1 00:00:26,301 --> 00:00:30,766 Translated by Fctraucho. Sync times : ThànhHD. CHEPPHIM3D.NET 2 00:00:30,824 --> 00:00:33,266 Có 1 từ để miêu tả sự việc đang xảy ra 3 00:00:33,267 --> 00:00:35,934 Và từ đó là "Hoảng Sợ" 4 00:00:36,506 --> 00:00:40,132 Và tất nhiên điều này không hợp lý chút nào 5 00:00:40,133 --> 00:00:41,797 Một vụ tai nạn làm 29 chết, 6 00:00:41,798 --> 00:00:43,684 năm 1987 Ngày "Thứ 2 Đen Tối"... 7 00:00:43,685 --> 00:00:46,186 ...đến như một thảm kịch tự tử. 8 00:00:46,187 --> 00:00:48,685 Sự sụp đổ là không ngoại lệ. 9 00:00:48,686 --> 00:00:51,690 Một giờ trước, 10 00:00:51,691 --> 00:00:54,432 Hai nhân viên tại Cava Holding đã bị bắn... 11 00:00:54,433 --> 00:00:56,241 ...ngay trước trụ sở. 12 00:00:56,242 --> 00:00:59,598 Laura Muller, nhân viên Senior đã chết tại chỗ. 13 00:00:59,599 --> 00:01:02,990 Còn Albert Bernard, đang trong tình trạng nguy cấp. 14 00:01:02,991 --> 00:01:06,015 Jeffrey Dosage, CTV của Senior, đang trong phòng làm việc... 15 00:01:06,016 --> 00:01:09,501 ...vào thời điểm xảy ra vụ nổ súng và bây giờ đã trốn mất. 16 00:01:30,069 --> 00:01:33,454 Bố xin lỗi, chúng ta đi nào con yêu. 17 00:01:35,767 --> 00:01:37,117 Là nó.. 18 00:01:37,700 --> 00:01:40,388 Sao mẹ không đưa con đến trường? 19 00:01:40,817 --> 00:01:42,613 Mẹ của con không được khỏe. 20 00:01:44,721 --> 00:01:47,532 Nhanh lên..!! Đeo kính của con vào coi nào 21 00:01:48,998 --> 00:01:50,348 Đi thôi. 22 00:02:05,725 --> 00:02:08,156 Bố ơi..!!! Chúng ta đang đi đâu vậy? 23 00:02:10,090 --> 00:02:11,438 Bố không biết 24 00:02:34,834 --> 00:02:36,310 Tệ thật. 25 00:02:38,420 --> 00:02:40,777 Bố đang lái xe nhanh quá.. 26 00:02:53,552 --> 00:02:56,793 - Bố, bố lái nhanh quá... - Im đi..!! 27 00:03:23,205 --> 00:03:24,751 Xin..xin lỗi bố. 28 00:03:25,782 --> 00:03:29,592 - Này anh bạn, anh phải ở sau dãy băng chứ? - Là người nhà mà. Tôi là Lucas Desange. 29 00:03:29,593 --> 00:03:32,289 Anh đã gọi cho tôi. Ai đó đã gọi tôi. Ngài thanh tra hay gì đó...? 30 00:03:32,290 --> 00:03:34,239 - Anh sống ở đây à? - Không, đây là nơi anh trai tôi sống. 31 00:03:34,240 --> 00:03:36,784 Chuyện gì đã xảy ra vậy? Jeff đâu... 32 00:03:38,382 --> 00:03:40,163 Các cô gái ổn chứ.. Chúng ở đâu rồi? 33 00:03:40,164 --> 00:03:42,765 Chào ông, vui lòng đợi ở đây, được chứ? Đợi ở đây 34 00:03:42,766 --> 00:03:44,550 Ôi lạy chúa... 35 00:03:51,555 --> 00:03:54,754 Có lẽ Jeffrey Dosage đã bắn 2 cộng sự của mình 36 00:03:54,755 --> 00:03:57,617 ...trước khi giết vợ của anh ấy. 37 00:03:57,618 --> 00:04:01,162 Và bắt cóc 2 be gái, 3 tuổi & 1 tuổi. 38 00:04:08,300 --> 00:04:11,155 Không sao, không sao Đi nào 39 00:04:11,412 --> 00:04:14,171 Bố chúng ta đến nơi chưa..? 40 00:04:17,829 --> 00:04:19,884 Mắt kính con bị vỡ rồi. 41 00:04:32,450 --> 00:04:33,971 Chuyện gi vậy? 42 00:04:35,445 --> 00:04:36,868 Không sao 43 00:04:44,584 --> 00:04:47,076 Helvetia 44 00:05:07,942 --> 00:05:11,182 - Không sao đâu, đến đây. - Có ai đó ở bên trong. 45 00:05:11,183 --> 00:05:12,483 Bây giờ 46 00:05:48,705 --> 00:05:51,095 Coi nào, coi nào... 47 00:06:32,931 --> 00:06:36,557 Bố ơi, có 1 phụ nữ ở bên ngoài kìa. 48 00:06:39,764 --> 00:06:42,428 Chân của cô ấy không chạm đất. 49 00:07:09,035 --> 00:07:11,136 Tại sao bố lại khóc.. 50 00:07:11,734 --> 00:07:13,530 Tại bố buồn, con yêu 51 00:07:14,176 --> 00:07:16,053 Tại sao bố buồn 52 00:07:16,711 --> 00:07:18,191 Con biết không 53 00:07:18,917 --> 00:07:21,275 Mẹ và bố... 54 00:07:22,294 --> 00:07:24,724 ... họ đã rất cố gắng 55 00:07:25,208 --> 00:07:27,823 Nhưng đôi khi họ mất kiểm soát 56 00:07:30,017 --> 00:07:32,279 Con biết là bố luôn yêu con, đúng không? 57 00:07:36,341 --> 00:07:38,202 Con không thể nhìn thấy 58 00:07:41,882 --> 00:07:43,630 Đó là cái gì thế... 59 00:07:57,873 --> 00:07:59,702 Hãy nhìn ra ngoài đi con yêu.. 60 00:08:24,848 --> 00:08:26,227 Bố ơi 61 00:08:29,394 --> 00:08:30,697 Bố ơi 62 00:08:38,470 --> 00:08:39,805 Bố ơi 63 00:08:42,417 --> 00:08:43,812 Bố ơi 64 00:09:17,901 --> 00:09:20,918 Nhìn này, Lilly 1 trái dâu 65 00:11:54,102 --> 00:11:57,406 5 năm sau... 66 00:12:04,070 --> 00:12:07,150 Burnsie, các ông đang ở đâu vậy? 67 00:12:07,151 --> 00:12:08,451 À 68 00:12:09,382 --> 00:12:13,111 Chúng tôi tìm thấy 1 chiếc xe khác ở quanh khu vực 1-7-12-33. 69 00:12:13,112 --> 00:12:15,577 - Đó là con đường núi, phải không? - Đúng. 70 00:12:15,578 --> 00:12:17,354 Trạm nhiên liệu, 71 00:12:17,355 --> 00:12:19,687 Đường đến Paulson Pass 72 00:12:19,688 --> 00:12:22,735 Không hay rồi. Chúa ơi. Mình ghét cái này. 73 00:12:22,736 --> 00:12:24,036 Làm gì? 74 00:12:24,467 --> 00:12:26,681 Tiền thanh toán không ổn đâu 75 00:12:27,250 --> 00:12:30,095 À, ừ...tôi sẽ kiểm tra nó. 76 00:12:30,096 --> 00:12:32,759 Đừng lo gì cả. Mọi thứ sẽ hạ xuống thôi. 77 00:12:33,978 --> 00:12:36,160 Được rồi. Làm xong tôi sẽ trở lại với anh 78 00:12:36,161 --> 00:12:37,483 "Không có thai" 79 00:12:37,563 --> 00:12:39,207 Cảm ơn, tạm biệt. 80 00:12:39,933 --> 00:12:43,879 Tạ ơn chúa. Thật tuyệt! 81 00:12:44,236 --> 00:12:46,627 - Là Burnsie đó sao? - Vâng. 82 00:12:46,987 --> 00:12:48,687 Bước tiếp theo là gì.. 83 00:12:49,331 --> 00:12:53,101 Ông ta đang kiểm tra khu vực alpha à? 84 00:12:55,085 --> 00:12:57,363 Này, đoán thử em có thai không? 85 00:12:58,674 --> 00:13:00,881 Chuyện gì với anh vậy? 86 00:13:03,703 --> 00:13:05,901 Số tiền không đủ. 87 00:13:09,828 --> 00:13:12,335 - Đó có thể là lỗi của ngân hàng hay... 88 00:13:12,336 --> 00:13:13,736 Số tiền đã biến mất. 89 00:13:14,066 --> 00:13:17,708 - Em chọn B. - Đó là câu trả lời đúng. 90 00:13:20,110 --> 00:13:21,410 Nghe này, cưng... 91 00:13:22,674 --> 00:13:26,394 Đó là em trai anh. Anh muốn bỏ hết tiền ra để tìm họ, em nhất trí thôi. 92 00:13:26,395 --> 00:13:28,768 Nó rẻ hơn là điều trị 93 00:13:29,297 --> 00:13:31,534 - Và em là thế mà. - Gì nào...? 94 00:13:44,584 --> 00:13:45,884 Tôi cần đi một chút 95 00:13:59,989 --> 00:14:02,844 - Burnsie! - Gì vậy? 96 00:14:03,594 --> 00:14:05,342 Này, Burnside! 97 00:14:05,682 --> 00:14:07,286 Lạy chúa..!! 98 00:14:12,851 --> 00:14:15,947 - Ông muốn gọi cho cậu ta không? - Chờ một chút đi. 99 00:14:16,800 --> 00:14:18,717 - Nhưng chúng ta nên gọi, chúng đã nói là gọi mà. 100 00:14:18,718 --> 00:14:20,138 Ronney 101 00:14:20,369 --> 00:14:21,797 Im đi. 102 00:14:22,778 --> 00:14:24,527 Chờ một phút thôi 103 00:14:30,907 --> 00:14:33,883 Của mày đây, Bird. Tìm thứ này đi. 104 00:15:11,018 --> 00:15:12,318 Hello? 105 00:15:32,515 --> 00:15:35,262 A, đúng vậy. Đúng vậy. Đúng vậy. 106 00:16:05,763 --> 00:16:07,591 Đây là hạt anh đào. 107 00:16:29,454 --> 00:16:30,966 Này, Burnsie! 108 00:16:59,491 --> 00:17:00,791 Burnsie, 109 00:17:01,465 --> 00:17:03,198 Chúng ta có thể gọi cậu ta giờ chưa? 110 00:17:27,923 --> 00:17:29,223 - Họ đã tìm thấy chúng. 111 00:17:29,665 --> 00:17:32,392 - Anh nói chơi à. - Họ đã tìm thấy 2 đứa bé, còn sống 112 00:17:32,761 --> 00:17:34,061 Alive. 113 00:17:41,225 --> 00:17:42,844 Giáo sư Gerald Dreyfuss. 114 00:17:42,845 --> 00:17:45,123 - Còn anh chắc là Annabel. 115 00:17:45,740 --> 00:17:47,473 - Lucas. - Chúng thế nào 116 00:17:48,139 --> 00:17:51,825 À, tôi cảnh báo với anh. Sẽ không dể dàng gì đâu. 117 00:17:53,795 --> 00:17:56,391 Chúng ta rất may mắn là Victoria đủ lớn 118 00:17:56,392 --> 00:17:58,539 ...để có thể nói chuyện được. 119 00:17:58,540 --> 00:18:00,585 Nhưng vẫn quá sớm để làm rõ sự việc 120 00:18:00,586 --> 00:18:02,702 - Còn điều gì khác nữa không? 121 00:18:03,929 --> 00:18:05,549 Đó là 1 cậu chuyện khác 122 00:18:18,343 --> 00:18:19,763 Tệ thật.>!! 123 00:18:25,010 --> 00:18:26,373 Oh, Vâng.. 124 00:18:31,700 --> 00:18:33,000 Chào, Victoria. 125 00:18:44,781 --> 00:18:48,102 Có phải cháu không, Lilly? Chào... 126 00:18:51,108 --> 00:18:53,322 Không, không, không. Ổn thôi mà. Ổn thôi mà. 127 00:18:55,660 --> 00:18:57,160 Chú sẽ không làm đau cháu đâu. 128 00:19:01,749 --> 00:19:03,301 Không sao đâu. Không sao đâu. 129 00:19:07,050 --> 00:19:11,218 Chú mang vài thứ cho cháu. Cho mắt cháu. 130 00:19:11,779 --> 00:19:17,649 Khi cháu còn nhỏ. Cháu có nhớ đã từng đeo nó không? 131 00:19:19,184 --> 00:19:21,285 Chú đã đặt...Tốt rồi đó. 132 00:19:22,882 --> 00:19:24,534 Chú đặt nó ở đây nhé. 133 00:19:32,049 --> 00:19:33,444 Đúng vậy. 134 00:19:40,754 --> 00:19:42,054 Vâng.. 135 00:19:45,754 --> 00:19:47,166 Đúng vậy. 136 00:20:08,343 --> 00:20:09,643 Bố? 137 00:20:12,230 --> 00:20:14,010 Không, không, không, cháu yêu. 138 00:20:14,251 --> 00:20:18,496 Cháu yêu, không, chú không phải là cha cháu. Chú... 139 00:20:19,161 --> 00:20:21,184 Chú là chú của cháu. 140 00:20:21,794 --> 00:20:23,663 Có nhớ chú Luke không? 141 00:20:30,892 --> 00:20:32,192 Bố? 142 00:20:39,810 --> 00:20:41,134 Ổn rồi. 143 00:20:41,631 --> 00:20:43,749 - Bố? - Ổn rồi. 144 00:20:55,008 --> 00:20:57,864 Tiến sỹ Gerald Dreyfuss 145 00:20:57,865 --> 00:21:00,326 Các bé gái dưới sự chăm sóc của tôi tại viện Institute. 146 00:21:00,327 --> 00:21:02,366 - Từ khi chúng được tìm thấy 87 ngày trước. 147 00:21:02,367 --> 00:21:04,958 - Và anh làm thế nào để cho chúng tiến bộ được? 148 00:21:04,959 --> 00:21:08,595 Cơ thể rắn chắc và động tác nhanh nhẹn. 149 00:21:09,264 --> 00:21:10,660 Nếu tôi có thể? 150 00:21:14,000 --> 00:21:16,910 Victoria và Lilly Desange ... 151 00:21:16,911 --> 00:21:19,428 ...được tìm thấy trong hoàn cảnh đặc biệt. 152 00:21:19,429 --> 00:21:21,530 Bị cô lập, đói khát. 153 00:21:21,787 --> 00:21:25,222 Chúng hoãng sợ với các tiếp xúc vật lý. 154 00:21:25,223 --> 00:21:28,333 Xúc cảm mạnh trong chúng là do ... 155 00:21:28,334 --> 00:21:30,034 ...sự tổn hại bởi tình trạng bị ruồng bỏ.. 156 00:21:30,035 --> 00:21:33,001 Cuộc sống quá khắc nghiệt 157 00:21:33,002 --> 00:21:35,990 nên các cô bé đã bị ảo tưởng.. 158 00:21:35,991 --> 00:21:38,318 1 người cho chúng ăn, hát 159 00:21:38,319 --> 00:21:40,268 và bảo vệ cho chúng. 160 00:21:40,941 --> 00:21:43,556 Chúng gọi cô ấy là: "Mama". 161 00:21:45,221 --> 00:21:47,615 Victoria và Lilly có cơ hội tốt 162 00:21:47,616 --> 00:21:50,461 để trở lại với cuộc sống bình thường. 163 00:21:50,462 --> 00:21:52,634 Với sự chăm sóc đúng đắn, phát triển các cảm xúc vật lý 164 00:21:52,635 --> 00:21:54,589 và nhiều hơn là tình yêu và cảm xúc 165 00:21:55,007 --> 00:21:57,669 - Chúng sẽ tốt hơn. - Cám ơn, tiến sĩ Defuses. 166 00:21:57,670 --> 00:22:01,141 Bà Podolski. Bà có ý kiến gì với tòa không? 167 00:22:01,142 --> 00:22:02,514 Xin chào. 168 00:22:02,515 --> 00:22:04,576 Jeffrey Desange đã giết cháu gái tôi. 169 00:22:04,577 --> 00:22:06,942 Và để lại 2 đứa bé trong rừng. 170 00:22:06,943 --> 00:22:09,666 Và bây giờ em trai anh ấy đã làm điều phi thường. 171 00:22:09,667 --> 00:22:12,023 Lucas chưa bao giờ từ bỏ các đứa cháu gái. 172 00:22:12,024 --> 00:22:14,783 Anh ấy đã vì các cháu gái. Không vì bản thân mình. 173 00:22:14,784 --> 00:22:17,596 Vì thế, nếu anh ta có được niềm vui lớn của chúng, 174 00:22:17,597 --> 00:22:20,514 anh ta biết rằng mình không có lương, không có nhà 175 00:22:20,515 --> 00:22:22,679 ...để phù hợp cho 2 đứa trẻ. 176 00:22:22,680 --> 00:22:25,153 - 2 đứa trẻ đơn độc cần sự chăm sóc đặc biệt. 177 00:22:25,154 --> 00:22:28,447 - Bà đã nuôi nấng bao nhiêu đứa trẻ rồi hả Jean? - Không nhiều qua nhiều như anh đâu, Lucas. 178 00:22:29,702 --> 00:22:32,973 Tất nhiên là cô ấy muốn các đứa bé, Lucas. Ý kiến cô ta được chấp thuận. 179 00:22:32,974 --> 00:22:36,863 Cô ta không có khả năng chăm sóc chúng. Chúng không cần cô ta chăm sóc. 180 00:22:36,864 --> 00:22:39,734 - Tôi chắc điều đó là hợp lý. - Tôi sẽ nói cho ông biết thế nào là công bằng 181 00:22:39,735 --> 00:22:42,293 Cô ta đã mua các đứa cháu của tôi. 182 00:22:42,294 --> 00:22:45,060 Điều đó thực sự xấu xa à? Cái gì? 183 00:22:46,604 --> 00:22:48,709 Annabel thì chơi cho ban nhạc... 184 00:22:48,710 --> 00:22:50,742 Còn cậu thì vẽ tranh để kiếm sống. 185 00:22:50,743 --> 00:22:54,472 Cậu đang sống ở đâu? Cậu có phòng cho mấy đứa trẻ không? 186 00:22:54,473 --> 00:22:56,267 Ý tôi là, thực sự... 187 00:22:56,614 --> 00:22:58,403 Ông đang nói gì vậy hả Gerald? 188 00:22:59,916 --> 00:23:02,081 Trong khi các bé gái cần được chăm sóc tốt... 189 00:23:02,082 --> 00:23:05,751 Quan tòa đang xem xét nhiều cho các ý kiến của tôi. 190 00:23:05,752 --> 00:23:07,052 Và bây giờ, 191 00:23:07,388 --> 00:23:10,784 Tôi sẽ dối trá nếu không muốn nói là 1 chiến thắng hoàn toàn cho bà Podolski 192 00:23:12,155 --> 00:23:14,112 Nhưng sự thật là... 193 00:23:14,641 --> 00:23:17,818 Tôi không muốn bọn chúng sống trong hoàn cảnh thiếu điều kiện như trước đây nữa. 194 00:23:18,476 --> 00:23:19,776 Vậy 195 00:23:20,617 --> 00:23:23,361 chúng ta có thể thực sự giúp đỡ lẫn nhau. 196 00:23:24,470 --> 00:23:28,642 Anh muốn những đứa trẻ... Tôi cần tiến lại gần hơn với bọn trẻ. 197 00:23:29,130 --> 00:23:30,780 Chúng ta cần làm gì đây? 198 00:23:36,486 --> 00:23:40,480 Tòa nhà này, đang cho sinh viên thuê... 199 00:23:40,481 --> 00:23:41,884 miễn phí 200 00:23:41,885 --> 00:23:45,036 - Anh phải tới đó sống, anh sẽ có các cháu gái. 201 00:23:45,690 --> 00:23:48,006 - Nói chơi sao? 202 00:23:53,592 --> 00:23:56,060 Ông Desange, anh trai ông còn sống chứ? 203 00:23:59,127 --> 00:24:01,004 Ồ, tệ thật đó. 204 00:24:02,639 --> 00:24:04,484 - Này, Jean... - Không. 205 00:24:05,378 --> 00:24:07,332 Tôi muốn gặp bọn chúng. Chỉ thế thôi. 206 00:24:07,333 --> 00:24:10,701 Bà muốn gặp chúng. Muốn thăm chúng sao? Chúng tôi rất tôn trọng điều đó 207 00:24:10,702 --> 00:24:13,852 Ngay bây giờ chúng ta cần 1 không gian nhỏ. Để mọi việc tiến triển thế thôi. 208 00:24:13,853 --> 00:24:17,312 Để chúng tự nhiên. 209 00:24:19,868 --> 00:24:22,098 - Được chứ? - Xin lỗi! 210 00:24:22,596 --> 00:24:24,287 Ngày 26/10. 211 00:24:24,288 --> 00:24:26,262 Mặc dù con bé chịu nói, 212 00:24:26,263 --> 00:24:29,118 và kỹ năng nói cũng dần trở lại... 213 00:24:29,696 --> 00:24:32,083 Victoria có lẽ vẫn muốn giữ kín i> 214 00:24:32,084 --> 00:24:34,277 ...những ký ức trong chốn hoang vu. 215 00:24:35,575 --> 00:24:37,231 Được rồi, Victoria. 216 00:24:37,777 --> 00:24:39,670 Cháu có vui và thoải mái không? 217 00:24:40,488 --> 00:24:42,301 Cháu có cảm thấy buồn ngủ không? 218 00:24:43,798 --> 00:24:46,271 Chú muốn cháu kể lại câu chuyện 1 lần nữa. 219 00:24:47,539 --> 00:24:49,432 Kể cho chú nghe nhé? 220 00:24:52,880 --> 00:24:54,913 Đã lâu lắm rồi 221 00:24:54,914 --> 00:24:58,141 1 phụ nữ chạy trốn khỏi bệnh viện. 222 00:24:59,772 --> 00:25:01,601 Cô ấy bồng đứa bé 223 00:25:02,114 --> 00:25:04,104 và nhảy xuống nước. 224 00:25:05,282 --> 00:25:07,865 Sao cháu biết câu chuyện đó, Victoria? 225 00:25:08,902 --> 00:25:11,002 Có phải Mama đã kể cho cháu nghe? 226 00:25:11,369 --> 00:25:13,919 - Cô ấy đã nói cho cháu. - Bằng cách nào? 227 00:25:14,977 --> 00:25:16,533 Trong giấc mơ. 228 00:25:17,332 --> 00:25:19,113 Tiếp đi nào, Victoria. 229 00:25:27,329 --> 00:25:30,321 Và cậu không nói cho ai là mình ở đâu à? 230 00:25:30,743 --> 00:25:32,043 - Không. 231 00:25:32,305 --> 00:25:34,206 - Thật tội. 232 00:25:34,207 --> 00:25:36,206 Vì các bé gái. 233 00:25:36,207 --> 00:25:37,707 Chịu khó chút thôi mà. 234 00:25:38,866 --> 00:25:40,453 - Thật đáng thương. 235 00:25:40,454 --> 00:25:42,300 - Mọi gia đình đều có những bi kịch riêng. 236 00:25:42,605 --> 00:25:45,011 Đúng thế, 1 sai lầm là nó sẽ kết thúc mọi chuyện. 237 00:25:46,231 --> 00:25:50,506 Mình không quyết định được. Chúng đến theo cách của chúng. 238 00:25:50,507 --> 00:25:52,852 - Bỏ anh ta. - Mình không thể.. 239 00:25:53,189 --> 00:25:55,513 Cậu không thể quyết định được việc này. 240 00:25:57,602 --> 00:25:59,302 Mình không thể làm thế với anh ấy. 241 00:25:59,303 --> 00:26:01,409 Mrs. Sensitivity, 242 00:26:01,410 --> 00:26:03,638 - Cậu thành viên của ban nhạc Rock mà. 243 00:26:05,257 --> 00:26:07,471 - Đúng vậy. 244 00:26:51,141 --> 00:26:52,503 Chào các cháu! 245 00:26:56,688 --> 00:26:57,988 Này, 246 00:26:58,629 --> 00:26:59,929 lại đây nào. 247 00:27:01,279 --> 00:27:02,593 Mama. 248 00:27:02,594 --> 00:27:04,512 Không, đừng gọi cô như thế. Cô không phải là mẹ cháu. 249 00:27:04,513 --> 00:27:06,764 Cô là Annabel. Cháu không thể gọi cô như thế được... 250 00:27:07,625 --> 00:27:10,753 hoặc gọi tên Annie hoặc bất cứ tên nào cháu thích... 251 00:27:13,920 --> 00:27:17,734 Chúng ta có thể... Chúng ta có thể hợp tác với nhau đúng không? 252 00:27:20,308 --> 00:27:21,655 Mama. 253 00:28:00,427 --> 00:28:01,727 Mày là Handsome? 254 00:29:33,778 --> 00:29:38,235 Không có báo cáo của cảnh sát từ năm 2008-2012 255 00:29:38,236 --> 00:29:40,541 phù hợp với bệnh án. 256 00:29:40,542 --> 00:29:42,597 Và cũng không có bệnh viện tâm thần nào 257 00:29:42,598 --> 00:29:44,844 ở gần Clifton Forge cả. 258 00:29:45,942 --> 00:29:47,534 - Cái gần nhất trước kia ở đâu? 259 00:29:47,535 --> 00:29:50,140 - Falls Church, cách đây 200 dặm. 260 00:29:52,143 --> 00:29:56,805 Bây giờ cuốn sổ tâm thần này, ghi lại toàn bộ hồ sơ từ bệnh viện tâm thần St. Kurch. 261 00:29:56,806 --> 00:30:00,189 Abided đến Salt Lake. Cách đây khoảng 5 dặm về phía bắc. 262 00:30:00,190 --> 00:30:03,884 Nhưng bà đã nói rằng không có bệnh viện tâm thần nào ở khu vực này. 263 00:30:03,885 --> 00:30:09,053 Đúng thế. St. Kurch đã đóng cửa vào năm 1878. 264 00:30:11,259 --> 00:30:15,603 Trang 31. Bệnh nhân Edith Brennan. 265 00:31:29,682 --> 00:31:31,911 - Annabel? - Chuyện gì vậy? 266 00:31:31,912 --> 00:31:35,416 - Handsome ở bên ngoài. - Cứ để nó bên ngoài. 267 00:31:35,957 --> 00:31:37,618 Nhưng nó đang khóc. 268 00:31:43,823 --> 00:31:45,123 Tuyệt lắm. 269 00:33:01,792 --> 00:33:05,112 Thật sự không thể chịu đựng được mấy đứa trẻ này. 270 00:33:05,113 --> 00:33:08,215 - Anh biết là khó khăn. Nó sẽ tốt lên thôi mà. Anh hứa. 271 00:33:08,216 --> 00:33:10,270 - Em không biết liệu em có thể làm được hay không, Luke. 272 00:33:10,744 --> 00:33:12,220 Này, anh yêu em. 273 00:33:35,996 --> 00:33:38,980 Có ai ở đó! - Sao thế 274 00:33:39,579 --> 00:33:42,627 Victoria? Lilly? 275 00:34:26,365 --> 00:34:29,574 - Không có ai cả. - Có 1 ai đó, em đã nhìn thấy mà. 276 00:34:30,409 --> 00:34:32,496 - Coi nào, coi nào, em yêu, em yêu. - Em đã thấy mà. 277 00:34:32,497 --> 00:34:33,969 Đưa anh cây búa 278 00:34:33,970 --> 00:34:36,901 Anh sẽ kiểm tra dưới cầu thang. Còn em chăm sóc các cháu gái. 279 00:35:48,994 --> 00:35:50,338 Lucas? 280 00:35:52,131 --> 00:35:53,542 Ôi lạy chúa! Lucas? 281 00:35:55,095 --> 00:35:57,636 - Lucas? - Xin chào, tôi là Vince với miếng sường đã chặt.. 282 00:36:02,427 --> 00:36:05,196 Chop, chop. Chop, cop. 283 00:36:14,211 --> 00:36:16,088 Tôi thật sự lấy làm tiếc, Annabel. 284 00:36:18,515 --> 00:36:21,359 Họ bảo anh ấy phản ứng tốt với các bài kiểm tra. 285 00:36:21,360 --> 00:36:24,598 Chỉ là bị hôn mê tạm thời thôi. 286 00:36:24,599 --> 00:36:26,299 - Chuyện gì sẽ xảy ra? 287 00:36:27,134 --> 00:36:28,914 - Tôi không biết nữa. 288 00:36:29,764 --> 00:36:32,219 - Các cháu bé không có Lucas - Không. 289 00:36:32,220 --> 00:36:35,515 Annabel chúng cần cô. Chúng cần được che chở. 290 00:36:35,516 --> 00:36:36,915 Che chở. 291 00:36:36,916 --> 00:36:39,187 Tôi chưa sẵn sàng cho điều này. 292 00:36:39,188 --> 00:36:41,401 Tôi không thể làm việc này 1 mình được. Đây không phải việc tôi làm. 293 00:36:41,402 --> 00:36:43,700 Nếu cô không làm, cô sẽ mất quyền chăm sóc. 294 00:36:44,000 --> 00:36:46,899 Và Lucas sẽ rất may mắn khi anh ta thấy cháu mình tại lễ tạ ơn. 295 00:36:54,203 --> 00:36:57,215 Đã kiểm tra, các cánh cửa và cửa sổ điều đóng. 296 00:36:57,216 --> 00:36:59,467 Không thấy dấu hiệu đột nhập hay trộm cướp. 297 00:36:59,468 --> 00:37:01,202 Vậy có lẽ là do tôi tưởng tượng rồi. 298 00:37:01,604 --> 00:37:04,717 - Được rồi, cảm ơn. - Mama... 299 00:37:05,632 --> 00:37:07,348 Richmond's finest! 300 00:37:10,605 --> 00:37:14,443 Được rồi, các cháu. Tạm thời chỉ còn cô và các cháu ở đây thôi. 301 00:37:14,444 --> 00:37:17,000 Cô không biết các cháu cảm thấy sao về điều này. 302 00:37:17,001 --> 00:37:20,370 Nhưng chúng ta không có sự lựa chọn nào khác. 303 00:38:33,237 --> 00:38:35,500 - Làm thế nào mà chúng vẽ được tất cả điều này? 304 00:38:35,518 --> 00:38:38,008 - Bọn chúng đã nói chuyện với bức tường. 305 00:38:39,037 --> 00:38:40,518 Chúng đã nói gì? 306 00:38:41,632 --> 00:38:42,932 Mama. 307 00:38:57,533 --> 00:38:58,833 Cái này là gì vậy? 308 00:39:00,775 --> 00:39:02,187 Chúng tự làm 309 00:39:12,924 --> 00:39:15,907 Họ tìm thấy 1 con búp bê ở bên ngoài xe, Victoria. 310 00:39:17,417 --> 00:39:19,021 Ai đã làm con búp bê vậy? 311 00:39:20,729 --> 00:39:22,590 Mama. 312 00:39:23,803 --> 00:39:26,017 Mama được gọi là búp bê? 313 00:39:26,446 --> 00:39:28,339 Hay là Mama tạo ra con búp bê??? 314 00:39:30,216 --> 00:39:33,360 Búp bê này là của Mama. Thế ai là Mama? 315 00:39:34,862 --> 00:39:37,493 Cháu là Mama hả Victoria?? 316 00:40:01,381 --> 00:40:05,054 Đây là Gerald Dreyfuss. Vui lòng để lại tin nhắn.. 317 00:40:05,055 --> 00:40:07,131 Drayves, đây là Louise ... 318 00:40:07,132 --> 00:40:09,408 ...từ văn phòng hồ sơ tổng hợp Clifton Forge. 319 00:40:09,409 --> 00:40:12,194 Tôi đã tìm thấy vài thứ mà anh muốn xem. 320 00:40:31,168 --> 00:40:32,563 Các cháu ổn chứ? 321 00:40:49,583 --> 00:40:51,027 Có chuyện gì buồn cười lắm à? 322 00:41:10,856 --> 00:41:12,156 - Chúc ngủ ngon. 323 00:41:12,653 --> 00:41:14,112 - Không! 324 00:41:16,310 --> 00:41:17,610 Sao cũng được. 325 00:41:22,742 --> 00:41:25,008 Mông đẹp đó, Bruce. 326 00:41:59,918 --> 00:42:01,394 Victoria.. 327 00:42:02,508 --> 00:42:03,904 Đi nào. Mama... 328 00:43:15,116 --> 00:43:16,801 Các cháu biết mấy giờ rồi không? 329 00:43:19,285 --> 00:43:22,317 Cô không nghĩ như vậy đã quá khuya rồi đấy. 330 00:43:36,655 --> 00:43:37,955 Đừng. 331 00:43:41,892 --> 00:43:43,342 - Đừng gì nào? 332 00:43:43,343 --> 00:43:44,963 - Đừng có đóng cửa lại. 333 00:43:48,887 --> 00:43:51,054 Tại sao không? Có gì ở trong đó à? 334 00:43:55,110 --> 00:43:56,410 Không có gì. 335 00:44:20,274 --> 00:44:21,670 Được rồi 336 00:44:22,167 --> 00:44:25,312 Một ngày mệt mõi rồi. Vậy nên các cháu nên đi ngủ 1 chút đi. Nào đi ngủ đi. 337 00:44:28,961 --> 00:44:31,111 Các cháu có muốn để cửa mở không? 338 00:44:35,519 --> 00:44:36,819 Ngủ ngon. 339 00:44:43,972 --> 00:44:45,608 Hãy kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra. 340 00:44:47,991 --> 00:44:49,979 - Tôi nghĩ có ai đó đến thăm bọn chúng. 341 00:44:49,980 --> 00:44:52,813 - Ai vậy? - Tôi không biết 342 00:44:54,272 --> 00:44:56,649 - Và cô tin điều đó sao? - Tôi nghe giọng cô ta... 343 00:44:56,650 --> 00:45:00,791 Cô ta đang hát ru cho chúng hay đại loại gì đó. 344 00:45:00,792 --> 00:45:02,106 Cô nghe thấy giọng cô ta sao? 345 00:45:03,798 --> 00:45:06,076 - Chắc chắn là 1 cô gái chứ? - Đúng thế. 346 00:45:08,296 --> 00:45:09,853 Có giống âm thanh này không? 347 00:45:24,961 --> 00:45:27,476 Giống...nhưng giọng khác. 348 00:45:27,477 --> 00:45:29,221 Giọng cô ta thấp hơn. 349 00:45:30,604 --> 00:45:33,043 Victoria cho thấy có biểu hiện. 350 00:45:33,044 --> 00:45:36,004 Nó phân biệt được. 351 00:45:36,005 --> 00:45:38,243 Tôi nghĩ con bé có thể đang đóng vai Mama 352 00:45:38,244 --> 00:45:39,959 phù hợp với con bé hơn. 353 00:45:40,310 --> 00:45:42,824 Vẫn có thể điều trị được. Cần thời gian và kiên nhẫn mà thôi. 354 00:45:43,617 --> 00:45:45,188 Tôi an toàn chứ hả? 355 00:45:45,189 --> 00:45:47,565 Sao hả? Nghe này, nó chỉ là đứa bé 8 tuổi thôi. 356 00:45:48,295 --> 00:45:49,706 Cho tôi 1 chút thời gian. 357 00:46:07,473 --> 00:46:10,282 Tôi không tìm thấy 1 người phụ nữ dưới cái tên Edith Brennan? 358 00:46:10,283 --> 00:46:11,682 Edith Brennan? 359 00:46:11,683 --> 00:46:13,455 Không phải Edith Brennan. 360 00:46:14,340 --> 00:46:16,765 Chào mừng đến "hòn đảo nhỏ" thứ 17. 361 00:46:16,766 --> 00:46:18,679 Mọi thứ ghi chép đã ở đây. 362 00:46:18,680 --> 00:46:22,643 Đây là mọi thứ mà con người không muốn được thấy lại. 363 00:46:22,644 --> 00:46:26,849 20 năm trước đây, khi họ chuyển đến nghĩa trang Clifton Forge. 364 00:46:26,850 --> 00:46:29,802 Già trẻ lớn bé đều 365 00:46:29,803 --> 00:46:32,225 không đồng tình. 366 00:46:32,226 --> 00:46:34,787 Họ đã chuyển tài liệu đến đây. 367 00:46:34,788 --> 00:46:37,483 Tôi không theo đạo nào, nhưng tôi tin 368 00:46:37,484 --> 00:46:40,352 đây là nơi dành cho người chết. 369 00:46:40,353 --> 00:46:44,452 Và không có trên kệ của tòa nhà chính phủ. 370 00:46:55,175 --> 00:46:57,148 Ông có tin vào sự tồn tại của hồn ma không? 371 00:46:57,490 --> 00:46:59,235 Tôi không nói điều đó được. 372 00:47:00,560 --> 00:47:02,565 Khi 1 thi hài được tìm thấy. 373 00:47:03,345 --> 00:47:06,874 Cơ thể bị phân rã... 374 00:47:07,291 --> 00:47:13,040 Hình dáng bị biến dạng đến nỗi không thể nhận dạng được. 375 00:47:13,041 --> 00:47:16,281 Hồn ma là 1 linh hồn vô định. 376 00:47:16,282 --> 00:47:21,201 Kết tội bản thân. 377 00:47:21,202 --> 00:47:24,672 Để sửa chữa những lỗi lầm trong lúc còn sống. 378 00:47:30,807 --> 00:47:32,107 - Cái này là gì? 379 00:47:32,620 --> 00:47:34,241 - Những lỗi lầm. 380 00:49:59,157 --> 00:50:00,521 Jeff? 381 00:50:00,522 --> 00:50:02,457 Bảo vệ con gái anh.. 382 00:50:06,417 --> 00:50:08,719 Đến cabin ngay... 383 00:50:21,756 --> 00:50:24,648 Anh ta đang lên cơn. Giữ anh ấy lại. 384 00:50:25,158 --> 00:50:28,732 - Lorazepam. 4 miligam. - 4 miligam Lorazepam. 385 00:50:28,733 --> 00:50:30,118 Skopolamin. 386 00:50:30,119 --> 00:50:31,723 - Bị sốt sao? - Không sốt, thưa bác sĩ. 387 00:50:31,724 --> 00:50:33,568 Bạn có thể nghe tôi? 388 00:50:33,569 --> 00:50:35,419 Mr. Desange. 389 00:50:45,086 --> 00:50:50,450 Em lôi anh khỏi giường. Để kiểm tra mấy đứa nhỏ. Đó là điều anh nhớ. 390 00:50:50,451 --> 00:50:54,746 - For I know that you took me. - I would've managed the job. 391 00:50:59,024 --> 00:51:01,170 - Ồ, cháu tặng chú bức vẽ à? 392 00:51:01,596 --> 00:51:02,986 - Đó là gấu trúc. 393 00:51:03,895 --> 00:51:05,211 Cám ơn cháu 394 00:51:05,613 --> 00:51:07,858 Chú cũng có 1 cái tặng các cháu. 395 00:51:09,208 --> 00:51:10,508 - Của cháu đây. 396 00:51:11,809 --> 00:51:13,830 Cháu có thích không? - Dạ có. 397 00:51:14,473 --> 00:51:16,060 Thật dể thương. 398 00:51:16,061 --> 00:51:20,551 Vậy nó thế nào hả?? Nó là 1 đường hầm sao? Ánh sáng ở cuối con đường à? 399 00:51:20,552 --> 00:51:25,160 Ồ vâng, thật tốt. Anh đã tiến đến nơi có ánh sáng.. 400 00:51:27,476 --> 00:51:30,928 Vậy mấy ngày qua thế nào? Làm mẹ thế nào hả? 401 00:51:30,929 --> 00:51:32,829 - Thật tuyệt vời. - Thật sao? 402 00:51:32,830 --> 00:51:36,367 - Chúng thật kinh khủng. Chúng ghét em. - Chúng không ghét em. 403 00:51:36,368 --> 00:51:38,087 Chúng ghét em 404 00:51:38,088 --> 00:51:40,886 Nói thì dể thôi mà. Anh là 1 người chú tuyệt vời. 405 00:51:40,887 --> 00:51:42,993 Anh là người chú tuyệt mà. 406 00:51:45,618 --> 00:51:47,960 Sao vậy? Cái gì vậy Annie? 407 00:51:48,553 --> 00:51:51,717 Anh ráng phục hồi sớm để về nhà dọn đống hỗn độn của chúng kìa. 408 00:51:52,155 --> 00:51:54,004 - Em có chắc về điều đó không? 409 00:51:55,184 --> 00:51:56,484 Vâng.. 410 00:52:06,334 --> 00:52:07,634 Cháu ổn chứ? 411 00:52:13,237 --> 00:52:15,017 Cháu đang làm gì ở đây? 412 00:52:16,934 --> 00:52:19,145 Để cô giúp cháu. 413 00:52:25,592 --> 00:52:26,892 - Chuyện gì thế? 414 00:52:27,228 --> 00:52:29,313 - Cháu không muốn làm tổn thương cô. 415 00:52:29,314 --> 00:52:30,664 Cháu nói vậy là sao? 416 00:52:32,483 --> 00:52:35,820 Cô vẫn khỏe mà. Không có chuyện xấu gì xảy ra đâu. 417 00:52:35,821 --> 00:52:38,648 - Cô không thể làm điều đó. - Tại sao? 418 00:52:38,893 --> 00:52:40,738 Cố ấy sẽ ghen tị đó. 419 00:52:54,582 --> 00:52:55,978 Này, chờ đã! 420 00:52:58,945 --> 00:53:00,501 Chuyện gì với cháu vậy? 421 00:53:07,300 --> 00:53:08,300 Hello. 422 00:53:08,507 --> 00:53:11,943 - Chào, Jean. Tôi có thể giúp gì cho bà? 423 00:53:13,040 --> 00:53:14,340 Hôm nay là ngày của tôi. 424 00:53:14,936 --> 00:53:17,196 - Bà chắc chứ? Tôi nghĩ là thứ 5 chứ. 425 00:53:17,197 --> 00:53:18,861 - Hôm nay là thứ 5 mà. 426 00:53:18,862 --> 00:53:20,274 Xin lỗi vì nhà hơi lộn xộn.. 427 00:53:20,275 --> 00:53:22,857 Bọn trẻ làm đó à. 428 00:53:23,275 --> 00:53:26,345 - Chúng thế nào? - Adorsey. Bà uống càfê nhé? 429 00:53:26,346 --> 00:53:27,646 Cảm ơn. 430 00:53:30,610 --> 00:53:32,445 Ôi chúa ơi..!! 431 00:53:32,446 --> 00:53:33,746 Chuyện gì vậy? 432 00:53:34,268 --> 00:53:36,437 - Tôi biết, chúng thỉnh thoảng hơi hoang dại thôi. 433 00:53:36,438 --> 00:53:37,994 - Không thể bào chữa thế được. 434 00:53:39,261 --> 00:53:42,609 Chúng bị bầm tím là do chúng tự gây nên thôi. 435 00:53:42,610 --> 00:53:45,357 - Vết bầm tím này sao? - Không như bà nghĩ đâu. 436 00:53:46,862 --> 00:53:49,148 - Hãy để tôi đưa chúng đi. - Xin lỗi bà? 437 00:53:49,149 --> 00:53:50,549 Cách đây vài ngày 438 00:53:50,550 --> 00:53:54,835 tôi không biết là cô chơi cho 1 ban nhạc 439 00:53:54,836 --> 00:53:56,622 và có uống rượu 440 00:53:58,140 --> 00:54:00,851 Jean, tôi nghĩ là điều đó thật tuyệt 441 00:54:01,172 --> 00:54:04,064 Nhưng chúng ta đã có các thỏa hiệp cho các cháu gái rồi. 442 00:54:04,065 --> 00:54:07,771 Nhưng giờ thì, tôi cần bà ra khỏi nhà tôi. Trước khi tôi đá đít mà đó. 443 00:54:14,807 --> 00:54:17,047 - Cô sẽ gặp lại 2 cháu sớm thôi, được chứ? 444 00:54:18,502 --> 00:54:19,600 - Này! 445 00:54:21,998 --> 00:54:24,708 - Bà vẫn đi loanh quanh ở đây sao? - Xin cô lặp lại? 446 00:54:24,709 --> 00:54:26,562 Bà vẫn còn đến nhà này để chơi với bọn trẻ sao? 447 00:54:26,563 --> 00:54:28,227 - Tất nhiên là không! Tại sao? 448 00:54:30,320 --> 00:54:31,667 Không có chi. 449 00:54:35,533 --> 00:54:36,833 Richmond ? 450 00:54:37,819 --> 00:54:39,388 Dịch Vụ Xã Hội. 451 00:54:40,479 --> 00:54:43,140 Hỏi ông ấy dùm tôi tội ngược đãi với 452 00:54:43,141 --> 00:54:44,665 ...cháu gái tôi sẽ bị xử thế nào? 453 00:54:47,182 --> 00:54:52,415 Cần những chứng cứ gì? 454 00:54:53,178 --> 00:54:56,257 - Sao mà em quên chứ? - Anh đang đừa em đó sao? 455 00:54:56,258 --> 00:54:58,733 Em biết là bà ta muốn lấy đi mấy đứa cháu gái khỏi ta mà. 456 00:54:58,734 --> 00:55:02,502 Em quá mệt, em xin lỗi. Em quên ngày hôm nay bà ta đến. 457 00:55:02,503 --> 00:55:07,892 Lạy chúa, Annie. Đó là 1 chuyến thăm mà em cũng không nhớ à. 458 00:55:08,256 --> 00:55:10,800 Annie, nghe này. Chúng chỉ là trẻ con. Tất cả điều em phải làm là... 459 00:55:10,801 --> 00:55:12,759 Cái gì? Thư giãn sao? Dễ dàng sao? 460 00:55:12,760 --> 00:55:15,393 Em không thể làm việc này. Không phải là việc của em. 461 00:55:15,394 --> 00:55:17,705 Đây là việc của anh. 1 ngày nữa là anh ra viện, em cố tí nữa đi nhé. 462 00:55:17,706 --> 00:55:21,061 - Just hold it together until then. - Được rồi, tốt thôi. Chúng ta sẽ xem chuyện gì sẽ xảy ra. 463 00:55:21,062 --> 00:55:25,544 Em sẽ chăm sóc chúng. Bọn trẻ, là thứ quan trọng nhất đối với anh.... 464 00:55:27,563 --> 00:55:29,879 - Tuyệt lắm. - Annie, em... 465 00:55:42,520 --> 00:55:44,159 Okay, Victoria. 466 00:55:44,982 --> 00:55:46,859 Cháu có thấy được yên tĩnh và thoải mái không? 467 00:55:47,978 --> 00:55:49,839 Cháu có cảm thấy buồn ngủ không? 468 00:55:54,097 --> 00:55:56,487 Chú muốn cháu kể về Mama. 469 00:55:58,362 --> 00:56:00,560 Cô ấy sống trong nhà với cháu à? 470 00:56:02,325 --> 00:56:04,186 Ngôi nhà bên hồ... 471 00:56:09,123 --> 00:56:10,502 Cô ấy sống ở đâu? 472 00:56:16,695 --> 00:56:18,380 Trên các bức tường. 473 00:56:20,952 --> 00:56:22,524 Còn bây giờ cô ấy đâu rồi? 474 00:56:26,482 --> 00:56:27,894 Cháu không biết. 475 00:56:29,290 --> 00:56:30,798 Chú nghĩ là cháu biết. 476 00:56:31,297 --> 00:56:33,319 Chú nghĩ cháu biết cô ấy ở đâu. 477 00:56:36,743 --> 00:56:38,716 Cô ấy đang ở đâu Victoria? 478 00:56:40,153 --> 00:56:42,260 Có phải ở đây không, trong nhà này? 479 00:56:42,261 --> 00:56:43,927 Cô ấy đã đến với cháu chứ? 480 00:56:46,743 --> 00:56:48,474 Hãy mở mắt lên, Victoria. 481 00:56:50,404 --> 00:56:52,216 Hãy nhìn vào bức ảnh này, 482 00:56:52,217 --> 00:56:53,595 đây có phải là Mama không? 483 00:56:54,622 --> 00:56:56,777 - Đây là Mama đúng không, Victoria? - Hãy đi khỏi đây! 484 00:56:56,778 --> 00:56:58,175 - Kể cho chú về cô ấy đi. - Không! 485 00:56:58,176 --> 00:56:59,476 Đúng vậy! 486 00:57:25,655 --> 00:57:27,379 - Chuyện gì đã xảy ra? 487 00:57:27,380 --> 00:57:29,194 - Không có gì cả. Không có chuyện gì xảy ra cả. 488 00:57:29,195 --> 00:57:31,600 Gerald, chuyện gì vậy? - Tôi phải đi 489 00:57:31,856 --> 00:57:33,229 Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. 490 00:57:49,047 --> 00:57:50,587 Mồng 3 tháng 11.. 491 00:57:52,483 --> 00:57:55,136 Sau 7 lần thì cũng đã có manh mối.. 492 00:57:55,712 --> 00:57:59,080 Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy ở cánh cửa, 1 hành lang, 493 00:57:59,081 --> 00:58:02,529 chính nó đã dẫn Helvetia đến ngôi nhà... 494 00:58:05,334 --> 00:58:08,717 Không có lời giải thích nào cho lý thuyết này. 495 00:58:08,718 --> 00:58:12,669 Nhưng điều đó là khả năng duy nhất để chứng minh 1 thực tế khác, 496 00:58:12,670 --> 00:58:16,726 Điều đó làm cho khoa học vượt qua những hạn chế mà chúng ta biết. 497 00:58:23,107 --> 00:58:27,711 Tuy nhiên, bất kỳ tuyên bố siêu nhiên nào điều cần phải có bằng chứng đặc biệt. 498 00:58:27,712 --> 00:58:29,026 CLIFTON FORGE - 9. 499 00:58:29,027 --> 00:58:32,776 Tôi chưa bao giờ tiến gần hơn như thế, về lĩnh vực mà tôi đang nghiên cứu. 500 00:58:33,177 --> 00:58:37,714 Tôi sẽ trở lại Clifton Forge, với 1 câu trả lời. 501 00:59:56,801 --> 00:59:58,701 không! 502 00:59:59,702 --> 01:00:00,652 Bắt cô ta lại! 503 01:00:50,969 --> 01:00:52,269 Có chuyện gì sao? 504 01:01:01,880 --> 01:01:03,644 Phía dưới giường có gì vậy? 505 01:01:05,922 --> 01:01:07,222 Victoria? 506 01:02:13,066 --> 01:02:16,836 Victoria. Đến đây. Mama. 507 01:02:27,087 --> 01:02:28,739 Victoria. 508 01:02:28,740 --> 01:02:30,376 Lại đây. Mama. 509 01:02:38,152 --> 01:02:40,141 Victoria stay. 510 01:03:13,897 --> 01:03:15,197 Mama? 511 01:03:18,370 --> 01:03:20,151 Mama đâu rồi? 512 01:03:58,767 --> 01:04:00,307 Ta đã biết tên cô. 513 01:04:03,188 --> 01:04:04,904 Ta biết cô muốn gì. 514 01:05:13,080 --> 01:05:14,427 Lilly? 515 01:05:15,967 --> 01:05:19,657 Lilly, cháu có sao không? 516 01:05:20,219 --> 01:05:21,968 Làm thế nào cháu xuống được đây? 517 01:05:24,838 --> 01:05:26,666 Cháu đang hù cô đấy à? 518 01:05:26,667 --> 01:05:28,662 Đến đây, cháu điên rồi. 519 01:05:31,669 --> 01:05:32,969 Được rồi. 520 01:05:39,940 --> 01:05:41,240 Thôi nào! 521 01:05:41,627 --> 01:05:43,456 Thôi nào! 522 01:05:51,723 --> 01:05:53,455 Thôi nào! 523 01:05:57,726 --> 01:06:00,527 Ổn rồi. Coi nào. 524 01:06:01,931 --> 01:06:04,490 Ổn rồi 525 01:06:09,773 --> 01:06:12,324 Được rồi. 526 01:06:28,141 --> 01:06:29,441 Cái gì 527 01:06:34,866 --> 01:06:36,216 Cháu thích như vậy à? 528 01:06:53,149 --> 01:06:54,513 Okay. 529 01:07:13,664 --> 01:07:17,115 Nào, tất cả cửa sổ điều được đóng chặt. 530 01:07:17,116 --> 01:07:19,152 Nếu chúng ta muốn đi ra ngoài thì làm sao? 531 01:07:20,201 --> 01:07:22,941 - Sử dụng cầu thang? - Được rồi. Thế còn Lilly? 532 01:07:22,942 --> 01:07:24,242 Lilly ? 533 01:07:25,622 --> 01:07:27,178 Chúng ta sử dụng cầu thang. 534 01:07:30,509 --> 01:07:32,419 Đúng, rất tốt. 535 01:07:32,420 --> 01:07:35,275 Xuống phía dưới ăn sáng nào. 536 01:07:43,899 --> 01:07:45,654 Ôi lại chúa. 537 01:07:46,417 --> 01:07:48,952 Lilly cháu làm cô sợ vãi ra cả quần. 538 01:07:50,715 --> 01:07:53,976 Annabel, bữa sáng đã sẵn sàng! 539 01:07:54,770 --> 01:07:56,460 Cô sẽ xuống ngay! 540 01:07:57,612 --> 01:07:59,216 Annabel! 541 01:07:59,217 --> 01:08:01,005 Annabel! Lilly đói rồi! 542 01:09:06,025 --> 01:09:07,533 Annabel? 543 01:09:13,716 --> 01:09:15,016 Được rồi 544 01:09:28,176 --> 01:09:33,052 Victoria. Cháu và tiến sỹ Dreyfuss, 545 01:09:33,053 --> 01:09:36,939 mọi người đã nói chuyện với nhau khá nhiều đúng không? 546 01:09:44,334 --> 01:09:47,590 Victoria, cô và tiến sỹ Dreyfuss cũng đã nói chuyện với nhau. 547 01:09:48,663 --> 01:09:50,332 Bọn cô nói về Mama. 548 01:09:52,036 --> 01:09:54,186 Cháu và tiến sỹ Dreyfuss. 549 01:09:55,212 --> 01:09:57,346 Mọi người cũng nói về Mama đúng không? 550 01:10:03,840 --> 01:10:05,797 Mama là ai, Victoria? 551 01:10:11,654 --> 01:10:14,989 Đây là tiến sỹ Gerald Dreyfuss. Vui lòng để lại tin nhắn. 552 01:10:14,990 --> 01:10:17,849 Chào, tôi là Annabel. Tôi cần nói chuyện với ông. 553 01:10:17,850 --> 01:10:20,214 Hãy gọi lại cho tôi khi nhận được tin nhắn này nhé. 554 01:10:20,215 --> 01:10:21,920 Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt. 555 01:10:41,913 --> 01:10:45,994 Hypno session 1-5 on tape: Unresposive. 556 01:10:45,995 --> 01:10:50,673 Session 6 on tape: Responsive. 557 01:11:06,166 --> 01:11:10,214 Vâng tôi đã nói chuyện với ông cách đây 2,5 giờ rồi. 558 01:11:10,677 --> 01:11:12,227 Tôi chắc chắn với anh.. 559 01:11:13,434 --> 01:11:15,117 Tôi không hiểu... 560 01:11:15,118 --> 01:11:19,273 Tôi e rằng có chuyện xấu xảy ra với tiến sĩ... 561 01:11:25,867 --> 01:11:27,231 Bà ổn chứ? 562 01:11:36,915 --> 01:11:38,215 Hãy ngồi đó. 563 01:11:54,641 --> 01:11:56,727 Đi thôi nào. Lấy áo quần đi. 564 01:12:24,069 --> 01:12:26,468 Wilson Pass. 565 01:12:30,059 --> 01:12:34,171 Tôi cần số điện thoại của doanh nghiệp cho thuê xe. 566 01:12:34,872 --> 01:12:36,172 Được rồi. 567 01:12:49,935 --> 01:12:52,094 CLIFTON FORGE - 9. 568 01:14:00,642 --> 01:14:04,564 Mama - by Dr. Gerald Dreyfuss. 569 01:14:07,015 --> 01:14:09,534 Năm 1887, ở thị trấn Clifton Forge... 570 01:14:09,535 --> 01:14:11,852 571 01:14:14,544 --> 01:14:19,002 những cô gái trong trạng thái hoang tưởng. 572 01:14:20,295 --> 01:14:23,118 573 01:14:24,260 --> 01:14:27,148 Tiến sĩ Dreyfuss: Chú muốn cháu kể lại cho chú nghe câu chuyện.. 574 01:14:30,195 --> 01:14:32,072 Cháu có thể kể lại cho chú được không? 575 01:14:32,073 --> 01:14:33,956 Cách đây không lâu, 576 01:14:33,957 --> 01:14:37,149 1 phụ nữ đã thoát khỏi bệnh viện.. 577 01:14:37,764 --> 01:14:39,582 Cô ấy mang theo con cô ta. 578 01:14:40,272 --> 01:14:42,327 Cô ấy đã nhảy xuống nước.. 579 01:14:42,328 --> 01:14:45,139 Làm thế nào cháu biết được câu chuyện, Victoria? 580 01:14:45,140 --> 01:14:47,226 Mama đã kể cho cháu nghe à?? 581 01:14:48,847 --> 01:14:52,002 - Cô ấy đã kể cho cháu nghe. - Bằng cách nào?? 582 01:14:52,003 --> 01:14:54,772 Trong giấc mơ... 583 01:14:54,773 --> 01:14:56,867 Cô ấy đã rơi xuống nước, 584 01:14:57,845 --> 01:14:59,658 nhưng đứa bé thì không. 585 01:15:00,528 --> 01:15:01,828 Tại sao? 586 01:15:03,050 --> 01:15:04,350 Cháu không biết. 587 01:15:04,844 --> 01:15:07,366 - Chuyện gì đã xảy ra với đứa bé, Victoria? 588 01:15:07,367 --> 01:15:08,963 - Cháu không biết.? 589 01:15:10,712 --> 01:15:12,493 Mama không kể cho cháu sao? 590 01:15:15,253 --> 01:15:17,900 Cô ấy không biết chuyện gì đã xảy ra với đứa bé.. 591 01:15:24,878 --> 01:15:28,615 Cô ấy đã đi bộ trong rừng. Tìm kiếm nó. 592 01:15:29,054 --> 01:15:31,703 Cô ấy đã tìm rất lâu. 593 01:15:31,704 --> 01:15:33,004 Và sau đó thì sao? 594 01:15:34,217 --> 01:15:36,335 - Sau đó cô ấy tìm thấy chúng cháu. 595 01:15:36,336 --> 01:15:38,291 - Tại sao cháu khóc hả Victoria? 596 01:15:39,124 --> 01:15:40,808 Bởi vì cô ấy buồn. 597 01:15:47,533 --> 01:15:51,207 Cô ấy buồn hay là cháu buồn hả Victoria?? 598 01:15:52,146 --> 01:15:53,638 Mama ở đâu? 599 01:15:54,140 --> 01:15:56,482 Cô ấy đang ở đây với chúng ta sao?? 600 01:15:58,544 --> 01:16:00,527 - Cháu có thể chỉ cho chú Mama không? 601 01:16:00,528 --> 01:16:02,257 - Cô ấy không có ở đây. 602 01:16:02,258 --> 01:16:03,558 Tại sao không? 603 01:16:05,240 --> 01:16:07,325 Bởi vì cô ấy đi suốt.. 604 01:16:37,666 --> 01:16:40,593 Đây không phải là Annabel. Để lại tin nhắn sau tiếng bíp 605 01:16:40,594 --> 01:16:42,278 Cha mày. Bíp. 606 01:16:51,871 --> 01:16:53,171 Annabel? 607 01:16:55,747 --> 01:16:57,047 Chào, Victoria. 608 01:16:58,214 --> 01:16:59,850 - Cô ổn chứ? 609 01:17:00,219 --> 01:17:01,551 - Vâng, cô ổn. 610 01:17:24,517 --> 01:17:26,152 Ngủ ngon, cô Annabel. 611 01:17:30,085 --> 01:17:31,385 Cháu yêu cô. 612 01:17:34,149 --> 01:17:35,449 không. 613 01:19:55,925 --> 01:19:57,225 Lilly! 614 01:20:01,388 --> 01:20:02,688 Lilly! 615 01:20:09,603 --> 01:20:11,143 Đừng nhìn vào cô ấy! 616 01:20:15,991 --> 01:20:17,323 Cô ấy bị điên. 617 01:20:18,854 --> 01:20:21,537 Chạy đi!! Lilly! 618 01:20:25,536 --> 01:20:26,960 Lilly! 619 01:20:29,097 --> 01:20:32,133 Lily! Mở cửa ra! 620 01:20:47,369 --> 01:20:49,663 - Victoria, có chuyện gì vậy? Annabel. - Cô có sao không? 621 01:20:50,480 --> 01:20:51,780 Đó là Lilly! 622 01:20:53,257 --> 01:20:54,557 Lilly? 623 01:20:55,652 --> 01:20:56,967 Cháu có sao không? 624 01:21:30,708 --> 01:21:32,521 Mama hãy dừng lại! 625 01:21:33,061 --> 01:21:34,617 Cô đã hứa rồi! 626 01:21:39,267 --> 01:21:40,899 Hãy để cô ấy yên! 627 01:22:33,558 --> 01:22:35,002 Annabel? 628 01:22:36,132 --> 01:22:37,543 Annabel! 629 01:23:35,957 --> 01:23:37,497 Dì Jean? 630 01:23:43,558 --> 01:23:45,313 Dì có sao không? 631 01:24:46,706 --> 01:24:48,006 Lilly? 632 01:24:51,960 --> 01:24:53,426 Victoria? 633 01:25:24,908 --> 01:25:27,671 Xin chào, tôi là Lucas. Vui lòng để lại tin nhắn.. 634 01:25:27,672 --> 01:25:31,307 Lucas, cô ấy đã có mấy đứa bé. Em đang đến Clifton Forge.. 635 01:25:37,622 --> 01:25:38,922 Luc! 636 01:25:40,161 --> 01:25:41,461 Luc! 637 01:25:43,331 --> 01:25:44,631 Em đã nhận được tin nhắn của anh. 638 01:25:44,632 --> 01:25:46,395 Anh làm gì ở đây? 639 01:25:47,443 --> 01:25:49,001 - Bọn trẻ đâu? - Cô ấy bắt chúng rồi. 640 01:25:49,002 --> 01:25:50,699 - Cái gì? - Em đã nhìn thấy cô ấy. Cô ta có thật. 641 01:25:50,700 --> 01:25:52,673 - Chuyện gì đã xảy ra? Cô ta muốn giết chúng. 642 01:25:52,674 --> 01:25:56,225 Cô ta đã ở đó với chúng. 643 01:25:56,226 --> 01:25:58,159 - Tiến sỹ Dreyfuss đã biết điều đó. 644 01:25:58,160 --> 01:25:59,460 - Ôi lại chúa! 645 01:26:23,997 --> 01:26:25,297 Jean? 646 01:26:50,129 --> 01:26:51,749 Bọn họ ở vách đa! 647 01:27:18,224 --> 01:27:20,599 Victoria! Lilly! 648 01:27:23,645 --> 01:27:24,989 không! 649 01:27:32,641 --> 01:27:34,583 - Không! Không! - Mama! 650 01:27:34,584 --> 01:27:36,468 Lilly! Lilly! 651 01:27:36,897 --> 01:27:38,197 không! 652 01:27:46,393 --> 01:27:47,693 Mama! 653 01:27:50,661 --> 01:27:51,961 Edith ! 654 01:29:17,165 --> 01:29:18,896 - Mama ! - không ! 655 01:29:20,782 --> 01:29:22,082 Lilly? 656 01:29:23,060 --> 01:29:24,360 không. 657 01:29:24,632 --> 01:29:25,932 không. 658 01:29:40,358 --> 01:29:41,673 không. 659 01:29:51,399 --> 01:29:54,078 Mama, không, Mama! 660 01:30:01,287 --> 01:30:02,587 Mama! 661 01:30:21,459 --> 01:30:23,191 Hãy ở lại đây... 662 01:30:29,926 --> 01:30:31,226 Tạm biệt Annabel.. 663 01:30:40,144 --> 01:30:41,860 - Ngủ đi, Annabel! 664 01:30:43,118 --> 01:30:45,814 - Victoria, Lilly.. 665 01:30:53,101 --> 01:30:54,401 không... 666 01:31:15,912 --> 01:31:18,784 Ngủ đi, Annabel, ngủ đi... 667 01:31:24,566 --> 01:31:25,866 Ngủ đi... 668 01:32:07,154 --> 01:32:08,581 Tạm biệt, Mama.. 669 01:32:10,593 --> 01:32:12,004 Con yêu mẹ. 670 01:32:17,919 --> 01:32:20,598 Victoria đi thôi... 671 01:32:21,341 --> 01:32:23,394 Victoria sẽ ở lại... 672 01:32:24,849 --> 01:32:29,710 Đến đây. Lilly. Mama. Victoria. 673 01:32:29,848 --> 01:32:34,870 Không. Lilly. Mama! 674 01:32:43,036 --> 01:32:44,480 Lilly! 675 01:32:44,727 --> 01:32:47,406 - Lilly! - Victoria, không. 676 01:32:47,407 --> 01:32:49,604 - không. - Lilly! 677 01:32:50,387 --> 01:32:53,042 - Lilly! - không... 678 01:32:54,682 --> 01:32:58,620 Lạy chúa, mang con bé lại đi... 679 01:32:59,347 --> 01:33:01,232 Làm ơn... 680 01:33:01,233 --> 01:33:02,613 Lilly! 681 01:33:27,159 --> 01:33:28,619 không! 682 01:34:29,749 --> 01:34:31,049 Lilly. 683 01:34:42,789 --> 01:34:44,121 Lilly? 684 01:34:44,122 --> 01:36:44,121 Translated by Fctraucho. Sync times : ThànhHD. CHEPPHIM3D.NET