1 00:00:56,729 --> 00:01:01,129 ESTE FILME É BASEADO EM FATOS REAIS. 2 00:01:10,029 --> 00:01:14,483 Certo! Seus negros novatos, ficarão no jogo do corte. 3 00:01:14,583 --> 00:01:16,876 É bem simples. Quero que peguem seu facão... 4 00:01:16,976 --> 00:01:20,876 cortem a cana, façam ela cantar. 5 00:01:20,977 --> 00:01:22,876 Segurem a cana. 6 00:01:22,977 --> 00:01:26,927 Cortem as bordas e limpem a folhagem. 7 00:01:27,027 --> 00:01:30,478 Joguem no monte para que sejam replantadas. 8 00:01:30,578 --> 00:01:34,999 Olha, a cana não vai pular e morder vocês, não tenham medo. 9 00:01:35,479 --> 00:01:37,979 Rápido, rapazes, rápido! 10 00:06:00,416 --> 00:06:02,417 12 ANOS DE ESCRAVIDÃO. 11 00:07:07,975 --> 00:07:11,326 Certo, tá legal! 12 00:07:14,777 --> 00:07:17,627 Obrigado pela música. Deite ai, rapaz. 13 00:07:17,726 --> 00:07:19,177 Vamos. 14 00:07:19,277 --> 00:07:22,278 Me dá um beijo. 15 00:07:24,628 --> 00:07:28,179 - Te amo. - Também te amo, papai. 16 00:07:28,279 --> 00:07:31,279 Durma bem. 17 00:07:31,629 --> 00:07:34,430 Vou levar isso. 18 00:07:35,780 --> 00:07:38,580 Não quero ouvir mais nenhum barulho. 19 00:07:40,980 --> 00:07:43,480 Boa noite. 20 00:07:49,581 --> 00:07:51,881 Três semanas e dois dias. 21 00:07:51,982 --> 00:07:54,182 É o costume. 22 00:07:54,282 --> 00:07:57,333 Fico pensando o que fará sem mim? 23 00:07:57,433 --> 00:08:00,883 Não vou ficar à toa. 24 00:08:00,983 --> 00:08:03,983 Querido, é um bom dinheiro. 25 00:08:05,233 --> 00:08:07,434 Se eu somente não tivesse que compartilhar 26 00:08:07,734 --> 00:08:09,234 sua comida com os outros. 27 00:08:09,934 --> 00:08:12,735 Não precisa. 28 00:08:15,736 --> 00:08:17,135 Venha aqui. 29 00:08:17,185 --> 00:08:18,635 Seja bonzinho pra sua mãe. 30 00:08:18,735 --> 00:08:20,136 Ok, Alonzo? 31 00:08:21,636 --> 00:08:24,336 Posso ganhar um beijo, por favor? Obrigado. 32 00:08:24,436 --> 00:08:27,937 - Boa viagem, amor. - Fique bem. 33 00:08:30,437 --> 00:08:32,388 Prontos? 34 00:08:41,789 --> 00:08:44,989 - Bom dia, Sr. Northup. - Bom dia. 35 00:08:47,040 --> 00:08:49,789 Falando do diabo, aparece o rabo. 36 00:08:49,890 --> 00:08:53,750 Sr. Northup! Estou com dois senhores que deveria conhecer. 37 00:08:53,800 --> 00:08:55,441 Srs. Brown e Hamilton. 38 00:08:57,091 --> 00:08:59,241 Sr. Northup, esses cavalheiros 39 00:08:59,541 --> 00:09:01,942 estavam curiosos sobre indivíduos diferentes, 40 00:09:01,992 --> 00:09:04,892 e eu dizia, no exato momento, Solomon Northup! 41 00:09:04,992 --> 00:09:07,492 - É um violinista de primeira. - Ele falou mesmo. 42 00:09:07,592 --> 00:09:09,393 Sr. Moon está sendo gentil. 43 00:09:09,493 --> 00:09:12,493 Levando em consideração a gentileza dele e sua modéstia, 44 00:09:12,593 --> 00:09:15,644 talvez pudéssemos ter um tempo seu para conversar, senhor? 45 00:09:15,743 --> 00:09:17,294 Claro. 46 00:09:17,394 --> 00:09:18,794 Senhor. 47 00:09:18,894 --> 00:09:21,194 - Um circo? - É nosso trabalhador habitual. 48 00:09:21,195 --> 00:09:23,395 A empresa está, atualmente, em Washington. 49 00:09:23,396 --> 00:09:26,045 Circo é uma palavra muito constritiva para descrever 50 00:09:26,046 --> 00:09:28,495 os talentos e a super banda que viaja conosco. 51 00:09:28,496 --> 00:09:30,896 É um espetáculo que poucos podem testemunhar. 52 00:09:30,897 --> 00:09:34,682 Criaturas da África e ainda não vistas pelo povo civilizado. 53 00:09:34,883 --> 00:09:39,247 Acrobatas do Oriente com seus contorcionismos impressionantes. 54 00:09:39,347 --> 00:09:43,148 E eu ajudando o Sr. Brown, um internacional renomado praticante 55 00:09:43,248 --> 00:09:44,748 da arte do ilusionismo. 56 00:09:44,847 --> 00:09:46,648 Estamos indo nos juntar a companhia. 57 00:09:46,748 --> 00:09:50,043 Saímos para uma rápida demonstração de nossas exibições. 58 00:09:50,044 --> 00:09:52,223 Motivo pelo qual questionamos o Sr. Moon... 59 00:09:52,258 --> 00:09:55,592 É. Passamos o diabo a procura de um músico para nosso circo. 60 00:09:55,766 --> 00:09:58,637 - Homens talentosos estão em falta. - Obrigado, senhor. 61 00:09:58,650 --> 00:10:01,950 Se pudermos convencê-lo em nos acompanhar até Washington... 62 00:10:02,050 --> 00:10:04,550 Daríamos um dólar para cada dia de serviço. 63 00:10:04,600 --> 00:10:07,325 E três para cada noite que tocasse em nossas performances. 64 00:10:07,360 --> 00:10:10,051 Acrescentaríamos pagamento suficiente para suas despesas 65 00:10:10,052 --> 00:10:14,327 para retornar para Saratoga. Duas semanas, a partir de hoje. 66 00:10:17,752 --> 00:10:20,603 Bem vindo à Washington, Solomon. 67 00:10:20,703 --> 00:10:22,903 Obrigado. 68 00:10:23,003 --> 00:10:25,203 Bom dia. 69 00:10:27,604 --> 00:10:30,905 - Estou dizendo que é demais. - Muitos, que não é o bastante. 70 00:10:31,604 --> 00:10:33,005 Solomon... 71 00:10:33,105 --> 00:10:35,355 43 dólares. Todo seu. 72 00:10:35,455 --> 00:10:38,455 É muito mais do que minhas economias do salário. 73 00:10:38,555 --> 00:10:40,705 - À nossa semana mais lucrativa! - Saúde! 74 00:10:40,706 --> 00:10:44,006 - Saúde! - Saúde! 75 00:10:47,157 --> 00:10:50,107 Mais uma rodada. 76 00:10:51,907 --> 00:10:54,157 A generosidade de vocês... 77 00:10:54,257 --> 00:10:57,558 - é extraordinária. - E seu talento é inegável. 78 00:10:57,658 --> 00:11:00,008 - Ao Solomon! - Saúde. 79 00:11:00,108 --> 00:11:02,608 Saúde! 80 00:11:30,312 --> 00:11:33,113 O que...? 81 00:11:44,914 --> 00:11:46,565 Tudo bem, Solomon. 82 00:11:46,665 --> 00:11:50,165 Não precisa se envergonhar. 83 00:12:11,469 --> 00:12:13,819 Hamilton, temos que nos apressar. 84 00:12:13,918 --> 00:12:15,769 Bebeu demais. 85 00:12:33,571 --> 00:12:36,172 - Sinto muito. - Quieto. 86 00:12:36,272 --> 00:12:38,123 Não queremos ouvir isso. Não vamos. 87 00:12:38,222 --> 00:12:41,073 Deixe-o dormir, Hamilton. 88 00:12:41,173 --> 00:12:43,223 Um boa noite de sono. 89 00:12:43,323 --> 00:12:45,923 E amanhã... 90 00:12:46,124 --> 00:12:48,824 Amanhã, se sentirá bem e renovado. 91 00:12:48,924 --> 00:12:50,824 Vigoroso como terra nova. 92 00:12:50,924 --> 00:12:54,725 Hamilton! Não podemos fazer mais nada por ele. 93 00:12:55,475 --> 00:12:59,275 É uma pena. 94 00:13:06,326 --> 00:13:10,527 E ai, garoto, como está se sentindo? 95 00:13:11,527 --> 00:13:13,128 Meu nome... 96 00:13:13,228 --> 00:13:16,678 Meu nome é Solomon Northup. Sou um homem livre. 97 00:13:17,228 --> 00:13:19,028 Moro em Saratoga, Nova lorque. 98 00:13:19,078 --> 00:13:22,329 Onde também moram minha esposa e meus filhos, livres também. 99 00:13:22,330 --> 00:13:24,079 Não tem o direito de me prender... 100 00:13:24,080 --> 00:13:26,779 - Não é um homem livre. - E te prometo... 101 00:13:26,879 --> 00:13:32,780 prometo, pela minha liberdade, que terá que justificar por esse erro. 102 00:13:32,930 --> 00:13:37,730 Resolva isso. Mostre seus papéis. 103 00:13:44,282 --> 00:13:46,582 Não é um homem livre. 104 00:13:46,682 --> 00:13:49,082 E não é de Saratoga. 105 00:13:49,182 --> 00:13:52,182 É da Georgia. 106 00:13:54,683 --> 00:13:57,684 E não é um homem livre. 107 00:13:58,134 --> 00:14:03,334 Não passa de um fugitivo da Georgia. 108 00:14:04,284 --> 00:14:06,185 Não passa de um... 109 00:14:06,285 --> 00:14:11,230 negro fugitivo da Georgia. 110 00:14:42,540 --> 00:14:44,590 É um escravo! 111 00:14:44,690 --> 00:14:48,191 Um escravo da Georgia! 112 00:15:04,143 --> 00:15:06,944 É um escravo? 113 00:15:07,044 --> 00:15:09,544 Não. 114 00:16:09,003 --> 00:16:11,503 Socorro! 115 00:16:12,153 --> 00:16:14,553 Socorro! 116 00:16:14,653 --> 00:16:18,153 Alguém me ajude! 117 00:16:34,806 --> 00:16:37,806 Essa blusa velha sua está em farrapos. 118 00:16:37,907 --> 00:16:40,906 Precisa de algo decente para vestir. 119 00:16:43,307 --> 00:16:46,308 Vamos. Vista isso. 120 00:17:05,010 --> 00:17:07,211 Isso. 121 00:17:09,611 --> 00:17:11,411 Muito bem. 122 00:17:11,511 --> 00:17:13,861 Muito bem. 123 00:17:16,362 --> 00:17:19,162 Não vai agradecer? 124 00:17:22,663 --> 00:17:25,763 - Não! Minha esposa que me deu. - É só trapo. 125 00:17:25,863 --> 00:17:29,263 Só trapo. 126 00:17:38,265 --> 00:17:41,465 Vamos, lavem-se. 127 00:17:42,865 --> 00:17:46,366 O garoto também. Limpem ele. 128 00:17:47,267 --> 00:17:48,766 Agora, esfreguem. 129 00:17:48,866 --> 00:17:51,617 Sabe quando minha mãe vai vir? 130 00:17:51,717 --> 00:17:53,617 - Acalmem ele! - Mama! Mama! 131 00:17:53,717 --> 00:17:56,017 - Quieto! Quieto. - Mama! 132 00:17:56,117 --> 00:17:57,918 - Acalmem ele! - Mama! 133 00:17:57,968 --> 00:18:01,769 Ela virá, prometo, mas tem que ficar quieto. 134 00:18:01,869 --> 00:18:04,269 Fique quieto! 135 00:18:10,419 --> 00:18:12,919 Precisamos de alguém que nos ouça. 136 00:18:12,920 --> 00:18:15,320 Uma oportunidade para explicar nossa situação. 137 00:18:15,321 --> 00:18:17,351 E quem seria essa pessoa para você? 138 00:18:17,352 --> 00:18:19,196 Os dois homens com os quais viajei. 139 00:18:19,197 --> 00:18:21,871 Tenho certeza que, agora mesmo, estão investigando. 140 00:18:21,872 --> 00:18:24,917 Estão contando o dinheiro que ganharam te trazendo pra cá. 141 00:18:24,918 --> 00:18:26,872 Não eram sequestradores. São artistas. 142 00:18:26,873 --> 00:18:28,822 - Amigos de shows. - Sabe disso? 143 00:18:28,923 --> 00:18:30,973 Tem certeza do que eram? 144 00:18:32,322 --> 00:18:36,723 A verdade é que seremos transportados para o sul. 145 00:18:36,824 --> 00:18:39,424 Nova Orleans eu presumo. 146 00:18:39,523 --> 00:18:42,024 Assim que chegarmos, seremos levados ao mercado. 147 00:18:42,124 --> 00:18:44,624 E além disso... 148 00:18:44,724 --> 00:18:47,425 Bom, uma vez escravo, acho que só tem uma saída. 149 00:18:47,525 --> 00:18:48,825 Não. 150 00:18:48,851 --> 00:18:51,050 Não digo para não dar esperanças, John... 151 00:18:51,051 --> 00:18:52,387 Para todos, nada além disso! 152 00:18:52,422 --> 00:18:56,101 Mas John não foi sequestrado. Está aqui como um seguro de dívida. 153 00:18:56,112 --> 00:18:58,241 O mestre paga a dívida, e John será salvo. 154 00:18:58,276 --> 00:19:02,102 - Cara, seu chefe não virá por nós. - John sente por vocês, 155 00:19:02,137 --> 00:19:05,928 mas é assim que será. Seja lá pra onde forem, irão sem o John. 156 00:19:06,028 --> 00:19:08,677 - Mama! - Randall. 157 00:19:08,777 --> 00:19:11,678 Mama! 158 00:19:11,878 --> 00:19:14,179 Você está bem? 159 00:19:21,280 --> 00:19:22,880 Levantem-se, vamos! 160 00:19:22,980 --> 00:19:24,780 - Eu disse levantem! - Não, não... 161 00:19:24,781 --> 00:19:26,880 Não quero ouvir nada. Para for a. 162 00:19:26,980 --> 00:19:29,631 - Não, não quero mostrar... - Isso é desnecessário. 163 00:19:29,632 --> 00:19:31,881 Faremos uma breve viagem. Só isso. 164 00:19:31,981 --> 00:19:35,531 Não quer que as crianças fiquem com medo de passear de barco, né? 165 00:19:35,566 --> 00:19:39,632 O mestre do John pagou a dívida. Ele pagou! 166 00:19:45,383 --> 00:19:49,033 Não quero ouvir uma palavra, de ninguém! 167 00:19:49,133 --> 00:19:51,033 De ninguém! 168 00:20:02,135 --> 00:20:03,535 Vão! 169 00:20:03,635 --> 00:20:06,136 Certo, vamos! 170 00:20:07,436 --> 00:20:10,037 Vamos! 171 00:20:10,137 --> 00:20:11,587 Vamos crianças, venham! 172 00:20:13,087 --> 00:20:14,587 Vamos, garoto! 173 00:20:14,588 --> 00:20:16,138 Vamos logo! Subam as escadas. 174 00:20:24,389 --> 00:20:25,889 Vamos indo! 175 00:20:28,289 --> 00:20:30,439 Levante aqui. 176 00:20:30,539 --> 00:20:32,090 Vamos, mexam-se! 177 00:20:32,190 --> 00:20:34,390 - Certo, vamos! - Vamos, garoto! 178 00:20:34,391 --> 00:20:35,741 Leve-os para baixo! 179 00:20:35,742 --> 00:20:38,196 Ei, você! Vamos, levante-se! 180 00:20:38,291 --> 00:20:41,291 Deite ali. 181 00:20:42,441 --> 00:20:44,441 Vamos. 182 00:20:45,142 --> 00:20:46,941 Sente-se ali. 183 00:21:22,997 --> 00:21:26,397 Alegre-se e não fique pra baixo. 184 00:21:35,199 --> 00:21:40,799 Se quiser sobreviver, faça e fale o mínimo possível. 185 00:21:41,000 --> 00:21:43,484 Não fale quem realmente você é, 186 00:21:43,510 --> 00:21:47,276 e não diga a ninguém que sabe ler e escrever. 187 00:21:47,351 --> 00:21:51,150 A menos que queira ser um negro morto. 188 00:22:05,702 --> 00:22:09,904 Agora, mantenha essa boca fechada! 189 00:22:15,205 --> 00:22:17,854 Digo para lutarmos. 190 00:22:17,954 --> 00:22:20,204 A tripulação é bem menor. 191 00:22:20,305 --> 00:22:22,955 Se planejaram bem, creio que estão bem armados. 192 00:22:22,956 --> 00:22:25,606 Nós 3 não teremos chance com a tripulação. 193 00:22:25,706 --> 00:22:28,006 O resto aqui é negro. 194 00:22:28,106 --> 00:22:30,096 Nascidos e criados escravos. 195 00:22:30,396 --> 00:22:32,296 Negros não têm estômago para a luta. 196 00:22:32,297 --> 00:22:35,257 - Nenhum! - Tudo que sei, 197 00:22:35,357 --> 00:22:39,108 se chegarmos ao destino, desejaremos ter morrido tentando. 198 00:22:39,208 --> 00:22:46,008 Sobreviver não é se matar, é sobre manter sua cabeça baixa. 199 00:22:47,259 --> 00:22:51,260 Dias atrás, eu estava com minha família. 200 00:22:51,610 --> 00:22:54,109 Na minha casa. 201 00:22:55,010 --> 00:22:58,210 Agora me diz que tudo está perdido? 202 00:22:59,510 --> 00:23:04,511 "Não diga a ninguém quem é realmente se quiser sobreviver." 203 00:23:05,912 --> 00:23:09,112 Bom, eu não quero sobreviver. 204 00:23:09,562 --> 00:23:12,263 Eu quero viver. 205 00:24:41,225 --> 00:24:47,226 Melhor assim. Tá melhor que a gente. 206 00:25:02,378 --> 00:25:04,929 Não estou vendo ele. Clemens! 207 00:25:05,029 --> 00:25:07,029 Clemens Ray! 208 00:25:07,129 --> 00:25:09,329 Mestre Ray, senhor! 209 00:25:09,330 --> 00:25:11,629 - Quem está no comando? - Eu sou o capitão! 210 00:25:11,729 --> 00:25:13,180 Sou Jonas Ray. 211 00:25:13,181 --> 00:25:15,480 Meu advogado tem a documentação que prova... 212 00:25:15,481 --> 00:25:18,331 que o negro chamado de Clemens Ray é minha propriedade. 213 00:25:18,332 --> 00:25:20,180 Não sei nada sobre isso. 214 00:25:20,281 --> 00:25:22,917 Deve devolver a propriedade imediatamente, 215 00:25:22,943 --> 00:25:25,156 ou será acusado de roubo. 216 00:25:25,231 --> 00:25:28,032 Liberte ele! 217 00:25:30,531 --> 00:25:33,132 Mestre! 218 00:25:33,883 --> 00:25:35,335 - Clemens? - Volte! 219 00:25:35,682 --> 00:25:38,433 Clemens! 220 00:25:38,533 --> 00:25:40,283 Clemens! 221 00:25:40,383 --> 00:25:42,783 Clemens! 222 00:26:47,393 --> 00:26:50,693 - Sr. Parker? - Oh, Sr. Northup. 223 00:26:50,843 --> 00:26:55,194 Sr. Northup. Sr. Solomon, interessado numa nova gravata? 224 00:26:55,195 --> 00:26:57,745 - Direto da França. - Só queremos uma mala nova. 225 00:26:57,780 --> 00:26:59,795 Para a viagem de minha senhora. Nada mais. 226 00:26:59,895 --> 00:27:02,945 Um ano já se passou? Vai para Sandy Hill? 227 00:27:03,045 --> 00:27:05,395 - Vou sim. - Tenho algo perfeito para você. 228 00:27:05,495 --> 00:27:07,073 Algo do seu estilo, 229 00:27:07,099 --> 00:27:09,872 mas forte o bastante para 64 quilômetros. 230 00:27:09,946 --> 00:27:12,997 - É linda! - Mas quanto custa? 231 00:27:12,998 --> 00:27:14,447 Vamos levá-la. 232 00:27:14,448 --> 00:27:17,198 Crianças, venham ver o que o papai comprou para mim. 233 00:27:17,199 --> 00:27:19,198 Só um minuto, senhor, e será atendido. 234 00:27:19,199 --> 00:27:20,062 - Sr. Parker? - Sim? 235 00:27:20,097 --> 00:27:21,752 Se pudermos discutir o preço... 236 00:27:21,778 --> 00:27:23,198 Com licença, Sr. Northup. 237 00:27:23,248 --> 00:27:25,298 Um cliente à espera. Bem vindo, senhor. 238 00:27:25,348 --> 00:27:27,899 Boas compras, senhor. Mas cuide da sua carteira. 239 00:27:27,900 --> 00:27:31,899 - Ignore isso. - Jasper! 240 00:27:31,999 --> 00:27:34,000 Perdão pela minha invasão, senhor. 241 00:27:34,100 --> 00:27:36,900 Não foi invasão. 242 00:27:39,650 --> 00:27:42,700 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 243 00:27:42,800 --> 00:27:45,301 Jasper, for a! 244 00:27:52,802 --> 00:27:55,302 Muito bom. 245 00:27:55,503 --> 00:27:59,053 Vejamos aqui... Eliza! 246 00:27:59,253 --> 00:28:02,353 Levante quando ouvir seu nome. Eliza? 247 00:28:02,453 --> 00:28:05,254 Lethe! 248 00:28:06,704 --> 00:28:09,055 John! 249 00:28:09,155 --> 00:28:11,355 Oren. 250 00:28:11,705 --> 00:28:14,905 Platt! 251 00:28:15,755 --> 00:28:18,556 Platt? 252 00:28:20,207 --> 00:28:23,056 Em pé. 253 00:28:23,256 --> 00:28:27,157 Se encaixa na descrição. Por que não respondeu quando chamei? 254 00:28:27,192 --> 00:28:30,357 Meu nome não é Platt. Meu nome é... 255 00:28:31,008 --> 00:28:33,808 Seu nome é Platt. 256 00:28:34,958 --> 00:28:38,159 Capitão, leve esses negros para minha carroça. 257 00:29:04,112 --> 00:29:07,413 Acho que gostarão do que tenho ali. 258 00:29:07,513 --> 00:29:09,413 Por favor, sigam-me. 259 00:29:09,513 --> 00:29:11,114 Isso. Agora... 260 00:29:11,213 --> 00:29:13,514 Olhem o quanto quiserem, mas... 261 00:29:13,613 --> 00:29:17,264 reparem bem no jovem Ezra bem aqui. 262 00:29:17,364 --> 00:29:21,515 Braços firmes! Nunca vi alguém assim como ele. 263 00:29:21,615 --> 00:29:24,665 E essa criatura maravilhosa! Acredita nisso? 264 00:29:24,965 --> 00:29:28,165 Deixaria qualquer lady com raiva. Não é, madame? 265 00:29:28,265 --> 00:29:30,916 Então, levem o tempo que for preciso. Sem pressa. 266 00:29:30,917 --> 00:29:32,316 Discutam sobre isso. 267 00:29:32,366 --> 00:29:34,917 Senhores, o que chamou a atenção aqui? 268 00:29:35,017 --> 00:29:36,467 Este garoto? 269 00:29:36,767 --> 00:29:39,317 Abra a boca! Abra bem! 270 00:29:39,417 --> 00:29:42,118 Veja só. Nunca ficou doente. 271 00:29:42,418 --> 00:29:45,818 E apreciaria a mulher, ela é uma excelente cozinheira. 272 00:29:45,918 --> 00:29:47,618 Sr. Ford? 273 00:29:48,619 --> 00:29:51,319 Bom vê-lo por aqui! O que prende sua atenção? 274 00:29:51,619 --> 00:29:53,119 Olha esse, bem forte! 275 00:29:53,320 --> 00:29:55,870 Quanto quer por Platt e Eliza? 276 00:29:57,970 --> 00:30:02,320 Mil pelo Platt. Ele é um negro com um certo talento. 277 00:30:02,420 --> 00:30:05,071 Posso assegurar-Ihe. 700 pela Eliza. 278 00:30:05,171 --> 00:30:06,708 Um preço justo. 279 00:30:08,634 --> 00:30:11,353 - Aceitaria uma promissória? - Por favor, senhor... 280 00:30:11,379 --> 00:30:14,047 - Do senhor, sempre, Sr. Ford. - Por favor, senhor. 281 00:30:14,346 --> 00:30:17,247 Não separe minha família. Não me levará se não levar... 282 00:30:17,278 --> 00:30:18,798 Terá os mais fieis escravos. 283 00:30:18,799 --> 00:30:21,424 - Mas, imploro, não nos separe. - Preço do garoto? 284 00:30:22,223 --> 00:30:24,874 - Por favor! - Pare! Ou pagará por isso. 285 00:30:24,924 --> 00:30:28,775 Aqui na frente, venha. Veja como é perfeito. 286 00:30:28,874 --> 00:30:30,575 Como um fruto maduro. 287 00:30:30,625 --> 00:30:32,975 Pode me dar sua bengala, por um momento? 288 00:30:33,075 --> 00:30:35,675 Observe isto, Randall? Pule, pule, corra! 289 00:30:35,776 --> 00:30:38,176 Muito bem! Mais alto! 290 00:30:38,476 --> 00:30:39,976 Está vendo isso? Perfeito. 291 00:30:40,426 --> 00:30:42,926 Será um brutamontes. 292 00:30:43,027 --> 00:30:46,026 - Quanto? - Seiscentos pelo garoto, 293 00:30:46,127 --> 00:30:48,178 preço justo e final. 294 00:30:48,277 --> 00:30:50,528 Fechado. 295 00:30:50,627 --> 00:30:52,127 Um momento, por favor. 296 00:30:52,227 --> 00:30:54,228 - Sr. Ford? - Por favor! 297 00:30:54,277 --> 00:30:58,128 - Eliza! - Quanto pela garota? 298 00:30:58,328 --> 00:31:01,679 Não precisa dela. Tão nova, só te dará despesas. 299 00:31:01,729 --> 00:31:03,479 Não, não posso vender a garota. 300 00:31:03,579 --> 00:31:07,230 Farei muito dinheiro com ela. 301 00:31:07,330 --> 00:31:09,630 Ela é uma beleza. Sangue puro. 302 00:31:09,730 --> 00:31:12,680 Nenhum dos beiçolas, cabeções ou colhedores negros daqui. 303 00:31:12,730 --> 00:31:16,231 É uma criança, homem. 304 00:31:16,331 --> 00:31:18,831 Por Deus, não resta nenhum sentimento em você? 305 00:31:18,832 --> 00:31:23,682 Meu sentimento tem o tamanho de uma moeda. 306 00:31:23,782 --> 00:31:27,182 Quer o lote, Sr. Ford, ou vai desistir? 307 00:31:27,282 --> 00:31:30,783 Por favor... 308 00:31:30,983 --> 00:31:32,684 Ficarei com Platt e Eliza. 309 00:31:32,734 --> 00:31:38,608 Não irei sem meus filhos! Não vai tirá-los de mim! 310 00:31:41,235 --> 00:31:45,835 Não, não! 311 00:31:46,136 --> 00:31:47,536 Toque alguma coisa! 312 00:31:47,835 --> 00:31:49,436 Só venderei pelo preço justo! 313 00:31:59,538 --> 00:32:01,037 Sr. Ford... 314 00:32:01,337 --> 00:32:02,838 foi um prazer. 315 00:32:18,790 --> 00:32:21,140 Trouxe todos os negros? 316 00:32:21,241 --> 00:32:22,656 Dois deles? 317 00:32:22,691 --> 00:32:25,691 - Conseguiu dois? - Sr. Chapin- 318 00:32:25,791 --> 00:32:28,341 Esta está chorando. Por que? 319 00:32:28,441 --> 00:32:30,742 - Foi separada dos filhos. - Oh, querida... 320 00:32:30,842 --> 00:32:33,192 - Não pude ajudar. - Pobre mulher. 321 00:32:33,292 --> 00:32:34,607 - Sr. Chapin, - Sim, senhor. 322 00:32:34,642 --> 00:32:37,793 Amanhã, levará os dois para o moinho para trabalharem. 323 00:32:37,893 --> 00:32:41,148 Acomode-os hoje. Alimente-os e deixe-os descansar. 324 00:32:41,193 --> 00:32:43,244 Sim, senhor. 325 00:32:43,344 --> 00:32:47,394 Vamos, não percam tempo. 326 00:32:47,494 --> 00:32:50,233 Dê algo para comerem e depots descansarem. 327 00:32:50,259 --> 00:32:54,319 Seus filhos logo serão esquecidos. 328 00:33:19,148 --> 00:33:21,878 Para toda a "negada" aqui que não me conhece, 329 00:33:22,177 --> 00:33:25,814 meu nome é John Tibeats, chefe dos capatazes de William Ford. 330 00:33:25,949 --> 00:33:29,350 Me chamarão de Mestre. 331 00:33:29,449 --> 00:33:33,250 Agora, Sr. Chapin é o cuidador desta plantação. 332 00:33:33,300 --> 00:33:36,351 E vocês se reportarão a ele 333 00:33:36,451 --> 00:33:39,002 como Mestre. 334 00:33:39,102 --> 00:33:41,701 Então, batam palmas. 335 00:33:44,402 --> 00:33:46,452 Assim. 336 00:33:46,552 --> 00:33:48,653 Vamos, assim. 337 00:33:48,753 --> 00:33:51,553 Batam palmas. 338 00:33:54,354 --> 00:33:56,604 Corra, negro, voou, negro. 339 00:33:56,704 --> 00:33:59,204 Negro rasgou sua camisa no meio. 340 00:33:59,304 --> 00:34:01,605 Corra, corra pois o caçador te pegará. 341 00:34:01,705 --> 00:34:05,705 Corra, negro, corra bastante é melhor desaparecer. 342 00:34:08,106 --> 00:34:11,256 Isso mesmo. 343 00:34:11,356 --> 00:34:13,606 Corra, negro, rápido. 344 00:34:13,706 --> 00:34:16,006 Colocou sua cabeça em um ninho de vespas. 345 00:34:16,107 --> 00:34:18,457 Corra, negro, corra bastante o caçador te pegará. 346 00:34:18,557 --> 00:34:21,757 Corra, negro, corra bastante é melhor desaparecer. 347 00:34:21,857 --> 00:34:24,257 Corra, negro, corra bastante o caçador te pegará. 348 00:34:24,358 --> 00:34:27,858 Corra, negro, corra bastante é melhor desaparecer. 349 00:34:28,659 --> 00:34:30,709 Alguns dizem que um negro não roubará. 350 00:34:30,759 --> 00:34:33,059 Peguei três na minha plantação de milho. 351 00:34:33,159 --> 00:34:35,359 Um tinha um alqueire, um tinha um montão. 352 00:34:35,459 --> 00:34:37,810 Um tinha uma corda e em volta do pescoço. 353 00:34:37,910 --> 00:34:40,460 Corra, negro, corra bastante o caçador te pegará. 354 00:34:40,560 --> 00:34:43,161 Corra, negro, corra bastante é melhor desaparecer. 355 00:34:43,162 --> 00:34:45,161 Corra, negro, que o caçador te pegará. 356 00:34:45,261 --> 00:34:48,061 Corra, negro, corra bastante é melhor desaparecer. 357 00:34:48,162 --> 00:34:50,562 Ei, Sr. Caçador, não me pegue. 358 00:34:50,662 --> 00:34:52,962 Pegue aquele negro atrás da árvore. 359 00:34:53,062 --> 00:34:55,762 Corra, negro, corra bastante que o caçador te pegará. 360 00:34:55,763 --> 00:34:58,362 Corra, negro, corra bastante é melhor desaparecer. 361 00:35:07,364 --> 00:35:13,565 Eu sou o Deus de Abraão, de Isaac e o Deus de Jacó. 362 00:35:14,115 --> 00:35:19,115 E quando a multidão ouviu isso, ficaram atordoados com sua doutrina. 363 00:35:19,316 --> 00:35:22,215 Então, um deles, que era advogado, 364 00:35:22,316 --> 00:35:25,767 fez uma pergunta, tentadora a ele, 365 00:36:21,575 --> 00:36:24,274 A enseada é funda o bastante para velejar, 366 00:36:24,375 --> 00:36:26,575 mesmo com um barco carregado. 367 00:36:26,675 --> 00:36:29,125 A distância da área de trabalho à última baía, 368 00:36:29,160 --> 00:36:31,026 é algumas milhas sem terra. 369 00:36:31,076 --> 00:36:34,276 Me ocorreu que a despesa com o transporte seria diminuída. 370 00:36:34,326 --> 00:36:37,576 - "Seria diminuída?" - Se fôssemos pelas águas. 371 00:36:37,676 --> 00:36:41,477 É um engenheiro ou um negro? 372 00:36:42,777 --> 00:36:45,278 É um engenheiro ou um negro? 373 00:36:46,378 --> 00:36:48,978 - Deixe-o falar. - É um esquema! 374 00:36:49,078 --> 00:36:54,379 Muitos engenheiros já fizeram isso. A passagem é muito estreita. 375 00:36:54,479 --> 00:36:57,730 Eu contei e o mais estreito tem 12 pés. 376 00:36:57,830 --> 00:37:00,980 O bastante para passar. Um equipe de negros pode limpar. 377 00:37:01,080 --> 00:37:03,781 E sabe o que sobre transporte e natureza? 378 00:37:03,881 --> 00:37:06,181 Trabalhei no reparo do Canal Champlain, 379 00:37:06,231 --> 00:37:09,046 na seção que William Van Nortwick era superintendente. 380 00:37:09,081 --> 00:37:12,232 Com meus lucros contratei pessoal capacitado para me ajudar, 381 00:37:12,332 --> 00:37:15,182 entrei no negócio de contrato para transporte em grandee barcos. 382 00:37:15,282 --> 00:37:17,083 Do lago Champlain para Troy. 383 00:37:20,233 --> 00:37:23,434 Admito que ficarei impressionado, mesmo que você não. 384 00:37:24,534 --> 00:37:29,034 Monte uma equipe e veremos como você vai se sair. 385 00:38:10,040 --> 00:38:11,990 Plat, você é um exemplo. 386 00:38:19,891 --> 00:38:22,191 Por que demorou tanto? 387 00:38:22,292 --> 00:38:25,042 - Obrigado, Mestre Ford. - Não, eu que agradeço. 388 00:38:40,294 --> 00:38:44,295 Olá, Sr. Platt. 389 00:39:02,197 --> 00:39:04,597 Muito obrigado, Mestre Ford. 390 00:39:04,698 --> 00:39:06,898 Eu que agradeço, 391 00:39:06,998 --> 00:39:09,248 isso é o mínimo. 392 00:39:09,348 --> 00:39:14,349 Espero que isso nos traga mais alegria nos próximos anos. 393 00:39:49,053 --> 00:39:52,054 Eliza. 394 00:39:55,505 --> 00:39:57,455 Eliza. 395 00:39:57,505 --> 00:39:58,955 Pare! 396 00:39:59,005 --> 00:40:02,505 Pare com suas lamentações! 397 00:40:03,505 --> 00:40:06,656 Está sendo dominada pela dor. Vai se afundar nisso. 398 00:40:06,757 --> 00:40:10,107 Parou de chorar pelos seus filhos? 399 00:40:10,207 --> 00:40:15,608 Não chora, mas vai tirá-los do seu coração? 400 00:40:18,057 --> 00:40:22,559 - Eles são parte de mim... - Então, quem está angustiado? 401 00:40:22,759 --> 00:40:25,009 Eu aborreci os senhorios? 402 00:40:25,109 --> 00:40:27,262 Preocupa-se menos com minha perda 403 00:40:27,503 --> 00:40:30,063 - do que com o bem estar deles? - Mestre Ford é um homem decente. 404 00:40:30,066 --> 00:40:33,063 - Ele é um escravizador! - Dado às circunstâncias... 405 00:40:33,160 --> 00:40:35,210 Ele é um escravizador! 406 00:40:35,211 --> 00:40:36,911 - Mas lambe as botas dele. 407 00:40:36,912 --> 00:40:39,261 - Você desfruta dos favores. - Eu sobrevivo! 408 00:40:39,361 --> 00:40:41,311 Não vou cair em desespero! 409 00:40:41,411 --> 00:40:44,212 Oferecerei meus talentos para o Mestre Ford. 410 00:40:44,213 --> 00:40:45,862 Meu coração não mudará 411 00:40:46,162 --> 00:40:48,363 até surgir uma oportunidade de liberdade! 412 00:40:48,412 --> 00:40:52,613 Ford é sua oportunidade? Acha que ele não sabe sobre você? 413 00:40:52,648 --> 00:40:55,913 Mas ele não faz nada por você. Nada! 414 00:40:56,013 --> 00:40:59,814 Não te considera mais do que um gado. 415 00:40:59,914 --> 00:41:03,014 Chame-o e diga como você era antes, 416 00:41:03,064 --> 00:41:06,865 e veja o que ganha, Solomon. 417 00:41:07,315 --> 00:41:11,815 Então, vai assumir o papel como Platt? 418 00:41:11,916 --> 00:41:18,217 Minhas costas estão marcadas por protestar pela minha liberdade! 419 00:41:18,252 --> 00:41:21,817 - Não me faça acusações. - Não estou fazendo. 420 00:41:21,917 --> 00:41:23,967 Não posso. 421 00:41:24,067 --> 00:41:26,968 Já fiz tanta coisa, muitas terríveis, para sobreviver. 422 00:41:27,068 --> 00:41:30,518 E, ainda assim terminei aqui... 423 00:41:30,619 --> 00:41:34,219 Nada melhor do que se eu tivesse me defendido. 424 00:41:34,319 --> 00:41:36,669 Deus me perdoe. 425 00:41:36,770 --> 00:41:41,769 Solomon, deixe-me chorar pelos meus filhos. 426 00:41:49,971 --> 00:41:54,722 Quem, portanto, já se humilhou assim, como esta pequena criança, 427 00:41:54,822 --> 00:41:58,623 o mesmo é grandioso no Reino dos Céus. 428 00:41:58,722 --> 00:42:01,122 E aquele que receber... 429 00:42:01,222 --> 00:42:03,823 esta pequena criança em meu nome receberá a mim. 430 00:42:03,923 --> 00:42:06,373 Não posso ter uma depressão por causa daquilo. 431 00:42:06,374 --> 00:42:09,723 Mas quem ofender aqueles que acreditam em mim, melhor para eles 432 00:42:09,823 --> 00:42:16,875 amarrar uma pedra de moinho no pescoço e lançar-se ao mar. 433 00:42:16,974 --> 00:42:21,376 - Amém. - AMÉN! 434 00:42:32,477 --> 00:42:34,978 Deixe as placas lisas. 435 00:42:35,077 --> 00:42:38,878 - Elas estão, senhor. - Não, não estão mesmo. 436 00:42:39,528 --> 00:42:44,529 Lisas e macias como toque de veludo. 437 00:42:45,429 --> 00:42:48,929 Está me chamando de mentiroso, garoto? 438 00:42:50,280 --> 00:42:53,180 É só uma questão de perspectiva, senhor. 439 00:42:53,280 --> 00:42:56,930 De onde está, pode ser diferente. Mas as mãos não se enganam. 440 00:42:57,030 --> 00:43:02,031 Peço, simplesmente, que use todos os seus sentidos antes de julgar. 441 00:43:02,782 --> 00:43:07,432 Oh... cara, você é mal educado. 442 00:43:07,532 --> 00:43:13,533 É um cão e é melhor seguir as instruções. 443 00:43:13,983 --> 00:43:17,184 - Farei o que manda, senhor. - Então, vai acordar bem cedo. 444 00:43:17,284 --> 00:43:19,249 Vai buscar um barril de pregos no Chapin; 445 00:43:19,284 --> 00:43:23,285 - ...e começar a pregar as ripas. - Sim, senhor. 446 00:43:28,035 --> 00:43:31,535 Deixe-as lisas. 447 00:43:42,137 --> 00:43:44,038 Para onde estou indo, senhor? 448 00:43:44,138 --> 00:43:47,037 Solomon! Solomon! 449 00:43:49,438 --> 00:43:52,439 Solomon! 450 00:43:54,739 --> 00:43:57,739 Solomon! 451 00:44:02,140 --> 00:44:07,340 Quando eu disse que fiz de tudo para meu mestre, você entendeu. 452 00:44:08,041 --> 00:44:13,391 E, por 9 anos, ele me agraciou com total conforto e luxo. 453 00:44:13,491 --> 00:44:15,941 Sedas, joias e até... 454 00:44:16,042 --> 00:44:19,542 gente para nos servir. 455 00:44:20,493 --> 00:44:23,092 Que vida era a nossa, 456 00:44:23,192 --> 00:44:27,393 e a vida da linda garota que tive com ele. 457 00:44:29,143 --> 00:44:32,144 Mas a filha do Mestre Berry... 458 00:44:32,244 --> 00:44:35,745 sempre me olhou com olhar de desprezo. 459 00:44:35,845 --> 00:44:41,046 Ela odiava Emily, não importando se eram sangue do mesmo sangue. 460 00:44:42,845 --> 00:44:46,696 Com a saúde do Mestre Berry fragilizada, ela assumiu tudo 461 00:44:46,796 --> 00:44:50,247 oportunamente, fui levada para a cidade com a falsa intenção... 462 00:44:50,248 --> 00:44:53,447 da minha carta de alforria ser assinada. 463 00:44:56,347 --> 00:44:59,848 Minha pobre criança. 464 00:45:37,303 --> 00:45:41,204 Pensei ter dito para começar a pregar. 465 00:45:41,304 --> 00:45:45,255 Sim, mestre. Estou fazendo. Já substituí todos esses. 466 00:45:45,355 --> 00:45:47,904 Não falei ontem para pegar um barril de pregos? 467 00:45:47,905 --> 00:45:50,055 E foi o que fiz. 468 00:45:53,005 --> 00:45:55,506 Ao diabo você! Pensei que soubesse alguma coisa! 469 00:45:55,507 --> 00:45:56,956 Fiz como me ensinaram. 470 00:45:57,056 --> 00:46:00,657 Se tem algo errado, foi você que me ensinou assim. 471 00:46:00,757 --> 00:46:03,207 Seu negro bastardo! 472 00:46:03,307 --> 00:46:04,957 Seu... 473 00:46:05,007 --> 00:46:06,657 maldito seja! 474 00:46:06,758 --> 00:46:11,258 Negro bastardo! Tire sua blusa! 475 00:46:12,658 --> 00:46:14,708 Tire! 476 00:46:14,808 --> 00:46:17,309 Não farei isso! 477 00:46:25,560 --> 00:46:27,160 Você... 478 00:46:27,260 --> 00:46:29,460 não viverá... 479 00:46:29,561 --> 00:46:32,561 para ver mais um dia, negro! 480 00:46:32,662 --> 00:46:34,261 Deus, socorro! 481 00:46:34,361 --> 00:46:37,462 Monstro! Alguém! Ajude-me! 482 00:46:37,562 --> 00:46:39,963 Socorro! Alguém! 483 00:46:40,062 --> 00:46:42,063 Socorro! 484 00:46:42,163 --> 00:46:44,263 Socorro! 485 00:46:50,464 --> 00:46:52,265 Qual o problema? 486 00:46:52,364 --> 00:46:54,515 - O que está acontecendo aqui? - Mestre.. 487 00:46:54,614 --> 00:46:59,215 Mestre Tibeats quer me bater por usar os pregos que você deu. 488 00:46:59,315 --> 00:47:01,865 Isso não acaba aqui! 489 00:47:01,965 --> 00:47:04,166 Vai ter sangue... 490 00:47:04,265 --> 00:47:08,066 e vou querer ele todo! 491 00:47:10,267 --> 00:47:11,666 Não agite, senhor. 492 00:47:11,766 --> 00:47:15,867 Não saia da plantação ou não poderei protegê-lo. 493 00:47:15,967 --> 00:47:18,568 Fique aqui. 494 00:48:21,627 --> 00:48:27,327 Senhores! Quem tocar nesse negro pode se considerar morto. 495 00:48:27,528 --> 00:48:30,278 Sou o mestre desta plantação, 496 00:48:30,377 --> 00:48:33,428 William Ford tem uma hipoteca sobre o Platt. 497 00:48:33,528 --> 00:48:36,428 Se enforcarem ele, ele terá que pagar. 498 00:48:36,528 --> 00:48:39,329 Não têm direito sobre a vida dele. 499 00:48:39,429 --> 00:48:41,230 E vocês dois, 500 00:48:41,329 --> 00:48:44,330 se querem salvar a pele, 501 00:48:44,430 --> 00:48:48,431 digo para darem o for a! 502 00:48:48,830 --> 00:48:50,681 Não tens razão! 503 00:48:50,781 --> 00:48:54,432 Platt é meu e posso fazer o que quiser com ele. 504 00:48:54,532 --> 00:48:58,032 Se tocá-lo... 505 00:49:22,885 --> 00:49:25,235 Sam! Pegue o cavalo. 506 00:49:25,336 --> 00:49:28,336 Traga o Mestre Ford. 507 00:52:53,215 --> 00:52:56,015 Tibeats deve estar escondido, planejando algo. 508 00:52:56,315 --> 00:52:57,330 E quer vê-lo morto. 509 00:52:57,365 --> 00:52:59,166 E fará de tudo para conseguir. 510 00:52:59,266 --> 00:53:01,667 Aqui não é mais seguro para você. 511 00:53:01,767 --> 00:53:05,616 E não acredito que conseguirá se livrar do ataque dele. 512 00:53:05,717 --> 00:53:08,818 Transferi sua hipoteca para Edwin Epps. 513 00:53:08,918 --> 00:53:12,918 Tomará conta de você. 514 00:53:31,370 --> 00:53:34,171 Mestre Ford? 515 00:53:35,421 --> 00:53:38,621 Deve saber que não sou um escravo. 516 00:53:38,721 --> 00:53:41,822 - Não posso ouvir isso. - Antes, eu era um homem livre. 517 00:53:41,923 --> 00:53:45,123 Salvei sua vida! 518 00:53:45,822 --> 00:53:50,623 E tenho que me preocupar com minhas dívidas. 519 00:53:50,923 --> 00:53:52,824 Isso, agora, fica com Edwin Epps. 520 00:53:52,923 --> 00:53:55,924 Ele é durão. Se orgulha por ser um "domador de negros." 521 00:53:56,024 --> 00:53:59,475 Mas a verdade é que não achei mais ninguém que pudesse ter você. 522 00:53:59,575 --> 00:54:02,575 Você fez a sua reputação. 523 00:54:02,775 --> 00:54:08,776 Seja como for, você é um negro excepcional, Platt. 524 00:54:09,476 --> 00:54:13,476 Receio que não será nada agradável. 525 00:54:35,329 --> 00:54:38,230 "E aquele servo.." 526 00:54:38,330 --> 00:54:42,131 Que sabia da vontade do Senhor... 527 00:54:42,231 --> 00:54:46,231 Que sabia da vontade do senhor 528 00:54:49,732 --> 00:54:53,882 e não se preparou. 529 00:54:54,082 --> 00:54:58,083 E não se preparou 530 00:55:00,684 --> 00:55:04,483 nem fez como ele queria... 531 00:55:05,184 --> 00:55:09,734 deverá levar muitas chibatadas... 532 00:55:09,835 --> 00:55:11,935 Ouviram isso? 533 00:55:12,035 --> 00:55:14,435 Chibatadas. 534 00:55:14,585 --> 00:55:16,635 Aquele negro que não obedece seu senhor, 535 00:55:16,735 --> 00:55:19,486 ao seu mestre, entendem? 536 00:55:19,586 --> 00:55:25,387 Esse negro deve ser muito açoitado. 537 00:55:25,887 --> 00:55:29,987 E muito, significa muito mesmo. 538 00:55:30,187 --> 00:55:31,988 Quarenta, cem, 539 00:55:32,088 --> 00:55:36,088 cento e cinquenta chibatadas. 540 00:55:38,839 --> 00:55:42,039 Assim diz a Escritura! 541 00:55:56,691 --> 00:55:58,341 Colha o algodão. 542 00:55:58,442 --> 00:56:01,642 Mexam-se, vamos! 543 00:56:02,592 --> 00:56:04,442 Vamos, vamos! 544 00:56:04,542 --> 00:56:07,143 Mexam-se, malditos negros. Colham o algodão. 545 00:56:07,243 --> 00:56:09,193 Mexam-se, 546 00:56:09,243 --> 00:56:10,844 entenderam? 547 00:56:10,894 --> 00:56:13,094 Vamos! 548 00:56:14,144 --> 00:56:16,844 109 quilos do Bob. 549 00:56:16,944 --> 00:56:19,044 Como se saiu o James? 550 00:56:19,145 --> 00:56:21,395 110 quilos. 551 00:56:21,495 --> 00:56:25,095 Muito bem, garoto, Muito bem. 552 00:56:25,195 --> 00:56:28,696 83 quilos do Platt. 553 00:56:28,796 --> 00:56:31,796 Qual o mínimo alcançado por um negro em um dia? 554 00:56:31,896 --> 00:56:36,847 - 90 quilos. - Ele não consegue nem isso. 555 00:56:36,947 --> 00:56:39,297 232 quilos da Patsey. 556 00:56:39,397 --> 00:56:42,598 232? 557 00:56:42,948 --> 00:56:48,449 Os homens deveriam ter vergonha que a Patsey colhe mais, não? 558 00:56:48,649 --> 00:56:53,849 Ainda chegará o dia que ela colherá não menos que 300 quilos. 559 00:56:55,700 --> 00:56:58,050 Rainha do campo, isso que ela é! 560 00:56:58,150 --> 00:57:01,701 - 62 quilos... - Não terminei ainda, Treach. 561 00:57:01,801 --> 00:57:05,801 Não posso ter um minuto para elogiar o trabalho de Patsey? 562 00:57:05,901 --> 00:57:08,301 Sim, senhor. 563 00:57:11,152 --> 00:57:14,152 Rainha danada. 564 00:57:14,252 --> 00:57:18,803 Nascida e criada para o campo. 565 00:57:18,903 --> 00:57:22,103 A negra das negras. 566 00:57:23,354 --> 00:57:26,154 E Deus a deu para mim. 567 00:57:29,455 --> 00:57:33,455 Um lição de recompensa por ter uma vida certa. 568 00:57:34,305 --> 00:57:37,505 Todos observem bem isso. 569 00:57:37,605 --> 00:57:40,106 Todos! 570 00:57:40,406 --> 00:57:43,606 Agora, pode falar, Treach. 571 00:57:43,706 --> 00:57:47,207 63 quilos do Phebe. 572 00:57:47,307 --> 00:57:51,157 Fez 66 ontem. Tirem ela. 573 00:57:51,258 --> 00:57:53,608 93 quilos do Geoge. 574 00:57:53,708 --> 00:57:56,308 Quanto ele pegou ontem? 575 00:57:56,658 --> 00:57:59,308 - 104 quilos. - Pouco. 576 00:57:59,408 --> 00:58:02,809 Vamos, garoto. 577 00:58:03,009 --> 00:58:07,509 - Vamos. - Vamos, garoto, mexa-se! 578 00:59:54,525 --> 00:59:57,275 Levantem-se! Vamos dançar esta noite. 579 00:59:57,375 --> 00:59:59,225 Traga seu violino, Platt! Vamos! 580 00:59:59,275 --> 01:00:01,026 Vamos! 581 01:00:01,126 --> 01:00:04,126 Vamos, Platt! Mexa-se! 582 01:00:14,628 --> 01:00:18,129 Vamos! Cadê a diversão? Mexam esses pés! 583 01:00:31,681 --> 01:00:33,931 - Venda ela! - O que é isso? 584 01:00:34,031 --> 01:00:36,680 Vai vender essa negrinha! 585 01:00:36,781 --> 01:00:38,681 Vender a pequena Patsey? 586 01:00:38,731 --> 01:00:41,781 Ela colhe com mais vigor do que qualquer outro negro! 587 01:00:41,882 --> 01:00:44,432 - Escolha outra. - Não quero. 588 01:00:44,532 --> 01:00:46,283 Venda ela! 589 01:00:46,382 --> 01:00:48,782 Não venderei! 590 01:00:48,882 --> 01:00:52,483 Vai tirar essa vadia preta desta propriedade... 591 01:00:52,783 --> 01:00:54,684 ou voltarei para Cheneville. 592 01:00:58,784 --> 01:01:02,985 Voltar para aquele chiqueiro onde te achei? 593 01:01:04,035 --> 01:01:10,036 Não fique assim por causa da Pastey, querida. 594 01:01:11,835 --> 01:01:16,337 Pois me livrarei antes de você do que dela! 595 01:01:24,087 --> 01:01:26,288 O que está olhando? 596 01:01:26,388 --> 01:01:28,788 Droga de mulher! 597 01:01:28,888 --> 01:01:31,288 Não vou estragar meu humor. 598 01:01:31,388 --> 01:01:34,489 Não mesmo. 599 01:01:34,589 --> 01:01:36,189 Dancem! 600 01:01:36,289 --> 01:01:38,890 Eu disse dancem! 601 01:01:41,891 --> 01:01:43,490 Vamos! 602 01:01:43,590 --> 01:01:48,391 Ânimo, Platt. Toque isso, garoto! 603 01:02:23,346 --> 01:02:26,196 Platt? 604 01:02:26,296 --> 01:02:28,897 Sim, madame? 605 01:02:29,897 --> 01:02:32,898 Consegue ir até o Bartholomew? 606 01:02:32,998 --> 01:02:34,648 Sim, madame. 607 01:02:35,348 --> 01:02:40,598 Esta é uma lista. Pegará essas coisas e voltará, imediatamente. 608 01:02:40,698 --> 01:02:42,499 Pegue sua marca. 609 01:02:42,599 --> 01:02:47,400 - Diga para o Bartholomew por na conta. - Sim, madame. 610 01:02:47,749 --> 01:02:50,750 De onde você é, Platt? 611 01:02:51,900 --> 01:02:55,601 - Já Ihe disse, madame. - Diga-me novamente. 612 01:02:55,701 --> 01:02:57,701 - Washington. - Quem era seu senhorio? 613 01:02:57,801 --> 01:03:01,602 - O nome dele era Freeman. - Era um homem culto? 614 01:03:01,702 --> 01:03:06,753 - Acho que sim. - Ele te ensinou a ler? 615 01:03:06,853 --> 01:03:09,452 Uma letra aqui, outra ali. 616 01:03:09,552 --> 01:03:13,603 - Mas não entendo uma frase. - Não se preocupe com isso.. 617 01:03:13,703 --> 01:03:18,304 Como os demais, ele te comprou para o trabalho. Só isso. 618 01:03:18,404 --> 01:03:22,605 Mais que isso, e ganhará umas cem chibatadas. 619 01:04:27,063 --> 01:04:30,064 Venha, garoto. 620 01:04:30,914 --> 01:04:33,414 Venha. 621 01:04:48,517 --> 01:04:51,567 - Para onde vai? - Estou indo até o... 622 01:04:51,667 --> 01:04:56,167 Bartholomew... enviado pela madame Epps. 623 01:04:59,118 --> 01:05:02,069 Melhor ir, então. 624 01:05:02,168 --> 01:05:05,369 E seja rápido. 625 01:05:52,576 --> 01:05:55,526 - Algum problema? - Não, madame. 626 01:05:55,626 --> 01:05:58,126 Nenhum. 627 01:06:55,234 --> 01:06:58,486 - Platt Epps, bom dia de domingo. - Bom dia, Mestre Shaw. 628 01:06:58,585 --> 01:07:01,185 O mestre me mandou buscar a Patsey. Posso entrar? 629 01:07:01,285 --> 01:07:03,786 Pode ir. 630 01:07:12,988 --> 01:07:14,937 Com licença, Madame Shaw. 631 01:07:15,038 --> 01:07:18,288 - Negro Platt. - Patsey, o mestre quer que volte. 632 01:07:18,388 --> 01:07:20,339 Dia de descanso. Sou livre para vir. 633 01:07:20,438 --> 01:07:23,539 Mas o mestre me mandou buscá-la e voltar depressa. 634 01:07:23,574 --> 01:07:27,239 - Quer um chá? - Obrigado, madame, mas não. 635 01:07:27,339 --> 01:07:33,240 Acha que o mestre Epps ficaria menos bravo se voltasse logo? 636 01:07:33,340 --> 01:07:35,590 Raiva é o que ele sempre sente. 637 01:07:35,691 --> 01:07:40,691 Sente. Sente e beba o chá que ofereci. 638 01:07:44,442 --> 01:07:48,442 O que preocupa o Epps? 639 01:07:48,542 --> 01:07:50,593 Prefiro não dizer. 640 01:07:50,692 --> 01:07:53,142 Uma fofoquinha na folga fará bem. 641 01:07:53,243 --> 01:07:56,494 Tudo em moderação. 642 01:07:56,694 --> 01:08:00,443 Como você sabe, Mestre Epps... 643 01:08:00,544 --> 01:08:05,045 pode ser um homem difícil. 644 01:08:05,145 --> 01:08:07,845 Sabe como ele se sente com relação ao seu marido. 645 01:08:07,880 --> 01:08:09,495 Ele sabe. 646 01:08:09,595 --> 01:08:11,645 Mestre Epps tem começado a crer, 647 01:08:11,745 --> 01:08:14,346 que o mestre Shaw é... 648 01:08:14,446 --> 01:08:17,247 é um tipo de sedutor. 649 01:08:17,496 --> 01:08:19,946 Um coisa errada para se acreditar, é claro. 650 01:08:20,046 --> 01:08:25,548 Sem dúvida, se nasceu de inverdade. 651 01:08:25,748 --> 01:08:27,748 Não quis desrespeitar. 652 01:08:27,848 --> 01:08:29,798 Ele não pode te ouvir. 653 01:08:29,898 --> 01:08:34,398 Não quis desrespeitá-la, Madame. 654 01:08:35,249 --> 01:08:39,399 Não precisa se preocupar com minha sensibilidade. 655 01:08:39,499 --> 01:08:44,150 Não sinto a ponta da chibata faz muito tempo. 656 01:08:44,250 --> 01:08:46,900 Também não trabalho mais no campo. 657 01:08:47,000 --> 01:08:52,402 Aonde, uma vez, eu servi, agora tenho quem sirva. 658 01:08:52,502 --> 01:08:58,453 O custo da minha existência é o Sr. Shaw transmitindo sua afeição 659 01:08:58,553 --> 01:09:02,502 e eu aproveito sua enganação de fidelidade. 660 01:09:02,603 --> 01:09:07,453 Se eu me mantiver for a da colheita de algodão, assim será. 661 01:09:07,553 --> 01:09:12,554 Um preço razoável para se pagar, com certeza. 662 01:09:15,405 --> 01:09:17,955 Sei como é ser o objeto 663 01:09:18,255 --> 01:09:21,256 das preferências e peculiaridades do Mastre. 664 01:09:21,905 --> 01:09:24,556 Uma visita sorrateira à noite... 665 01:09:24,656 --> 01:09:27,457 ou uma visita com o chicote. 666 01:09:28,557 --> 01:09:30,306 E você, conforte-se, Patsey. 667 01:09:30,406 --> 01:09:32,707 Deus dará um jeito em Epps. 668 01:09:32,807 --> 01:09:37,708 No tempo certo, Deus mudará todos eles. 669 01:09:37,808 --> 01:09:39,668 A praga de Pharos 670 01:09:39,968 --> 01:09:44,569 é só um exemplo de tudo o que espera a classe de plantação. 671 01:09:49,460 --> 01:09:52,660 Isto é bom. 672 01:10:02,511 --> 01:10:04,662 Patsey? 673 01:10:04,762 --> 01:10:07,462 - Patsey! - Não olhe para ele, continue. 674 01:10:07,562 --> 01:10:09,712 - Patsey...! - Eu a encontrei, Mestre, 675 01:10:09,813 --> 01:10:13,613 e a trouxe de volta, assim como mandou. 676 01:10:14,663 --> 01:10:16,963 O que acabou de dizer à ela? 677 01:10:17,064 --> 01:10:19,714 O que disse à Patsey? 678 01:10:19,814 --> 01:10:23,214 Não falamos nada. Nada importante. 679 01:10:23,315 --> 01:10:27,865 Mentiroso! Maldito mentiroso! 680 01:10:27,965 --> 01:10:31,015 Vi você falando com ela. 681 01:10:31,115 --> 01:10:33,616 Diga-me! 682 01:10:34,266 --> 01:10:36,366 Não posso falar o que não aconteceu. 683 01:10:36,466 --> 01:10:39,867 - Vou cortar sua garganta negra. - Mestre... 684 01:10:39,967 --> 01:10:42,467 - Venha aqui! - Mestre, eu a trouxe de volta! 685 01:10:42,517 --> 01:10:45,617 - Disse venha aqui! - Trouxe ela de volta, como... 686 01:10:45,717 --> 01:10:49,268 - Venha aqui! - Vamos! 687 01:10:52,968 --> 01:10:55,969 Trouxe ela, conforme mandou. 688 01:10:58,019 --> 01:11:01,020 Fique longe dela, garoto. 689 01:11:33,725 --> 01:11:37,075 É domingo, dia do Senhor. 690 01:11:37,175 --> 01:11:41,375 Não somos cristãos agindo assim. 691 01:11:47,027 --> 01:11:50,026 Eu vou ceder 692 01:11:51,126 --> 01:11:53,927 mas em nome disso, 693 01:11:54,027 --> 01:11:57,528 ajude seu mestre a se levantar. 694 01:12:01,529 --> 01:12:03,028 Que confusão é essa? 695 01:12:03,128 --> 01:12:06,729 Mestre Epps acredita que eu e Patsey conversávamos, mas não. 696 01:12:06,829 --> 01:12:09,279 Tentei explicar, mas deu nisso. 697 01:12:09,329 --> 01:12:12,331 O que é isso? Tem que ficar de olho nela até no domingo? 698 01:12:12,380 --> 01:12:14,230 - Espere... - Você é um bastardo. 699 01:12:14,330 --> 01:12:16,630 Um imundo, sem Deus, pagão. 700 01:12:16,680 --> 01:12:19,231 Minha cama é muito sagrada para compartilharmos. 701 01:12:19,331 --> 01:12:22,031 - O que tem falado para você? - De suas maneiras. 702 01:12:22,066 --> 01:12:25,081 E ele saberia de alguma coisa? 703 01:12:25,181 --> 01:12:27,832 Nem falei com ele hoje. 704 01:12:27,932 --> 01:12:30,232 Você é um negro mentiroso, Platt. 705 01:12:30,332 --> 01:12:33,332 Falei? 706 01:12:33,783 --> 01:12:36,283 Falei? 707 01:12:37,683 --> 01:12:40,934 Ai está a verdade que precisava. 708 01:12:41,034 --> 01:12:44,035 Negro maldito. 709 01:14:34,100 --> 01:14:37,100 Patsey? 710 01:16:32,867 --> 01:16:36,517 Parem a dança um momento. 711 01:16:36,617 --> 01:16:38,717 Comam o que fiz para vocês. 712 01:16:38,818 --> 01:16:40,468 Obrigado, madame. 713 01:16:40,567 --> 01:16:42,168 Obrigado, madame! 714 01:16:42,268 --> 01:16:45,768 - Obrigado, madame! - Pra você, não, Patsey. 715 01:16:46,219 --> 01:16:48,019 Viu isso? 716 01:16:48,119 --> 01:16:51,619 Viu o olhar que ela lançou para mim? 717 01:16:51,719 --> 01:16:55,570 - Não vi nada, ela só virou. - É cego ou ignorante? 718 01:16:55,670 --> 01:16:57,970 Um olhar prof undo de desprezo. 719 01:16:58,070 --> 01:17:00,721 Escancarado naquele rosto negro. 720 01:17:00,821 --> 01:17:04,171 Se me diz que não viu é porque escolheu não olhar, 721 01:17:04,271 --> 01:17:06,271 ou está dizendo que sou mentirosa. 722 01:17:06,372 --> 01:17:09,172 Seja como for, já passou. 723 01:17:09,272 --> 01:17:12,623 É assim que é com os negros? 724 01:17:12,723 --> 01:17:16,473 Deixe cada pensamento doentio apodrecer dentro deles. 725 01:17:16,573 --> 01:17:18,123 Olha para eles. 726 01:17:18,223 --> 01:17:20,423 Eles definham por isso. 727 01:17:20,523 --> 01:17:23,074 Pelo ódio que sentem. 728 01:17:23,174 --> 01:17:27,475 Se deixar pra lá, receberá em troca, uma noite de escuridão. 729 01:17:27,574 --> 01:17:29,625 Você quer o que? 730 01:17:29,725 --> 01:17:35,626 Quer que esse negros nos cortem como porcos enquanto dormimos? 731 01:17:35,726 --> 01:17:37,375 Não... 732 01:17:37,476 --> 01:17:40,827 Você não é homem. 733 01:17:40,926 --> 01:17:44,127 Um maldito eunuco, se é que alguma vez foi homem. 734 01:17:44,227 --> 01:17:45,727 Se não ficar do meu lado, 735 01:17:46,027 --> 01:17:48,727 rezo para que, pelo menos, tenha crédito com os seus 736 01:17:48,728 --> 01:17:52,628 e bata neles quando se portarem assim. 737 01:18:00,629 --> 01:18:04,129 Bata neles! 738 01:18:18,932 --> 01:18:20,883 Comam! 739 01:18:20,982 --> 01:18:23,233 Sirvam-se. 740 01:18:23,332 --> 01:18:26,333 E, então, dançaremos. 741 01:18:29,833 --> 01:18:33,033 Eu disse comam! 742 01:18:47,436 --> 01:18:50,186 Platt... 743 01:18:50,286 --> 01:18:54,087 Platt, está acordado? 744 01:18:55,237 --> 01:18:57,238 Estou. 745 01:18:57,587 --> 01:19:00,238 Tenho um pedido. 746 01:19:00,338 --> 01:19:03,138 Um gesto de gentileza. 747 01:19:05,739 --> 01:19:08,789 Peguei isso da madame. 748 01:19:10,089 --> 01:19:13,289 - Devolva isso! - É seu, Patt. 749 01:19:14,040 --> 01:19:15,639 Para que? 750 01:19:15,740 --> 01:19:18,340 Tudo que peço: 751 01:19:18,440 --> 01:19:21,091 acabe com minha vida. 752 01:19:21,191 --> 01:19:24,541 Leve meu corpo à margem do pântano... 753 01:19:24,641 --> 01:19:27,641 Agarre minha garganta e segure minha cabeça na água... 754 01:19:27,841 --> 01:19:30,707 Até eu estar quieta e sem vida. 755 01:19:30,742 --> 01:19:33,042 Enterre-me num lugar solitário para morrer. 756 01:19:33,043 --> 01:19:34,544 Não, não farei tal coisa. 757 01:19:35,643 --> 01:19:41,243 - O detalhe sangrento que fala... - Pensei muito e duramente. 758 01:19:41,744 --> 01:19:44,344 É melancolia... 759 01:19:44,444 --> 01:19:46,994 nada mais. 760 01:19:47,094 --> 01:19:49,995 Como pode cair em tal desespero? 761 01:19:50,095 --> 01:19:53,595 Como pode não saber? 762 01:19:55,146 --> 01:20:00,346 Nunca tive conforto nesta vida. 763 01:20:01,397 --> 01:20:07,797 Se não consigo ter clemência de você, eu te imploro. 764 01:20:07,897 --> 01:20:09,898 Há outros. 765 01:20:10,297 --> 01:20:12,248 - Implore para eles. - Estou te implorando. 766 01:20:12,249 --> 01:20:13,650 Por quê? 767 01:20:13,848 --> 01:20:16,348 Por que me entrega a eterna condenação 768 01:20:16,349 --> 01:20:19,850 - com tal pedido negado por Deus? - Existe Deus aqui. 769 01:20:20,699 --> 01:20:24,200 Deus é misericordioso... 770 01:20:24,400 --> 01:20:27,300 E Ele perdoa atos misericordiosos. 771 01:20:27,400 --> 01:20:30,601 Não haverá inferno para você. 772 01:20:31,900 --> 01:20:33,901 Faça isto. 773 01:20:38,351 --> 01:20:42,252 Faça o que não tenho forças para fazer sozinha. 774 01:21:20,407 --> 01:21:22,558 É uma praga. 775 01:21:23,558 --> 01:21:26,458 - Lagarta do algodão. - Uma praga. 776 01:21:26,493 --> 01:21:28,360 É uma maldição Bíblica. 777 01:21:28,559 --> 01:21:33,059 Duas temporadas que Deus enviou essa praga para me castigar. 778 01:21:34,009 --> 01:21:38,210 O que fiz eu para Deus me odiar tanto? 779 01:21:43,560 --> 01:21:46,561 É a falta de Deus. 780 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Eles trouxeram isto para mim. 781 01:21:49,611 --> 01:21:51,612 Trago-Ihes a palavra de Deus, e eles, 782 01:21:51,613 --> 01:21:54,713 os pagãos que são, me trazem o desprezo de Deus. 783 01:21:57,962 --> 01:21:59,813 Malditos sejam. 784 01:21:59,913 --> 01:22:02,128 Malditos sejam. 785 01:22:02,163 --> 01:22:05,064 Malditos sejam todos. 786 01:22:31,518 --> 01:22:35,018 - Juiz? - Sr. Epps. 787 01:22:36,168 --> 01:22:40,519 Estou profundamente triste em saber do seu azar. 788 01:22:40,720 --> 01:22:45,170 O preço que cobrou não reflete essa tristeza. 789 01:22:45,270 --> 01:22:48,200 Ouçam. Ficarão com o juiz Turner nessa temporada. 790 01:22:48,205 --> 01:22:51,019 Mais tempo se precisar, ou até que a minha colheita volte. 791 01:22:51,021 --> 01:22:53,271 Não me desrespeitem. 792 01:22:53,371 --> 01:22:56,371 E não tragam pragas bíblicas pra ele. Ouviram? 793 01:22:56,471 --> 01:22:59,322 Ou vou esfolá-los vivos. 794 01:22:59,422 --> 01:23:02,622 Saiam. 795 01:23:52,829 --> 01:23:56,829 Saiam da varanda. Saiam da varanda. 796 01:24:02,980 --> 01:24:04,681 Platt, não é? 797 01:24:04,781 --> 01:24:09,281 - Sim, senhor. - Já cultivou cana? 798 01:24:09,431 --> 01:24:13,032 - Não, senhor. Não. - Age muito naturalmente. 799 01:24:13,132 --> 01:24:15,032 - Teve educação? - Não, senhor. 800 01:24:15,082 --> 01:24:18,883 Os negros são contratados para trabalhar, não para ler e escrever. 801 01:24:19,983 --> 01:24:22,883 - Toca violino? - Sim, senhor. 802 01:24:22,984 --> 01:24:25,034 Sim, eu toco. 803 01:24:25,334 --> 01:24:27,934 Willard Yarney, um agricultor mais acima, 804 01:24:27,935 --> 01:24:30,536 celebra o aniversário daqui a umas três semanas. 805 01:24:31,235 --> 01:24:33,585 Vou mencionar o seu nome para ele. 806 01:24:33,685 --> 01:24:36,386 O que ganhar é seu. 807 01:24:36,835 --> 01:24:38,486 Sim, senhor. 808 01:24:38,586 --> 01:24:41,786 Passe bem, Platt. 809 01:27:04,256 --> 01:27:06,306 Que dia alegre. 810 01:27:06,407 --> 01:27:08,907 Que dia alegre. 811 01:27:09,007 --> 01:27:11,407 Os tempos negros estão nos deixando para trás. 812 01:27:11,508 --> 01:27:16,008 Limpo, vivendo em oração e a praga desapareceu. 813 01:27:16,658 --> 01:27:21,459 Tão espessa e branca como a neve da Nova Inglaterra. 814 01:27:22,009 --> 01:27:25,409 E agora os meus pretos voltam para mim. 815 01:27:28,660 --> 01:27:31,860 O juiz Turner te fez um favor. 816 01:27:35,561 --> 01:27:37,611 Você o iludiu, Platt. 817 01:27:37,711 --> 01:27:40,712 Com os seus bonitos modos? 818 01:27:43,312 --> 01:27:45,763 Bem, não fique indolente, rapaz. 819 01:27:45,863 --> 01:27:48,462 Não, nas minhas terras. 820 01:27:50,613 --> 01:27:53,613 Há muito trabalho para fazer. 821 01:27:54,314 --> 01:27:56,564 Os dias são muito compridos. 822 01:28:04,214 --> 01:28:08,581 Alegre-se. Alegre-se. 823 01:28:11,116 --> 01:28:13,866 Vamos buscar alguma coisa doce para você. 824 01:28:16,316 --> 01:28:19,017 - Doce. - Doce? 825 01:28:45,921 --> 01:28:49,121 - George? - 180 libras. 826 01:28:49,221 --> 01:28:50,521 Patsey? 827 01:28:50,522 --> 01:28:53,023 Quinhentas e vinte libras, para Patsey. 828 01:28:53,222 --> 01:28:56,322 Essa é a minha menina. Nunca me decepciona. 829 01:28:56,422 --> 01:29:00,923 - Platt? - Cento e sessenta libras. 830 01:29:01,823 --> 01:29:03,773 Armsby? 831 01:29:03,873 --> 01:29:06,874 Sessenta e quatro libras. 832 01:29:10,775 --> 01:29:13,474 Um bom dia de trabalho seria, em média duzentas libras. 833 01:29:13,509 --> 01:29:15,925 Sim, senhor. 834 01:29:18,826 --> 01:29:21,926 Tenho a certeza que com o tempo será um bom selecionador, 835 01:29:22,026 --> 01:29:25,027 mas é preciso esforço, rapaz. 836 01:29:25,476 --> 01:29:28,427 - Põe mais algum esforço nisso. - Sim, senhor. 837 01:29:28,477 --> 01:29:32,177 Leve-os para for a. Vamos as chicotadas. 838 01:29:37,328 --> 01:29:40,278 É uma tragédia. 839 01:29:40,378 --> 01:29:43,029 Como isso aconteceu? 840 01:29:43,129 --> 01:29:46,830 Trabalhar no campo e colher algodão como um humilde. 841 01:29:46,930 --> 01:29:50,180 Venho de um lugar muito melhor. 842 01:29:50,280 --> 01:29:52,330 Trabalhei como supervisor, sabe. 843 01:29:52,430 --> 01:29:56,131 - Não sabia, senhor. - Senhor não. 844 01:29:56,231 --> 01:29:58,981 Apenas Armsby. 845 01:29:59,081 --> 01:30:01,282 Não devia para nenhum outro no campo. 846 01:30:01,332 --> 01:30:04,582 Como arranjou essa posição, se me permite perguntar? 847 01:30:04,682 --> 01:30:08,683 Pergunte. É só uma conversa. 848 01:30:09,382 --> 01:30:14,383 Tornei-me dependente de uísque, pouco confiável no trabalho. 849 01:30:16,234 --> 01:30:19,184 Antes de dizer que sou só um bêbedo arrependido. 850 01:30:19,384 --> 01:30:21,684 Deixe-me dizer-lhe isto. 851 01:30:22,334 --> 01:30:24,435 Trabalhar como supervisor 852 01:30:24,485 --> 01:30:27,385 não é nenhuma tarefa fácil de espírito. 853 01:30:27,485 --> 01:30:30,386 Eu digo, nenhum homem de consciência, 854 01:30:30,486 --> 01:30:33,755 pode levantar o chicote para outro ser humano, 855 01:30:34,056 --> 01:30:36,256 sem chicotear a ele mesmo. 856 01:30:36,456 --> 01:30:38,737 Leva-o para um lugar... 857 01:30:38,837 --> 01:30:43,688 Onde ele tenta arranjar desculpas dentro de sua mente sem se afetar. 858 01:30:43,788 --> 01:30:47,938 Ou encontrar uma maneira para esmagar suas sensações de culpa. 859 01:30:48,038 --> 01:30:49,738 Bem, eu esmaguei. 860 01:30:49,839 --> 01:30:52,439 E com muita frequência. 861 01:30:53,189 --> 01:30:58,290 Eu cedi aos sonhos de riqueza e prosperidade. 862 01:30:59,590 --> 01:31:01,490 Mas tais resultados lucrativos 863 01:31:01,591 --> 01:31:04,492 estão reservados para os mestres das plantações. 864 01:31:04,591 --> 01:31:08,791 E a maior parte de nós para servir. 865 01:31:09,542 --> 01:31:12,597 Agora, não quero nada mais do que ter um salário decente... 866 01:31:12,692 --> 01:31:14,317 E a minha própria casa. 867 01:31:47,047 --> 01:31:50,097 É o que ganhei com o meu trabalho. 868 01:31:50,132 --> 01:31:52,247 Apenas alguns trocados, 869 01:31:52,347 --> 01:31:54,547 mas é tudo o que eu tenho neste mundo. 870 01:31:54,647 --> 01:31:58,248 Eu prometo se fizer o favor que eu peço. 871 01:31:58,348 --> 01:32:03,349 Mas imploro para não me expor se não puder conceder o pedido. 872 01:32:04,349 --> 01:32:05,699 O que é... 873 01:32:05,749 --> 01:32:09,299 - O que está me pedindo? - Primeiro, a sua palavra, senhor. 874 01:32:09,399 --> 01:32:11,300 Pela minha honra. 875 01:32:12,400 --> 01:32:15,100 É um simples pedido. 876 01:32:15,901 --> 01:32:20,176 Só quero que me ponha uma carta no correio em Marksville. 877 01:32:20,211 --> 01:32:23,952 E que mantenha sua ação em segredo inviolável para sempre. 878 01:32:26,502 --> 01:32:30,303 Um protetor é o que eu preciso, senhor. 879 01:32:35,454 --> 01:32:37,153 Eu faço. 880 01:32:37,253 --> 01:32:40,054 E aceito o pagamento que está me oferecendo. 881 01:32:42,204 --> 01:32:45,604 Para ajudá-lo, estou me colocando em risco. 882 01:32:45,805 --> 01:32:47,756 Eu faço, 883 01:32:47,855 --> 01:32:51,256 mas essa compensação é só o que eu peço. 884 01:33:00,507 --> 01:33:02,507 Escreva a carta. 885 01:33:02,707 --> 01:33:05,758 Nos encontramos depots. Dentro de dois dias? 886 01:33:06,758 --> 01:33:09,258 Dentro de dois dias. 887 01:33:11,358 --> 01:33:13,558 Obrigado. 888 01:34:30,370 --> 01:34:32,270 Bem, rapaz. 889 01:34:32,370 --> 01:34:35,321 Eu entendo que tenho um preto culto. 890 01:34:35,421 --> 01:34:38,170 Que escreve cartas... 891 01:34:38,270 --> 01:34:41,871 E pede a brancos para remetê-las. 892 01:34:47,622 --> 01:34:50,372 Bem, o Armsby hoje disse-me... 893 01:34:50,472 --> 01:34:53,973 Que o diabo estava entre os meus negros. 894 01:34:54,623 --> 01:34:57,723 Que eu tinha um que precisava ser vigiado. 895 01:34:57,823 --> 01:35:00,624 Ou ele ia embora. 896 01:35:02,024 --> 01:35:04,775 Quando Ihe perguntei, porquê... 897 01:35:04,874 --> 01:35:08,275 Ele disse que você foi até ele... 898 01:35:08,375 --> 01:35:11,325 e o acordou no meio da noite, 899 01:35:11,425 --> 01:35:15,176 para ele te levar uma carta... 900 01:35:16,376 --> 01:35:18,476 para Marksville. 901 01:35:22,776 --> 01:35:25,377 O que tem a dizer sobre isso? 902 01:35:27,777 --> 01:35:30,178 Não é verdade. 903 01:35:30,278 --> 01:35:32,578 É o que você diz. 904 01:35:33,728 --> 01:35:37,228 Como podia escrever uma carta sem tinta e papel? 905 01:35:37,829 --> 01:35:39,829 Porque iria escrever uma carta. 906 01:35:39,830 --> 01:35:41,330 Não tenho nenhum amigo for a daqui. 907 01:35:42,479 --> 01:35:45,330 Esse Armsby... 908 01:35:45,430 --> 01:35:49,430 O Armsby é um mentiroso e bêbado. 909 01:35:50,580 --> 01:35:54,881 Ele não queria que o contratasse de supervisor? 910 01:35:55,431 --> 01:35:57,282 É isto. 911 01:35:58,482 --> 01:36:00,597 Ele quer fazê-lo acreditar que nós vamos fugir. 912 01:36:00,632 --> 01:36:04,132 Para que então o contrate como supervisor para nos vigiar. 913 01:36:04,733 --> 01:36:06,683 Ele acredita que você é muito brando. 914 01:36:07,983 --> 01:36:10,083 Ele está espalhando esse tipo de conversas. 915 01:36:11,183 --> 01:36:15,284 Ele inventou essa história, toda planejada, 916 01:36:15,484 --> 01:36:18,085 porque ele quer essa situação. 917 01:36:23,086 --> 01:36:26,086 É tudo mentira, mestre. 918 01:36:30,986 --> 01:36:33,487 É tudo mentira. 919 01:36:41,138 --> 01:36:43,538 Maldito. 920 01:36:49,289 --> 01:36:53,739 Se ele não fosse livre e branco, Platt. 921 01:36:54,240 --> 01:36:58,241 Se ele não fosse livre e branco... 922 01:38:27,653 --> 01:38:30,703 Edward? Dê água a ele. 923 01:39:14,810 --> 01:39:16,910 Só quero dizer uma coisa... 924 01:39:17,010 --> 01:39:19,010 Pelo Tio Abram. 925 01:39:22,461 --> 01:39:24,611 Ele era um bom homem... 926 01:39:25,012 --> 01:39:28,112 E sempre tomou conta de nós, desde pequenos. 927 01:39:28,911 --> 01:39:30,912 Deus o amou. 928 01:39:31,212 --> 01:39:34,613 Deus o abençoou. Que Deus o tenha. 929 01:39:35,112 --> 01:39:37,013 Amém. 930 01:42:02,534 --> 01:42:04,534 Bem no final. 931 01:42:12,535 --> 01:42:14,385 Ei, Bass? 932 01:42:15,085 --> 01:42:16,535 Não, não, não... 933 01:42:16,635 --> 01:42:19,286 Não é vergonha nenhuma em descansar do calor. 934 01:42:19,386 --> 01:42:20,986 Bebida, sombra. 935 01:42:21,186 --> 01:42:25,287 Calor é infernal para os viajantes, mesmo os mais firmes. 936 01:42:28,937 --> 01:42:30,238 - Qual é a graça? - Epps, 937 01:42:30,339 --> 01:42:32,339 estou aqui para fazer o trabalho à mão. 938 01:42:32,374 --> 01:42:35,638 Como pediu e pagou por isso. 939 01:42:35,738 --> 01:42:37,838 Algo não está certo. 940 01:42:37,938 --> 01:42:40,039 Eu ofereço-Ihe a oportunidade para falar. 941 01:42:44,439 --> 01:42:47,009 Bem pergunta claramente, então vou Ihe dizer claramente. 942 01:42:47,686 --> 01:42:49,715 O que me fez achar graça foi, era... 943 01:42:49,842 --> 01:42:52,111 a sua preocupação para com o meu bem-estar neste calor. 944 01:42:52,337 --> 01:42:55,079 Quando francamente, as condições dos seus trabalhadores... 945 01:42:55,214 --> 01:42:57,240 - Condições dos meus trabalhadores? - É dura. 946 01:42:57,275 --> 01:42:58,766 - Ele? - Está errado... 947 01:42:58,867 --> 01:43:01,668 - tudo errado, Sr. Epps. - Eles não são contratados. 948 01:43:02,510 --> 01:43:03,951 São minha propriedade. 949 01:43:04,478 --> 01:43:07,312 - Diz isso com orgulho. - Eu digo como um fato. 950 01:43:09,639 --> 01:43:12,649 O assunto desta conversa resume-se ao que é fato e ao que não é. 951 01:43:13,074 --> 01:43:14,810 Então, deve ser dito. 952 01:43:14,836 --> 01:43:18,245 Não há nenhuma justiça, ou integridade nesta escravidão. 953 01:43:19,171 --> 01:43:21,354 Mas, abriu uma questão interessante... 954 01:43:22,180 --> 01:43:24,088 Que direitos tem de possuir negros? 955 01:43:24,214 --> 01:43:26,766 - Agora que tocou nesse ponto... - Que direitos? 956 01:43:27,792 --> 01:43:30,418 Eu comprei-os, paguei por eles. 957 01:43:30,944 --> 01:43:34,396 Claro que sim, e a a lei diz que tem o direito de ficar com eles. 958 01:43:34,522 --> 01:43:36,860 Mas que me perdoe a lei, ela está errada. 959 01:43:37,285 --> 01:43:39,897 Suponhamos que aprovem uma lei. Tire a sua liberdade. 960 01:43:40,123 --> 01:43:41,549 Fazendo-o um escravo. 961 01:43:41,698 --> 01:43:42,998 Suponha. 962 01:43:42,999 --> 01:43:44,599 Este não é um caso de suposição. 963 01:43:44,698 --> 01:43:46,048 As leis mudam, Epps. 964 01:43:46,049 --> 01:43:48,149 As verdades universais são constantes. 965 01:43:48,448 --> 01:43:49,899 É um fato, 966 01:43:49,999 --> 01:43:52,849 um fato simples e puro, o que é verdadeiro e justo, 967 01:43:52,950 --> 01:43:57,550 é verdadeiro e justo para todos. Iguais, para brancos e negros. 968 01:43:58,700 --> 01:44:00,750 Compara-me a um negro, Bass? 969 01:44:00,759 --> 01:44:02,451 Eu só pergunto, aos olhos de Deus... 970 01:44:02,552 --> 01:44:04,051 Qual é a diferença? 971 01:44:05,651 --> 01:44:07,551 Também podia perguntar qual a diferença 972 01:44:07,552 --> 01:44:09,753 entre um homem branco e um babuíno. 973 01:44:11,052 --> 01:44:13,752 Eu vi um bicho desse em Orleans. 974 01:44:13,852 --> 01:44:16,402 Sabem tanto quanto qualquer negro que tenho aqui. 975 01:44:16,602 --> 01:44:20,053 Ouça, Epps... Estes negros são seres humanos. 976 01:44:20,153 --> 01:44:23,154 Na sua escala não são mais que uns animais irracionais, 977 01:44:23,189 --> 01:44:26,154 você e homens como você terão que responder por isto. 978 01:44:26,254 --> 01:44:28,454 Há um mal, Sr. Epps. 979 01:44:28,554 --> 01:44:31,305 Um grande mal, entranhado nesta nação... 980 01:44:31,804 --> 01:44:34,805 e haverá um dia de ajuste de contas. 981 01:44:36,905 --> 01:44:40,156 Gosta daquilo que fala, Bass, 982 01:44:40,256 --> 01:44:42,806 melhor que qualquer homem que conheço. 983 01:44:43,306 --> 01:44:46,707 Tu dirias que o preto veio do branco, ou o branco do preto... 984 01:44:47,007 --> 01:44:49,207 se alguém o contradissesse. 985 01:44:50,757 --> 01:44:54,508 Uma boa suposição se viveu com lanques na Nova Inglaterra. 986 01:44:54,608 --> 01:44:56,308 Mas você não viveu. 987 01:44:59,459 --> 01:45:02,259 Seguramente não. 988 01:45:27,762 --> 01:45:30,763 Eu sei que está por aqui! 989 01:45:32,613 --> 01:45:35,614 Patsey. 990 01:45:35,964 --> 01:45:38,014 Patsey. 991 01:45:38,114 --> 01:45:40,114 Onde ela está? 992 01:45:40,214 --> 01:45:41,665 Onde está a Patsey? 993 01:45:41,666 --> 01:45:43,866 Onde ela está? Diga-me onde ela está? 994 01:45:47,265 --> 01:45:50,416 Onde está ela? Onde está a Patsey? Onde a meteram? 995 01:45:50,516 --> 01:45:52,416 - Não sabemos nada dela. - Não sabem o quê? 996 01:45:52,466 --> 01:45:54,266 - Nós não sabemos nada... - O quê? 997 01:45:54,366 --> 01:45:55,716 - Onde ela foi? - Não sei. 998 01:45:55,766 --> 01:45:57,417 - Ela fugiu, não foi? - Não sei nada. 999 01:45:57,452 --> 01:45:59,068 Ela fugiu. Onde está? 1000 01:46:01,268 --> 01:46:03,818 - Você sabe. Você sabe. - Não, não, não... 1001 01:46:03,918 --> 01:46:06,918 Não, não sei. 1002 01:46:07,818 --> 01:46:12,219 Cães pretos miseráveis, como se fossem surdos mudos. 1003 01:46:14,419 --> 01:46:16,020 Fala! 1004 01:46:30,821 --> 01:46:32,722 Ela foi embora... 1005 01:46:34,872 --> 01:46:37,272 A minha Patsey foi embora. 1006 01:46:53,824 --> 01:46:55,875 Fugiu. Fugiu, não foi? 1007 01:46:55,925 --> 01:46:57,975 - Mestre Epps... - Minha miserável. Onde se mete... 1008 01:46:58,026 --> 01:47:00,526 - Em lugar algum. - Não minta. 1009 01:47:00,626 --> 01:47:03,476 É o dia do Sábado Sagrado, Mestre. Fui comungar ao Senhor. 1010 01:47:03,576 --> 01:47:06,977 Usando o Senhor para me enganar? Vem da plantação do Shaw, não é? 1011 01:47:07,026 --> 01:47:09,277 - Não... - Agora fala? 1012 01:47:09,377 --> 01:47:11,628 Agora encontrasse uma língua para falar suas mentiras. 1013 01:47:11,778 --> 01:47:13,878 Eu fui para plantação do Mestre Shaw. 1014 01:47:14,178 --> 01:47:16,128 - Admite isso? - Sim. 1015 01:47:16,228 --> 01:47:18,929 Verdade. E sabe por quê? 1016 01:47:19,228 --> 01:47:22,379 Fui buscar isto para a Sra. Shaw. 1017 01:47:22,479 --> 01:47:26,879 A Sra. Epps não me dá sabão para me lavar. 1018 01:47:26,979 --> 01:47:31,480 Cheiro tão mal que até me faz vomitar. 1019 01:47:33,680 --> 01:47:39,181 Quinhentas libras de algodão. Dia após dia. 1020 01:47:39,331 --> 01:47:41,281 Mais que qualquer homem aqui. 1021 01:47:41,381 --> 01:47:43,481 E por isso, só quero me lavar. 1022 01:47:43,582 --> 01:47:45,232 Só peço isso. 1023 01:47:45,332 --> 01:47:49,783 Isto aqui foi o que eu fui buscar no Shaw. 1024 01:47:49,883 --> 01:47:54,984 - Mentirosa. Mentirosa. - O Senhor sabe que isso é tudo. 1025 01:47:55,084 --> 01:47:57,334 - Mentirosa. - E você, 1026 01:47:57,335 --> 01:47:58,835 cego pela própria cobiça. 1027 01:47:59,534 --> 01:48:03,134 Eu não minto, Mestre. 1028 01:48:03,234 --> 01:48:06,785 Se me matar, eu aceito. 1029 01:48:07,085 --> 01:48:09,285 Sim, vou te castigar. 1030 01:48:09,585 --> 01:48:11,886 Vai aprender a não ir até o Shaw. 1031 01:48:11,986 --> 01:48:14,186 Treach. 1032 01:48:15,236 --> 01:48:16,786 Vá buscar uma corda. 1033 01:48:16,886 --> 01:48:18,886 Edward? 1034 01:48:19,637 --> 01:48:23,238 Dispa-a. Amarre-a ao poste. 1035 01:48:26,088 --> 01:48:28,088 Não. 1036 01:48:41,140 --> 01:48:44,141 A culpa foi sua, Patsey. 1037 01:48:54,892 --> 01:48:57,092 Faça. 1038 01:49:01,193 --> 01:49:04,193 Tire a vida dela. 1039 01:49:09,594 --> 01:49:11,494 Bata-a. 1040 01:49:12,544 --> 01:49:15,145 Pegue o chicote. A chicoteie. 1041 01:49:16,145 --> 01:49:19,645 Plat, venha aqui e a chicoteie agora. 1042 01:49:21,496 --> 01:49:23,696 Platt. 1043 01:49:25,397 --> 01:49:27,897 Venha aqui. 1044 01:49:28,447 --> 01:49:31,448 Prefiro que seja você, Platt. 1045 01:49:31,548 --> 01:49:33,748 Acerte-a. 1046 01:49:34,197 --> 01:49:37,198 Acerte-a. 1047 01:49:57,901 --> 01:50:00,101 Está batendo muito devagar. 1048 01:50:00,502 --> 01:50:02,702 Mal se vê algum vergão. 1049 01:50:03,101 --> 01:50:05,551 É por isso que os seus negros caçoam de você. 1050 01:50:05,652 --> 01:50:08,452 Te fazem de tolo. 1051 01:50:12,253 --> 01:50:14,753 Acerte-a, Platt. Acerte-a. 1052 01:50:31,305 --> 01:50:35,206 Vai chicotear. Até ela ficar em carne viva... 1053 01:50:35,306 --> 01:50:39,407 carne e sangue misturados, ou mato todos os negros à minha volta. 1054 01:50:39,506 --> 01:50:42,257 Entendeu-me? Acerte-a. 1055 01:50:42,357 --> 01:50:45,358 Acerte-a! 1056 01:51:27,263 --> 01:51:31,064 Até eu dizer, chega. E eu ainda não disse nada. 1057 01:51:36,115 --> 01:51:38,265 Dê-me o chicote. 1058 01:51:38,365 --> 01:51:39,966 Dê-me. 1059 01:51:40,066 --> 01:51:42,166 Levante-se. 1060 01:51:42,266 --> 01:51:44,266 Levante-se! 1061 01:52:02,869 --> 01:52:05,669 Você é o diabo. 1062 01:52:07,219 --> 01:52:09,219 Mais cedo ou mais tarde... 1063 01:52:09,319 --> 01:52:12,620 Em algum lugar no curso da justiça eterna 1064 01:52:12,721 --> 01:52:15,122 vai responder perante este pecado. 1065 01:52:19,971 --> 01:52:23,472 Pecado? Não existe nenhum pecado. 1066 01:52:24,622 --> 01:52:28,122 Um homem faz o que quiser com sua propriedade. 1067 01:52:33,323 --> 01:52:36,874 Neste momento, Platt, dá-me um grande prazer. 1068 01:52:36,974 --> 01:52:41,474 Tenha cuidado, não quero que sinta o meu mau humor. 1069 01:54:58,894 --> 01:55:01,044 Mestre Bass? 1070 01:55:01,144 --> 01:55:04,945 Quero Ihe perguntar de que parte do país veio? 1071 01:55:05,144 --> 01:55:07,745 De nenhuma parte desta terra. 1072 01:55:08,245 --> 01:55:10,645 Nasci no Canadá. 1073 01:55:11,145 --> 01:55:12,896 Agora adivinhe onde é. 1074 01:55:13,096 --> 01:55:15,446 Eu sei onde fica o Canadá. 1075 01:55:15,946 --> 01:55:18,546 Já estive lá. 1076 01:55:22,647 --> 01:55:24,398 Montreal, 1077 01:55:24,697 --> 01:55:27,448 Kingston e Queenston e em muitos lugares. 1078 01:55:27,548 --> 01:55:29,548 Para escravo viajou muito. 1079 01:55:29,748 --> 01:55:32,348 Como veio parar aqui? 1080 01:55:32,998 --> 01:55:35,199 Mestre Bass. 1081 01:55:37,049 --> 01:55:40,249 Se houvesse justiça nunca teria vindo parar aqui. 1082 01:55:45,150 --> 01:55:47,101 Como? 1083 01:55:47,401 --> 01:55:49,501 Conte-me tudo. 1084 01:55:53,851 --> 01:55:56,852 Tenho medo de Ihe contar. 1085 01:55:57,752 --> 01:56:00,753 Todas as palavras que disser serão bem guardadas. 1086 01:56:08,453 --> 01:56:10,754 A sua história... 1087 01:56:10,954 --> 01:56:15,155 é espantosa, e não é no bom sentido. 1088 01:56:19,255 --> 01:56:21,005 Acredita, senhor... 1089 01:56:21,106 --> 01:56:23,955 na justiça pelo que disse? 1090 01:56:24,055 --> 01:56:25,394 Sim, claro. 1091 01:56:25,594 --> 01:56:29,347 A escravidão é um mal que não devia acontecer a ninguém? 1092 01:56:32,307 --> 01:56:36,808 - Acredito que sim. - Acredita mesmo, 1093 01:56:37,908 --> 01:56:40,058 então, eu Ihe pergunto... 1094 01:56:40,158 --> 01:56:42,658 imploro... 1095 01:56:43,808 --> 01:56:46,908 para escrever aos meus amigos do norte, 1096 01:56:47,009 --> 01:56:50,709 para ficarem cientes da minha situação... 1097 01:56:51,110 --> 01:56:53,760 e pedir-Ihes para me mandarem, 1098 01:56:53,860 --> 01:56:56,860 os documentos da minha liberdade. 1099 01:57:00,260 --> 01:57:04,061 Seria... 1100 01:57:05,111 --> 01:57:08,612 uma felicidade inexplicável. 1101 01:57:09,412 --> 01:57:11,913 Para ver a minha esposa 1102 01:57:14,013 --> 01:57:17,114 e a minha família outra vez. 1103 01:57:22,214 --> 01:57:25,864 Viajei por este país na melhor parte destes últimos vinte anos. 1104 01:57:26,565 --> 01:57:28,965 A minha liberdade é tudo. 1105 01:57:29,465 --> 01:57:31,566 O fato de eu poder sair daqui amanhã 1106 01:57:31,567 --> 01:57:34,166 me dá um grande prazer. 1107 01:57:36,166 --> 01:57:39,266 A minha vida não significa muito para ninguém, 1108 01:57:39,917 --> 01:57:43,917 mas parece que a sua vida significa muito para muitas pessoas. 1109 01:57:45,317 --> 01:57:47,218 Mas sobre aquilo que me pediu... 1110 01:57:47,318 --> 01:57:50,818 Senhor, me assusta. 1111 01:57:52,018 --> 01:57:55,819 Devo dizer, que tenho medo. 1112 01:57:55,919 --> 01:57:59,719 Não só por você, mas também por mim. 1113 01:58:07,420 --> 01:58:10,071 Eu vou escrever a sua carta, senhor, 1114 01:58:10,171 --> 01:58:12,721 para Ihe poder trazer a liberdade, será mais do que um prazer. 1115 01:58:12,872 --> 01:58:14,721 Será o meu dever. 1116 01:58:14,821 --> 01:58:19,822 Agora, se fizer favor dê-me aquelas ripas? 1117 02:00:52,744 --> 02:00:57,545 Platt...? Onde está o rapaz que se chama, Platt? 1118 02:00:59,745 --> 02:01:02,546 Venha cá, rapaz. 1119 02:01:23,199 --> 02:01:25,898 Chama-se Platt, não é? 1120 02:01:26,749 --> 02:01:28,649 Sim, senhor. 1121 02:01:28,749 --> 02:01:31,149 Conhece aquele homem? 1122 02:01:48,002 --> 02:01:50,001 Sr. Parker...? 1123 02:01:50,202 --> 02:01:52,103 Diga outra vez? 1124 02:01:53,652 --> 02:01:55,903 Sr. Parker? 1125 02:01:56,202 --> 02:01:58,853 Aquele homem recebeu uma carta com muitas acusações. 1126 02:01:58,953 --> 02:02:01,303 Olhe-me nos olhos... 1127 02:02:01,404 --> 02:02:03,054 Como se sua vida dependesse disso. 1128 02:02:03,104 --> 02:02:04,904 Tem outro nome além de Platt? 1129 02:02:04,954 --> 02:02:08,404 - Solomon Northup é o meu nome. - Xerife... O que é tudo isto? 1130 02:02:08,504 --> 02:02:11,155 - Assuntos oficiais. - Os meus negros são assuntos meus. 1131 02:02:11,355 --> 02:02:13,105 Os seus assuntos podem esperar. 1132 02:02:13,305 --> 02:02:15,855 - Conte-me sobre a sua família. - Tenho esposa e dois filhos. 1133 02:02:15,891 --> 02:02:17,806 - Que diabos? - Como se chamam? 1134 02:02:17,807 --> 02:02:20,157 - Margaret e Alonzo. - E o nome da sua esposa 1135 02:02:20,207 --> 02:02:22,956 - antes do casamento? - Anne Hampton. Estou dizendo. 1136 02:02:22,957 --> 02:02:24,307 Aonde vai, Platt? 1137 02:02:24,308 --> 02:02:26,757 Quem o autorizou a andar na minha propriedade? 1138 02:02:26,758 --> 02:02:29,408 - Minha autoridade. - Platt, volta aqui. Platt. 1139 02:02:29,508 --> 02:02:31,908 Volte aqui, rapaz. 1140 02:02:35,158 --> 02:02:37,458 Largue-o. O Platt é meu negro. 1141 02:02:37,508 --> 02:02:40,209 - Ele é Sr. Solomon Northup. - O que diz... 1142 02:02:40,309 --> 02:02:42,860 Você vem aqui, me humilhar e reivindicar. 1143 02:02:42,910 --> 02:02:45,060 Não tenho dúvidas nenhumas. Ele é Solomon Northup. 1144 02:02:45,070 --> 02:02:46,715 Para o inferno com isto. É meu negro, 1145 02:02:46,750 --> 02:02:48,860 - e lutarei por ele. - Tem esse direito. 1146 02:02:48,861 --> 02:02:51,111 Será um prazer destruí-lo nos tribunais. 1147 02:02:51,150 --> 02:02:53,661 A decisão é sua. Tire as mãos dele. 1148 02:02:54,162 --> 02:02:56,111 Pensa que é a última vez que vai me ver, rapaz? 1149 02:02:56,161 --> 02:02:58,412 - Vou ao fundo disso. - Não importa. 1150 02:02:58,413 --> 02:02:59,913 Paguei muito por este negro. 1151 02:02:59,962 --> 02:03:01,662 O tribunal tem os documentos para provar. 1152 02:03:01,762 --> 02:03:04,212 E temos os documentos provando que ele é livre. 1153 02:03:04,213 --> 02:03:05,663 Você é meu. Pertence a mim. 1154 02:03:05,664 --> 02:03:07,513 - Ouviu-me? - Tire as sua mãos dele. 1155 02:03:07,514 --> 02:03:09,613 O tribunal aceitará antes do pôr do sol. 1156 02:03:09,614 --> 02:03:11,014 Platt. 1157 02:03:11,015 --> 02:03:12,815 Vá buscar o meu cavalo, por favor. 1158 02:03:21,565 --> 02:03:23,915 Afaste-se dele, Patsey. 1159 02:03:24,266 --> 02:03:27,866 - Eu voltarei assim que puder. - Solomon, precisa partir. 1160 02:03:31,166 --> 02:03:33,216 Solomon? 1161 02:05:09,130 --> 02:05:12,431 Desculpem... 1162 02:05:13,631 --> 02:05:16,032 Pela minha aparência. 1163 02:05:18,182 --> 02:05:20,981 Mas, eu tive... 1164 02:05:21,082 --> 02:05:23,532 tempos difíceis... 1165 02:05:24,032 --> 02:05:27,132 nesses vários anos que se passaram. 1166 02:05:31,634 --> 02:05:33,934 Margaret? 1167 02:05:38,584 --> 02:05:40,985 Alonzo? 1168 02:06:11,489 --> 02:06:13,439 Quem é? 1169 02:06:14,140 --> 02:06:16,739 Este é o meu marido. 1170 02:06:17,740 --> 02:06:19,490 Marido... 1171 02:06:19,790 --> 02:06:23,791 É um prazer conhecê-lo, senhor. 1172 02:06:24,741 --> 02:06:26,941 Temos muito para falar. 1173 02:06:27,041 --> 02:06:29,191 Sim, senhor. 1174 02:06:29,792 --> 02:06:31,642 E este... 1175 02:06:31,742 --> 02:06:34,493 é o seu neto. 1176 02:06:34,593 --> 02:06:38,693 Solomon Northup Staunton. 1177 02:06:47,995 --> 02:06:50,295 Solomon. 1178 02:06:59,546 --> 02:07:01,646 Perdoem-me. 1179 02:07:04,847 --> 02:07:08,547 Não há nada para perdoar. 1180 02:07:31,659 --> 02:07:34,543 SOLOMON FOl UMA DAS POUCAS VÍTIMAS DE SEQUESTRO. 1181 02:07:34,544 --> 02:07:37,645 A REAVER LIBERDADE DEPOIS DA ESCRAVIDÃO. 1182 02:07:38,057 --> 02:07:40,543 SOLOMON TROUXE O HOMEM RESPONSÁVEL 1183 02:07:40,745 --> 02:07:43,245 PELO SEU DESAPARECIMENTO A JULGAMENTO. 1184 02:07:44,230 --> 02:07:48,496 INCAPAZ DE TESTEMUNHAR CONTRA BRANCOS EM WASHINGTON. D.C. 1185 02:07:48,844 --> 02:07:51,008 ELE PERDEU O CASO CONTRA O DONO 1186 02:07:51,009 --> 02:07:52,909 DA FAZENDA DE ESCRAVOS, JAMES BURCH. 1187 02:07:53,059 --> 02:07:56,199 DEPOIS DE LONGOS PROCEDIMENTOS LEGAIS EM NOVA YORK, 1188 02:07:56,490 --> 02:07:59,192 OS SEUS SEQUESTRADORES, HAMILTON E BROWN, 1189 02:07:59,193 --> 02:08:01,594 TAMBÉM EVITARAM A CONDENAÇÃO. 1190 02:08:03,240 --> 02:08:08,878 EM 1853, SOLOMON PUBLICOU O LIVRO "DOZE ANOS DE ESCRAVIDÃO". 1191 02:08:09,347 --> 02:08:12,316 TORNOU-SE ATIVO NO MOVIMENTO ABOLICIONISTA, 1192 02:08:12,406 --> 02:08:16,654 MINISTRANDO AULAS SOBRE ESCRAVIDÃO PELO NORDESTE DOS ESTADOS UNIDOS 1193 02:08:16,907 --> 02:08:18,850 E DANDO AJUDA A ESCRAVOS FUGITIVOS 1194 02:08:18,954 --> 02:08:20,999 NOS TRILHOS DE TREM SUBTERRÂNEOS. 1195 02:08:21,587 --> 02:08:24,653 A DATA, LOCALIDADE E CIRCUNSTÂNCIAS 1196 02:08:24,654 --> 02:08:27,954 DA SUA MORTE, SÃO DESCONHECIDAS.