1
00:00:56,598 --> 00:01:00,394
Ce film est inspiré d'un fait vécu
2
00:01:10,112 --> 00:01:12,447
Très bien. Des nègres tout frais.
3
00:01:12,614 --> 00:01:14,241
Vous serez dans l'équipe de coupe.
4
00:01:14,574 --> 00:01:17,411
C'est très simple. Prenez votre couteau.
5
00:01:17,536 --> 00:01:19,329
Approchez-vous des cannes.
6
00:01:19,871 --> 00:01:21,373
Et faites-les siffler.
7
00:01:21,498 --> 00:01:23,417
Enlevez la canne.
8
00:01:23,542 --> 00:01:24,751
Coupez l'extrémité.
9
00:01:25,127 --> 00:01:27,212
Enlevez l'enveloppe.
10
00:01:27,504 --> 00:01:30,841
Lancez ça sur une pile
pour le groupe de plantation.
11
00:01:31,258 --> 00:01:33,635
Les cannes ne vont pas vous mordre.
12
00:01:33,760 --> 00:01:34,761
N'ayez pas peur.
13
00:01:35,137 --> 00:01:36,763
Dépêchez-vous, les gars ! Allez !
14
00:01:40,559 --> 00:01:41,768
Seigneur
15
00:01:42,144 --> 00:01:43,395
Rayon de soleil
16
00:01:43,520 --> 00:01:44,605
Seigneur
17
00:01:44,730 --> 00:01:46,315
Seigneur, Seigneur
18
00:01:46,440 --> 00:01:47,774
Ma mère
19
00:01:47,899 --> 00:01:49,318
Elle est morte
20
00:01:49,443 --> 00:01:50,652
Mon père
21
00:01:50,777 --> 00:01:52,195
Il est mort
22
00:01:52,321 --> 00:01:53,488
Seigneur
23
00:01:53,655 --> 00:01:54,781
Rayon de soleil
24
00:01:55,157 --> 00:01:56,325
Seigneur
25
00:01:56,450 --> 00:01:57,659
Rayon de soleil
26
00:01:57,784 --> 00:01:59,202
Il est en retard
27
00:01:59,328 --> 00:02:00,662
Là-haut
28
00:02:00,787 --> 00:02:01,913
Là-haut
29
00:02:02,247 --> 00:02:03,665
Là-haut
30
00:02:03,790 --> 00:02:05,208
Seigneur
31
00:02:05,334 --> 00:02:06,627
Rayon de soleil
32
00:02:06,752 --> 00:02:07,878
Seigneur
33
00:02:08,211 --> 00:02:09,546
Seigneur, Seigneur
34
00:02:09,671 --> 00:02:10,881
Ma mère
35
00:02:11,214 --> 00:02:12,424
Elle est morte
36
00:02:12,549 --> 00:02:13,759
Mon père
37
00:02:13,884 --> 00:02:15,344
Il est mort
38
00:02:15,469 --> 00:02:16,678
Seigneur
39
00:02:16,803 --> 00:02:18,305
Rayon de soleil
40
00:02:18,430 --> 00:02:19,681
Seigneur
41
00:02:19,806 --> 00:02:21,224
Oui, monsieur
42
00:05:58,108 --> 00:06:02,654
ESCLAVE PENDANT DOUZE ANS
43
00:07:07,970 --> 00:07:10,055
Bon, bon.
44
00:07:11,765 --> 00:07:12,808
Au lit.
45
00:07:13,475 --> 00:07:14,935
Au lit. Merci pour la musique.
46
00:07:15,060 --> 00:07:16,478
- Allez.
- Aïe.
47
00:07:16,603 --> 00:07:18,105
Vas-y. Allez.
48
00:07:19,815 --> 00:07:20,941
Embrasse-moi.
49
00:07:24,695 --> 00:07:25,696
Je t'aime, Margaret.
50
00:07:26,613 --> 00:07:27,614
Je t'aime aussi.
51
00:07:28,240 --> 00:07:29,783
Dors bien.
52
00:07:31,743 --> 00:07:33,078
Je vais prendre ça.
53
00:07:35,872 --> 00:07:38,250
Je ne veux plus entendre de bruit.
54
00:07:49,636 --> 00:07:51,972
Trois semaines et deux jours.
55
00:07:52,097 --> 00:07:54,224
C'est la norme.
56
00:07:54,558 --> 00:07:56,768
Je me demande ce que tu feras sans moi.
57
00:07:57,644 --> 00:07:59,605
Je serai bien occupé.
58
00:08:00,981 --> 00:08:03,108
Chéri, ça paie bien.
59
00:08:05,152 --> 00:08:08,572
Si seulement je n'avais pas
à partager tes plats avec d'autres gens.
60
00:08:09,990 --> 00:08:11,908
Ce n'est pas le cas.
61
00:08:17,164 --> 00:08:19,833
Sois gentil avec ta mère.
D'accord, Alonzo ?
62
00:08:21,627 --> 00:08:23,837
Je peux avoir un bisou ? Merci.
63
00:08:24,588 --> 00:08:25,589
Voyage prudemment.
64
00:08:25,714 --> 00:08:27,049
Sois prudent.
65
00:08:30,594 --> 00:08:31,720
Vous êtes prêts ?
66
00:08:47,194 --> 00:08:48,862
En parlant du loup, le voilà.
67
00:08:49,029 --> 00:08:50,280
M. Northup !
68
00:08:50,614 --> 00:08:53,200
Il y a deux messieurs
que j'aimerais vous présenter.
69
00:08:53,325 --> 00:08:55,327
Messieurs Brown et Hamilton.
70
00:08:55,661 --> 00:08:56,745
Monsieur.
71
00:08:56,870 --> 00:08:58,747
M. Northup, ces deux hommes
72
00:08:58,872 --> 00:09:01,208
se posaient des questions
au sujet d'individus distingués.
73
00:09:01,583 --> 00:09:03,085
Et je disais justement
74
00:09:03,168 --> 00:09:06,588
que Solomon Northup est
un violoniste hors pair.
75
00:09:06,713 --> 00:09:09,049
- En effet.
- M. Moon me fait trop d'honneur.
76
00:09:09,174 --> 00:09:12,094
Si on considère sa grâce
et votre modestie,
77
00:09:12,219 --> 00:09:15,222
pouvons-nous vous déranger un moment
pour discuter, monsieur ?
78
00:09:15,597 --> 00:09:16,765
Bien sûr.
79
00:09:17,099 --> 00:09:18,225
Bonjour.
80
00:09:18,684 --> 00:09:19,893
Un cirque ?
81
00:09:20,060 --> 00:09:21,061
C'est habituel pour nous.
82
00:09:21,186 --> 00:09:22,813
L'entreprise est à Washington.
83
00:09:22,938 --> 00:09:24,731
Le mot "cirque" est trop simple
84
00:09:24,856 --> 00:09:27,234
pour décrire cette troupe
talentueuse et merveilleuse.
85
00:09:27,609 --> 00:09:30,320
C'est un spectacle
que peu de gens ont vu dans leur vie.
86
00:09:30,654 --> 00:09:33,991
Des créatures de l'Afrique
encore jamais vues par l'homme civilisé.
87
00:09:34,241 --> 00:09:35,659
Des acrobates orientaux
88
00:09:35,784 --> 00:09:39,079
qui se contorsionnent
de manière déconcertante.
89
00:09:39,204 --> 00:09:40,831
Et moi-même, j'aide M. Brown,
90
00:09:40,956 --> 00:09:44,376
un prestidigitateur reconnu mondialement.
91
00:09:44,710 --> 00:09:47,629
Nous sommes en route
pour aller rejoindre la troupe
92
00:09:47,754 --> 00:09:49,840
afin de faire un peu de profit
avec nos expositions.
93
00:09:49,965 --> 00:09:51,717
La raison de notre question à M. Moon...
94
00:09:51,842 --> 00:09:55,345
Oui. On a eu bien du mal à trouver
de la musique pour nos spectacles.
95
00:09:55,679 --> 00:09:57,681
Les hommes de talent se font rares.
96
00:09:57,806 --> 00:09:58,807
Merci, monsieur.
97
00:09:58,932 --> 00:10:01,893
Si on pouvait vous convaincre
de venir avec nous à Washington,
98
00:10:02,019 --> 00:10:04,354
on vous donnerait un dollar par jour
99
00:10:04,688 --> 00:10:06,940
et trois dollars par soirée de spectacle.
100
00:10:07,107 --> 00:10:08,900
De plus, on paierait
101
00:10:09,026 --> 00:10:12,112
votre retour à Saratoga,
dans deux semaines.
102
00:10:17,242 --> 00:10:19,661
Bienvenue à Washington, Solomon.
103
00:10:27,085 --> 00:10:29,296
Hamilton, vous en savez trop.
104
00:10:29,421 --> 00:10:31,006
Pas assez, selon certains.
105
00:10:31,381 --> 00:10:34,927
Solomon, 43 dollars. Pour vous.
106
00:10:36,011 --> 00:10:37,971
C'est beaucoup plus que mon salaire.
107
00:10:38,138 --> 00:10:39,765
Ce fut une semaine très rentable.
108
00:10:39,932 --> 00:10:41,141
- Santé.
- Santé.
109
00:10:41,266 --> 00:10:42,434
Santé.
110
00:10:47,147 --> 00:10:48,732
Un autre.
111
00:10:50,192 --> 00:10:55,197
Messieurs, votre générosité
est extraordinaire.
112
00:10:55,322 --> 00:10:57,324
Et vos talents sont indéniables.
113
00:10:57,699 --> 00:10:58,700
À Solomon.
114
00:10:58,825 --> 00:10:59,952
Santé.
115
00:11:00,077 --> 00:11:01,244
Santé.
116
00:11:44,997 --> 00:11:46,498
Ça va, Solomon.
117
00:11:46,832 --> 00:11:47,916
Il n'y a pas de honte.
118
00:11:48,041 --> 00:11:49,376
Pas de honte du tout.
119
00:12:11,273 --> 00:12:13,108
Hamilton, il faut se dépêcher.
120
00:12:14,192 --> 00:12:16,778
Un verre de trop. On est à mi-chemin.
121
00:12:33,795 --> 00:12:35,005
Je suis désolé...
122
00:12:36,214 --> 00:12:38,091
Ne dites rien.
123
00:12:38,216 --> 00:12:40,218
Laisse-le dormir, Hamilton.
124
00:12:41,094 --> 00:12:42,888
Une bonne nuit de sommeil.
125
00:12:43,305 --> 00:12:45,098
Et demain...
126
00:12:46,141 --> 00:12:50,896
Demain, vous vous sentirez frais et dispos.
127
00:12:51,021 --> 00:12:53,815
Hamilton, on ne peut plus
rien faire pour lui.
128
00:12:55,442 --> 00:12:57,402
Quel dommage.
129
00:13:06,328 --> 00:13:09,247
Mon gars,
comment te sens-tu maintenant ?
130
00:13:11,500 --> 00:13:15,462
Je m'appelle...
Je m'appelle Solomon Northup.
131
00:13:15,587 --> 00:13:18,966
Je suis un homme libre.
Habitant de Saratoga, New York.
132
00:13:19,132 --> 00:13:21,843
C'est là où vivent ma femme
et mes enfants, libres eux aussi.
133
00:13:21,969 --> 00:13:23,845
Et vous n'avez aucun droit de me retenir.
134
00:13:23,971 --> 00:13:25,305
Tu n'es pas un homme libre.
135
00:13:25,430 --> 00:13:26,848
Et je vous promets...
136
00:13:26,974 --> 00:13:31,353
Je vous promets qu'une fois libéré,
je vous le ferai payer cher.
137
00:13:33,105 --> 00:13:34,481
Règle ça.
138
00:13:34,982 --> 00:13:36,441
Montre tes papiers.
139
00:13:44,366 --> 00:13:46,159
Tu n'es pas libre.
140
00:13:46,910 --> 00:13:48,870
Et tu n'es pas de Saratoga.
141
00:13:49,288 --> 00:13:51,164
Tu viens de la Géorgie.
142
00:13:54,585 --> 00:13:56,378
Tu n'es pas un homme libre.
143
00:13:58,255 --> 00:14:02,301
Tu es un fugitif de la Géorgie.
144
00:14:04,386 --> 00:14:09,057
Tu n'es qu'un nègre fugitif
145
00:14:09,516 --> 00:14:11,393
de la Géorgie.
146
00:14:42,633 --> 00:14:44,384
Tu es un esclave !
147
00:14:44,968 --> 00:14:47,471
Tu es un esclave de la Géorgie !
148
00:15:04,279 --> 00:15:06,031
Es-tu un esclave ?
149
00:15:07,240 --> 00:15:08,408
Non.
150
00:16:06,466 --> 00:16:08,051
À l'aide.
151
00:16:09,261 --> 00:16:11,013
Aidez-moi.
152
00:16:12,306 --> 00:16:14,141
Aidez-moi !
153
00:16:14,683 --> 00:16:17,185
Aidez-moi, quelqu'un !
154
00:16:17,769 --> 00:16:20,063
À l'aide !
155
00:16:21,690 --> 00:16:23,317
À l'aide !
156
00:16:35,078 --> 00:16:37,706
Ce vieux truc, ce n'est que des guenilles.
157
00:16:38,040 --> 00:16:40,417
Il te faut des vêtements propres.
158
00:16:43,503 --> 00:16:45,714
Allez, mets ceci.
159
00:17:05,192 --> 00:17:06,485
Voilà.
160
00:17:09,738 --> 00:17:11,281
C'est bien.
161
00:17:11,657 --> 00:17:13,575
C'est bien.
162
00:17:15,786 --> 00:17:17,079
N'es-tu pas reconnaissant ?
163
00:17:22,417 --> 00:17:23,418
Non. Un cadeau de ma femme.
164
00:17:23,543 --> 00:17:25,212
Des guenilles.
165
00:17:25,379 --> 00:17:27,714
Des guenilles.
166
00:17:37,724 --> 00:17:39,559
Allez, lave-toi.
167
00:17:42,437 --> 00:17:44,314
Le garçon aussi. Lave-le.
168
00:17:46,858 --> 00:17:48,360
Frotte, maintenant.
169
00:17:48,485 --> 00:17:50,612
Vous savez quand ma maman va arriver ?
170
00:17:51,238 --> 00:17:52,155
Fais-le taire !
171
00:17:52,281 --> 00:17:53,282
Maman ! Maman !
172
00:17:53,407 --> 00:17:54,408
Silence.
173
00:17:54,658 --> 00:17:56,118
- Silence, s'il te plaît.
- Maman !
174
00:17:56,243 --> 00:17:57,369
Fais-le taire !
175
00:17:57,494 --> 00:18:00,789
Ta mère viendra, promis.
Mais tu dois rester silencieux.
176
00:18:01,456 --> 00:18:02,833
Garde le silence.
177
00:18:10,132 --> 00:18:11,758
On a besoin d'une oreille empathique.
178
00:18:12,634 --> 00:18:14,428
Une occasion d'expliquer notre situation.
179
00:18:14,553 --> 00:18:16,555
Qui, selon toi, pourrait nous donner ça ?
180
00:18:16,680 --> 00:18:18,432
Les deux hommes avec qui j'ai voyagé.
181
00:18:18,599 --> 00:18:20,475
Je suis sûr qu'ils font des recherches.
182
00:18:20,642 --> 00:18:23,437
Ils comptent plutôt l'argent
qu'ils ont eu pour te livrer ici.
183
00:18:23,604 --> 00:18:26,648
Ce n'était pas des kidnappeurs,
mais des artistes.
184
00:18:26,773 --> 00:18:28,317
Tu en es sûr ?
185
00:18:28,442 --> 00:18:30,444
Tu es sûr de savoir qui ils étaient ?
186
00:18:32,195 --> 00:18:36,325
La réalité,
c'est qu'on va être envoyés vers le sud.
187
00:18:36,450 --> 00:18:38,535
À La Nouvelle-Orléans, selon moi.
188
00:18:39,328 --> 00:18:41,663
Après notre arrivée,
on sera mis sur le marché.
189
00:18:41,788 --> 00:18:43,457
Et après ça...
190
00:18:44,374 --> 00:18:46,752
Dans un état esclave,
il n'y a qu'une seule issue.
191
00:18:46,877 --> 00:18:47,586
Non.
192
00:18:47,711 --> 00:18:49,630
Je ne dis pas ça pour t'énerver, John.
193
00:18:49,755 --> 00:18:51,548
Pour vous tous, c'est la réalité.
194
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
Mais John n'a pas été kidnappé.
195
00:18:53,383 --> 00:18:55,719
John est gardé comme dette, c'est tout.
196
00:18:55,844 --> 00:18:57,804
Le maître paiera sa dette,
et John sera rendu.
197
00:18:57,930 --> 00:18:59,473
Nos maîtres ne viendront pas.
198
00:18:59,640 --> 00:19:01,642
John est désolé pour vous,
mais c'est comme ça.
199
00:19:01,767 --> 00:19:03,644
Quand vous partirez, ce sera sans John.
200
00:19:05,687 --> 00:19:06,939
- Maman !
- Randall !
201
00:19:08,523 --> 00:19:09,733
Maman !
202
00:19:11,526 --> 00:19:13,362
Tu vas bien ?
203
00:19:13,862 --> 00:19:15,405
Tu vas bien ?
204
00:19:17,282 --> 00:19:18,617
Dieu merci.
205
00:19:20,786 --> 00:19:22,371
Allez. Debout.
206
00:19:22,663 --> 00:19:24,289
- Debout, j'ai dit !
- Non, ne...
207
00:19:24,414 --> 00:19:26,333
Je ne veux pas t'entendre ! Dans la cour.
208
00:19:26,500 --> 00:19:27,501
Pas mes enfants !
209
00:19:27,668 --> 00:19:30,921
Pas besoin de faire ça.
On va faire une petite balade, c'est tout.
210
00:19:31,672 --> 00:19:34,925
On ne va pas effrayer les enfants
pour une balade, n'est-ce pas ?
211
00:19:35,259 --> 00:19:36,802
Le maître de John va payer sa dette.
212
00:19:36,927 --> 00:19:39,221
- En file !
- Son maître va payer sa dette !
213
00:19:45,269 --> 00:19:47,813
Je ne veux pas vous entendre dire un mot !
214
00:19:48,814 --> 00:19:50,274
Pas un seul.
215
00:20:03,370 --> 00:20:04,746
Allez, venez.
216
00:20:06,373 --> 00:20:08,292
- Vite.
- Allez.
217
00:20:09,751 --> 00:20:11,336
Allez, petit. Viens.
218
00:20:11,461 --> 00:20:12,879
Suis ta mère.
219
00:20:13,255 --> 00:20:15,257
- Viens, mon garçon.
- Montez l'escalier.
220
00:20:15,382 --> 00:20:17,551
Sortez de ce wagon. Allez.
221
00:20:18,260 --> 00:20:19,553
Allez. Vite !
222
00:20:19,970 --> 00:20:22,848
- On y va !
- Montez, montez.
223
00:20:24,266 --> 00:20:25,684
Allez, on y va.
224
00:20:30,272 --> 00:20:31,690
Allez, plus vite !
225
00:20:31,898 --> 00:20:33,609
Allez !
226
00:20:35,527 --> 00:20:37,654
Toi. Debout.
227
00:20:37,904 --> 00:20:39,740
Assieds-toi là.
228
00:20:42,326 --> 00:20:42,993
Allez.
229
00:20:44,786 --> 00:20:46,538
Ici. Assieds-toi.
230
00:21:22,783 --> 00:21:24,952
Souriez. Ne soyez pas si déprimé.
231
00:21:34,920 --> 00:21:39,424
Si tu veux survivre, parle le moins possible.
232
00:21:40,676 --> 00:21:44,972
Ne dis à personne qui tu es,
ne dis pas que tu sais lire et écrire.
233
00:21:47,057 --> 00:21:50,060
À moins que tu veuilles mourir.
234
00:22:05,659 --> 00:22:07,369
Maintenant, ferme-la.
235
00:22:14,960 --> 00:22:16,795
On devrait se battre.
236
00:22:17,838 --> 00:22:19,423
Ils sont peu nombreux.
237
00:22:20,090 --> 00:22:22,467
Si on planifie bien l'attaque,
on pourrait les vaincre.
238
00:22:22,593 --> 00:22:24,511
Trois personnes
ne peuvent pas les affronter.
239
00:22:25,596 --> 00:22:27,598
Le reste, c'est des nègres.
240
00:22:27,889 --> 00:22:29,391
Nés esclaves.
241
00:22:29,516 --> 00:22:31,685
Les nègres n'ont pas
le courage de se battre.
242
00:22:31,852 --> 00:22:33,103
Aucun d'entre eux.
243
00:22:33,437 --> 00:22:37,065
Tout ce que je sais,
c'est que si on arrive à destination,
244
00:22:37,608 --> 00:22:38,942
on regrettera de ne pas avoir essayé.
245
00:22:39,067 --> 00:22:44,156
Pour survivre, il ne faut pas se battre,
mais garder la tête baissée.
246
00:22:47,117 --> 00:22:49,995
Il y a quelques jours,
j'étais avec ma famille,
247
00:22:51,622 --> 00:22:53,457
dans ma maison.
248
00:22:54,916 --> 00:22:57,127
Maintenant, tu dis que tout est perdu.
249
00:22:59,463 --> 00:23:02,633
Ne dire à personne qui je suis.
C'est ainsi que je vais survivre ?
250
00:23:05,844 --> 00:23:07,888
Je ne veux pas survivre.
251
00:23:09,514 --> 00:23:12,601
Je veux vivre.
252
00:24:41,231 --> 00:24:42,983
C'est mieux comme ça.
253
00:24:43,942 --> 00:24:45,569
C'est mieux que nous.
254
00:25:02,544 --> 00:25:03,754
Je ne le vois pas.
255
00:25:03,879 --> 00:25:04,671
Clemens !
256
00:25:05,047 --> 00:25:06,673
- Clemens Ray !
- Maître.
257
00:25:06,840 --> 00:25:08,008
- Clemens !
- Maître Ray !
258
00:25:08,133 --> 00:25:09,551
Maître Ray !
259
00:25:09,676 --> 00:25:10,719
Qui dirige ici ?
260
00:25:10,844 --> 00:25:11,845
Je suis le capitaine !
261
00:25:12,012 --> 00:25:13,138
Je suis M. Jonus Ray.
262
00:25:13,263 --> 00:25:14,932
Mon avocat a un document
263
00:25:15,057 --> 00:25:17,851
prouvant que le nègre
du nom de Clemens Ray m'appartient.
264
00:25:18,018 --> 00:25:20,270
Je ne suis pas au courant
de cet arrangement.
265
00:25:20,604 --> 00:25:24,107
Rendez-moi immédiatement mon bien
ou vous serez accusé de vol.
266
00:25:25,275 --> 00:25:26,693
Libérez-le !
267
00:25:29,613 --> 00:25:30,697
Maître.
268
00:25:30,864 --> 00:25:32,699
Maître Ray, monsieur.
269
00:25:34,034 --> 00:25:34,993
Clemens !
270
00:25:35,118 --> 00:25:36,244
- Clemens !
- Poussez-le !
271
00:25:36,578 --> 00:25:37,871
Clemens !
272
00:25:38,622 --> 00:25:39,623
Clemens !
273
00:25:40,582 --> 00:25:41,208
Clemens !
274
00:26:47,691 --> 00:26:48,942
M. Parker.
275
00:26:49,693 --> 00:26:52,321
M. Northup. Mme Northup.
276
00:26:52,654 --> 00:26:54,698
Solomon, aimeriez-vous
une nouvelle cravate ?
277
00:26:54,823 --> 00:26:55,949
En soie, fabriquée en France.
278
00:26:56,116 --> 00:26:58,827
Nous avons besoin d'une valise
pour les voyages de madame.
279
00:26:58,952 --> 00:26:59,828
Rien de plus.
280
00:26:59,953 --> 00:27:01,705
L'année a passé vite.
281
00:27:01,830 --> 00:27:02,956
Vous retournez à Sandy Hill ?
282
00:27:03,123 --> 00:27:03,957
En effet.
283
00:27:04,124 --> 00:27:05,375
J'ai ce qu'il vous faut.
284
00:27:05,709 --> 00:27:07,252
Quelque chose qui convient à votre style
285
00:27:07,336 --> 00:27:09,963
et qui est assez solide
pour le voyage de retour.
286
00:27:10,088 --> 00:27:11,089
C'est magnifique.
287
00:27:11,214 --> 00:27:13,216
- C'est combien ?
- On la prend.
288
00:27:13,342 --> 00:27:16,678
Les enfants, regardez
ce que votre père vient de m'acheter.
289
00:27:16,803 --> 00:27:18,180
Un moment, monsieur, on va vous aider.
290
00:27:18,305 --> 00:27:20,098
- M. Parker.
- Monsieur ?
291
00:27:20,223 --> 00:27:21,391
On aimerait discuter du prix.
292
00:27:21,725 --> 00:27:23,226
Pardonnez-moi, Solomon. Mme Northup.
293
00:27:23,352 --> 00:27:25,395
Un client attend. Bienvenue, monsieur.
294
00:27:25,729 --> 00:27:27,397
Faites attention à votre portefeuille.
295
00:27:27,731 --> 00:27:29,316
N'écoutez pas les sottises de cet homme.
296
00:27:29,691 --> 00:27:30,734
Jasper !
297
00:27:32,152 --> 00:27:33,987
Pardonnez mon intrusion, monsieur.
298
00:27:34,279 --> 00:27:35,989
Aucune intrusion.
299
00:27:39,868 --> 00:27:41,244
Bonne journée, monsieur.
300
00:27:41,828 --> 00:27:42,996
Bonne journée.
301
00:27:43,121 --> 00:27:44,873
Jasper, dehors.
302
00:27:53,006 --> 00:27:55,217
Très bien. Très bien.
303
00:27:55,717 --> 00:27:58,178
Voyons voir. Eliza !
304
00:27:59,429 --> 00:28:01,848
Levez-vous
quand vous entendez votre nom. Eliza.
305
00:28:02,766 --> 00:28:03,433
Lethe !
306
00:28:06,979 --> 00:28:07,729
John.
307
00:28:09,314 --> 00:28:10,732
Oren.
308
00:28:11,900 --> 00:28:13,026
Platt.
309
00:28:15,988 --> 00:28:17,030
Platt.
310
00:28:20,409 --> 00:28:21,743
Debout.
311
00:28:23,745 --> 00:28:25,038
Tu corresponds à la description.
312
00:28:25,205 --> 00:28:26,456
Pourquoi n'as-tu pas répondu ?
313
00:28:26,790 --> 00:28:28,000
Je ne m'appelle pas Platt.
314
00:28:28,125 --> 00:28:29,001
Je m'appelle...
315
00:28:31,211 --> 00:28:33,046
Tu t'appelles Platt.
316
00:28:35,215 --> 00:28:37,342
Capitaine, mettez ces nègres
dans mon chariot.
317
00:28:59,448 --> 00:29:00,824
Allez.
318
00:29:04,369 --> 00:29:07,789
J'ai quelque chose qui vous plaira
dans la pièce arrière.
319
00:29:07,914 --> 00:29:09,499
Suivez-moi, s'il vous plaît.
320
00:29:09,833 --> 00:29:12,461
Oui. Inspectez-les
comme bon vous semble.
321
00:29:12,794 --> 00:29:17,507
Mais regardez bien le jeune Ezra ici.
322
00:29:17,841 --> 00:29:19,051
Il est incroyablement solide.
323
00:29:19,176 --> 00:29:21,261
Je n'ai jamais vu
quoi que ce soit comme lui.
324
00:29:21,386 --> 00:29:24,264
Et cette merveilleuse créature.
Vous pouvez le croire ?
325
00:29:24,389 --> 00:29:26,099
Elle fera une bonne domestique.
326
00:29:26,266 --> 00:29:27,392
Madame ?
327
00:29:27,851 --> 00:29:29,394
Inspectez comme bon vous semble.
328
00:29:29,519 --> 00:29:31,939
Prenez votre temps.
Il y a des rafraîchissements.
329
00:29:32,105 --> 00:29:35,108
Messieurs, qu'est-ce qui vous attire ici ?
330
00:29:35,484 --> 00:29:36,485
Ce garçon ? Oui ?
331
00:29:36,818 --> 00:29:38,946
Ouvre la bouche. Plus grand.
332
00:29:39,112 --> 00:29:41,406
Regardez ça.
Il n'a jamais été malade de sa vie.
333
00:29:41,531 --> 00:29:43,116
Et j'attire votre attention sur Martha.
334
00:29:43,283 --> 00:29:45,827
C'est une excellente pâtissière.
335
00:29:45,953 --> 00:29:47,537
M. Ford.
336
00:29:48,121 --> 00:29:50,332
Heureux de vous voir.
Quelque chose vous plaît ?
337
00:29:50,457 --> 00:29:52,501
Ce garçon ? Il est très musclé.
338
00:29:52,834 --> 00:29:55,837
Combien pour Platt et Eliza ?
339
00:29:55,963 --> 00:29:57,130
Oui.
340
00:29:57,464 --> 00:29:59,007
Mille pour Platt.
341
00:29:59,883 --> 00:30:02,511
C'est un nègre de grand talent,
je vous assure.
342
00:30:02,844 --> 00:30:04,429
Sept cents pour Eliza.
343
00:30:04,554 --> 00:30:06,306
Mon meilleur prix.
344
00:30:08,558 --> 00:30:09,893
Je peux vous donner un billet ?
345
00:30:10,018 --> 00:30:12,479
Je vous en prie, monsieur.
Ne divisez pas ma famille.
346
00:30:12,854 --> 00:30:14,022
Ne me prenez pas sans mes enfants.
347
00:30:14,147 --> 00:30:15,148
Eliza ! Silence !
348
00:30:15,315 --> 00:30:17,067
Je serai une esclave très loyale.
349
00:30:17,192 --> 00:30:18,485
La plus loyale du monde.
350
00:30:18,610 --> 00:30:21,029
- Mais ne nous séparez pas.
- Le prix pour le garçon ?
351
00:30:21,154 --> 00:30:22,447
Eliza ! Ça suffit !
352
00:30:22,572 --> 00:30:23,907
Tu vas le regretter.
353
00:30:24,032 --> 00:30:26,159
Randall, approche. Viens.
354
00:30:26,326 --> 00:30:28,495
Vous voyez comme il est en forme ?
355
00:30:28,620 --> 00:30:29,997
Comme un fruit bien mûr.
356
00:30:30,163 --> 00:30:33,041
Je peux prendre votre bâton ?
Observez bien.
357
00:30:33,166 --> 00:30:35,168
Randall, saute, saute. Cours, cours.
358
00:30:35,335 --> 00:30:37,421
Très bien ! Plus haut.
359
00:30:37,546 --> 00:30:38,880
Maintenant, regardez.
360
00:30:39,006 --> 00:30:42,509
Il deviendra sûrement une bonne bête.
361
00:30:43,885 --> 00:30:45,470
Six cents pour le garçon.
362
00:30:45,596 --> 00:30:47,180
C'est mon dernier prix.
363
00:30:47,889 --> 00:30:49,057
Marché conclu.
364
00:30:49,182 --> 00:30:51,476
Merveilleux. Un moment, je vous prie.
365
00:30:51,602 --> 00:30:53,020
M. Ford.
366
00:30:53,186 --> 00:30:54,354
- Je vous en prie.
- Eliza !
367
00:30:54,479 --> 00:30:56,481
Combien pour la petite fille ?
368
00:30:57,941 --> 00:30:59,067
Elle ne vous servira à rien.
369
00:30:59,192 --> 00:31:00,944
Si jeune, elle ne vous sera pas profitable.
370
00:31:01,069 --> 00:31:02,946
Non, non. Je ne peux pas vendre la fillette.
371
00:31:03,071 --> 00:31:06,575
Non, il y a des tonnes d'argent
à faire avec elle.
372
00:31:06,908 --> 00:31:09,161
C'est une beauté. De sang régulier.
373
00:31:09,286 --> 00:31:12,080
Pas comme ces nègres stupides
des champs de coton.
374
00:31:12,205 --> 00:31:14,958
C'est son enfant.
375
00:31:15,292 --> 00:31:16,084
S'il vous plaît.
376
00:31:16,209 --> 00:31:18,128
Pour l'amour de Dieu,
vous n'avez pas de cœur ?
377
00:31:18,253 --> 00:31:21,089
Oui, mais il s'achète facilement.
378
00:31:21,214 --> 00:31:22,633
Seigneur, je vous en prie.
379
00:31:23,258 --> 00:31:26,553
Prenez-vous ces deux-là, M. Ford ?
380
00:31:26,929 --> 00:31:30,390
Je vous en prie. Je vous en prie.
381
00:31:30,515 --> 00:31:32,142
Je vais prendre Platt et Eliza.
382
00:31:32,267 --> 00:31:33,268
Vendus, Eliza et Platt.
383
00:31:33,435 --> 00:31:35,687
- Pas sans mes enfants !
- Salope pleurnicharde !
384
00:31:36,021 --> 00:31:37,105
Vous ne me les enlèverez pas !
385
00:31:37,230 --> 00:31:40,025
Maudite sois-tu ! Sors-la d'ici, Cape !
386
00:31:40,150 --> 00:31:41,944
Je vous en prie ! Non !
387
00:31:42,069 --> 00:31:43,570
Sors-la d'ici, bon sang !
388
00:31:43,695 --> 00:31:46,657
Platt, prends ton violon.
Joue quelque chose.
389
00:31:46,990 --> 00:31:50,077
Je vais te donner
une raison de pleurer, sale garce !
390
00:31:50,202 --> 00:31:52,329
Sors-la d'ici, Cape ! Dehors !
391
00:31:52,537 --> 00:31:56,041
Maman ! Maman ! Maman !
392
00:31:56,959 --> 00:31:58,961
Oui.
393
00:31:59,086 --> 00:32:01,672
M. Ford, ce fut un plaisir.
394
00:32:18,313 --> 00:32:20,565
Tu as acheté tous ces nègres ?
395
00:32:20,691 --> 00:32:23,110
Deux ? Tu en as acheté deux ?
396
00:32:23,443 --> 00:32:24,653
M. Chapin.
397
00:32:25,362 --> 00:32:27,739
Pourquoi elle pleure, celle-là ?
398
00:32:28,073 --> 00:32:29,574
Séparée de ses enfants.
399
00:32:29,700 --> 00:32:31,243
- Oh, Seigneur.
- C'était inévitable.
400
00:32:31,368 --> 00:32:32,577
Pauvre femme.
401
00:32:32,703 --> 00:32:34,121
- M. Chapin.
- Oui, monsieur.
402
00:32:34,246 --> 00:32:37,291
Demain, emmenez-les au moulin
et mettez-les au travail.
403
00:32:37,457 --> 00:32:38,625
En attendant, préparez-les.
404
00:32:38,750 --> 00:32:40,586
Nourrissez-les et dites-leur de se reposer.
405
00:32:40,711 --> 00:32:42,004
Oui, monsieur.
406
00:32:42,963 --> 00:32:44,131
Allez, venez.
407
00:32:44,590 --> 00:32:46,717
Venez ! Ne traînez pas !
408
00:32:47,134 --> 00:32:49,636
De la nourriture et du repos.
409
00:32:50,012 --> 00:32:51,305
Tu auras vite oublié tes enfants.
410
00:33:18,707 --> 00:33:21,043
Pour vous, les nègres, qui ne le savez pas,
411
00:33:21,168 --> 00:33:25,464
je suis John Tibeats,
le charpentier en chef de William Ford.
412
00:33:25,589 --> 00:33:29,092
Vous allez m'appeler "maître".
413
00:33:29,217 --> 00:33:32,804
M. Chapin est le superviseur
de cette plantation.
414
00:33:33,138 --> 00:33:37,559
Vous l'appellerez aussi "maître".
415
00:33:38,685 --> 00:33:40,604
Alors, tapez dans vos mains.
416
00:33:44,232 --> 00:33:46,818
Comme ceci. Allez.
417
00:33:47,694 --> 00:33:50,113
Allez-y. Tapez des mains.
418
00:33:54,201 --> 00:33:56,453
Le nègre a couru
Le nègre s'est sauvé
419
00:33:56,578 --> 00:33:59,081
Le nègre a déchiré son chandail en deux
420
00:33:59,206 --> 00:34:01,500
Cours, cours
La police va t'attraper
421
00:34:01,625 --> 00:34:03,669
Cours, nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
422
00:34:08,298 --> 00:34:10,217
C'est ça. Avec enthousiasme.
423
00:34:11,218 --> 00:34:13,387
Le nègre court
Il court si vite
424
00:34:13,512 --> 00:34:15,764
Il s'est mis les pieds dans les plats
425
00:34:16,098 --> 00:34:18,100
Cours, cours
La police va t'attraper
426
00:34:18,225 --> 00:34:21,228
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
427
00:34:21,812 --> 00:34:24,273
Cours, cours
La police va t'attraper
428
00:34:24,398 --> 00:34:26,566
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
429
00:34:28,568 --> 00:34:30,570
Certains disent qu'un nègre ne vole pas
430
00:34:30,696 --> 00:34:32,823
J'en ai surpris trois
Dans mon champ de maïs
431
00:34:33,156 --> 00:34:35,284
Un avait pris un boisseau
L'autre en avait plein
432
00:34:35,409 --> 00:34:37,577
L'autre avait une corde
Autour de son cou
433
00:34:37,703 --> 00:34:40,247
Cours, cours
La police va t'attraper
434
00:34:40,372 --> 00:34:42,582
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
435
00:34:42,708 --> 00:34:44,835
Cours, cours
La police va t'attraper
436
00:34:45,168 --> 00:34:47,671
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
437
00:34:47,796 --> 00:34:50,299
Hé, monsieur l'agent
Ne m'attrapez pas
438
00:34:50,424 --> 00:34:52,718
Arrêtez le nègre derrière cet arbre
439
00:34:52,843 --> 00:34:55,304
Cours, cours
La police va t'attraper
440
00:34:55,429 --> 00:34:57,639
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
441
00:34:57,764 --> 00:34:59,850
Cours, cours
La police va t'attraper
442
00:35:00,183 --> 00:35:02,311
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
443
00:35:02,436 --> 00:35:04,605
Cours, cours
La police va t'attraper
444
00:35:04,730 --> 00:35:06,732
Cours, le nègre, cours
Tu ferais mieux de te sauver
445
00:35:07,316 --> 00:35:10,152
"'Je suis le Dieu d'Abraham,
le Dieu d'Isaac
446
00:35:10,277 --> 00:35:12,529
"'et le Dieu de Jacob.'
447
00:35:13,864 --> 00:35:18,327
"Quand les gens entendirent ceci,
ils étaient éblouis par sa doctrine.
448
00:35:19,202 --> 00:35:22,164
"Et l'un d'eux, qui était avocat,
449
00:35:22,289 --> 00:35:25,459
"lui a posé une question, pour le tenter."
450
00:36:21,431 --> 00:36:23,809
Le ruisseau est assez profond
pour voguer dessus.
451
00:36:24,351 --> 00:36:26,436
Même avec un bateau rempli.
452
00:36:26,561 --> 00:36:28,814
La distance entre le lieu de travail
et l'autre bayou
453
00:36:28,939 --> 00:36:30,732
est plus courte par l'eau que par la terre.
454
00:36:30,857 --> 00:36:34,236
Je crois que les dépenses seraient
considérablement réduites...
455
00:36:34,361 --> 00:36:35,404
"Considérablement réduites" ?
456
00:36:35,529 --> 00:36:37,531
... si on prenait la voie navigable.
457
00:36:37,656 --> 00:36:40,450
Tu es ingénieur ou tu es un nègre ?
458
00:36:42,703 --> 00:36:45,289
Tu es ingénieur ou tu es un nègre ?
459
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Laisse-le parler.
460
00:36:47,708 --> 00:36:51,378
C'est une mauvaise stratégie.
Plusieurs ingénieurs ont essayé.
461
00:36:51,503 --> 00:36:54,006
Les passages sont trop étroits.
462
00:36:54,548 --> 00:36:57,551
Je crois qu'ils font quatre mètres
au point le plus étroit.
463
00:36:57,718 --> 00:37:00,762
C'est suffisant pour un bateau
si des nègres ouvrent la voie.
464
00:37:00,887 --> 00:37:03,682
Et que sais-tu du transport
et de la terraformation ?
465
00:37:03,807 --> 00:37:05,559
J'ai réparé le canal Champlain,
466
00:37:05,726 --> 00:37:08,979
dans la section supervisée
par William van Nortwick.
467
00:37:09,313 --> 00:37:12,024
Avec mon salaire, j'ai embauché
des travailleurs qualifiés.
468
00:37:12,357 --> 00:37:14,901
J'ai obtenu des contrats
pour transporter du bois
469
00:37:15,277 --> 00:37:17,613
du lac Champlain jusqu'à Troie.
470
00:37:20,282 --> 00:37:23,452
J'admets que je suis impressionné,
contrairement à toi.
471
00:37:24,494 --> 00:37:26,538
Réunis une équipe.
Vois ce que tu peux faire.
472
00:37:35,547 --> 00:37:36,798
Vous êtes prêts ? Dégagez la voie !
473
00:37:36,924 --> 00:37:38,926
Deux, trois...
474
00:37:41,470 --> 00:37:44,348
Trop tard pour moi
475
00:37:44,473 --> 00:37:47,517
Je vis ou je meurs
476
00:37:47,643 --> 00:37:50,771
Je m'étends et je pleure
477
00:37:50,896 --> 00:37:53,941
Bon sang
Je suis fatigué
478
00:37:54,316 --> 00:37:57,361
Seigneur
Parfois
479
00:37:57,486 --> 00:38:00,697
Je suis fort
Oui, monsieur
480
00:38:00,822 --> 00:38:04,326
Je suis grand
Oui, monsieur
481
00:38:09,957 --> 00:38:12,334
Platt, tu es génial.
482
00:38:19,841 --> 00:38:21,635
Qu'est-ce qui t'a pris tant de temps ?
483
00:38:22,094 --> 00:38:24,346
Merci, maître Ford.
484
00:38:41,780 --> 00:38:43,031
Platt.
485
00:39:02,092 --> 00:39:04,595
Je vous remercie, maître Ford.
486
00:39:04,720 --> 00:39:06,805
Non, c'est moi qui te remercie.
487
00:39:06,930 --> 00:39:09,391
C'est un gage de ma gratitude.
488
00:39:09,516 --> 00:39:12,686
J'espère qu'il nous apportera
de la joie au cours des années à venir.
489
00:39:43,467 --> 00:39:44,593
Seigneur !
490
00:39:49,056 --> 00:39:50,599
Eliza.
491
00:39:55,687 --> 00:39:56,897
Eliza.
492
00:39:57,689 --> 00:39:58,690
Arrête !
493
00:39:59,107 --> 00:40:01,026
Cesse de pleurnicher !
494
00:40:03,570 --> 00:40:06,573
Si tu te laisses envahir par le chagrin,
tu vas te noyer dedans.
495
00:40:06,740 --> 00:40:08,492
Tu as cessé de pleurer pour tes enfants ?
496
00:40:10,160 --> 00:40:13,747
Tu ne fais aucun son,
mais ton cœur les oubliera-t-il un jour ?
497
00:40:18,085 --> 00:40:19,878
Ils sont la chair de ma chair.
498
00:40:20,003 --> 00:40:22,005
Alors, qui est en détresse ?
499
00:40:22,839 --> 00:40:25,050
Je dérange le maître et la maîtresse ?
500
00:40:25,175 --> 00:40:27,636
Tu te soucies moins de ma perte
que de leur bien-être ?
501
00:40:27,761 --> 00:40:29,054
Maître Ford est un homme bon.
502
00:40:29,179 --> 00:40:30,472
Il possède des esclaves !
503
00:40:30,597 --> 00:40:31,515
Dans les circonstances.
504
00:40:31,640 --> 00:40:33,475
Il possède des esclaves.
505
00:40:33,767 --> 00:40:35,644
Mais tu lui obéis au doigt et à l'œil.
506
00:40:35,769 --> 00:40:37,479
Tu t'attires ses faveurs.
507
00:40:37,604 --> 00:40:39,189
Je survis !
508
00:40:39,523 --> 00:40:41,566
Je ne tomberai pas dans le désespoir !
509
00:40:41,692 --> 00:40:43,652
Je vais offrir mes talents au maître Ford !
510
00:40:43,777 --> 00:40:46,613
Je serai vigoureux
jusqu'à ce que la liberté soit une option.
511
00:40:46,780 --> 00:40:48,782
Ford est ton option ?
512
00:40:49,533 --> 00:40:52,244
Tu crois qu'il ignore
que tu n'es pas un simple nègre ?
513
00:40:52,577 --> 00:40:54,121
Mais il ne fait rien pour toi.
514
00:40:54,246 --> 00:40:55,580
Rien.
515
00:40:56,081 --> 00:40:59,501
Tu n'es rien d'autre
que du bétail de qualité.
516
00:40:59,960 --> 00:41:01,253
Appelle-le. Allez !
517
00:41:01,545 --> 00:41:05,966
Raconte-lui ton ancienne vie
et regarde ce que ça te donne, Solomon.
518
00:41:07,551 --> 00:41:10,220
Tu as accepté le rôle de Platt ?
519
00:41:12,014 --> 00:41:15,517
Mon dos est rempli de cicatrices
520
00:41:15,642 --> 00:41:17,978
parce que j'ai manifesté ma liberté.
521
00:41:18,103 --> 00:41:19,646
Ne m'accuse pas.
522
00:41:20,522 --> 00:41:23,984
Je ne t'accuse de rien.
Je ne peux pas accuser.
523
00:41:24,109 --> 00:41:27,029
J'ai fait des choses honteuses
pour survivre.
524
00:41:27,154 --> 00:41:30,157
Et malgré tout, je me suis retrouvée ici.
525
00:41:30,782 --> 00:41:33,827
Ce n'est pas mieux
que si je m'étais défendue.
526
00:41:34,536 --> 00:41:36,705
Que Dieu me pardonne.
527
00:41:36,830 --> 00:41:39,666
Solomon, laisse-moi pleurer
pour mes enfants !
528
00:41:50,010 --> 00:41:54,264
"Quiconque se rendra humble
comme ce petit enfant
529
00:41:54,848 --> 00:41:58,727
"sera le plus grand
dans le royaume des cieux.
530
00:41:58,852 --> 00:42:03,815
"Et quiconque reçoit en mon nom
un petit enfant comme celui-ci..."
531
00:42:03,941 --> 00:42:05,817
Je ne peux pas tolérer cette dépression.
532
00:42:05,943 --> 00:42:08,070
"Mais si quelqu'un scandalisait
un de ces petits,
533
00:42:08,195 --> 00:42:12,199
"il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît
à son cou une meule de moulin,
534
00:42:12,574 --> 00:42:16,036
"et qu'on le jetât au fond de la mer."
535
00:42:17,079 --> 00:42:18,080
Amen.
536
00:42:18,705 --> 00:42:19,873
Amen.
537
00:42:32,719 --> 00:42:34,763
Égalise ces planches.
538
00:42:35,097 --> 00:42:36,056
Elles sont égales, monsieur.
539
00:42:36,181 --> 00:42:38,183
Non, c'est faux.
540
00:42:39,768 --> 00:42:42,980
Elles sont aussi lisses au toucher
qu'un bébé cheval.
541
00:42:45,649 --> 00:42:47,609
Tu me traites de menteur, mon garçon ?
542
00:42:50,320 --> 00:42:52,781
C'est une question
de perspective, monsieur.
543
00:42:53,323 --> 00:42:56,743
Tout dépend du point de vue,
mais le toucher ne ment pas.
544
00:42:57,202 --> 00:43:01,623
Je vous demande d'utiliser tous vos sens
avant de porter un jugement.
545
00:43:03,041 --> 00:43:06,211
Bon sang, tu es une brute.
546
00:43:07,754 --> 00:43:08,964
Tu es un chien.
547
00:43:10,007 --> 00:43:12,759
Tu n'es pas mieux qu'un chien
pour suivre les directives !
548
00:43:14,052 --> 00:43:15,095
Je fais ce qu'on m'ordonne.
549
00:43:15,220 --> 00:43:16,346
Tu te lèveras donc à l'aube.
550
00:43:16,680 --> 00:43:19,224
Tu achèteras des clous chez Chapin
551
00:43:19,349 --> 00:43:21,351
et tu commenceras
à installer des bardeaux.
552
00:43:21,685 --> 00:43:22,811
Oui, monsieur.
553
00:43:28,191 --> 00:43:29,943
Je veux que tout soit de niveau.
554
00:43:38,827 --> 00:43:41,246
Non, je vous en prie !
Je vous en prie, Sam !
555
00:43:41,371 --> 00:43:43,832
Où est-ce que je vais, Sam ?
556
00:43:44,249 --> 00:43:46,835
Solomon ! Solomon !
557
00:43:47,169 --> 00:43:48,670
Solomon !
558
00:43:49,630 --> 00:43:51,173
Solomon !
559
00:43:54,968 --> 00:43:56,970
Solomon !
560
00:44:02,309 --> 00:44:05,812
J'avais les faveurs de mon maître.
Tu vois ce que je veux dire.
561
00:44:08,273 --> 00:44:09,358
Et pendant neuf ans,
562
00:44:09,691 --> 00:44:13,403
il m'a donné le confort et le luxe.
563
00:44:13,737 --> 00:44:16,114
La soie et les bijoux.
564
00:44:16,239 --> 00:44:18,825
Même des serviteurs pour nous.
565
00:44:20,869 --> 00:44:23,205
Telle était notre vie.
566
00:44:23,330 --> 00:44:26,249
Et la vie de la magnifique fille
que je lui ai donnée.
567
00:44:29,378 --> 00:44:31,672
Mais la fille du maître Berry
568
00:44:32,673 --> 00:44:35,384
m'a toujours regardée de haut.
569
00:44:36,134 --> 00:44:40,013
Elle détestait Emily,
même si elles étaient du même sang.
570
00:44:43,141 --> 00:44:46,436
La santé du maître Berry s'est dégradée,
et elle a pris les commandes.
571
00:44:47,187 --> 00:44:49,439
Un jour, on m'a amenée en ville,
sous le faux prétexte
572
00:44:49,773 --> 00:44:52,401
de nous remettre nos papiers de liberté.
573
00:44:56,446 --> 00:44:58,865
Mes pauvres enfants.
574
00:45:37,779 --> 00:45:40,449
Je t'ai dit de commencer
à installer des bardeaux.
575
00:45:41,491 --> 00:45:44,369
Oui, maître, je m'en occupe.
Ceux-ci ont tous été remplacés.
576
00:45:45,495 --> 00:45:47,914
Je t'ai dit d'acheter des clous, non ?
577
00:45:48,040 --> 00:45:49,791
Je l'ai fait.
578
00:45:50,417 --> 00:45:51,919
Tu l'as fait.
579
00:45:52,961 --> 00:45:55,464
Bon sang.
Je pensais que tu savais quelque chose !
580
00:45:55,797 --> 00:45:57,257
J'ai fait ce qu'on m'a demandé.
581
00:45:57,382 --> 00:46:00,552
S'il y a un problème,
c'est à cause des directives.
582
00:46:01,094 --> 00:46:03,096
Sale bâtard noir.
583
00:46:03,555 --> 00:46:08,435
Maudit bâtard noir.
584
00:46:08,810 --> 00:46:10,812
Enlève tes vêtements.
585
00:46:13,106 --> 00:46:14,232
Enlève-les.
586
00:46:15,233 --> 00:46:16,860
Je refuse.
587
00:46:26,328 --> 00:46:32,417
Tu ne resteras pas en vie longtemps,
le nègre !
588
00:46:33,460 --> 00:46:34,503
À l'aide !
589
00:46:40,342 --> 00:46:41,551
Au meurtre !
590
00:46:43,971 --> 00:46:44,972
Je suis désolé !
591
00:46:45,472 --> 00:46:47,891
Je suis désolé ! Je suis désolé !
592
00:46:50,936 --> 00:46:52,396
Qu'y a-t-il ?
593
00:46:52,896 --> 00:46:54,147
Qu'y a-t-il ?
594
00:46:55,023 --> 00:46:57,985
Maître Tibeats veut me fouetter
pour avoir utilisé vos clous.
595
00:46:59,861 --> 00:47:01,989
Ce n'est pas terminé.
596
00:47:02,364 --> 00:47:04,491
J'aurai ta peau.
597
00:47:04,866 --> 00:47:07,035
Et je vais te faire payer !
598
00:47:10,580 --> 00:47:11,999
Ne bouge pas.
599
00:47:12,249 --> 00:47:15,544
Ne quitte pas la plantation.
Sinon, je ne peux pas te protéger.
600
00:47:16,378 --> 00:47:17,546
Reste ici.
601
00:48:21,109 --> 00:48:25,072
Messieurs, celui qui touche
à ce nègre est un homme mort.
602
00:48:26,949 --> 00:48:29,701
Je suis le superviseur de cette plantation.
603
00:48:30,035 --> 00:48:32,579
William Ford est le propriétaire de Platt.
604
00:48:33,080 --> 00:48:35,540
Si vous le pendez, il perdra sa dette.
605
00:48:36,083 --> 00:48:38,418
Vous n'avez aucun droit sur sa vie.
606
00:48:38,961 --> 00:48:40,379
Et vous deux,
607
00:48:40,504 --> 00:48:43,507
si vous tenez à votre sécurité,
608
00:48:43,674 --> 00:48:44,633
dégagez !
609
00:48:48,303 --> 00:48:50,180
Vous n'avez aucune cause !
610
00:48:50,305 --> 00:48:53,684
Platt est à moi, et j'en fais ce que je veux !
611
00:48:54,017 --> 00:48:55,978
Si vous touchez...
612
00:49:22,212 --> 00:49:22,963
Sam !
613
00:49:23,589 --> 00:49:26,091
Le mulet. Va chercher maître Ford.
614
00:52:20,849 --> 00:52:23,268
Platt. Pauvre Platt.
615
00:52:52,714 --> 00:52:55,342
Je crois que Tibeats rôde
dans les alentours.
616
00:52:55,467 --> 00:52:58,637
Il te veut mort
et il fera tout pour que ça arrive.
617
00:52:58,762 --> 00:53:00,931
Ce n'est plus sécuritaire pour toi ici.
618
00:53:01,265 --> 00:53:04,893
Je ne crois pas que tu te laisseras faire
si Tibeats attaque.
619
00:53:05,227 --> 00:53:08,272
J'ai transféré ma dette à Edwin Epps.
620
00:53:08,397 --> 00:53:10,357
Il s'occupera de toi.
621
00:53:30,877 --> 00:53:32,588
Maître Ford.
622
00:53:34,881 --> 00:53:37,759
Vous devez savoir
que je ne suis pas un esclave.
623
00:53:38,302 --> 00:53:39,344
Je ne peux pas entendre ça.
624
00:53:39,469 --> 00:53:41,430
Avant mon arrivée, j'étais un homme libre.
625
00:53:41,555 --> 00:53:44,308
J'essaie de te sauver la vie !
626
00:53:45,434 --> 00:53:47,894
J'ai une dette à laquelle je dois penser.
627
00:53:50,397 --> 00:53:52,399
Et elle appartient maintenant
à Edwin Epps.
628
00:53:52,566 --> 00:53:55,402
C'est un homme dur.
Il dit être un dompteur de nègres.
629
00:53:55,527 --> 00:53:58,572
Mais je n'ai trouvé personne d'autre
qui voulait te prendre.
630
00:53:59,031 --> 00:54:01,617
Tu as toute une réputation.
631
00:54:02,367 --> 00:54:06,997
Peu importe les circonstances,
tu es un nègre exceptionnel, Platt.
632
00:54:08,915 --> 00:54:11,793
Mais je crois que cela causera ta perte.
633
00:54:34,566 --> 00:54:36,401
"Le serviteur qui,
634
00:54:37,527 --> 00:54:39,947
"ayant connu la volonté de son maître..."
635
00:54:41,490 --> 00:54:44,826
La volonté de son maître.
636
00:54:48,914 --> 00:54:51,625
"... n'a rien préparé..."
637
00:54:53,377 --> 00:54:55,754
N'a rien préparé.
638
00:54:59,841 --> 00:55:02,552
"... et n'a pas agi selon sa volonté,
639
00:55:04,513 --> 00:55:07,641
"sera battu d'un grand nombre de coups."
640
00:55:08,934 --> 00:55:10,477
Vous entendez ça ?
641
00:55:11,019 --> 00:55:12,479
"Coups."
642
00:55:13,689 --> 00:55:15,816
Le nègre qui n'obéit pas à son seigneur...
643
00:55:15,941 --> 00:55:17,985
C'est-à-dire, son maître.
644
00:55:18,860 --> 00:55:23,573
Ce nègre sera battu
d'un grand nombre de coups.
645
00:55:25,075 --> 00:55:28,912
Un grand nombre, c'est beaucoup.
646
00:55:29,538 --> 00:55:33,417
Quarante, cent, cent-cinquante coups.
647
00:55:37,921 --> 00:55:39,590
C'est dans la Bible.
648
00:55:55,939 --> 00:55:57,566
Ramassez ce coton.
649
00:55:57,691 --> 00:55:59,651
Plus vite, maintenant.
650
00:56:01,862 --> 00:56:04,698
Allez, Edward ! Fais travailler ces nègres !
651
00:56:04,865 --> 00:56:07,868
Ramassez le coton ! Plus vite.
652
00:56:08,619 --> 00:56:10,579
Que fais-tu, mon garçon ? Allez !
653
00:56:13,457 --> 00:56:15,626
Cent huit pour Bob.
654
00:56:16,001 --> 00:56:17,961
Et pour James ?
655
00:56:18,503 --> 00:56:20,547
Cent trente-trois kilos.
656
00:56:20,672 --> 00:56:23,759
C'est très bien, mon gars. Très bien.
657
00:56:24,468 --> 00:56:26,553
Quatre-vingt-deux pour Platt.
658
00:56:28,055 --> 00:56:30,974
Combien un nègre moyen
en ramasse-t-il par jour ?
659
00:56:31,099 --> 00:56:32,517
Quatre-vingt-dix kilos.
660
00:56:32,643 --> 00:56:34,561
Ce nègre est en dessous de la moyenne.
661
00:56:36,188 --> 00:56:38,607
Deux cent trente-deux kilos pour Patsey.
662
00:56:38,732 --> 00:56:41,485
Deux cent trente-deux !
663
00:56:42,444 --> 00:56:46,448
Tu n'as pas honte de laisser Patsey
en ramasser plus que toi.
664
00:56:47,908 --> 00:56:51,536
Elle n'est pas proche
d'en ramasser moins de 225 livres.
665
00:56:54,790 --> 00:56:57,167
C'est la reine du champ.
666
00:56:57,501 --> 00:56:58,543
Soixante-deux kilos...
667
00:56:58,669 --> 00:57:00,420
Je n'ai pas terminé, Treach.
668
00:57:01,004 --> 00:57:04,716
Ne puis-je pas avoir une minute
pour apprécier le travail de Patsey ?
669
00:57:05,133 --> 00:57:06,468
Oui, monsieur.
670
00:57:10,597 --> 00:57:12,057
Maudite reine.
671
00:57:13,642 --> 00:57:16,645
Née et élevée dans le champ.
672
00:57:18,105 --> 00:57:20,607
Une nègre parmi des nègres.
673
00:57:22,651 --> 00:57:24,653
Et Dieu me l'a donnée.
674
00:57:28,782 --> 00:57:31,743
C'est un exemple de récompense
pour une bonne vie.
675
00:57:33,704 --> 00:57:35,872
N'oubliez pas cela.
676
00:57:36,999 --> 00:57:38,959
Chacun d'entre vous !
677
00:57:39,793 --> 00:57:42,170
Maintenant, Treach. Parle.
678
00:57:42,963 --> 00:57:45,966
Soixante-deux kilos pour Phebe.
679
00:57:46,758 --> 00:57:49,803
Elle en a ramassé 65 kilos hier.
Mets-la à part.
680
00:57:50,679 --> 00:57:52,681
Quatre-vingt-treize kilos pour George.
681
00:57:53,015 --> 00:57:54,975
Il en a ramassé combien hier ?
682
00:57:56,018 --> 00:57:57,561
Cent trois kilos.
683
00:57:57,686 --> 00:57:58,812
Sors-le.
684
00:57:58,979 --> 00:58:00,522
Allez.
685
00:58:02,232 --> 00:58:03,775
Allez.
686
00:58:03,900 --> 00:58:05,736
Allez, mon gars !
687
00:59:53,969 --> 00:59:54,928
Debout !
688
00:59:55,095 --> 00:59:56,638
On danse ce soir ! Debout !
689
00:59:56,763 --> 00:59:58,181
Sors ton violon, Platt. Debout !
690
00:59:58,307 --> 01:00:00,350
Allez ! Allez, allez !
691
01:00:00,684 --> 01:00:02,352
Allez, Platt. Allez !
692
01:00:14,197 --> 01:00:17,200
Où est votre joie ? Bougez vos pieds !
693
01:00:31,131 --> 01:00:32,257
Vends-la.
694
01:00:32,382 --> 01:00:33,425
C'est quoi, tout ça ?
695
01:00:33,759 --> 01:00:36,178
Tu vas vendre la négresse.
696
01:00:36,303 --> 01:00:38,138
Vendre Pats ?
697
01:00:38,263 --> 01:00:41,016
Elle ramasse avec plus de vigueur
que tous les autres.
698
01:00:41,391 --> 01:00:42,184
Choisis-en un autre.
699
01:00:42,309 --> 01:00:43,977
Aucun autre.
700
01:00:44,144 --> 01:00:45,395
Vends-la.
701
01:00:45,896 --> 01:00:47,189
Je refuse.
702
01:00:48,398 --> 01:00:51,360
Tu vas retirer cette salope noire
de notre propriété,
703
01:00:51,693 --> 01:00:54,446
sinon je retourne à Cheneyville.
704
01:00:58,241 --> 01:01:00,702
Dans la porcherie où je t'ai trouvée ?
705
01:01:03,455 --> 01:01:07,334
Ne me demande pas
de choisir entre Patsey et toi, ma chère.
706
01:01:11,296 --> 01:01:15,175
Car je vais me débarrasser de toi
bien avant de me débarrasser d'elle.
707
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Que regardez-vous ?
708
01:01:25,978 --> 01:01:27,729
Maudite femme.
709
01:01:28,355 --> 01:01:30,399
Je refuse qu'on me gâche mon plaisir.
710
01:01:30,941 --> 01:01:32,818
Pas question.
711
01:01:34,111 --> 01:01:34,903
Dansez.
712
01:01:35,904 --> 01:01:37,364
Dansez, j'ai dit !
713
01:01:41,326 --> 01:01:42,911
Allez !
714
01:01:43,036 --> 01:01:46,915
Allez, Platt. Joue du violon.
715
01:02:22,951 --> 01:02:24,077
Platt.
716
01:02:25,954 --> 01:02:27,331
Oui, maîtresse ?
717
01:02:29,374 --> 01:02:32,002
Sais-tu comment aller chez Bartholomew ?
718
01:02:32,502 --> 01:02:33,921
Oui, madame.
719
01:02:34,212 --> 01:02:36,006
Voici une liste de choses à acheter.
720
01:02:36,131 --> 01:02:39,092
Fais ces courses
et reviens immédiatement.
721
01:02:39,259 --> 01:02:41,428
Prends ton étiquette.
722
01:02:41,553 --> 01:02:43,388
Dis à Bartholomew
de porter ça au compte.
723
01:02:43,513 --> 01:02:44,514
Oui, maîtresse.
724
01:02:46,850 --> 01:02:48,936
D'où viens-tu, Platt ?
725
01:02:51,021 --> 01:02:52,230
Je vous l'ai dit.
726
01:02:52,356 --> 01:02:54,149
Dis-le-moi encore.
727
01:02:54,816 --> 01:02:55,817
Washington.
728
01:02:55,943 --> 01:02:57,945
- Qui était ton maître ?
- Il s'appelait Freeman.
729
01:02:58,111 --> 01:02:59,905
Était-ce un homme éduqué ?
730
01:03:00,572 --> 01:03:02,240
Je crois, oui.
731
01:03:02,366 --> 01:03:03,909
Il t'a appris à lire ?
732
01:03:05,869 --> 01:03:07,955
Quelques mots.
733
01:03:08,455 --> 01:03:09,957
Mais je ne peux pas lire...
734
01:03:10,082 --> 01:03:12,250
Ce n'est pas la peine.
735
01:03:12,834 --> 01:03:16,171
Tu es comme les autres.
Ici pour travailler, c'est tout.
736
01:03:17,297 --> 01:03:20,050
Si tu en fais plus,
tu auras 100 coups de fouet.
737
01:04:26,074 --> 01:04:27,075
Viens ici.
738
01:04:30,078 --> 01:04:31,371
Allez.
739
01:04:47,512 --> 01:04:49,222
Où vas-tu ?
740
01:04:49,389 --> 01:04:51,975
Chez Bartholomew.
741
01:04:52,100 --> 01:04:54,311
Envoyé par la maîtresse Epps.
742
01:04:58,148 --> 01:05:00,108
Tu ferais mieux d'y aller, alors.
743
01:05:01,193 --> 01:05:02,653
Et fais vite.
744
01:05:51,702 --> 01:05:53,161
Des ennuis ?
745
01:05:53,287 --> 01:05:55,706
Non, madame. Pas du tout.
746
01:06:54,514 --> 01:06:56,266
Platt Epps, bon dimanche matin.
747
01:06:56,391 --> 01:06:57,643
Bonjour, maître Shaw.
748
01:06:57,768 --> 01:07:00,354
Le maître m'a envoyé chercher Patsey.
Puis-je approcher ?
749
01:07:00,479 --> 01:07:01,647
Oui.
750
01:07:12,199 --> 01:07:13,700
Pardon, maîtresse Shaw.
751
01:07:14,242 --> 01:07:15,535
Nègre Platt.
752
01:07:15,661 --> 01:07:17,496
Patsey, le maître souhaite te voir.
753
01:07:17,621 --> 01:07:19,331
Le jour du sabbat, c'est congé.
754
01:07:19,665 --> 01:07:22,459
Il m'a envoyé te chercher
en disant que c'était urgent.
755
01:07:22,668 --> 01:07:24,378
Du thé ?
756
01:07:24,503 --> 01:07:26,338
Merci, maîtresse, mais je n'oserais pas.
757
01:07:26,505 --> 01:07:28,507
Crois-tu que le désarroi de maître Epps
758
01:07:28,632 --> 01:07:31,802
sera moindre si vous revenez à temps ?
759
01:07:32,552 --> 01:07:34,763
La colère, c'est son état d'esprit normal.
760
01:07:35,097 --> 01:07:35,722
Assieds-toi.
761
01:07:36,515 --> 01:07:38,558
Assieds-toi et bois le thé que je t'ai offert.
762
01:07:43,647 --> 01:07:45,774
Quel est le souci qui afflige Epps ?
763
01:07:47,651 --> 01:07:49,403
Je préfère ne pas le dire.
764
01:07:50,112 --> 01:07:54,283
On peut commérer le jour du sabbat.
Tout est acceptable de façon modérée.
765
01:07:56,118 --> 01:07:58,120
Comme vous le savez,
766
01:07:58,245 --> 01:08:04,167
maître Epps est un homme dur.
767
01:08:04,418 --> 01:08:06,587
Vous savez
qu'il n'aime pas beaucoup votre mari.
768
01:08:06,712 --> 01:08:08,088
En effet.
769
01:08:08,797 --> 01:08:11,091
Maître Epps en est venu à croire
770
01:08:11,216 --> 01:08:15,262
que maître Shaw est un coureur de jupons.
771
01:08:16,722 --> 01:08:19,266
Une opinion erronée, bien évidemment.
772
01:08:19,433 --> 01:08:20,559
Bien évidemment,
773
01:08:20,684 --> 01:08:22,769
sauf si elle a un fond de vérité.
774
01:08:25,188 --> 01:08:26,648
Je ne voulais pas manquer de respect.
775
01:08:27,190 --> 01:08:28,817
Il ne vous a pas entendu.
776
01:08:29,318 --> 01:08:31,528
Je voulais dire envers vous, maîtresse.
777
01:08:34,489 --> 01:08:38,160
Ne t'inquiète pas pour moi.
778
01:08:38,785 --> 01:08:43,457
Je n'ai pas subi de coups de fouet
depuis des années.
779
01:08:43,582 --> 01:08:45,667
Je n'ai jamais travaillé
dans un champ, non plus.
780
01:08:46,335 --> 01:08:48,170
J'ai déjà servi les autres.
781
01:08:48,295 --> 01:08:51,214
Aujourd'hui, d'autres me servent.
782
01:08:51,715 --> 01:08:54,426
Le prix de mon existence actuelle
783
01:08:54,551 --> 01:08:57,679
est de voir maître Shaw
partager son affection,
784
01:08:57,804 --> 01:09:00,682
pendant que je prétends
apprécier sa fidélité.
785
01:09:02,184 --> 01:09:06,480
Si cela me permet de ne pas ramasser
de coton, alors qu'il en soit ainsi.
786
01:09:06,647 --> 01:09:10,400
C'est un prix raisonnable à payer,
sans aucun doute.
787
01:09:14,780 --> 01:09:20,202
Je sais ce que c'est d'être l'objet
des prédilections du maître.
788
01:09:21,328 --> 01:09:23,830
Une visite remplie de désir en pleine nuit,
789
01:09:23,956 --> 01:09:26,500
ou bien une visite du fouet.
790
01:09:27,834 --> 01:09:29,461
N'aie crainte, Patsey.
791
01:09:29,670 --> 01:09:31,713
Le Seigneur s'occupera d'Epps.
792
01:09:32,297 --> 01:09:36,760
Quand le temps viendra,
le Seigneur s'occupera d'eux.
793
01:09:37,219 --> 01:09:40,389
La malédiction des pharaons était
un modeste exemple
794
01:09:40,514 --> 01:09:43,475
de ce qui attend
les propriétaires d'esclaves.
795
01:09:48,814 --> 01:09:50,524
C'est agréable, tout ça.
796
01:10:01,827 --> 01:10:04,454
Pats. Patsey !
797
01:10:04,579 --> 01:10:06,331
Ne regarde pas vers lui. Continue.
798
01:10:06,832 --> 01:10:08,625
- Patsey !
- Je l'ai trouvée, maître.
799
01:10:09,251 --> 01:10:11,461
Je l'ai ramenée,
comme vous me l'avez demandé.
800
01:10:13,880 --> 01:10:16,216
Que lui as-tu dit ?
801
01:10:16,341 --> 01:10:17,884
Qu'as-tu dit à Pats ?
802
01:10:19,261 --> 01:10:20,846
Aucun mot important n'a été prononcé.
803
01:10:22,681 --> 01:10:24,349
Tu es un menteur.
804
01:10:24,600 --> 01:10:26,560
Un sale menteur.
805
01:10:27,394 --> 01:10:29,605
Je t'ai vu lui parler.
806
01:10:30,564 --> 01:10:32,024
Raconte-moi.
807
01:10:33,734 --> 01:10:35,485
On ne peut raconter ce qui n'est pas arrivé.
808
01:10:35,736 --> 01:10:37,529
Je vais trancher ta gorge noire !
809
01:10:37,654 --> 01:10:38,780
Maître !
810
01:10:39,406 --> 01:10:40,741
Viens ici.
811
01:10:41,033 --> 01:10:42,326
- Maître Epps.
- Viens ici !
812
01:10:42,451 --> 01:10:43,368
Je l'ai ramenée, comme...
813
01:10:45,287 --> 01:10:46,622
- Viens ici !
- Maître !
814
01:10:48,790 --> 01:10:49,791
Maître.
815
01:10:52,544 --> 01:10:54,713
Je l'ai ramenée, tel que demandé.
816
01:10:56,006 --> 01:10:57,007
Maître Epps !
817
01:10:57,424 --> 01:10:58,842
Tiens-toi loin de Pats.
818
01:11:05,057 --> 01:11:06,516
Maître Epps.
819
01:11:33,377 --> 01:11:35,087
C'est le jour du Seigneur.
820
01:11:36,588 --> 01:11:39,508
Ce n'est pas chrétien de continuer ainsi.
821
01:11:46,515 --> 01:11:47,891
Je l'admets.
822
01:11:50,644 --> 01:11:51,895
Au nom du courage,
823
01:11:53,647 --> 01:11:54,815
aide ton maître à se lever.
824
01:11:59,528 --> 01:12:00,654
Je vais te tuer !
825
01:12:01,029 --> 01:12:02,656
Que se passe-t-il ?
826
01:12:02,781 --> 01:12:06,368
Maître Epps croyait que Patsey et moi
avions discuté, mais c'est faux.
827
01:12:06,493 --> 01:12:07,661
Ce qui a mené à ceci.
828
01:12:07,828 --> 01:12:08,662
Qu'y a-t-il ?
829
01:12:09,037 --> 01:12:11,915
Tu ne peux pas passer le jour
du sabbat sans l'avoir à l'œil ?
830
01:12:12,040 --> 01:12:15,919
Tu es un salopard.
Un barbare sale et impie.
831
01:12:16,044 --> 01:12:18,714
Mon lit est trop sacré
pour que je le partage avec toi.
832
01:12:18,839 --> 01:12:19,923
Que t'a-t-il raconté ?
833
01:12:20,048 --> 01:12:21,508
Tes actes immoraux.
834
01:12:21,633 --> 01:12:23,677
Qu'est-ce qu'il en sait ?
835
01:12:24,803 --> 01:12:26,680
Je ne lui ai même pas parlé aujourd'hui.
836
01:12:27,514 --> 01:12:29,433
Sale nègre menteur, Platt.
837
01:12:29,975 --> 01:12:31,018
C'est la vérité ?
838
01:12:33,520 --> 01:12:34,688
C'est la vérité ?
839
01:12:37,399 --> 01:12:39,693
Voilà ce qu'il sait de la vérité.
840
01:12:40,694 --> 01:12:41,903
Maudit nègre.
841
01:14:33,807 --> 01:14:35,017
Patsey.
842
01:16:31,842 --> 01:16:34,219
Arrêtez de danser un moment.
843
01:16:35,345 --> 01:16:37,764
Venez voir ce que j'ai préparé pour vous.
844
01:16:37,889 --> 01:16:39,349
Merci, maîtresse.
845
01:16:39,683 --> 01:16:41,727
- Merci, maîtresse.
- Merci, maîtresse.
846
01:16:41,852 --> 01:16:43,937
Il n'y en a pas pour toi, Patsey.
847
01:16:45,355 --> 01:16:46,940
Tu vois ?
848
01:16:47,274 --> 01:16:50,110
Ce regard insolent qu'elle me lance ?
849
01:16:50,944 --> 01:16:52,362
Je l'ai seulement vue se retourner.
850
01:16:52,696 --> 01:16:54,865
Es-tu aveugle ou ignorant ?
851
01:16:54,990 --> 01:16:57,242
C'était du mépris, de la haine.
852
01:16:57,367 --> 01:16:59,661
Partout sur son visage noir.
853
01:17:00,120 --> 01:17:01,246
Tu dis n'avoir rien vu.
854
01:17:01,371 --> 01:17:05,375
C'est parce que tu n'as pas regardé.
Ou dis-tu que je mens ?
855
01:17:05,709 --> 01:17:07,961
Peu importe, c'est terminé.
856
01:17:08,712 --> 01:17:11,256
C'est ainsi que tu agis avec les nègres ?
857
01:17:11,924 --> 01:17:15,093
Tu laisses leur colère mijoter en eux ?
858
01:17:15,928 --> 01:17:17,262
Regarde-les.
859
01:17:17,387 --> 01:17:19,723
Ils sont remplis de colère.
860
01:17:19,848 --> 01:17:21,934
Ils sont remplis de haine.
861
01:17:22,726 --> 01:17:26,730
Si tu permets ça,
on va devoir en payer le prix, un jour.
862
01:17:26,855 --> 01:17:28,315
C'est ce que tu veux ?
863
01:17:29,066 --> 01:17:34,696
Tu veux que ces animaux noirs
nous tuent pendant notre sommeil ?
864
01:17:36,823 --> 01:17:39,993
Tu es un lâche.
865
01:17:40,160 --> 01:17:42,871
Un maudit eunuque.
866
01:17:43,330 --> 01:17:47,167
Si tu ne me défends pas, je prie
pour que tu fasses honneur à ta race
867
01:17:47,292 --> 01:17:49,461
en les battant
pour qu'ils oublient ces pensées.
868
01:18:00,013 --> 01:18:01,014
Bats-les !
869
01:18:18,198 --> 01:18:19,032
Mangez.
870
01:18:20,242 --> 01:18:21,952
Gavez-vous.
871
01:18:22,786 --> 01:18:23,996
Puis, nous danserons.
872
01:18:29,251 --> 01:18:31,753
Mangez, j'ai dit.
873
01:18:46,935 --> 01:18:47,936
Platt.
874
01:18:49,479 --> 01:18:51,023
Platt, tu es réveillé ?
875
01:18:54,860 --> 01:18:55,902
Je le suis.
876
01:18:57,029 --> 01:18:59,156
J'ai une faveur à te demander.
877
01:18:59,781 --> 01:19:01,908
Un acte de gentillesse.
878
01:19:05,078 --> 01:19:07,873
J'ai volé ceci à la maîtresse.
879
01:19:09,416 --> 01:19:10,250
Rends-le-lui.
880
01:19:10,375 --> 01:19:12,085
C'est à toi, Platt.
881
01:19:13,378 --> 01:19:15,047
Pourquoi ?
882
01:19:15,213 --> 01:19:19,343
Je te demande de mettre fin à mes jours.
883
01:19:20,510 --> 01:19:23,931
Emmène-moi près du marais.
884
01:19:24,056 --> 01:19:27,059
Prends-moi par la gorge
et maintiens-moi sous l'eau
885
01:19:27,184 --> 01:19:29,937
jusqu'à ce que la vie ait quitté mon corps.
886
01:19:30,395 --> 01:19:32,189
Enterre-moi dans un endroit isolé.
887
01:19:32,314 --> 01:19:34,149
Je ne ferai pas ça.
888
01:19:35,317 --> 01:19:37,110
Les détails horribles de...
889
01:19:37,277 --> 01:19:39,863
J'y ai pensé longuement.
890
01:19:41,156 --> 01:19:43,116
C'est de la mélancolie.
891
01:19:43,825 --> 01:19:45,202
Rien de plus.
892
01:19:46,328 --> 01:19:49,164
Comment peux-tu être aussi désespérée ?
893
01:19:49,331 --> 01:19:52,334
Comment peux-tu ne pas savoir ?
894
01:19:54,461 --> 01:19:58,382
Je n'ai aucun confort dans cette vie.
895
01:20:00,842 --> 01:20:04,888
Si je ne peux pas acheter ta pitié,
896
01:20:05,013 --> 01:20:07,099
je vais te supplier.
897
01:20:07,224 --> 01:20:08,892
Il y a d'autres gens.
898
01:20:09,935 --> 01:20:11,311
- Supplie-les.
- Je te supplie, toi.
899
01:20:11,436 --> 01:20:12,562
Pourquoi ?
900
01:20:13,313 --> 01:20:17,150
Pourquoi me condamner à l'enfer
avec une demande aussi horrible ?
901
01:20:17,317 --> 01:20:19,319
Dieu est d'accord !
902
01:20:20,153 --> 01:20:23,490
Dieu est miséricordieux
903
01:20:23,865 --> 01:20:26,368
et pardonne les actes miséricordieux.
904
01:20:26,868 --> 01:20:29,246
Tu n'iras pas en enfer.
905
01:20:31,331 --> 01:20:32,499
Fais-le.
906
01:20:37,588 --> 01:20:40,591
Fais ce que je n'ai pas la force
de faire moi-même.
907
01:21:20,130 --> 01:21:21,924
C'est une épidémie.
908
01:21:22,925 --> 01:21:23,967
Des vers de coton.
909
01:21:24,092 --> 01:21:26,970
C'est un fléau. C'est biblique.
910
01:21:28,138 --> 01:21:31,016
Ça fait deux fois que Dieu
me frappe d'une peste.
911
01:21:33,393 --> 01:21:36,980
Qu'ai-je fait
pour que Dieu me déteste autant ?
912
01:21:43,111 --> 01:21:45,238
C'est cette bande d'impies.
913
01:21:47,157 --> 01:21:49,034
Ils sont la cause de tout ça.
914
01:21:49,159 --> 01:21:53,705
Je leur apporte la parole de Dieu,
et ils m'apportent le mépris de Dieu.
915
01:21:57,459 --> 01:21:58,460
Maudits !
916
01:21:59,336 --> 01:22:00,337
Soyez maudits !
917
01:22:01,630 --> 01:22:03,131
Soyez tous maudits !
918
01:22:30,993 --> 01:22:31,994
Monsieur le juge.
919
01:22:32,244 --> 01:22:33,662
Monsieur Epps.
920
01:22:35,497 --> 01:22:39,334
Je suis attristé par votre malheur.
921
01:22:40,002 --> 01:22:42,087
Votre prix ne reflète pas votre compassion.
922
01:22:44,089 --> 01:22:45,090
Écoutez.
923
01:22:45,632 --> 01:22:49,553
Vous appartenez au juge Turner
pour la saison. Peut-être plus longtemps.
924
01:22:50,304 --> 01:22:52,639
Ne me faites pas honte.
925
01:22:52,764 --> 01:22:55,684
Ne lui faites pas subir
de peste biblique, compris ?
926
01:22:56,018 --> 01:22:58,103
Sinon, je vais vous le faire payer.
927
01:22:59,104 --> 01:23:00,439
Descendez.
928
01:23:52,366 --> 01:23:54,242
Dégagez. Tu n'es pas censé être là.
929
01:23:54,368 --> 01:23:55,619
Dégage de la véranda.
930
01:24:02,376 --> 01:24:03,669
Platt, c'est ça ?
931
01:24:04,253 --> 01:24:05,254
Oui, monsieur.
932
01:24:05,379 --> 01:24:08,340
As-tu déjà cultivé la canne à sucre ?
933
01:24:08,757 --> 01:24:10,092
Non, monsieur.
934
01:24:10,217 --> 01:24:12,344
Ça vient assez naturellement.
935
01:24:12,511 --> 01:24:13,553
Es-tu éduqué ?
936
01:24:14,263 --> 01:24:17,599
Non, monsieur. Les nègres doivent
travailler, pas lire ou écrire.
937
01:24:19,434 --> 01:24:21,144
Tu joues du violon.
938
01:24:21,561 --> 01:24:23,397
Oui, monsieur, en effet.
939
01:24:24,690 --> 01:24:26,817
Willard Yarner,
qui habite en amont du bayou,
940
01:24:27,150 --> 01:24:30,404
célèbre son anniversaire
dans trois semaines.
941
01:24:30,529 --> 01:24:32,739
Je lui donnerai ton nom.
942
01:24:32,864 --> 01:24:35,534
Tu pourras conserver tes gains.
943
01:24:36,243 --> 01:24:37,327
Oui, monsieur.
944
01:24:37,828 --> 01:24:39,246
Prends soin de toi, Platt.
945
01:27:03,765 --> 01:27:05,017
C'est un jour heureux.
946
01:27:05,851 --> 01:27:07,853
Un jour heureux.
947
01:27:08,562 --> 01:27:10,772
Les heures sombres sont derrière nous.
948
01:27:10,897 --> 01:27:14,443
Une vie honnête
et les prières ont éradiqué le fléau !
949
01:27:16,361 --> 01:27:19,656
C'est aussi blanc et épais
que de la neige de Nouvelle-Angleterre.
950
01:27:21,533 --> 01:27:23,910
Maintenant, mes nègres m'ont été rendus.
951
01:27:27,998 --> 01:27:30,918
Il paraît que le juge Turner t'a bien traité.
952
01:27:34,922 --> 01:27:39,426
Tu l'as influencé
avec tes habiles méthodes de nègre, Platt ?
953
01:27:42,763 --> 01:27:44,806
Ça ne durera pas, mon garçon.
954
01:27:45,390 --> 01:27:47,351
Pas sur mes terres.
955
01:27:50,020 --> 01:27:51,813
Il y a beaucoup de travail !
956
01:27:53,899 --> 01:27:56,902
Comme dans le bon vieux temps, hein ?
957
01:28:03,825 --> 01:28:05,452
C'est joyeux.
958
01:28:05,577 --> 01:28:08,330
Joyeux, en effet !
959
01:28:10,624 --> 01:28:12,668
Allons te trouver des gâteries.
960
01:28:15,754 --> 01:28:16,588
Des bonbons.
961
01:28:16,713 --> 01:28:17,839
Des bonbons ?
962
01:28:18,882 --> 01:28:21,385
Oh, ramassez ce coton
963
01:28:21,510 --> 01:28:22,427
Ramassez ce coton
964
01:28:22,552 --> 01:28:24,846
Oh, ramassez ce coton
965
01:28:24,972 --> 01:28:27,057
Oh, ramassez ce coton
966
01:28:27,391 --> 01:28:28,976
L'homme n'est pas méchant
967
01:28:29,351 --> 01:28:30,769
L'homme n'est pas méchant
968
01:28:30,894 --> 01:28:32,896
L'homme n'est pas méchant
969
01:28:33,021 --> 01:28:34,106
L'homme n'est pas méchant
970
01:28:34,439 --> 01:28:36,817
Oh, travaillez ce coton
971
01:28:36,942 --> 01:28:37,943
Travaillez ce coton
972
01:28:38,068 --> 01:28:40,862
Oh, travaillez ce coton
973
01:28:40,988 --> 01:28:42,114
Travaillez ce coton
974
01:28:42,447 --> 01:28:44,908
Oh, le travail n'est pas difficile
975
01:28:45,492 --> 01:28:46,493
George.
976
01:28:46,660 --> 01:28:48,453
Quatre-vingt-un kilos.
977
01:28:48,787 --> 01:28:50,038
Patsey.
978
01:28:50,372 --> 01:28:52,708
Deux cent trente-cinq kilos pour Patsey.
979
01:28:52,874 --> 01:28:55,669
Bonne fille. Elle ne me déçoit jamais.
980
01:28:55,961 --> 01:28:57,129
Platt ?
981
01:28:57,462 --> 01:28:59,631
Soixante-douze kilos.
982
01:29:01,425 --> 01:29:02,884
Armsby ?
983
01:29:03,510 --> 01:29:05,512
Vingt-neuf kilos.
984
01:29:10,392 --> 01:29:12,144
Une bonne journée devrait donner 90 kilos.
985
01:29:12,561 --> 01:29:13,770
Oui, monsieur.
986
01:29:18,525 --> 01:29:21,069
Tu t'amélioreras au fil du temps.
987
01:29:21,612 --> 01:29:23,614
Mais il faut faire des efforts.
988
01:29:25,032 --> 01:29:27,159
Mets-y un peu d'effort.
989
01:29:27,492 --> 01:29:28,035
Oui, monsieur.
990
01:29:28,160 --> 01:29:30,412
Emmène-les au fouet.
991
01:29:36,835 --> 01:29:38,879
C'est une tragédie.
992
01:29:39,963 --> 01:29:41,715
Comment est-ce possible ?
993
01:29:42,716 --> 01:29:45,886
Travailler dans un champ
et ramasser du coton.
994
01:29:46,511 --> 01:29:48,889
Je ne suis pas à ce niveau de la société.
995
01:29:49,932 --> 01:29:51,975
J'ai travaillé comme superviseur.
996
01:29:52,100 --> 01:29:53,644
Je l'ignorais, monsieur.
997
01:29:53,769 --> 01:29:55,187
Pas "monsieur".
998
01:29:55,938 --> 01:29:57,773
Seulement "Armsby".
999
01:29:58,690 --> 01:30:00,817
On ne m'en doit pas plus
qu'à n'importe qui d'autre.
1000
01:30:00,943 --> 01:30:03,946
Comment êtes-vous arrivé ici,
si je peux le demander ?
1001
01:30:04,446 --> 01:30:06,949
Demande, c'est une conversation.
1002
01:30:09,034 --> 01:30:11,995
Je suis devenu
un peu trop dépendant au whisky
1003
01:30:12,120 --> 01:30:14,706
et pas assez fiable au travail.
1004
01:30:15,916 --> 01:30:18,752
Avant que tu me traites de pauvre soûlon,
1005
01:30:18,877 --> 01:30:20,963
laisse-moi te raconter mon histoire.
1006
01:30:21,880 --> 01:30:26,134
Même si la supervision est un travail fiable,
ce n'est pas facile pour l'esprit.
1007
01:30:27,010 --> 01:30:29,930
Aucun homme conscient
1008
01:30:30,055 --> 01:30:32,599
ne peut fouetter
un autre humain chaque jour
1009
01:30:32,766 --> 01:30:35,060
sans être déchiré à l'intérieur.
1010
01:30:36,061 --> 01:30:38,188
Ça le force
1011
01:30:38,522 --> 01:30:42,943
à inventer des excuses dans sa tête
pour ne pas être affecté
1012
01:30:43,527 --> 01:30:46,780
ou à trouver un moyen
de réprimer sa culpabilité.
1013
01:30:47,739 --> 01:30:49,199
Alors, je l'ai réprimée.
1014
01:30:49,533 --> 01:30:51,493
Constamment.
1015
01:30:52,911 --> 01:30:55,998
Je rêvais de richesse et de prospérité.
1016
01:30:59,209 --> 01:31:03,755
Mais la réussite est réservée
aux maîtres des plantations.
1017
01:31:04,464 --> 01:31:07,593
Et c'est à nous de les servir.
1018
01:31:09,094 --> 01:31:14,641
Je veux seulement gagner un bon salaire
et rentrer chez moi.
1019
01:31:46,798 --> 01:31:48,842
Voici les gains de mes séances de violon.
1020
01:31:49,718 --> 01:31:53,847
Ce n'est pas grand-chose,
mais c'est tout ce que j'ai.
1021
01:31:54,556 --> 01:31:57,851
Je vous les promets
si vous me rendez un service.
1022
01:31:58,018 --> 01:32:02,064
Mais je vous supplie
de ne pas me dénoncer si vous refusez.
1023
01:32:04,316 --> 01:32:06,026
Que veux-tu ?
1024
01:32:06,151 --> 01:32:08,278
D'abord, votre parole, monsieur.
1025
01:32:09,071 --> 01:32:10,072
Sur mon honneur.
1026
01:32:12,157 --> 01:32:14,159
C'est une requête assez simple.
1027
01:32:15,661 --> 01:32:19,206
Je vous demande seulement de déposer
une lettre au bureau de poste à Marksville
1028
01:32:19,331 --> 01:32:22,876
et de garder à jamais
le secret de cette action.
1029
01:32:26,088 --> 01:32:28,590
J'ai besoin de votre aide, monsieur.
1030
01:32:35,097 --> 01:32:35,931
Je vais le faire.
1031
01:32:37,057 --> 01:32:39,601
Et j'accepterai ce que tu me donneras.
1032
01:32:42,187 --> 01:32:44,815
Pour t'aider, je vais courir un risque.
1033
01:32:45,649 --> 01:32:47,317
Je vais le faire,
1034
01:32:47,651 --> 01:32:50,779
pourvu que tu me paies convenablement.
1035
01:33:00,205 --> 01:33:02,124
Écris ta lettre.
1036
01:33:02,249 --> 01:33:04,835
On se revoit dans deux jours ?
1037
01:33:06,628 --> 01:33:08,255
Dans deux jours.
1038
01:33:11,049 --> 01:33:12,634
Merci.
1039
01:34:30,212 --> 01:34:32,005
Eh bien, mon gars.
1040
01:34:32,130 --> 01:34:36,969
On dirait que j'ai un nègre éduqué
qui rédige des lettres.
1041
01:34:38,053 --> 01:34:41,181
Qui demande
à un homme blanc de les poster.
1042
01:34:47,437 --> 01:34:50,190
Armsby m'a dit aujourd'hui
1043
01:34:50,315 --> 01:34:52,901
que le diable était parmi les nègres.
1044
01:34:54,444 --> 01:34:57,406
Qu'il y en avait un que je devais surveiller,
1045
01:34:57,739 --> 01:35:00,033
sinon il se sauverait.
1046
01:35:01,994 --> 01:35:03,870
Quand je lui ai demandé pourquoi,
1047
01:35:04,788 --> 01:35:08,208
il a dit que tu étais allé le voir,
1048
01:35:08,333 --> 01:35:11,211
que tu l'avais réveillé en pleine nuit
1049
01:35:11,336 --> 01:35:14,006
pour lui demander d'apporter une lettre
1050
01:35:15,215 --> 01:35:17,009
à Marksville.
1051
01:35:22,139 --> 01:35:24,474
Qu'as-tu à répondre à ça ?
1052
01:35:27,311 --> 01:35:29,146
C'est absolument faux.
1053
01:35:30,063 --> 01:35:31,481
C'est ce que tu dis.
1054
01:35:33,233 --> 01:35:36,069
Comment pourrais-je écrire une lettre
sans encre ni papier ?
1055
01:35:37,195 --> 01:35:40,782
À qui pourrais-je écrire ?
Je n'ai aucun ami.
1056
01:35:41,908 --> 01:35:43,410
Cet Armsby...
1057
01:35:44,953 --> 01:35:48,373
C'est un ivrogne menteur.
1058
01:35:50,250 --> 01:35:53,170
Ne voulait-il pas que vous l'engagiez
comme superviseur ?
1059
01:35:55,088 --> 01:35:56,757
Voilà.
1060
01:35:58,050 --> 01:36:00,052
Il veut vous faire croire qu'on va se sauver
1061
01:36:00,218 --> 01:36:02,846
afin que vous l'embauchiez
comme superviseur.
1062
01:36:04,181 --> 01:36:06,558
Il croit que vous êtes naïf.
1063
01:36:07,434 --> 01:36:10,020
Il est du genre à parler ainsi.
1064
01:36:10,896 --> 01:36:14,524
Il a fabriqué cette histoire de toutes pièces
1065
01:36:15,150 --> 01:36:17,444
parce qu'il veut créer un conflit.
1066
01:36:22,866 --> 01:36:25,327
C'est un mensonge, maître.
1067
01:36:30,874 --> 01:36:32,876
C'est un mensonge.
1068
01:36:40,968 --> 01:36:42,970
Nom de Dieu.
1069
01:36:49,059 --> 01:36:51,853
S'il n'était pas libre et blanc, Platt...
1070
01:36:53,897 --> 01:36:56,191
S'il n'était pas libre et blanc...
1071
01:38:14,144 --> 01:38:16,229
Le soleil va se coucher
1072
01:38:16,355 --> 01:38:18,148
Sous les montagnes
1073
01:38:18,273 --> 01:38:20,317
Le soleil va se coucher
1074
01:38:20,442 --> 01:38:22,235
Sous les montagnes
1075
01:38:22,361 --> 01:38:24,237
Le soleil va se coucher
1076
01:38:24,404 --> 01:38:26,365
Sous les montagnes
1077
01:38:27,491 --> 01:38:29,076
Edward !
1078
01:38:29,201 --> 01:38:30,702
Va lui chercher de l'eau.
1079
01:38:38,168 --> 01:38:39,544
Debout !
1080
01:38:40,462 --> 01:38:41,672
Debout !
1081
01:38:48,387 --> 01:38:49,721
Debout, le nègre !
1082
01:38:56,019 --> 01:38:58,230
Que regardes-tu ?
1083
01:38:59,481 --> 01:39:01,566
Continue !
1084
01:39:14,496 --> 01:39:18,166
Je veux dire quelque chose
au sujet d'oncle Abram.
1085
01:39:22,379 --> 01:39:24,423
C'était un homme bon.
1086
01:39:24,673 --> 01:39:28,093
Il s'est toujours occupé de nous
depuis qu'on est petits.
1087
01:39:28,719 --> 01:39:30,429
Que Dieu le protège.
1088
01:39:31,138 --> 01:39:33,640
Que Dieu le bénisse et le garde.
1089
01:39:34,725 --> 01:39:36,226
Amen.
1090
01:39:51,491 --> 01:39:54,786
Je suis allée au Jourdain
1091
01:39:55,120 --> 01:39:58,248
Où John a baptisé trois personnes
1092
01:39:58,373 --> 01:40:01,376
Quand j'ai réveillé le diable en enfer
1093
01:40:01,543 --> 01:40:04,338
Il a dit que Johnny m'avait baptisée
1094
01:40:04,504 --> 01:40:08,050
J'ai dit coule, Jourdain, coule
1095
01:40:08,467 --> 01:40:11,053
Coule, Jourdain, coule
1096
01:40:11,178 --> 01:40:14,222
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1097
01:40:14,348 --> 01:40:16,808
Pour l'année où le Jourdain a coulé
1098
01:40:17,142 --> 01:40:20,437
Certains disent que John était un baptiste
1099
01:40:20,562 --> 01:40:23,231
D'autres, qu'il était juif
1100
01:40:23,357 --> 01:40:25,692
Moi, je dis qu'il était pasteur
1101
01:40:25,817 --> 01:40:28,779
Car c'est ce que me dit ma Bible
1102
01:40:29,112 --> 01:40:32,532
J'ai dit coule, Jourdain, coule
1103
01:40:32,658 --> 01:40:35,243
Coule, Jourdain, coule
1104
01:40:35,369 --> 01:40:38,372
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1105
01:40:38,538 --> 01:40:40,332
Pour l'année où le Jourdain a coulé
1106
01:40:40,457 --> 01:40:41,792
Alléluia
1107
01:40:42,125 --> 01:40:44,711
Coule, Jourdain, coule
1108
01:40:44,836 --> 01:40:47,506
Coule, Jourdain, coule
1109
01:40:47,631 --> 01:40:50,676
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1110
01:40:50,801 --> 01:40:52,678
L'année où le Jourdain a coulé
1111
01:40:52,803 --> 01:40:54,179
Alléluia
1112
01:40:54,304 --> 01:40:57,266
Coule, Jourdain, coule
1113
01:40:57,391 --> 01:41:00,143
Coule, Jourdain, coule
1114
01:41:00,269 --> 01:41:03,313
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1115
01:41:03,438 --> 01:41:05,440
L'année où le Jourdain a coulé
1116
01:41:05,607 --> 01:41:06,858
Tout le monde dit
1117
01:41:07,192 --> 01:41:10,112
Coule, Jourdain, coule
1118
01:41:10,237 --> 01:41:12,572
Coule, Jourdain, coule
1119
01:41:12,698 --> 01:41:15,701
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1120
01:41:15,826 --> 01:41:17,744
L'année où le Jourdain a coulé
1121
01:41:17,869 --> 01:41:19,162
Oh, mes enfants
1122
01:41:19,288 --> 01:41:22,165
Coule, Jourdain, coule
1123
01:41:22,291 --> 01:41:24,626
Coule, Jourdain, coule
1124
01:41:24,751 --> 01:41:27,713
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1125
01:41:27,838 --> 01:41:29,590
L'année où le Jourdain a coulé
1126
01:41:29,715 --> 01:41:31,216
Alléluia
1127
01:41:31,341 --> 01:41:34,136
Coule, Jourdain, coule
1128
01:41:34,261 --> 01:41:36,722
Coule, Jourdain, coule
1129
01:41:36,847 --> 01:41:39,766
Mon âme montera au ciel, Seigneur
1130
01:41:39,891 --> 01:41:42,436
L'année où le Jourdain a coulé
1131
01:42:02,331 --> 01:42:04,166
Jusqu'au bout.
1132
01:42:12,507 --> 01:42:14,134
Hé, Bass.
1133
01:42:14,885 --> 01:42:16,428
Non, non, non.
1134
01:42:16,595 --> 01:42:19,181
Pas de honte à avoir besoin
d'un répit de la chaleur.
1135
01:42:19,306 --> 01:42:20,891
Un peu d'eau, de l'ombre.
1136
01:42:21,224 --> 01:42:24,478
C'est infernal pour les voyageurs,
même les plus endurants.
1137
01:42:28,774 --> 01:42:29,816
Qu'y a-t-il de drôle ?
1138
01:42:30,192 --> 01:42:33,737
Epps, je veux seulement terminer
le travail qu'on m'a demandé.
1139
01:42:33,862 --> 01:42:35,697
Et pour lequel on me paie.
1140
01:42:35,822 --> 01:42:37,699
Si quelque chose vous irrite,
1141
01:42:37,824 --> 01:42:40,744
je vous donne l'occasion d'en parler.
1142
01:42:43,956 --> 01:42:46,667
C'est une question honnête
qui mérite une réponse honnête.
1143
01:42:47,501 --> 01:42:51,672
Ce qui m'a amusé, c'est votre souci
de mon bien-être dans cette chaleur,
1144
01:42:51,838 --> 01:42:54,800
alors que la façon
dont vous traitez vos ouvriers...
1145
01:42:54,925 --> 01:42:56,218
La façon dont je les traite ?
1146
01:42:56,343 --> 01:42:58,345
C'est horrible. C'est mal.
1147
01:42:58,470 --> 01:42:59,680
C'est mal, M. Epps.
1148
01:42:59,805 --> 01:43:02,266
Ils ne sont pas des employés.
1149
01:43:02,391 --> 01:43:03,433
Ils m'appartiennent.
1150
01:43:04,309 --> 01:43:05,310
Vous le dites avec fierté.
1151
01:43:05,435 --> 01:43:06,979
Je le dis comme un fait.
1152
01:43:09,231 --> 01:43:14,611
Si cette conversation concerne les faits,
alors il faut dire
1153
01:43:14,736 --> 01:43:17,864
qu'il n'y a pas de justice ni de vertu
dans leur esclavage.
1154
01:43:18,740 --> 01:43:20,826
Mais vous soulevez
une question intéressante.
1155
01:43:21,952 --> 01:43:24,871
Quel droit avez-vous sur vos nègres,
à bien y penser ?
1156
01:43:25,414 --> 01:43:26,665
Quel droit ?
1157
01:43:27,374 --> 01:43:30,252
Je les ai achetés. J'ai payé.
1158
01:43:30,544 --> 01:43:34,214
Bien sûr, et selon la loi,
vous avez le droit d'avoir des nègres.
1159
01:43:34,339 --> 01:43:36,341
Mais sans vouloir offenser la loi, elle ment.
1160
01:43:36,842 --> 01:43:41,221
Imaginez qu'on passe une loi vous enlevant
votre liberté et faisant de vous un esclave.
1161
01:43:41,346 --> 01:43:42,472
Imaginez.
1162
01:43:42,598 --> 01:43:44,308
Ce n'est pas un scénario imaginable.
1163
01:43:44,433 --> 01:43:45,767
Les lois changent, Epps.
1164
01:43:45,892 --> 01:43:47,978
Les vérités universelles sont constantes.
1165
01:43:48,312 --> 01:43:50,981
C'est un fait, un simple fait
1166
01:43:51,315 --> 01:43:54,484
que ce qui est juste l'est
pour tout le monde.
1167
01:43:54,610 --> 01:43:56,612
Pour les Noirs et les Blancs.
1168
01:43:58,322 --> 01:43:59,990
Vous me comparez à un nègre, Bass ?
1169
01:44:00,324 --> 01:44:02,993
Je vous pose la question :
Devant Dieu, quelle est la différence ?
1170
01:44:04,995 --> 01:44:09,583
Autant demander quelle est la différence
entre un homme blanc et un babouin.
1171
01:44:10,500 --> 01:44:13,337
J'en ai déjà vu à La Nouvelle-Orléans.
1172
01:44:13,462 --> 01:44:15,797
Ils sont aussi intelligents que les nègres.
1173
01:44:15,964 --> 01:44:17,716
Écoutez, Epps.
1174
01:44:17,841 --> 01:44:19,551
Ces nègres sont des êtres humains.
1175
01:44:19,718 --> 01:44:21,970
Si on ne leur permet pas
d'être plus que des animaux,
1176
01:44:22,304 --> 01:44:24,890
vous et les hommes comme vous aurez
à en payer le prix.
1177
01:44:25,891 --> 01:44:28,018
Il y a un mal, M. Epps,
1178
01:44:28,352 --> 01:44:30,646
un mal horrible qui afflige cette nation.
1179
01:44:31,355 --> 01:44:34,358
Et un jour, les responsables seront jugés.
1180
01:44:36,818 --> 01:44:39,571
Vous aimez vous entendre parler, Bass.
1181
01:44:39,696 --> 01:44:41,782
Plus que n'importe quel homme
que je connais.
1182
01:44:42,824 --> 01:44:46,578
Vous affirmeriez que le noir est blanc
et que le blanc est noir
1183
01:44:46,703 --> 01:44:48,914
si quelqu'un vous disait le contraire.
1184
01:44:50,916 --> 01:44:54,419
Une supposition juste
si vous viviez en Nouvelle-Angleterre.
1185
01:44:54,544 --> 01:44:56,088
Mais ce n'est pas le cas.
1186
01:44:59,591 --> 01:45:01,760
Ce n'est pas du tout le cas.
1187
01:45:27,411 --> 01:45:29,705
Je le savais, je le savais !
1188
01:45:31,999 --> 01:45:33,542
Patsey !
1189
01:45:35,544 --> 01:45:36,878
Pats !
1190
01:45:37,629 --> 01:45:38,964
Où est-elle ?
1191
01:45:39,715 --> 01:45:41,049
Où est Pats ?
1192
01:45:41,383 --> 01:45:43,635
Où est-elle, bon sang ? Où est-elle ?
1193
01:45:45,637 --> 01:45:48,557
Phebs, où est-elle ? Où est Patsey ?
1194
01:45:48,682 --> 01:45:49,933
Pourquoi restes-tu là ?
1195
01:45:50,058 --> 01:45:51,143
On ne sait rien, maître.
1196
01:45:51,476 --> 01:45:52,811
- À propos de quoi ?
- À propos de...
1197
01:45:52,936 --> 01:45:55,439
De quoi ? De l'endroit où elle est allée ?
1198
01:45:55,564 --> 01:45:57,691
- Elle s'est enfuie ?
- Je l'ignore, maître.
1199
01:45:57,858 --> 01:45:59,484
- Où est-elle ?
- Je l'ignore, maître.
1200
01:45:59,610 --> 01:46:02,571
Tu le sais, tu le sais !
1201
01:46:02,696 --> 01:46:03,572
Tu le sais !
1202
01:46:03,697 --> 01:46:05,449
Non, je ne le sais pas !
1203
01:46:07,576 --> 01:46:09,620
Maudites chiennes noires misérables.
1204
01:46:09,745 --> 01:46:12,122
Vous restez muettes comme des idiotes.
1205
01:46:13,957 --> 01:46:15,459
Parle !
1206
01:46:30,599 --> 01:46:32,142
Elle est partie.
1207
01:46:34,645 --> 01:46:36,605
Ma Pats est partie.
1208
01:46:53,538 --> 01:46:55,499
Tu t'es sauvée ? C'est ça ?
1209
01:46:55,624 --> 01:46:57,584
- Maître Epps.
- Maudite garce. Où étais-tu ?
1210
01:46:57,751 --> 01:46:59,044
Nulle part !
1211
01:46:59,169 --> 01:47:00,462
Tu caches tes méfaits !
1212
01:47:00,587 --> 01:47:03,006
Le jour du sabbat.
J'ai marché pour communier avec Dieu.
1213
01:47:03,131 --> 01:47:05,968
Tu oses blasphémer ?
Tu arrives de la plantation de Shaw.
1214
01:47:06,093 --> 01:47:07,552
- Non !
- Maître Epps.
1215
01:47:07,970 --> 01:47:08,971
Maintenant, tu parles ?
1216
01:47:09,096 --> 01:47:11,181
Tu retrouves la parole
pour mentir avec elle !
1217
01:47:11,515 --> 01:47:13,767
Je suis allée
à la plantation de maître Shaw.
1218
01:47:14,142 --> 01:47:16,895
- Tu l'admets.
- Oui, ouvertement.
1219
01:47:17,020 --> 01:47:18,897
Vous savez pourquoi ?
1220
01:47:19,022 --> 01:47:21,650
Maîtresse Shaw m'a remis ceci.
1221
01:47:22,067 --> 01:47:26,071
Maîtresse Epps ne me donne même pas
de savon pour me laver.
1222
01:47:26,738 --> 01:47:30,200
Je pue tellement
que je me donne envie de vomir !
1223
01:47:33,620 --> 01:47:36,790
Deux cent vingt-cinq kilos de coton.
1224
01:47:36,957 --> 01:47:38,959
Chaque jour !
1225
01:47:39,084 --> 01:47:40,961
Plus que n'importe quel homme ici.
1226
01:47:41,086 --> 01:47:43,130
Et pour ça, je veux être propre.
1227
01:47:43,505 --> 01:47:45,007
C'est tout ce que je demande.
1228
01:47:45,132 --> 01:47:48,176
C'est pour ceci que je suis allée chez Shaw.
1229
01:47:49,761 --> 01:47:50,762
Menteuse.
1230
01:47:50,929 --> 01:47:54,641
Dieu sait que je dis la vérité !
1231
01:47:54,766 --> 01:47:55,684
Tu es une menteuse.
1232
01:47:55,809 --> 01:47:59,146
Et vous, vous êtes aveuglé
par votre convoitise !
1233
01:48:00,063 --> 01:48:02,149
Je ne mens pas, maître.
1234
01:48:02,774 --> 01:48:05,986
Vous pouvez me tuer,
je dirai toujours la même chose.
1235
01:48:06,778 --> 01:48:08,238
Tu seras punie pour ça.
1236
01:48:09,114 --> 01:48:11,158
Je vais t'apprendre à aller chez Shaw.
1237
01:48:11,700 --> 01:48:12,784
Treach.
1238
01:48:14,828 --> 01:48:16,204
Va chercher de la corde.
1239
01:48:16,538 --> 01:48:17,664
Edward !
1240
01:48:19,166 --> 01:48:22,169
Déshabille-la complètement
et enchaîne-la au poteau.
1241
01:48:40,729 --> 01:48:42,856
C'est toi qui l'as cherché, Pats.
1242
01:48:54,618 --> 01:48:55,744
Vas-y.
1243
01:49:00,832 --> 01:49:03,001
Fouette-la à mort.
1244
01:49:09,132 --> 01:49:10,676
Bats-la.
1245
01:49:12,177 --> 01:49:14,554
Fouette-la ! Allez !
1246
01:49:15,806 --> 01:49:18,809
Platt, viens ici et bats-la tout de suite.
1247
01:49:21,186 --> 01:49:22,229
Platt !
1248
01:49:25,107 --> 01:49:26,275
Viens ici !
1249
01:49:28,110 --> 01:49:30,237
J'aimerais mieux que ce soit toi, Platt.
1250
01:49:31,196 --> 01:49:32,990
Frappe-la.
1251
01:49:33,907 --> 01:49:35,242
Frappe-la.
1252
01:49:57,681 --> 01:49:59,141
Il fait semblant.
1253
01:49:59,850 --> 01:50:02,185
Elle n'a presque aucune marque.
1254
01:50:02,769 --> 01:50:05,063
Voilà ce que tes nègres pensent de toi.
1255
01:50:05,188 --> 01:50:07,316
Que tu es un idiot.
1256
01:50:11,945 --> 01:50:14,281
Frappe-la, Platt. Frappe-la !
1257
01:50:31,048 --> 01:50:32,341
Tu vas la frapper.
1258
01:50:32,674 --> 01:50:36,136
Tu la frapperas jusqu'à ce que sa chair
soit déchirée et que son sang coule,
1259
01:50:36,261 --> 01:50:39,097
sinon je tue tous les nègres que je vois.
1260
01:50:39,222 --> 01:50:40,849
Compris ?
1261
01:50:40,974 --> 01:50:43,852
Frappe-la ! Frappe-la !
1262
01:51:27,062 --> 01:51:29,898
Jusqu'à ce que je te dise d'arrêter.
Je n'ai rien dit de tel !
1263
01:51:39,866 --> 01:51:41,076
Donne-moi le fouet !
1264
01:51:42,077 --> 01:51:43,245
Debout !
1265
01:52:02,764 --> 01:52:04,349
Sale diable !
1266
01:52:06,977 --> 01:52:08,395
Tôt ou tard,
1267
01:52:09,146 --> 01:52:14,401
dans la justice éternelle,
vous payerez pour ce péché !
1268
01:52:19,948 --> 01:52:22,993
Un péché ? Il n'y a pas de péché.
1269
01:52:24,369 --> 01:52:27,289
Un homme fait ce qu'il veut de sa propriété.
1270
01:52:33,003 --> 01:52:36,757
En ce moment, Platt,
j'en retire un plaisir immense.
1271
01:52:36,882 --> 01:52:40,469
Ne m'incite pas
à alléger mon humeur encore plus.
1272
01:54:58,982 --> 01:55:00,400
Maître Bass.
1273
01:55:00,609 --> 01:55:03,946
J'aimerais savoir
de quelle partie du pays vous venez.
1274
01:55:05,113 --> 01:55:07,032
Je ne viens pas de ce pays.
1275
01:55:08,075 --> 01:55:10,118
Je viens du Canada.
1276
01:55:11,119 --> 01:55:12,579
Devinez où ça se trouve.
1277
01:55:12,704 --> 01:55:14,623
Je sais où se trouve le Canada.
1278
01:55:15,499 --> 01:55:17,292
J'y suis déjà allé.
1279
01:55:22,256 --> 01:55:24,049
Montréal,
1280
01:55:24,216 --> 01:55:27,219
Kingston et Queenston sont
des endroits magnifiques.
1281
01:55:27,386 --> 01:55:29,221
Vous avez voyagé pour un esclave.
1282
01:55:29,388 --> 01:55:30,430
Comment êtes-vous arrivé ici ?
1283
01:55:32,516 --> 01:55:34,268
Maître Bass,
1284
01:55:36,520 --> 01:55:40,023
si justice avait été rendue,
je ne serais pas ici.
1285
01:55:44,653 --> 01:55:46,113
Comment ça ?
1286
01:55:47,155 --> 01:55:48,198
Dites-moi tout.
1287
01:55:53,578 --> 01:55:55,706
J'ai peur de vous le dire.
1288
01:55:57,457 --> 01:56:00,544
Chaque mot que vous direz restera secret.
1289
01:56:08,135 --> 01:56:09,678
Votre histoire...
1290
01:56:10,429 --> 01:56:11,972
Elle est incroyable.
1291
01:56:12,097 --> 01:56:14,141
Mais pas d'une bonne façon.
1292
01:56:18,770 --> 01:56:22,482
Monsieur, croyez-vous en la justice,
comme vous l'avez dit ?
1293
01:56:23,609 --> 01:56:25,235
Effectivement.
1294
01:56:25,360 --> 01:56:29,197
Que l'esclavage est une abomination
dont personne ne devrait souffrir ?
1295
01:56:32,075 --> 01:56:33,702
Je le pense.
1296
01:56:34,036 --> 01:56:35,787
Si c'est le cas,
1297
01:56:37,623 --> 01:56:40,667
alors je vous demande, je vous supplie,
1298
01:56:43,378 --> 01:56:46,214
d'écrire à mes amis du nord
1299
01:56:46,506 --> 01:56:49,301
pour leur parler de ma situation
1300
01:56:50,636 --> 01:56:55,057
et les implorer de m'envoyer
mes papiers de liberté.
1301
01:57:00,103 --> 01:57:01,647
Ce serait
1302
01:57:04,650 --> 01:57:07,527
une joie indescriptible
1303
01:57:09,196 --> 01:57:11,239
de revoir ma femme
1304
01:57:13,659 --> 01:57:16,078
et ma famille.
1305
01:57:21,792 --> 01:57:25,295
J'ai parcouru ce pays
pendant presque 20 ans,
1306
01:57:25,837 --> 01:57:28,715
et ma liberté est la chose
qui compte le plus pour moi.
1307
01:57:29,049 --> 01:57:33,345
Le fait de pouvoir partir d'ici demain
m'apporte un grand bonheur.
1308
01:57:36,056 --> 01:57:38,267
Ma vie ne vaut pas grand-chose
pour qui que ce soit.
1309
01:57:39,559 --> 01:57:43,272
On dirait que la vôtre vaut beaucoup
pour bien des gens.
1310
01:57:45,107 --> 01:57:49,444
Mais ce que vous me demandez,
monsieur, m'effraie.
1311
01:57:51,613 --> 01:57:54,449
Et je dois dire que j'ai peur.
1312
01:57:55,575 --> 01:57:57,828
Pas seulement pour vous, mais pour moi.
1313
01:58:07,170 --> 01:58:09,298
Je vais écrire votre lettre, monsieur.
1314
01:58:09,756 --> 01:58:12,175
Si cela vous rend votre liberté,
1315
01:58:12,301 --> 01:58:14,261
cela aura été mon devoir.
1316
01:58:14,386 --> 01:58:17,389
Maintenant, vous voulez bien
me donner ces bardeaux ?
1317
02:00:51,919 --> 02:00:53,295
Platt !
1318
02:00:53,587 --> 02:00:55,631
Où est le gars nommé Platt ?
1319
02:00:58,842 --> 02:01:00,344
Venez ici.
1320
02:01:22,491 --> 02:01:24,326
Vous vous appelez Platt ?
1321
02:01:25,953 --> 02:01:27,371
Oui, monsieur.
1322
02:01:27,913 --> 02:01:29,539
Vous connaissez cet homme ?
1323
02:01:47,391 --> 02:01:48,850
M. Parker.
1324
02:01:49,601 --> 02:01:50,978
Pardon ?
1325
02:01:53,021 --> 02:01:54,898
M. Parker.
1326
02:01:55,482 --> 02:01:57,985
Cet homme a reçu une lettre
contenant plusieurs accusations.
1327
02:01:58,360 --> 02:01:59,987
Regardez-moi dans les yeux,
1328
02:02:00,737 --> 02:02:02,406
et sur votre vie, dites-moi la vérité.
1329
02:02:02,531 --> 02:02:04,074
Avez-vous un autre nom que Platt ?
1330
02:02:04,408 --> 02:02:06,410
Je m'appelle Solomon Northup.
1331
02:02:06,535 --> 02:02:07,661
Shérif, de quoi s'agit-il ?
1332
02:02:07,828 --> 02:02:09,121
Il s'agit d'une affaire officielle.
1333
02:02:09,454 --> 02:02:10,664
Mon nègre, c'est mes affaires.
1334
02:02:10,831 --> 02:02:12,499
Vos affaires attendront.
1335
02:02:12,666 --> 02:02:13,709
Parlez-moi de votre famille.
1336
02:02:14,001 --> 02:02:15,502
J'ai une femme, deux enfants.
1337
02:02:15,669 --> 02:02:16,545
Bon sang !
1338
02:02:16,670 --> 02:02:18,088
- Vos enfants ?
- Margaret et Alonzo.
1339
02:02:18,422 --> 02:02:19,673
Nom de jeune fille de votre femme ?
1340
02:02:19,840 --> 02:02:21,383
Hampton. Je suis qui j'affirme être.
1341
02:02:21,508 --> 02:02:22,509
Où allez-vous, Platt ?
1342
02:02:23,427 --> 02:02:25,345
Qui vous autorise
à vous mêler de ma propriété ?
1343
02:02:25,470 --> 02:02:26,513
Ma propre autorité.
1344
02:02:26,638 --> 02:02:27,931
Platt, reviens ici. Platt !
1345
02:02:28,682 --> 02:02:29,850
Reviens ici, mon gars.
1346
02:02:30,851 --> 02:02:31,977
Mon gars.
1347
02:02:34,521 --> 02:02:36,898
Lâchez-le. Platt est mon nègre !
1348
02:02:37,024 --> 02:02:38,525
Il s'appelle M. Solomon Northup.
1349
02:02:38,692 --> 02:02:39,568
C'est vous qui le dites.
1350
02:02:39,693 --> 02:02:42,070
Je ne vous connais pas.
Vous venez ici affirmer des choses.
1351
02:02:42,404 --> 02:02:43,905
Pas de doute. C'est Solomon Northup.
1352
02:02:44,031 --> 02:02:46,491
Pas du tout ! C'est mon nègre,
je me battrai pour lui !
1353
02:02:46,617 --> 02:02:47,868
Tel est votre droit.
1354
02:02:47,993 --> 02:02:50,120
Et il me fera plaisir de vous ruiner en cour.
1355
02:02:50,454 --> 02:02:52,706
Votre décision. Lâchez-le.
1356
02:02:53,582 --> 02:02:56,585
Vous avez manigancé tout ça, Platt.
Je vais découvrir la vérité.
1357
02:02:56,710 --> 02:02:57,836
Ne faites pas attention à lui.
1358
02:02:57,961 --> 02:03:00,881
J'ai payé ce nègre très cher !
J'ai les papiers pour le prouver !
1359
02:03:01,006 --> 02:03:02,799
Et on a des papiers
prouvant qu'il est libre !
1360
02:03:02,925 --> 02:03:04,676
Je te possède. Tu m'appartiens.
1361
02:03:04,843 --> 02:03:05,928
Lâchez-le !
1362
02:03:06,053 --> 02:03:08,430
Tu recevras 200 coups de fouet
au coucher de soleil !
1363
02:03:08,555 --> 02:03:09,681
Platt !
1364
02:03:09,848 --> 02:03:11,725
Va chercher mon cheval, Treach.
1365
02:03:20,859 --> 02:03:22,027
Éloigne-toi de lui, Pats.
1366
02:03:23,487 --> 02:03:25,155
On se reverra très bientôt.
1367
02:03:25,489 --> 02:03:27,449
Solomon, il faut se dépêcher.
1368
02:03:29,034 --> 02:03:30,035
Non.
1369
02:03:30,702 --> 02:03:31,954
Solomon.
1370
02:05:08,884 --> 02:05:11,011
Je m'excuse
1371
02:05:13,096 --> 02:05:15,098
pour mon apparence.
1372
02:05:17,809 --> 02:05:19,728
Mais j'ai vécu
1373
02:05:20,687 --> 02:05:22,689
des choses difficiles
1374
02:05:23,690 --> 02:05:26,234
ces dernières années.
1375
02:05:31,156 --> 02:05:32,616
Margaret.
1376
02:05:38,080 --> 02:05:39,873
Alonzo.
1377
02:06:10,988 --> 02:06:12,739
Qui est-ce ?
1378
02:06:13,782 --> 02:06:15,784
C'est mon mari.
1379
02:06:17,202 --> 02:06:18,328
Ton mari.
1380
02:06:19,204 --> 02:06:22,666
Enchanté, monsieur.
1381
02:06:24,293 --> 02:06:26,670
On a beaucoup de choses à se dire.
1382
02:06:26,795 --> 02:06:28,088
Oui, monsieur.
1383
02:06:29,256 --> 02:06:33,260
Voici ton petit-fils.
1384
02:06:34,136 --> 02:06:37,264
Solomon Northup Staunton.
1385
02:06:47,691 --> 02:06:49,151
Solomon.
1386
02:06:55,365 --> 02:06:56,783
Anne,
1387
02:06:59,119 --> 02:07:00,954
pardonne-moi.
1388
02:07:04,374 --> 02:07:07,961
Il n'y a rien à pardonner.
1389
02:07:30,108 --> 02:07:33,236
Solomon Northup fut
l'une des rares victimes
1390
02:07:33,320 --> 02:07:36,406
de kidnapping à retrouver la liberté.
1391
02:07:37,783 --> 02:07:42,871
Solomon a poursuivi les hommes
responsables de son kidnapping.
1392
02:07:42,955 --> 02:07:47,376
Incapable de témoigner contre des Blancs
dans la capitale,
1393
02:07:47,459 --> 02:07:52,172
il a perdu sa cause contre James Burch,
le vendeur d'esclaves.
1394
02:07:52,214 --> 02:07:56,677
Après un long procès à New York,
ses ravisseurs, Hamilton et Brown,
1395
02:07:56,718 --> 02:08:01,014
ont aussi échappé à la justice.
1396
02:08:02,391 --> 02:08:07,729
En 1853, Solomon a publié le livre
Esclave pendant douze ans.
1397
02:08:08,855 --> 02:08:11,775
Il est devenu un membre actif
du mouvement abolitionniste,
1398
02:08:11,858 --> 02:08:15,362
il a présenté des conférences
dans le Nord-Est des États-Unis
1399
02:08:15,445 --> 02:08:19,992
et il a aidé des fugitifs
du chemin de fer clandestin.
1400
02:08:21,243 --> 02:08:24,288
La date, le lieu
et les circonstances de la mort de Solomon
1401
02:08:24,371 --> 02:08:27,749
demeurent inconnus.