1
00:00:27,837 --> 00:00:36,626
Dịch từ bản Trung văn
War.Of.The.Arrows. của shizilaoshizilao
Từ shooter.cn
2
00:00:36,851 --> 00:00:39,616
_CUNG_
Vũ khí tối cùng.
3
00:00:39,641 --> 00:00:47,841
Phụ đề Viêt ngữ bởi
trwng_tamphong - phudeviet.org
4
00:01:05,566 --> 00:01:07,111
Bắt lấy nó!
5
00:01:07,536 --> 00:01:10,118
Bên kia kìa!
Mau bắt lấy nó!
6
00:01:10,154 --> 00:01:11,322
(Phác Hải Nhật)
7
00:01:13,657 --> 00:01:16,561
Bên kia!
Ở bên kia!
8
00:01:16,660 --> 00:01:17,828
(Liễu Thừa Long)
9
00:01:20,447 --> 00:01:24,159
Hãy bắt sống hắn cho ta.
10
00:01:24,835 --> 00:01:26,153
(Văn Thể Viên)
(Kim Thành Nhiên)
11
00:01:28,113 --> 00:01:29,854
Lại ra phía trước rồi!
Mau bắt hắn lại!
12
00:01:50,331 --> 00:01:51,772
Ca ca!
13
00:02:23,310 --> 00:02:24,299
Phụ thân.
14
00:02:34,698 --> 00:02:35,996
Lam Di!
Ta đánh cho con tỉnh lại nè!
15
00:02:37,495 --> 00:02:38,793
Có sợ không hả?
16
00:02:39,094 --> 00:02:40,582
Ta đang hỏi con
có sợ hãi hay không?
17
00:02:40,992 --> 00:02:42,080
Dạ có!
Con sợ!
18
00:02:42,190 --> 00:02:45,286
Tốt! Đang sợ ha!
Vậy con dũng cảm đối mặt với cảm giác đó đi.
19
00:02:45,587 --> 00:02:47,784
Bởi vì chỉ có như thế,
con mới có thể chiến thắng nỗi sợ.
20
00:02:47,985 --> 00:02:49,183
Phụ thân!
21
00:02:54,318 --> 00:02:55,906
Phụ thân!
22
00:02:56,116 --> 00:02:56,805
Hãy nhớ kỹ...
23
00:02:57,115 --> 00:03:00,501
Ra khỏi thành, đi tìm một người
tên là Kim Võ Thiện.
24
00:03:00,712 --> 00:03:01,800
Có hiểu rõ không hả?
25
00:03:02,410 --> 00:03:06,395
Con muốn ở lại với phụ thân.
Phụ thân ơi.
26
00:03:06,706 --> 00:03:11,291
Phụ thân!
Phụ thân ơi!
27
00:03:12,899 --> 00:03:14,986
Từ giờ trở đi,
con đã là phụ thân của Từ Nhân rồi đó.
28
00:03:15,097 --> 00:03:18,183
Cả đời này
con phải chăm sóc tốt cho muội muội đó.
29
00:03:18,993 --> 00:03:20,481
Có nghe rõ chưa vậy hả?
30
00:03:24,388 --> 00:03:25,177
Đứng cả lên!
31
00:03:46,795 --> 00:03:47,784
Phụ thân!
32
00:03:47,894 --> 00:03:49,692
Lam Di đi nhanh lên!
33
00:03:50,092 --> 00:03:51,980
Bắt kẻ nghịch tặc Thôi Bình Lương cho ta.
34
00:03:52,290 --> 00:03:54,977
- Bắt được hắn rồi!
- Phụ thân!
35
00:03:55,287 --> 00:03:56,685
Phụ thân!
36
00:04:21,630 --> 00:04:23,118
Phụ thân!
37
00:04:33,548 --> 00:04:35,565
Em muốn trở lại với phụ thân.
38
00:04:35,776 --> 00:04:36,974
Sao mà em không nghe lời vậy?
39
00:04:37,174 --> 00:04:38,762
Phụ thân đang chiến đấu một mình kìa!
40
00:04:38,972 --> 00:04:40,460
Em phải giao bộ cung tên này cho người.
41
00:04:40,571 --> 00:04:42,159
Có thế thì phụ thân mới có thể
đánh thắng được bọn chúng.
42
00:04:42,269 --> 00:04:45,655
Em đúng là ngu đần mà! Lẽ nào không biết ý
của phụ thân khi bảo chúng ta mang nó đi hả?
43
00:04:45,866 --> 00:04:47,454
Không cần biết!
Em phải quay lại!
44
00:04:47,864 --> 00:04:48,853
Buông em ra!
45
00:04:50,860 --> 00:04:52,258
Ca ca!
46
00:04:52,359 --> 00:04:55,955
Chúng ta trở lại được không hả?
Đem cung tên đến cho phụ thân đi mà.
47
00:04:56,155 --> 00:04:58,452
Ca ca ơi,
van lạy anh mà!
48
00:05:24,696 --> 00:05:27,023
Ngừng hành hình
nghịch tặc Thôi Bình Lương lại!
49
00:05:27,494 --> 00:05:29,215
Hãy truy sát
gia quyến của nghịch tặc cho ta.
50
00:05:37,087 --> 00:05:38,797
[Đạo diễn: Kim Cơ Đức]
51
00:06:26,637 --> 00:06:27,850
Ca ca!
52
00:06:39,650 --> 00:06:43,278
CUNG
Vũ khí tối cùng.
53
00:06:45,067 --> 00:06:47,105
[TÙNG NHẠC ĐÌNH]
54
00:06:52,468 --> 00:06:54,807
[Đầu năm 1623, vua Quang Hải bị phế.
Nhân Tổ quay về xưng Vương.]
55
00:07:01,422 --> 00:07:04,525
Cháu chứng kiến tận mắt
gia phụ bị giết hả?
56
00:07:14,478 --> 00:07:16,170
Cháu là Từ Nhân đây hả?
57
00:07:22,288 --> 00:07:25,812
Phụ thân cháu
có để lại di ngôn gì không?
58
00:07:30,198 --> 00:07:32,490
Bên cạnh vua là một lủ ngu dốt
nên không biết ngoại giao...
59
00:07:32,701 --> 00:07:34,583
thế nên họa chiến tranh
là điều tất nhiên rồi.
60
00:07:35,104 --> 00:07:36,695
Sự an nguy
của xã tắc và của bách tính...
61
00:07:36,906 --> 00:07:39,288
đang trong cảnh "lửa gần rơm".
Còn một nỗi lo...
62
00:07:39,710 --> 00:07:43,127
Mong rằng bộ cung tên này được bảo quản
cho đến khi hài nhi khôn lớn nên người.
63
00:07:50,661 --> 00:07:52,749
[SỨC DỜI THÁI SƠN]
64
00:07:53,359 --> 00:07:54,588
[VÚT NHƯ ĐUÔI HỔ]
65
00:08:13,944 --> 00:08:15,342
Giáp Dũng!
66
00:08:15,443 --> 00:08:17,001
Ngươi đi bẩm với phu nhân...
67
00:08:17,112 --> 00:08:18,510
xin phu nhân chuẩn bị
trước cho chúng mấy bộ y phục.
68
00:09:08,674 --> 00:09:10,263
Thay y phục này đi nhé.
69
00:09:11,533 --> 00:09:13,802
Không được đi lung tung ra ngoài đấy!
70
00:09:14,433 --> 00:09:16,602
Nếu có ai hỏi các cháu là ai...
71
00:09:16,803 --> 00:09:20,762
trừ phi có người lớn trả lời,
còn lại không được tùy tiện trả lời đấy.
72
00:09:21,103 --> 00:09:22,472
Nghe rõ rồi chứ hả?
73
00:10:07,833 --> 00:10:12,502
Phụ thân!
Phụ thân!
74
00:10:14,033 --> 00:10:15,522
Phụ thân!
75
00:10:22,773 --> 00:10:25,162
Từ giờ trở đi,
con đã là phụ thân của Từ Nhân rồi đó.
76
00:10:25,773 --> 00:10:27,932
Cả đời này
con phải chăm sóc tốt cho muội muội đó.
77
00:10:29,433 --> 00:10:31,062
Có nghe rõ không vậy hả?
78
00:10:38,803 --> 00:10:40,932
Đến rồi!
Đến đây!
79
00:10:46,633 --> 00:10:48,432
- Lam Di thiếu gia!
- Ngài hãy qua bên đó ạ! Bên đó!
80
00:10:48,633 --> 00:10:50,232
Mau qua đây đuổi đi nào!
81
00:10:50,933 --> 00:10:52,732
Không được rồi đa!
Nó chạy nhanh quá đa!
82
00:10:53,033 --> 00:10:55,632
Lam Di thiếu gia!
83
00:10:55,933 --> 00:10:57,932
Nó đang chạy về phía ngài đó nha!
84
00:11:06,033 --> 00:11:07,232
Ngươi để cho ta chuẩn bị tí nào!
Lu bu quá đi!
85
00:11:27,833 --> 00:11:30,132
Trúng rồi!
Trúng rồi!
86
00:11:30,333 --> 00:11:31,532
Bắn trúng rồi!
87
00:11:32,433 --> 00:11:34,132
Trúng rồi!
Bắn trúng rồi!
88
00:11:38,633 --> 00:11:40,632
Mau đi xem nào!
Ở đâu vậy?
89
00:11:43,233 --> 00:11:44,632
- Đợi một tí nào!
- Thế nào rồi?
90
00:11:45,833 --> 00:11:47,722
- Đây là chốn nào vậy?
- Còn là chổ nào nữa, chả lẽ là...
91
00:11:55,433 --> 00:11:57,232
Đây chẳng phải là cột báo
nơi hổ thường xuất hiện đó sao?
92
00:11:59,733 --> 00:12:01,532
Mau mau khiêng nó về đi!
93
00:12:02,333 --> 00:12:03,822
Mau lên nào!
94
00:12:08,973 --> 00:12:10,462
Đợi đó đã!
95
00:12:15,173 --> 00:12:16,732
Cậu nghe được gì hả?
96
00:12:17,233 --> 00:12:18,572
Nghe được rồi nè!
97
00:12:24,733 --> 00:12:28,592
Là hổ!
Là hổ đó!
98
00:12:31,403 --> 00:12:34,202
Có hổ!
Bên này có hổ!
99
00:12:39,703 --> 00:12:43,692
Hổ dữ của Tùng Nhạc Sơn đó mà!
Một tiếng gầm chấn động núi rừng!
100
00:12:43,903 --> 00:12:48,102
Anh đi săn về, một chú nai to.
Uống vài ly đế, cười cùng bạn bè.
101
00:12:50,603 --> 00:12:55,202
Chỗ này để tụ tập chờ mở thành
rồi vào Thanh Hoa quán mà tìm mỹ nữ.
102
00:12:55,503 --> 00:12:57,202
Tôi đã ghé mắt xem qua rồi đó...
103
00:12:57,403 --> 00:12:58,892
phát hiện rằng
đúng toàn là phượng hoàng đó nha
104
00:12:59,103 --> 00:13:00,902
- Thật không đó?
- Không "nổ" quá đâu!
105
00:13:01,003 --> 00:13:03,202
Nhìn chung toàn bộ nữ nhân...
106
00:13:03,403 --> 00:13:06,792
Ngưởi đẹp nhất không thể là ai khác
ngoài Từ Nhân tiểu thư đó a
107
00:13:07,003 --> 00:13:09,575
Đúng đa! Cô ta mà đi đến
nơi nào đó hả...
108
00:13:09,576 --> 00:13:12,002
thì đám thiếu gia đứng thành
hàng dài cả cây số đó đa.
109
00:13:13,703 --> 00:13:16,092
Ở đó mà lảm nhảm.
Lo uống rượu đi kìa.
110
00:13:16,303 --> 00:13:19,602
Nói thì phải nói cho cạn lời hết ý.
Nên tôi phải nói thêm vài câu thôi mà
111
00:13:20,003 --> 00:13:22,202
Tôi thấy phu nhân
cũng quá nhẫn tâm đó đa.
112
00:13:22,503 --> 00:13:26,102
Một người như Từ Nhân tiểu thư, thế mà...
gả cho Thụy Tuấn thiếu gia quả là phí của trời!
113
00:13:26,303 --> 00:13:29,732
Cô ta thông minh linh lợi như thế...
Quả là không còn chê chỗ nào!
114
00:13:30,133 --> 00:13:31,972
Đã vậy lại còn
ăn nói mặn mà có duyên.
115
00:13:32,873 --> 00:13:36,462
Thiên nữ hạ phàm chưa chắc đã so kịp đó!
Anh nói xem có đúng thế không?
116
00:13:37,373 --> 00:13:40,172
Vậy thiếu gia kia có gì nào!
Đến bảng vàng còn chưa đề tên nữa kìa!
117
00:13:40,373 --> 00:13:43,062
- Nói để biết thôi mà!
- Đã bảo các ngươi đừng nói nữa mà!
118
00:13:48,603 --> 00:13:50,092
Đại ca!
119
00:13:50,303 --> 00:13:51,892
Tôi nói sai chỗ nào chứ hả?
120
00:13:52,103 --> 00:13:53,314
Đủ rồi!
Mi cũng đừng có nói nữa!
121
00:13:53,315 --> 00:13:55,092
Có biết nỗi khổ tâm
của người khác không hả?
122
00:13:55,303 --> 00:13:57,704
Như vậy là qua rõ ràng rồi nha!
Cho nên vừa rồi càng ra sức bịt mồm...
123
00:13:57,705 --> 00:13:59,192
mà bịt mồm bọn họ
không được phải không hả?
124
00:13:59,303 --> 00:14:01,332
Ta đã bảo
ngươi không nói nữa mà!
125
00:14:03,033 --> 00:14:04,332
Phát rồ rồi hả?
126
00:14:06,233 --> 00:14:08,032
Tiểu tử thối! Ta nói giúp ngươi
mà ngươi lại... còn
127
00:14:08,933 --> 00:14:11,432
Mi mới vừa chửi ta phải không hả?
Có phải chửi ta không hả?
128
00:14:11,633 --> 00:14:15,532
Tiểu tử thối nhà ngươi,
có phải mi xem thường ta phải không hả?
129
00:14:15,733 --> 00:14:19,122
Hôm nay ta quyết phải dạy cho
mi một bài học nhớ đời thì... không được mà!
130
00:14:19,533 --> 00:14:22,232
Cho mi biết thế nào là lễ nghĩa nhé?
131
00:14:38,973 --> 00:14:40,562
Tiểu tử thối như mi mà lại muốn...
132
00:14:47,473 --> 00:14:50,772
Cương Đâu!
Không gây lộn xộn nữa có được không vậy?
133
00:14:54,173 --> 00:14:58,062
Ta muốn qua đây kiếm ly rượu uống, không ngờ
lại gặp cảnh ngoài ý muốn thế này.
134
00:15:00,073 --> 00:15:01,762
Thiếu gia! Ngài đến rồi ư?
135
00:15:06,073 --> 00:15:08,592
Lúc uống rượu
thì cũng đừng quên bao lại chứ!
136
00:15:08,803 --> 00:15:10,392
Hay là mới vừa tiêu hóa đó hả?
137
00:15:11,003 --> 00:15:14,492
Có thể nói cho ta biết vì sao
mà phải đánh nhau vui đến thế không?
138
00:15:15,003 --> 00:15:17,302
Đã hơn nửa đêm rồi,
ngài đến nơi này làm gì vậy hả?
139
00:15:21,103 --> 00:15:22,592
Đến đây nào!
140
00:15:22,903 --> 00:15:24,602
Tôi kính ngài một chén!
141
00:15:29,233 --> 00:15:34,232
Đại ca! Với bầu không khí thế này,
sao mà nhậu ngon miệng được chứ hả?
142
00:15:34,633 --> 00:15:37,522
Bằng không chúng ta đổi chổ nhậu tốt hơn,
anh cảm thấy thế nào hả?
143
00:15:39,603 --> 00:15:41,562
Ngó bộ cậu thư sinh thế kia...
144
00:15:41,563 --> 00:15:44,632
thì làm chó gì mà biết
được chổ nhậu ngon chứ!
145
00:15:45,233 --> 00:15:49,022
Cứ thế nhá! Cứ đi rồi khắc biết!
Được không hả?
146
00:16:18,602 --> 00:16:21,591
Nơi này có phù hợp để
uống rượu không vậy hả?
147
00:16:23,402 --> 00:16:25,811
Ai cũng nói không khí
nhậu nhẹt nơi đây không tệ.
148
00:16:25,812 --> 00:16:27,791
Cho nên
mới dám thỉnh đại ca đến đó chứ.
149
00:16:28,302 --> 00:16:31,601
Đúng thật là không tệ.
Có thế mới có hứng mà nhậu chứ.
150
00:16:44,602 --> 00:16:46,491
- Múa dao hay đó nha.
- Đợi một chút!
151
00:16:49,632 --> 00:16:51,121
Tôi kính anh một chén nào.
152
00:16:51,232 --> 00:16:52,391
Đây là cái gì vậy hả?
153
00:16:52,602 --> 00:16:56,891
Chả có chi!
Tôi chỉ muốn kính Đại ca một chén mà.
154
00:16:57,202 --> 00:16:58,531
Kính ta!?
155
00:17:03,472 --> 00:17:07,861
Ta hôm nay tìm thấy
cảm giác làm Đại ca rồi đó nha!
156
00:17:10,872 --> 00:17:14,861
Bởi vậy cho nên...
Ta muốn cùng Đại ca...
157
00:17:14,972 --> 00:17:16,561
nói với nhau một việc.
158
00:17:20,172 --> 00:17:22,801
Ta muốn lấy Từ Nhân tiểu thư làm vợ đó mà.
159
00:17:27,002 --> 00:17:28,401
Mi nói cái gì vậy hả?
160
00:17:30,902 --> 00:17:32,701
Đại ca!
Mong ngài ưng thuận cho tôi nha.
161
00:17:33,202 --> 00:17:35,591
Bây giờ Đại ca là gia trưởng.
162
00:17:41,502 --> 00:17:43,591
Phu nhân, bà ta có biết không hả?
163
00:17:44,502 --> 00:17:46,091
Phu nhân hả?
164
00:17:47,102 --> 00:17:49,991
Bọn họ đều cho tôi quyết địh đó,
Đại ca
165
00:17:51,402 --> 00:17:54,101
Tôi nói rất ư là nghiêm túc đó.
166
00:18:05,032 --> 00:18:06,631
Đại ca!
167
00:18:06,932 --> 00:18:08,631
Cầu xin người hãy đồng ý tôi nha!
168
00:18:08,732 --> 00:18:13,731
Đại ca với tôi. Quan hệ của chúng ta
có thể trở thành anh em một nhà đó mà.
169
00:18:13,832 --> 00:18:16,291
Trở thành anh em một nhà!
Ai nói vậy hả?
170
00:18:16,802 --> 00:18:19,101
Tôi nói được là được đó mà.
171
00:18:19,502 --> 00:18:21,591
Có phải hôm nay mi
uống nhầm thuốc rồi phải không hả?
172
00:18:23,002 --> 00:18:25,991
Cùng sống dưới một mái nhà mà.
...Không phải!
173
00:18:27,202 --> 00:18:30,991
Sao mà lại muốn lấy cô gái tiện dân
lại là con gái của nghịch tặc làm vợ chứ hả?
174
00:18:33,102 --> 00:18:35,191
Cậu định phá hỏng cuộc đời của cậu sao?
175
00:18:35,402 --> 00:18:39,501
Thực ra thì ta biết tận tường
những mối lo trong tâm can Đại ca
176
00:18:40,502 --> 00:18:44,601
Ta sẽ chịu trách nhiệm về việc
thuyết phục mẫu thân của ta.
177
00:18:45,902 --> 00:18:48,601
Đã cùng sống chung nhà bao năm nay,
ta nghĩ bà ta không ưng đâu.
178
00:18:48,802 --> 00:18:52,531
Lẽ nào mi không biết là bà ta
miễn cưỡng chấp nhận nuôi bọn ta sao.
179
00:18:53,372 --> 00:18:56,261
Bà ta đã phải cắn răng
mà nhận nuôi con gái của nghich tặc.
180
00:18:57,602 --> 00:18:59,801
Cậu phải là con bất hiếu
mới đành lòng...
181
00:18:59,902 --> 00:19:01,731
buộc bà ta tiếp tục mang
mối thương tâm này sao?
182
00:19:01,932 --> 00:19:05,531
Hầu hạ một mẹ chồng như thế,
thì làm sao mà Từ Nhân có hạnh phúc hả?
183
00:19:06,232 --> 00:19:08,431
Anh không cần nghĩ
đến những việc của người khác.
184
00:19:08,532 --> 00:19:11,331
Quyết tâm của tôi quyết không dời đổi.
Lại còn...
185
00:19:12,032 --> 00:19:15,231
chỉ cần có được Từ Nhân.
Việc gì tôi cũng chấp nhận hết.
186
00:19:16,832 --> 00:19:19,331
Việc gì cũng chấp nhận hết phải không?
187
00:19:22,928 --> 00:19:24,128
Được thôi!
188
00:19:26,672 --> 00:19:29,631
- Vậy tôi ra cho cậu một điều kiện.
- Là gì...!
189
00:19:32,132 --> 00:19:34,431
- Là điều kiện gì vậy Đại ca?
- Người đâu!
190
00:19:39,232 --> 00:19:43,191
Nếu như cậu đánh ngã được tôi,
Tôi sẽ giao phó Từ Nhân cho cậu.
191
00:19:43,402 --> 00:19:45,731
Bằng không...
192
00:19:45,932 --> 00:19:49,891
Tôi sẽ chém cậu đến chết,
rồi mang Từ Nhân biệt tích khỏi chốn này.
193
00:19:50,602 --> 00:19:51,691
Thật vậy sao!
194
00:19:51,802 --> 00:19:54,001
- Có nghe rõ không vậy hả?
- Đại ca, hãy nghe tôi nói...
195
00:19:55,202 --> 00:19:56,501
đây là điều kiện quái gì vậy hả?
196
00:20:04,302 --> 00:20:05,501
Đại ca!
197
00:20:06,102 --> 00:20:10,331
Quả là kẻ nhu nhược mà.
Không biết trời cao đất dày! Lại đòi thông gia với ta.
198
00:20:10,532 --> 00:20:12,631
Sau này ta cũng là võ tướng đấy!
199
00:20:12,932 --> 00:20:15,431
Niệm tình ta đã gọi mi là Đại ca,
nên đã nhường mi mấy chiêu.
200
00:20:16,032 --> 00:20:18,831
Ta không muốn giao Tử Nhân
cho hạng người như mi.
201
00:20:19,032 --> 00:20:21,331
Một thiếu gia nhà giàu, ngu ngơ độc ác!
202
00:20:22,432 --> 00:20:25,031
Cho dù đem em ta gả cho một đồ tể,
ta cũng không bằng lòng gả cho mi.
203
00:20:26,432 --> 00:20:28,321
Đồ tể vẫn tốt mà!
204
00:20:52,172 --> 00:20:53,761
Dừng được rồi đó@
205
00:20:53,972 --> 00:20:55,371
Ta đành thất lễ vậy!
206
00:21:28,032 --> 00:21:29,261
Ngồi xuống!
207
00:21:31,172 --> 00:21:32,961
Thất lễ không vì uống rượu,
lại còn gây sự, lại đánh nhau.
208
00:21:33,272 --> 00:21:35,161
Một cuộc sống quá nhơ nhớp!
Đúng không hả?
209
00:21:35,772 --> 00:21:37,761
Thưa Đại nhân, đúng ạ!
210
00:21:38,072 --> 00:21:42,421
Tôi đã đến nước này rồi, tự nhận ra
cuộc đời chỉ là một trò đùa mà thôi.
211
00:21:42,732 --> 00:21:46,061
Mi đến nhà ta ròng rã 13 năm rồi
212
00:21:46,632 --> 00:21:49,301
Mi luôn lơ là học tập,
cũng không dụng tâm luyện võ.
213
00:21:49,502 --> 00:21:51,201
Suốt ngày chỉ biết
chơi bời lêu lổng, phí hoài thời gian!
214
00:21:51,402 --> 00:21:52,771
Đến bao giờ mi mới nghĩ đến
nên làm một việc gì hả?
215
00:21:53,272 --> 00:21:57,161
Học văn như thế...
thì không thể bảng vàng đề danh!
216
00:21:57,472 --> 00:22:00,961
Luyện võ như vậy...
có thể thu đoạt lại giang sơn không hả?
217
00:22:01,372 --> 00:22:02,771
Tôi chẳng qua chỉ là
con của nghịch tặc mà thôi!
218
00:22:10,702 --> 00:22:12,901
Cố sống cho qua ngày,
và cho qua kiếp này.
219
00:22:13,332 --> 00:22:15,131
- Biết đâu rằng ngày mai có thể chết đi!
- Mi là thằng vô lại mà!
220
00:22:15,702 --> 00:22:18,091
Phụ thân mi là một võ tướng,
không thẹn là người cương chính.
221
00:22:18,432 --> 00:22:19,921
Lẽ nào mi lại không hiểu điều đó hả?
222
00:22:20,332 --> 00:22:22,171
- Đương nhiên là tôi hiểu rõ! Nhưng mà...
- Nhưng cái gì...
223
00:22:23,102 --> 00:22:26,342
Tôi đã thấy rõ ràng, không có gì
sánh bằng với sự kiên cường của phụ thân.
224
00:22:26,343 --> 00:22:28,231
Để cuối cùng
có kết cục thảm khốc như thế!
225
00:22:31,602 --> 00:22:33,901
Sống tốt đẹp thì hỏi có tác dụng gì chứ?
226
00:22:34,702 --> 00:22:37,691
Muốn làm thành đại sự có khi lại
rước họa vào thân.
227
00:22:38,302 --> 00:22:41,631
Đại nhân ơi, ngài không phải cũng
lo sợ vì tôi đến tá túc tại đây đó sao?
228
00:22:41,832 --> 00:22:43,531
Cái thằng này! Mi dám...
229
00:22:49,172 --> 00:22:50,961
Nếu như những gì muốn nói,
ngài đã nói xong...
230
00:22:51,172 --> 00:22:54,191
tôi muốn nhân lúc còn chưa tỉnh rượu
tôi tranh thủ đi làm thêm mấy chén đây.
231
00:22:57,332 --> 00:22:58,861
Mi có biết không hả?
232
00:23:00,772 --> 00:23:02,761
Cái tên Từ Nhân...
233
00:23:03,072 --> 00:23:04,901
là do ta chọn cho con bé.
234
00:23:05,102 --> 00:23:09,231
Còn tên Thụy Tuấn,
là do phụ thân mi chọn cho thằng này.
235
00:23:10,932 --> 00:23:16,030
Chúng ta đã chuẩn bị hôn ước của
Từ Nhân và Thụy Tuấn từ lâu rồi.
236
00:23:53,349 --> 00:23:54,684
Sức dời Thái Sơn.
237
00:23:54,767 --> 00:23:56,185
Vút như đuôi hổ.
238
00:23:57,963 --> 00:24:01,063
Giương cung,
cần trầm ổn, như đang đẩy Thái Sơn.
239
00:24:01,365 --> 00:24:04,702
Giữ dây cung,
phải chắc chắn, như đang nắm đuôi hổ!
240
00:25:07,507 --> 00:25:10,968
Em cần phải dùng lực của khuỷu tay,
không phải dùng lực của cổ tay.
241
00:25:18,351 --> 00:25:20,603
Muộn thế này rồi,
sao em lại ra đến đây làm gì vậy hả?
242
00:25:23,272 --> 00:25:24,941
Em không nên đến nơi này.
243
00:25:27,777 --> 00:25:29,320
Tại sao lại làm vậy hả?
244
00:25:30,696 --> 00:25:31,781
Là ý muốn nói gì đây hả?
245
00:25:37,036 --> 00:25:39,288
Đừng nghĩ đến việc lấy chồng nữa!
Chỉ là việc vô vọng thôi.
246
00:25:40,665 --> 00:25:44,293
"Bao giờ dân nổi can qua,
Con vua thất thế lại ra quét chùa!"
247
00:25:44,710 --> 00:25:48,381
Mang tiếng con cái của nghịch tặc
thì không có hy vọng gì đâu.
248
00:25:49,048 --> 00:25:53,970
Cuối cùng thì
em chỉ nhận lấy khổ ải mà thôi!
249
00:25:56,889 --> 00:25:58,808
Anh lại muốn thả nổi cuộc sống này!
250
00:26:01,269 --> 00:26:03,729
Anh lại muốn gì đây hả?
Sao lại sống cuộc sống buông thả, tạm bợ vậy hả?
251
00:26:04,689 --> 00:26:06,566
Chúng ta tệ thế này
chi bằng chết đi còn tốt hơn!
252
00:26:11,112 --> 00:26:12,405
Đồ nhu nhược!
253
00:26:13,072 --> 00:26:14,355
Ít ra tôi cũng không như anh!
254
00:26:14,356 --> 00:26:17,451
Thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt,
Còn hơn le lói suốt canh thâu.
255
00:26:28,087 --> 00:26:33,009
Em chịu lấy hắn,
mà không cần anh chúc phúc sao hả?
256
00:27:15,916 --> 00:27:18,718
...[VẠN PHÚC CHI NGUYÊN]...
257
00:27:25,645 --> 00:27:26,931
Mời qua bên này!
258
00:27:28,038 --> 00:27:29,434
Hoan nghênh!
Hoan nghênh!
259
00:28:27,103 --> 00:28:28,858
Anh làm gì ở đây vậy hả?
260
00:28:29,167 --> 00:28:31,251
Người nhà của Tân Nương,
sao không biết mà đi tìm chỗ ngồi.
261
00:29:49,373 --> 00:29:55,745
Thệ bái thiên địa!
262
00:30:04,900 --> 00:30:09,547
Tân Lang nhất bái.
263
00:30:11,143 --> 00:30:14,167
- Thiếu gia, mau bái đi!
- Làm gì mà đờ người ra thế?
264
00:30:27,045 --> 00:30:31,181
Lóng nga lóng ngóng thế!
Làm sao Tân Nương qua được đêm đầu đây hả?
265
00:31:31,015 --> 00:31:34,319
Tân Nương hồi bái!
266
00:32:36,500 --> 00:32:38,488
Mau lấy vũ khí!
267
00:32:39,899 --> 00:32:41,788
Vào ngay vị trí!
268
00:32:42,099 --> 00:32:44,228
Mau lấy vũ khí của các người!
269
00:34:46,324 --> 00:34:49,823
[Năm 1636, Bính Tý.
Loạn giặc Hồ]
270
00:35:09,123 --> 00:35:10,022
Xảy ra việc gì vậy?
271
00:35:20,623 --> 00:35:21,422
Chạy mau!
272
00:35:22,124 --> 00:35:23,523
Mọi người chạy mau!
273
00:37:28,580 --> 00:37:29,770
Bảo vệ Thái tử!
274
00:37:58,841 --> 00:37:59,641
Từ Nhân!
275
00:38:01,011 --> 00:38:02,311
Bọn thổ phỉ chúng mày...
276
00:38:02,712 --> 00:38:04,082
là những kẻ hung ác.
277
00:38:11,642 --> 00:38:12,342
Phu nhân!
278
00:38:45,484 --> 00:38:47,174
Bọn đốn mạt chúng mày.
279
00:39:16,146 --> 00:39:17,306
Thiếu gia!
280
00:39:17,786 --> 00:39:19,186
Thiếu gia!
281
00:40:09,489 --> 00:40:10,479
Phụ thân!
282
00:40:13,989 --> 00:40:14,879
Hài tử!
283
00:40:15,189 --> 00:40:16,979
Phụ thân!
284
00:41:42,894 --> 00:41:44,484
Muốn đưa chúng ta đi đâu đây?
285
00:41:45,595 --> 00:41:46,885
Đi mau!
286
00:42:34,928 --> 00:42:36,056
Chiến tranh vốn là như thế đó.
287
00:42:36,972 --> 00:42:38,126
Không cần quá đau buồn.
288
00:42:39,430 --> 00:42:41,082
Hởi người anh em của ta!
289
00:42:41,749 --> 00:42:46,686
Chỉ với cung tên mà hắn đã
thoát được vòng vây của chúng ta.
290
00:42:47,224 --> 00:42:51,633
Từ trước đến nay, ở Triều Tiên ta chưa
từng thấy kỹ thuật bắn cung tốt như người này.
291
00:42:52,698 --> 00:42:54,818
Hiềm nỗi cung thủ chúng ta quá ít.
292
00:42:55,525 --> 00:42:58,630
Là do chúng ta đánh giá thấp về
kỹ thuật bắn cung của bọn chúng.
293
00:42:59,009 --> 00:43:02,224
Kỹ thuật bắn cung của chúng
so với ta chẳng qua là cùng một cơ bản.
294
00:43:02,921 --> 00:43:06,394
Với kết cấu ngắn, mỏng thế này,
thì kết hợp cự ly và lực bắn như hắn là rất xuất sắc.
295
00:43:10,983 --> 00:43:12,276
Đừng lơ là, mất cảnh giác đó!
296
00:43:16,358 --> 00:43:17,781
Giác Tân Đáp Nhĩ!
Uyển Hàn!
297
00:43:18,279 --> 00:43:19,672
Số dân bắt được
nhiều hơn cả người của chúng ta
298
00:43:19,872 --> 00:43:21,066
Thật may khi có hai vị thúc thúc đây.
299
00:43:23,555 --> 00:43:25,346
Chúc Thái tử điện hạ ngày về
"nhất lộ bình an".
300
00:43:25,645 --> 00:43:27,237
Nơi này hết lòng tận trung
vì Thái tử Điện hạ.
301
00:43:36,395 --> 00:43:40,266
Hãy mau quay về nhé,
còn rất nhiều việc cùng hai vị bàn tính.
302
00:43:45,055 --> 00:43:46,249
Mãn Châu vạn tuế!
303
00:43:48,180 --> 00:43:49,334
Mãn Châu vạn tuế!
304
00:43:51,963 --> 00:43:55,274
Đã chuẩn bị tốt
để sẵn sàng xuất phát
305
00:43:55,907 --> 00:43:57,557
Hồ Man!
Phiền mi chăm sóc Thái tử.
306
00:43:58,294 --> 00:43:59,114
Tuân mệnh Đại nhân!
307
00:43:59,332 --> 00:44:00,805
Cả các thi thể này nữa...
308
00:44:01,056 --> 00:44:02,978
Tuân mệnh.
309
00:44:55,360 --> 00:44:56,421
Từ Nhân!
310
00:45:00,194 --> 00:45:01,395
Từ Nhân!
311
00:45:23,988 --> 00:45:25,179
Từ Nhân!
312
00:45:37,401 --> 00:45:38,492
Từ Nhân!
313
00:47:27,979 --> 00:47:30,901
Nhân Tổ Đại Vương
lánh nạn đến Nam Hán Sơn thành...
314
00:47:32,414 --> 00:47:35,116
Sau một thời gian cầm cự gian nan...
cuối cùng cũng phải đầu hàng.
315
00:47:36,718 --> 00:47:40,511
500 ngàn...
316
00:47:42,123 --> 00:47:45,616
là số dân chúng,
không phân biệt trai gái, già trẻ...
317
00:47:47,028 --> 00:47:49,920
trở thành tù nhân, con tin,
bị đày đọa, đối xử tàn tệ...
318
00:47:52,133 --> 00:47:55,436
Chặng đường áp giải quá dài
cùng với sự hành hạ tàn khốc trên đường đi...
319
00:47:58,840 --> 00:48:04,065
Vô số người bỏ mạng,
xác chết rãi dọc suốt lộ trình...
320
00:48:29,770 --> 00:48:31,171
Mẫu thân ơi.
321
00:48:34,174 --> 00:48:36,906
Như thế này biết làm sao đây?
322
00:48:38,809 --> 00:48:41,701
Sau này, ngày giỗ cha ông
còn ai lo phụng tế đây?
323
00:48:44,214 --> 00:48:46,105
Mẫu thân ơi!
324
00:49:54,784 --> 00:49:55,693
Hãy tha mạng cho tôi!
325
00:49:57,715 --> 00:50:01,647
Cờ vàng có thêu hình rồng xanh.
326
00:50:01,860 --> 00:50:03,982
Nói cho ta biết,
hiện giờ bọn chúng đang ở đâu?
327
00:50:05,904 --> 00:50:06,904
Cầu xin ông!
328
00:50:07,117 --> 00:50:08,936
Mi trả lời ta trước,
rồi ta liệu mà trả lời mi!
329
00:50:10,756 --> 00:50:15,194
Hướng Bắc!
Bọn họ về hướng Bắc, trên đường về Triều.
330
00:50:15,407 --> 00:50:17,762
Chi tiết cụ thể
tôi cũng không rõ lắm!
331
00:50:51,265 --> 00:50:53,590
Tên xuyên thẳng qua cổ!
Toi mạng ngay tại chỗ!
332
00:50:54,702 --> 00:50:55,803
Toàn bộ đều như thế!
333
00:51:01,476 --> 00:51:03,051
Vừa cách đây không lâu.
334
00:51:03,260 --> 00:51:04,548
Dường như do bọn nghĩa quân làm.
335
00:51:53,116 --> 00:51:54,791
Đem con đó vào trong.
336
00:52:24,635 --> 00:52:26,706
Đại nhân!
Có việc cần bẩm báo với ngài!
337
00:52:40,366 --> 00:52:41,260
Chỉ trong nháy mắt...
338
00:52:43,683 --> 00:52:45,211
Thấy thấp thoáng trước mắt,
Xoẹt! Thế mà biến mất
339
00:52:45,825 --> 00:52:47,966
Rồi sau dó là tên bay ra ngay.
340
00:52:49,173 --> 00:52:53,224
Theo góc bắn này thì
phải để lộ thân ra mới có thể bắn tên được.
341
00:52:59,598 --> 00:53:01,196
Chẳng phải đã nói với các ngươi...
342
00:53:02,212 --> 00:53:04,645
hãy mau đi tìm
tông tích của Hoàng kỳ đó sao?
343
00:53:04,957 --> 00:53:06,455
Rõ ràng hắn đã hỏi tôi như thế.
344
00:53:09,180 --> 00:53:10,718
Có phải hắn đã dùng mủi tên màu đỏ không?
345
00:53:13,975 --> 00:53:14,970
Sao ngài biết được ạ!
346
00:53:16,820 --> 00:53:18,315
Ta không biết chính xác hắn là ai.
347
00:53:19,434 --> 00:53:21,273
Nhưng đúng là hắn
đang truy tìm đoàn quân của Thái tử.
348
00:53:23,124 --> 00:53:27,567
Với lại hắn nói mấy câu kỳ lạ lắm.
349
00:53:29,358 --> 00:53:31,358
Sao lại không giết ta hả?
350
00:53:34,887 --> 00:53:37,933
Tên của ta không phải để giết người.
351
00:53:41,422 --> 00:53:44,639
Hắn nói
mũi tên của hắn không phải để giết người.
352
00:53:51,979 --> 00:53:57,099
Đình chỉ săn bắt!
Tập trung cung thủ đi theo ta.
353
00:54:26,305 --> 00:54:28,349
Là nhóm cuối cùng rồi hả?
354
00:54:28,432 --> 00:54:29,475
Đúng vậy!
355
00:54:34,021 --> 00:54:35,001
Tất cả các anh em.
356
00:54:35,521 --> 00:54:38,751
Chúng ta là những người
"áo gấm hồi hương" đó đa!
357
00:54:53,552 --> 00:54:54,242
Phiên dịch!
358
00:54:55,252 --> 00:54:56,152
Phiên dịch đâu!
359
00:54:57,253 --> 00:54:58,553
Có đây!
Đến đây ạ!
360
00:55:04,853 --> 00:55:09,643
Các vị, từ giờ hãy lắng nghe
những gì ta nói đây.
361
00:55:10,254 --> 00:55:12,744
Hôm nay, một khi đã qua con sông này...
362
00:55:12,954 --> 00:55:15,544
là các ngươi vĩnh viễn vô phương
quay về lại cố hương.
363
00:55:16,654 --> 00:55:18,544
Mọi người nghe đây
364
00:55:19,355 --> 00:55:22,555
Nếu đã qua sông Áp Lục này,
đi về bờ sông bên kia...
365
00:55:22,855 --> 00:55:25,245
các nguời đều trở thành
kẻ phản nghịch.
366
00:55:25,555 --> 00:55:28,545
Bây giờ ta cho các ngươi một cơ hội.
Muốn trốn bây giờ vẫn còn kịp đó.
367
00:55:28,655 --> 00:55:29,645
Cái gì hả?
368
00:55:35,156 --> 00:55:39,256
Mọi người...
369
00:55:41,357 --> 00:55:43,277
chúng ta...
370
00:55:46,787 --> 00:55:49,387
Đừng đánh mà! Tôi nói! Tôi nói mà!
Đại nhân nói nếu muốn bỏ trốn...
371
00:55:49,587 --> 00:55:52,977
thì có thể bỏ trốn bây giờ đây.
372
00:55:53,388 --> 00:55:57,178
Đây là cơ hội cuối cùng đó. Các người
lẽ nào không mong được quay về cố hương sao?
373
00:55:58,688 --> 00:56:01,178
Nhưng các người nên biết là một khi
hắn bảo chạy mà các người chạy thật...
374
00:56:01,188 --> 00:56:03,288
thì đó là điều không tưởng đó!
375
00:56:03,289 --> 00:56:04,989
Ta sẽ đếm đến "năm"...
376
00:56:05,789 --> 00:56:08,589
Những ai muốn về nhà,
hãy lập tức chạy ngay nhé!
377
00:56:08,889 --> 00:56:10,879
Chỉ cần đợi đến năm là được đó.
378
00:56:11,189 --> 00:56:13,289
Bất luận thế nào
quan trọng nhất là giữ được mạng đó.
379
00:56:14,414 --> 00:56:15,603
Một...
380
00:56:20,076 --> 00:56:22,068
Hai...
381
00:56:26,993 --> 00:56:28,193
Ba...
382
00:56:36,332 --> 00:56:37,222
Bốn!
383
00:56:39,632 --> 00:56:41,622
Còn lần cuối cùng!
384
00:56:42,832 --> 00:56:44,222
Sao thế này?
Đừng nên bỏ chạy đó.
385
00:56:44,432 --> 00:56:45,622
Đừng có tốn công vô ích!
386
00:56:53,063 --> 00:56:54,653
Nhi nữ ơi!
387
00:56:54,863 --> 00:56:57,163
Con sẽ về nhà!
Đợi cha ở nhà nhé!
388
00:56:57,363 --> 00:56:58,763
Đừng nên chạy!
Đừng có chạy mà!
389
00:56:58,964 --> 00:57:01,954
Ân Hi! Nên làm thế nào đây?
390
00:57:03,664 --> 00:57:05,154
Nhi nữ!
391
00:57:05,764 --> 00:57:06,954
Các người là dân Triều Tiên
392
00:57:07,864 --> 00:57:10,564
Các người hoàn toàn có thể
trở về cố hương.
393
00:57:11,165 --> 00:57:12,465
Nhưng mà...
394
00:57:13,265 --> 00:57:16,065
không còn mạng sống để mà trở về!
395
00:57:27,266 --> 00:57:31,466
Xem kìa! Thật ra chúng chỉ xem chúng ta là
con mồi để chúng chơi trò săn thú mà thôi!
396
00:57:52,268 --> 00:57:53,858
Đồ trời đánh mà!
397
00:57:59,699 --> 00:58:01,229
Nhi nữ!
398
00:58:17,341 --> 00:58:18,631
- Đừng để ta ra tay!
- Cái gì?
399
00:58:20,941 --> 00:58:23,131
Cho dù chỉ còn một người sống sót...
400
00:58:25,141 --> 00:58:27,231
tôi cũng không từ bỏ hy vọng sinh tồn.
401
00:58:29,472 --> 00:58:31,362
Thiếu gia mà chạy ra thì chết là cái chắc đó.
402
00:59:33,278 --> 00:59:34,468
Phi ngựa lại đây nào!
403
00:59:35,778 --> 00:59:37,663
Nếu còn muốn giết người nữa...
404
00:59:37,664 --> 00:59:40,098
bọn mi phải giết ta trước đó!
405
00:59:42,608 --> 00:59:43,908
Trong đám anh em chúng mày...
406
00:59:44,609 --> 00:59:45,809
lẽ nào không có dũng sĩ sao hả?
407
01:01:14,157 --> 01:01:15,247
Thằng khốn này!
408
01:01:15,957 --> 01:01:18,447
Bò đến chân tao nè.
Hãy giống như Đại vương chúng mày đi mà.
409
01:01:18,657 --> 01:01:20,047
Bằng không thì...
410
01:01:20,257 --> 01:01:23,747
tao sẽ cho mũi tên của tao
xuyên qua trái tim thối tha của mày.
411
01:01:53,390 --> 01:01:55,380
Sao ngươi lại...
412
01:02:09,562 --> 01:02:10,252
Giết hắn đi!
413
01:02:15,662 --> 01:02:16,952
Đứng lên!
414
01:02:17,462 --> 01:02:18,752
Đứng lên!
415
01:02:36,064 --> 01:02:37,254
Cái thằng khốn này!
416
01:02:39,164 --> 01:02:40,554
Bây giờ không thể
ngăn chúng ta vùng lên...
417
01:02:42,925 --> 01:02:44,385
Mọi người cùng xông lên đê..ê...ê!
418
01:03:08,997 --> 01:03:12,197
Đập chết hết chúng nó đê...ê!
419
01:03:21,328 --> 01:03:22,818
Xung pho...ong!
420
01:04:03,532 --> 01:04:04,522
Từ Nhân!
421
01:04:27,974 --> 01:04:30,264
Chả lẽ tôi không buồn
vì không giữ được vợ mình sao!
422
01:04:31,274 --> 01:04:33,064
Tôi vẫn kiên định một điều với mình...
423
01:04:33,775 --> 01:04:36,795
Vì Từ Nhân tôi tự nguyện lao vào
dầu sôi lửa bỏng, có chết cũng không từ.
424
01:04:37,805 --> 01:04:40,895
Tin rằng cô ta cũng sẽ luôn kiên cường.
425
01:04:44,006 --> 01:04:46,096
Giờ mới nói đây! Chúng ta
sẽ làm gì bây gờ đây hả?
426
01:04:46,606 --> 01:04:48,796
Tuy rằng đang nắm giữ bản đồ trong tay...
427
01:04:49,106 --> 01:04:51,596
Một khi đã qua sông.
Chúng ta đã trở thành phản tặc rồi.
428
01:04:51,806 --> 01:04:54,106
Đối với quốc vương
chúng ta đã thành tội thần đó.
429
01:04:56,407 --> 01:05:00,107
Quốc Vương mà bỏ rơi trăm họ, bất kể quốc nạn.
Hắn mới đúng là tội đồ lớn nhất đó.
430
01:05:18,639 --> 01:05:19,729
Lôi ra!
431
01:05:46,526 --> 01:05:47,614
Đem nó tắm táp cho thơm tho nào!
432
01:06:05,449 --> 01:06:07,536
Hôm nay đã đem đến cho ta
một nha đầu thú vị thật đấy!
433
01:06:10,844 --> 01:06:11,733
Xin hãy tha mạng!
434
01:06:33,553 --> 01:06:34,741
Lột sạch nó ra cho ta.
435
01:06:39,149 --> 01:06:40,447
Tôi đã có chồng rồi.
436
01:06:41,347 --> 01:06:42,935
Xin đừng đẩy tôi vào mạt lộ này.
437
01:06:44,344 --> 01:06:44,933
Đợi một chút.
438
01:06:52,806 --> 01:06:54,424
Ngươi học tiếng Mãn từ khi nào?
439
01:06:56,164 --> 01:06:58,651
Do phụ thân dạy lúc nhỏ,
khi người làm việc ở phương Bắc
440
01:06:59,361 --> 01:07:02,847
Vậy mi đương nhiên biết rất rõ
sự vĩ đại của Đại Thanh ta chứ.
441
01:07:03,996 --> 01:07:04,685
Cầu xin ngài mà!
442
01:07:04,696 --> 01:07:06,384
Xin đừng làm nhục tôi mà!
443
01:07:06,394 --> 01:07:08,252
Quốc vương của mi
đã thề thần phục Đại Thanh...
444
01:07:08,253 --> 01:07:11,519
thì một tiện nhân như ngươi
vì việc nhỏ này mà cảm thấy nhục nhả sao!
445
01:07:13,948 --> 01:07:15,036
Các người chiến thắng rồi...
446
01:07:15,046 --> 01:07:16,234
lại đày đọa dân lành.
447
01:07:16,235 --> 01:07:19,571
Thì khi tự xưng là danh tướng
liệu có xứng đáng hay không?
448
01:07:40,724 --> 01:07:43,351
Có thấy không hả? Là da hổ đấy!
449
01:07:43,362 --> 01:07:46,808
Do vị thúc thúc dũng mãnh nhất là
Giác Tân Đáp Nhỉ săn được và tặng cho ta đó.
450
01:07:46,818 --> 01:07:48,516
Không chỉ ngăn lạnh tránh nóng được...
451
01:07:49,116 --> 01:07:50,844
che được mưa;
ngăn không cho lửa xâm phạm ta đó.
452
01:07:51,655 --> 01:07:54,172
Mềm mại thế này là nhờ thuộc da đó.
Lúc đầu cũng rất ư là cứng cỏi.
453
01:07:58,478 --> 01:08:02,264
Nhưng sau khi được chủ nhân tinh luyện
thì phải trở thành tấm da thuộc tốt nhất thôi.
454
01:08:04,373 --> 01:08:07,060
Quá trình tinh luyện tấm da thuộc
là công đoạn đầy hứng thú đấy nhé!
455
01:08:16,692 --> 01:08:19,818
Đem ra ngoài trói lại cho ta!
Khi nào cầu xin tha tội mới thôi!
456
01:08:24,525 --> 01:08:25,504
Đứng lên!
457
01:09:00,783 --> 01:09:02,581
Chỉ không tìm thấy
bức bản đồ lộ trình chiến lược.
458
01:09:28,427 --> 01:09:30,015
Chúng ta phải lập tức đuổi theo chúng!
459
01:09:31,226 --> 01:09:34,612
Thi thể của anh em này để lại đây
chờ viện quân ở phía sau lên.
460
01:09:35,422 --> 01:09:36,510
Tuân mệnh!
461
01:09:40,292 --> 01:09:42,392
Xin hãy để tôi yên!
462
01:09:59,794 --> 01:10:01,394
Chúng ta đuổi theo bọn chúng mau!
463
01:10:05,795 --> 01:10:09,295
Đúng là cái bọn chết bằm này!
464
01:10:21,736 --> 01:10:23,626
Đó chẳng phải là Từ Nhân tiểu thư sao?
465
01:10:23,736 --> 01:10:24,826
Đừng! Đừng manh động!
466
01:10:29,337 --> 01:10:30,737
Hãy chờ màn đêm buông xuống!
467
01:10:30,837 --> 01:10:33,727
Chờ đến đêm
thì có cách nào hay hơn không hả?
468
01:10:35,037 --> 01:10:37,837
Thiếu gia! Chúng ta bây giờ mà manh động,
cũng không xong việc đâu mà.
469
01:10:38,138 --> 01:10:38,828
Ngài nhìn kìa...
470
01:10:38,938 --> 01:10:42,138
bọn chúng rất đông người.
471
01:10:42,238 --> 01:10:43,568
Hãy bắt tên đầu lĩnh...
472
01:10:43,868 --> 01:10:44,798
rồi tiến hành trao đổi lấy Từ Nhân
473
01:10:44,798 --> 01:10:45,998
Cái gì hả?
474
01:10:45,998 --> 01:10:46,988
Không còn cách nào tốt hơn đâu!
475
01:10:47,098 --> 01:10:48,088
Liệu có được không hả?
476
01:10:48,099 --> 01:10:49,039
Rồi sau đó thì sao?
477
01:10:49,039 --> 01:10:50,729
Chạy trốn cách nào đây?
478
01:10:52,639 --> 01:10:54,729
Sau khi cứu được Từ Nhân,
hãy đi theo con đường này.
479
01:10:54,839 --> 01:10:57,139
Mau chóng qua sông Áp Lục.
Hẹn nhau ở một căn nhà tranh đó nhé.
480
01:10:57,139 --> 01:10:59,939
Thởi điểm là trước chính ngọ ngày mai.
Nghe rõ cả rồi chứ?
481
01:11:00,140 --> 01:11:00,930
Hiểu rõ rồi, Đại ca!
482
01:11:00,940 --> 01:11:01,630
Lam Di thiếu gia...
483
01:11:01,740 --> 01:11:05,630
ngài vẫn chưa có kế hoạch cụ thể
về việc bắt tên đầu lĩnh đó nha.
484
01:11:05,940 --> 01:11:07,430
Cương Đâu đại thúc!
485
01:11:07,540 --> 01:11:09,530
Mong mọi người giúp tôi làm việc này.
486
01:11:09,641 --> 01:11:10,967
Cái gì?
487
01:11:19,776 --> 01:11:20,784
Quả là ngán ngẩm đa!
488
01:11:21,406 --> 01:11:23,331
Việc của mi làm cho ta
không có tí hứng thú nào cả!
489
01:11:23,851 --> 01:11:26,556
Nam nhân thì không có bạo khí!
Nữ nhân không hiểu lẽ giữ tiết tháo!
490
01:11:32,174 --> 01:11:33,182
Ta rất tò mò...
491
01:11:33,193 --> 01:11:35,220
đó là sao mà mi lại mau chóng
chịu hạ mình như thế.
492
01:11:36,555 --> 01:11:39,234
Tại khát khô cổ ?
Hay do đói lòng?
493
01:11:39,337 --> 01:11:41,186
Hay là đã tuyệt vọng rồi?
494
01:11:42,833 --> 01:11:44,268
Phụ vương ta từng nói là...
495
01:11:44,538 --> 01:11:45,655
không kể là người hay súc vật....
496
01:11:45,661 --> 01:11:48,059
không có cách thuần phục nào
tốt hơn là dùng thức ăn đó sao?
497
01:11:48,555 --> 01:11:50,581
Nhìn mi,
ta càng thấm thía những lời nói đó!
498
01:11:52,434 --> 01:11:53,393
Phụ thân ta cũng đã thường nói...
499
01:11:53,402 --> 01:11:55,397
Nhìn nhận của người đói rất mơ hồ.
500
01:11:55,698 --> 01:11:57,558
Cho nên trước khi vào cuộc chiến.
Phải kiếm cái bỏ vào bụng cho chắc!
501
01:12:00,184 --> 01:12:01,927
Mi vẫn tự cho mi
là một chiến sĩ đó hả?
502
01:12:05,066 --> 01:12:06,577
Ta là con gái một võ tướng.
503
01:12:07,198 --> 01:12:10,778
Sống phải quang minh lỗi lạc!
Chết cũng phải chết cho vinh quang.
504
01:12:23,622 --> 01:12:24,689
Mi quả là một nha đầu ngông cuồng!
505
01:12:24,841 --> 01:12:26,486
Ý này hay đó nha?
Bây giờ bắt đầu cuộ vui đê!
506
01:12:41,680 --> 01:12:42,260
Mi hãy đón lấy nè.
507
01:12:42,938 --> 01:12:44,486
Mau lên nào, đừng để bị thua chứ!
508
01:12:49,616 --> 01:12:51,122
Cái con khốn này!
509
01:12:51,735 --> 01:12:54,047
Bắt lại cho ta!
Bọn tù nhân chạy trốn kìa!
510
01:12:56,086 --> 01:12:57,471
Thái tử! Bên ngoài đang....
511
01:12:59,292 --> 01:13:00,378
Ai cũng không được xen vào!
512
01:13:00,388 --> 01:13:01,684
Bất tuân thượng lênh,
đánh chết không tha!
513
01:13:04,178 --> 01:13:04,666
Ra ngay cho ta!
514
01:13:04,876 --> 01:13:05,773
Thái tử!
515
01:13:05,873 --> 01:13:07,269
Qua hướng bên kia!
Mau bắt chúng về đây!
516
01:13:10,889 --> 01:13:13,082
Không cần sợ!
Hãy đi theo ta.
517
01:13:13,581 --> 01:13:15,375
Chạy qua bên kia!
518
01:13:20,861 --> 01:13:22,257
Mi là ai vậy hả?
519
01:13:23,653 --> 01:13:24,550
Mãn Châu vạn tuế!
520
01:13:24,949 --> 01:13:26,345
Mãn Châu vạn tuế!
521
01:13:26,345 --> 01:13:28,538
Khẩn trương lên!
Khẩn trương lên!
522
01:13:28,838 --> 01:13:29,635
Chết tiệt!
523
01:13:29,736 --> 01:13:30,334
Chết tiệt!
524
01:13:34,662 --> 01:13:36,247
A! Bây giờ thì ta đã hiểu!
525
01:13:36,856 --> 01:13:39,737
Đàn bà Triều Tiên ngu ngốc
và ngang ngược đến mức nào.
526
01:13:50,318 --> 01:13:53,509
Bây giờ cái duy nhất mà ngươi dựa vào
chỉ là cái que sắt nhỏ đó thôi sao!
527
01:14:05,206 --> 01:14:06,691
Kế hoạch xem ra tiến hành suông sẻ đấy!
528
01:14:07,101 --> 01:14:08,796
Thiếu gia! Bây giờ chỉ có việc là...
529
01:14:08,896 --> 01:14:10,481
phải nhanh chóng cứu được
tiểu thư Từ Nhân ra!
530
01:14:10,491 --> 01:14:12,475
Vẫn mong hai người tiếp tục
làm mạnh vào!
531
01:14:13,383 --> 01:14:14,868
Thiếu gia! Thiếu gia!
532
01:14:16,275 --> 01:14:17,072
Bọn chúng đó!
533
01:14:17,073 --> 01:14:18,369
Phải bắt sống chúng về cho ta!
534
01:14:28,441 --> 01:14:30,425
Mi là ai vậy?
535
01:14:44,725 --> 01:14:46,021
Em vẫn khỏe chứ hả?
536
01:14:47,018 --> 01:14:48,643
Ca ca!
537
01:14:49,751 --> 01:14:51,137
Xin lỗi nha!
538
01:14:51,446 --> 01:14:52,842
Vì anh đã đến muộn!
539
01:15:05,307 --> 01:15:06,593
Thả Thái tử ra ngay cho ta!
540
01:15:07,630 --> 01:15:09,115
Bằng không con nha đầu này sẽ...
541
01:15:19,527 --> 01:15:20,623
Phu nhân của ta!
542
01:15:24,114 --> 01:15:25,709
Rốt cục thì bọn mi là ai hả?
543
01:15:33,288 --> 01:15:34,085
Mi...Mi định làm gì đó hả?
544
01:15:38,473 --> 01:15:43,219
Không được!
Không được làm thế!
545
01:15:53,671 --> 01:15:55,655
Hắn bị giết rồi!
Hắn bị giết rồi!
546
01:15:55,765 --> 01:15:56,453
Lập tức tránh đường cho ta!
547
01:15:57,061 --> 01:15:58,147
Bắn!
Bắn chết nó cho ta!
548
01:15:58,258 --> 01:15:59,444
Bảo mi bắn chết nó mà!
549
01:16:02,546 --> 01:16:03,134
Thái tử!
550
01:16:03,643 --> 01:16:04,542
Hãy mau rời khỏi chốn này!
551
01:16:04,542 --> 01:16:05,941
Còn anh thì sao hả Ca ca?
552
01:16:07,041 --> 01:16:08,530
Có nhớ những gì anh nói không hả?
553
01:16:08,740 --> 01:16:09,929
Ngày mai, trước lúc chính ngọ!
554
01:16:10,039 --> 01:16:11,728
Gặp nhau ở túp lều tranh
bên bờ sông Áp Lục!
555
01:16:11,838 --> 01:16:13,027
Đại ca! Chúng em sẽ đợi anh cùng đil
556
01:16:13,837 --> 01:16:16,325
Không! Không được như thế!
Đi đi! Cả hai đi đi!
557
01:16:16,435 --> 01:16:17,454
Em muốn cả đám chết chùm ở đây hả?
558
01:16:17,564 --> 01:16:18,763
Đã bảo cứ đi đi mà!
559
01:16:22,462 --> 01:16:25,060
Nếu như không cùng đi khỏi chốn này,
thà rằng cùng chết tại nơi đây.
560
01:16:25,260 --> 01:16:27,458
Lẽ nào
anh lại muốn mất luôn em nữa sao hả?
561
01:16:33,155 --> 01:16:34,644
Phu nhân! Chúng ta mau đi nào!
562
01:16:34,854 --> 01:16:37,152
Tình cảnh này chúng ta không thể
cùng nhau thoát hết được đâu!
563
01:16:37,153 --> 01:16:38,452
Hãy chờ ta ở nơi đó!
564
01:16:38,552 --> 01:16:40,251
Ta nhất định sống sót để trở về mà!
565
01:16:55,472 --> 01:16:58,860
Đừng có mơ!
Mi không còn mạng mà ra khỏi đây đâu!
566
01:17:01,069 --> 01:17:04,307
Nếu như ta muốn giữ mạng thì
đã không thực hiện kế hoạch này rồi!
567
01:17:25,195 --> 01:17:26,597
Thật ra mi là kẻ tự
tìm cái chết mà!
568
01:17:26,598 --> 01:17:28,682
Bao nhiêu việc cần phải đối phó
mi biết sợ chưa hả?
569
01:17:29,992 --> 01:17:33,166
Củi đã đốt hết!
Lửa rồi cũng phải tàn mà!
570
01:17:33,167 --> 01:17:34,979
Mi đã hết cách rồi đó!
571
01:17:43,484 --> 01:17:44,673
Xin cảm ơn...
572
01:17:45,583 --> 01:17:47,102
vì đã chịu đựng đến bây giờ.
573
01:18:16,695 --> 01:18:18,324
Khẩn trương dập lửa đi!
574
01:18:53,444 --> 01:18:55,033
Thái tử Điện hạ ở đâu rồi?
575
01:19:02,938 --> 01:19:04,557
Thái tử bị giết hại rồi!
576
01:19:16,660 --> 01:19:17,859
Xin tha mạng!
577
01:19:26,055 --> 01:19:27,144
Đại nhân!
bon tặc nhân thoát theo hướng này!
578
01:19:27,754 --> 01:19:28,653
Quân sĩ đang truy kích ạ!
579
01:20:03,663 --> 01:20:05,152
Lam Di thiếu gia!
Lam Di thiếu gia!
580
01:20:06,261 --> 01:20:07,960
Gặp lại được người,
thật là quá mừng đó nha!
581
01:20:11,758 --> 01:20:13,247
Ông cũng còn sống nhăn đó thôi!
582
01:20:14,057 --> 01:20:16,945
Từ Nhân tiểu thư và Thụy Tuấn thiếu gia
không biết ra sao rồi nhỉ?
583
01:20:17,055 --> 01:20:18,654
Bọn họ đang chờ ta ở phía trước đó.
584
01:20:18,854 --> 01:20:21,152
Vậy là quá tốt rồi đa!
Vậy là quá tốt rồi đa!
585
01:20:21,353 --> 01:20:22,952
Nhưng mà chúng ta cần
khẩn trương theo kịp bon họ!
586
01:20:23,052 --> 01:20:25,850
Phía bọn chúng
chắc chắn sẽ phái bọn truy binh đuổi theo.
587
01:20:25,850 --> 01:20:27,339
Anh hãy cầm lấy.
588
01:20:41,241 --> 01:20:43,439
Bọn chúng là ai vậy hả?
589
01:20:43,739 --> 01:20:46,567
Sao lại là toán lính áo xanh này vậy ta!
590
01:20:52,774 --> 01:20:54,173
Là bọn cung kỵ binh!
591
01:20:54,273 --> 01:20:55,672
Là cái gì vậy hả?
592
01:20:55,772 --> 01:20:57,560
Là kỵ binh, nhưng vũ khí
sở trường là cung tên.
593
01:20:57,571 --> 01:20:59,759
Dũng mãnh, thiện chiến
gấp mấy lần bọn kỵ binh thông thường.
594
01:21:00,770 --> 01:21:03,068
Chúng ta mau trốn vào rừng thôi!
595
01:21:17,260 --> 01:21:18,349
Bao vây cho ta!
596
01:22:10,029 --> 01:22:11,917
Chạy bên kia không được rồi.
Phải chạy bên này thôi!
597
01:22:11,928 --> 01:22:13,117
Chúng tôi chạy trước đây!
598
01:22:13,227 --> 01:22:15,215
Cậu muốn giận tôi thì cứ giận.
Nhưng mau chóng trốn đi nào!
599
01:22:15,326 --> 01:22:17,314
Lam Di thiếu gia à! Tôi thấy những lời
của hắn có đạo lý đó.
600
01:22:17,425 --> 01:22:18,824
Đi theo ta!
601
01:22:24,607 --> 01:22:26,602
Đây là tử lộ rồi!
Bọn chúng không thoát nỗi đâu!
602
01:22:26,913 --> 01:22:28,106
Ta muốn nói là...
603
01:22:28,519 --> 01:22:31,711
Ta sẽ cho bọn chúng
chịu thống khổ rồi mới được chết!
604
01:22:41,357 --> 01:22:42,349
Mau đứng dậy đi nào!
605
01:22:44,797 --> 01:22:45,889
Cương Đâu!
606
01:22:57,335 --> 01:22:58,528
Chú ý an toàn nhé!
607
01:23:03,153 --> 01:23:04,647
Đi nhanh lên!
Đi nào!
608
01:23:07,867 --> 01:23:08,859
Cương Đâu!
609
01:23:09,974 --> 01:23:11,277
Cương Đâu!
610
01:23:12,079 --> 01:23:12,981
Cương Đâu!
611
01:23:12,982 --> 01:23:14,876
Nếu sống sót thoát ra khỏi đây
xem ra quả là kỳ tích đó nha!
612
01:23:14,989 --> 01:23:15,981
Hãy theo tôi nào!
613
01:23:16,292 --> 01:23:17,595
Cương Đâu!
614
01:23:23,213 --> 01:23:25,810
Khẩn trương đi đi!
Tôi lập tức theo sau mà!
615
01:23:26,122 --> 01:23:27,024
- Đi nhanh đi mà!
- Cương Đâu!
616
01:23:29,532 --> 01:23:32,129
- Mau đi đi!
- Cương Đâu!
617
01:23:44,979 --> 01:23:46,559
Mau lấy hết sức cắt đứt nó đi!
618
01:23:46,669 --> 01:23:48,855
Tôi không thể dùng cung được rồi!
619
01:23:55,587 --> 01:23:56,371
Mau đến đó đi!
620
01:24:06,881 --> 01:24:09,863
Bẫy bắt hổ này
cuối cùng cũng hữu dụng rồi đa!
621
01:24:12,547 --> 01:24:14,832
Cũng xem như một loại hổ đó mà!
622
01:24:54,472 --> 01:24:55,595
Tôi đã già rồi...
623
01:24:55,894 --> 01:24:57,584
lại còn đi hết nỗi rồi!
624
01:24:57,982 --> 01:24:59,274
Mau lên cùng nhau đi nào!
625
01:25:04,145 --> 01:25:05,128
Giáp Dũng đại thúc!
626
01:25:05,140 --> 01:25:06,531
Ông khẩn trương đi thôi!@
627
01:25:06,730 --> 01:25:11,203
Cậu phải bảo vệ tốt cho
thiếu gia và tiểu thư đó nha!
628
01:25:51,607 --> 01:25:52,789
Qua đây!
629
01:25:53,000 --> 01:25:55,202
Tôi có chết cũng phải
bảo vệ mặt hậu cho cậu.
630
01:26:52,583 --> 01:26:53,772
Là hắn.
631
01:26:54,382 --> 01:26:56,471
Ta thật sự kinh ngạc đấy!
Thế mà hắn vẫn còn sống được mới lạ!
632
01:27:03,511 --> 01:27:04,210
Nhảy qua đó nào!
633
01:27:09,751 --> 01:27:10,810
Ăn của tao một phát nè!
634
01:27:19,180 --> 01:27:20,339
Yểm trợ nhé!
635
01:28:23,644 --> 01:28:24,333
Nhảy mau lên!
636
01:28:45,402 --> 01:28:47,201
Á Đại Y, bò lên mau!
637
01:29:01,100 --> 01:29:03,159
Á Đại Y!
638
01:29:23,468 --> 01:29:24,867
Mau lên!
639
01:29:25,368 --> 01:29:28,757
Cứ buông tay ra!
Nhưng nhất định phải giết được hắn.
640
01:29:29,167 --> 01:29:30,356
Không được buông ra!
641
01:30:18,992 --> 01:30:20,881
Cự ly khá xa rồi.
Hãy tăng tốc truy bắt.
642
01:30:32,091 --> 01:30:33,190
Em tự làm được mà!
643
01:30:33,291 --> 01:30:34,590
Để anh làm cho.
644
01:30:48,930 --> 01:30:50,619
Chân của em nứt hết rồi nè!
645
01:30:56,729 --> 01:31:02,118
Nhưng mà nghe nói,
nếu qua sông Áp Lục sẽ bị bắt đó.
646
01:31:03,228 --> 01:31:07,317
Cũng như bao người dân Triều Tiên,
anh nghĩ họ không đến nỗi nào đâu.
647
01:31:08,828 --> 01:31:10,917
Chỉ là thủ đoạn để hù dọa tù nhân thôi mà.
648
01:31:14,027 --> 01:31:15,616
Tướng công!
649
01:31:18,487 --> 01:31:21,946
Hay là đưa chiếc hài cho em giữ nha!
650
01:31:35,748 --> 01:31:38,230
Vậy để anh đi tìm chút nước uống.
651
01:32:17,151 --> 01:32:19,040
Phu nhân!
Mau vào trong đi!
652
01:32:31,180 --> 01:32:32,479
Phu nhân!
653
01:32:51,778 --> 01:32:52,877
Phu nhân!
654
01:34:19,009 --> 01:34:20,028
Tiếp tục truy bắt cho ta!
655
01:34:41,537 --> 01:34:42,726
Tiếp tục truy bắt!
656
01:35:01,465 --> 01:35:02,664
Bắt được mi rồi nhé!
657
01:35:02,965 --> 01:35:04,364
Đuổi theo cho ta!
658
01:36:02,799 --> 01:36:04,388
Hắn đang quay lại theo đường cũ đấy!
659
01:36:19,457 --> 01:36:20,416
Mau đuổi theo!
660
01:36:22,527 --> 01:36:23,586
Tiếp tục bám theo!
661
01:36:32,496 --> 01:36:33,715
Bắn đi!
662
01:37:07,853 --> 01:37:08,412
A...A!
663
01:37:24,621 --> 01:37:25,950
Ta hỏi mi một việc!
664
01:37:26,651 --> 01:37:27,950
Tại vách núi...
665
01:37:29,651 --> 01:37:31,140
tại sao không bắn ta hả?
666
01:37:34,750 --> 01:37:35,549
Lẽ nào...
667
01:37:36,950 --> 01:37:38,839
là do mi khinh thường ta sao hả?
668
01:37:41,749 --> 01:37:43,448
Ta phải cho hắn nếm
đủ mùi thống khổ rồi mới chết.
669
01:37:44,949 --> 01:37:47,048
Chặt bỏ tứ chi của hắn đi!
670
01:38:07,487 --> 01:38:08,576
Mau chạy đi!
671
01:39:23,779 --> 01:39:24,668
Đuổi theo hướng kia?
672
01:39:24,732 --> 01:39:25,521
Không biết ạ!
673
01:39:26,879 --> 01:39:30,068
Nhưng đây chỉ có một đường, cần phải đuổi
xuống phía dưới mới có thể bắt kịp ạ!
674
01:39:31,379 --> 01:39:33,568
Chỉ có một con đường sao!?
675
01:39:34,078 --> 01:39:36,867
Sông Áp Lục chỉ cách trong gang tấc,
cần mau chóng tóm được hắn.
676
01:39:45,377 --> 01:39:46,266
Huy La Hộ!
677
01:39:53,677 --> 01:39:54,866
Mau tỉnh lại, lấy lại tinh thần đi!
Huy La Hộ!
678
01:39:57,376 --> 01:39:59,665
Nghe trong gió núi
có điều gì là lạ đó thưa Đại nhân!
679
01:40:03,976 --> 01:40:05,565
Dũng khí Mãn Châu
sao lại rơi mất như thế hả?
680
01:40:07,475 --> 01:40:08,464
Huy La Hộ!
681
01:40:10,275 --> 01:40:11,364
Mi hãy đi trước đi!
682
01:42:37,491 --> 01:42:38,290
Bốn!
683
01:43:20,187 --> 01:43:22,746
Ay! Ôi! Ôi!
684
01:43:35,985 --> 01:43:37,004
Là một cây tên ngắn!
685
01:43:38,515 --> 01:43:42,114
Nhớ lại cuộc đột kích Nam Hán Thành,
các anh em chẳng phải cũng bị trúng loại tên này đó sao?
686
01:43:42,714 --> 01:43:45,603
Nhưng thô kệch thế này
thì mới thấy lần đầu đó.
687
01:43:46,614 --> 01:43:47,703
Nhưng là cây tên không có mũi.
688
01:43:48,114 --> 01:43:50,213
Khẳng định là gã này đã
dùng lại một cây tên bị gãy.
689
01:43:52,013 --> 01:43:54,712
Cây tên ngăn chỉ là cây tên ngắn thôi mà.
690
01:44:05,812 --> 01:44:08,301
Ca ca!
691
01:44:15,211 --> 01:44:16,510
Đừng qua đây!
692
01:44:17,311 --> 01:44:18,800
Dừng lại đi!
693
01:47:52,760 --> 01:47:53,849
Từ Nhân!
694
01:49:10,382 --> 01:49:11,181
Phu nhân!
695
01:49:15,582 --> 01:49:16,981
Ca ca!
696
01:50:17,576 --> 01:50:18,375
Phu nhân!
697
01:51:42,868 --> 01:51:46,167
Vậy là chỉ vì muốn cứu
người phụ nữ này...
698
01:51:46,367 --> 01:51:47,856
mà quyết tâm làm mọi việc vậy sao?
699
01:52:05,105 --> 01:52:06,494
Lại còn đang tính lực gió nữa đấy?
700
01:52:09,405 --> 01:52:11,994
Ta đã thấy cây cung của mi rồi.
701
01:52:12,305 --> 01:52:14,494
Giờ này mi lại còn tính lực gió
để mà làm gì hả?
702
01:52:46,062 --> 01:52:47,651
Sự hiện diện của người phụ nữ này
làm mi sợ rồi phải không hả?
703
01:52:49,961 --> 01:52:51,660
Hãy sử dụng lại sở trường
bắn theo đường vòng xem nào?
704
01:52:53,561 --> 01:52:55,550
Nỗi hoảng sợ trong mi
cũng đã dư sức giết mi rồi!
705
01:52:56,161 --> 01:52:58,360
Và cũng sẽ
giết luôn người phụ nữ này đó.
706
01:52:59,260 --> 01:53:01,589
Ta sẽ để cho mi tự thấm thía...
707
01:53:03,100 --> 01:53:04,589
nỗi đau thấy người thân chết
ngay trước mắt mình nhé!
708
01:53:05,500 --> 01:53:07,189
Để biết nỗi thống khổ đó lớn đến đâu?
709
01:53:11,899 --> 01:53:13,488
Ca ca!
Đừng mà!
710
01:53:14,099 --> 01:53:16,478
Nhổ mũi tên đó ra anh sẽ chết đó!
711
01:53:24,198 --> 01:53:25,387
Mi thua rồi mà!
712
01:53:28,197 --> 01:53:31,386
Ca ca! Đừng như vậy mà!
713
01:53:46,926 --> 01:53:49,415
Mi lại muốn biến người phụ nữ này
thành vật hy sinh hay sao hả?
714
01:54:08,294 --> 01:54:11,883
Và kể cả gió...
cũng không đứng về phía mi nữa kìa!
715
01:54:49,749 --> 01:54:50,948
Hoảng sợ!
716
01:54:51,849 --> 01:54:53,938
Chỉ cần dám nhìn thẳng vào nó,
thì có thể chiến thắng nó!
717
01:55:01,948 --> 01:55:03,437
Gió! Không chỉ để mà tính toán...
718
01:55:04,448 --> 01:55:06,147
mà còn phải biết khắc phục nó!
719
01:55:12,547 --> 01:55:17,266
Rốt cuộc thì mi...
720
01:55:40,215 --> 01:55:41,614
Ca ca!
721
01:55:54,443 --> 01:55:55,342
Xem đây nè!
722
01:55:56,443 --> 01:55:57,932
Em vẫn còn giữ đây mà!
723
01:55:58,843 --> 01:56:00,042
Em cũng biết sao!
724
01:56:00,643 --> 01:56:03,942
Đương nhiên là em phải biết mà!
Đã hơn 10 năm rồi còn gì!
725
01:56:05,442 --> 01:56:08,241
Làm gì mà anh không hiểu
tâm nguyện của em gái mình chứ hả?
726
01:56:09,742 --> 01:56:10,941
Do bàn chân em lớn phải không?
727
01:56:11,642 --> 01:56:12,541
Bàn chân em không lớn đâu!
728
01:56:13,941 --> 01:56:15,530
Là do em trưởng thành đó mà.
729
01:56:17,341 --> 01:56:18,740
Thực ra là
không phải là do em trưởng thành.
730
01:56:22,980 --> 01:56:23,769
Từ Nhân!
731
01:56:26,180 --> 01:56:27,069
Từ Nhân!
732
01:56:29,280 --> 01:56:30,969
Chúng ta trở về quê Hán Dương nhé.
733
01:56:33,079 --> 01:56:34,468
Về nhà ở Hán Dương nha!
734
01:56:35,779 --> 01:56:36,968
Về nơi xinh đẹp nhất đời đó.
735
01:56:39,079 --> 01:56:40,368
Và mang những đôi hài hoa xinh đẹp.
736
01:57:34,533 --> 01:57:35,432
Em nhìn kìa!
737
01:57:44,433 --> 01:57:45,832
Chúng ta sẽ ra tay
vun đắp xây dựng...
738
01:57:46,532 --> 01:57:47,831
Mãnh đất của chúng ta.