1
00:01:07,797 --> 00:01:09,256
Attrapez-les !
2
00:01:09,465 --> 00:01:12,176
Ne les laissez pas s'échapper !
3
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Par ici !
4
00:01:19,767 --> 00:01:21,477
Rattrapez-les !
5
00:01:21,685 --> 00:01:23,437
Rattrapez-les tous !
6
00:01:23,646 --> 00:01:25,106
Par là !
7
00:01:27,983 --> 00:01:31,403
Trouvez les enfants du traître !
8
00:01:34,448 --> 00:01:35,199
Attrapez-les !
9
00:01:35,407 --> 00:01:36,408
Par là !
10
00:02:25,499 --> 00:02:26,500
Père...
11
00:02:36,635 --> 00:02:38,554
Regarde-moi, fils !
12
00:02:39,680 --> 00:02:42,016
As-tu peur ?
Réponds !
13
00:02:42,933 --> 00:02:43,767
Oui, père.
14
00:02:44,310 --> 00:02:49,106
La seule façon de vaincre sa peur
est d'y faire face.
15
00:02:49,982 --> 00:02:51,484
Père...
16
00:02:58,073 --> 00:03:02,328
Va chez Kim Mu-seon.
Il habite Kaesong.
17
00:03:02,536 --> 00:03:03,287
Papa.
18
00:03:03,496 --> 00:03:05,831
Je veux rester avec toi.
19
00:03:07,291 --> 00:03:08,334
Papa...
20
00:03:08,834 --> 00:03:12,171
papa...
21
00:03:15,090 --> 00:03:16,926
Sois un père pour elle.
22
00:03:17,134 --> 00:03:20,387
Tu dois veiller sur elle à jamais.
23
00:03:21,096 --> 00:03:22,640
Tu as compris ?
24
00:03:25,392 --> 00:03:26,602
- Oui, père.
- Debout.
25
00:03:48,624 --> 00:03:49,542
Papa !
26
00:03:49,875 --> 00:03:51,460
Fuyez, mes enfants !
27
00:03:51,794 --> 00:03:53,671
Retrouvez le traître !
28
00:03:55,714 --> 00:03:57,133
Papa, non !
29
00:03:57,341 --> 00:03:58,551
Papa !
30
00:04:05,391 --> 00:04:06,433
Attrapez-les !
31
00:04:10,896 --> 00:04:12,148
Vite !
32
00:04:16,068 --> 00:04:17,153
Vite !
33
00:04:20,698 --> 00:04:21,490
Viens.
34
00:04:23,576 --> 00:04:24,869
Papa !
35
00:04:25,077 --> 00:04:25,953
Par là !
36
00:04:36,046 --> 00:04:37,590
Je veux y retourner.
37
00:04:37,798 --> 00:04:38,674
Voyons, Ja-in.
38
00:04:39,133 --> 00:04:40,843
Il a besoin de se défendre.
39
00:04:41,051 --> 00:04:44,430
Il faut lui rapporter son arc.
40
00:04:44,638 --> 00:04:47,766
Il me l'a confié.
Ne comprends-tu pas ?
41
00:04:48,017 --> 00:04:49,727
Je veux y retourner !
42
00:04:49,935 --> 00:04:50,728
Lâche-moi !
43
00:04:52,772 --> 00:04:55,191
Faisons demi-tour.
44
00:04:55,399 --> 00:04:58,402
Il a besoin de son arc.
45
00:04:58,611 --> 00:05:00,863
Nam-yi, s'il te plaît...
46
00:05:26,347 --> 00:05:28,808
Le sort du traître est réglé !
47
00:05:30,017 --> 00:05:31,977
Trouvez ses enfants !
48
00:06:01,966 --> 00:06:03,217
Nam-yi...
49
00:06:10,933 --> 00:06:12,017
Nam-yi !
50
00:06:13,644 --> 00:06:14,645
Nam-yi !
51
00:06:29,034 --> 00:06:29,827
Nam-yi.
52
00:06:54,518 --> 00:06:57,062
Kaesong, 1623
Peu après le putsch du roi Injo
53
00:07:03,486 --> 00:07:06,405
Avez-vous assisté à sa fin ?
54
00:07:16,499 --> 00:07:17,583
Tu dois être Ja-in.
55
00:07:24,215 --> 00:07:28,052
Quelles ont été
ses dernières paroles ?
56
00:07:32,139 --> 00:07:36,811
"Introniser un roi en ignorant
la diplomatie conduit à la guerre.
57
00:07:37,019 --> 00:07:41,524
"Hélas, le sort de la nation
ne tient qu'à un fil.
58
00:07:41,732 --> 00:07:45,361
"Prends soin de mon arc
pendant que mon fils grandit."
59
00:07:52,576 --> 00:07:56,997
"Haute montagne, queue de tigre."
60
00:08:15,975 --> 00:08:20,104
Que Dame Kim
leur prépare des vêtements propres.
61
00:08:20,813 --> 00:08:21,814
Bien, maître.
62
00:09:10,696 --> 00:09:15,367
Changez-vous.
Et ne vous éloignez pas.
63
00:09:16,744 --> 00:09:22,541
Vous ne devez parler aux inconnus
sous aucun prétexte.
64
00:09:23,167 --> 00:09:24,335
Est-ce clair ?
65
00:10:09,630 --> 00:10:12,925
Papa.
66
00:10:24,520 --> 00:10:27,398
C'est toi son père, maintenant.
67
00:10:27,606 --> 00:10:32,653
Tu dois veiller sur elle à jamais.
68
00:10:41,162 --> 00:10:43,289
13 ans plus tard
69
00:10:48,627 --> 00:10:50,296
Nam-yi, elle vient vers toi !
70
00:10:50,504 --> 00:10:52,047
Suis-la !
71
00:10:53,007 --> 00:10:54,884
C'est ce que je fais.
72
00:10:56,051 --> 00:10:57,845
Nam-yi !
73
00:10:58,053 --> 00:10:59,762
Elle est partie par là !
74
00:11:06,978 --> 00:11:08,438
Raté.
75
00:11:29,626 --> 00:11:30,752
Touché !
76
00:11:30,960 --> 00:11:33,296
Il l'a eue !
77
00:11:34,088 --> 00:11:35,256
Il l'a eue !
78
00:11:40,512 --> 00:11:41,971
Elle est là !
79
00:11:45,016 --> 00:11:46,101
Arrête-toi !
80
00:11:46,309 --> 00:11:47,644
Pourquoi ?
81
00:11:47,852 --> 00:11:50,188
- Où sommes-nous ?
- Comment ça ?
82
00:11:57,570 --> 00:11:58,988
Un piège à tigre !
83
00:12:01,866 --> 00:12:03,910
Il nous faut déguerpir.
84
00:12:10,125 --> 00:12:11,793
Attends.
85
00:12:17,132 --> 00:12:18,967
Tu as entendu ?
86
00:12:19,175 --> 00:12:20,176
Pour sûr.
87
00:12:26,933 --> 00:12:28,435
C'est un tigre !
Un tigre !
88
00:12:28,643 --> 00:12:30,019
- Un tigre !
- Fuyons !
89
00:12:31,479 --> 00:12:32,897
Un tigre !
90
00:12:33,106 --> 00:12:36,443
Fuis, il y a un tigre !
91
00:12:37,569 --> 00:12:39,362
Il y a un tigre !
92
00:12:40,155 --> 00:12:42,073
Un tigre !
93
00:12:42,407 --> 00:12:45,743
Ô seigneur tigre
Gentil tigre du mont Songak
94
00:12:45,952 --> 00:12:50,290
Où est ma dulcinée ?
Celle qui est douce comme la soie
95
00:12:52,584 --> 00:12:54,419
L'autre jour, je me suis rendu
96
00:12:54,627 --> 00:12:57,589
dans le meilleur lupanar de Kaesong.
97
00:12:57,964 --> 00:13:00,425
Il n'est pas à la hauteur
de sa réputation.
98
00:13:00,967 --> 00:13:01,718
Ah non ?
99
00:13:01,926 --> 00:13:04,929
La beauté de mademoiselle Ja-in
est inégalée,
100
00:13:05,138 --> 00:13:08,850
aucune femme de Kaesong
ne peut l'éclipser.
101
00:13:09,058 --> 00:13:13,938
Elle pourrait avoir pléthore
de prétendants, si seulement...
102
00:13:15,607 --> 00:13:17,567
Arrête ça et reprends à boire.
103
00:13:18,067 --> 00:13:21,070
Je trouve que Dame Kim
104
00:13:21,279 --> 00:13:24,240
ne lui rend vraiment pas justice.
105
00:13:24,449 --> 00:13:28,161
Mademoiselle Ja-in est
un très beau parti pour son fils.
106
00:13:28,369 --> 00:13:32,081
Sa mise est
de la plus grande élégance.
107
00:13:32,290 --> 00:13:33,833
Et pour couronner le tout,
108
00:13:34,042 --> 00:13:38,213
sa beauté est exceptionnelle.
109
00:13:39,464 --> 00:13:42,050
Le jeune maître a peu d'appas
en comparaison.
110
00:13:42,258 --> 00:13:45,345
- Tu as raison.
- Je t'ai dit d'arrêter.
111
00:13:50,683 --> 00:13:53,812
Qu'est-ce qui lui prend ?
112
00:13:54,020 --> 00:13:56,481
Arrête ça.
Tu connais la situation.
113
00:13:57,190 --> 00:14:01,111
Très bien. J'exprimais
mon sentiment d'injustice.
114
00:14:01,319 --> 00:14:02,654
La ferme !
115
00:14:05,365 --> 00:14:06,241
Imbécile !
116
00:14:08,243 --> 00:14:10,203
Je parlais dans ton intérêt.
117
00:14:11,287 --> 00:14:13,373
Tu m'as insulté, c'est ça ?
118
00:14:15,041 --> 00:14:17,669
Parler la langue des barbares
te rend arrogant.
119
00:14:18,628 --> 00:14:20,547
Je vais t'arracher la mâchoire,
120
00:14:20,755 --> 00:14:23,133
tu as besoin d'une bonne leçon !
121
00:14:25,677 --> 00:14:27,178
Du calme !
122
00:14:32,600 --> 00:14:34,102
- Dégage !
- Monsieur...
123
00:14:34,310 --> 00:14:35,145
Je vais te tuer.
124
00:14:41,192 --> 00:14:42,193
Espèce d'avorton !
125
00:14:46,322 --> 00:14:48,158
Voyons.
126
00:14:48,366 --> 00:14:52,954
Ça commence à bien faire,
vous deux !
127
00:14:56,374 --> 00:15:00,211
Je suis passé pour prendre
un verre avec vous.
128
00:15:02,338 --> 00:15:03,882
Bonsoir, monsieur.
129
00:15:08,303 --> 00:15:11,931
Vous pratiquez le pugilat
pour vous ouvrir l'appétit ?
130
00:15:13,099 --> 00:15:16,269
Pourquoi vous battiez-vous ?
131
00:15:17,020 --> 00:15:20,231
Qu'est-ce qui t'amène
à une heure pareille ?
132
00:15:23,193 --> 00:15:26,362
Viens boire avec nous.
133
00:15:31,242 --> 00:15:36,080
Un changement de décor
nous fera du bien.
134
00:15:36,623 --> 00:15:38,792
Allons dans un endroit agréable.
135
00:15:41,377 --> 00:15:45,507
Un bon garçon tel que toi
connaît les endroits agréables ?
136
00:15:47,175 --> 00:15:50,678
Remets-t'en à moi.
137
00:16:20,041 --> 00:16:23,002
Cet alcool est exceptionnel
pour un lupanar.
138
00:16:25,255 --> 00:16:29,217
Ce lieu est réputé
pour la qualité de ses spiritueux.
139
00:16:29,425 --> 00:16:31,928
Ils sont très rafraîchissants.
140
00:16:46,359 --> 00:16:47,110
Doucement.
141
00:16:47,318 --> 00:16:48,194
Attends.
142
00:16:51,489 --> 00:16:52,657
Permets-moi.
143
00:16:53,241 --> 00:16:54,159
Quoi ?
144
00:16:54,367 --> 00:16:58,288
Je veux te servir à boire,
mon frère.
145
00:16:59,289 --> 00:17:00,457
"Frère" ?
146
00:17:00,665 --> 00:17:01,541
Je t'en prie.
147
00:17:05,462 --> 00:17:09,466
Tu fais enfin preuve
de respect à mon égard.
148
00:17:12,802 --> 00:17:17,515
Je souhaite te parler
d'une question fort grave.
149
00:17:22,270 --> 00:17:24,606
J'aimerais faire ma demande à Ja-in.
150
00:17:28,985 --> 00:17:30,153
Quoi ?
151
00:17:32,822 --> 00:17:37,118
Tu es son tuteur.
Accepte mon offre, je t'en prie.
152
00:17:43,416 --> 00:17:45,293
Dame Kim est-elle au courant ?
153
00:17:46,586 --> 00:17:47,504
Et le maître ?
154
00:17:49,172 --> 00:17:52,926
Je saurai
leur faire entendre raison.
155
00:17:53,551 --> 00:17:55,720
Je suis très sérieux.
156
00:18:06,940 --> 00:18:10,235
Donne-moi ton consentement,
157
00:18:10,652 --> 00:18:15,240
par égard pour notre amitié.
Ne sommes-nous pas très proches ?
158
00:18:15,573 --> 00:18:17,742
D'après qui ?
159
00:18:18,576 --> 00:18:20,954
D'après moi.
160
00:18:21,412 --> 00:18:22,872
Es-tu devenu fou ?
161
00:18:25,083 --> 00:18:26,626
Nous sommes frères.
162
00:18:29,295 --> 00:18:32,173
Du reste, tu envisages
d'épouser la fille d'un traître.
163
00:18:35,093 --> 00:18:36,553
Tu cherches ta perte ?
164
00:18:36,761 --> 00:18:41,641
Je connais la raison
de tes inquiétudes.
165
00:18:42,392 --> 00:18:47,105
Je t'assure que je saurai
convaincre ma mère.
166
00:18:47,939 --> 00:18:51,234
Nous vivons sous le même
toit depuis tant d'années.
167
00:18:51,443 --> 00:18:55,071
Des années qu'elle a dû subir,
168
00:18:55,488 --> 00:18:58,450
en élevant
les enfants d'un traître !
169
00:18:59,492 --> 00:19:03,204
Tu veux prolonger
son fardeau à jamais ?
170
00:19:03,580 --> 00:19:04,414
Mais Nam-yi...
171
00:19:04,789 --> 00:19:08,209
Et Ja-in devra endurer
l'hostilité de sa belle-mère.
172
00:19:08,418 --> 00:19:12,714
J'ai pris ma décision,
tu ne me feras pas changer d'avis.
173
00:19:14,090 --> 00:19:17,677
Je ferais n'importe quoi pour elle.
174
00:19:18,845 --> 00:19:21,431
N'importe quoi ?
175
00:19:24,642 --> 00:19:25,894
Parfait.
176
00:19:28,855 --> 00:19:30,356
J'ai une condition.
177
00:19:30,565 --> 00:19:31,524
Ah bon ?
178
00:19:34,277 --> 00:19:37,322
Laquelle ?
179
00:19:41,117 --> 00:19:44,704
Fais couler le premier sang
et tu auras ma bénédiction.
180
00:19:45,288 --> 00:19:47,040
Mais si tu échoues,
181
00:19:47,791 --> 00:19:52,253
je quitterai la ville avec ma sœur
dès ce soir.
182
00:19:53,630 --> 00:19:54,756
Est-ce clair ?
183
00:19:54,964 --> 00:19:58,802
Je ne comprends pas
ce que tu tentes de...
184
00:20:06,434 --> 00:20:07,393
Enfin !
185
00:20:07,602 --> 00:20:12,232
Regarde-toi, jeune damoiseau,
une vraie chiffe molle !
186
00:20:12,607 --> 00:20:16,611
Je suis le fils d'un haut militaire.
Je voulais te ménager.
187
00:20:18,154 --> 00:20:22,492
Je ne donnerai jamais ma sœur
à un freluquet tel que toi.
188
00:20:24,410 --> 00:20:27,288
Je préférerais
qu'elle épouse un boucher.
189
00:20:28,456 --> 00:20:29,749
De loin.
190
00:20:53,898 --> 00:20:57,068
Ça devrait suffire.
Maintenant, excuse-moi.
191
00:20:57,485 --> 00:20:59,446
On n'en a pas fini.
192
00:21:29,976 --> 00:21:31,352
Assis !
193
00:21:33,480 --> 00:21:34,898
Une beuverie et une rixe.
194
00:21:35,231 --> 00:21:37,025
La vie n'est-elle
qu'un jeu pour toi ?
195
00:21:38,067 --> 00:21:39,944
Oui, père.
196
00:21:40,153 --> 00:21:44,574
Rien n'a d'importance à mes yeux.
Ce monde n'est qu'un vaste cloaque.
197
00:21:44,783 --> 00:21:48,703
Tu es arrivé dans cette maison,
il y a 13 ans.
198
00:21:48,912 --> 00:21:51,498
Tu as abandonné toutes tes études.
199
00:21:51,706 --> 00:21:55,043
Tu te laisses aller à l'oisiveté.
200
00:21:56,461 --> 00:21:59,214
Il m'est impossible
de servir à la cour
201
00:21:59,422 --> 00:22:03,009
et de défendre mon pays.
202
00:22:03,635 --> 00:22:04,803
Mon père a trahi.
203
00:22:12,602 --> 00:22:16,523
Je vis au jour le jour
en attendant la mort.
204
00:22:16,981 --> 00:22:21,611
Il suffit, ton père a été
un loyal serviteur pour son roi !
205
00:22:21,820 --> 00:22:22,612
Je le sais.
206
00:22:23,154 --> 00:22:23,905
Toutefois...
207
00:22:25,073 --> 00:22:30,036
J'ai bien vu comment
était traité un loyal serviteur.
208
00:22:33,706 --> 00:22:36,417
À quoi bon se démener ?
209
00:22:36,626 --> 00:22:39,546
Nous connaîtrons
tous un sort funeste.
210
00:22:40,547 --> 00:22:43,633
Ne vous êtes-vous pas terré
en province pour cela ?
211
00:22:43,842 --> 00:22:45,093
Comment oses-tu ?
212
00:22:51,141 --> 00:22:52,767
Si vous en avez fini,
213
00:22:52,976 --> 00:22:56,020
je retourne boire
avant de dessoûler.
214
00:22:59,315 --> 00:23:00,692
Sais-tu...
215
00:23:02,861 --> 00:23:06,906
que je suis le parrain de ta sœur ?
216
00:23:07,115 --> 00:23:10,952
Et ton père a lui aussi
baptisé mon fils.
217
00:23:12,954 --> 00:23:15,790
Je consens au mariage de Ja-in.
218
00:23:55,497 --> 00:23:58,374
Haute montagne, queue de tigre.
219
00:24:01,169 --> 00:24:02,962
Lève les yeux vers la montagne.
220
00:24:03,171 --> 00:24:06,549
Fais tournoyer ta flèche
comme la queue d'un tigre.
221
00:25:09,612 --> 00:25:13,032
Sers-toi de ton coude
plutôt que de ton poignet.
222
00:25:20,498 --> 00:25:22,750
Que fais-tu dehors si tard ?
223
00:25:25,378 --> 00:25:27,005
Ce n'est pas ta place.
224
00:25:30,008 --> 00:25:31,176
Qu'espères-tu ?
225
00:25:32,927 --> 00:25:33,762
Comment cela ?
226
00:25:39,100 --> 00:25:41,478
Ce mariage est peine perdue.
227
00:25:42,937 --> 00:25:46,524
Il faudrait un autre coup d'État
ou la chute du pays
228
00:25:46,733 --> 00:25:49,986
pour que les enfants d'un traître
aient un avenir.
229
00:25:51,029 --> 00:25:52,655
Si tu vas jusqu'au bout,
230
00:25:54,324 --> 00:25:56,075
tu te brûleras les ailes.
231
00:25:58,870 --> 00:26:00,371
Tu ne changeras jamais.
232
00:26:03,333 --> 00:26:05,877
C'est pour vivre
ainsi que tu as fui ?
233
00:26:06,920 --> 00:26:08,713
La mort aurait été préférable.
234
00:26:13,176 --> 00:26:14,594
Tu es un lâche.
235
00:26:15,220 --> 00:26:19,474
Je refuse de vivre comme toi.
236
00:26:30,151 --> 00:26:35,031
Ainsi, tu vas l'épouser
sans ma bénédiction ?
237
00:27:27,917 --> 00:27:28,918
Par ici.
238
00:27:29,919 --> 00:27:31,254
Merci d'être venu.
239
00:28:29,187 --> 00:28:33,066
Que fais-tu ici ?
Tu devrais être à ta place.
240
00:29:51,770 --> 00:29:57,525
"La jeune mariée
s'incline deux fois.
241
00:30:07,160 --> 00:30:11,080
"Le jeune marié s'incline une fois."
242
00:30:13,208 --> 00:30:16,169
- C'est à vous, monsieur.
- Allez-y.
243
00:30:28,139 --> 00:30:29,015
Ça va aller ?
244
00:30:29,724 --> 00:30:32,685
Survivra-t-il à la nuit de noces ?
245
00:31:33,287 --> 00:31:37,082
"La jeune mariée
s'incline deux fois."
246
00:31:39,293 --> 00:31:40,961
- Regarde-le sourire.
- Chut...
247
00:32:38,102 --> 00:32:40,104
À vos postes !
248
00:32:40,312 --> 00:32:41,730
Fermez les portes !
249
00:32:42,314 --> 00:32:43,732
Fermez les portes !
250
00:32:44,441 --> 00:32:46,235
Formations de défense !
251
00:34:03,937 --> 00:34:05,647
À l'attaque !
252
00:34:48,982 --> 00:34:52,444
1636 Seconde invasion
mandchoue de la Corée
253
00:35:11,505 --> 00:35:12,548
Que se passe-t-il ?
254
00:35:23,058 --> 00:35:25,519
Fuyez, vite !
255
00:35:39,283 --> 00:35:40,159
Ma mie !
256
00:36:01,013 --> 00:36:01,930
Gang-du !
257
00:36:03,474 --> 00:36:04,516
Gang-du !
258
00:37:30,686 --> 00:37:32,604
Protégez le prince !
259
00:38:00,799 --> 00:38:01,842
Ja-in !
260
00:38:02,926 --> 00:38:06,054
Lâchez-la !
261
00:38:13,187 --> 00:38:14,146
Ma mie !
262
00:38:47,513 --> 00:38:49,098
Sales barbares !
263
00:39:19,711 --> 00:39:21,255
Non !
264
00:40:11,180 --> 00:40:11,972
Père...
265
00:40:15,476 --> 00:40:17,102
Ja-in...
266
00:40:17,311 --> 00:40:18,687
Non !
267
00:41:44,857 --> 00:41:46,942
Où nous conduisent-ils ?
268
00:41:47,526 --> 00:41:48,485
Avancez !
269
00:41:49,987 --> 00:41:51,113
Avancez.
270
00:42:01,206 --> 00:42:02,374
Avancez !
271
00:42:11,300 --> 00:42:12,426
Avancez !
272
00:42:36,909 --> 00:42:38,619
C'est la guerre.
273
00:42:39,036 --> 00:42:42,998
Ne sois pas triste, mon cousin.
274
00:42:43,665 --> 00:42:48,962
Il a mis fin au siège mandugaï
avec son arc.
275
00:42:49,171 --> 00:42:53,550
Je n'ai jamais vu un archer
du royaume de Joseon le surpasser.
276
00:42:54,301 --> 00:42:57,346
Nous étions trop peu
pour les encercler.
277
00:42:57,554 --> 00:43:00,641
Je pensais que leurs arcs
étaient peu puissants.
278
00:43:00,891 --> 00:43:04,228
Ils sont faits du même bois
que les nôtres.
279
00:43:05,020 --> 00:43:08,690
Ils sont plus petits,
mais efficaces et maniables.
280
00:43:12,945 --> 00:43:14,238
Ne les mésestime pas.
281
00:43:18,450 --> 00:43:19,952
Jiusinta !
Wanhan !
282
00:43:20,369 --> 00:43:23,664
Les prisonniers sont nombreux.
Bravo, chers oncles.
283
00:43:25,749 --> 00:43:27,042
Faites bon voyage, Altesse.
284
00:43:27,417 --> 00:43:29,378
Tout est prêt pour le départ.
285
00:43:38,470 --> 00:43:42,516
Rejoignez-moi vite.
Notre tâche est de taille.
286
00:43:47,146 --> 00:43:48,689
Vive la Mandchourie !
287
00:43:50,315 --> 00:43:51,733
Vive la Mandchourie !
288
00:43:53,902 --> 00:43:57,406
Général,
nous sommes prêts à partir.
289
00:43:58,031 --> 00:43:59,575
Prends soin du prince...
290
00:44:00,033 --> 00:44:01,160
À vos ordres.
291
00:44:01,368 --> 00:44:02,828
Et de nos défunts frères.
292
00:44:03,036 --> 00:44:04,079
À vos ordres.
293
00:44:57,341 --> 00:44:58,717
Ja-in !
294
00:45:02,596 --> 00:45:03,931
Ja-in !
295
00:45:26,370 --> 00:45:27,913
Ja-in !
296
00:45:39,591 --> 00:45:41,009
Ja-in !
297
00:47:30,536 --> 00:47:34,540
Le roi Injo, qui s'était réfugié
au fort de Namhansan,
298
00:47:34,748 --> 00:47:37,793
finit par être contraint
de rendre les armes.
299
00:47:39,128 --> 00:47:42,840
Ils furent 500 000,
300
00:47:43,048 --> 00:47:48,178
des hommes et femmes de tous âges
et de toutes conditions,
301
00:47:49,513 --> 00:47:52,808
à être conduits comme otages
en Mandchourie.
302
00:47:54,726 --> 00:48:00,399
Nombreux furent ceux
qui périrent en route,
303
00:48:00,607 --> 00:48:06,363
victimes de mauvais traitements
et d'épuisement.
304
00:48:31,680 --> 00:48:33,390
Quel malheur !
305
00:48:40,647 --> 00:48:43,942
Qui entretiendra
la tombe de mon père ?
306
00:48:46,195 --> 00:48:48,113
Mère...
307
00:49:56,849 --> 00:49:58,267
Épargne-moi.
308
00:50:00,018 --> 00:50:03,939
Le drapeau d'or brodé
d'un dragon bleu,
309
00:50:04,148 --> 00:50:06,024
où se dirige-t-il ?
310
00:50:08,068 --> 00:50:08,986
Pitié.
311
00:50:09,194 --> 00:50:11,071
Ton sort dépend de ta réponse.
312
00:50:12,865 --> 00:50:17,411
Ils sont en route vers le nord.
313
00:50:17,619 --> 00:50:20,080
Je n'en sais pas plus.
314
00:50:52,695 --> 00:50:55,156
Dans le cou.
La mort a été instantanée.
315
00:50:56,282 --> 00:50:57,533
Pour tous pareillement.
316
00:51:03,456 --> 00:51:06,000
Hâtons-nous.
C'est peut-être une milice.
317
00:51:54,674 --> 00:51:56,592
Prends celle-là.
318
00:52:07,478 --> 00:52:08,771
Pitié, non !
319
00:52:26,664 --> 00:52:29,000
Général, vous devez voir ça.
320
00:52:42,513 --> 00:52:44,056
Tout est allé très vite.
321
00:52:45,641 --> 00:52:47,602
Il est passé comme un éclair.
322
00:52:48,394 --> 00:52:50,271
Il pleuvait des flèches.
323
00:52:50,480 --> 00:52:55,568
Leur trajectoire était impossible.
324
00:53:01,741 --> 00:53:04,160
Il parle notre langue,
325
00:53:04,368 --> 00:53:06,579
et il traque l'étendard royal ?
326
00:53:07,121 --> 00:53:09,332
C'est ce qu'il a dit.
327
00:53:11,125 --> 00:53:13,002
Ses flèches sont rouges ?
328
00:53:16,005 --> 00:53:17,131
Vous le connaissez ?
329
00:53:18,966 --> 00:53:20,510
J'ignore qui il est,
330
00:53:21,511 --> 00:53:23,721
mais je sais
qu'il poursuit le prince.
331
00:53:25,348 --> 00:53:29,727
Ensuite, il a dit quelque chose
d'incompréhensible.
332
00:53:31,229 --> 00:53:33,397
Pourquoi ne pas me tuer ?
333
00:53:37,026 --> 00:53:40,321
Mon arc n'est pas fait pour tuer.
334
00:53:43,407 --> 00:53:46,702
Son arc n'est pas fait pour tuer.
335
00:53:54,001 --> 00:53:57,630
On abandonne la mission.
Nirus, nous partons.
336
00:54:28,411 --> 00:54:29,996
C'est le dernier groupe ?
337
00:54:30,621 --> 00:54:31,372
En effet.
338
00:54:36,043 --> 00:54:40,214
Mes frères,
nous allons rentrer chez nous !
339
00:54:55,521 --> 00:54:56,439
Interprète !
340
00:54:57,315 --> 00:54:58,107
Interprète !
341
00:54:58,858 --> 00:55:00,568
À vos ordres.
342
00:55:06,866 --> 00:55:11,746
Écoutez-moi très attentivement.
343
00:55:12,288 --> 00:55:14,999
Une fois de l'autre côté du fleuve,
344
00:55:15,208 --> 00:55:17,960
vous ne pourrez plus
revenir dans votre pays.
345
00:55:18,836 --> 00:55:21,422
Vous savez déjà tous
346
00:55:21,756 --> 00:55:24,634
qu'une fois de l'autre côté,
347
00:55:24,842 --> 00:55:26,803
vous serez considérés
comme des traîtres.
348
00:55:27,804 --> 00:55:30,515
Ceux qui veulent partir sont libres.
349
00:55:30,723 --> 00:55:31,516
Pardon ?
350
00:55:37,396 --> 00:55:38,689
Euh...
351
00:55:43,528 --> 00:55:44,654
C'est-à-dire...
352
00:55:47,156 --> 00:55:49,075
Très bien !
353
00:55:49,283 --> 00:55:53,371
Il dit que vous pouvez
vous enfuir si vous le voulez.
354
00:55:53,579 --> 00:55:55,331
C'est le moment.
355
00:55:55,540 --> 00:55:57,208
Dernière chance.
356
00:55:57,417 --> 00:55:59,585
Ne voulez-vous pas
rentrer chez vous ?
357
00:56:00,670 --> 00:56:05,091
Ne vous enfuyez pas,
même s'il vous y invite.
358
00:56:05,299 --> 00:56:07,552
Je vais compter jusqu'à cinq.
359
00:56:07,760 --> 00:56:10,847
Que ceux qui le veulent
en profitent pour partir.
360
00:56:11,055 --> 00:56:14,767
Attendez qu'il ait compté jusqu'à 5,
et vous survivrez !
361
00:56:17,145 --> 00:56:18,020
Un.
362
00:56:23,109 --> 00:56:23,860
Deux.
363
00:56:29,449 --> 00:56:30,616
Trois.
364
00:56:38,791 --> 00:56:39,584
Quatre.
365
00:56:41,794 --> 00:56:43,963
Dernière chance.
366
00:56:44,756 --> 00:56:47,508
- Que se passe-t-il ?
- Ne bouge pas.
367
00:56:55,141 --> 00:56:56,476
Eun-yi !
368
00:56:56,684 --> 00:56:59,061
Je te retrouverai à la maison, papa.
369
00:56:59,270 --> 00:57:02,106
Ne fais pas ça, mon enfant !
370
00:57:02,315 --> 00:57:03,691
Eun-yi !
371
00:57:05,651 --> 00:57:06,986
Eun-yi !
372
00:57:07,862 --> 00:57:09,822
Peuple de Joseon,
373
00:57:10,031 --> 00:57:12,742
vous pouvez rentrer
quand vous le désirez.
374
00:57:13,159 --> 00:57:18,372
Mais certainement
pas avec la vie sauve.
375
00:57:18,748 --> 00:57:19,749
Chargez !
376
00:57:29,258 --> 00:57:31,677
Tu te rends compte ?
377
00:57:31,886 --> 00:57:33,763
C'était un odieux stratagème.
378
00:57:38,351 --> 00:57:39,977
Par ici.
379
00:57:54,117 --> 00:57:55,868
Espèces de monstres !
380
00:58:01,749 --> 00:58:03,459
Mon enfant !
381
00:58:11,134 --> 00:58:13,219
Eun-yi...
382
00:58:19,225 --> 00:58:20,685
- Je dois intervenir.
- Quoi ?
383
00:58:22,854 --> 00:58:25,773
Je dois tenter
de faire quelque chose,
384
00:58:27,191 --> 00:58:29,819
même si je n'en sauve qu'un.
385
00:58:31,529 --> 00:58:33,906
Maître, ils vous tueront !
386
00:59:33,633 --> 00:59:34,842
Qu'est-ce ?
387
00:59:35,051 --> 00:59:36,803
Venez me chercher !
388
00:59:37,804 --> 00:59:42,725
Vous allez devoir
me passer sur le corps !
389
00:59:44,769 --> 00:59:48,439
N'y a-t-il aucun guerrier
dans nos rangs ?
390
01:01:16,235 --> 01:01:17,945
Toi !
391
01:01:18,905 --> 01:01:22,241
Viens ramper devant moi
comme ton roi !
392
01:01:22,450 --> 01:01:25,995
Approche,
ou ma flèche te percera le cœur.
393
01:02:11,707 --> 01:02:12,917
Tuez-le !
394
01:02:37,650 --> 01:02:39,026
Miséricorde !
395
01:02:40,945 --> 01:02:42,697
On va se faire repérer.
396
01:02:44,657 --> 01:02:46,200
Allons les aider !
397
01:03:14,520 --> 01:03:15,313
Ja-in...
398
01:03:22,820 --> 01:03:24,030
En avant !
399
01:03:42,090 --> 01:03:43,257
Liberté !
400
01:03:43,466 --> 01:03:45,218
Liberté !
401
01:03:45,426 --> 01:03:46,636
Hourra !
402
01:03:46,844 --> 01:03:48,262
Nous sommes libres !
403
01:03:51,557 --> 01:03:52,892
Liberté !
404
01:03:53,101 --> 01:03:54,685
Liberté !
405
01:04:05,571 --> 01:04:06,781
Ja-in...
406
01:04:30,096 --> 01:04:32,932
Ne me juge pas sévèrement
pour l'avoir perdue.
407
01:04:33,141 --> 01:04:35,643
Ne t'ai-je pas promis
408
01:04:35,852 --> 01:04:39,147
que je ferais
n'importe quoi pour elle ?
409
01:04:39,939 --> 01:04:43,317
Ja-in m'attend en endurant son sort
avec courage.
410
01:04:46,320 --> 01:04:48,197
Est-ce que tu t'en sortiras ?
411
01:04:48,406 --> 01:04:50,950
Nous avons
le plan d'attaque de l'ennemi,
412
01:04:51,159 --> 01:04:53,661
mais retourner
de l'autre côté du fleuve,
413
01:04:53,870 --> 01:04:56,038
c'est passer pour un traître.
414
01:04:58,249 --> 01:05:02,462
Le roi qui a abandonné son peuple
est lui-même un grand félon.
415
01:05:20,772 --> 01:05:21,856
Toi.
416
01:05:48,508 --> 01:05:49,509
Préparez-la.
417
01:06:07,360 --> 01:06:09,654
C'est une fougueuse
que tu m'as amenée.
418
01:06:12,949 --> 01:06:14,200
Pardon, Votre Altesse.
419
01:06:35,304 --> 01:06:36,639
Déshabille-la.
420
01:06:41,269 --> 01:06:43,104
Je suis une femme mariée.
421
01:06:43,312 --> 01:06:44,856
Ne me déshonorez pas.
422
01:06:46,399 --> 01:06:47,608
Assez.
423
01:06:54,449 --> 01:06:56,409
Où as-tu appris notre langue ?
424
01:06:58,369 --> 01:07:01,205
Mon père était en poste
à la frontière nord.
425
01:07:01,414 --> 01:07:04,751
Alors, tu connais la grandeur
de la dynastie des Qing de Chine.
426
01:07:05,877 --> 01:07:08,337
Ne m'imposez pas cette disgrâce,
par pitié.
427
01:07:08,546 --> 01:07:10,173
Même ton roi s'est soumis.
428
01:07:10,381 --> 01:07:13,468
Comment peux-tu appeler cela
une disgrâce ?
429
01:07:15,678 --> 01:07:19,265
Comment pouvez-vous prétendre
avoir de la noblesse
430
01:07:19,474 --> 01:07:21,809
si vous tourmentez vos prisonniers ?
431
01:07:43,289 --> 01:07:45,416
Tu vois ceci ?
C'est une peau de tigre.
432
01:07:45,625 --> 01:07:48,961
C'est un cadeau
de mon valeureux oncle Jiusinta.
433
01:07:49,170 --> 01:07:51,214
Elle me préserve du froid,
de la chaleur,
434
01:07:51,422 --> 01:07:53,674
de la pluie et des flammes.
435
01:07:54,092 --> 01:07:56,969
La peau est rigide au début.
436
01:08:00,515 --> 01:08:04,018
Elle doit subir un bon tannage.
437
01:08:06,395 --> 01:08:09,023
C'est une pratique
qui peut être amusante.
438
01:08:18,991 --> 01:08:22,537
Qu'elle se tienne debout dehors
jusqu'à demander grâce.
439
01:09:02,952 --> 01:09:05,371
Il ne manque
que notre plan d'attaque.
440
01:09:30,563 --> 01:09:32,565
Il faut partir à sa recherche.
441
01:09:33,191 --> 01:09:36,444
L'arrière-garde
s'occupera des dépouilles.
442
01:09:37,487 --> 01:09:38,321
À vos ordres.
443
01:10:01,844 --> 01:10:03,387
Nous y sommes.
444
01:10:08,226 --> 01:10:10,310
Quels infâmes barbares !
445
01:10:23,907 --> 01:10:25,367
Est-ce Mlle Ja-in ?
446
01:10:31,498 --> 01:10:32,374
Attendons la nuit.
447
01:10:32,707 --> 01:10:35,961
Quelle différence cela fera-t-il ?
448
01:10:37,087 --> 01:10:39,423
Il nous faut un plan.
449
01:10:40,132 --> 01:10:43,844
Regardez comme ils sont nombreux.
450
01:10:44,261 --> 01:10:46,805
Il faut capturer leur chef
et l'échanger contre Ja-in.
451
01:10:48,140 --> 01:10:50,100
- C'est le seul moyen.
- Ça suffira ?
452
01:10:50,308 --> 01:10:52,394
Comment leur échapperons-nous ?
453
01:10:54,563 --> 01:10:56,523
Quand nous aurons retrouvé Ja-in,
454
01:10:56,731 --> 01:10:58,817
nous traverserons le fleuve.
455
01:10:59,025 --> 01:11:01,987
Rendez-vous demain midi à la cabane.
456
01:11:02,195 --> 01:11:04,448
- D'accord.
- Nam-yi,
457
01:11:04,656 --> 01:11:07,868
il nous faut un plan
pour nous emparer de leur chef.
458
01:11:08,076 --> 01:11:09,286
- Gang-du !
- Oui ?
459
01:11:09,494 --> 01:11:11,329
J'ai une tâche pour toi.
460
01:11:11,538 --> 01:11:12,748
Quoi ?
461
01:11:21,715 --> 01:11:25,719
Quel ennui !
Ce n'est pas drôle du tout.
462
01:11:25,927 --> 01:11:28,680
Vos hommes sont lâches
et vos femmes volages.
463
01:11:34,311 --> 01:11:35,103
Dis-moi,
464
01:11:35,729 --> 01:11:38,440
pourquoi as-tu cédé si vite ?
465
01:11:38,648 --> 01:11:41,026
Était-ce la soif ou la faim ?
466
01:11:41,485 --> 01:11:43,528
Le désespoir, peut-être ?
467
01:11:44,821 --> 01:11:46,364
Mon père m'a appris
468
01:11:46,573 --> 01:11:50,077
qu'on tient l'homme
comme la bête avec de la nourriture.
469
01:11:50,535 --> 01:11:52,746
Je vois qu'il avait raison.
470
01:11:54,456 --> 01:11:57,626
Mon père disait
que la faim obscurcit l'esprit.
471
01:11:57,834 --> 01:12:01,421
Il faut toujours se remplir
l'estomac avant un combat.
472
01:12:02,506 --> 01:12:04,299
Tu es donc une guerrière ?
473
01:12:07,094 --> 01:12:08,762
Je suis la fille d'un guerrier.
474
01:12:08,970 --> 01:12:11,389
Je ne demanderai pas grâce,
475
01:12:11,890 --> 01:12:13,517
mais je ne mourrai pas en vain.
476
01:12:23,693 --> 01:12:24,778
Peste !
477
01:12:24,986 --> 01:12:25,862
Garce !
478
01:12:26,071 --> 01:12:27,572
Je vais t'apprendre !
479
01:12:43,588 --> 01:12:44,381
Encore,
480
01:12:44,589 --> 01:12:46,508
recommence, ne faiblis pas !
481
01:12:51,721 --> 01:12:52,556
Qu'y a-t-il ?
482
01:12:52,764 --> 01:12:54,433
Les prisonniers s'échappent !
483
01:12:58,186 --> 01:12:59,229
Votre Altesse !
484
01:13:01,440 --> 01:13:02,274
Laisse-moi !
485
01:13:02,482 --> 01:13:03,817
Désobéis sous peine de mort !
486
01:13:05,777 --> 01:13:07,904
- Va-t'en !
- Mais...
487
01:13:12,492 --> 01:13:14,244
Par ici, venez !
488
01:13:14,828 --> 01:13:16,621
Suivez-les !
489
01:13:22,753 --> 01:13:24,087
Qui diable êtes-vous ?
490
01:13:25,297 --> 01:13:28,383
- Vive la Mandchourie !
- Tu es mandchou ?
491
01:13:28,592 --> 01:13:30,010
Oui, je suis mandchou.
492
01:13:30,218 --> 01:13:31,511
Tza-it !
493
01:13:31,720 --> 01:13:32,554
Quoi ?
494
01:13:36,767 --> 01:13:38,477
Je constate maintenant
495
01:13:38,685 --> 01:13:41,772
l'insoumission et la bêtise
des femmes joseon.
496
01:13:52,449 --> 01:13:55,619
Tu veux te défendre
avec une brochette ?
497
01:14:06,713 --> 01:14:08,131
Le plan a fonctionné.
498
01:14:08,673 --> 01:14:11,802
Il est temps de déguerpir.
499
01:14:12,010 --> 01:14:14,221
- Je vous laisse.
- Mais, maître...
500
01:14:15,013 --> 01:14:16,640
Maître !
501
01:14:16,848 --> 01:14:17,557
Maître !
502
01:14:17,766 --> 01:14:19,601
- C'est eux.
- En avant !
503
01:14:19,810 --> 01:14:21,103
Attrapez-les !
504
01:14:30,737 --> 01:14:32,406
Qui diable es-tu ?
505
01:14:46,753 --> 01:14:48,046
Ça va ?
506
01:14:49,047 --> 01:14:50,257
Nam-yi !
507
01:14:51,716 --> 01:14:54,594
Pardon d'avoir tant tardé.
508
01:15:07,524 --> 01:15:09,025
Relâche le prince.
509
01:15:09,734 --> 01:15:11,528
Ou je la tue.
510
01:15:21,538 --> 01:15:22,706
Ma mie.
511
01:15:26,334 --> 01:15:27,878
Qui êtes-vous donc ?
512
01:15:35,802 --> 01:15:36,803
Arrête !
513
01:15:55,739 --> 01:15:56,948
Votre Altesse !
514
01:15:57,783 --> 01:15:58,992
Arrière.
515
01:15:59,201 --> 01:16:00,285
Halte !
516
01:16:00,494 --> 01:16:02,120
Tuez-le !
517
01:16:04,706 --> 01:16:05,457
Halte !
518
01:16:05,665 --> 01:16:07,334
- Partez.
- Et toi ?
519
01:16:08,960 --> 01:16:10,629
Souviens-toi,
520
01:16:10,879 --> 01:16:13,507
je vous rejoindrai
demain à la cabane.
521
01:16:13,715 --> 01:16:14,800
Nous t'attendrons.
522
01:16:15,801 --> 01:16:18,053
Non, tu dois venir avec nous !
523
01:16:18,720 --> 01:16:20,097
Tu veux mourir ici ?
524
01:16:23,266 --> 01:16:26,686
Partons ensemble
ou mourons ensemble.
525
01:16:27,229 --> 01:16:29,564
Je ne t'abandonnerai pas !
526
01:16:35,028 --> 01:16:38,949
Ma mie, il nous est impossible
de partir tous ensemble.
527
01:16:39,157 --> 01:16:42,369
Attends-moi.
Je te jure qu'on se reverra.
528
01:16:57,968 --> 01:17:01,179
Tu crois survivre
après ce que tu as fait ?
529
01:17:03,807 --> 01:17:07,144
Je ne l'aurais pas fait
si je me souciais de vivre.
530
01:17:27,664 --> 01:17:31,209
Sens-tu la peur te gagner
si près de la fin ?
531
01:17:32,294 --> 01:17:37,382
Le feu s'éteint.
Il n'y a presque plus de bois.
532
01:17:45,557 --> 01:17:46,391
Merci...
533
01:17:47,684 --> 01:17:48,560
d'avoir tenu.
534
01:18:55,919 --> 01:18:57,629
Où est le prince ?
535
01:19:05,345 --> 01:19:07,639
Il a été assassiné.
536
01:19:18,859 --> 01:19:19,985
Grâce...
537
01:19:28,076 --> 01:19:29,870
Il a pris cette direction !
538
01:19:30,078 --> 01:19:31,913
Nos hommes le pourchassent.
539
01:20:05,781 --> 01:20:07,616
Nam-yi !
540
01:20:08,492 --> 01:20:10,077
Quel bonheur !
541
01:20:13,955 --> 01:20:15,332
Tu as réussi.
542
01:20:15,999 --> 01:20:18,794
Où sont Mlle Ja-in
et le jeune maître ?
543
01:20:19,002 --> 01:20:20,378
Partis devant.
544
01:20:21,171 --> 01:20:22,005
Le ciel soit loué !
545
01:20:22,214 --> 01:20:24,341
Il faut tenter de les rattraper.
546
01:20:25,008 --> 01:20:27,886
Nos ennemis aussi
sont à leurs trousses.
547
01:20:28,095 --> 01:20:29,387
Gang-du, prends.
548
01:20:43,276 --> 01:20:45,529
Qu'est-ce que ça veut dire ?
549
01:20:45,737 --> 01:20:48,782
Ils n'ont pas les mêmes flèches.
550
01:20:54,996 --> 01:20:57,416
- Ce sont des "lestées".
- Quoi ?
551
01:20:57,624 --> 01:20:59,543
Le fer pèse une demi-livre.
552
01:20:59,751 --> 01:21:01,253
C'est plus puissant qu'une arbalète.
553
01:21:03,046 --> 01:21:05,048
Allons dans les bois.
554
01:21:19,438 --> 01:21:20,772
Il faut les encercler !
555
01:22:12,282 --> 01:22:15,077
- Allons plutôt de ce côté.
- On va couper !
556
01:22:15,285 --> 01:22:17,162
Viens, il faut avancer.
557
01:22:17,496 --> 01:22:19,581
Nam-yi, je crois qu'il a raison.
558
01:22:19,790 --> 01:22:21,291
Hâtons-nous !
559
01:22:26,713 --> 01:22:28,757
Ils sont coincés.
Nous les tenons.
560
01:22:28,965 --> 01:22:31,718
Il nous le faut vivant,
il doit payer.
561
01:22:41,895 --> 01:22:44,022
Viens, presse-toi !
562
01:22:46,608 --> 01:22:47,651
Gang-du !
563
01:22:59,579 --> 01:23:00,831
Prends garde !
564
01:23:05,043 --> 01:23:06,753
Hâtons-nous !
565
01:23:09,548 --> 01:23:10,549
Gang-du !
566
01:23:11,800 --> 01:23:13,218
Gang-du !
567
01:23:13,760 --> 01:23:14,636
Gang-du !
568
01:23:14,845 --> 01:23:17,472
J'ai tenu jusqu'ici par miracle,
laissez-moi.
569
01:23:18,014 --> 01:23:18,974
Gang-du...
570
01:23:20,600 --> 01:23:22,060
Gang-du !
571
01:23:25,021 --> 01:23:26,815
Partez !
Je vais les retarder.
572
01:23:27,023 --> 01:23:27,732
Gang-du !
573
01:23:27,941 --> 01:23:30,819
- Fuyez !
- Non, Gang-du !
574
01:23:31,445 --> 01:23:33,530
- Hâtez-vous !
- Gang-du !
575
01:23:47,127 --> 01:23:48,545
Coupe le filet !
576
01:23:48,754 --> 01:23:50,714
Je ne peux pas bouger !
577
01:23:57,512 --> 01:23:58,638
Aidez-les !
578
01:24:08,732 --> 01:24:11,526
Les marques du piège à tigre...
579
01:24:14,529 --> 01:24:16,448
Ce sont les mêmes ici.
580
01:24:56,488 --> 01:24:59,282
Je ne peux plus continuer.
Je suis trop vieux.
581
01:25:00,033 --> 01:25:00,826
Gab-yong !
582
01:25:06,289 --> 01:25:07,165
Gab-yong !
583
01:25:07,374 --> 01:25:08,583
Va !
584
01:25:08,917 --> 01:25:12,838
Prends soin de mademoiselle Ja-in
et du jeune maître.
585
01:25:54,212 --> 01:25:57,549
Je vais en emmener un avec moi.
586
01:26:41,301 --> 01:26:42,260
Tirez !
587
01:26:54,648 --> 01:26:55,816
C'est lui.
588
01:26:56,483 --> 01:26:58,485
Il est toujours en vie.
589
01:27:05,534 --> 01:27:06,535
Il faut traverser.
590
01:27:11,581 --> 01:27:12,499
Adai !
591
01:27:20,799 --> 01:27:21,800
Naigada !
592
01:28:25,530 --> 01:28:26,698
Traversons !
593
01:28:47,636 --> 01:28:48,428
Adai !
594
01:28:48,637 --> 01:28:49,721
Hâte-toi !
595
01:29:03,276 --> 01:29:04,444
Adai !
596
01:29:22,003 --> 01:29:22,921
Wanhan !
597
01:29:25,132 --> 01:29:26,091
Vite !
598
01:29:27,676 --> 01:29:28,927
Lâche.
599
01:29:29,302 --> 01:29:30,804
Capture-le pour moi.
600
01:29:31,430 --> 01:29:32,431
Tiens bon.
601
01:29:49,656 --> 01:29:51,199
Général !
602
01:29:59,749 --> 01:30:00,916
Allez...
603
01:30:20,895 --> 01:30:23,105
Ils nous ont distanciés.
Il faut nous hâter.
604
01:30:33,699 --> 01:30:35,743
- Je vais le faire.
- Laisse.
605
01:30:50,758 --> 01:30:52,301
Tu as des ampoules.
606
01:30:58,474 --> 01:31:03,604
Retourner en territoire joseon,
c'est s'exposer au châtiment.
607
01:31:04,772 --> 01:31:08,859
Je doute qu'ils sévissent
contre leurs compatriotes.
608
01:31:10,444 --> 01:31:12,655
Ils découragent la migration.
609
01:31:15,616 --> 01:31:17,576
Mon mari...
610
01:31:20,204 --> 01:31:23,582
j'aimerais la garder.
611
01:31:34,385 --> 01:31:39,890
Je vais aller
nous chercher de l'eau.
612
01:32:18,763 --> 01:32:20,389
Va à l'intérieur !
613
01:32:32,735 --> 01:32:33,944
Ma mie !
614
01:32:35,321 --> 01:32:36,614
Mon œil !
615
01:32:53,547 --> 01:32:54,507
Ma mie !
616
01:34:20,801 --> 01:34:22,219
Après lui !
617
01:35:03,677 --> 01:35:04,804
Touché.
618
01:35:05,012 --> 01:35:06,472
Allez !
619
01:36:04,989 --> 01:36:05,948
Demi-tour.
620
01:37:26,404 --> 01:37:28,239
J'ai une question.
621
01:37:28,447 --> 01:37:32,993
Pourquoi ne m'as-tu pas tué
à la falaise ?
622
01:37:36,497 --> 01:37:41,001
Tu voulais me déshonorer ?
623
01:37:43,587 --> 01:37:46,507
Il souffrira
jusqu'à son dernier souffle.
624
01:37:46,715 --> 01:37:49,009
Démembrez-le !
625
01:38:09,321 --> 01:38:10,448
Gare !
626
01:39:25,523 --> 01:39:26,982
Quelle direction ?
627
01:39:28,067 --> 01:39:28,984
J'hésite.
628
01:39:29,193 --> 01:39:32,196
Mais il n'y a qu'une route.
629
01:39:33,155 --> 01:39:35,783
Une seule route ?
630
01:39:35,991 --> 01:39:38,953
Le fleuve est proche.
Nous le rattraperons.
631
01:39:47,336 --> 01:39:48,212
Hurahu !
632
01:39:55,302 --> 01:39:57,179
Ressaisis-toi !
633
01:39:59,140 --> 01:40:01,517
J'ai un mauvais pressentiment.
634
01:40:06,105 --> 01:40:08,190
Es-tu mandchou ?
635
01:40:09,316 --> 01:40:13,487
Hurahu, tu vas prendre la tête.
636
01:41:53,712 --> 01:41:54,588
Un.
637
01:42:02,721 --> 01:42:03,722
Deux.
638
01:42:18,195 --> 01:42:19,029
Trois.
639
01:42:39,508 --> 01:42:40,342
Quatre.
640
01:43:37,691 --> 01:43:39,068
Une flèche courte.
641
01:43:40,444 --> 01:43:44,115
La même que
durant l'assaut de la forteresse ?
642
01:43:45,074 --> 01:43:47,618
Mais l'extrémité est irrégulière.
643
01:43:48,577 --> 01:43:52,206
Elle n'a pas de fer.
Il a modifié une flèche classique.
644
01:43:53,833 --> 01:43:56,919
Cela ne change rien pour nous.
645
01:44:07,888 --> 01:44:09,557
Mon frère !
646
01:44:10,516 --> 01:44:11,767
Hurahu !
647
01:44:17,148 --> 01:44:18,441
N'approche pas !
648
01:44:19,817 --> 01:44:20,860
Halte !
649
01:47:54,824 --> 01:47:55,699
Ja-in...
650
01:49:12,359 --> 01:49:13,319
Ma mie !
651
01:49:17,698 --> 01:49:18,699
Nam-yi !
652
01:50:19,467 --> 01:50:20,260
Mon aimée !
653
01:51:44,803 --> 01:51:48,056
Tu t'es donné toute cette peine
654
01:51:48,264 --> 01:51:49,682
pour la sauver ?
655
01:52:06,908 --> 01:52:08,493
Tu mesures le vent ?
656
01:52:11,579 --> 01:52:13,790
J'ai vu ta flèche.
657
01:52:13,998 --> 01:52:16,459
Cela ne te servira à rien.
658
01:52:48,032 --> 01:52:49,784
Tu crains pour la fille ?
659
01:52:51,995 --> 01:52:53,913
Tu sais tirer des flèches courbes...
660
01:52:55,457 --> 01:53:00,378
mais c'est ta peur qui a causé
votre perte à tous deux.
661
01:53:01,045 --> 01:53:04,924
Maintenant c'est à ton tour
de connaître l'agonie
662
01:53:05,133 --> 01:53:08,845
d'assister au trépas d'un être cher.
663
01:53:13,933 --> 01:53:15,393
Nam-yi, non !
664
01:53:16,144 --> 01:53:18,438
Tu mourras
si tu extrais cette flèche !
665
01:53:25,987 --> 01:53:27,405
Tu as perdu.
666
01:53:48,927 --> 01:53:51,429
Tu veux la sacrifier, maintenant ?
667
01:54:10,156 --> 01:54:13,743
Même le vent
ne joue pas en ta faveur.
668
01:54:51,781 --> 01:54:56,161
Pour vaincre sa peur,
il suffit d'y faire face.
669
01:55:01,958 --> 01:55:06,171
Il ne faut pas
mesurer la vitesse du vent,
670
01:55:06,379 --> 01:55:08,256
mais en triompher.
671
01:55:14,679 --> 01:55:19,142
Toi...
672
01:55:42,123 --> 01:55:43,458
Nam-yi !
673
01:55:56,304 --> 01:56:00,725
Regarde,
j'ai gardé l'autre.
674
01:56:00,934 --> 01:56:02,477
Tu avais deviné.
675
01:56:02,685 --> 01:56:06,022
Bien sûr,
elles sont tellement grandes.
676
01:56:07,190 --> 01:56:10,527
Toi seul pouvais
te tromper à ce point.
677
01:56:11,611 --> 01:56:15,740
Elles ne sont pas à ta taille ?
678
01:56:15,949 --> 01:56:20,912
Je pensais que tu avais grandi.
Peut-être pas tant que cela.
679
01:56:24,791 --> 01:56:26,000
Ja-in...
680
01:56:28,128 --> 01:56:33,049
Ja-in, retournons chez nous à Séoul.
681
01:56:35,051 --> 01:56:37,429
Nous retrouverons notre foyer,
682
01:56:37,637 --> 01:56:42,976
et nous porterons
de jolis souliers de soie.
683
01:57:36,321 --> 01:57:37,572
Regarde.
684
01:57:46,289 --> 01:57:50,293
Voici notre terre,
nous rentrons chez nous.
685
01:58:16,236 --> 01:58:19,364
Après l'invasion, le peuple joseon
ne fut pas rapatrié.
686
01:58:21,825 --> 01:58:27,455
Une poignée d'entre eux réussit
à rentrer par ses propres moyens.
687
01:59:25,430 --> 01:59:28,391
Adaptation : Brigitte Bressolier
688
01:59:28,600 --> 01:59:31,352
Sous-titrage : Vdm