1 00:00:56,598 --> 00:01:00,394 Ce film est inspiré d'un fait vécu 2 00:01:10,112 --> 00:01:12,447 Très bien. Des nègres tout frais. 3 00:01:12,614 --> 00:01:14,241 Vous serez dans l'équipe de coupe. 4 00:01:14,574 --> 00:01:17,411 C'est très simple. Prenez votre couteau. 5 00:01:17,536 --> 00:01:19,329 Approchez-vous des cannes. 6 00:01:19,871 --> 00:01:21,373 Et faites-les siffler. 7 00:01:21,498 --> 00:01:23,417 Enlevez la canne. 8 00:01:23,542 --> 00:01:24,751 Coupez l'extrémité. 9 00:01:25,127 --> 00:01:27,212 Enlevez l'enveloppe. 10 00:01:27,504 --> 00:01:30,841 Lancez ça sur une pile pour le groupe de plantation. 11 00:01:31,258 --> 00:01:33,635 Les cannes ne vont pas vous mordre. 12 00:01:33,760 --> 00:01:34,761 N'ayez pas peur. 13 00:01:35,137 --> 00:01:36,763 Dépêchez-vous, les gars ! Allez ! 14 00:01:40,559 --> 00:01:41,768 Seigneur 15 00:01:42,144 --> 00:01:43,395 Rayon de soleil 16 00:01:43,520 --> 00:01:44,605 Seigneur 17 00:01:44,730 --> 00:01:46,315 Seigneur, Seigneur 18 00:01:46,440 --> 00:01:47,774 Ma mère 19 00:01:47,899 --> 00:01:49,318 Elle est morte 20 00:01:49,443 --> 00:01:50,652 Mon père 21 00:01:50,777 --> 00:01:52,195 Il est mort 22 00:01:52,321 --> 00:01:53,488 Seigneur 23 00:01:53,655 --> 00:01:54,781 Rayon de soleil 24 00:01:55,157 --> 00:01:56,325 Seigneur 25 00:01:56,450 --> 00:01:57,659 Rayon de soleil 26 00:01:57,784 --> 00:01:59,202 Il est en retard 27 00:01:59,328 --> 00:02:00,662 Là-haut 28 00:02:00,787 --> 00:02:01,913 Là-haut 29 00:02:02,247 --> 00:02:03,665 Là-haut 30 00:02:03,790 --> 00:02:05,208 Seigneur 31 00:02:05,334 --> 00:02:06,627 Rayon de soleil 32 00:02:06,752 --> 00:02:07,878 Seigneur 33 00:02:08,211 --> 00:02:09,546 Seigneur, Seigneur 34 00:02:09,671 --> 00:02:10,881 Ma mère 35 00:02:11,214 --> 00:02:12,424 Elle est morte 36 00:02:12,549 --> 00:02:13,759 Mon père 37 00:02:13,884 --> 00:02:15,344 Il est mort 38 00:02:15,469 --> 00:02:16,678 Seigneur 39 00:02:16,803 --> 00:02:18,305 Rayon de soleil 40 00:02:18,430 --> 00:02:19,681 Seigneur 41 00:02:19,806 --> 00:02:21,224 Oui, monsieur 42 00:05:58,108 --> 00:06:02,654 ESCLAVE PENDANT DOUZE ANS 43 00:07:07,970 --> 00:07:10,055 Bon, bon. 44 00:07:11,765 --> 00:07:12,808 Au lit. 45 00:07:13,475 --> 00:07:14,935 Au lit. Merci pour la musique. 46 00:07:15,060 --> 00:07:16,478 - Allez. - Aïe. 47 00:07:16,603 --> 00:07:18,105 Vas-y. Allez. 48 00:07:19,815 --> 00:07:20,941 Embrasse-moi. 49 00:07:24,695 --> 00:07:25,696 Je t'aime, Margaret. 50 00:07:26,613 --> 00:07:27,614 Je t'aime aussi. 51 00:07:28,240 --> 00:07:29,783 Dors bien. 52 00:07:31,743 --> 00:07:33,078 Je vais prendre ça. 53 00:07:35,872 --> 00:07:38,250 Je ne veux plus entendre de bruit. 54 00:07:49,636 --> 00:07:51,972 Trois semaines et deux jours. 55 00:07:52,097 --> 00:07:54,224 C'est la norme. 56 00:07:54,558 --> 00:07:56,768 Je me demande ce que tu feras sans moi. 57 00:07:57,644 --> 00:07:59,605 Je serai bien occupé. 58 00:08:00,981 --> 00:08:03,108 Chéri, ça paie bien. 59 00:08:05,152 --> 00:08:08,572 Si seulement je n'avais pas à partager tes plats avec d'autres gens. 60 00:08:09,990 --> 00:08:11,908 Ce n'est pas le cas. 61 00:08:17,164 --> 00:08:19,833 Sois gentil avec ta mère. D'accord, Alonzo ? 62 00:08:21,627 --> 00:08:23,837 Je peux avoir un bisou ? Merci. 63 00:08:24,588 --> 00:08:25,589 Voyage prudemment. 64 00:08:25,714 --> 00:08:27,049 Sois prudent. 65 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 Vous êtes prêts ? 66 00:08:47,194 --> 00:08:48,862 En parlant du loup, le voilà. 67 00:08:49,029 --> 00:08:50,280 M. Northup ! 68 00:08:50,614 --> 00:08:53,200 Il y a deux messieurs que j'aimerais vous présenter. 69 00:08:53,325 --> 00:08:55,327 Messieurs Brown et Hamilton. 70 00:08:55,661 --> 00:08:56,745 Monsieur. 71 00:08:56,870 --> 00:08:58,747 M. Northup, ces deux hommes 72 00:08:58,872 --> 00:09:01,208 se posaient des questions au sujet d'individus distingués. 73 00:09:01,583 --> 00:09:03,085 Et je disais justement 74 00:09:03,168 --> 00:09:06,588 que Solomon Northup est un violoniste hors pair. 75 00:09:06,713 --> 00:09:09,049 - En effet. - M. Moon me fait trop d'honneur. 76 00:09:09,174 --> 00:09:12,094 Si on considère sa grâce et votre modestie, 77 00:09:12,219 --> 00:09:15,222 pouvons-nous vous déranger un moment pour discuter, monsieur ? 78 00:09:15,597 --> 00:09:16,765 Bien sûr. 79 00:09:17,099 --> 00:09:18,225 Bonjour. 80 00:09:18,684 --> 00:09:19,893 Un cirque ? 81 00:09:20,060 --> 00:09:21,061 C'est habituel pour nous. 82 00:09:21,186 --> 00:09:22,813 L'entreprise est à Washington. 83 00:09:22,938 --> 00:09:24,731 Le mot "cirque" est trop simple 84 00:09:24,856 --> 00:09:27,234 pour décrire cette troupe talentueuse et merveilleuse. 85 00:09:27,609 --> 00:09:30,320 C'est un spectacle que peu de gens ont vu dans leur vie. 86 00:09:30,654 --> 00:09:33,991 Des créatures de l'Afrique encore jamais vues par l'homme civilisé. 87 00:09:34,241 --> 00:09:35,659 Des acrobates orientaux 88 00:09:35,784 --> 00:09:39,079 qui se contorsionnent de manière déconcertante. 89 00:09:39,204 --> 00:09:40,831 Et moi-même, j'aide M. Brown, 90 00:09:40,956 --> 00:09:44,376 un prestidigitateur reconnu mondialement. 91 00:09:44,710 --> 00:09:47,629 Nous sommes en route pour aller rejoindre la troupe 92 00:09:47,754 --> 00:09:49,840 afin de faire un peu de profit avec nos expositions. 93 00:09:49,965 --> 00:09:51,717 La raison de notre question à M. Moon... 94 00:09:51,842 --> 00:09:55,345 Oui. On a eu bien du mal à trouver de la musique pour nos spectacles. 95 00:09:55,679 --> 00:09:57,681 Les hommes de talent se font rares. 96 00:09:57,806 --> 00:09:58,807 Merci, monsieur. 97 00:09:58,932 --> 00:10:01,893 Si on pouvait vous convaincre de venir avec nous à Washington, 98 00:10:02,019 --> 00:10:04,354 on vous donnerait un dollar par jour 99 00:10:04,688 --> 00:10:06,940 et trois dollars par soirée de spectacle. 100 00:10:07,107 --> 00:10:08,900 De plus, on paierait 101 00:10:09,026 --> 00:10:12,112 votre retour à Saratoga, dans deux semaines. 102 00:10:17,242 --> 00:10:19,661 Bienvenue à Washington, Solomon. 103 00:10:27,085 --> 00:10:29,296 Hamilton, vous en savez trop. 104 00:10:29,421 --> 00:10:31,006 Pas assez, selon certains. 105 00:10:31,381 --> 00:10:34,927 Solomon, 43 dollars. Pour vous. 106 00:10:36,011 --> 00:10:37,971 C'est beaucoup plus que mon salaire. 107 00:10:38,138 --> 00:10:39,765 Ce fut une semaine très rentable. 108 00:10:39,932 --> 00:10:41,141 - Santé. - Santé. 109 00:10:41,266 --> 00:10:42,434 Santé. 110 00:10:47,147 --> 00:10:48,732 Un autre. 111 00:10:50,192 --> 00:10:55,197 Messieurs, votre générosité est extraordinaire. 112 00:10:55,322 --> 00:10:57,324 Et vos talents sont indéniables. 113 00:10:57,699 --> 00:10:58,700 À Solomon. 114 00:10:58,825 --> 00:10:59,952 Santé. 115 00:11:00,077 --> 00:11:01,244 Santé. 116 00:11:44,997 --> 00:11:46,498 Ça va, Solomon. 117 00:11:46,832 --> 00:11:47,916 Il n'y a pas de honte. 118 00:11:48,041 --> 00:11:49,376 Pas de honte du tout. 119 00:12:11,273 --> 00:12:13,108 Hamilton, il faut se dépêcher. 120 00:12:14,192 --> 00:12:16,778 Un verre de trop. On est à mi-chemin. 121 00:12:33,795 --> 00:12:35,005 Je suis désolé... 122 00:12:36,214 --> 00:12:38,091 Ne dites rien. 123 00:12:38,216 --> 00:12:40,218 Laisse-le dormir, Hamilton. 124 00:12:41,094 --> 00:12:42,888 Une bonne nuit de sommeil. 125 00:12:43,305 --> 00:12:45,098 Et demain... 126 00:12:46,141 --> 00:12:50,896 Demain, vous vous sentirez frais et dispos. 127 00:12:51,021 --> 00:12:53,815 Hamilton, on ne peut plus rien faire pour lui. 128 00:12:55,442 --> 00:12:57,402 Quel dommage. 129 00:13:06,328 --> 00:13:09,247 Mon gars, comment te sens-tu maintenant ? 130 00:13:11,500 --> 00:13:15,462 Je m'appelle... Je m'appelle Solomon Northup. 131 00:13:15,587 --> 00:13:18,966 Je suis un homme libre. Habitant de Saratoga, New York. 132 00:13:19,132 --> 00:13:21,843 C'est là où vivent ma femme et mes enfants, libres eux aussi. 133 00:13:21,969 --> 00:13:23,845 Et vous n'avez aucun droit de me retenir. 134 00:13:23,971 --> 00:13:25,305 Tu n'es pas un homme libre. 135 00:13:25,430 --> 00:13:26,848 Et je vous promets... 136 00:13:26,974 --> 00:13:31,353 Je vous promets qu'une fois libéré, je vous le ferai payer cher. 137 00:13:33,105 --> 00:13:34,481 Règle ça. 138 00:13:34,982 --> 00:13:36,441 Montre tes papiers. 139 00:13:44,366 --> 00:13:46,159 Tu n'es pas libre. 140 00:13:46,910 --> 00:13:48,870 Et tu n'es pas de Saratoga. 141 00:13:49,288 --> 00:13:51,164 Tu viens de la Géorgie. 142 00:13:54,585 --> 00:13:56,378 Tu n'es pas un homme libre. 143 00:13:58,255 --> 00:14:02,301 Tu es un fugitif de la Géorgie. 144 00:14:04,386 --> 00:14:09,057 Tu n'es qu'un nègre fugitif 145 00:14:09,516 --> 00:14:11,393 de la Géorgie. 146 00:14:42,633 --> 00:14:44,384 Tu es un esclave ! 147 00:14:44,968 --> 00:14:47,471 Tu es un esclave de la Géorgie ! 148 00:15:04,279 --> 00:15:06,031 Es-tu un esclave ? 149 00:15:07,240 --> 00:15:08,408 Non. 150 00:16:06,466 --> 00:16:08,051 À l'aide. 151 00:16:09,261 --> 00:16:11,013 Aidez-moi. 152 00:16:12,306 --> 00:16:14,141 Aidez-moi ! 153 00:16:14,683 --> 00:16:17,185 Aidez-moi, quelqu'un ! 154 00:16:17,769 --> 00:16:20,063 À l'aide ! 155 00:16:21,690 --> 00:16:23,317 À l'aide ! 156 00:16:35,078 --> 00:16:37,706 Ce vieux truc, ce n'est que des guenilles. 157 00:16:38,040 --> 00:16:40,417 Il te faut des vêtements propres. 158 00:16:43,503 --> 00:16:45,714 Allez, mets ceci. 159 00:17:05,192 --> 00:17:06,485 Voilà. 160 00:17:09,738 --> 00:17:11,281 C'est bien. 161 00:17:11,657 --> 00:17:13,575 C'est bien. 162 00:17:15,786 --> 00:17:17,079 N'es-tu pas reconnaissant ? 163 00:17:22,417 --> 00:17:23,418 Non. Un cadeau de ma femme. 164 00:17:23,543 --> 00:17:25,212 Des guenilles. 165 00:17:25,379 --> 00:17:27,714 Des guenilles. 166 00:17:37,724 --> 00:17:39,559 Allez, lave-toi. 167 00:17:42,437 --> 00:17:44,314 Le garçon aussi. Lave-le. 168 00:17:46,858 --> 00:17:48,360 Frotte, maintenant. 169 00:17:48,485 --> 00:17:50,612 Vous savez quand ma maman va arriver ? 170 00:17:51,238 --> 00:17:52,155 Fais-le taire ! 171 00:17:52,281 --> 00:17:53,282 Maman ! Maman ! 172 00:17:53,407 --> 00:17:54,408 Silence. 173 00:17:54,658 --> 00:17:56,118 - Silence, s'il te plaît. - Maman ! 174 00:17:56,243 --> 00:17:57,369 Fais-le taire ! 175 00:17:57,494 --> 00:18:00,789 Ta mère viendra, promis. Mais tu dois rester silencieux. 176 00:18:01,456 --> 00:18:02,833 Garde le silence. 177 00:18:10,132 --> 00:18:11,758 On a besoin d'une oreille empathique. 178 00:18:12,634 --> 00:18:14,428 Une occasion d'expliquer notre situation. 179 00:18:14,553 --> 00:18:16,555 Qui, selon toi, pourrait nous donner ça ? 180 00:18:16,680 --> 00:18:18,432 Les deux hommes avec qui j'ai voyagé. 181 00:18:18,599 --> 00:18:20,475 Je suis sûr qu'ils font des recherches. 182 00:18:20,642 --> 00:18:23,437 Ils comptent plutôt l'argent qu'ils ont eu pour te livrer ici. 183 00:18:23,604 --> 00:18:26,648 Ce n'était pas des kidnappeurs, mais des artistes. 184 00:18:26,773 --> 00:18:28,317 Tu en es sûr ? 185 00:18:28,442 --> 00:18:30,444 Tu es sûr de savoir qui ils étaient ? 186 00:18:32,195 --> 00:18:36,325 La réalité, c'est qu'on va être envoyés vers le sud. 187 00:18:36,450 --> 00:18:38,535 À La Nouvelle-Orléans, selon moi. 188 00:18:39,328 --> 00:18:41,663 Après notre arrivée, on sera mis sur le marché. 189 00:18:41,788 --> 00:18:43,457 Et après ça... 190 00:18:44,374 --> 00:18:46,752 Dans un état esclave, il n'y a qu'une seule issue. 191 00:18:46,877 --> 00:18:47,586 Non. 192 00:18:47,711 --> 00:18:49,630 Je ne dis pas ça pour t'énerver, John. 193 00:18:49,755 --> 00:18:51,548 Pour vous tous, c'est la réalité. 194 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Mais John n'a pas été kidnappé. 195 00:18:53,383 --> 00:18:55,719 John est gardé comme dette, c'est tout. 196 00:18:55,844 --> 00:18:57,804 Le maître paiera sa dette, et John sera rendu. 197 00:18:57,930 --> 00:18:59,473 Nos maîtres ne viendront pas. 198 00:18:59,640 --> 00:19:01,642 John est désolé pour vous, mais c'est comme ça. 199 00:19:01,767 --> 00:19:03,644 Quand vous partirez, ce sera sans John. 200 00:19:05,687 --> 00:19:06,939 - Maman ! - Randall ! 201 00:19:08,523 --> 00:19:09,733 Maman ! 202 00:19:11,526 --> 00:19:13,362 Tu vas bien ? 203 00:19:13,862 --> 00:19:15,405 Tu vas bien ? 204 00:19:17,282 --> 00:19:18,617 Dieu merci. 205 00:19:20,786 --> 00:19:22,371 Allez. Debout. 206 00:19:22,663 --> 00:19:24,289 - Debout, j'ai dit ! - Non, ne... 207 00:19:24,414 --> 00:19:26,333 Je ne veux pas t'entendre ! Dans la cour. 208 00:19:26,500 --> 00:19:27,501 Pas mes enfants ! 209 00:19:27,668 --> 00:19:30,921 Pas besoin de faire ça. On va faire une petite balade, c'est tout. 210 00:19:31,672 --> 00:19:34,925 On ne va pas effrayer les enfants pour une balade, n'est-ce pas ? 211 00:19:35,259 --> 00:19:36,802 Le maître de John va payer sa dette. 212 00:19:36,927 --> 00:19:39,221 - En file ! - Son maître va payer sa dette ! 213 00:19:45,269 --> 00:19:47,813 Je ne veux pas vous entendre dire un mot ! 214 00:19:48,814 --> 00:19:50,274 Pas un seul. 215 00:20:03,370 --> 00:20:04,746 Allez, venez. 216 00:20:06,373 --> 00:20:08,292 - Vite. - Allez. 217 00:20:09,751 --> 00:20:11,336 Allez, petit. Viens. 218 00:20:11,461 --> 00:20:12,879 Suis ta mère. 219 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 - Viens, mon garçon. - Montez l'escalier. 220 00:20:15,382 --> 00:20:17,551 Sortez de ce wagon. Allez. 221 00:20:18,260 --> 00:20:19,553 Allez. Vite ! 222 00:20:19,970 --> 00:20:22,848 - On y va ! - Montez, montez. 223 00:20:24,266 --> 00:20:25,684 Allez, on y va. 224 00:20:30,272 --> 00:20:31,690 Allez, plus vite ! 225 00:20:31,898 --> 00:20:33,609 Allez ! 226 00:20:35,527 --> 00:20:37,654 Toi. Debout. 227 00:20:37,904 --> 00:20:39,740 Assieds-toi là. 228 00:20:42,326 --> 00:20:42,993 Allez. 229 00:20:44,786 --> 00:20:46,538 Ici. Assieds-toi. 230 00:21:22,783 --> 00:21:24,952 Souriez. Ne soyez pas si déprimé. 231 00:21:34,920 --> 00:21:39,424 Si tu veux survivre, parle le moins possible. 232 00:21:40,676 --> 00:21:44,972 Ne dis à personne qui tu es, ne dis pas que tu sais lire et écrire. 233 00:21:47,057 --> 00:21:50,060 À moins que tu veuilles mourir. 234 00:22:05,659 --> 00:22:07,369 Maintenant, ferme-la. 235 00:22:14,960 --> 00:22:16,795 On devrait se battre. 236 00:22:17,838 --> 00:22:19,423 Ils sont peu nombreux. 237 00:22:20,090 --> 00:22:22,467 Si on planifie bien l'attaque, on pourrait les vaincre. 238 00:22:22,593 --> 00:22:24,511 Trois personnes ne peuvent pas les affronter. 239 00:22:25,596 --> 00:22:27,598 Le reste, c'est des nègres. 240 00:22:27,889 --> 00:22:29,391 Nés esclaves. 241 00:22:29,516 --> 00:22:31,685 Les nègres n'ont pas le courage de se battre. 242 00:22:31,852 --> 00:22:33,103 Aucun d'entre eux. 243 00:22:33,437 --> 00:22:37,065 Tout ce que je sais, c'est que si on arrive à destination, 244 00:22:37,608 --> 00:22:38,942 on regrettera de ne pas avoir essayé. 245 00:22:39,067 --> 00:22:44,156 Pour survivre, il ne faut pas se battre, mais garder la tête baissée. 246 00:22:47,117 --> 00:22:49,995 Il y a quelques jours, j'étais avec ma famille, 247 00:22:51,622 --> 00:22:53,457 dans ma maison. 248 00:22:54,916 --> 00:22:57,127 Maintenant, tu dis que tout est perdu. 249 00:22:59,463 --> 00:23:02,633 Ne dire à personne qui je suis. C'est ainsi que je vais survivre ? 250 00:23:05,844 --> 00:23:07,888 Je ne veux pas survivre. 251 00:23:09,514 --> 00:23:12,601 Je veux vivre. 252 00:24:41,231 --> 00:24:42,983 C'est mieux comme ça. 253 00:24:43,942 --> 00:24:45,569 C'est mieux que nous. 254 00:25:02,544 --> 00:25:03,754 Je ne le vois pas. 255 00:25:03,879 --> 00:25:04,671 Clemens ! 256 00:25:05,047 --> 00:25:06,673 - Clemens Ray ! - Maître. 257 00:25:06,840 --> 00:25:08,008 - Clemens ! - Maître Ray ! 258 00:25:08,133 --> 00:25:09,551 Maître Ray ! 259 00:25:09,676 --> 00:25:10,719 Qui dirige ici ? 260 00:25:10,844 --> 00:25:11,845 Je suis le capitaine ! 261 00:25:12,012 --> 00:25:13,138 Je suis M. Jonus Ray. 262 00:25:13,263 --> 00:25:14,932 Mon avocat a un document 263 00:25:15,057 --> 00:25:17,851 prouvant que le nègre du nom de Clemens Ray m'appartient. 264 00:25:18,018 --> 00:25:20,270 Je ne suis pas au courant de cet arrangement. 265 00:25:20,604 --> 00:25:24,107 Rendez-moi immédiatement mon bien ou vous serez accusé de vol. 266 00:25:25,275 --> 00:25:26,693 Libérez-le ! 267 00:25:29,613 --> 00:25:30,697 Maître. 268 00:25:30,864 --> 00:25:32,699 Maître Ray, monsieur. 269 00:25:34,034 --> 00:25:34,993 Clemens ! 270 00:25:35,118 --> 00:25:36,244 - Clemens ! - Poussez-le ! 271 00:25:36,578 --> 00:25:37,871 Clemens ! 272 00:25:38,622 --> 00:25:39,623 Clemens ! 273 00:25:40,582 --> 00:25:41,208 Clemens ! 274 00:26:47,691 --> 00:26:48,942 M. Parker. 275 00:26:49,693 --> 00:26:52,321 M. Northup. Mme Northup. 276 00:26:52,654 --> 00:26:54,698 Solomon, aimeriez-vous une nouvelle cravate ? 277 00:26:54,823 --> 00:26:55,949 En soie, fabriquée en France. 278 00:26:56,116 --> 00:26:58,827 Nous avons besoin d'une valise pour les voyages de madame. 279 00:26:58,952 --> 00:26:59,828 Rien de plus. 280 00:26:59,953 --> 00:27:01,705 L'année a passé vite. 281 00:27:01,830 --> 00:27:02,956 Vous retournez à Sandy Hill ? 282 00:27:03,123 --> 00:27:03,957 En effet. 283 00:27:04,124 --> 00:27:05,375 J'ai ce qu'il vous faut. 284 00:27:05,709 --> 00:27:07,252 Quelque chose qui convient à votre style 285 00:27:07,336 --> 00:27:09,963 et qui est assez solide pour le voyage de retour. 286 00:27:10,088 --> 00:27:11,089 C'est magnifique. 287 00:27:11,214 --> 00:27:13,216 - C'est combien ? - On la prend. 288 00:27:13,342 --> 00:27:16,678 Les enfants, regardez ce que votre père vient de m'acheter. 289 00:27:16,803 --> 00:27:18,180 Un moment, monsieur, on va vous aider. 290 00:27:18,305 --> 00:27:20,098 - M. Parker. - Monsieur ? 291 00:27:20,223 --> 00:27:21,391 On aimerait discuter du prix. 292 00:27:21,725 --> 00:27:23,226 Pardonnez-moi, Solomon. Mme Northup. 293 00:27:23,352 --> 00:27:25,395 Un client attend. Bienvenue, monsieur. 294 00:27:25,729 --> 00:27:27,397 Faites attention à votre portefeuille. 295 00:27:27,731 --> 00:27:29,316 N'écoutez pas les sottises de cet homme. 296 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 Jasper ! 297 00:27:32,152 --> 00:27:33,987 Pardonnez mon intrusion, monsieur. 298 00:27:34,279 --> 00:27:35,989 Aucune intrusion. 299 00:27:39,868 --> 00:27:41,244 Bonne journée, monsieur. 300 00:27:41,828 --> 00:27:42,996 Bonne journée. 301 00:27:43,121 --> 00:27:44,873 Jasper, dehors. 302 00:27:53,006 --> 00:27:55,217 Très bien. Très bien. 303 00:27:55,717 --> 00:27:58,178 Voyons voir. Eliza ! 304 00:27:59,429 --> 00:28:01,848 Levez-vous quand vous entendez votre nom. Eliza. 305 00:28:02,766 --> 00:28:03,433 Lethe ! 306 00:28:06,979 --> 00:28:07,729 John. 307 00:28:09,314 --> 00:28:10,732 Oren. 308 00:28:11,900 --> 00:28:13,026 Platt. 309 00:28:15,988 --> 00:28:17,030 Platt. 310 00:28:20,409 --> 00:28:21,743 Debout. 311 00:28:23,745 --> 00:28:25,038 Tu corresponds à la description. 312 00:28:25,205 --> 00:28:26,456 Pourquoi n'as-tu pas répondu ? 313 00:28:26,790 --> 00:28:28,000 Je ne m'appelle pas Platt. 314 00:28:28,125 --> 00:28:29,001 Je m'appelle... 315 00:28:31,211 --> 00:28:33,046 Tu t'appelles Platt. 316 00:28:35,215 --> 00:28:37,342 Capitaine, mettez ces nègres dans mon chariot. 317 00:28:59,448 --> 00:29:00,824 Allez. 318 00:29:04,369 --> 00:29:07,789 J'ai quelque chose qui vous plaira dans la pièce arrière. 319 00:29:07,914 --> 00:29:09,499 Suivez-moi, s'il vous plaît. 320 00:29:09,833 --> 00:29:12,461 Oui. Inspectez-les comme bon vous semble. 321 00:29:12,794 --> 00:29:17,507 Mais regardez bien le jeune Ezra ici. 322 00:29:17,841 --> 00:29:19,051 Il est incroyablement solide. 323 00:29:19,176 --> 00:29:21,261 Je n'ai jamais vu quoi que ce soit comme lui. 324 00:29:21,386 --> 00:29:24,264 Et cette merveilleuse créature. Vous pouvez le croire ? 325 00:29:24,389 --> 00:29:26,099 Elle fera une bonne domestique. 326 00:29:26,266 --> 00:29:27,392 Madame ? 327 00:29:27,851 --> 00:29:29,394 Inspectez comme bon vous semble. 328 00:29:29,519 --> 00:29:31,939 Prenez votre temps. Il y a des rafraîchissements. 329 00:29:32,105 --> 00:29:35,108 Messieurs, qu'est-ce qui vous attire ici ? 330 00:29:35,484 --> 00:29:36,485 Ce garçon ? Oui ? 331 00:29:36,818 --> 00:29:38,946 Ouvre la bouche. Plus grand. 332 00:29:39,112 --> 00:29:41,406 Regardez ça. Il n'a jamais été malade de sa vie. 333 00:29:41,531 --> 00:29:43,116 Et j'attire votre attention sur Martha. 334 00:29:43,283 --> 00:29:45,827 C'est une excellente pâtissière. 335 00:29:45,953 --> 00:29:47,537 M. Ford. 336 00:29:48,121 --> 00:29:50,332 Heureux de vous voir. Quelque chose vous plaît ? 337 00:29:50,457 --> 00:29:52,501 Ce garçon ? Il est très musclé. 338 00:29:52,834 --> 00:29:55,837 Combien pour Platt et Eliza ? 339 00:29:55,963 --> 00:29:57,130 Oui. 340 00:29:57,464 --> 00:29:59,007 Mille pour Platt. 341 00:29:59,883 --> 00:30:02,511 C'est un nègre de grand talent, je vous assure. 342 00:30:02,844 --> 00:30:04,429 Sept cents pour Eliza. 343 00:30:04,554 --> 00:30:06,306 Mon meilleur prix. 344 00:30:08,558 --> 00:30:09,893 Je peux vous donner un billet ? 345 00:30:10,018 --> 00:30:12,479 Je vous en prie, monsieur. Ne divisez pas ma famille. 346 00:30:12,854 --> 00:30:14,022 Ne me prenez pas sans mes enfants. 347 00:30:14,147 --> 00:30:15,148 Eliza ! Silence ! 348 00:30:15,315 --> 00:30:17,067 Je serai une esclave très loyale. 349 00:30:17,192 --> 00:30:18,485 La plus loyale du monde. 350 00:30:18,610 --> 00:30:21,029 - Mais ne nous séparez pas. - Le prix pour le garçon ? 351 00:30:21,154 --> 00:30:22,447 Eliza ! Ça suffit ! 352 00:30:22,572 --> 00:30:23,907 Tu vas le regretter. 353 00:30:24,032 --> 00:30:26,159 Randall, approche. Viens. 354 00:30:26,326 --> 00:30:28,495 Vous voyez comme il est en forme ? 355 00:30:28,620 --> 00:30:29,997 Comme un fruit bien mûr. 356 00:30:30,163 --> 00:30:33,041 Je peux prendre votre bâton ? Observez bien. 357 00:30:33,166 --> 00:30:35,168 Randall, saute, saute. Cours, cours. 358 00:30:35,335 --> 00:30:37,421 Très bien ! Plus haut. 359 00:30:37,546 --> 00:30:38,880 Maintenant, regardez. 360 00:30:39,006 --> 00:30:42,509 Il deviendra sûrement une bonne bête. 361 00:30:43,885 --> 00:30:45,470 Six cents pour le garçon. 362 00:30:45,596 --> 00:30:47,180 C'est mon dernier prix. 363 00:30:47,889 --> 00:30:49,057 Marché conclu. 364 00:30:49,182 --> 00:30:51,476 Merveilleux. Un moment, je vous prie. 365 00:30:51,602 --> 00:30:53,020 M. Ford. 366 00:30:53,186 --> 00:30:54,354 - Je vous en prie. - Eliza ! 367 00:30:54,479 --> 00:30:56,481 Combien pour la petite fille ? 368 00:30:57,941 --> 00:30:59,067 Elle ne vous servira à rien. 369 00:30:59,192 --> 00:31:00,944 Si jeune, elle ne vous sera pas profitable. 370 00:31:01,069 --> 00:31:02,946 Non, non. Je ne peux pas vendre la fillette. 371 00:31:03,071 --> 00:31:06,575 Non, il y a des tonnes d'argent à faire avec elle. 372 00:31:06,908 --> 00:31:09,161 C'est une beauté. De sang régulier. 373 00:31:09,286 --> 00:31:12,080 Pas comme ces nègres stupides des champs de coton. 374 00:31:12,205 --> 00:31:14,958 C'est son enfant. 375 00:31:15,292 --> 00:31:16,084 S'il vous plaît. 376 00:31:16,209 --> 00:31:18,128 Pour l'amour de Dieu, vous n'avez pas de cœur ? 377 00:31:18,253 --> 00:31:21,089 Oui, mais il s'achète facilement. 378 00:31:21,214 --> 00:31:22,633 Seigneur, je vous en prie. 379 00:31:23,258 --> 00:31:26,553 Prenez-vous ces deux-là, M. Ford ? 380 00:31:26,929 --> 00:31:30,390 Je vous en prie. Je vous en prie. 381 00:31:30,515 --> 00:31:32,142 Je vais prendre Platt et Eliza. 382 00:31:32,267 --> 00:31:33,268 Vendus, Eliza et Platt. 383 00:31:33,435 --> 00:31:35,687 - Pas sans mes enfants ! - Salope pleurnicharde ! 384 00:31:36,021 --> 00:31:37,105 Vous ne me les enlèverez pas ! 385 00:31:37,230 --> 00:31:40,025 Maudite sois-tu ! Sors-la d'ici, Cape ! 386 00:31:40,150 --> 00:31:41,944 Je vous en prie ! Non ! 387 00:31:42,069 --> 00:31:43,570 Sors-la d'ici, bon sang ! 388 00:31:43,695 --> 00:31:46,657 Platt, prends ton violon. Joue quelque chose. 389 00:31:46,990 --> 00:31:50,077 Je vais te donner une raison de pleurer, sale garce ! 390 00:31:50,202 --> 00:31:52,329 Sors-la d'ici, Cape ! Dehors ! 391 00:31:52,537 --> 00:31:56,041 Maman ! Maman ! Maman ! 392 00:31:56,959 --> 00:31:58,961 Oui. 393 00:31:59,086 --> 00:32:01,672 M. Ford, ce fut un plaisir. 394 00:32:18,313 --> 00:32:20,565 Tu as acheté tous ces nègres ? 395 00:32:20,691 --> 00:32:23,110 Deux ? Tu en as acheté deux ? 396 00:32:23,443 --> 00:32:24,653 M. Chapin. 397 00:32:25,362 --> 00:32:27,739 Pourquoi elle pleure, celle-là ? 398 00:32:28,073 --> 00:32:29,574 Séparée de ses enfants. 399 00:32:29,700 --> 00:32:31,243 - Oh, Seigneur. - C'était inévitable. 400 00:32:31,368 --> 00:32:32,577 Pauvre femme. 401 00:32:32,703 --> 00:32:34,121 - M. Chapin. - Oui, monsieur. 402 00:32:34,246 --> 00:32:37,291 Demain, emmenez-les au moulin et mettez-les au travail. 403 00:32:37,457 --> 00:32:38,625 En attendant, préparez-les. 404 00:32:38,750 --> 00:32:40,586 Nourrissez-les et dites-leur de se reposer. 405 00:32:40,711 --> 00:32:42,004 Oui, monsieur. 406 00:32:42,963 --> 00:32:44,131 Allez, venez. 407 00:32:44,590 --> 00:32:46,717 Venez ! Ne traînez pas ! 408 00:32:47,134 --> 00:32:49,636 De la nourriture et du repos. 409 00:32:50,012 --> 00:32:51,305 Tu auras vite oublié tes enfants. 410 00:33:18,707 --> 00:33:21,043 Pour vous, les nègres, qui ne le savez pas, 411 00:33:21,168 --> 00:33:25,464 je suis John Tibeats, le charpentier en chef de William Ford. 412 00:33:25,589 --> 00:33:29,092 Vous allez m'appeler "maître". 413 00:33:29,217 --> 00:33:32,804 M. Chapin est le superviseur de cette plantation. 414 00:33:33,138 --> 00:33:37,559 Vous l'appellerez aussi "maître". 415 00:33:38,685 --> 00:33:40,604 Alors, tapez dans vos mains. 416 00:33:44,232 --> 00:33:46,818 Comme ceci. Allez. 417 00:33:47,694 --> 00:33:50,113 Allez-y. Tapez des mains. 418 00:33:54,201 --> 00:33:56,453 Le nègre a couru Le nègre s'est sauvé 419 00:33:56,578 --> 00:33:59,081 Le nègre a déchiré son chandail en deux 420 00:33:59,206 --> 00:34:01,500 Cours, cours La police va t'attraper 421 00:34:01,625 --> 00:34:03,669 Cours, nègre, cours Tu ferais mieux de te sauver 422 00:34:08,298 --> 00:34:10,217 C'est ça. Avec enthousiasme. 423 00:34:11,218 --> 00:34:13,387 Le nègre court Il court si vite 424 00:34:13,512 --> 00:34:15,764 Il s'est mis les pieds dans les plats 425 00:34:16,098 --> 00:34:18,100 Cours, cours La police va t'attraper 426 00:34:18,225 --> 00:34:21,228 Cours, le nègre, cours Tu ferais mieux de te sauver 427 00:34:21,812 --> 00:34:24,273 Cours, cours La police va t'attraper 428 00:34:24,398 --> 00:34:26,566 Cours, le nègre, cours Tu ferais mieux de te sauver 429 00:34:28,568 --> 00:34:30,570 Certains disent qu'un nègre ne vole pas 430 00:34:30,696 --> 00:34:32,823 J'en ai surpris trois Dans mon champ de maïs 431 00:34:33,156 --> 00:34:35,284 Un avait pris un boisseau L'autre en avait plein 432 00:34:35,409 --> 00:34:37,577 L'autre avait une corde Autour de son cou 433 00:34:37,703 --> 00:34:40,247 Cours, cours La police va t'attraper 434 00:34:40,372 --> 00:34:42,582 Cours, le nègre, cours Tu ferais mieux de te sauver 435 00:34:42,708 --> 00:34:44,835 Cours, cours La police va t'attraper 436 00:34:45,168 --> 00:34:47,671 Cours, le nègre, cours Tu ferais mieux de te sauver 437 00:34:47,796 --> 00:34:50,299 Hé, monsieur l'agent Ne m'attrapez pas 438 00:34:50,424 --> 00:34:52,718 Arrêtez le nègre derrière cet arbre 439 00:34:52,843 --> 00:34:55,304 Cours, cours La police va t'attraper 440 00:34:55,429 --> 00:34:57,639 Cours, le nègre, cours Tu ferais mieux de te sauver 441 00:34:57,764 --> 00:34:59,850 Cours, cours La police va t'attraper 442 00:35:00,183 --> 00:35:02,311 Cours, le nègre, cours Tu ferais mieux de te sauver 443 00:35:02,436 --> 00:35:04,605 Cours, cours La police va t'attraper 444 00:35:04,730 --> 00:35:06,732 Cours, le nègre, cours Tu ferais mieux de te sauver 445 00:35:07,316 --> 00:35:10,152 "'Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac 446 00:35:10,277 --> 00:35:12,529 "'et le Dieu de Jacob.' 447 00:35:13,864 --> 00:35:18,327 "Quand les gens entendirent ceci, ils étaient éblouis par sa doctrine. 448 00:35:19,202 --> 00:35:22,164 "Et l'un d'eux, qui était avocat, 449 00:35:22,289 --> 00:35:25,459 "lui a posé une question, pour le tenter." 450 00:36:21,431 --> 00:36:23,809 Le ruisseau est assez profond pour voguer dessus. 451 00:36:24,351 --> 00:36:26,436 Même avec un bateau rempli. 452 00:36:26,561 --> 00:36:28,814 La distance entre le lieu de travail et l'autre bayou 453 00:36:28,939 --> 00:36:30,732 est plus courte par l'eau que par la terre. 454 00:36:30,857 --> 00:36:34,236 Je crois que les dépenses seraient considérablement réduites... 455 00:36:34,361 --> 00:36:35,404 "Considérablement réduites" ? 456 00:36:35,529 --> 00:36:37,531 ... si on prenait la voie navigable. 457 00:36:37,656 --> 00:36:40,450 Tu es ingénieur ou tu es un nègre ? 458 00:36:42,703 --> 00:36:45,289 Tu es ingénieur ou tu es un nègre ? 459 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Laisse-le parler. 460 00:36:47,708 --> 00:36:51,378 C'est une mauvaise stratégie. Plusieurs ingénieurs ont essayé. 461 00:36:51,503 --> 00:36:54,006 Les passages sont trop étroits. 462 00:36:54,548 --> 00:36:57,551 Je crois qu'ils font quatre mètres au point le plus étroit. 463 00:36:57,718 --> 00:37:00,762 C'est suffisant pour un bateau si des nègres ouvrent la voie. 464 00:37:00,887 --> 00:37:03,682 Et que sais-tu du transport et de la terraformation ? 465 00:37:03,807 --> 00:37:05,559 J'ai réparé le canal Champlain, 466 00:37:05,726 --> 00:37:08,979 dans la section supervisée par William van Nortwick. 467 00:37:09,313 --> 00:37:12,024 Avec mon salaire, j'ai embauché des travailleurs qualifiés. 468 00:37:12,357 --> 00:37:14,901 J'ai obtenu des contrats pour transporter du bois 469 00:37:15,277 --> 00:37:17,613 du lac Champlain jusqu'à Troie. 470 00:37:20,282 --> 00:37:23,452 J'admets que je suis impressionné, contrairement à toi. 471 00:37:24,494 --> 00:37:26,538 Réunis une équipe. Vois ce que tu peux faire. 472 00:37:35,547 --> 00:37:36,798 Vous êtes prêts ? Dégagez la voie ! 473 00:37:36,924 --> 00:37:38,926 Deux, trois... 474 00:37:41,470 --> 00:37:44,348 Trop tard pour moi 475 00:37:44,473 --> 00:37:47,517 Je vis ou je meurs 476 00:37:47,643 --> 00:37:50,771 Je m'étends et je pleure 477 00:37:50,896 --> 00:37:53,941 Bon sang Je suis fatigué 478 00:37:54,316 --> 00:37:57,361 Seigneur Parfois 479 00:37:57,486 --> 00:38:00,697 Je suis fort Oui, monsieur 480 00:38:00,822 --> 00:38:04,326 Je suis grand Oui, monsieur 481 00:38:09,957 --> 00:38:12,334 Platt, tu es génial. 482 00:38:19,841 --> 00:38:21,635 Qu'est-ce qui t'a pris tant de temps ? 483 00:38:22,094 --> 00:38:24,346 Merci, maître Ford. 484 00:38:41,780 --> 00:38:43,031 Platt. 485 00:39:02,092 --> 00:39:04,595 Je vous remercie, maître Ford. 486 00:39:04,720 --> 00:39:06,805 Non, c'est moi qui te remercie. 487 00:39:06,930 --> 00:39:09,391 C'est un gage de ma gratitude. 488 00:39:09,516 --> 00:39:12,686 J'espère qu'il nous apportera de la joie au cours des années à venir. 489 00:39:43,467 --> 00:39:44,593 Seigneur ! 490 00:39:49,056 --> 00:39:50,599 Eliza. 491 00:39:55,687 --> 00:39:56,897 Eliza. 492 00:39:57,689 --> 00:39:58,690 Arrête ! 493 00:39:59,107 --> 00:40:01,026 Cesse de pleurnicher ! 494 00:40:03,570 --> 00:40:06,573 Si tu te laisses envahir par le chagrin, tu vas te noyer dedans. 495 00:40:06,740 --> 00:40:08,492 Tu as cessé de pleurer pour tes enfants ? 496 00:40:10,160 --> 00:40:13,747 Tu ne fais aucun son, mais ton cœur les oubliera-t-il un jour ? 497 00:40:18,085 --> 00:40:19,878 Ils sont la chair de ma chair. 498 00:40:20,003 --> 00:40:22,005 Alors, qui est en détresse ? 499 00:40:22,839 --> 00:40:25,050 Je dérange le maître et la maîtresse ? 500 00:40:25,175 --> 00:40:27,636 Tu te soucies moins de ma perte que de leur bien-être ? 501 00:40:27,761 --> 00:40:29,054 Maître Ford est un homme bon. 502 00:40:29,179 --> 00:40:30,472 Il possède des esclaves ! 503 00:40:30,597 --> 00:40:31,515 Dans les circonstances. 504 00:40:31,640 --> 00:40:33,475 Il possède des esclaves. 505 00:40:33,767 --> 00:40:35,644 Mais tu lui obéis au doigt et à l'œil. 506 00:40:35,769 --> 00:40:37,479 Tu t'attires ses faveurs. 507 00:40:37,604 --> 00:40:39,189 Je survis ! 508 00:40:39,523 --> 00:40:41,566 Je ne tomberai pas dans le désespoir ! 509 00:40:41,692 --> 00:40:43,652 Je vais offrir mes talents au maître Ford ! 510 00:40:43,777 --> 00:40:46,613 Je serai vigoureux jusqu'à ce que la liberté soit une option. 511 00:40:46,780 --> 00:40:48,782 Ford est ton option ? 512 00:40:49,533 --> 00:40:52,244 Tu crois qu'il ignore que tu n'es pas un simple nègre ? 513 00:40:52,577 --> 00:40:54,121 Mais il ne fait rien pour toi. 514 00:40:54,246 --> 00:40:55,580 Rien. 515 00:40:56,081 --> 00:40:59,501 Tu n'es rien d'autre que du bétail de qualité. 516 00:40:59,960 --> 00:41:01,253 Appelle-le. Allez ! 517 00:41:01,545 --> 00:41:05,966 Raconte-lui ton ancienne vie et regarde ce que ça te donne, Solomon. 518 00:41:07,551 --> 00:41:10,220 Tu as accepté le rôle de Platt ? 519 00:41:12,014 --> 00:41:15,517 Mon dos est rempli de cicatrices 520 00:41:15,642 --> 00:41:17,978 parce que j'ai manifesté ma liberté. 521 00:41:18,103 --> 00:41:19,646 Ne m'accuse pas. 522 00:41:20,522 --> 00:41:23,984 Je ne t'accuse de rien. Je ne peux pas accuser. 523 00:41:24,109 --> 00:41:27,029 J'ai fait des choses honteuses pour survivre. 524 00:41:27,154 --> 00:41:30,157 Et malgré tout, je me suis retrouvée ici. 525 00:41:30,782 --> 00:41:33,827 Ce n'est pas mieux que si je m'étais défendue. 526 00:41:34,536 --> 00:41:36,705 Que Dieu me pardonne. 527 00:41:36,830 --> 00:41:39,666 Solomon, laisse-moi pleurer pour mes enfants ! 528 00:41:50,010 --> 00:41:54,264 "Quiconque se rendra humble comme ce petit enfant 529 00:41:54,848 --> 00:41:58,727 "sera le plus grand dans le royaume des cieux. 530 00:41:58,852 --> 00:42:03,815 "Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci..." 531 00:42:03,941 --> 00:42:05,817 Je ne peux pas tolérer cette dépression. 532 00:42:05,943 --> 00:42:08,070 "Mais si quelqu'un scandalisait un de ces petits, 533 00:42:08,195 --> 00:42:12,199 "il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, 534 00:42:12,574 --> 00:42:16,036 "et qu'on le jetât au fond de la mer." 535 00:42:17,079 --> 00:42:18,080 Amen. 536 00:42:18,705 --> 00:42:19,873 Amen. 537 00:42:32,719 --> 00:42:34,763 Égalise ces planches. 538 00:42:35,097 --> 00:42:36,056 Elles sont égales, monsieur. 539 00:42:36,181 --> 00:42:38,183 Non, c'est faux. 540 00:42:39,768 --> 00:42:42,980 Elles sont aussi lisses au toucher qu'un bébé cheval. 541 00:42:45,649 --> 00:42:47,609 Tu me traites de menteur, mon garçon ? 542 00:42:50,320 --> 00:42:52,781 C'est une question de perspective, monsieur. 543 00:42:53,323 --> 00:42:56,743 Tout dépend du point de vue, mais le toucher ne ment pas. 544 00:42:57,202 --> 00:43:01,623 Je vous demande d'utiliser tous vos sens avant de porter un jugement. 545 00:43:03,041 --> 00:43:06,211 Bon sang, tu es une brute. 546 00:43:07,754 --> 00:43:08,964 Tu es un chien. 547 00:43:10,007 --> 00:43:12,759 Tu n'es pas mieux qu'un chien pour suivre les directives ! 548 00:43:14,052 --> 00:43:15,095 Je fais ce qu'on m'ordonne. 549 00:43:15,220 --> 00:43:16,346 Tu te lèveras donc à l'aube. 550 00:43:16,680 --> 00:43:19,224 Tu achèteras des clous chez Chapin 551 00:43:19,349 --> 00:43:21,351 et tu commenceras à installer des bardeaux. 552 00:43:21,685 --> 00:43:22,811 Oui, monsieur. 553 00:43:28,191 --> 00:43:29,943 Je veux que tout soit de niveau. 554 00:43:38,827 --> 00:43:41,246 Non, je vous en prie ! Je vous en prie, Sam ! 555 00:43:41,371 --> 00:43:43,832 Où est-ce que je vais, Sam ? 556 00:43:44,249 --> 00:43:46,835 Solomon ! Solomon ! 557 00:43:47,169 --> 00:43:48,670 Solomon ! 558 00:43:49,630 --> 00:43:51,173 Solomon ! 559 00:43:54,968 --> 00:43:56,970 Solomon ! 560 00:44:02,309 --> 00:44:05,812 J'avais les faveurs de mon maître. Tu vois ce que je veux dire. 561 00:44:08,273 --> 00:44:09,358 Et pendant neuf ans, 562 00:44:09,691 --> 00:44:13,403 il m'a donné le confort et le luxe. 563 00:44:13,737 --> 00:44:16,114 La soie et les bijoux. 564 00:44:16,239 --> 00:44:18,825 Même des serviteurs pour nous. 565 00:44:20,869 --> 00:44:23,205 Telle était notre vie. 566 00:44:23,330 --> 00:44:26,249 Et la vie de la magnifique fille que je lui ai donnée. 567 00:44:29,378 --> 00:44:31,672 Mais la fille du maître Berry 568 00:44:32,673 --> 00:44:35,384 m'a toujours regardée de haut. 569 00:44:36,134 --> 00:44:40,013 Elle détestait Emily, même si elles étaient du même sang. 570 00:44:43,141 --> 00:44:46,436 La santé du maître Berry s'est dégradée, et elle a pris les commandes. 571 00:44:47,187 --> 00:44:49,439 Un jour, on m'a amenée en ville, sous le faux prétexte 572 00:44:49,773 --> 00:44:52,401 de nous remettre nos papiers de liberté. 573 00:44:56,446 --> 00:44:58,865 Mes pauvres enfants. 574 00:45:37,779 --> 00:45:40,449 Je t'ai dit de commencer à installer des bardeaux. 575 00:45:41,491 --> 00:45:44,369 Oui, maître, je m'en occupe. Ceux-ci ont tous été remplacés. 576 00:45:45,495 --> 00:45:47,914 Je t'ai dit d'acheter des clous, non ? 577 00:45:48,040 --> 00:45:49,791 Je l'ai fait. 578 00:45:50,417 --> 00:45:51,919 Tu l'as fait. 579 00:45:52,961 --> 00:45:55,464 Bon sang. Je pensais que tu savais quelque chose ! 580 00:45:55,797 --> 00:45:57,257 J'ai fait ce qu'on m'a demandé. 581 00:45:57,382 --> 00:46:00,552 S'il y a un problème, c'est à cause des directives. 582 00:46:01,094 --> 00:46:03,096 Sale bâtard noir. 583 00:46:03,555 --> 00:46:08,435 Maudit bâtard noir. 584 00:46:08,810 --> 00:46:10,812 Enlève tes vêtements. 585 00:46:13,106 --> 00:46:14,232 Enlève-les. 586 00:46:15,233 --> 00:46:16,860 Je refuse. 587 00:46:26,328 --> 00:46:32,417 Tu ne resteras pas en vie longtemps, le nègre ! 588 00:46:33,460 --> 00:46:34,503 À l'aide ! 589 00:46:40,342 --> 00:46:41,551 Au meurtre ! 590 00:46:43,971 --> 00:46:44,972 Je suis désolé ! 591 00:46:45,472 --> 00:46:47,891 Je suis désolé ! Je suis désolé ! 592 00:46:50,936 --> 00:46:52,396 Qu'y a-t-il ? 593 00:46:52,896 --> 00:46:54,147 Qu'y a-t-il ? 594 00:46:55,023 --> 00:46:57,985 Maître Tibeats veut me fouetter pour avoir utilisé vos clous. 595 00:46:59,861 --> 00:47:01,989 Ce n'est pas terminé. 596 00:47:02,364 --> 00:47:04,491 J'aurai ta peau. 597 00:47:04,866 --> 00:47:07,035 Et je vais te faire payer ! 598 00:47:10,580 --> 00:47:11,999 Ne bouge pas. 599 00:47:12,249 --> 00:47:15,544 Ne quitte pas la plantation. Sinon, je ne peux pas te protéger. 600 00:47:16,378 --> 00:47:17,546 Reste ici. 601 00:48:21,109 --> 00:48:25,072 Messieurs, celui qui touche à ce nègre est un homme mort. 602 00:48:26,949 --> 00:48:29,701 Je suis le superviseur de cette plantation. 603 00:48:30,035 --> 00:48:32,579 William Ford est le propriétaire de Platt. 604 00:48:33,080 --> 00:48:35,540 Si vous le pendez, il perdra sa dette. 605 00:48:36,083 --> 00:48:38,418 Vous n'avez aucun droit sur sa vie. 606 00:48:38,961 --> 00:48:40,379 Et vous deux, 607 00:48:40,504 --> 00:48:43,507 si vous tenez à votre sécurité, 608 00:48:43,674 --> 00:48:44,633 dégagez ! 609 00:48:48,303 --> 00:48:50,180 Vous n'avez aucune cause ! 610 00:48:50,305 --> 00:48:53,684 Platt est à moi, et j'en fais ce que je veux ! 611 00:48:54,017 --> 00:48:55,978 Si vous touchez... 612 00:49:22,212 --> 00:49:22,963 Sam ! 613 00:49:23,589 --> 00:49:26,091 Le mulet. Va chercher maître Ford. 614 00:52:20,849 --> 00:52:23,268 Platt. Pauvre Platt. 615 00:52:52,714 --> 00:52:55,342 Je crois que Tibeats rôde dans les alentours. 616 00:52:55,467 --> 00:52:58,637 Il te veut mort et il fera tout pour que ça arrive. 617 00:52:58,762 --> 00:53:00,931 Ce n'est plus sécuritaire pour toi ici. 618 00:53:01,265 --> 00:53:04,893 Je ne crois pas que tu te laisseras faire si Tibeats attaque. 619 00:53:05,227 --> 00:53:08,272 J'ai transféré ma dette à Edwin Epps. 620 00:53:08,397 --> 00:53:10,357 Il s'occupera de toi. 621 00:53:30,877 --> 00:53:32,588 Maître Ford. 622 00:53:34,881 --> 00:53:37,759 Vous devez savoir que je ne suis pas un esclave. 623 00:53:38,302 --> 00:53:39,344 Je ne peux pas entendre ça. 624 00:53:39,469 --> 00:53:41,430 Avant mon arrivée, j'étais un homme libre. 625 00:53:41,555 --> 00:53:44,308 J'essaie de te sauver la vie ! 626 00:53:45,434 --> 00:53:47,894 J'ai une dette à laquelle je dois penser. 627 00:53:50,397 --> 00:53:52,399 Et elle appartient maintenant à Edwin Epps. 628 00:53:52,566 --> 00:53:55,402 C'est un homme dur. Il dit être un dompteur de nègres. 629 00:53:55,527 --> 00:53:58,572 Mais je n'ai trouvé personne d'autre qui voulait te prendre. 630 00:53:59,031 --> 00:54:01,617 Tu as toute une réputation. 631 00:54:02,367 --> 00:54:06,997 Peu importe les circonstances, tu es un nègre exceptionnel, Platt. 632 00:54:08,915 --> 00:54:11,793 Mais je crois que cela causera ta perte. 633 00:54:34,566 --> 00:54:36,401 "Le serviteur qui, 634 00:54:37,527 --> 00:54:39,947 "ayant connu la volonté de son maître..." 635 00:54:41,490 --> 00:54:44,826 La volonté de son maître. 636 00:54:48,914 --> 00:54:51,625 "... n'a rien préparé..." 637 00:54:53,377 --> 00:54:55,754 N'a rien préparé. 638 00:54:59,841 --> 00:55:02,552 "... et n'a pas agi selon sa volonté, 639 00:55:04,513 --> 00:55:07,641 "sera battu d'un grand nombre de coups." 640 00:55:08,934 --> 00:55:10,477 Vous entendez ça ? 641 00:55:11,019 --> 00:55:12,479 "Coups." 642 00:55:13,689 --> 00:55:15,816 Le nègre qui n'obéit pas à son seigneur... 643 00:55:15,941 --> 00:55:17,985 C'est-à-dire, son maître. 644 00:55:18,860 --> 00:55:23,573 Ce nègre sera battu d'un grand nombre de coups. 645 00:55:25,075 --> 00:55:28,912 Un grand nombre, c'est beaucoup. 646 00:55:29,538 --> 00:55:33,417 Quarante, cent, cent-cinquante coups. 647 00:55:37,921 --> 00:55:39,590 C'est dans la Bible. 648 00:55:55,939 --> 00:55:57,566 Ramassez ce coton. 649 00:55:57,691 --> 00:55:59,651 Plus vite, maintenant. 650 00:56:01,862 --> 00:56:04,698 Allez, Edward ! Fais travailler ces nègres ! 651 00:56:04,865 --> 00:56:07,868 Ramassez le coton ! Plus vite. 652 00:56:08,619 --> 00:56:10,579 Que fais-tu, mon garçon ? Allez ! 653 00:56:13,457 --> 00:56:15,626 Cent huit pour Bob. 654 00:56:16,001 --> 00:56:17,961 Et pour James ? 655 00:56:18,503 --> 00:56:20,547 Cent trente-trois kilos. 656 00:56:20,672 --> 00:56:23,759 C'est très bien, mon gars. Très bien. 657 00:56:24,468 --> 00:56:26,553 Quatre-vingt-deux pour Platt. 658 00:56:28,055 --> 00:56:30,974 Combien un nègre moyen en ramasse-t-il par jour ? 659 00:56:31,099 --> 00:56:32,517 Quatre-vingt-dix kilos. 660 00:56:32,643 --> 00:56:34,561 Ce nègre est en dessous de la moyenne. 661 00:56:36,188 --> 00:56:38,607 Deux cent trente-deux kilos pour Patsey. 662 00:56:38,732 --> 00:56:41,485 Deux cent trente-deux ! 663 00:56:42,444 --> 00:56:46,448 Tu n'as pas honte de laisser Patsey en ramasser plus que toi. 664 00:56:47,908 --> 00:56:51,536 Elle n'est pas proche d'en ramasser moins de 225 livres. 665 00:56:54,790 --> 00:56:57,167 C'est la reine du champ. 666 00:56:57,501 --> 00:56:58,543 Soixante-deux kilos... 667 00:56:58,669 --> 00:57:00,420 Je n'ai pas terminé, Treach. 668 00:57:01,004 --> 00:57:04,716 Ne puis-je pas avoir une minute pour apprécier le travail de Patsey ? 669 00:57:05,133 --> 00:57:06,468 Oui, monsieur. 670 00:57:10,597 --> 00:57:12,057 Maudite reine. 671 00:57:13,642 --> 00:57:16,645 Née et élevée dans le champ. 672 00:57:18,105 --> 00:57:20,607 Une nègre parmi des nègres. 673 00:57:22,651 --> 00:57:24,653 Et Dieu me l'a donnée. 674 00:57:28,782 --> 00:57:31,743 C'est un exemple de récompense pour une bonne vie. 675 00:57:33,704 --> 00:57:35,872 N'oubliez pas cela. 676 00:57:36,999 --> 00:57:38,959 Chacun d'entre vous ! 677 00:57:39,793 --> 00:57:42,170 Maintenant, Treach. Parle. 678 00:57:42,963 --> 00:57:45,966 Soixante-deux kilos pour Phebe. 679 00:57:46,758 --> 00:57:49,803 Elle en a ramassé 65 kilos hier. Mets-la à part. 680 00:57:50,679 --> 00:57:52,681 Quatre-vingt-treize kilos pour George. 681 00:57:53,015 --> 00:57:54,975 Il en a ramassé combien hier ? 682 00:57:56,018 --> 00:57:57,561 Cent trois kilos. 683 00:57:57,686 --> 00:57:58,812 Sors-le. 684 00:57:58,979 --> 00:58:00,522 Allez. 685 00:58:02,232 --> 00:58:03,775 Allez. 686 00:58:03,900 --> 00:58:05,736 Allez, mon gars ! 687 00:59:53,969 --> 00:59:54,928 Debout ! 688 00:59:55,095 --> 00:59:56,638 On danse ce soir ! Debout ! 689 00:59:56,763 --> 00:59:58,181 Sors ton violon, Platt. Debout ! 690 00:59:58,307 --> 01:00:00,350 Allez ! Allez, allez ! 691 01:00:00,684 --> 01:00:02,352 Allez, Platt. Allez ! 692 01:00:14,197 --> 01:00:17,200 Où est votre joie ? Bougez vos pieds ! 693 01:00:31,131 --> 01:00:32,257 Vends-la. 694 01:00:32,382 --> 01:00:33,425 C'est quoi, tout ça ? 695 01:00:33,759 --> 01:00:36,178 Tu vas vendre la négresse. 696 01:00:36,303 --> 01:00:38,138 Vendre Pats ? 697 01:00:38,263 --> 01:00:41,016 Elle ramasse avec plus de vigueur que tous les autres. 698 01:00:41,391 --> 01:00:42,184 Choisis-en un autre. 699 01:00:42,309 --> 01:00:43,977 Aucun autre. 700 01:00:44,144 --> 01:00:45,395 Vends-la. 701 01:00:45,896 --> 01:00:47,189 Je refuse. 702 01:00:48,398 --> 01:00:51,360 Tu vas retirer cette salope noire de notre propriété, 703 01:00:51,693 --> 01:00:54,446 sinon je retourne à Cheneyville. 704 01:00:58,241 --> 01:01:00,702 Dans la porcherie où je t'ai trouvée ? 705 01:01:03,455 --> 01:01:07,334 Ne me demande pas de choisir entre Patsey et toi, ma chère. 706 01:01:11,296 --> 01:01:15,175 Car je vais me débarrasser de toi bien avant de me débarrasser d'elle. 707 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Que regardez-vous ? 708 01:01:25,978 --> 01:01:27,729 Maudite femme. 709 01:01:28,355 --> 01:01:30,399 Je refuse qu'on me gâche mon plaisir. 710 01:01:30,941 --> 01:01:32,818 Pas question. 711 01:01:34,111 --> 01:01:34,903 Dansez. 712 01:01:35,904 --> 01:01:37,364 Dansez, j'ai dit ! 713 01:01:41,326 --> 01:01:42,911 Allez ! 714 01:01:43,036 --> 01:01:46,915 Allez, Platt. Joue du violon. 715 01:02:22,951 --> 01:02:24,077 Platt. 716 01:02:25,954 --> 01:02:27,331 Oui, maîtresse ? 717 01:02:29,374 --> 01:02:32,002 Sais-tu comment aller chez Bartholomew ? 718 01:02:32,502 --> 01:02:33,921 Oui, madame. 719 01:02:34,212 --> 01:02:36,006 Voici une liste de choses à acheter. 720 01:02:36,131 --> 01:02:39,092 Fais ces courses et reviens immédiatement. 721 01:02:39,259 --> 01:02:41,428 Prends ton étiquette. 722 01:02:41,553 --> 01:02:43,388 Dis à Bartholomew de porter ça au compte. 723 01:02:43,513 --> 01:02:44,514 Oui, maîtresse. 724 01:02:46,850 --> 01:02:48,936 D'où viens-tu, Platt ? 725 01:02:51,021 --> 01:02:52,230 Je vous l'ai dit. 726 01:02:52,356 --> 01:02:54,149 Dis-le-moi encore. 727 01:02:54,816 --> 01:02:55,817 Washington. 728 01:02:55,943 --> 01:02:57,945 - Qui était ton maître ? - Il s'appelait Freeman. 729 01:02:58,111 --> 01:02:59,905 Était-ce un homme éduqué ? 730 01:03:00,572 --> 01:03:02,240 Je crois, oui. 731 01:03:02,366 --> 01:03:03,909 Il t'a appris à lire ? 732 01:03:05,869 --> 01:03:07,955 Quelques mots. 733 01:03:08,455 --> 01:03:09,957 Mais je ne peux pas lire... 734 01:03:10,082 --> 01:03:12,250 Ce n'est pas la peine. 735 01:03:12,834 --> 01:03:16,171 Tu es comme les autres. Ici pour travailler, c'est tout. 736 01:03:17,297 --> 01:03:20,050 Si tu en fais plus, tu auras 100 coups de fouet. 737 01:04:26,074 --> 01:04:27,075 Viens ici. 738 01:04:30,078 --> 01:04:31,371 Allez. 739 01:04:47,512 --> 01:04:49,222 Où vas-tu ? 740 01:04:49,389 --> 01:04:51,975 Chez Bartholomew. 741 01:04:52,100 --> 01:04:54,311 Envoyé par la maîtresse Epps. 742 01:04:58,148 --> 01:05:00,108 Tu ferais mieux d'y aller, alors. 743 01:05:01,193 --> 01:05:02,653 Et fais vite. 744 01:05:51,702 --> 01:05:53,161 Des ennuis ? 745 01:05:53,287 --> 01:05:55,706 Non, madame. Pas du tout. 746 01:06:54,514 --> 01:06:56,266 Platt Epps, bon dimanche matin. 747 01:06:56,391 --> 01:06:57,643 Bonjour, maître Shaw. 748 01:06:57,768 --> 01:07:00,354 Le maître m'a envoyé chercher Patsey. Puis-je approcher ? 749 01:07:00,479 --> 01:07:01,647 Oui. 750 01:07:12,199 --> 01:07:13,700 Pardon, maîtresse Shaw. 751 01:07:14,242 --> 01:07:15,535 Nègre Platt. 752 01:07:15,661 --> 01:07:17,496 Patsey, le maître souhaite te voir. 753 01:07:17,621 --> 01:07:19,331 Le jour du sabbat, c'est congé. 754 01:07:19,665 --> 01:07:22,459 Il m'a envoyé te chercher en disant que c'était urgent. 755 01:07:22,668 --> 01:07:24,378 Du thé ? 756 01:07:24,503 --> 01:07:26,338 Merci, maîtresse, mais je n'oserais pas. 757 01:07:26,505 --> 01:07:28,507 Crois-tu que le désarroi de maître Epps 758 01:07:28,632 --> 01:07:31,802 sera moindre si vous revenez à temps ? 759 01:07:32,552 --> 01:07:34,763 La colère, c'est son état d'esprit normal. 760 01:07:35,097 --> 01:07:35,722 Assieds-toi. 761 01:07:36,515 --> 01:07:38,558 Assieds-toi et bois le thé que je t'ai offert. 762 01:07:43,647 --> 01:07:45,774 Quel est le souci qui afflige Epps ? 763 01:07:47,651 --> 01:07:49,403 Je préfère ne pas le dire. 764 01:07:50,112 --> 01:07:54,283 On peut commérer le jour du sabbat. Tout est acceptable de façon modérée. 765 01:07:56,118 --> 01:07:58,120 Comme vous le savez, 766 01:07:58,245 --> 01:08:04,167 maître Epps est un homme dur. 767 01:08:04,418 --> 01:08:06,587 Vous savez qu'il n'aime pas beaucoup votre mari. 768 01:08:06,712 --> 01:08:08,088 En effet. 769 01:08:08,797 --> 01:08:11,091 Maître Epps en est venu à croire 770 01:08:11,216 --> 01:08:15,262 que maître Shaw est un coureur de jupons. 771 01:08:16,722 --> 01:08:19,266 Une opinion erronée, bien évidemment. 772 01:08:19,433 --> 01:08:20,559 Bien évidemment, 773 01:08:20,684 --> 01:08:22,769 sauf si elle a un fond de vérité. 774 01:08:25,188 --> 01:08:26,648 Je ne voulais pas manquer de respect. 775 01:08:27,190 --> 01:08:28,817 Il ne vous a pas entendu. 776 01:08:29,318 --> 01:08:31,528 Je voulais dire envers vous, maîtresse. 777 01:08:34,489 --> 01:08:38,160 Ne t'inquiète pas pour moi. 778 01:08:38,785 --> 01:08:43,457 Je n'ai pas subi de coups de fouet depuis des années. 779 01:08:43,582 --> 01:08:45,667 Je n'ai jamais travaillé dans un champ, non plus. 780 01:08:46,335 --> 01:08:48,170 J'ai déjà servi les autres. 781 01:08:48,295 --> 01:08:51,214 Aujourd'hui, d'autres me servent. 782 01:08:51,715 --> 01:08:54,426 Le prix de mon existence actuelle 783 01:08:54,551 --> 01:08:57,679 est de voir maître Shaw partager son affection, 784 01:08:57,804 --> 01:09:00,682 pendant que je prétends apprécier sa fidélité. 785 01:09:02,184 --> 01:09:06,480 Si cela me permet de ne pas ramasser de coton, alors qu'il en soit ainsi. 786 01:09:06,647 --> 01:09:10,400 C'est un prix raisonnable à payer, sans aucun doute. 787 01:09:14,780 --> 01:09:20,202 Je sais ce que c'est d'être l'objet des prédilections du maître. 788 01:09:21,328 --> 01:09:23,830 Une visite remplie de désir en pleine nuit, 789 01:09:23,956 --> 01:09:26,500 ou bien une visite du fouet. 790 01:09:27,834 --> 01:09:29,461 N'aie crainte, Patsey. 791 01:09:29,670 --> 01:09:31,713 Le Seigneur s'occupera d'Epps. 792 01:09:32,297 --> 01:09:36,760 Quand le temps viendra, le Seigneur s'occupera d'eux. 793 01:09:37,219 --> 01:09:40,389 La malédiction des pharaons était un modeste exemple 794 01:09:40,514 --> 01:09:43,475 de ce qui attend les propriétaires d'esclaves. 795 01:09:48,814 --> 01:09:50,524 C'est agréable, tout ça. 796 01:10:01,827 --> 01:10:04,454 Pats. Patsey ! 797 01:10:04,579 --> 01:10:06,331 Ne regarde pas vers lui. Continue. 798 01:10:06,832 --> 01:10:08,625 - Patsey ! - Je l'ai trouvée, maître. 799 01:10:09,251 --> 01:10:11,461 Je l'ai ramenée, comme vous me l'avez demandé. 800 01:10:13,880 --> 01:10:16,216 Que lui as-tu dit ? 801 01:10:16,341 --> 01:10:17,884 Qu'as-tu dit à Pats ? 802 01:10:19,261 --> 01:10:20,846 Aucun mot important n'a été prononcé. 803 01:10:22,681 --> 01:10:24,349 Tu es un menteur. 804 01:10:24,600 --> 01:10:26,560 Un sale menteur. 805 01:10:27,394 --> 01:10:29,605 Je t'ai vu lui parler. 806 01:10:30,564 --> 01:10:32,024 Raconte-moi. 807 01:10:33,734 --> 01:10:35,485 On ne peut raconter ce qui n'est pas arrivé. 808 01:10:35,736 --> 01:10:37,529 Je vais trancher ta gorge noire ! 809 01:10:37,654 --> 01:10:38,780 Maître ! 810 01:10:39,406 --> 01:10:40,741 Viens ici. 811 01:10:41,033 --> 01:10:42,326 - Maître Epps. - Viens ici ! 812 01:10:42,451 --> 01:10:43,368 Je l'ai ramenée, comme... 813 01:10:45,287 --> 01:10:46,622 - Viens ici ! - Maître ! 814 01:10:48,790 --> 01:10:49,791 Maître. 815 01:10:52,544 --> 01:10:54,713 Je l'ai ramenée, tel que demandé. 816 01:10:56,006 --> 01:10:57,007 Maître Epps ! 817 01:10:57,424 --> 01:10:58,842 Tiens-toi loin de Pats. 818 01:11:05,057 --> 01:11:06,516 Maître Epps. 819 01:11:33,377 --> 01:11:35,087 C'est le jour du Seigneur. 820 01:11:36,588 --> 01:11:39,508 Ce n'est pas chrétien de continuer ainsi. 821 01:11:46,515 --> 01:11:47,891 Je l'admets. 822 01:11:50,644 --> 01:11:51,895 Au nom du courage, 823 01:11:53,647 --> 01:11:54,815 aide ton maître à se lever. 824 01:11:59,528 --> 01:12:00,654 Je vais te tuer ! 825 01:12:01,029 --> 01:12:02,656 Que se passe-t-il ? 826 01:12:02,781 --> 01:12:06,368 Maître Epps croyait que Patsey et moi avions discuté, mais c'est faux. 827 01:12:06,493 --> 01:12:07,661 Ce qui a mené à ceci. 828 01:12:07,828 --> 01:12:08,662 Qu'y a-t-il ? 829 01:12:09,037 --> 01:12:11,915 Tu ne peux pas passer le jour du sabbat sans l'avoir à l'œil ? 830 01:12:12,040 --> 01:12:15,919 Tu es un salopard. Un barbare sale et impie. 831 01:12:16,044 --> 01:12:18,714 Mon lit est trop sacré pour que je le partage avec toi. 832 01:12:18,839 --> 01:12:19,923 Que t'a-t-il raconté ? 833 01:12:20,048 --> 01:12:21,508 Tes actes immoraux. 834 01:12:21,633 --> 01:12:23,677 Qu'est-ce qu'il en sait ? 835 01:12:24,803 --> 01:12:26,680 Je ne lui ai même pas parlé aujourd'hui. 836 01:12:27,514 --> 01:12:29,433 Sale nègre menteur, Platt. 837 01:12:29,975 --> 01:12:31,018 C'est la vérité ? 838 01:12:33,520 --> 01:12:34,688 C'est la vérité ? 839 01:12:37,399 --> 01:12:39,693 Voilà ce qu'il sait de la vérité. 840 01:12:40,694 --> 01:12:41,903 Maudit nègre. 841 01:14:33,807 --> 01:14:35,017 Patsey. 842 01:16:31,842 --> 01:16:34,219 Arrêtez de danser un moment. 843 01:16:35,345 --> 01:16:37,764 Venez voir ce que j'ai préparé pour vous. 844 01:16:37,889 --> 01:16:39,349 Merci, maîtresse. 845 01:16:39,683 --> 01:16:41,727 - Merci, maîtresse. - Merci, maîtresse. 846 01:16:41,852 --> 01:16:43,937 Il n'y en a pas pour toi, Patsey. 847 01:16:45,355 --> 01:16:46,940 Tu vois ? 848 01:16:47,274 --> 01:16:50,110 Ce regard insolent qu'elle me lance ? 849 01:16:50,944 --> 01:16:52,362 Je l'ai seulement vue se retourner. 850 01:16:52,696 --> 01:16:54,865 Es-tu aveugle ou ignorant ? 851 01:16:54,990 --> 01:16:57,242 C'était du mépris, de la haine. 852 01:16:57,367 --> 01:16:59,661 Partout sur son visage noir. 853 01:17:00,120 --> 01:17:01,246 Tu dis n'avoir rien vu. 854 01:17:01,371 --> 01:17:05,375 C'est parce que tu n'as pas regardé. Ou dis-tu que je mens ? 855 01:17:05,709 --> 01:17:07,961 Peu importe, c'est terminé. 856 01:17:08,712 --> 01:17:11,256 C'est ainsi que tu agis avec les nègres ? 857 01:17:11,924 --> 01:17:15,093 Tu laisses leur colère mijoter en eux ? 858 01:17:15,928 --> 01:17:17,262 Regarde-les. 859 01:17:17,387 --> 01:17:19,723 Ils sont remplis de colère. 860 01:17:19,848 --> 01:17:21,934 Ils sont remplis de haine. 861 01:17:22,726 --> 01:17:26,730 Si tu permets ça, on va devoir en payer le prix, un jour. 862 01:17:26,855 --> 01:17:28,315 C'est ce que tu veux ? 863 01:17:29,066 --> 01:17:34,696 Tu veux que ces animaux noirs nous tuent pendant notre sommeil ? 864 01:17:36,823 --> 01:17:39,993 Tu es un lâche. 865 01:17:40,160 --> 01:17:42,871 Un maudit eunuque. 866 01:17:43,330 --> 01:17:47,167 Si tu ne me défends pas, je prie pour que tu fasses honneur à ta race 867 01:17:47,292 --> 01:17:49,461 en les battant pour qu'ils oublient ces pensées. 868 01:18:00,013 --> 01:18:01,014 Bats-les ! 869 01:18:18,198 --> 01:18:19,032 Mangez. 870 01:18:20,242 --> 01:18:21,952 Gavez-vous. 871 01:18:22,786 --> 01:18:23,996 Puis, nous danserons. 872 01:18:29,251 --> 01:18:31,753 Mangez, j'ai dit. 873 01:18:46,935 --> 01:18:47,936 Platt. 874 01:18:49,479 --> 01:18:51,023 Platt, tu es réveillé ? 875 01:18:54,860 --> 01:18:55,902 Je le suis. 876 01:18:57,029 --> 01:18:59,156 J'ai une faveur à te demander. 877 01:18:59,781 --> 01:19:01,908 Un acte de gentillesse. 878 01:19:05,078 --> 01:19:07,873 J'ai volé ceci à la maîtresse. 879 01:19:09,416 --> 01:19:10,250 Rends-le-lui. 880 01:19:10,375 --> 01:19:12,085 C'est à toi, Platt. 881 01:19:13,378 --> 01:19:15,047 Pourquoi ? 882 01:19:15,213 --> 01:19:19,343 Je te demande de mettre fin à mes jours. 883 01:19:20,510 --> 01:19:23,931 Emmène-moi près du marais. 884 01:19:24,056 --> 01:19:27,059 Prends-moi par la gorge et maintiens-moi sous l'eau 885 01:19:27,184 --> 01:19:29,937 jusqu'à ce que la vie ait quitté mon corps. 886 01:19:30,395 --> 01:19:32,189 Enterre-moi dans un endroit isolé. 887 01:19:32,314 --> 01:19:34,149 Je ne ferai pas ça. 888 01:19:35,317 --> 01:19:37,110 Les détails horribles de... 889 01:19:37,277 --> 01:19:39,863 J'y ai pensé longuement. 890 01:19:41,156 --> 01:19:43,116 C'est de la mélancolie. 891 01:19:43,825 --> 01:19:45,202 Rien de plus. 892 01:19:46,328 --> 01:19:49,164 Comment peux-tu être aussi désespérée ? 893 01:19:49,331 --> 01:19:52,334 Comment peux-tu ne pas savoir ? 894 01:19:54,461 --> 01:19:58,382 Je n'ai aucun confort dans cette vie. 895 01:20:00,842 --> 01:20:04,888 Si je ne peux pas acheter ta pitié, 896 01:20:05,013 --> 01:20:07,099 je vais te supplier. 897 01:20:07,224 --> 01:20:08,892 Il y a d'autres gens. 898 01:20:09,935 --> 01:20:11,311 - Supplie-les. - Je te supplie, toi. 899 01:20:11,436 --> 01:20:12,562 Pourquoi ? 900 01:20:13,313 --> 01:20:17,150 Pourquoi me condamner à l'enfer avec une demande aussi horrible ? 901 01:20:17,317 --> 01:20:19,319 Dieu est d'accord ! 902 01:20:20,153 --> 01:20:23,490 Dieu est miséricordieux 903 01:20:23,865 --> 01:20:26,368 et pardonne les actes miséricordieux. 904 01:20:26,868 --> 01:20:29,246 Tu n'iras pas en enfer. 905 01:20:31,331 --> 01:20:32,499 Fais-le. 906 01:20:37,588 --> 01:20:40,591 Fais ce que je n'ai pas la force de faire moi-même. 907 01:21:20,130 --> 01:21:21,924 C'est une épidémie. 908 01:21:22,925 --> 01:21:23,967 Des vers de coton. 909 01:21:24,092 --> 01:21:26,970 C'est un fléau. C'est biblique. 910 01:21:28,138 --> 01:21:31,016 Ça fait deux fois que Dieu me frappe d'une peste. 911 01:21:33,393 --> 01:21:36,980 Qu'ai-je fait pour que Dieu me déteste autant ? 912 01:21:43,111 --> 01:21:45,238 C'est cette bande d'impies. 913 01:21:47,157 --> 01:21:49,034 Ils sont la cause de tout ça. 914 01:21:49,159 --> 01:21:53,705 Je leur apporte la parole de Dieu, et ils m'apportent le mépris de Dieu. 915 01:21:57,459 --> 01:21:58,460 Maudits ! 916 01:21:59,336 --> 01:22:00,337 Soyez maudits ! 917 01:22:01,630 --> 01:22:03,131 Soyez tous maudits ! 918 01:22:30,993 --> 01:22:31,994 Monsieur le juge. 919 01:22:32,244 --> 01:22:33,662 Monsieur Epps. 920 01:22:35,497 --> 01:22:39,334 Je suis attristé par votre malheur. 921 01:22:40,002 --> 01:22:42,087 Votre prix ne reflète pas votre compassion. 922 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Écoutez. 923 01:22:45,632 --> 01:22:49,553 Vous appartenez au juge Turner pour la saison. Peut-être plus longtemps. 924 01:22:50,304 --> 01:22:52,639 Ne me faites pas honte. 925 01:22:52,764 --> 01:22:55,684 Ne lui faites pas subir de peste biblique, compris ? 926 01:22:56,018 --> 01:22:58,103 Sinon, je vais vous le faire payer. 927 01:22:59,104 --> 01:23:00,439 Descendez. 928 01:23:52,366 --> 01:23:54,242 Dégagez. Tu n'es pas censé être là. 929 01:23:54,368 --> 01:23:55,619 Dégage de la véranda. 930 01:24:02,376 --> 01:24:03,669 Platt, c'est ça ? 931 01:24:04,253 --> 01:24:05,254 Oui, monsieur. 932 01:24:05,379 --> 01:24:08,340 As-tu déjà cultivé la canne à sucre ? 933 01:24:08,757 --> 01:24:10,092 Non, monsieur. 934 01:24:10,217 --> 01:24:12,344 Ça vient assez naturellement. 935 01:24:12,511 --> 01:24:13,553 Es-tu éduqué ? 936 01:24:14,263 --> 01:24:17,599 Non, monsieur. Les nègres doivent travailler, pas lire ou écrire. 937 01:24:19,434 --> 01:24:21,144 Tu joues du violon. 938 01:24:21,561 --> 01:24:23,397 Oui, monsieur, en effet. 939 01:24:24,690 --> 01:24:26,817 Willard Yarner, qui habite en amont du bayou, 940 01:24:27,150 --> 01:24:30,404 célèbre son anniversaire dans trois semaines. 941 01:24:30,529 --> 01:24:32,739 Je lui donnerai ton nom. 942 01:24:32,864 --> 01:24:35,534 Tu pourras conserver tes gains. 943 01:24:36,243 --> 01:24:37,327 Oui, monsieur. 944 01:24:37,828 --> 01:24:39,246 Prends soin de toi, Platt. 945 01:27:03,765 --> 01:27:05,017 C'est un jour heureux. 946 01:27:05,851 --> 01:27:07,853 Un jour heureux. 947 01:27:08,562 --> 01:27:10,772 Les heures sombres sont derrière nous. 948 01:27:10,897 --> 01:27:14,443 Une vie honnête et les prières ont éradiqué le fléau ! 949 01:27:16,361 --> 01:27:19,656 C'est aussi blanc et épais que de la neige de Nouvelle-Angleterre. 950 01:27:21,533 --> 01:27:23,910 Maintenant, mes nègres m'ont été rendus. 951 01:27:27,998 --> 01:27:30,918 Il paraît que le juge Turner t'a bien traité. 952 01:27:34,922 --> 01:27:39,426 Tu l'as influencé avec tes habiles méthodes de nègre, Platt ? 953 01:27:42,763 --> 01:27:44,806 Ça ne durera pas, mon garçon. 954 01:27:45,390 --> 01:27:47,351 Pas sur mes terres. 955 01:27:50,020 --> 01:27:51,813 Il y a beaucoup de travail ! 956 01:27:53,899 --> 01:27:56,902 Comme dans le bon vieux temps, hein ? 957 01:28:03,825 --> 01:28:05,452 C'est joyeux. 958 01:28:05,577 --> 01:28:08,330 Joyeux, en effet ! 959 01:28:10,624 --> 01:28:12,668 Allons te trouver des gâteries. 960 01:28:15,754 --> 01:28:16,588 Des bonbons. 961 01:28:16,713 --> 01:28:17,839 Des bonbons ? 962 01:28:18,882 --> 01:28:21,385 Oh, ramassez ce coton 963 01:28:21,510 --> 01:28:22,427 Ramassez ce coton 964 01:28:22,552 --> 01:28:24,846 Oh, ramassez ce coton 965 01:28:24,972 --> 01:28:27,057 Oh, ramassez ce coton 966 01:28:27,391 --> 01:28:28,976 L'homme n'est pas méchant 967 01:28:29,351 --> 01:28:30,769 L'homme n'est pas méchant 968 01:28:30,894 --> 01:28:32,896 L'homme n'est pas méchant 969 01:28:33,021 --> 01:28:34,106 L'homme n'est pas méchant 970 01:28:34,439 --> 01:28:36,817 Oh, travaillez ce coton 971 01:28:36,942 --> 01:28:37,943 Travaillez ce coton 972 01:28:38,068 --> 01:28:40,862 Oh, travaillez ce coton 973 01:28:40,988 --> 01:28:42,114 Travaillez ce coton 974 01:28:42,447 --> 01:28:44,908 Oh, le travail n'est pas difficile 975 01:28:45,492 --> 01:28:46,493 George. 976 01:28:46,660 --> 01:28:48,453 Quatre-vingt-un kilos. 977 01:28:48,787 --> 01:28:50,038 Patsey. 978 01:28:50,372 --> 01:28:52,708 Deux cent trente-cinq kilos pour Patsey. 979 01:28:52,874 --> 01:28:55,669 Bonne fille. Elle ne me déçoit jamais. 980 01:28:55,961 --> 01:28:57,129 Platt ? 981 01:28:57,462 --> 01:28:59,631 Soixante-douze kilos. 982 01:29:01,425 --> 01:29:02,884 Armsby ? 983 01:29:03,510 --> 01:29:05,512 Vingt-neuf kilos. 984 01:29:10,392 --> 01:29:12,144 Une bonne journée devrait donner 90 kilos. 985 01:29:12,561 --> 01:29:13,770 Oui, monsieur. 986 01:29:18,525 --> 01:29:21,069 Tu t'amélioreras au fil du temps. 987 01:29:21,612 --> 01:29:23,614 Mais il faut faire des efforts. 988 01:29:25,032 --> 01:29:27,159 Mets-y un peu d'effort. 989 01:29:27,492 --> 01:29:28,035 Oui, monsieur. 990 01:29:28,160 --> 01:29:30,412 Emmène-les au fouet. 991 01:29:36,835 --> 01:29:38,879 C'est une tragédie. 992 01:29:39,963 --> 01:29:41,715 Comment est-ce possible ? 993 01:29:42,716 --> 01:29:45,886 Travailler dans un champ et ramasser du coton. 994 01:29:46,511 --> 01:29:48,889 Je ne suis pas à ce niveau de la société. 995 01:29:49,932 --> 01:29:51,975 J'ai travaillé comme superviseur. 996 01:29:52,100 --> 01:29:53,644 Je l'ignorais, monsieur. 997 01:29:53,769 --> 01:29:55,187 Pas "monsieur". 998 01:29:55,938 --> 01:29:57,773 Seulement "Armsby". 999 01:29:58,690 --> 01:30:00,817 On ne m'en doit pas plus qu'à n'importe qui d'autre. 1000 01:30:00,943 --> 01:30:03,946 Comment êtes-vous arrivé ici, si je peux le demander ? 1001 01:30:04,446 --> 01:30:06,949 Demande, c'est une conversation. 1002 01:30:09,034 --> 01:30:11,995 Je suis devenu un peu trop dépendant au whisky 1003 01:30:12,120 --> 01:30:14,706 et pas assez fiable au travail. 1004 01:30:15,916 --> 01:30:18,752 Avant que tu me traites de pauvre soûlon, 1005 01:30:18,877 --> 01:30:20,963 laisse-moi te raconter mon histoire. 1006 01:30:21,880 --> 01:30:26,134 Même si la supervision est un travail fiable, ce n'est pas facile pour l'esprit. 1007 01:30:27,010 --> 01:30:29,930 Aucun homme conscient 1008 01:30:30,055 --> 01:30:32,599 ne peut fouetter un autre humain chaque jour 1009 01:30:32,766 --> 01:30:35,060 sans être déchiré à l'intérieur. 1010 01:30:36,061 --> 01:30:38,188 Ça le force 1011 01:30:38,522 --> 01:30:42,943 à inventer des excuses dans sa tête pour ne pas être affecté 1012 01:30:43,527 --> 01:30:46,780 ou à trouver un moyen de réprimer sa culpabilité. 1013 01:30:47,739 --> 01:30:49,199 Alors, je l'ai réprimée. 1014 01:30:49,533 --> 01:30:51,493 Constamment. 1015 01:30:52,911 --> 01:30:55,998 Je rêvais de richesse et de prospérité. 1016 01:30:59,209 --> 01:31:03,755 Mais la réussite est réservée aux maîtres des plantations. 1017 01:31:04,464 --> 01:31:07,593 Et c'est à nous de les servir. 1018 01:31:09,094 --> 01:31:14,641 Je veux seulement gagner un bon salaire et rentrer chez moi. 1019 01:31:46,798 --> 01:31:48,842 Voici les gains de mes séances de violon. 1020 01:31:49,718 --> 01:31:53,847 Ce n'est pas grand-chose, mais c'est tout ce que j'ai. 1021 01:31:54,556 --> 01:31:57,851 Je vous les promets si vous me rendez un service. 1022 01:31:58,018 --> 01:32:02,064 Mais je vous supplie de ne pas me dénoncer si vous refusez. 1023 01:32:04,316 --> 01:32:06,026 Que veux-tu ? 1024 01:32:06,151 --> 01:32:08,278 D'abord, votre parole, monsieur. 1025 01:32:09,071 --> 01:32:10,072 Sur mon honneur. 1026 01:32:12,157 --> 01:32:14,159 C'est une requête assez simple. 1027 01:32:15,661 --> 01:32:19,206 Je vous demande seulement de déposer une lettre au bureau de poste à Marksville 1028 01:32:19,331 --> 01:32:22,876 et de garder à jamais le secret de cette action. 1029 01:32:26,088 --> 01:32:28,590 J'ai besoin de votre aide, monsieur. 1030 01:32:35,097 --> 01:32:35,931 Je vais le faire. 1031 01:32:37,057 --> 01:32:39,601 Et j'accepterai ce que tu me donneras. 1032 01:32:42,187 --> 01:32:44,815 Pour t'aider, je vais courir un risque. 1033 01:32:45,649 --> 01:32:47,317 Je vais le faire, 1034 01:32:47,651 --> 01:32:50,779 pourvu que tu me paies convenablement. 1035 01:33:00,205 --> 01:33:02,124 Écris ta lettre. 1036 01:33:02,249 --> 01:33:04,835 On se revoit dans deux jours ? 1037 01:33:06,628 --> 01:33:08,255 Dans deux jours. 1038 01:33:11,049 --> 01:33:12,634 Merci. 1039 01:34:30,212 --> 01:34:32,005 Eh bien, mon gars. 1040 01:34:32,130 --> 01:34:36,969 On dirait que j'ai un nègre éduqué qui rédige des lettres. 1041 01:34:38,053 --> 01:34:41,181 Qui demande à un homme blanc de les poster. 1042 01:34:47,437 --> 01:34:50,190 Armsby m'a dit aujourd'hui 1043 01:34:50,315 --> 01:34:52,901 que le diable était parmi les nègres. 1044 01:34:54,444 --> 01:34:57,406 Qu'il y en avait un que je devais surveiller, 1045 01:34:57,739 --> 01:35:00,033 sinon il se sauverait. 1046 01:35:01,994 --> 01:35:03,870 Quand je lui ai demandé pourquoi, 1047 01:35:04,788 --> 01:35:08,208 il a dit que tu étais allé le voir, 1048 01:35:08,333 --> 01:35:11,211 que tu l'avais réveillé en pleine nuit 1049 01:35:11,336 --> 01:35:14,006 pour lui demander d'apporter une lettre 1050 01:35:15,215 --> 01:35:17,009 à Marksville. 1051 01:35:22,139 --> 01:35:24,474 Qu'as-tu à répondre à ça ? 1052 01:35:27,311 --> 01:35:29,146 C'est absolument faux. 1053 01:35:30,063 --> 01:35:31,481 C'est ce que tu dis. 1054 01:35:33,233 --> 01:35:36,069 Comment pourrais-je écrire une lettre sans encre ni papier ? 1055 01:35:37,195 --> 01:35:40,782 À qui pourrais-je écrire ? Je n'ai aucun ami. 1056 01:35:41,908 --> 01:35:43,410 Cet Armsby... 1057 01:35:44,953 --> 01:35:48,373 C'est un ivrogne menteur. 1058 01:35:50,250 --> 01:35:53,170 Ne voulait-il pas que vous l'engagiez comme superviseur ? 1059 01:35:55,088 --> 01:35:56,757 Voilà. 1060 01:35:58,050 --> 01:36:00,052 Il veut vous faire croire qu'on va se sauver 1061 01:36:00,218 --> 01:36:02,846 afin que vous l'embauchiez comme superviseur. 1062 01:36:04,181 --> 01:36:06,558 Il croit que vous êtes naïf. 1063 01:36:07,434 --> 01:36:10,020 Il est du genre à parler ainsi. 1064 01:36:10,896 --> 01:36:14,524 Il a fabriqué cette histoire de toutes pièces 1065 01:36:15,150 --> 01:36:17,444 parce qu'il veut créer un conflit. 1066 01:36:22,866 --> 01:36:25,327 C'est un mensonge, maître. 1067 01:36:30,874 --> 01:36:32,876 C'est un mensonge. 1068 01:36:40,968 --> 01:36:42,970 Nom de Dieu. 1069 01:36:49,059 --> 01:36:51,853 S'il n'était pas libre et blanc, Platt... 1070 01:36:53,897 --> 01:36:56,191 S'il n'était pas libre et blanc... 1071 01:38:14,144 --> 01:38:16,229 Le soleil va se coucher 1072 01:38:16,355 --> 01:38:18,148 Sous les montagnes 1073 01:38:18,273 --> 01:38:20,317 Le soleil va se coucher 1074 01:38:20,442 --> 01:38:22,235 Sous les montagnes 1075 01:38:22,361 --> 01:38:24,237 Le soleil va se coucher 1076 01:38:24,404 --> 01:38:26,365 Sous les montagnes 1077 01:38:27,491 --> 01:38:29,076 Edward ! 1078 01:38:29,201 --> 01:38:30,702 Va lui chercher de l'eau. 1079 01:38:38,168 --> 01:38:39,544 Debout ! 1080 01:38:40,462 --> 01:38:41,672 Debout ! 1081 01:38:48,387 --> 01:38:49,721 Debout, le nègre ! 1082 01:38:56,019 --> 01:38:58,230 Que regardes-tu ? 1083 01:38:59,481 --> 01:39:01,566 Continue ! 1084 01:39:14,496 --> 01:39:18,166 Je veux dire quelque chose au sujet d'oncle Abram. 1085 01:39:22,379 --> 01:39:24,423 C'était un homme bon. 1086 01:39:24,673 --> 01:39:28,093 Il s'est toujours occupé de nous depuis qu'on est petits. 1087 01:39:28,719 --> 01:39:30,429 Que Dieu le protège. 1088 01:39:31,138 --> 01:39:33,640 Que Dieu le bénisse et le garde. 1089 01:39:34,725 --> 01:39:36,226 Amen. 1090 01:39:51,491 --> 01:39:54,786 Je suis allée au Jourdain 1091 01:39:55,120 --> 01:39:58,248 Où John a baptisé trois personnes 1092 01:39:58,373 --> 01:40:01,376 Quand j'ai réveillé le diable en enfer 1093 01:40:01,543 --> 01:40:04,338 Il a dit que Johnny m'avait baptisée 1094 01:40:04,504 --> 01:40:08,050 J'ai dit coule, Jourdain, coule 1095 01:40:08,467 --> 01:40:11,053 Coule, Jourdain, coule 1096 01:40:11,178 --> 01:40:14,222 Mon âme montera au ciel, Seigneur 1097 01:40:14,348 --> 01:40:16,808 Pour l'année où le Jourdain a coulé 1098 01:40:17,142 --> 01:40:20,437 Certains disent que John était un baptiste 1099 01:40:20,562 --> 01:40:23,231 D'autres, qu'il était juif 1100 01:40:23,357 --> 01:40:25,692 Moi, je dis qu'il était pasteur 1101 01:40:25,817 --> 01:40:28,779 Car c'est ce que me dit ma Bible 1102 01:40:29,112 --> 01:40:32,532 J'ai dit coule, Jourdain, coule 1103 01:40:32,658 --> 01:40:35,243 Coule, Jourdain, coule 1104 01:40:35,369 --> 01:40:38,372 Mon âme montera au ciel, Seigneur 1105 01:40:38,538 --> 01:40:40,332 Pour l'année où le Jourdain a coulé 1106 01:40:40,457 --> 01:40:41,792 Alléluia 1107 01:40:42,125 --> 01:40:44,711 Coule, Jourdain, coule 1108 01:40:44,836 --> 01:40:47,506 Coule, Jourdain, coule 1109 01:40:47,631 --> 01:40:50,676 Mon âme montera au ciel, Seigneur 1110 01:40:50,801 --> 01:40:52,678 L'année où le Jourdain a coulé 1111 01:40:52,803 --> 01:40:54,179 Alléluia 1112 01:40:54,304 --> 01:40:57,266 Coule, Jourdain, coule 1113 01:40:57,391 --> 01:41:00,143 Coule, Jourdain, coule 1114 01:41:00,269 --> 01:41:03,313 Mon âme montera au ciel, Seigneur 1115 01:41:03,438 --> 01:41:05,440 L'année où le Jourdain a coulé 1116 01:41:05,607 --> 01:41:06,858 Tout le monde dit 1117 01:41:07,192 --> 01:41:10,112 Coule, Jourdain, coule 1118 01:41:10,237 --> 01:41:12,572 Coule, Jourdain, coule 1119 01:41:12,698 --> 01:41:15,701 Mon âme montera au ciel, Seigneur 1120 01:41:15,826 --> 01:41:17,744 L'année où le Jourdain a coulé 1121 01:41:17,869 --> 01:41:19,162 Oh, mes enfants 1122 01:41:19,288 --> 01:41:22,165 Coule, Jourdain, coule 1123 01:41:22,291 --> 01:41:24,626 Coule, Jourdain, coule 1124 01:41:24,751 --> 01:41:27,713 Mon âme montera au ciel, Seigneur 1125 01:41:27,838 --> 01:41:29,590 L'année où le Jourdain a coulé 1126 01:41:29,715 --> 01:41:31,216 Alléluia 1127 01:41:31,341 --> 01:41:34,136 Coule, Jourdain, coule 1128 01:41:34,261 --> 01:41:36,722 Coule, Jourdain, coule 1129 01:41:36,847 --> 01:41:39,766 Mon âme montera au ciel, Seigneur 1130 01:41:39,891 --> 01:41:42,436 L'année où le Jourdain a coulé 1131 01:42:02,331 --> 01:42:04,166 Jusqu'au bout. 1132 01:42:12,507 --> 01:42:14,134 Hé, Bass. 1133 01:42:14,885 --> 01:42:16,428 Non, non, non. 1134 01:42:16,595 --> 01:42:19,181 Pas de honte à avoir besoin d'un répit de la chaleur. 1135 01:42:19,306 --> 01:42:20,891 Un peu d'eau, de l'ombre. 1136 01:42:21,224 --> 01:42:24,478 C'est infernal pour les voyageurs, même les plus endurants. 1137 01:42:28,774 --> 01:42:29,816 Qu'y a-t-il de drôle ? 1138 01:42:30,192 --> 01:42:33,737 Epps, je veux seulement terminer le travail qu'on m'a demandé. 1139 01:42:33,862 --> 01:42:35,697 Et pour lequel on me paie. 1140 01:42:35,822 --> 01:42:37,699 Si quelque chose vous irrite, 1141 01:42:37,824 --> 01:42:40,744 je vous donne l'occasion d'en parler. 1142 01:42:43,956 --> 01:42:46,667 C'est une question honnête qui mérite une réponse honnête. 1143 01:42:47,501 --> 01:42:51,672 Ce qui m'a amusé, c'est votre souci de mon bien-être dans cette chaleur, 1144 01:42:51,838 --> 01:42:54,800 alors que la façon dont vous traitez vos ouvriers... 1145 01:42:54,925 --> 01:42:56,218 La façon dont je les traite ? 1146 01:42:56,343 --> 01:42:58,345 C'est horrible. C'est mal. 1147 01:42:58,470 --> 01:42:59,680 C'est mal, M. Epps. 1148 01:42:59,805 --> 01:43:02,266 Ils ne sont pas des employés. 1149 01:43:02,391 --> 01:43:03,433 Ils m'appartiennent. 1150 01:43:04,309 --> 01:43:05,310 Vous le dites avec fierté. 1151 01:43:05,435 --> 01:43:06,979 Je le dis comme un fait. 1152 01:43:09,231 --> 01:43:14,611 Si cette conversation concerne les faits, alors il faut dire 1153 01:43:14,736 --> 01:43:17,864 qu'il n'y a pas de justice ni de vertu dans leur esclavage. 1154 01:43:18,740 --> 01:43:20,826 Mais vous soulevez une question intéressante. 1155 01:43:21,952 --> 01:43:24,871 Quel droit avez-vous sur vos nègres, à bien y penser ? 1156 01:43:25,414 --> 01:43:26,665 Quel droit ? 1157 01:43:27,374 --> 01:43:30,252 Je les ai achetés. J'ai payé. 1158 01:43:30,544 --> 01:43:34,214 Bien sûr, et selon la loi, vous avez le droit d'avoir des nègres. 1159 01:43:34,339 --> 01:43:36,341 Mais sans vouloir offenser la loi, elle ment. 1160 01:43:36,842 --> 01:43:41,221 Imaginez qu'on passe une loi vous enlevant votre liberté et faisant de vous un esclave. 1161 01:43:41,346 --> 01:43:42,472 Imaginez. 1162 01:43:42,598 --> 01:43:44,308 Ce n'est pas un scénario imaginable. 1163 01:43:44,433 --> 01:43:45,767 Les lois changent, Epps. 1164 01:43:45,892 --> 01:43:47,978 Les vérités universelles sont constantes. 1165 01:43:48,312 --> 01:43:50,981 C'est un fait, un simple fait 1166 01:43:51,315 --> 01:43:54,484 que ce qui est juste l'est pour tout le monde. 1167 01:43:54,610 --> 01:43:56,612 Pour les Noirs et les Blancs. 1168 01:43:58,322 --> 01:43:59,990 Vous me comparez à un nègre, Bass ? 1169 01:44:00,324 --> 01:44:02,993 Je vous pose la question : Devant Dieu, quelle est la différence ? 1170 01:44:04,995 --> 01:44:09,583 Autant demander quelle est la différence entre un homme blanc et un babouin. 1171 01:44:10,500 --> 01:44:13,337 J'en ai déjà vu à La Nouvelle-Orléans. 1172 01:44:13,462 --> 01:44:15,797 Ils sont aussi intelligents que les nègres. 1173 01:44:15,964 --> 01:44:17,716 Écoutez, Epps. 1174 01:44:17,841 --> 01:44:19,551 Ces nègres sont des êtres humains. 1175 01:44:19,718 --> 01:44:21,970 Si on ne leur permet pas d'être plus que des animaux, 1176 01:44:22,304 --> 01:44:24,890 vous et les hommes comme vous aurez à en payer le prix. 1177 01:44:25,891 --> 01:44:28,018 Il y a un mal, M. Epps, 1178 01:44:28,352 --> 01:44:30,646 un mal horrible qui afflige cette nation. 1179 01:44:31,355 --> 01:44:34,358 Et un jour, les responsables seront jugés. 1180 01:44:36,818 --> 01:44:39,571 Vous aimez vous entendre parler, Bass. 1181 01:44:39,696 --> 01:44:41,782 Plus que n'importe quel homme que je connais. 1182 01:44:42,824 --> 01:44:46,578 Vous affirmeriez que le noir est blanc et que le blanc est noir 1183 01:44:46,703 --> 01:44:48,914 si quelqu'un vous disait le contraire. 1184 01:44:50,916 --> 01:44:54,419 Une supposition juste si vous viviez en Nouvelle-Angleterre. 1185 01:44:54,544 --> 01:44:56,088 Mais ce n'est pas le cas. 1186 01:44:59,591 --> 01:45:01,760 Ce n'est pas du tout le cas. 1187 01:45:27,411 --> 01:45:29,705 Je le savais, je le savais ! 1188 01:45:31,999 --> 01:45:33,542 Patsey ! 1189 01:45:35,544 --> 01:45:36,878 Pats ! 1190 01:45:37,629 --> 01:45:38,964 Où est-elle ? 1191 01:45:39,715 --> 01:45:41,049 Où est Pats ? 1192 01:45:41,383 --> 01:45:43,635 Où est-elle, bon sang ? Où est-elle ? 1193 01:45:45,637 --> 01:45:48,557 Phebs, où est-elle ? Où est Patsey ? 1194 01:45:48,682 --> 01:45:49,933 Pourquoi restes-tu là ? 1195 01:45:50,058 --> 01:45:51,143 On ne sait rien, maître. 1196 01:45:51,476 --> 01:45:52,811 - À propos de quoi ? - À propos de... 1197 01:45:52,936 --> 01:45:55,439 De quoi ? De l'endroit où elle est allée ? 1198 01:45:55,564 --> 01:45:57,691 - Elle s'est enfuie ? - Je l'ignore, maître. 1199 01:45:57,858 --> 01:45:59,484 - Où est-elle ? - Je l'ignore, maître. 1200 01:45:59,610 --> 01:46:02,571 Tu le sais, tu le sais ! 1201 01:46:02,696 --> 01:46:03,572 Tu le sais ! 1202 01:46:03,697 --> 01:46:05,449 Non, je ne le sais pas ! 1203 01:46:07,576 --> 01:46:09,620 Maudites chiennes noires misérables. 1204 01:46:09,745 --> 01:46:12,122 Vous restez muettes comme des idiotes. 1205 01:46:13,957 --> 01:46:15,459 Parle ! 1206 01:46:30,599 --> 01:46:32,142 Elle est partie. 1207 01:46:34,645 --> 01:46:36,605 Ma Pats est partie. 1208 01:46:53,538 --> 01:46:55,499 Tu t'es sauvée ? C'est ça ? 1209 01:46:55,624 --> 01:46:57,584 - Maître Epps. - Maudite garce. Où étais-tu ? 1210 01:46:57,751 --> 01:46:59,044 Nulle part ! 1211 01:46:59,169 --> 01:47:00,462 Tu caches tes méfaits ! 1212 01:47:00,587 --> 01:47:03,006 Le jour du sabbat. J'ai marché pour communier avec Dieu. 1213 01:47:03,131 --> 01:47:05,968 Tu oses blasphémer ? Tu arrives de la plantation de Shaw. 1214 01:47:06,093 --> 01:47:07,552 - Non ! - Maître Epps. 1215 01:47:07,970 --> 01:47:08,971 Maintenant, tu parles ? 1216 01:47:09,096 --> 01:47:11,181 Tu retrouves la parole pour mentir avec elle ! 1217 01:47:11,515 --> 01:47:13,767 Je suis allée à la plantation de maître Shaw. 1218 01:47:14,142 --> 01:47:16,895 - Tu l'admets. - Oui, ouvertement. 1219 01:47:17,020 --> 01:47:18,897 Vous savez pourquoi ? 1220 01:47:19,022 --> 01:47:21,650 Maîtresse Shaw m'a remis ceci. 1221 01:47:22,067 --> 01:47:26,071 Maîtresse Epps ne me donne même pas de savon pour me laver. 1222 01:47:26,738 --> 01:47:30,200 Je pue tellement que je me donne envie de vomir ! 1223 01:47:33,620 --> 01:47:36,790 Deux cent vingt-cinq kilos de coton. 1224 01:47:36,957 --> 01:47:38,959 Chaque jour ! 1225 01:47:39,084 --> 01:47:40,961 Plus que n'importe quel homme ici. 1226 01:47:41,086 --> 01:47:43,130 Et pour ça, je veux être propre. 1227 01:47:43,505 --> 01:47:45,007 C'est tout ce que je demande. 1228 01:47:45,132 --> 01:47:48,176 C'est pour ceci que je suis allée chez Shaw. 1229 01:47:49,761 --> 01:47:50,762 Menteuse. 1230 01:47:50,929 --> 01:47:54,641 Dieu sait que je dis la vérité ! 1231 01:47:54,766 --> 01:47:55,684 Tu es une menteuse. 1232 01:47:55,809 --> 01:47:59,146 Et vous, vous êtes aveuglé par votre convoitise ! 1233 01:48:00,063 --> 01:48:02,149 Je ne mens pas, maître. 1234 01:48:02,774 --> 01:48:05,986 Vous pouvez me tuer, je dirai toujours la même chose. 1235 01:48:06,778 --> 01:48:08,238 Tu seras punie pour ça. 1236 01:48:09,114 --> 01:48:11,158 Je vais t'apprendre à aller chez Shaw. 1237 01:48:11,700 --> 01:48:12,784 Treach. 1238 01:48:14,828 --> 01:48:16,204 Va chercher de la corde. 1239 01:48:16,538 --> 01:48:17,664 Edward ! 1240 01:48:19,166 --> 01:48:22,169 Déshabille-la complètement et enchaîne-la au poteau. 1241 01:48:40,729 --> 01:48:42,856 C'est toi qui l'as cherché, Pats. 1242 01:48:54,618 --> 01:48:55,744 Vas-y. 1243 01:49:00,832 --> 01:49:03,001 Fouette-la à mort. 1244 01:49:09,132 --> 01:49:10,676 Bats-la. 1245 01:49:12,177 --> 01:49:14,554 Fouette-la ! Allez ! 1246 01:49:15,806 --> 01:49:18,809 Platt, viens ici et bats-la tout de suite. 1247 01:49:21,186 --> 01:49:22,229 Platt ! 1248 01:49:25,107 --> 01:49:26,275 Viens ici ! 1249 01:49:28,110 --> 01:49:30,237 J'aimerais mieux que ce soit toi, Platt. 1250 01:49:31,196 --> 01:49:32,990 Frappe-la. 1251 01:49:33,907 --> 01:49:35,242 Frappe-la. 1252 01:49:57,681 --> 01:49:59,141 Il fait semblant. 1253 01:49:59,850 --> 01:50:02,185 Elle n'a presque aucune marque. 1254 01:50:02,769 --> 01:50:05,063 Voilà ce que tes nègres pensent de toi. 1255 01:50:05,188 --> 01:50:07,316 Que tu es un idiot. 1256 01:50:11,945 --> 01:50:14,281 Frappe-la, Platt. Frappe-la ! 1257 01:50:31,048 --> 01:50:32,341 Tu vas la frapper. 1258 01:50:32,674 --> 01:50:36,136 Tu la frapperas jusqu'à ce que sa chair soit déchirée et que son sang coule, 1259 01:50:36,261 --> 01:50:39,097 sinon je tue tous les nègres que je vois. 1260 01:50:39,222 --> 01:50:40,849 Compris ? 1261 01:50:40,974 --> 01:50:43,852 Frappe-la ! Frappe-la ! 1262 01:51:27,062 --> 01:51:29,898 Jusqu'à ce que je te dise d'arrêter. Je n'ai rien dit de tel ! 1263 01:51:39,866 --> 01:51:41,076 Donne-moi le fouet ! 1264 01:51:42,077 --> 01:51:43,245 Debout ! 1265 01:52:02,764 --> 01:52:04,349 Sale diable ! 1266 01:52:06,977 --> 01:52:08,395 Tôt ou tard, 1267 01:52:09,146 --> 01:52:14,401 dans la justice éternelle, vous payerez pour ce péché ! 1268 01:52:19,948 --> 01:52:22,993 Un péché ? Il n'y a pas de péché. 1269 01:52:24,369 --> 01:52:27,289 Un homme fait ce qu'il veut de sa propriété. 1270 01:52:33,003 --> 01:52:36,757 En ce moment, Platt, j'en retire un plaisir immense. 1271 01:52:36,882 --> 01:52:40,469 Ne m'incite pas à alléger mon humeur encore plus. 1272 01:54:58,982 --> 01:55:00,400 Maître Bass. 1273 01:55:00,609 --> 01:55:03,946 J'aimerais savoir de quelle partie du pays vous venez. 1274 01:55:05,113 --> 01:55:07,032 Je ne viens pas de ce pays. 1275 01:55:08,075 --> 01:55:10,118 Je viens du Canada. 1276 01:55:11,119 --> 01:55:12,579 Devinez où ça se trouve. 1277 01:55:12,704 --> 01:55:14,623 Je sais où se trouve le Canada. 1278 01:55:15,499 --> 01:55:17,292 J'y suis déjà allé. 1279 01:55:22,256 --> 01:55:24,049 Montréal, 1280 01:55:24,216 --> 01:55:27,219 Kingston et Queenston sont des endroits magnifiques. 1281 01:55:27,386 --> 01:55:29,221 Vous avez voyagé pour un esclave. 1282 01:55:29,388 --> 01:55:30,430 Comment êtes-vous arrivé ici ? 1283 01:55:32,516 --> 01:55:34,268 Maître Bass, 1284 01:55:36,520 --> 01:55:40,023 si justice avait été rendue, je ne serais pas ici. 1285 01:55:44,653 --> 01:55:46,113 Comment ça ? 1286 01:55:47,155 --> 01:55:48,198 Dites-moi tout. 1287 01:55:53,578 --> 01:55:55,706 J'ai peur de vous le dire. 1288 01:55:57,457 --> 01:56:00,544 Chaque mot que vous direz restera secret. 1289 01:56:08,135 --> 01:56:09,678 Votre histoire... 1290 01:56:10,429 --> 01:56:11,972 Elle est incroyable. 1291 01:56:12,097 --> 01:56:14,141 Mais pas d'une bonne façon. 1292 01:56:18,770 --> 01:56:22,482 Monsieur, croyez-vous en la justice, comme vous l'avez dit ? 1293 01:56:23,609 --> 01:56:25,235 Effectivement. 1294 01:56:25,360 --> 01:56:29,197 Que l'esclavage est une abomination dont personne ne devrait souffrir ? 1295 01:56:32,075 --> 01:56:33,702 Je le pense. 1296 01:56:34,036 --> 01:56:35,787 Si c'est le cas, 1297 01:56:37,623 --> 01:56:40,667 alors je vous demande, je vous supplie, 1298 01:56:43,378 --> 01:56:46,214 d'écrire à mes amis du nord 1299 01:56:46,506 --> 01:56:49,301 pour leur parler de ma situation 1300 01:56:50,636 --> 01:56:55,057 et les implorer de m'envoyer mes papiers de liberté. 1301 01:57:00,103 --> 01:57:01,647 Ce serait 1302 01:57:04,650 --> 01:57:07,527 une joie indescriptible 1303 01:57:09,196 --> 01:57:11,239 de revoir ma femme 1304 01:57:13,659 --> 01:57:16,078 et ma famille. 1305 01:57:21,792 --> 01:57:25,295 J'ai parcouru ce pays pendant presque 20 ans, 1306 01:57:25,837 --> 01:57:28,715 et ma liberté est la chose qui compte le plus pour moi. 1307 01:57:29,049 --> 01:57:33,345 Le fait de pouvoir partir d'ici demain m'apporte un grand bonheur. 1308 01:57:36,056 --> 01:57:38,267 Ma vie ne vaut pas grand-chose pour qui que ce soit. 1309 01:57:39,559 --> 01:57:43,272 On dirait que la vôtre vaut beaucoup pour bien des gens. 1310 01:57:45,107 --> 01:57:49,444 Mais ce que vous me demandez, monsieur, m'effraie. 1311 01:57:51,613 --> 01:57:54,449 Et je dois dire que j'ai peur. 1312 01:57:55,575 --> 01:57:57,828 Pas seulement pour vous, mais pour moi. 1313 01:58:07,170 --> 01:58:09,298 Je vais écrire votre lettre, monsieur. 1314 01:58:09,756 --> 01:58:12,175 Si cela vous rend votre liberté, 1315 01:58:12,301 --> 01:58:14,261 cela aura été mon devoir. 1316 01:58:14,386 --> 01:58:17,389 Maintenant, vous voulez bien me donner ces bardeaux ? 1317 02:00:51,919 --> 02:00:53,295 Platt ! 1318 02:00:53,587 --> 02:00:55,631 Où est le gars nommé Platt ? 1319 02:00:58,842 --> 02:01:00,344 Venez ici. 1320 02:01:22,491 --> 02:01:24,326 Vous vous appelez Platt ? 1321 02:01:25,953 --> 02:01:27,371 Oui, monsieur. 1322 02:01:27,913 --> 02:01:29,539 Vous connaissez cet homme ? 1323 02:01:47,391 --> 02:01:48,850 M. Parker. 1324 02:01:49,601 --> 02:01:50,978 Pardon ? 1325 02:01:53,021 --> 02:01:54,898 M. Parker. 1326 02:01:55,482 --> 02:01:57,985 Cet homme a reçu une lettre contenant plusieurs accusations. 1327 02:01:58,360 --> 02:01:59,987 Regardez-moi dans les yeux, 1328 02:02:00,737 --> 02:02:02,406 et sur votre vie, dites-moi la vérité. 1329 02:02:02,531 --> 02:02:04,074 Avez-vous un autre nom que Platt ? 1330 02:02:04,408 --> 02:02:06,410 Je m'appelle Solomon Northup. 1331 02:02:06,535 --> 02:02:07,661 Shérif, de quoi s'agit-il ? 1332 02:02:07,828 --> 02:02:09,121 Il s'agit d'une affaire officielle. 1333 02:02:09,454 --> 02:02:10,664 Mon nègre, c'est mes affaires. 1334 02:02:10,831 --> 02:02:12,499 Vos affaires attendront. 1335 02:02:12,666 --> 02:02:13,709 Parlez-moi de votre famille. 1336 02:02:14,001 --> 02:02:15,502 J'ai une femme, deux enfants. 1337 02:02:15,669 --> 02:02:16,545 Bon sang ! 1338 02:02:16,670 --> 02:02:18,088 - Vos enfants ? - Margaret et Alonzo. 1339 02:02:18,422 --> 02:02:19,673 Nom de jeune fille de votre femme ? 1340 02:02:19,840 --> 02:02:21,383 Hampton. Je suis qui j'affirme être. 1341 02:02:21,508 --> 02:02:22,509 Où allez-vous, Platt ? 1342 02:02:23,427 --> 02:02:25,345 Qui vous autorise à vous mêler de ma propriété ? 1343 02:02:25,470 --> 02:02:26,513 Ma propre autorité. 1344 02:02:26,638 --> 02:02:27,931 Platt, reviens ici. Platt ! 1345 02:02:28,682 --> 02:02:29,850 Reviens ici, mon gars. 1346 02:02:30,851 --> 02:02:31,977 Mon gars. 1347 02:02:34,521 --> 02:02:36,898 Lâchez-le. Platt est mon nègre ! 1348 02:02:37,024 --> 02:02:38,525 Il s'appelle M. Solomon Northup. 1349 02:02:38,692 --> 02:02:39,568 C'est vous qui le dites. 1350 02:02:39,693 --> 02:02:42,070 Je ne vous connais pas. Vous venez ici affirmer des choses. 1351 02:02:42,404 --> 02:02:43,905 Pas de doute. C'est Solomon Northup. 1352 02:02:44,031 --> 02:02:46,491 Pas du tout ! C'est mon nègre, je me battrai pour lui ! 1353 02:02:46,617 --> 02:02:47,868 Tel est votre droit. 1354 02:02:47,993 --> 02:02:50,120 Et il me fera plaisir de vous ruiner en cour. 1355 02:02:50,454 --> 02:02:52,706 Votre décision. Lâchez-le. 1356 02:02:53,582 --> 02:02:56,585 Vous avez manigancé tout ça, Platt. Je vais découvrir la vérité. 1357 02:02:56,710 --> 02:02:57,836 Ne faites pas attention à lui. 1358 02:02:57,961 --> 02:03:00,881 J'ai payé ce nègre très cher ! J'ai les papiers pour le prouver ! 1359 02:03:01,006 --> 02:03:02,799 Et on a des papiers prouvant qu'il est libre ! 1360 02:03:02,925 --> 02:03:04,676 Je te possède. Tu m'appartiens. 1361 02:03:04,843 --> 02:03:05,928 Lâchez-le ! 1362 02:03:06,053 --> 02:03:08,430 Tu recevras 200 coups de fouet au coucher de soleil ! 1363 02:03:08,555 --> 02:03:09,681 Platt ! 1364 02:03:09,848 --> 02:03:11,725 Va chercher mon cheval, Treach. 1365 02:03:20,859 --> 02:03:22,027 Éloigne-toi de lui, Pats. 1366 02:03:23,487 --> 02:03:25,155 On se reverra très bientôt. 1367 02:03:25,489 --> 02:03:27,449 Solomon, il faut se dépêcher. 1368 02:03:29,034 --> 02:03:30,035 Non. 1369 02:03:30,702 --> 02:03:31,954 Solomon. 1370 02:05:08,884 --> 02:05:11,011 Je m'excuse 1371 02:05:13,096 --> 02:05:15,098 pour mon apparence. 1372 02:05:17,809 --> 02:05:19,728 Mais j'ai vécu 1373 02:05:20,687 --> 02:05:22,689 des choses difficiles 1374 02:05:23,690 --> 02:05:26,234 ces dernières années. 1375 02:05:31,156 --> 02:05:32,616 Margaret. 1376 02:05:38,080 --> 02:05:39,873 Alonzo. 1377 02:06:10,988 --> 02:06:12,739 Qui est-ce ? 1378 02:06:13,782 --> 02:06:15,784 C'est mon mari. 1379 02:06:17,202 --> 02:06:18,328 Ton mari. 1380 02:06:19,204 --> 02:06:22,666 Enchanté, monsieur. 1381 02:06:24,293 --> 02:06:26,670 On a beaucoup de choses à se dire. 1382 02:06:26,795 --> 02:06:28,088 Oui, monsieur. 1383 02:06:29,256 --> 02:06:33,260 Voici ton petit-fils. 1384 02:06:34,136 --> 02:06:37,264 Solomon Northup Staunton. 1385 02:06:47,691 --> 02:06:49,151 Solomon. 1386 02:06:55,365 --> 02:06:56,783 Anne, 1387 02:06:59,119 --> 02:07:00,954 pardonne-moi. 1388 02:07:04,374 --> 02:07:07,961 Il n'y a rien à pardonner. 1389 02:07:30,108 --> 02:07:33,236 Solomon Northup fut l'une des rares victimes 1390 02:07:33,320 --> 02:07:36,406 de kidnapping à retrouver la liberté. 1391 02:07:37,783 --> 02:07:42,871 Solomon a poursuivi les hommes responsables de son kidnapping. 1392 02:07:42,955 --> 02:07:47,376 Incapable de témoigner contre des Blancs dans la capitale, 1393 02:07:47,459 --> 02:07:52,172 il a perdu sa cause contre James Burch, le vendeur d'esclaves. 1394 02:07:52,214 --> 02:07:56,677 Après un long procès à New York, ses ravisseurs, Hamilton et Brown, 1395 02:07:56,718 --> 02:08:01,014 ont aussi échappé à la justice. 1396 02:08:02,391 --> 02:08:07,729 En 1853, Solomon a publié le livre Esclave pendant douze ans. 1397 02:08:08,855 --> 02:08:11,775 Il est devenu un membre actif du mouvement abolitionniste, 1398 02:08:11,858 --> 02:08:15,362 il a présenté des conférences dans le Nord-Est des États-Unis 1399 02:08:15,445 --> 02:08:19,992 et il a aidé des fugitifs du chemin de fer clandestin. 1400 02:08:21,243 --> 02:08:24,288 La date, le lieu et les circonstances de la mort de Solomon 1401 02:08:24,371 --> 02:08:27,749 demeurent inconnus.