1 00:01:07,797 --> 00:01:09,256 Attrapez-les ! 2 00:01:09,465 --> 00:01:12,176 Ne les laissez pas s'échapper ! 3 00:01:15,805 --> 00:01:17,640 Par ici ! 4 00:01:19,767 --> 00:01:21,477 Rattrapez-les ! 5 00:01:21,685 --> 00:01:23,437 Rattrapez-les tous ! 6 00:01:23,646 --> 00:01:25,106 Par là ! 7 00:01:27,983 --> 00:01:31,403 Trouvez les enfants du traître ! 8 00:01:34,448 --> 00:01:35,199 Attrapez-les ! 9 00:01:35,407 --> 00:01:36,408 Par là ! 10 00:02:25,499 --> 00:02:26,500 Père... 11 00:02:36,635 --> 00:02:38,554 Regarde-moi, fils ! 12 00:02:39,680 --> 00:02:42,016 As-tu peur ? Réponds ! 13 00:02:42,933 --> 00:02:43,767 Oui, père. 14 00:02:44,310 --> 00:02:49,106 La seule façon de vaincre sa peur est d'y faire face. 15 00:02:49,982 --> 00:02:51,484 Père... 16 00:02:58,073 --> 00:03:02,328 Va chez Kim Mu-seon. Il habite Kaesong. 17 00:03:02,536 --> 00:03:03,287 Papa. 18 00:03:03,496 --> 00:03:05,831 Je veux rester avec toi. 19 00:03:07,291 --> 00:03:08,334 Papa... 20 00:03:08,834 --> 00:03:12,171 papa... 21 00:03:15,090 --> 00:03:16,926 Sois un père pour elle. 22 00:03:17,134 --> 00:03:20,387 Tu dois veiller sur elle à jamais. 23 00:03:21,096 --> 00:03:22,640 Tu as compris ? 24 00:03:25,392 --> 00:03:26,602 - Oui, père. - Debout. 25 00:03:48,624 --> 00:03:49,542 Papa ! 26 00:03:49,875 --> 00:03:51,460 Fuyez, mes enfants ! 27 00:03:51,794 --> 00:03:53,671 Retrouvez le traître ! 28 00:03:55,714 --> 00:03:57,133 Papa, non ! 29 00:03:57,341 --> 00:03:58,551 Papa ! 30 00:04:05,391 --> 00:04:06,433 Attrapez-les ! 31 00:04:10,896 --> 00:04:12,148 Vite ! 32 00:04:16,068 --> 00:04:17,153 Vite ! 33 00:04:20,698 --> 00:04:21,490 Viens. 34 00:04:23,576 --> 00:04:24,869 Papa ! 35 00:04:25,077 --> 00:04:25,953 Par là ! 36 00:04:36,046 --> 00:04:37,590 Je veux y retourner. 37 00:04:37,798 --> 00:04:38,674 Voyons, Ja-in. 38 00:04:39,133 --> 00:04:40,843 Il a besoin de se défendre. 39 00:04:41,051 --> 00:04:44,430 Il faut lui rapporter son arc. 40 00:04:44,638 --> 00:04:47,766 Il me l'a confié. Ne comprends-tu pas ? 41 00:04:48,017 --> 00:04:49,727 Je veux y retourner ! 42 00:04:49,935 --> 00:04:50,728 Lâche-moi ! 43 00:04:52,772 --> 00:04:55,191 Faisons demi-tour. 44 00:04:55,399 --> 00:04:58,402 Il a besoin de son arc. 45 00:04:58,611 --> 00:05:00,863 Nam-yi, s'il te plaît... 46 00:05:26,347 --> 00:05:28,808 Le sort du traître est réglé ! 47 00:05:30,017 --> 00:05:31,977 Trouvez ses enfants ! 48 00:06:01,966 --> 00:06:03,217 Nam-yi... 49 00:06:10,933 --> 00:06:12,017 Nam-yi ! 50 00:06:13,644 --> 00:06:14,645 Nam-yi ! 51 00:06:29,034 --> 00:06:29,827 Nam-yi. 52 00:06:54,518 --> 00:06:57,062 Kaesong, 1623 Peu après le putsch du roi Injo 53 00:07:03,486 --> 00:07:06,405 Avez-vous assisté à sa fin ? 54 00:07:16,499 --> 00:07:17,583 Tu dois être Ja-in. 55 00:07:24,215 --> 00:07:28,052 Quelles ont été ses dernières paroles ? 56 00:07:32,139 --> 00:07:36,811 "Introniser un roi en ignorant la diplomatie conduit à la guerre. 57 00:07:37,019 --> 00:07:41,524 "Hélas, le sort de la nation ne tient qu'à un fil. 58 00:07:41,732 --> 00:07:45,361 "Prends soin de mon arc pendant que mon fils grandit." 59 00:07:52,576 --> 00:07:56,997 "Haute montagne, queue de tigre." 60 00:08:15,975 --> 00:08:20,104 Que Dame Kim leur prépare des vêtements propres. 61 00:08:20,813 --> 00:08:21,814 Bien, maître. 62 00:09:10,696 --> 00:09:15,367 Changez-vous. Et ne vous éloignez pas. 63 00:09:16,744 --> 00:09:22,541 Vous ne devez parler aux inconnus sous aucun prétexte. 64 00:09:23,167 --> 00:09:24,335 Est-ce clair ? 65 00:10:09,630 --> 00:10:12,925 Papa. 66 00:10:24,520 --> 00:10:27,398 C'est toi son père, maintenant. 67 00:10:27,606 --> 00:10:32,653 Tu dois veiller sur elle à jamais. 68 00:10:41,162 --> 00:10:43,289 13 ans plus tard 69 00:10:48,627 --> 00:10:50,296 Nam-yi, elle vient vers toi ! 70 00:10:50,504 --> 00:10:52,047 Suis-la ! 71 00:10:53,007 --> 00:10:54,884 C'est ce que je fais. 72 00:10:56,051 --> 00:10:57,845 Nam-yi ! 73 00:10:58,053 --> 00:10:59,762 Elle est partie par là ! 74 00:11:06,978 --> 00:11:08,438 Raté. 75 00:11:29,626 --> 00:11:30,752 Touché ! 76 00:11:30,960 --> 00:11:33,296 Il l'a eue ! 77 00:11:34,088 --> 00:11:35,256 Il l'a eue ! 78 00:11:40,512 --> 00:11:41,971 Elle est là ! 79 00:11:45,016 --> 00:11:46,101 Arrête-toi ! 80 00:11:46,309 --> 00:11:47,644 Pourquoi ? 81 00:11:47,852 --> 00:11:50,188 - Où sommes-nous ? - Comment ça ? 82 00:11:57,570 --> 00:11:58,988 Un piège à tigre ! 83 00:12:01,866 --> 00:12:03,910 Il nous faut déguerpir. 84 00:12:10,125 --> 00:12:11,793 Attends. 85 00:12:17,132 --> 00:12:18,967 Tu as entendu ? 86 00:12:19,175 --> 00:12:20,176 Pour sûr. 87 00:12:26,933 --> 00:12:28,435 C'est un tigre ! Un tigre ! 88 00:12:28,643 --> 00:12:30,019 - Un tigre ! - Fuyons ! 89 00:12:31,479 --> 00:12:32,897 Un tigre ! 90 00:12:33,106 --> 00:12:36,443 Fuis, il y a un tigre ! 91 00:12:37,569 --> 00:12:39,362 Il y a un tigre ! 92 00:12:40,155 --> 00:12:42,073 Un tigre ! 93 00:12:42,407 --> 00:12:45,743 Ô seigneur tigre Gentil tigre du mont Songak 94 00:12:45,952 --> 00:12:50,290 Où est ma dulcinée ? Celle qui est douce comme la soie 95 00:12:52,584 --> 00:12:54,419 L'autre jour, je me suis rendu 96 00:12:54,627 --> 00:12:57,589 dans le meilleur lupanar de Kaesong. 97 00:12:57,964 --> 00:13:00,425 Il n'est pas à la hauteur de sa réputation. 98 00:13:00,967 --> 00:13:01,718 Ah non ? 99 00:13:01,926 --> 00:13:04,929 La beauté de mademoiselle Ja-in est inégalée, 100 00:13:05,138 --> 00:13:08,850 aucune femme de Kaesong ne peut l'éclipser. 101 00:13:09,058 --> 00:13:13,938 Elle pourrait avoir pléthore de prétendants, si seulement... 102 00:13:15,607 --> 00:13:17,567 Arrête ça et reprends à boire. 103 00:13:18,067 --> 00:13:21,070 Je trouve que Dame Kim 104 00:13:21,279 --> 00:13:24,240 ne lui rend vraiment pas justice. 105 00:13:24,449 --> 00:13:28,161 Mademoiselle Ja-in est un très beau parti pour son fils. 106 00:13:28,369 --> 00:13:32,081 Sa mise est de la plus grande élégance. 107 00:13:32,290 --> 00:13:33,833 Et pour couronner le tout, 108 00:13:34,042 --> 00:13:38,213 sa beauté est exceptionnelle. 109 00:13:39,464 --> 00:13:42,050 Le jeune maître a peu d'appas en comparaison. 110 00:13:42,258 --> 00:13:45,345 - Tu as raison. - Je t'ai dit d'arrêter. 111 00:13:50,683 --> 00:13:53,812 Qu'est-ce qui lui prend ? 112 00:13:54,020 --> 00:13:56,481 Arrête ça. Tu connais la situation. 113 00:13:57,190 --> 00:14:01,111 Très bien. J'exprimais mon sentiment d'injustice. 114 00:14:01,319 --> 00:14:02,654 La ferme ! 115 00:14:05,365 --> 00:14:06,241 Imbécile ! 116 00:14:08,243 --> 00:14:10,203 Je parlais dans ton intérêt. 117 00:14:11,287 --> 00:14:13,373 Tu m'as insulté, c'est ça ? 118 00:14:15,041 --> 00:14:17,669 Parler la langue des barbares te rend arrogant. 119 00:14:18,628 --> 00:14:20,547 Je vais t'arracher la mâchoire, 120 00:14:20,755 --> 00:14:23,133 tu as besoin d'une bonne leçon ! 121 00:14:25,677 --> 00:14:27,178 Du calme ! 122 00:14:32,600 --> 00:14:34,102 - Dégage ! - Monsieur... 123 00:14:34,310 --> 00:14:35,145 Je vais te tuer. 124 00:14:41,192 --> 00:14:42,193 Espèce d'avorton ! 125 00:14:46,322 --> 00:14:48,158 Voyons. 126 00:14:48,366 --> 00:14:52,954 Ça commence à bien faire, vous deux ! 127 00:14:56,374 --> 00:15:00,211 Je suis passé pour prendre un verre avec vous. 128 00:15:02,338 --> 00:15:03,882 Bonsoir, monsieur. 129 00:15:08,303 --> 00:15:11,931 Vous pratiquez le pugilat pour vous ouvrir l'appétit ? 130 00:15:13,099 --> 00:15:16,269 Pourquoi vous battiez-vous ? 131 00:15:17,020 --> 00:15:20,231 Qu'est-ce qui t'amène à une heure pareille ? 132 00:15:23,193 --> 00:15:26,362 Viens boire avec nous. 133 00:15:31,242 --> 00:15:36,080 Un changement de décor nous fera du bien. 134 00:15:36,623 --> 00:15:38,792 Allons dans un endroit agréable. 135 00:15:41,377 --> 00:15:45,507 Un bon garçon tel que toi connaît les endroits agréables ? 136 00:15:47,175 --> 00:15:50,678 Remets-t'en à moi. 137 00:16:20,041 --> 00:16:23,002 Cet alcool est exceptionnel pour un lupanar. 138 00:16:25,255 --> 00:16:29,217 Ce lieu est réputé pour la qualité de ses spiritueux. 139 00:16:29,425 --> 00:16:31,928 Ils sont très rafraîchissants. 140 00:16:46,359 --> 00:16:47,110 Doucement. 141 00:16:47,318 --> 00:16:48,194 Attends. 142 00:16:51,489 --> 00:16:52,657 Permets-moi. 143 00:16:53,241 --> 00:16:54,159 Quoi ? 144 00:16:54,367 --> 00:16:58,288 Je veux te servir à boire, mon frère. 145 00:16:59,289 --> 00:17:00,457 "Frère" ? 146 00:17:00,665 --> 00:17:01,541 Je t'en prie. 147 00:17:05,462 --> 00:17:09,466 Tu fais enfin preuve de respect à mon égard. 148 00:17:12,802 --> 00:17:17,515 Je souhaite te parler d'une question fort grave. 149 00:17:22,270 --> 00:17:24,606 J'aimerais faire ma demande à Ja-in. 150 00:17:28,985 --> 00:17:30,153 Quoi ? 151 00:17:32,822 --> 00:17:37,118 Tu es son tuteur. Accepte mon offre, je t'en prie. 152 00:17:43,416 --> 00:17:45,293 Dame Kim est-elle au courant ? 153 00:17:46,586 --> 00:17:47,504 Et le maître ? 154 00:17:49,172 --> 00:17:52,926 Je saurai leur faire entendre raison. 155 00:17:53,551 --> 00:17:55,720 Je suis très sérieux. 156 00:18:06,940 --> 00:18:10,235 Donne-moi ton consentement, 157 00:18:10,652 --> 00:18:15,240 par égard pour notre amitié. Ne sommes-nous pas très proches ? 158 00:18:15,573 --> 00:18:17,742 D'après qui ? 159 00:18:18,576 --> 00:18:20,954 D'après moi. 160 00:18:21,412 --> 00:18:22,872 Es-tu devenu fou ? 161 00:18:25,083 --> 00:18:26,626 Nous sommes frères. 162 00:18:29,295 --> 00:18:32,173 Du reste, tu envisages d'épouser la fille d'un traître. 163 00:18:35,093 --> 00:18:36,553 Tu cherches ta perte ? 164 00:18:36,761 --> 00:18:41,641 Je connais la raison de tes inquiétudes. 165 00:18:42,392 --> 00:18:47,105 Je t'assure que je saurai convaincre ma mère. 166 00:18:47,939 --> 00:18:51,234 Nous vivons sous le même toit depuis tant d'années. 167 00:18:51,443 --> 00:18:55,071 Des années qu'elle a dû subir, 168 00:18:55,488 --> 00:18:58,450 en élevant les enfants d'un traître ! 169 00:18:59,492 --> 00:19:03,204 Tu veux prolonger son fardeau à jamais ? 170 00:19:03,580 --> 00:19:04,414 Mais Nam-yi... 171 00:19:04,789 --> 00:19:08,209 Et Ja-in devra endurer l'hostilité de sa belle-mère. 172 00:19:08,418 --> 00:19:12,714 J'ai pris ma décision, tu ne me feras pas changer d'avis. 173 00:19:14,090 --> 00:19:17,677 Je ferais n'importe quoi pour elle. 174 00:19:18,845 --> 00:19:21,431 N'importe quoi ? 175 00:19:24,642 --> 00:19:25,894 Parfait. 176 00:19:28,855 --> 00:19:30,356 J'ai une condition. 177 00:19:30,565 --> 00:19:31,524 Ah bon ? 178 00:19:34,277 --> 00:19:37,322 Laquelle ? 179 00:19:41,117 --> 00:19:44,704 Fais couler le premier sang et tu auras ma bénédiction. 180 00:19:45,288 --> 00:19:47,040 Mais si tu échoues, 181 00:19:47,791 --> 00:19:52,253 je quitterai la ville avec ma sœur dès ce soir. 182 00:19:53,630 --> 00:19:54,756 Est-ce clair ? 183 00:19:54,964 --> 00:19:58,802 Je ne comprends pas ce que tu tentes de... 184 00:20:06,434 --> 00:20:07,393 Enfin ! 185 00:20:07,602 --> 00:20:12,232 Regarde-toi, jeune damoiseau, une vraie chiffe molle ! 186 00:20:12,607 --> 00:20:16,611 Je suis le fils d'un haut militaire. Je voulais te ménager. 187 00:20:18,154 --> 00:20:22,492 Je ne donnerai jamais ma sœur à un freluquet tel que toi. 188 00:20:24,410 --> 00:20:27,288 Je préférerais qu'elle épouse un boucher. 189 00:20:28,456 --> 00:20:29,749 De loin. 190 00:20:53,898 --> 00:20:57,068 Ça devrait suffire. Maintenant, excuse-moi. 191 00:20:57,485 --> 00:20:59,446 On n'en a pas fini. 192 00:21:29,976 --> 00:21:31,352 Assis ! 193 00:21:33,480 --> 00:21:34,898 Une beuverie et une rixe. 194 00:21:35,231 --> 00:21:37,025 La vie n'est-elle qu'un jeu pour toi ? 195 00:21:38,067 --> 00:21:39,944 Oui, père. 196 00:21:40,153 --> 00:21:44,574 Rien n'a d'importance à mes yeux. Ce monde n'est qu'un vaste cloaque. 197 00:21:44,783 --> 00:21:48,703 Tu es arrivé dans cette maison, il y a 13 ans. 198 00:21:48,912 --> 00:21:51,498 Tu as abandonné toutes tes études. 199 00:21:51,706 --> 00:21:55,043 Tu te laisses aller à l'oisiveté. 200 00:21:56,461 --> 00:21:59,214 Il m'est impossible de servir à la cour 201 00:21:59,422 --> 00:22:03,009 et de défendre mon pays. 202 00:22:03,635 --> 00:22:04,803 Mon père a trahi. 203 00:22:12,602 --> 00:22:16,523 Je vis au jour le jour en attendant la mort. 204 00:22:16,981 --> 00:22:21,611 Il suffit, ton père a été un loyal serviteur pour son roi ! 205 00:22:21,820 --> 00:22:22,612 Je le sais. 206 00:22:23,154 --> 00:22:23,905 Toutefois... 207 00:22:25,073 --> 00:22:30,036 J'ai bien vu comment était traité un loyal serviteur. 208 00:22:33,706 --> 00:22:36,417 À quoi bon se démener ? 209 00:22:36,626 --> 00:22:39,546 Nous connaîtrons tous un sort funeste. 210 00:22:40,547 --> 00:22:43,633 Ne vous êtes-vous pas terré en province pour cela ? 211 00:22:43,842 --> 00:22:45,093 Comment oses-tu ? 212 00:22:51,141 --> 00:22:52,767 Si vous en avez fini, 213 00:22:52,976 --> 00:22:56,020 je retourne boire avant de dessoûler. 214 00:22:59,315 --> 00:23:00,692 Sais-tu... 215 00:23:02,861 --> 00:23:06,906 que je suis le parrain de ta sœur ? 216 00:23:07,115 --> 00:23:10,952 Et ton père a lui aussi baptisé mon fils. 217 00:23:12,954 --> 00:23:15,790 Je consens au mariage de Ja-in. 218 00:23:55,497 --> 00:23:58,374 Haute montagne, queue de tigre. 219 00:24:01,169 --> 00:24:02,962 Lève les yeux vers la montagne. 220 00:24:03,171 --> 00:24:06,549 Fais tournoyer ta flèche comme la queue d'un tigre. 221 00:25:09,612 --> 00:25:13,032 Sers-toi de ton coude plutôt que de ton poignet. 222 00:25:20,498 --> 00:25:22,750 Que fais-tu dehors si tard ? 223 00:25:25,378 --> 00:25:27,005 Ce n'est pas ta place. 224 00:25:30,008 --> 00:25:31,176 Qu'espères-tu ? 225 00:25:32,927 --> 00:25:33,762 Comment cela ? 226 00:25:39,100 --> 00:25:41,478 Ce mariage est peine perdue. 227 00:25:42,937 --> 00:25:46,524 Il faudrait un autre coup d'État ou la chute du pays 228 00:25:46,733 --> 00:25:49,986 pour que les enfants d'un traître aient un avenir. 229 00:25:51,029 --> 00:25:52,655 Si tu vas jusqu'au bout, 230 00:25:54,324 --> 00:25:56,075 tu te brûleras les ailes. 231 00:25:58,870 --> 00:26:00,371 Tu ne changeras jamais. 232 00:26:03,333 --> 00:26:05,877 C'est pour vivre ainsi que tu as fui ? 233 00:26:06,920 --> 00:26:08,713 La mort aurait été préférable. 234 00:26:13,176 --> 00:26:14,594 Tu es un lâche. 235 00:26:15,220 --> 00:26:19,474 Je refuse de vivre comme toi. 236 00:26:30,151 --> 00:26:35,031 Ainsi, tu vas l'épouser sans ma bénédiction ? 237 00:27:27,917 --> 00:27:28,918 Par ici. 238 00:27:29,919 --> 00:27:31,254 Merci d'être venu. 239 00:28:29,187 --> 00:28:33,066 Que fais-tu ici ? Tu devrais être à ta place. 240 00:29:51,770 --> 00:29:57,525 "La jeune mariée s'incline deux fois. 241 00:30:07,160 --> 00:30:11,080 "Le jeune marié s'incline une fois." 242 00:30:13,208 --> 00:30:16,169 - C'est à vous, monsieur. - Allez-y. 243 00:30:28,139 --> 00:30:29,015 Ça va aller ? 244 00:30:29,724 --> 00:30:32,685 Survivra-t-il à la nuit de noces ? 245 00:31:33,287 --> 00:31:37,082 "La jeune mariée s'incline deux fois." 246 00:31:39,293 --> 00:31:40,961 - Regarde-le sourire. - Chut... 247 00:32:38,102 --> 00:32:40,104 À vos postes ! 248 00:32:40,312 --> 00:32:41,730 Fermez les portes ! 249 00:32:42,314 --> 00:32:43,732 Fermez les portes ! 250 00:32:44,441 --> 00:32:46,235 Formations de défense ! 251 00:34:03,937 --> 00:34:05,647 À l'attaque ! 252 00:34:48,982 --> 00:34:52,444 1636 Seconde invasion mandchoue de la Corée 253 00:35:11,505 --> 00:35:12,548 Que se passe-t-il ? 254 00:35:23,058 --> 00:35:25,519 Fuyez, vite ! 255 00:35:39,283 --> 00:35:40,159 Ma mie ! 256 00:36:01,013 --> 00:36:01,930 Gang-du ! 257 00:36:03,474 --> 00:36:04,516 Gang-du ! 258 00:37:30,686 --> 00:37:32,604 Protégez le prince ! 259 00:38:00,799 --> 00:38:01,842 Ja-in ! 260 00:38:02,926 --> 00:38:06,054 Lâchez-la ! 261 00:38:13,187 --> 00:38:14,146 Ma mie ! 262 00:38:47,513 --> 00:38:49,098 Sales barbares ! 263 00:39:19,711 --> 00:39:21,255 Non ! 264 00:40:11,180 --> 00:40:11,972 Père... 265 00:40:15,476 --> 00:40:17,102 Ja-in... 266 00:40:17,311 --> 00:40:18,687 Non ! 267 00:41:44,857 --> 00:41:46,942 Où nous conduisent-ils ? 268 00:41:47,526 --> 00:41:48,485 Avancez ! 269 00:41:49,987 --> 00:41:51,113 Avancez. 270 00:42:01,206 --> 00:42:02,374 Avancez ! 271 00:42:11,300 --> 00:42:12,426 Avancez ! 272 00:42:36,909 --> 00:42:38,619 C'est la guerre. 273 00:42:39,036 --> 00:42:42,998 Ne sois pas triste, mon cousin. 274 00:42:43,665 --> 00:42:48,962 Il a mis fin au siège mandugaï avec son arc. 275 00:42:49,171 --> 00:42:53,550 Je n'ai jamais vu un archer du royaume de Joseon le surpasser. 276 00:42:54,301 --> 00:42:57,346 Nous étions trop peu pour les encercler. 277 00:42:57,554 --> 00:43:00,641 Je pensais que leurs arcs étaient peu puissants. 278 00:43:00,891 --> 00:43:04,228 Ils sont faits du même bois que les nôtres. 279 00:43:05,020 --> 00:43:08,690 Ils sont plus petits, mais efficaces et maniables. 280 00:43:12,945 --> 00:43:14,238 Ne les mésestime pas. 281 00:43:18,450 --> 00:43:19,952 Jiusinta ! Wanhan ! 282 00:43:20,369 --> 00:43:23,664 Les prisonniers sont nombreux. Bravo, chers oncles. 283 00:43:25,749 --> 00:43:27,042 Faites bon voyage, Altesse. 284 00:43:27,417 --> 00:43:29,378 Tout est prêt pour le départ. 285 00:43:38,470 --> 00:43:42,516 Rejoignez-moi vite. Notre tâche est de taille. 286 00:43:47,146 --> 00:43:48,689 Vive la Mandchourie ! 287 00:43:50,315 --> 00:43:51,733 Vive la Mandchourie ! 288 00:43:53,902 --> 00:43:57,406 Général, nous sommes prêts à partir. 289 00:43:58,031 --> 00:43:59,575 Prends soin du prince... 290 00:44:00,033 --> 00:44:01,160 À vos ordres. 291 00:44:01,368 --> 00:44:02,828 Et de nos défunts frères. 292 00:44:03,036 --> 00:44:04,079 À vos ordres. 293 00:44:57,341 --> 00:44:58,717 Ja-in ! 294 00:45:02,596 --> 00:45:03,931 Ja-in ! 295 00:45:26,370 --> 00:45:27,913 Ja-in ! 296 00:45:39,591 --> 00:45:41,009 Ja-in ! 297 00:47:30,536 --> 00:47:34,540 Le roi Injo, qui s'était réfugié au fort de Namhansan, 298 00:47:34,748 --> 00:47:37,793 finit par être contraint de rendre les armes. 299 00:47:39,128 --> 00:47:42,840 Ils furent 500 000, 300 00:47:43,048 --> 00:47:48,178 des hommes et femmes de tous âges et de toutes conditions, 301 00:47:49,513 --> 00:47:52,808 à être conduits comme otages en Mandchourie. 302 00:47:54,726 --> 00:48:00,399 Nombreux furent ceux qui périrent en route, 303 00:48:00,607 --> 00:48:06,363 victimes de mauvais traitements et d'épuisement. 304 00:48:31,680 --> 00:48:33,390 Quel malheur ! 305 00:48:40,647 --> 00:48:43,942 Qui entretiendra la tombe de mon père ? 306 00:48:46,195 --> 00:48:48,113 Mère... 307 00:49:56,849 --> 00:49:58,267 Épargne-moi. 308 00:50:00,018 --> 00:50:03,939 Le drapeau d'or brodé d'un dragon bleu, 309 00:50:04,148 --> 00:50:06,024 où se dirige-t-il ? 310 00:50:08,068 --> 00:50:08,986 Pitié. 311 00:50:09,194 --> 00:50:11,071 Ton sort dépend de ta réponse. 312 00:50:12,865 --> 00:50:17,411 Ils sont en route vers le nord. 313 00:50:17,619 --> 00:50:20,080 Je n'en sais pas plus. 314 00:50:52,695 --> 00:50:55,156 Dans le cou. La mort a été instantanée. 315 00:50:56,282 --> 00:50:57,533 Pour tous pareillement. 316 00:51:03,456 --> 00:51:06,000 Hâtons-nous. C'est peut-être une milice. 317 00:51:54,674 --> 00:51:56,592 Prends celle-là. 318 00:52:07,478 --> 00:52:08,771 Pitié, non ! 319 00:52:26,664 --> 00:52:29,000 Général, vous devez voir ça. 320 00:52:42,513 --> 00:52:44,056 Tout est allé très vite. 321 00:52:45,641 --> 00:52:47,602 Il est passé comme un éclair. 322 00:52:48,394 --> 00:52:50,271 Il pleuvait des flèches. 323 00:52:50,480 --> 00:52:55,568 Leur trajectoire était impossible. 324 00:53:01,741 --> 00:53:04,160 Il parle notre langue, 325 00:53:04,368 --> 00:53:06,579 et il traque l'étendard royal ? 326 00:53:07,121 --> 00:53:09,332 C'est ce qu'il a dit. 327 00:53:11,125 --> 00:53:13,002 Ses flèches sont rouges ? 328 00:53:16,005 --> 00:53:17,131 Vous le connaissez ? 329 00:53:18,966 --> 00:53:20,510 J'ignore qui il est, 330 00:53:21,511 --> 00:53:23,721 mais je sais qu'il poursuit le prince. 331 00:53:25,348 --> 00:53:29,727 Ensuite, il a dit quelque chose d'incompréhensible. 332 00:53:31,229 --> 00:53:33,397 Pourquoi ne pas me tuer ? 333 00:53:37,026 --> 00:53:40,321 Mon arc n'est pas fait pour tuer. 334 00:53:43,407 --> 00:53:46,702 Son arc n'est pas fait pour tuer. 335 00:53:54,001 --> 00:53:57,630 On abandonne la mission. Nirus, nous partons. 336 00:54:28,411 --> 00:54:29,996 C'est le dernier groupe ? 337 00:54:30,621 --> 00:54:31,372 En effet. 338 00:54:36,043 --> 00:54:40,214 Mes frères, nous allons rentrer chez nous ! 339 00:54:55,521 --> 00:54:56,439 Interprète ! 340 00:54:57,315 --> 00:54:58,107 Interprète ! 341 00:54:58,858 --> 00:55:00,568 À vos ordres. 342 00:55:06,866 --> 00:55:11,746 Écoutez-moi très attentivement. 343 00:55:12,288 --> 00:55:14,999 Une fois de l'autre côté du fleuve, 344 00:55:15,208 --> 00:55:17,960 vous ne pourrez plus revenir dans votre pays. 345 00:55:18,836 --> 00:55:21,422 Vous savez déjà tous 346 00:55:21,756 --> 00:55:24,634 qu'une fois de l'autre côté, 347 00:55:24,842 --> 00:55:26,803 vous serez considérés comme des traîtres. 348 00:55:27,804 --> 00:55:30,515 Ceux qui veulent partir sont libres. 349 00:55:30,723 --> 00:55:31,516 Pardon ? 350 00:55:37,396 --> 00:55:38,689 Euh... 351 00:55:43,528 --> 00:55:44,654 C'est-à-dire... 352 00:55:47,156 --> 00:55:49,075 Très bien ! 353 00:55:49,283 --> 00:55:53,371 Il dit que vous pouvez vous enfuir si vous le voulez. 354 00:55:53,579 --> 00:55:55,331 C'est le moment. 355 00:55:55,540 --> 00:55:57,208 Dernière chance. 356 00:55:57,417 --> 00:55:59,585 Ne voulez-vous pas rentrer chez vous ? 357 00:56:00,670 --> 00:56:05,091 Ne vous enfuyez pas, même s'il vous y invite. 358 00:56:05,299 --> 00:56:07,552 Je vais compter jusqu'à cinq. 359 00:56:07,760 --> 00:56:10,847 Que ceux qui le veulent en profitent pour partir. 360 00:56:11,055 --> 00:56:14,767 Attendez qu'il ait compté jusqu'à 5, et vous survivrez ! 361 00:56:17,145 --> 00:56:18,020 Un. 362 00:56:23,109 --> 00:56:23,860 Deux. 363 00:56:29,449 --> 00:56:30,616 Trois. 364 00:56:38,791 --> 00:56:39,584 Quatre. 365 00:56:41,794 --> 00:56:43,963 Dernière chance. 366 00:56:44,756 --> 00:56:47,508 - Que se passe-t-il ? - Ne bouge pas. 367 00:56:55,141 --> 00:56:56,476 Eun-yi ! 368 00:56:56,684 --> 00:56:59,061 Je te retrouverai à la maison, papa. 369 00:56:59,270 --> 00:57:02,106 Ne fais pas ça, mon enfant ! 370 00:57:02,315 --> 00:57:03,691 Eun-yi ! 371 00:57:05,651 --> 00:57:06,986 Eun-yi ! 372 00:57:07,862 --> 00:57:09,822 Peuple de Joseon, 373 00:57:10,031 --> 00:57:12,742 vous pouvez rentrer quand vous le désirez. 374 00:57:13,159 --> 00:57:18,372 Mais certainement pas avec la vie sauve. 375 00:57:18,748 --> 00:57:19,749 Chargez ! 376 00:57:29,258 --> 00:57:31,677 Tu te rends compte ? 377 00:57:31,886 --> 00:57:33,763 C'était un odieux stratagème. 378 00:57:38,351 --> 00:57:39,977 Par ici. 379 00:57:54,117 --> 00:57:55,868 Espèces de monstres ! 380 00:58:01,749 --> 00:58:03,459 Mon enfant ! 381 00:58:11,134 --> 00:58:13,219 Eun-yi... 382 00:58:19,225 --> 00:58:20,685 - Je dois intervenir. - Quoi ? 383 00:58:22,854 --> 00:58:25,773 Je dois tenter de faire quelque chose, 384 00:58:27,191 --> 00:58:29,819 même si je n'en sauve qu'un. 385 00:58:31,529 --> 00:58:33,906 Maître, ils vous tueront ! 386 00:59:33,633 --> 00:59:34,842 Qu'est-ce ? 387 00:59:35,051 --> 00:59:36,803 Venez me chercher ! 388 00:59:37,804 --> 00:59:42,725 Vous allez devoir me passer sur le corps ! 389 00:59:44,769 --> 00:59:48,439 N'y a-t-il aucun guerrier dans nos rangs ? 390 01:01:16,235 --> 01:01:17,945 Toi ! 391 01:01:18,905 --> 01:01:22,241 Viens ramper devant moi comme ton roi ! 392 01:01:22,450 --> 01:01:25,995 Approche, ou ma flèche te percera le cœur. 393 01:02:11,707 --> 01:02:12,917 Tuez-le ! 394 01:02:37,650 --> 01:02:39,026 Miséricorde ! 395 01:02:40,945 --> 01:02:42,697 On va se faire repérer. 396 01:02:44,657 --> 01:02:46,200 Allons les aider ! 397 01:03:14,520 --> 01:03:15,313 Ja-in... 398 01:03:22,820 --> 01:03:24,030 En avant ! 399 01:03:42,090 --> 01:03:43,257 Liberté ! 400 01:03:43,466 --> 01:03:45,218 Liberté ! 401 01:03:45,426 --> 01:03:46,636 Hourra ! 402 01:03:46,844 --> 01:03:48,262 Nous sommes libres ! 403 01:03:51,557 --> 01:03:52,892 Liberté ! 404 01:03:53,101 --> 01:03:54,685 Liberté ! 405 01:04:05,571 --> 01:04:06,781 Ja-in... 406 01:04:30,096 --> 01:04:32,932 Ne me juge pas sévèrement pour l'avoir perdue. 407 01:04:33,141 --> 01:04:35,643 Ne t'ai-je pas promis 408 01:04:35,852 --> 01:04:39,147 que je ferais n'importe quoi pour elle ? 409 01:04:39,939 --> 01:04:43,317 Ja-in m'attend en endurant son sort avec courage. 410 01:04:46,320 --> 01:04:48,197 Est-ce que tu t'en sortiras ? 411 01:04:48,406 --> 01:04:50,950 Nous avons le plan d'attaque de l'ennemi, 412 01:04:51,159 --> 01:04:53,661 mais retourner de l'autre côté du fleuve, 413 01:04:53,870 --> 01:04:56,038 c'est passer pour un traître. 414 01:04:58,249 --> 01:05:02,462 Le roi qui a abandonné son peuple est lui-même un grand félon. 415 01:05:20,772 --> 01:05:21,856 Toi. 416 01:05:48,508 --> 01:05:49,509 Préparez-la. 417 01:06:07,360 --> 01:06:09,654 C'est une fougueuse que tu m'as amenée. 418 01:06:12,949 --> 01:06:14,200 Pardon, Votre Altesse. 419 01:06:35,304 --> 01:06:36,639 Déshabille-la. 420 01:06:41,269 --> 01:06:43,104 Je suis une femme mariée. 421 01:06:43,312 --> 01:06:44,856 Ne me déshonorez pas. 422 01:06:46,399 --> 01:06:47,608 Assez. 423 01:06:54,449 --> 01:06:56,409 Où as-tu appris notre langue ? 424 01:06:58,369 --> 01:07:01,205 Mon père était en poste à la frontière nord. 425 01:07:01,414 --> 01:07:04,751 Alors, tu connais la grandeur de la dynastie des Qing de Chine. 426 01:07:05,877 --> 01:07:08,337 Ne m'imposez pas cette disgrâce, par pitié. 427 01:07:08,546 --> 01:07:10,173 Même ton roi s'est soumis. 428 01:07:10,381 --> 01:07:13,468 Comment peux-tu appeler cela une disgrâce ? 429 01:07:15,678 --> 01:07:19,265 Comment pouvez-vous prétendre avoir de la noblesse 430 01:07:19,474 --> 01:07:21,809 si vous tourmentez vos prisonniers ? 431 01:07:43,289 --> 01:07:45,416 Tu vois ceci ? C'est une peau de tigre. 432 01:07:45,625 --> 01:07:48,961 C'est un cadeau de mon valeureux oncle Jiusinta. 433 01:07:49,170 --> 01:07:51,214 Elle me préserve du froid, de la chaleur, 434 01:07:51,422 --> 01:07:53,674 de la pluie et des flammes. 435 01:07:54,092 --> 01:07:56,969 La peau est rigide au début. 436 01:08:00,515 --> 01:08:04,018 Elle doit subir un bon tannage. 437 01:08:06,395 --> 01:08:09,023 C'est une pratique qui peut être amusante. 438 01:08:18,991 --> 01:08:22,537 Qu'elle se tienne debout dehors jusqu'à demander grâce. 439 01:09:02,952 --> 01:09:05,371 Il ne manque que notre plan d'attaque. 440 01:09:30,563 --> 01:09:32,565 Il faut partir à sa recherche. 441 01:09:33,191 --> 01:09:36,444 L'arrière-garde s'occupera des dépouilles. 442 01:09:37,487 --> 01:09:38,321 À vos ordres. 443 01:10:01,844 --> 01:10:03,387 Nous y sommes. 444 01:10:08,226 --> 01:10:10,310 Quels infâmes barbares ! 445 01:10:23,907 --> 01:10:25,367 Est-ce Mlle Ja-in ? 446 01:10:31,498 --> 01:10:32,374 Attendons la nuit. 447 01:10:32,707 --> 01:10:35,961 Quelle différence cela fera-t-il ? 448 01:10:37,087 --> 01:10:39,423 Il nous faut un plan. 449 01:10:40,132 --> 01:10:43,844 Regardez comme ils sont nombreux. 450 01:10:44,261 --> 01:10:46,805 Il faut capturer leur chef et l'échanger contre Ja-in. 451 01:10:48,140 --> 01:10:50,100 - C'est le seul moyen. - Ça suffira ? 452 01:10:50,308 --> 01:10:52,394 Comment leur échapperons-nous ? 453 01:10:54,563 --> 01:10:56,523 Quand nous aurons retrouvé Ja-in, 454 01:10:56,731 --> 01:10:58,817 nous traverserons le fleuve. 455 01:10:59,025 --> 01:11:01,987 Rendez-vous demain midi à la cabane. 456 01:11:02,195 --> 01:11:04,448 - D'accord. - Nam-yi, 457 01:11:04,656 --> 01:11:07,868 il nous faut un plan pour nous emparer de leur chef. 458 01:11:08,076 --> 01:11:09,286 - Gang-du ! - Oui ? 459 01:11:09,494 --> 01:11:11,329 J'ai une tâche pour toi. 460 01:11:11,538 --> 01:11:12,748 Quoi ? 461 01:11:21,715 --> 01:11:25,719 Quel ennui ! Ce n'est pas drôle du tout. 462 01:11:25,927 --> 01:11:28,680 Vos hommes sont lâches et vos femmes volages. 463 01:11:34,311 --> 01:11:35,103 Dis-moi, 464 01:11:35,729 --> 01:11:38,440 pourquoi as-tu cédé si vite ? 465 01:11:38,648 --> 01:11:41,026 Était-ce la soif ou la faim ? 466 01:11:41,485 --> 01:11:43,528 Le désespoir, peut-être ? 467 01:11:44,821 --> 01:11:46,364 Mon père m'a appris 468 01:11:46,573 --> 01:11:50,077 qu'on tient l'homme comme la bête avec de la nourriture. 469 01:11:50,535 --> 01:11:52,746 Je vois qu'il avait raison. 470 01:11:54,456 --> 01:11:57,626 Mon père disait que la faim obscurcit l'esprit. 471 01:11:57,834 --> 01:12:01,421 Il faut toujours se remplir l'estomac avant un combat. 472 01:12:02,506 --> 01:12:04,299 Tu es donc une guerrière ? 473 01:12:07,094 --> 01:12:08,762 Je suis la fille d'un guerrier. 474 01:12:08,970 --> 01:12:11,389 Je ne demanderai pas grâce, 475 01:12:11,890 --> 01:12:13,517 mais je ne mourrai pas en vain. 476 01:12:23,693 --> 01:12:24,778 Peste ! 477 01:12:24,986 --> 01:12:25,862 Garce ! 478 01:12:26,071 --> 01:12:27,572 Je vais t'apprendre ! 479 01:12:43,588 --> 01:12:44,381 Encore, 480 01:12:44,589 --> 01:12:46,508 recommence, ne faiblis pas ! 481 01:12:51,721 --> 01:12:52,556 Qu'y a-t-il ? 482 01:12:52,764 --> 01:12:54,433 Les prisonniers s'échappent ! 483 01:12:58,186 --> 01:12:59,229 Votre Altesse ! 484 01:13:01,440 --> 01:13:02,274 Laisse-moi ! 485 01:13:02,482 --> 01:13:03,817 Désobéis sous peine de mort ! 486 01:13:05,777 --> 01:13:07,904 - Va-t'en ! - Mais... 487 01:13:12,492 --> 01:13:14,244 Par ici, venez ! 488 01:13:14,828 --> 01:13:16,621 Suivez-les ! 489 01:13:22,753 --> 01:13:24,087 Qui diable êtes-vous ? 490 01:13:25,297 --> 01:13:28,383 - Vive la Mandchourie ! - Tu es mandchou ? 491 01:13:28,592 --> 01:13:30,010 Oui, je suis mandchou. 492 01:13:30,218 --> 01:13:31,511 Tza-it ! 493 01:13:31,720 --> 01:13:32,554 Quoi ? 494 01:13:36,767 --> 01:13:38,477 Je constate maintenant 495 01:13:38,685 --> 01:13:41,772 l'insoumission et la bêtise des femmes joseon. 496 01:13:52,449 --> 01:13:55,619 Tu veux te défendre avec une brochette ? 497 01:14:06,713 --> 01:14:08,131 Le plan a fonctionné. 498 01:14:08,673 --> 01:14:11,802 Il est temps de déguerpir. 499 01:14:12,010 --> 01:14:14,221 - Je vous laisse. - Mais, maître... 500 01:14:15,013 --> 01:14:16,640 Maître ! 501 01:14:16,848 --> 01:14:17,557 Maître ! 502 01:14:17,766 --> 01:14:19,601 - C'est eux. - En avant ! 503 01:14:19,810 --> 01:14:21,103 Attrapez-les ! 504 01:14:30,737 --> 01:14:32,406 Qui diable es-tu ? 505 01:14:46,753 --> 01:14:48,046 Ça va ? 506 01:14:49,047 --> 01:14:50,257 Nam-yi ! 507 01:14:51,716 --> 01:14:54,594 Pardon d'avoir tant tardé. 508 01:15:07,524 --> 01:15:09,025 Relâche le prince. 509 01:15:09,734 --> 01:15:11,528 Ou je la tue. 510 01:15:21,538 --> 01:15:22,706 Ma mie. 511 01:15:26,334 --> 01:15:27,878 Qui êtes-vous donc ? 512 01:15:35,802 --> 01:15:36,803 Arrête ! 513 01:15:55,739 --> 01:15:56,948 Votre Altesse ! 514 01:15:57,783 --> 01:15:58,992 Arrière. 515 01:15:59,201 --> 01:16:00,285 Halte ! 516 01:16:00,494 --> 01:16:02,120 Tuez-le ! 517 01:16:04,706 --> 01:16:05,457 Halte ! 518 01:16:05,665 --> 01:16:07,334 - Partez. - Et toi ? 519 01:16:08,960 --> 01:16:10,629 Souviens-toi, 520 01:16:10,879 --> 01:16:13,507 je vous rejoindrai demain à la cabane. 521 01:16:13,715 --> 01:16:14,800 Nous t'attendrons. 522 01:16:15,801 --> 01:16:18,053 Non, tu dois venir avec nous ! 523 01:16:18,720 --> 01:16:20,097 Tu veux mourir ici ? 524 01:16:23,266 --> 01:16:26,686 Partons ensemble ou mourons ensemble. 525 01:16:27,229 --> 01:16:29,564 Je ne t'abandonnerai pas ! 526 01:16:35,028 --> 01:16:38,949 Ma mie, il nous est impossible de partir tous ensemble. 527 01:16:39,157 --> 01:16:42,369 Attends-moi. Je te jure qu'on se reverra. 528 01:16:57,968 --> 01:17:01,179 Tu crois survivre après ce que tu as fait ? 529 01:17:03,807 --> 01:17:07,144 Je ne l'aurais pas fait si je me souciais de vivre. 530 01:17:27,664 --> 01:17:31,209 Sens-tu la peur te gagner si près de la fin ? 531 01:17:32,294 --> 01:17:37,382 Le feu s'éteint. Il n'y a presque plus de bois. 532 01:17:45,557 --> 01:17:46,391 Merci... 533 01:17:47,684 --> 01:17:48,560 d'avoir tenu. 534 01:18:55,919 --> 01:18:57,629 Où est le prince ? 535 01:19:05,345 --> 01:19:07,639 Il a été assassiné. 536 01:19:18,859 --> 01:19:19,985 Grâce... 537 01:19:28,076 --> 01:19:29,870 Il a pris cette direction ! 538 01:19:30,078 --> 01:19:31,913 Nos hommes le pourchassent. 539 01:20:05,781 --> 01:20:07,616 Nam-yi ! 540 01:20:08,492 --> 01:20:10,077 Quel bonheur ! 541 01:20:13,955 --> 01:20:15,332 Tu as réussi. 542 01:20:15,999 --> 01:20:18,794 Où sont Mlle Ja-in et le jeune maître ? 543 01:20:19,002 --> 01:20:20,378 Partis devant. 544 01:20:21,171 --> 01:20:22,005 Le ciel soit loué ! 545 01:20:22,214 --> 01:20:24,341 Il faut tenter de les rattraper. 546 01:20:25,008 --> 01:20:27,886 Nos ennemis aussi sont à leurs trousses. 547 01:20:28,095 --> 01:20:29,387 Gang-du, prends. 548 01:20:43,276 --> 01:20:45,529 Qu'est-ce que ça veut dire ? 549 01:20:45,737 --> 01:20:48,782 Ils n'ont pas les mêmes flèches. 550 01:20:54,996 --> 01:20:57,416 - Ce sont des "lestées". - Quoi ? 551 01:20:57,624 --> 01:20:59,543 Le fer pèse une demi-livre. 552 01:20:59,751 --> 01:21:01,253 C'est plus puissant qu'une arbalète. 553 01:21:03,046 --> 01:21:05,048 Allons dans les bois. 554 01:21:19,438 --> 01:21:20,772 Il faut les encercler ! 555 01:22:12,282 --> 01:22:15,077 - Allons plutôt de ce côté. - On va couper ! 556 01:22:15,285 --> 01:22:17,162 Viens, il faut avancer. 557 01:22:17,496 --> 01:22:19,581 Nam-yi, je crois qu'il a raison. 558 01:22:19,790 --> 01:22:21,291 Hâtons-nous ! 559 01:22:26,713 --> 01:22:28,757 Ils sont coincés. Nous les tenons. 560 01:22:28,965 --> 01:22:31,718 Il nous le faut vivant, il doit payer. 561 01:22:41,895 --> 01:22:44,022 Viens, presse-toi ! 562 01:22:46,608 --> 01:22:47,651 Gang-du ! 563 01:22:59,579 --> 01:23:00,831 Prends garde ! 564 01:23:05,043 --> 01:23:06,753 Hâtons-nous ! 565 01:23:09,548 --> 01:23:10,549 Gang-du ! 566 01:23:11,800 --> 01:23:13,218 Gang-du ! 567 01:23:13,760 --> 01:23:14,636 Gang-du ! 568 01:23:14,845 --> 01:23:17,472 J'ai tenu jusqu'ici par miracle, laissez-moi. 569 01:23:18,014 --> 01:23:18,974 Gang-du... 570 01:23:20,600 --> 01:23:22,060 Gang-du ! 571 01:23:25,021 --> 01:23:26,815 Partez ! Je vais les retarder. 572 01:23:27,023 --> 01:23:27,732 Gang-du ! 573 01:23:27,941 --> 01:23:30,819 - Fuyez ! - Non, Gang-du ! 574 01:23:31,445 --> 01:23:33,530 - Hâtez-vous ! - Gang-du ! 575 01:23:47,127 --> 01:23:48,545 Coupe le filet ! 576 01:23:48,754 --> 01:23:50,714 Je ne peux pas bouger ! 577 01:23:57,512 --> 01:23:58,638 Aidez-les ! 578 01:24:08,732 --> 01:24:11,526 Les marques du piège à tigre... 579 01:24:14,529 --> 01:24:16,448 Ce sont les mêmes ici. 580 01:24:56,488 --> 01:24:59,282 Je ne peux plus continuer. Je suis trop vieux. 581 01:25:00,033 --> 01:25:00,826 Gab-yong ! 582 01:25:06,289 --> 01:25:07,165 Gab-yong ! 583 01:25:07,374 --> 01:25:08,583 Va ! 584 01:25:08,917 --> 01:25:12,838 Prends soin de mademoiselle Ja-in et du jeune maître. 585 01:25:54,212 --> 01:25:57,549 Je vais en emmener un avec moi. 586 01:26:41,301 --> 01:26:42,260 Tirez ! 587 01:26:54,648 --> 01:26:55,816 C'est lui. 588 01:26:56,483 --> 01:26:58,485 Il est toujours en vie. 589 01:27:05,534 --> 01:27:06,535 Il faut traverser. 590 01:27:11,581 --> 01:27:12,499 Adai ! 591 01:27:20,799 --> 01:27:21,800 Naigada ! 592 01:28:25,530 --> 01:28:26,698 Traversons ! 593 01:28:47,636 --> 01:28:48,428 Adai ! 594 01:28:48,637 --> 01:28:49,721 Hâte-toi ! 595 01:29:03,276 --> 01:29:04,444 Adai ! 596 01:29:22,003 --> 01:29:22,921 Wanhan ! 597 01:29:25,132 --> 01:29:26,091 Vite ! 598 01:29:27,676 --> 01:29:28,927 Lâche. 599 01:29:29,302 --> 01:29:30,804 Capture-le pour moi. 600 01:29:31,430 --> 01:29:32,431 Tiens bon. 601 01:29:49,656 --> 01:29:51,199 Général ! 602 01:29:59,749 --> 01:30:00,916 Allez... 603 01:30:20,895 --> 01:30:23,105 Ils nous ont distanciés. Il faut nous hâter. 604 01:30:33,699 --> 01:30:35,743 - Je vais le faire. - Laisse. 605 01:30:50,758 --> 01:30:52,301 Tu as des ampoules. 606 01:30:58,474 --> 01:31:03,604 Retourner en territoire joseon, c'est s'exposer au châtiment. 607 01:31:04,772 --> 01:31:08,859 Je doute qu'ils sévissent contre leurs compatriotes. 608 01:31:10,444 --> 01:31:12,655 Ils découragent la migration. 609 01:31:15,616 --> 01:31:17,576 Mon mari... 610 01:31:20,204 --> 01:31:23,582 j'aimerais la garder. 611 01:31:34,385 --> 01:31:39,890 Je vais aller nous chercher de l'eau. 612 01:32:18,763 --> 01:32:20,389 Va à l'intérieur ! 613 01:32:32,735 --> 01:32:33,944 Ma mie ! 614 01:32:35,321 --> 01:32:36,614 Mon œil ! 615 01:32:53,547 --> 01:32:54,507 Ma mie ! 616 01:34:20,801 --> 01:34:22,219 Après lui ! 617 01:35:03,677 --> 01:35:04,804 Touché. 618 01:35:05,012 --> 01:35:06,472 Allez ! 619 01:36:04,989 --> 01:36:05,948 Demi-tour. 620 01:37:26,404 --> 01:37:28,239 J'ai une question. 621 01:37:28,447 --> 01:37:32,993 Pourquoi ne m'as-tu pas tué à la falaise ? 622 01:37:36,497 --> 01:37:41,001 Tu voulais me déshonorer ? 623 01:37:43,587 --> 01:37:46,507 Il souffrira jusqu'à son dernier souffle. 624 01:37:46,715 --> 01:37:49,009 Démembrez-le ! 625 01:38:09,321 --> 01:38:10,448 Gare ! 626 01:39:25,523 --> 01:39:26,982 Quelle direction ? 627 01:39:28,067 --> 01:39:28,984 J'hésite. 628 01:39:29,193 --> 01:39:32,196 Mais il n'y a qu'une route. 629 01:39:33,155 --> 01:39:35,783 Une seule route ? 630 01:39:35,991 --> 01:39:38,953 Le fleuve est proche. Nous le rattraperons. 631 01:39:47,336 --> 01:39:48,212 Hurahu ! 632 01:39:55,302 --> 01:39:57,179 Ressaisis-toi ! 633 01:39:59,140 --> 01:40:01,517 J'ai un mauvais pressentiment. 634 01:40:06,105 --> 01:40:08,190 Es-tu mandchou ? 635 01:40:09,316 --> 01:40:13,487 Hurahu, tu vas prendre la tête. 636 01:41:53,712 --> 01:41:54,588 Un. 637 01:42:02,721 --> 01:42:03,722 Deux. 638 01:42:18,195 --> 01:42:19,029 Trois. 639 01:42:39,508 --> 01:42:40,342 Quatre. 640 01:43:37,691 --> 01:43:39,068 Une flèche courte. 641 01:43:40,444 --> 01:43:44,115 La même que durant l'assaut de la forteresse ? 642 01:43:45,074 --> 01:43:47,618 Mais l'extrémité est irrégulière. 643 01:43:48,577 --> 01:43:52,206 Elle n'a pas de fer. Il a modifié une flèche classique. 644 01:43:53,833 --> 01:43:56,919 Cela ne change rien pour nous. 645 01:44:07,888 --> 01:44:09,557 Mon frère ! 646 01:44:10,516 --> 01:44:11,767 Hurahu ! 647 01:44:17,148 --> 01:44:18,441 N'approche pas ! 648 01:44:19,817 --> 01:44:20,860 Halte ! 649 01:47:54,824 --> 01:47:55,699 Ja-in... 650 01:49:12,359 --> 01:49:13,319 Ma mie ! 651 01:49:17,698 --> 01:49:18,699 Nam-yi ! 652 01:50:19,467 --> 01:50:20,260 Mon aimée ! 653 01:51:44,803 --> 01:51:48,056 Tu t'es donné toute cette peine 654 01:51:48,264 --> 01:51:49,682 pour la sauver ? 655 01:52:06,908 --> 01:52:08,493 Tu mesures le vent ? 656 01:52:11,579 --> 01:52:13,790 J'ai vu ta flèche. 657 01:52:13,998 --> 01:52:16,459 Cela ne te servira à rien. 658 01:52:48,032 --> 01:52:49,784 Tu crains pour la fille ? 659 01:52:51,995 --> 01:52:53,913 Tu sais tirer des flèches courbes... 660 01:52:55,457 --> 01:53:00,378 mais c'est ta peur qui a causé votre perte à tous deux. 661 01:53:01,045 --> 01:53:04,924 Maintenant c'est à ton tour de connaître l'agonie 662 01:53:05,133 --> 01:53:08,845 d'assister au trépas d'un être cher. 663 01:53:13,933 --> 01:53:15,393 Nam-yi, non ! 664 01:53:16,144 --> 01:53:18,438 Tu mourras si tu extrais cette flèche ! 665 01:53:25,987 --> 01:53:27,405 Tu as perdu. 666 01:53:48,927 --> 01:53:51,429 Tu veux la sacrifier, maintenant ? 667 01:54:10,156 --> 01:54:13,743 Même le vent ne joue pas en ta faveur. 668 01:54:51,781 --> 01:54:56,161 Pour vaincre sa peur, il suffit d'y faire face. 669 01:55:01,958 --> 01:55:06,171 Il ne faut pas mesurer la vitesse du vent, 670 01:55:06,379 --> 01:55:08,256 mais en triompher. 671 01:55:14,679 --> 01:55:19,142 Toi... 672 01:55:42,123 --> 01:55:43,458 Nam-yi ! 673 01:55:56,304 --> 01:56:00,725 Regarde, j'ai gardé l'autre. 674 01:56:00,934 --> 01:56:02,477 Tu avais deviné. 675 01:56:02,685 --> 01:56:06,022 Bien sûr, elles sont tellement grandes. 676 01:56:07,190 --> 01:56:10,527 Toi seul pouvais te tromper à ce point. 677 01:56:11,611 --> 01:56:15,740 Elles ne sont pas à ta taille ? 678 01:56:15,949 --> 01:56:20,912 Je pensais que tu avais grandi. Peut-être pas tant que cela. 679 01:56:24,791 --> 01:56:26,000 Ja-in... 680 01:56:28,128 --> 01:56:33,049 Ja-in, retournons chez nous à Séoul. 681 01:56:35,051 --> 01:56:37,429 Nous retrouverons notre foyer, 682 01:56:37,637 --> 01:56:42,976 et nous porterons de jolis souliers de soie. 683 01:57:36,321 --> 01:57:37,572 Regarde. 684 01:57:46,289 --> 01:57:50,293 Voici notre terre, nous rentrons chez nous. 685 01:58:16,236 --> 01:58:19,364 Après l'invasion, le peuple joseon ne fut pas rapatrié. 686 01:58:21,825 --> 01:58:27,455 Une poignée d'entre eux réussit à rentrer par ses propres moyens. 687 01:59:25,430 --> 01:59:28,391 Adaptation : Brigitte Bressolier 688 01:59:28,600 --> 01:59:31,352 Sous-titrage : Vdm