. Hết. 851 01:35:01,208 --> 01:35:03,035 Họ thì biết gì chứ, đúng không? 852 01:35:05,280 --> 01:35:06,822 Đúng không, Richie? 853 01:35:07,374 --> 01:35:10,294 CG-36-500, nghe rõ? 854 01:35:13,481 --> 01:35:15,391 Nếu họ biết họ đang ở đâu... 855 01:35:16,134 --> 01:35:18,696 ai đó nói cho tôi biết tôi đang ở đâu vì tôi không biết chúng tôi đang ở chỗ quái quỉ nào. 856 01:35:18,822 --> 01:35:20,749 Webber, nghe rõ? 857 01:35:21,049 --> 01:35:26,321 - Tôi sẽ không hướng ra biển... không. - Đây là trạm Chatham, nghe rõ? 858 01:35:26,388 --> 01:35:28,910 Chúng tôi vừa đưa mọi người xuống... xuống khỏi thuyền, 859 01:35:28,960 --> 01:35:31,911 vì vậy không đời nào chúng tôi... chúng tôi sẽ đưa mọi người lên đó. 860 01:35:31,978 --> 01:35:34,276 CG-36-500, đây là Trạm Chatham. 861 01:35:34,365 --> 01:35:36,508 Webber, lệnh của cậu là phải tiến tới 862 01:35:36,558 --> 01:35:40,747 năm dặm về phía đông bắc và đưa tất cả những người sống sót lên Pollock. 863 01:35:55,415 --> 01:36:00,311 Có vẻ như radio của cậu ta bị ngắt kết nối, ông Cluff... cậu ta sẽ có cách của mình. 864 01:36:01,638 --> 01:36:03,317 Bernie Webber. 865 01:36:04,558 --> 01:36:05,768 Cậu thì biết cái gì? 866 01:36:05,799 --> 01:36:07,301 Làm thế nào mà họ có thể tìm được đường về? 867 01:36:07,324 --> 01:36:09,017 Cậu ta tắt radio. 868 01:36:11,567 --> 01:36:14,858 - Tội nghiệp họ. - Tôi không thể tin rằng chuyện này có thể xảy ra. 869 01:36:22,922 --> 01:36:24,590 Có rất nhiều thứ ở trên xe. 870 01:36:33,390 --> 01:36:34,816 Mất điện rồi . 871 01:36:35,928 --> 01:36:39,057 Mất điện toàn thị trấn. 872 01:36:39,775 --> 01:36:42,903 - Nó còn tồi tệ hơn so với năm ngoái. - Chưa biết được. 873 01:37:00,858 --> 01:37:02,885 Hãy đến bến tàu. 874 01:37:13,325 --> 01:37:15,200 Làm thế nào cậu có thể tìm thấy chúng tôi mà không có la bàn? 875 01:37:16,283 --> 01:37:21,992 Chúng tôi ... chúng tôi chỉ chạy dọc theo dòng nước. 876 01:37:26,575 --> 01:37:28,575 Tôi nghĩ chỉ là do chúng tôi may mắn. 877 01:37:28,675 --> 01:37:31,255 - Yeah. - Yeah... 878 01:37:33,400 --> 01:37:34,991 May mắn. 879 01:37:38,075 --> 01:37:40,179 Cậu biết đường về nhà chứ? 880 01:37:41,200 --> 01:37:43,408 Thực ra, tôi cũng không chắc. 881 01:37:44,158 --> 01:37:47,768 Chỉ là... tuân lệnh mọi chỉ huy của tôi. 882 01:37:48,639 --> 01:37:51,771 Họ không biết, vì vậy tôi đoán tôi ... Tôi sẽ tốt hơn, phải không? 883 01:37:52,075 --> 01:37:54,367 Với cơn gió bên trái của tôi đi ra, 884 01:37:54,925 --> 01:38:00,575 thậm chí nếu tôi ... giữ nó ở bên phải của tôi, chúng tôi phải đi đúng hướng. 885 01:38:03,692 --> 01:38:07,200 Chúng ta đi theo những ánh đèn trên bờ, theo tất cả ánh đèn trên bờ. 886 01:38:20,492 --> 01:38:22,617 Chúng tôi trông nhờ cậy cả vào cậu, thuyền trưởng. 887 01:38:32,875 --> 01:38:34,266 Nghe này. 888 01:38:38,292 --> 01:38:40,075 Tôi sẽ để biển lại sau lưng. 889 01:38:42,033 --> 01:38:45,254 Chỉ cần để nó đẩy chúng ta, cho đến khi chúng ta cập bến ở đâu đó. 890 01:38:45,604 --> 01:38:47,819 Cơn bão… cơn bãi đang yếu dần, vì vậy... 891 01:38:47,869 --> 01:38:50,795 chúng ta chỉ cần tìm ánh đèn trên bờ để đưa chúng ta vào trong. 892 01:38:50,845 --> 01:38:56,807 Ngay cả khi chúng ta phải đi xa hơn Nobska Point. Thế cũng được! Chúng ta chỉ cần tìm được đất liền! 893 01:39:01,075 --> 01:39:04,158 Thật là một ngày vất vả phải không, những người anh em? 894 01:39:05,183 --> 01:39:08,318 Yeah, đúng vậy! 895 01:39:09,992 --> 01:39:12,533 Nhưng đừng bỏ cuộc ngay bây giờ. 896 01:39:14,742 --> 01:39:17,200 Đó là một con thuyền tốt, nó sẽ giúp chúng ta vượt qua. 897 01:39:19,917 --> 01:39:22,904 Chúng tôi sẽ giúp các cậu về nhà, okay? Tất cả chúng ta đều sẽ về nhà. 898 01:39:24,242 --> 01:39:25,908 Chúng tôi sẽ bên cậu, Skipper. 899 01:42:50,975 --> 01:42:55,254 - Giữ cho đèn sáng, như nó đã làm! - Nhanh lên! Bật đèn lên! 900 01:42:55,304 --> 01:42:57,700 Bật đèn lên nào mọi người. 901 01:42:58,867 --> 01:43:00,946 Nhiều đèn hơn nữa để họ có thể thấy chúng ta. 902 01:43:50,683 --> 01:43:52,955 Tôi nghĩ chúng ta đã vượt qua hải cảng. 903 01:43:56,117 --> 01:43:59,360 Thủy triều dâng đã đưa chúng ta qua! 904 01:44:00,310 --> 01:44:01,913 Cậu thấy không? 905 01:44:23,917 --> 01:44:26,342 Fitz, bật đèn pha lên. 906 01:44:57,875 --> 01:45:02,088 - Nhìn kìa, cậu thấy gì không? - Đó là người của chúng ta! 907 01:45:13,083 --> 01:45:14,333 Là họ ư? 908 01:45:17,650 --> 01:45:19,023 Tốt lắm, Bernie! 909 01:45:19,683 --> 01:45:23,138 - Cậu đã làm được, Webber! - Tốt lắm, Webber! 910 01:45:23,742 --> 01:45:27,233 36-500 đang cập bến Chatham. 911 01:45:27,283 --> 01:45:31,938 Có vẻ như là 32 người sống sót, thưa ngài. Nhắc lại, chúng ta có 32 người sống sót. 912 01:45:52,975 --> 01:45:54,768 Đúng là chàng trai của tôi! Bernie. 913 01:46:05,375 --> 01:46:06,667 Đưa tay đây cho tôi. 914 01:46:07,617 --> 01:46:09,217 Nào, rất vui được gặp cậu. 915 01:46:09,283 --> 01:46:11,708 Từ từ thôi! 916 01:46:12,875 --> 01:46:16,790 - Người này đang lạnh cóng, đưa tôi áo khoác Vào trong đi, bên trong ấm lắm. 917 01:46:18,683 --> 01:46:19,783 Hãy đưa họ lên nhà nghỉ. 918 01:46:37,725 --> 01:46:39,285 Giỏi lắm, thuyền trưởng. 919 01:46:42,392 --> 01:46:44,371 Tốt lắm, Bernie. 920 01:46:57,005 --> 01:46:58,705 Webber? 921 01:47:25,517 --> 01:47:26,842 Bernie. 922 01:48:06,625 --> 01:48:08,328 Đi thôi. 923 01:48:41,567 --> 01:48:43,375 Chúng ta vẫn còn ngày 16 tháng 4. 924 01:48:44,675 --> 01:48:46,343 - Yeah. - Yeah. 925 01:48:47,508 --> 01:48:49,051 Em đã hỏi Cluff cho anh. 926 01:48:50,683 --> 01:48:53,534 - Ông ta nói đó chỉ là hình thức. - Hình thức. 927 01:48:54,654 --> 01:48:56,647 Giờ thì anh đã biết rồi đúng không?