1 00:00:36,704 --> 00:00:39,331 (WAR OF THE ARROWS) 2 00:01:05,566 --> 00:01:07,318 Get them! 3 00:01:07,693 --> 00:01:10,029 Don't let them get away. 4 00:01:10,154 --> 00:01:11,322 (Park Haeil) 5 00:01:11,655 --> 00:01:12,782 Get them! 6 00:01:13,657 --> 00:01:16,535 Over there. 7 00:01:16,660 --> 00:01:17,828 (Ryu Seungryong) 8 00:01:19,663 --> 00:01:21,499 Don't let them get away. 9 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 Over there. 10 00:01:24,835 --> 00:01:25,753 (Moon Chaewon) (Kim Muyeol) 11 00:01:25,836 --> 00:01:26,879 Get them. 12 00:01:27,004 --> 00:01:29,173 Don't let them get away. 13 00:02:23,310 --> 00:02:24,228 Father! 14 00:02:34,572 --> 00:02:36,115 Look at me, son. 15 00:02:37,491 --> 00:02:40,744 Are you afraid? Answer me! 16 00:02:40,870 --> 00:02:41,912 Yes, sir. I am. 17 00:02:41,996 --> 00:02:47,835 The only way to conquer fear is to face it straight on. 18 00:02:47,918 --> 00:02:48,961 Father. 19 00:02:55,968 --> 00:03:01,473 His name is Kim Mu-seon. He lives in Gaeseong. 20 00:03:01,599 --> 00:03:05,060 Father. I'm staying with you. 21 00:03:05,144 --> 00:03:08,272 Father. Father. 22 00:03:08,731 --> 00:03:10,900 Father. 23 00:03:13,027 --> 00:03:14,945 From this moment, you're her father. 24 00:03:15,029 --> 00:03:18,282 Look after her to the end. 25 00:03:19,033 --> 00:03:20,451 You got that? 26 00:03:23,245 --> 00:03:24,121 Yes, sir. 27 00:03:24,246 --> 00:03:25,331 Get up. 28 00:03:46,352 --> 00:03:47,686 Father! 29 00:03:47,811 --> 00:03:49,688 Go, my children. 30 00:03:49,813 --> 00:03:52,149 Find the traitor! 31 00:03:53,734 --> 00:03:56,654 Father! Father! 32 00:04:08,791 --> 00:04:09,875 Hurry. 33 00:04:18,759 --> 00:04:19,718 We must go. 34 00:04:21,512 --> 00:04:22,179 Father! 35 00:04:22,304 --> 00:04:24,348 Don't let them get away. 36 00:04:33,607 --> 00:04:35,693 I'm going back. 37 00:04:35,776 --> 00:04:36,986 Please, Ja-in. 38 00:04:37,069 --> 00:04:42,157 He's fighting them. We must bring him his bow. 39 00:04:42,241 --> 00:04:45,869 He told me to look after it. Don't you understand? 40 00:04:45,953 --> 00:04:49,164 I'm going back. Let me go. 41 00:04:50,791 --> 00:04:56,046 Let's go back to him. He needs his bow. 42 00:04:56,171 --> 00:04:58,424 Nam-yi, please. 43 00:05:24,283 --> 00:05:26,910 We got the traitor. 44 00:05:27,494 --> 00:05:29,621 Find the traitor's heirs. 45 00:05:37,087 --> 00:05:38,797 (Director Kim Hanmin) 46 00:05:59,693 --> 00:06:00,861 Nam-yi. 47 00:06:01,904 --> 00:06:02,946 Nam-yi. 48 00:06:11,121 --> 00:06:12,039 Nam-yi. 49 00:06:17,503 --> 00:06:18,629 Nam-yi. 50 00:06:26,637 --> 00:06:27,971 Nam-yi. 51 00:06:39,650 --> 00:06:43,278 WAR OF THE ARROWS 52 00:07:01,422 --> 00:07:04,299 Did you witness his death? 53 00:07:14,393 --> 00:07:15,936 You must be Ja-in. 54 00:07:22,192 --> 00:07:26,196 Did he leave any words? 55 00:07:30,033 --> 00:07:34,872 Those ignorant of diplomacy enthrone the new King. 56 00:07:34,997 --> 00:07:39,209 Alas, the destiny of our nation hangs by a thread! 57 00:07:39,710 --> 00:07:43,255 Take care of this bow until my child grows. 58 00:07:50,512 --> 00:07:52,347 Jeon Chu Tae San 59 00:07:53,223 --> 00:07:54,850 Bal Yeo Ho Mi 60 00:08:13,911 --> 00:08:18,373 Have Lady Kim prepare fresh clothes for them. 61 00:08:18,790 --> 00:08:20,501 Yes, Master. 62 00:09:08,674 --> 00:09:09,967 Get changed. 63 00:09:11,593 --> 00:09:13,637 Don't go wandering about. 64 00:09:14,638 --> 00:09:20,978 You must never talk to strangers. 65 00:09:21,061 --> 00:09:22,479 Is that clear? 66 00:10:07,858 --> 00:10:11,278 Father... 67 00:10:13,864 --> 00:10:15,157 Father. 68 00:10:22,539 --> 00:10:24,791 From now on, you're her father. 69 00:10:25,667 --> 00:10:28,462 Look after her to the end. 70 00:10:29,379 --> 00:10:30,839 You got that? 71 00:10:38,680 --> 00:10:40,432 It's coming your way. 72 00:10:46,480 --> 00:10:48,357 - Nam-yi! -She's coming your way. 73 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 Go after it. 74 00:10:50,942 --> 00:10:52,944 I'm doing it. 75 00:10:53,945 --> 00:10:58,116 Nam-yi, she's going that way. 76 00:11:04,998 --> 00:11:07,084 He missed. 77 00:11:27,562 --> 00:11:30,232 It's hit. 78 00:11:30,315 --> 00:11:33,652 He got her. He got her. 79 00:11:38,949 --> 00:11:40,117 Over there. 80 00:11:43,370 --> 00:11:44,204 Wait! 81 00:11:44,287 --> 00:11:45,788 What's the matter? 82 00:11:45,789 --> 00:11:46,540 Where are we? 83 00:11:46,623 --> 00:11:48,166 What do you mean? 84 00:11:55,465 --> 00:11:57,342 These are markings for tiger traps. 85 00:11:59,803 --> 00:12:03,473 Let's get out of here. 86 00:12:08,145 --> 00:12:09,980 Wait. 87 00:12:14,943 --> 00:12:16,653 Did you hear that? 88 00:12:17,195 --> 00:12:18,530 Yes. 89 00:12:24,786 --> 00:12:29,082 - Tiger! -It's a tiger. 90 00:12:32,169 --> 00:12:33,336 Tiger! 91 00:12:33,420 --> 00:12:35,046 Run! It's a tiger. 92 00:12:37,966 --> 00:12:39,134 Tiger. 93 00:12:39,217 --> 00:12:41,511 Tiger! Oh, good tiger! 94 00:12:41,595 --> 00:12:43,764 Where is my dear one? 95 00:12:43,847 --> 00:12:48,393 My darling as soft as feathers. 96 00:12:48,518 --> 00:12:49,770 Tiger! Oh tiger! Good tiger of Mt. Songak, 97 00:12:49,853 --> 00:12:55,358 The other day, I went to the so-called Songak's finest joyhouse. 98 00:12:55,484 --> 00:12:58,779 Didn't quite live up to its reputation. 99 00:12:58,862 --> 00:12:59,696 No? 100 00:12:59,780 --> 00:13:06,411 Miss Ja-in is the prettiest in all of Songak. 101 00:13:07,037 --> 00:13:12,959 She'd have eligible bachelors line up for miles, if only... 102 00:13:13,710 --> 00:13:16,004 Cut the crap and have a drink. 103 00:13:16,087 --> 00:13:22,344 Lady Kim is just being unfair. 104 00:13:22,427 --> 00:13:26,223 Miss Ja-in is more than a good match for her son. 105 00:13:26,348 --> 00:13:30,185 Take her elegant demeanor for example. 106 00:13:30,268 --> 00:13:36,858 On top of that, she is beautiful. 107 00:13:37,359 --> 00:13:40,237 The young Master has nothing to offer in comparison. 108 00:13:40,320 --> 00:13:41,071 You're right. 109 00:13:41,196 --> 00:13:43,240 I said cut it out! 110 00:13:48,578 --> 00:13:51,873 What's his problem? 111 00:13:51,957 --> 00:13:55,001 That's enough. You know the circumstances. 112 00:13:55,085 --> 00:13:59,214 I know very well. I was speaking out of frustration. 113 00:13:59,297 --> 00:14:00,924 Shut your trap! 114 00:14:03,260 --> 00:14:04,427 Jerk! 115 00:14:06,221 --> 00:14:08,557 I was speaking on your behalf. 116 00:14:08,890 --> 00:14:12,853 You called me a name, didn't you? 117 00:14:12,936 --> 00:14:15,605 Think you're better than me for speaking the savage's language? 118 00:14:15,730 --> 00:14:22,320 I'll rip his mouth up. Teach him a lesson! 119 00:14:23,488 --> 00:14:26,199 Calm down, man. 120 00:14:29,536 --> 00:14:30,203 Please! 121 00:14:30,287 --> 00:14:31,955 - Get off me. -Please, sir. 122 00:14:32,038 --> 00:14:33,999 I'll kill you. 123 00:14:38,962 --> 00:14:40,630 You insufferable troll! 124 00:14:45,552 --> 00:14:47,345 Go on. 125 00:14:47,470 --> 00:14:51,308 Knock it off, both of you. 126 00:14:54,144 --> 00:14:58,148 I thought I would drop by for a drink. 127 00:15:00,025 --> 00:15:01,735 Good evening, sir. 128 00:15:06,239 --> 00:15:10,452 Does a fist fight arouse the appetite? 129 00:15:11,036 --> 00:15:14,539 What was the fight about? 130 00:15:14,998 --> 00:15:17,542 What brings you here at this hour? 131 00:15:21,171 --> 00:15:24,174 Come and have a drink. 132 00:15:29,262 --> 00:15:34,601 I think we can use a change of scenary. 133 00:15:34,684 --> 00:15:37,687 Let's go some place decent. 134 00:15:39,522 --> 00:15:44,152 A good boy like you knows a decent place for a drink? 135 00:15:45,195 --> 00:15:48,782 You'll see. 136 00:16:17,936 --> 00:16:21,564 A hell of a spirit for a joyhouse. 137 00:16:23,441 --> 00:16:27,779 This place is famous for its fine liquor. 138 00:16:28,405 --> 00:16:30,573 Indeed, it's rather refreshing. 139 00:16:44,629 --> 00:16:46,256 - Easy with the sword. -Wait. 140 00:16:49,592 --> 00:16:51,094 Allow me. 141 00:16:51,219 --> 00:16:52,303 What do you want? 142 00:16:52,429 --> 00:16:56,808 I would like to pour you a drink, brother 143 00:16:57,267 --> 00:16:58,268 Brother? 144 00:16:58,643 --> 00:16:59,686 Please. 145 00:17:03,565 --> 00:17:07,444 At last, you're treating me with some respect. 146 00:17:10,822 --> 00:17:16,286 I hoped to discuss a matter of grave importance. 147 00:17:20,290 --> 00:17:22,625 I would like to make an offer for Miss Ja-in. 148 00:17:26,963 --> 00:17:28,089 What? 149 00:17:30,884 --> 00:17:35,472 As her husband, please accept my offer. 150 00:17:41,478 --> 00:17:42,979 Does Lady Kim know of this? 151 00:17:44,522 --> 00:17:45,899 What about the Master? 152 00:17:47,150 --> 00:17:49,110 I can persuade them. 153 00:17:49,194 --> 00:17:54,407 I'm dead serious. 154 00:18:05,001 --> 00:18:08,588 Please say yes for the sake of our friendship. 155 00:18:08,671 --> 00:18:13,468 Aren't we closer than anyone? 156 00:18:13,551 --> 00:18:15,929 Says who? 157 00:18:16,721 --> 00:18:19,349 Says I. 158 00:18:19,474 --> 00:18:21,643 Have you lost your mind? 159 00:18:23,103 --> 00:18:24,813 We're family. 160 00:18:24,896 --> 00:18:31,069 Besides, you're talking about marrying a traitor's daughter. 161 00:18:33,071 --> 00:18:34,572 Are you wanting to ruin your life? 162 00:18:34,697 --> 00:18:39,702 I know what concerns you. 163 00:18:40,537 --> 00:18:45,291 I assure you I can persuade my mother. 164 00:18:46,584 --> 00:18:49,129 We lived under the same roof for so many years. 165 00:18:49,212 --> 00:18:53,258 The years she had to endure caring 166 00:18:53,383 --> 00:18:56,302 for traitor's children she never wanted! 167 00:18:57,679 --> 00:19:01,391 Will you burden her for the rest of her life? 168 00:19:01,474 --> 00:19:02,642 - But Nam-yi, - Also! 169 00:19:02,725 --> 00:19:05,728 Think about Ja-in under such unhappy mother-in-law. 170 00:19:06,396 --> 00:19:11,359 My mind is set no matter what you say. 171 00:19:12,068 --> 00:19:15,697 I'm prepared to do anything for her. 172 00:19:16,906 --> 00:19:19,200 Anything? 173 00:19:22,787 --> 00:19:23,830 Fine. 174 00:19:26,708 --> 00:19:28,710 Here is my condition. 175 00:19:28,793 --> 00:19:29,878 Condition? 176 00:19:32,255 --> 00:19:35,258 - What condition? -Hey! 177 00:19:39,137 --> 00:19:43,141 If you cut me, I'll give you my blessing. 178 00:19:43,266 --> 00:19:45,768 But if you fail, 179 00:19:45,852 --> 00:19:49,939 I shall take my sister and leave town tonight. 180 00:19:51,524 --> 00:19:52,775 Is that clear? 181 00:19:52,859 --> 00:19:57,155 I don't know what you're trying 182 00:20:04,329 --> 00:20:05,371 Hey! 183 00:20:06,247 --> 00:20:10,210 Look at you, pretty boy! Weak as a kitten. 184 00:20:10,585 --> 00:20:12,712 I'm the son of a military official. 185 00:20:12,795 --> 00:20:15,089 I'm going easy on you. 186 00:20:16,090 --> 00:20:21,054 I'll never give her to a sissy like you. 187 00:20:22,430 --> 00:20:25,391 I would rather have her marry a butcher. 188 00:20:26,392 --> 00:20:27,977 A butcher is good. 189 00:20:51,960 --> 00:20:55,213 That's enough. If you'll excuse me. 190 00:20:55,672 --> 00:20:57,173 We're not done. 191 00:21:27,870 --> 00:21:28,913 Sit down. 192 00:21:31,082 --> 00:21:33,084 Mindless drinking and fighting. 193 00:21:33,209 --> 00:21:35,420 Life is all fun and games for you? 194 00:21:35,878 --> 00:21:39,424 Yes, sir. I have no worries at heart. 195 00:21:39,549 --> 00:21:42,510 The world seems like ratshit to me. 196 00:21:42,593 --> 00:21:46,222 It's been 13 years since you came to this house. 197 00:21:46,723 --> 00:21:49,225 You have abandoned your studies and trainings. 198 00:21:49,350 --> 00:21:53,479 You're wasting away your days. 199 00:21:54,355 --> 00:22:01,321 Should I serve in the court or defend the country? 200 00:22:01,404 --> 00:22:02,905 I'm the son of a traitor. 201 00:22:10,663 --> 00:22:14,584 I'll just live today and drop dead tomorrow. 202 00:22:14,667 --> 00:22:19,672 Your father was the King's loyal servant. 203 00:22:19,756 --> 00:22:20,840 - I am well aware of that. -And, yet, 204 00:22:20,923 --> 00:22:22,091 And, yet! 205 00:22:23,051 --> 00:22:28,097 I saw clearly how a loyal servant is valued. 206 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 What's the point? 207 00:22:34,729 --> 00:22:37,774 You're all doomed for the same destiny. 208 00:22:38,399 --> 00:22:41,444 Isn't that why you're hiding in the countryside? 209 00:22:41,569 --> 00:22:43,154 How dare you! 210 00:22:49,243 --> 00:22:50,787 If there is nothing more, 211 00:22:50,912 --> 00:22:54,123 I need to drink some more before I sober up. 212 00:22:57,251 --> 00:23:05,092 Did you know that I gave your sister her name? 213 00:23:05,093 --> 00:23:08,846 And, your father named my son. 214 00:23:10,932 --> 00:23:13,559 I'm giving my permission to marry Ja-in. 215 00:23:53,349 --> 00:23:54,684 Jeon Chu Tae San 216 00:23:54,767 --> 00:23:56,185 Bal Yeo Ho Mi 217 00:23:59,063 --> 00:24:00,982 Hold it up like a mountain. 218 00:24:01,065 --> 00:24:04,402 Pull it curled up like the tail of a tiger. 219 00:25:07,507 --> 00:25:10,968 You should use your elbow rather than your wrist. 220 00:25:18,351 --> 00:25:20,603 What are you doing out so late? 221 00:25:23,272 --> 00:25:24,941 You shouldn't be here. 222 00:25:27,777 --> 00:25:29,320 Why did you do it? 223 00:25:30,696 --> 00:25:31,781 What do you mean? 224 00:25:37,036 --> 00:25:39,288 Forget about getting married. It would be for nothing. 225 00:25:40,665 --> 00:25:44,293 Unless the King is overthrown or the country falls, 226 00:25:44,710 --> 00:25:48,381 there is no hope for a traitor's children. 227 00:25:49,048 --> 00:25:53,970 You'll only end up getting hurt. 228 00:25:56,889 --> 00:25:58,808 You're always like this. 229 00:26:01,269 --> 00:26:03,729 Why did you run'? Only to live like this? 230 00:26:04,689 --> 00:26:06,566 We should have died there and then. 231 00:26:11,112 --> 00:26:12,405 Coward! 232 00:26:13,072 --> 00:26:17,451 At least, I won't live like you. 233 00:26:28,087 --> 00:26:33,009 You'll marry him without my blessing? 234 00:27:25,645 --> 00:27:26,729 This way. 235 00:27:27,772 --> 00:27:29,482 Thank you for coming. 236 00:28:27,206 --> 00:28:28,958 What are you doing here? 237 00:28:29,083 --> 00:28:31,502 You should be at your seat. 238 00:29:49,413 --> 00:29:56,086 Bride bow twice. 239 00:30:05,137 --> 00:30:10,226 Groom bow once. 240 00:30:11,143 --> 00:30:14,271 - Sir, your turn. -Come on. 241 00:30:26,033 --> 00:30:27,243 Are you alright, sir? 242 00:30:27,493 --> 00:30:31,580 Will he make it through the wedding night? 243 00:31:31,015 --> 00:31:36,270 Bride bow twice. 244 00:31:37,396 --> 00:31:39,064 - Look at him smile. -Shush. 245 00:32:36,080 --> 00:32:38,206 Get into positions! 246 00:32:38,207 --> 00:32:41,961 Close the gates! Close the gates! 247 00:32:42,378 --> 00:32:44,630 Get into formation! 248 00:34:01,874 --> 00:34:03,375 Launch the attack! 249 00:35:09,274 --> 00:35:10,442 What's going on'? 250 00:35:20,911 --> 00:35:23,872 Evacuate! Run! 251 00:35:37,010 --> 00:35:38,178 Madam! 252 00:35:58,907 --> 00:35:59,950 Gang-dug 253 00:36:01,368 --> 00:36:02,578 Gang-dug 254 00:37:28,580 --> 00:37:30,249 Protect the Prince. 255 00:37:58,819 --> 00:37:59,987 Ja-in! 256 00:38:00,862 --> 00:38:04,366 Let her go! 257 00:38:11,039 --> 00:38:12,374 Madam! 258 00:38:45,365 --> 00:38:47,326 Ja-in! Savages! 259 00:39:15,812 --> 00:39:19,316 No! No! 260 00:39:24,446 --> 00:39:25,364 The sword 261 00:40:09,199 --> 00:40:10,409 Father 262 00:40:13,286 --> 00:40:14,788 Ja-in 263 00:40:15,163 --> 00:40:16,748 Father! 264 00:41:42,626 --> 00:41:45,253 Where are they taking us? 265 00:41:45,378 --> 00:41:46,421 Keep walking. 266 00:41:59,142 --> 00:42:00,227 Keep walking. 267 00:42:09,277 --> 00:42:10,278 Keep walking. 268 00:42:34,928 --> 00:42:36,638 This is war. 269 00:42:36,972 --> 00:42:41,142 Don't feel sad, dear cousin. 270 00:42:41,476 --> 00:42:47,065 He broke the Mangudai siege with his bow. 271 00:42:47,148 --> 00:42:51,903 I never saw a Joseon man shoot like him. 272 00:42:52,195 --> 00:42:55,323 We didn't have full unit for encirclement. 273 00:42:55,407 --> 00:42:58,660 I thought their bows were weak. 274 00:42:58,743 --> 00:43:02,789 Their bow comes from the same root as ours. 275 00:43:02,872 --> 00:43:06,668 Shorter and thinner but with good range and mobility. 276 00:43:10,839 --> 00:43:12,507 We must not underestimate them. 277 00:43:16,511 --> 00:43:18,179 Jiusinta! Wanhan! 278 00:43:18,263 --> 00:43:21,224 The captives exceed our number. I salute you, my uncles. 279 00:43:23,602 --> 00:43:27,814 Have a safe trip, Your Highness. They're ready for you. 280 00:43:36,364 --> 00:43:40,744 Hurry back. We have a lot to do. 281 00:43:45,165 --> 00:43:46,708 Long live, Manchuria. 282 00:43:48,293 --> 00:43:49,544 Long live, Manchuria. 283 00:43:51,963 --> 00:43:55,800 Commander, we're ready to go. 284 00:43:56,051 --> 00:43:57,969 Fuman, take care of His Highness. 285 00:43:58,053 --> 00:43:58,887 Yes, commander. 286 00:43:59,012 --> 00:44:00,930 Our fallen brothers, as well. 287 00:44:01,056 --> 00:44:02,182 Yes, sir. 288 00:44:55,360 --> 00:44:56,486 Ja-in! 289 00:45:00,615 --> 00:45:01,783 Ja-in! 290 00:45:24,305 --> 00:45:25,515 Ja-in! 291 00:45:37,527 --> 00:45:38,820 Ja-in! 292 00:48:29,616 --> 00:48:31,743 My dear! 293 00:48:38,666 --> 00:48:41,878 Who will look after my father's shrine now? 294 00:48:44,047 --> 00:48:45,757 Mother! 295 00:49:54,784 --> 00:49:56,577 Spare me. 296 00:49:57,954 --> 00:50:04,043 Golden flag embroidered with a blue dragon. 297 00:50:06,045 --> 00:50:06,921 Please. 298 00:50:07,005 --> 00:50:09,757 I'll decide after you answer. 299 00:50:10,800 --> 00:50:14,679 They're headed north. 300 00:50:15,638 --> 00:50:18,099 That's all I know 301 00:50:50,548 --> 00:50:54,594 The arrow penetrated the neck. His death was instant. 302 00:50:54,677 --> 00:50:55,803 For all of them. 303 00:51:01,476 --> 00:51:04,270 We must hurry. It could be the act of amilitia. 304 00:51:52,693 --> 00:51:54,529 Take this one. 305 00:52:24,725 --> 00:52:27,436 Commander, you should see this. 306 00:52:40,366 --> 00:52:42,201 It happened in the blink of an eye. 307 00:52:43,661 --> 00:52:47,748 He was there one moment and disapppeared. 308 00:52:48,249 --> 00:52:51,294 And arrows came flying in again. 309 00:52:51,419 --> 00:52:53,796 They came from an impossible angle. 310 00:52:59,886 --> 00:53:01,762 He speaks our language 311 00:53:02,471 --> 00:53:05,057 and is chasing the royal banner? 312 00:53:05,141 --> 00:53:06,976 That's what he said. 313 00:53:09,103 --> 00:53:11,272 Did he shoot red arrows? 314 00:53:13,983 --> 00:53:15,860 How did you know? 315 00:53:16,986 --> 00:53:18,946 I don't know who he is, 316 00:53:19,614 --> 00:53:22,033 but he is after the Prince's troop. 317 00:53:23,284 --> 00:53:28,456 Then he said something puzzling. 318 00:53:29,332 --> 00:53:31,626 Why don't you just kill me? 319 00:53:35,046 --> 00:53:38,341 My bow's purpose is not to kill. 320 00:53:41,385 --> 00:53:45,181 It wasn't his bow's purpose to kill. 321 00:53:51,979 --> 00:53:53,856 Abort the mission. 322 00:53:53,981 --> 00:53:55,816 Nirus, follow me immediately. 323 00:54:26,305 --> 00:54:28,349 Is that the last batch? 324 00:54:28,432 --> 00:54:29,475 It is. 325 00:54:34,021 --> 00:54:39,860 Brothers, we're going home. 326 00:54:53,541 --> 00:54:54,917 Interpreter! 327 00:54:55,293 --> 00:54:56,711 Interpreter! 328 00:54:56,961 --> 00:54:58,713 Yes, sir. 329 00:55:04,927 --> 00:55:10,182 Listen carefully to what I say. 330 00:55:10,266 --> 00:55:13,060 Once you cross this river, 331 00:55:13,185 --> 00:55:16,147 you'll never be able to go back to your country. 332 00:55:16,981 --> 00:55:22,737 You all know that once you cross this river, 333 00:55:22,862 --> 00:55:25,031 you'll be deemed a traitor. 334 00:55:25,906 --> 00:55:28,159 Those who want to run, I'm releasing you. 335 00:55:28,784 --> 00:55:30,119 Pardon me? 336 00:55:35,333 --> 00:55:36,834 Uh... 337 00:55:41,630 --> 00:55:43,257 Well... 338 00:55:45,092 --> 00:55:47,136 Okay, okay! 339 00:55:47,261 --> 00:55:53,100 He says you can run if you want. Now is the time. 340 00:55:53,476 --> 00:55:58,230 This is your last chance. Don't you miss your home? 341 00:55:58,731 --> 00:56:03,152 But, you know you mustn't run even if he says so. 342 00:56:03,235 --> 00:56:08,949 I'll count to five. Those who want to go home, go now. 343 00:56:09,033 --> 00:56:13,329 Sit tight for five counts. Then, you'll live. 344 00:56:15,122 --> 00:56:16,457 One. 345 00:56:21,087 --> 00:56:22,588 Two, 346 00:56:27,385 --> 00:56:28,719 Three, 347 00:56:36,685 --> 00:56:38,062 Four, 348 00:56:39,855 --> 00:56:42,233 This is your last chance. 349 00:56:42,650 --> 00:56:45,403 - What's going on? -Don't be agitated. 350 00:56:53,077 --> 00:56:54,662 Eun-yi! 351 00:56:54,787 --> 00:56:57,164 See you back home, father. 352 00:56:57,248 --> 00:57:00,126 No, my child! 353 00:57:00,209 --> 00:57:01,669 Eun-yi! 354 00:57:03,504 --> 00:57:05,005 Eun-yi! 355 00:57:05,881 --> 00:57:07,550 People of Joseon, 356 00:57:08,175 --> 00:57:11,011 you can go back home whenever you wish. 357 00:57:11,137 --> 00:57:16,350 Just never as a living man. 358 00:57:16,851 --> 00:57:18,018 Get them! 359 00:57:27,278 --> 00:57:32,032 See? It was an evil ploy to test us. 360 00:57:52,136 --> 00:57:54,096 Wretched monsters! 361 00:57:59,643 --> 00:58:02,938 My child 362 00:58:09,278 --> 00:58:10,905 Eun-yi! 363 00:58:17,203 --> 00:58:18,078 I'm stepping UP... 364 00:58:18,204 --> 00:58:19,330 Sir 365 00:58:20,956 --> 00:58:28,088 If even one of them can make it back alive. 366 00:58:29,465 --> 00:58:30,257 Master! 367 00:58:30,341 --> 00:58:32,134 You'll get yourself killed. 368 00:59:31,610 --> 00:59:32,778 What's going on'? 369 00:59:33,070 --> 00:59:34,947 Come and get me. 370 00:59:35,906 --> 00:59:40,828 You'll have to come through me first. 371 00:59:42,997 --> 00:59:46,250 Have we no warriors among us? 372 01:01:14,421 --> 01:01:16,090 You! 373 01:01:16,799 --> 01:01:18,509 Crawl on your knees to me like your king did. 374 01:01:18,592 --> 01:01:24,431 If you don't, my arrow will pierce your heart. 375 01:02:09,643 --> 01:02:11,061 Kill him. 376 01:02:35,586 --> 01:02:37,004 Damn it. 377 01:02:39,047 --> 01:02:40,549 What happened to laying low? 378 01:02:42,676 --> 01:02:44,386 Let's get them! 379 01:03:13,332 --> 01:03:14,082 Ja-in! 380 01:03:20,798 --> 01:03:22,508 Let's go. 381 01:03:38,649 --> 01:03:46,323 Freedom! 382 01:03:49,576 --> 01:03:51,119 Freedom! 383 01:04:03,549 --> 01:04:04,800 Ja-in! 384 01:04:27,948 --> 01:04:30,951 Don't blame me too harshly for losing her. 385 01:04:31,285 --> 01:04:33,620 Didn't I promise you? 386 01:04:33,787 --> 01:04:37,416 That I would do anything for Ja-in. 387 01:04:37,875 --> 01:04:41,795 She'll be waiting for me enduring with fortitude. 388 01:04:44,464 --> 01:04:46,341 Are you going to be okay? 389 01:04:46,466 --> 01:04:49,052 Even if we have the enemy's map, 390 01:04:49,136 --> 01:04:54,308 anyone crossing the river back home is deemed a traitor. 391 01:04:56,268 --> 01:05:00,480 The king who abandoned his people is himself a great sinner. 392 01:05:18,665 --> 01:05:19,833 You. 393 01:05:46,526 --> 01:05:48,153 Clean her up. 394 01:06:05,212 --> 01:06:08,131 You brought an feisty one today. 395 01:06:10,884 --> 01:06:12,678 Forgive me, Your Highness. 396 01:06:33,115 --> 01:06:35,075 Take off her clothes. 397 01:06:39,162 --> 01:06:41,081 I'm a married woman. 398 01:06:41,248 --> 01:06:43,792 Do not put me through this disgrace. 399 01:06:44,501 --> 01:06:45,752 Stop. 400 01:06:52,509 --> 01:06:54,970 When did you learn our language? 401 01:06:56,263 --> 01:06:59,141 I learned it from my father who served at the northern border. 402 01:06:59,266 --> 01:07:03,270 Then, you must know about the greatness of Qing China. 403 01:07:03,770 --> 01:07:06,440 Don't put me through this shame. I beg of you. 404 01:07:06,565 --> 01:07:09,526 Even your king swore allegiance. 405 01:07:09,609 --> 01:07:11,945 How can you consider this a shame? 406 01:07:13,822 --> 01:07:17,534 How can you consider yourself to be an honorable man 407 01:07:17,617 --> 01:07:20,120 if you persecute your prisoners? 408 01:07:40,974 --> 01:07:43,477 Do you see this? It's tiger hide. 409 01:07:43,560 --> 01:07:46,855 My courageous uncle Jiusinta gave it to me as a present. 410 01:07:46,980 --> 01:07:51,318 If keeps me from cold and heat and rain, even fire. 411 01:07:51,860 --> 01:07:54,821 This soft hide is stiff at first 412 01:07:58,450 --> 01:08:02,454 until it's properly tanned. 413 01:08:04,247 --> 01:08:07,667 The process of tanning a hide can be quite fun. 414 01:08:16,843 --> 01:08:20,514 Have her stand outside until she begs for life. 415 01:09:00,846 --> 01:09:03,348 Only the strategy map is missing. 416 01:09:28,415 --> 01:09:30,333 We must track him down at once. 417 01:09:31,084 --> 01:09:34,296 The bodies of the brothers shall be taken care of by rearguard units. 418 01:09:35,422 --> 01:09:36,756 Yes, commander. 419 01:09:59,905 --> 01:10:01,531 This is it. 420 01:10:06,286 --> 01:10:08,455 Insufferable savages! 421 01:10:22,469 --> 01:10:23,845 Is that Miss Ja-in? 422 01:10:29,392 --> 01:10:30,644 Wait till sunset. 423 01:10:30,769 --> 01:10:33,939 What difference will it make? 424 01:10:35,065 --> 01:10:38,026 We can't just go without a plan. 425 01:10:38,151 --> 01:10:42,113 Look at their numbers. 426 01:10:42,197 --> 01:10:45,450 We'll take the leader as a hostage and exchange him for Ja-in. 427 01:10:46,034 --> 01:10:46,993 It's the only way. 428 01:10:47,077 --> 01:10:48,161 Will that to work? 429 01:10:48,245 --> 01:10:50,830 What about an exit strategy? 430 01:10:52,666 --> 01:10:53,750 After we get Ja-in, 431 01:10:53,833 --> 01:10:57,003 we'll cross the river and meet back at this hut. 432 01:10:57,128 --> 01:10:59,506 By tom morrow noon 433 01:11:00,090 --> 01:11:02,342 - Okay. -But, Nam-yi, 434 01:11:02,467 --> 01:11:05,845 we don't have a plan on how to catch their leader. 435 01:11:05,971 --> 01:11:07,514 - Gang-du! -Yeah? 436 01:11:07,597 --> 01:11:09,516 There is something I want you to do. 437 01:11:09,641 --> 01:11:10,517 What is it? 438 01:11:19,776 --> 01:11:23,780 How boring! This is no fun. 439 01:11:23,863 --> 01:11:26,533 Your men have no backbone and women have no fidelity. 440 01:11:32,205 --> 01:11:33,707 I'm curious. 441 01:11:33,790 --> 01:11:36,042 What broke you down so quickly? 442 01:11:36,543 --> 01:11:39,212 Was it thirst or hunger? 443 01:11:39,337 --> 01:11:41,589 Or misery? 444 01:11:42,882 --> 01:11:45,719 My father the Khan once told me, men and animals alike, 445 01:11:45,844 --> 01:11:48,471 the best way to control them is with food. 446 01:11:48,555 --> 01:11:50,974 Looking at you, I see he was right. 447 01:11:52,434 --> 01:11:53,268 My father once told me, 448 01:11:53,393 --> 01:11:55,770 one's vision is clouded when one is hungry. 449 01:11:55,895 --> 01:11:59,149 So, one must always fill the stomach before a fight. 450 01:12:00,567 --> 01:12:02,694 Are you saying you're a warrior? 451 01:12:05,071 --> 01:12:07,073 I'm a warrior's daughter. 452 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 I shall not beg for my life, 453 01:12:09,909 --> 01:12:12,037 nor shall I die in vain. 454 01:12:21,796 --> 01:12:24,758 Damn! Disrespectful bitch! 455 01:12:24,841 --> 01:12:26,551 Yeah, that's more like it. 456 01:12:41,441 --> 01:12:42,400 Go on, try again. 457 01:12:42,484 --> 01:12:44,778 Don't give up. 458 01:12:49,616 --> 01:12:50,492 What's going on'? 459 01:12:50,617 --> 01:12:53,078 The prisoners are getting away. 460 01:12:56,081 --> 01:12:57,749 Your Highness! 461 01:12:59,292 --> 01:13:00,251 Do not interfere. 462 01:13:00,335 --> 01:13:02,295 Anyone who disobeys me shall be killed. 463 01:13:03,838 --> 01:13:04,631 Leave us. 464 01:13:04,756 --> 01:13:05,131 But, Your Highness... 465 01:13:05,256 --> 01:13:08,343 The prisoners are getting away. 466 01:13:10,345 --> 01:13:12,347 This way! Come on. 467 01:13:12,889 --> 01:13:14,641 Follow them. 468 01:13:20,563 --> 01:13:21,981 Who the hell are you? 469 01:13:23,233 --> 01:13:24,359 Long live, Manchu! 470 01:13:24,484 --> 01:13:24,984 Manchu? 471 01:13:25,110 --> 01:13:25,777 Manchu. 472 01:13:25,860 --> 01:13:28,071 Yes, Manchu. Manchu, Manchu. 473 01:13:28,154 --> 01:13:29,489 Tza-it! Tza-it! 474 01:13:29,572 --> 01:13:30,615 What?? 475 01:13:34,661 --> 01:13:36,079 I see now 476 01:13:36,746 --> 01:13:39,999 how stubborn and stupid Joseon's women are. 477 01:13:50,468 --> 01:13:53,221 That skewer is all you have. 478 01:14:04,858 --> 01:14:06,276 The strategy worked. 479 01:14:06,526 --> 01:14:10,029 Let's get out of here. 480 01:14:10,155 --> 01:14:12,449 Can you take it from here? 481 01:14:13,032 --> 01:14:13,783 But, Master... 482 01:14:13,867 --> 01:14:15,743 - Master! -Master! 483 01:14:15,869 --> 01:14:17,370 It's them. Get those two first. 484 01:14:17,454 --> 01:14:18,621 Let's go. 485 01:14:28,590 --> 01:14:30,049 Who the hell are you? 486 01:14:44,647 --> 01:14:45,982 Are you hurt? 487 01:14:46,900 --> 01:14:48,568 Nam-yi! 488 01:14:49,694 --> 01:14:52,530 I'm sorry it took so long. 489 01:15:05,418 --> 01:15:07,170 Release the Prince. 490 01:15:07,921 --> 01:15:10,048 Or, I'll kill her. 491 01:15:19,390 --> 01:15:20,433 Madam! 492 01:15:24,270 --> 01:15:26,481 Who are you people? 493 01:15:33,696 --> 01:15:35,240 What are you doing? 494 01:15:53,800 --> 01:15:55,218 - Your Highness! -No! 495 01:15:55,635 --> 01:15:56,886 Step back. 496 01:15:56,970 --> 01:15:58,388 Nobody move. 497 01:15:58,471 --> 01:16:00,223 Shoot him. 498 01:16:02,517 --> 01:16:03,560 Hold your bows. 499 01:16:03,643 --> 01:16:05,812 - Go now. -What about you? 500 01:16:07,063 --> 01:16:08,648 Remember what I said? 501 01:16:08,731 --> 01:16:11,526 I'll meet you at the hut tomorrow noon. 502 01:16:11,651 --> 01:16:12,944 We'll be waiting. 503 01:16:13,736 --> 01:16:16,573 No! You're coming with us. 504 01:16:16,656 --> 01:16:17,699 You want all of us to die here? 505 01:16:21,369 --> 01:16:25,081 We leave together or we die here together. 506 01:16:25,164 --> 01:16:27,667 Don't tell me to leave you like this. 507 01:16:33,172 --> 01:16:37,135 Madam, we cannot all go together. 508 01:16:37,218 --> 01:16:40,263 Wait for me. I promise I'll see you again. 509 01:16:56,154 --> 01:16:59,741 You think you will live after what you have done? 510 01:17:01,743 --> 01:17:05,204 I woudn't have done it if I cared to live. 511 01:17:25,558 --> 01:17:29,270 Are you afraid now that you're time is up? 512 01:17:30,355 --> 01:17:35,443 The firewood has almost burned out. 513 01:17:43,493 --> 01:17:44,577 Thank you 514 01:17:45,578 --> 01:17:46,913 for holding up so long. 515 01:18:53,813 --> 01:18:55,314 Where is His Highness? 516 01:19:03,364 --> 01:19:05,783 He was assassinated. 517 01:19:16,753 --> 01:19:17,879 Please. 518 01:19:26,179 --> 01:19:28,097 Commander, he went in that direction. 519 01:19:28,181 --> 01:19:30,099 Our men went after him. 520 01:20:04,467 --> 01:20:05,760 Nam-yi! 521 01:20:06,511 --> 01:20:08,346 It's great to see you again. 522 01:20:11,891 --> 01:20:13,184 You made it. 523 01:20:14,185 --> 01:20:15,186 What about Miss Ja-in? 524 01:20:15,269 --> 01:20:17,063 And, the young Master? 525 01:20:17,146 --> 01:20:18,940 They should be ahead of us. 526 01:20:19,065 --> 01:20:20,233 How fortunate! 527 01:20:20,316 --> 01:20:22,985 We must try to catch up. 528 01:20:23,069 --> 01:20:25,905 I'm sure they are going after them, too. 529 01:20:25,988 --> 01:20:27,490 Gang-du, over there. 530 01:20:41,379 --> 01:20:43,297 What the hell? 531 01:20:43,422 --> 01:20:46,676 Now it's reds instead of the blues? 532 01:20:52,890 --> 01:20:54,016 It's the half-pounder. 533 01:20:54,100 --> 01:20:54,976 What? 534 01:20:55,685 --> 01:20:57,603 The arrowhead alone weighs over half a pound. 535 01:20:57,728 --> 01:20:59,772 It's more powerful than a mechanical crossbow. 536 01:21:00,940 --> 01:21:03,192 We must go into the woods. 537 01:21:17,415 --> 01:21:18,833 Get into siege formation. 538 01:22:10,259 --> 01:22:12,011 That doesn't look right. Let's go this way. 539 01:22:12,136 --> 01:22:13,346 We need to cut through here. 540 01:22:13,471 --> 01:22:15,348 Come on, let's move on. 541 01:22:15,431 --> 01:22:17,558 Nam-yi, I think he's right. 542 01:22:17,683 --> 01:22:19,060 - Let's go. -Come on. 543 01:22:24,607 --> 01:22:26,859 The path ends there. We got them. 544 01:22:26,943 --> 01:22:28,527 We must capture him alive. 545 01:22:28,653 --> 01:22:29,946 He shall suffer until his last breath. 546 01:22:41,040 --> 01:22:42,041 Come on, hurry. 547 01:22:44,460 --> 01:22:45,544 Gang-dug 548 01:22:57,473 --> 01:22:58,599 Look out! 549 01:23:02,979 --> 01:23:04,730 We must hurry. 550 01:23:07,400 --> 01:23:08,567 Gang-dug 551 01:23:09,735 --> 01:23:10,653 Gang-dug 552 01:23:11,612 --> 01:23:12,655 Gang-dug 553 01:23:12,738 --> 01:23:15,658 It's a miracle I got this far. Leave me. 554 01:23:15,741 --> 01:23:16,784 Gang-d... 555 01:23:18,452 --> 01:23:19,745 Gang-dug 556 01:23:22,832 --> 01:23:24,333 Go! I'll hold them off as long as I can. 557 01:23:24,417 --> 01:23:25,668 Gang-dug 558 01:23:25,751 --> 01:23:26,544 Go on. 559 01:23:26,627 --> 01:23:29,088 Gang-du, No! 560 01:23:29,171 --> 01:23:31,549 - Get going. -Gang-du 561 01:23:44,979 --> 01:23:46,480 Cut the net! 562 01:23:46,605 --> 01:23:48,607 I can't move. 563 01:23:55,406 --> 01:23:56,490 Help them. 564 01:24:06,625 --> 01:24:09,837 The marking for tiger traps, it's the same here. 565 01:24:12,298 --> 01:24:14,341 I can't go any further. 566 01:24:54,465 --> 01:24:57,551 I'm too old for this. 567 01:24:57,968 --> 01:24:59,178 Gab-yong! 568 01:25:04,308 --> 01:25:05,017 Gab-yong! 569 01:25:05,142 --> 01:25:06,185 Go on. 570 01:25:06,685 --> 01:25:11,273 Take care of Miss Ja-in and the Master. 571 01:25:51,981 --> 01:25:55,568 I'm taking one of you with me. 572 01:26:39,111 --> 01:26:39,987 Shoot 573 01:26:52,583 --> 01:26:56,462 It's him. He's still alive. 574 01:27:03,427 --> 01:27:04,303 We'll cross. 575 01:27:09,350 --> 01:27:10,309 Adai! 576 01:27:18,817 --> 01:27:19,735 Naigada! 577 01:28:23,590 --> 01:28:24,675 Let's cross. 578 01:28:45,571 --> 01:28:46,363 Adai! 579 01:28:46,447 --> 01:28:47,489 Come on. 580 01:29:01,211 --> 01:29:02,421 Adai! 581 01:29:19,980 --> 01:29:21,565 Wanhan! 582 01:29:23,150 --> 01:29:24,276 Hurry. 583 01:29:25,652 --> 01:29:27,029 Let me go. 584 01:29:27,112 --> 01:29:29,114 Get him for me. 585 01:29:29,365 --> 01:29:31,116 Don't give up. 586 01:30:19,039 --> 01:30:21,291 We're falling behind. We must pick up speed. 587 01:30:31,844 --> 01:30:33,887 - I'll do it. -Let me. 588 01:30:48,569 --> 01:30:50,279 You have blisters. 589 01:30:56,493 --> 01:31:01,707 They say if you cross back to Joseon, you'll be punished. 590 01:31:02,916 --> 01:31:07,212 They wouldn't do that to their fellow countrymen. 591 01:31:08,505 --> 01:31:10,966 It's probably to stop people from crossing over. 592 01:31:13,760 --> 01:31:15,387 Sir, 593 01:31:18,182 --> 01:31:21,560 I'll hang on to that. 594 01:31:32,362 --> 01:31:37,868 I'll get some drinking water. 595 01:32:16,865 --> 01:32:18,408 Get back inside. 596 01:32:30,837 --> 01:32:32,130 Madam! 597 01:32:33,298 --> 01:32:34,466 MY eye! 598 01:32:51,525 --> 01:32:52,442 Madam! 599 01:34:18,862 --> 01:34:20,113 Chase him. 600 01:35:01,613 --> 01:35:02,572 Gotcha. 601 01:35:03,198 --> 01:35:04,282 Keep chasing. 602 01:36:02,924 --> 01:36:04,050 He turned back. 603 01:37:24,422 --> 01:37:25,799 Let me ask you a question. 604 01:37:26,466 --> 01:37:31,137 Why didn't you shoot me at the cliff? 605 01:37:34,516 --> 01:37:38,937 Was it to bring me into contempt? 606 01:37:41,731 --> 01:37:43,525 He shall suffer until his last breath. 607 01:37:44,651 --> 01:37:46,862 Cut off his limbs. 608 01:38:07,382 --> 01:38:08,592 Look out. 609 01:39:23,541 --> 01:39:24,542 Which way? 610 01:39:27,420 --> 01:39:30,465 I'm not sure. But, there is only one way. 611 01:39:31,341 --> 01:39:33,385 Just one way? 612 01:39:33,927 --> 01:39:36,888 The river border is close. We'll catch up. 613 01:39:45,230 --> 01:39:46,231 Hurahu! 614 01:39:53,446 --> 01:39:54,698 Come to your senses. 615 01:39:57,450 --> 01:39:59,619 I feel something ominous in the air. 616 01:40:04,040 --> 01:40:05,750 Are you not a son of Manchuria? 617 01:40:07,460 --> 01:40:11,256 Hurahu shall take the lead. 618 01:41:51,689 --> 01:41:52,732 One 619 01:42:00,782 --> 01:42:01,658 Two 620 01:42:16,131 --> 01:42:17,090 Three 621 01:42:37,402 --> 01:42:38,236 Four 622 01:43:35,793 --> 01:43:36,836 It's the short arrow. 623 01:43:38,463 --> 01:43:42,800 The same sniper arrows we saw at the battle of fortress? 624 01:43:43,301 --> 01:43:45,970 But, it has a jagged tip. 625 01:43:46,512 --> 01:43:47,931 There is no arrowhead. 626 01:43:48,014 --> 01:43:50,266 He made it from a regular arrow. 627 01:43:51,935 --> 01:43:54,812 It makes no difference for us. 628 01:44:05,949 --> 01:44:08,159 My brother! 629 01:44:08,576 --> 01:44:09,786 Hurahu! 630 01:44:15,124 --> 01:44:16,501 Don't come this way. 631 01:44:17,961 --> 01:44:18,670 Stop! 632 01:47:52,592 --> 01:47:53,551 Ja-in! 633 01:49:10,378 --> 01:49:11,212 Madam! 634 01:49:15,633 --> 01:49:16,926 Nam-yi! 635 01:50:17,445 --> 01:50:18,362 My darling! 636 01:51:42,697 --> 01:51:48,369 All this trouble, to save her'? 637 01:52:05,052 --> 01:52:07,138 Are you calculating the wind? 638 01:52:09,640 --> 01:52:12,017 I already saw your arrow. 639 01:52:12,143 --> 01:52:14,478 There is no point in calculating the wind. 640 01:52:45,968 --> 01:52:47,928 Did you fear for your girl? 641 01:52:49,889 --> 01:52:52,057 You may know how to shoot curved projectiles. 642 01:52:53,476 --> 01:52:58,481 But it's your fear that got you and your girl killed. 643 01:52:59,190 --> 01:53:02,151 Now, it's your turn to feel the pain of 644 01:53:02,985 --> 01:53:07,198 watching your loved one die. 645 01:53:11,786 --> 01:53:13,579 No, Nam-yi! 646 01:53:14,038 --> 01:53:17,208 You'll die if you pull that arrow. 647 01:53:24,131 --> 01:53:26,050 You lose. 648 01:53:28,344 --> 01:53:30,888 No, Nam-yi! 649 01:53:46,862 --> 01:53:49,907 Now you'll sacrifice her? 650 01:54:08,217 --> 01:54:11,971 Even the wind isn't on your side. 651 01:54:49,800 --> 01:54:54,263 Fear, you simply face it straight on. 652 01:54:59,977 --> 01:55:06,317 The wind is not to be calculated but to be overcome. 653 01:55:12,656 --> 01:55:17,161 You... 654 01:55:40,017 --> 01:55:41,602 Nam-yi. 655 01:55:54,406 --> 01:55:58,118 I have the other one here. 656 01:55:58,953 --> 01:56:00,371 You knew they were from me. 657 01:56:00,663 --> 01:56:04,375 Of course I did. There were so big. 658 01:56:05,334 --> 01:56:08,545 Only you can get it so wrong. 659 01:56:09,630 --> 01:56:12,883 They were too big for you? 660 01:56:13,884 --> 01:56:15,844 I thought you were all grown up 661 01:56:17,262 --> 01:56:18,973 Maybe not so much. 662 01:56:22,726 --> 01:56:23,978 Ja-in. 663 01:56:26,063 --> 01:56:27,523 Ja-in, 664 01:56:29,316 --> 01:56:31,402 let's go back to our home in Seoul. 665 01:56:33,112 --> 01:56:40,828 We'll go home. Wear pretty silk shoes. 666 01:57:34,465 --> 01:57:35,716 Look. 667 01:57:44,433 --> 01:57:48,145 It's our land that we must go back to.