1
00:00:26,301 --> 00:00:30,766
Translated by Fctraucho. Sync times : ThànhHD.
CHEPPHIM3D.NET
2
00:00:30,824 --> 00:00:33,266
Có 1 từ để miêu tả sự việc đang xảy ra
3
00:00:33,267 --> 00:00:35,934
Và từ đó là "Hoảng Sợ"
4
00:00:36,506 --> 00:00:40,132
Và tất nhiên điều này không hợp lý chút nào
5
00:00:40,133 --> 00:00:41,797
Một vụ tai nạn làm 29 chết,
6
00:00:41,798 --> 00:00:43,684
năm 1987 Ngày "Thứ 2 Đen Tối"...
7
00:00:43,685 --> 00:00:46,186
...đến như một thảm kịch tự tử.
8
00:00:46,187 --> 00:00:48,685
Sự sụp đổ là không ngoại lệ.
9
00:00:48,686 --> 00:00:51,690
Một giờ trước,
10
00:00:51,691 --> 00:00:54,432
Hai nhân viên tại Cava Holding đã bị bắn...
11
00:00:54,433 --> 00:00:56,241
...ngay trước trụ sở.
12
00:00:56,242 --> 00:00:59,598
Laura Muller, nhân viên Senior
đã chết tại chỗ.
13
00:00:59,599 --> 00:01:02,990
Còn Albert Bernard,
đang trong tình trạng nguy cấp.
14
00:01:02,991 --> 00:01:06,015
Jeffrey Dosage, CTV của Senior,
đang trong phòng làm việc...
15
00:01:06,016 --> 00:01:09,501
...vào thời điểm xảy ra vụ nổ súng
và bây giờ đã trốn mất.
16
00:01:30,069 --> 00:01:33,454
Bố xin lỗi, chúng ta đi nào con yêu.
17
00:01:35,767 --> 00:01:37,117
Là nó..
18
00:01:37,700 --> 00:01:40,388
Sao mẹ không đưa con đến trường?
19
00:01:40,817 --> 00:01:42,613
Mẹ của con không được khỏe.
20
00:01:44,721 --> 00:01:47,532
Nhanh lên..!! Đeo kính của con vào coi nào
21
00:01:48,998 --> 00:01:50,348
Đi thôi.
22
00:02:05,725 --> 00:02:08,156
Bố ơi..!!! Chúng ta đang đi đâu vậy?
23
00:02:10,090 --> 00:02:11,438
Bố không biết
24
00:02:34,834 --> 00:02:36,310
Tệ thật.
25
00:02:38,420 --> 00:02:40,777
Bố đang lái xe nhanh quá..
26
00:02:53,552 --> 00:02:56,793
- Bố, bố lái nhanh quá...
- Im đi..!!
27
00:03:23,205 --> 00:03:24,751
Xin..xin lỗi bố.
28
00:03:25,782 --> 00:03:29,592
- Này anh bạn, anh phải ở sau dãy băng chứ?
- Là người nhà mà. Tôi là Lucas Desange.
29
00:03:29,593 --> 00:03:32,289
Anh đã gọi cho tôi. Ai đó đã gọi tôi.
Ngài thanh tra hay gì đó...?
30
00:03:32,290 --> 00:03:34,239
- Anh sống ở đây à?
- Không, đây là nơi anh trai tôi sống.
31
00:03:34,240 --> 00:03:36,784
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
Jeff đâu...
32
00:03:38,382 --> 00:03:40,163
Các cô gái ổn chứ..
Chúng ở đâu rồi?
33
00:03:40,164 --> 00:03:42,765
Chào ông, vui lòng đợi ở đây, được chứ?
Đợi ở đây
34
00:03:42,766 --> 00:03:44,550
Ôi lạy chúa...
35
00:03:51,555 --> 00:03:54,754
Có lẽ Jeffrey Dosage đã bắn
2 cộng sự của mình
36
00:03:54,755 --> 00:03:57,617
...trước khi giết vợ của anh ấy.
37
00:03:57,618 --> 00:04:01,162
Và bắt cóc 2 be gái,
3 tuổi & 1 tuổi.
38
00:04:08,300 --> 00:04:11,155
Không sao, không sao
Đi nào
39
00:04:11,412 --> 00:04:14,171
Bố chúng ta đến nơi chưa..?
40
00:04:17,829 --> 00:04:19,884
Mắt kính con bị vỡ rồi.
41
00:04:32,450 --> 00:04:33,971
Chuyện gi vậy?
42
00:04:35,445 --> 00:04:36,868
Không sao
43
00:04:44,584 --> 00:04:47,076
Helvetia
44
00:05:07,942 --> 00:05:11,182
- Không sao đâu, đến đây.
- Có ai đó ở bên trong.
45
00:05:11,183 --> 00:05:12,483
Bây giờ
46
00:05:48,705 --> 00:05:51,095
Coi nào, coi nào...
47
00:06:32,931 --> 00:06:36,557
Bố ơi, có 1 phụ nữ ở bên ngoài kìa.
48
00:06:39,764 --> 00:06:42,428
Chân của cô ấy không chạm đất.
49
00:07:09,035 --> 00:07:11,136
Tại sao bố lại khóc..
50
00:07:11,734 --> 00:07:13,530
Tại bố buồn, con yêu
51
00:07:14,176 --> 00:07:16,053
Tại sao bố buồn
52
00:07:16,711 --> 00:07:18,191
Con biết không
53
00:07:18,917 --> 00:07:21,275
Mẹ và bố...
54
00:07:22,294 --> 00:07:24,724
... họ đã rất cố gắng
55
00:07:25,208 --> 00:07:27,823
Nhưng đôi khi
họ mất kiểm soát
56
00:07:30,017 --> 00:07:32,279
Con biết là bố luôn yêu con, đúng không?
57
00:07:36,341 --> 00:07:38,202
Con không thể nhìn thấy
58
00:07:41,882 --> 00:07:43,630
Đó là cái gì thế...
59
00:07:57,873 --> 00:07:59,702
Hãy nhìn ra ngoài đi con yêu..
60
00:08:24,848 --> 00:08:26,227
Bố ơi
61
00:08:29,394 --> 00:08:30,697
Bố ơi
62
00:08:38,470 --> 00:08:39,805
Bố ơi
63
00:08:42,417 --> 00:08:43,812
Bố ơi
64
00:09:17,901 --> 00:09:20,918
Nhìn này, Lilly
1 trái dâu
65
00:11:54,102 --> 00:11:57,406
5 năm sau...
66
00:12:04,070 --> 00:12:07,150
Burnsie, các ông đang ở đâu vậy?
67
00:12:07,151 --> 00:12:08,451
À
68
00:12:09,382 --> 00:12:13,111
Chúng tôi tìm thấy 1 chiếc xe khác ở
quanh khu vực 1-7-12-33.
69
00:12:13,112 --> 00:12:15,577
- Đó là con đường núi, phải không?
- Đúng.
70
00:12:15,578 --> 00:12:17,354
Trạm nhiên liệu,
71
00:12:17,355 --> 00:12:19,687
Đường đến Paulson Pass
72
00:12:19,688 --> 00:12:22,735
Không hay rồi.
Chúa ơi. Mình ghét cái này.
73
00:12:22,736 --> 00:12:24,036
Làm gì?
74
00:12:24,467 --> 00:12:26,681
Tiền thanh toán không ổn đâu
75
00:12:27,250 --> 00:12:30,095
À, ừ...tôi sẽ kiểm tra nó.
76
00:12:30,096 --> 00:12:32,759
Đừng lo gì cả. Mọi thứ sẽ hạ xuống thôi.
77
00:12:33,978 --> 00:12:36,160
Được rồi. Làm xong tôi sẽ trở lại với anh
78
00:12:36,161 --> 00:12:37,483
"Không có thai"
79
00:12:37,563 --> 00:12:39,207
Cảm ơn, tạm biệt.
80
00:12:39,933 --> 00:12:43,879
Tạ ơn chúa.
Thật tuyệt!
81
00:12:44,236 --> 00:12:46,627
- Là Burnsie đó sao?
- Vâng.
82
00:12:46,987 --> 00:12:48,687
Bước tiếp theo là gì..
83
00:12:49,331 --> 00:12:53,101
Ông ta đang kiểm tra khu vực alpha à?
84
00:12:55,085 --> 00:12:57,363
Này, đoán thử em có thai không?
85
00:12:58,674 --> 00:13:00,881
Chuyện gì với anh vậy?
86
00:13:03,703 --> 00:13:05,901
Số tiền không đủ.
87
00:13:09,828 --> 00:13:12,335
- Đó có thể là lỗi của ngân hàng hay...
88
00:13:12,336 --> 00:13:13,736
Số tiền đã biến mất.
89
00:13:14,066 --> 00:13:17,708
- Em chọn B.
- Đó là câu trả lời đúng.
90
00:13:20,110 --> 00:13:21,410
Nghe này, cưng...
91
00:13:22,674 --> 00:13:26,394
Đó là em trai anh. Anh muốn bỏ hết
tiền ra để tìm họ, em nhất trí thôi.
92
00:13:26,395 --> 00:13:28,768
Nó rẻ hơn là điều trị
93
00:13:29,297 --> 00:13:31,534
- Và em là thế mà.
- Gì nào...?
94
00:13:44,584 --> 00:13:45,884
Tôi cần đi một chút
95
00:13:59,989 --> 00:14:02,844
- Burnsie!
- Gì vậy?
96
00:14:03,594 --> 00:14:05,342
Này, Burnside!
97
00:14:05,682 --> 00:14:07,286
Lạy chúa..!!
98
00:14:12,851 --> 00:14:15,947
- Ông muốn gọi cho cậu ta không?
- Chờ một chút đi.
99
00:14:16,800 --> 00:14:18,717
- Nhưng chúng ta nên gọi, chúng đã nói là gọi mà.
100
00:14:18,718 --> 00:14:20,138
Ronney
101
00:14:20,369 --> 00:14:21,797
Im đi.
102
00:14:22,778 --> 00:14:24,527
Chờ một phút thôi
103
00:14:30,907 --> 00:14:33,883
Của mày đây, Bird.
Tìm thứ này đi.
104
00:15:11,018 --> 00:15:12,318
Hello?
105
00:15:32,515 --> 00:15:35,262
A, đúng vậy. Đúng vậy. Đúng vậy.
106
00:16:05,763 --> 00:16:07,591
Đây là hạt anh đào.
107
00:16:29,454 --> 00:16:30,966
Này, Burnsie!
108
00:16:59,491 --> 00:17:00,791
Burnsie,
109
00:17:01,465 --> 00:17:03,198
Chúng ta có thể gọi cậu ta giờ chưa?
110
00:17:27,923 --> 00:17:29,223
- Họ đã tìm thấy chúng.
111
00:17:29,665 --> 00:17:32,392
- Anh nói chơi à.
- Họ đã tìm thấy 2 đứa bé, còn sống
112
00:17:32,761 --> 00:17:34,061
Alive.
113
00:17:41,225 --> 00:17:42,844
Giáo sư Gerald Dreyfuss.
114
00:17:42,845 --> 00:17:45,123
- Còn anh chắc là Annabel.
115
00:17:45,740 --> 00:17:47,473
- Lucas.
- Chúng thế nào
116
00:17:48,139 --> 00:17:51,825
À, tôi cảnh báo với anh.
Sẽ không dể dàng gì đâu.
117
00:17:53,795 --> 00:17:56,391
Chúng ta rất may mắn là Victoria đủ lớn
118
00:17:56,392 --> 00:17:58,539
...để có thể nói chuyện được.
119
00:17:58,540 --> 00:18:00,585
Nhưng vẫn quá sớm để làm rõ sự việc
120
00:18:00,586 --> 00:18:02,702
- Còn điều gì khác nữa không?
121
00:18:03,929 --> 00:18:05,549
Đó là 1 cậu chuyện khác
122
00:18:18,343 --> 00:18:19,763
Tệ thật.>!!
123
00:18:25,010 --> 00:18:26,373
Oh, Vâng..
124
00:18:31,700 --> 00:18:33,000
Chào, Victoria.
125
00:18:44,781 --> 00:18:48,102
Có phải cháu không, Lilly?
Chào...
126
00:18:51,108 --> 00:18:53,322
Không, không, không. Ổn thôi mà.
Ổn thôi mà.
127
00:18:55,660 --> 00:18:57,160
Chú sẽ không làm đau cháu đâu.
128
00:19:01,749 --> 00:19:03,301
Không sao đâu. Không sao đâu.
129
00:19:07,050 --> 00:19:11,218
Chú mang vài thứ cho cháu.
Cho mắt cháu.
130
00:19:11,779 --> 00:19:17,649
Khi cháu còn nhỏ.
Cháu có nhớ đã từng đeo nó không?
131
00:19:19,184 --> 00:19:21,285
Chú đã đặt...Tốt rồi đó.
132
00:19:22,882 --> 00:19:24,534
Chú đặt nó ở đây nhé.
133
00:19:32,049 --> 00:19:33,444
Đúng vậy.
134
00:19:40,754 --> 00:19:42,054
Vâng..
135
00:19:45,754 --> 00:19:47,166
Đúng vậy.
136
00:20:08,343 --> 00:20:09,643
Bố?
137
00:20:12,230 --> 00:20:14,010
Không, không, không, cháu yêu.
138
00:20:14,251 --> 00:20:18,496
Cháu yêu, không, chú không phải là cha cháu.
Chú...
139
00:20:19,161 --> 00:20:21,184
Chú là chú của cháu.
140
00:20:21,794 --> 00:20:23,663
Có nhớ chú Luke không?
141
00:20:30,892 --> 00:20:32,192
Bố?
142
00:20:39,810 --> 00:20:41,134
Ổn rồi.
143
00:20:41,631 --> 00:20:43,749
- Bố?
- Ổn rồi.
144
00:20:55,008 --> 00:20:57,864
Tiến sỹ Gerald Dreyfuss
145
00:20:57,865 --> 00:21:00,326
Các bé gái dưới sự chăm sóc của tôi tại viện Institute.
146
00:21:00,327 --> 00:21:02,366
- Từ khi chúng được tìm thấy 87 ngày trước.
147
00:21:02,367 --> 00:21:04,958
- Và anh làm thế nào để cho chúng tiến bộ được?
148
00:21:04,959 --> 00:21:08,595
Cơ thể rắn chắc và động tác nhanh nhẹn.
149
00:21:09,264 --> 00:21:10,660
Nếu tôi có thể?
150
00:21:14,000 --> 00:21:16,910
Victoria và Lilly Desange
...
151
00:21:16,911 --> 00:21:19,428
...được tìm thấy trong hoàn cảnh đặc biệt.
152
00:21:19,429 --> 00:21:21,530
Bị cô lập, đói khát.
153
00:21:21,787 --> 00:21:25,222
Chúng hoãng sợ với các tiếp xúc vật lý.
154
00:21:25,223 --> 00:21:28,333
Xúc cảm mạnh trong chúng là do
...
155
00:21:28,334 --> 00:21:30,034
...sự tổn hại bởi tình trạng bị ruồng bỏ..
156
00:21:30,035 --> 00:21:33,001
Cuộc sống quá khắc nghiệt
157
00:21:33,002 --> 00:21:35,990
nên các cô bé
đã bị ảo tưởng..
158
00:21:35,991 --> 00:21:38,318
1 người cho chúng ăn, hát
159
00:21:38,319 --> 00:21:40,268
và bảo vệ cho chúng.
160
00:21:40,941 --> 00:21:43,556
Chúng gọi cô ấy là: "Mama".
161
00:21:45,221 --> 00:21:47,615
Victoria và Lilly có cơ hội tốt
162
00:21:47,616 --> 00:21:50,461
để trở lại với cuộc sống bình thường.
163
00:21:50,462 --> 00:21:52,634
Với sự chăm sóc đúng đắn, phát triển các cảm xúc vật lý
164
00:21:52,635 --> 00:21:54,589
và nhiều hơn là tình yêu và cảm xúc
165
00:21:55,007 --> 00:21:57,669
- Chúng sẽ tốt hơn.
- Cám ơn, tiến sĩ Defuses.
166
00:21:57,670 --> 00:22:01,141
Bà Podolski. Bà có ý kiến gì với tòa không?
167
00:22:01,142 --> 00:22:02,514
Xin chào.
168
00:22:02,515 --> 00:22:04,576
Jeffrey Desange đã giết cháu gái tôi.
169
00:22:04,577 --> 00:22:06,942
Và để lại 2 đứa bé trong rừng.
170
00:22:06,943 --> 00:22:09,666
Và bây giờ em trai anh ấy đã làm điều phi thường.
171
00:22:09,667 --> 00:22:12,023
Lucas chưa bao giờ từ bỏ các đứa cháu gái.
172
00:22:12,024 --> 00:22:14,783
Anh ấy đã vì các cháu gái. Không vì bản thân mình.
173
00:22:14,784 --> 00:22:17,596
Vì thế, nếu anh ta có được niềm vui lớn của chúng,
174
00:22:17,597 --> 00:22:20,514
anh ta biết rằng mình không có lương, không có nhà
175
00:22:20,515 --> 00:22:22,679
...để phù hợp cho 2 đứa trẻ.
176
00:22:22,680 --> 00:22:25,153
- 2 đứa trẻ đơn độc cần sự chăm sóc đặc biệt.
177
00:22:25,154 --> 00:22:28,447
- Bà đã nuôi nấng bao nhiêu đứa trẻ rồi hả Jean?
- Không nhiều qua nhiều như anh đâu, Lucas.
178
00:22:29,702 --> 00:22:32,973
Tất nhiên là cô ấy muốn các đứa bé, Lucas.
Ý kiến cô ta được chấp thuận.
179
00:22:32,974 --> 00:22:36,863
Cô ta không có khả năng chăm sóc chúng.
Chúng không cần cô ta chăm sóc.
180
00:22:36,864 --> 00:22:39,734
- Tôi chắc điều đó là hợp lý.
- Tôi sẽ nói cho ông biết thế nào là công bằng
181
00:22:39,735 --> 00:22:42,293
Cô ta đã mua các đứa cháu của tôi.
182
00:22:42,294 --> 00:22:45,060
Điều đó thực sự xấu xa à?
Cái gì?
183
00:22:46,604 --> 00:22:48,709
Annabel thì chơi cho ban nhạc...
184
00:22:48,710 --> 00:22:50,742
Còn cậu thì vẽ tranh để kiếm sống.
185
00:22:50,743 --> 00:22:54,472
Cậu đang sống ở đâu? Cậu có phòng
cho mấy đứa trẻ không?
186
00:22:54,473 --> 00:22:56,267
Ý tôi là, thực sự...
187
00:22:56,614 --> 00:22:58,403
Ông đang nói gì vậy hả Gerald?
188
00:22:59,916 --> 00:23:02,081
Trong khi các bé gái cần được chăm sóc tốt...
189
00:23:02,082 --> 00:23:05,751
Quan tòa đang xem xét nhiều cho các ý kiến của tôi.
190
00:23:05,752 --> 00:23:07,052
Và bây giờ,
191
00:23:07,388 --> 00:23:10,784
Tôi sẽ dối trá nếu không muốn nói
là 1 chiến thắng hoàn toàn cho bà Podolski
192
00:23:12,155 --> 00:23:14,112
Nhưng sự thật là...
193
00:23:14,641 --> 00:23:17,818
Tôi không muốn bọn chúng sống trong
hoàn cảnh thiếu điều kiện như trước đây nữa.
194
00:23:18,476 --> 00:23:19,776
Vậy
195
00:23:20,617 --> 00:23:23,361
chúng ta có thể thực sự giúp đỡ lẫn nhau.
196
00:23:24,470 --> 00:23:28,642
Anh muốn những đứa trẻ...
Tôi cần tiến lại gần hơn với bọn trẻ.
197
00:23:29,130 --> 00:23:30,780
Chúng ta cần làm gì đây?
198
00:23:36,486 --> 00:23:40,480
Tòa nhà này, đang cho sinh viên thuê...
199
00:23:40,481 --> 00:23:41,884
miễn phí
200
00:23:41,885 --> 00:23:45,036
- Anh phải tới đó sống, anh sẽ có các cháu gái.
201
00:23:45,690 --> 00:23:48,006
- Nói chơi sao?
202
00:23:53,592 --> 00:23:56,060
Ông Desange, anh trai ông còn sống chứ?
203
00:23:59,127 --> 00:24:01,004
Ồ, tệ thật đó.
204
00:24:02,639 --> 00:24:04,484
- Này, Jean...
- Không.
205
00:24:05,378 --> 00:24:07,332
Tôi muốn gặp bọn chúng.
Chỉ thế thôi.
206
00:24:07,333 --> 00:24:10,701
Bà muốn gặp chúng. Muốn thăm chúng sao?
Chúng tôi rất tôn trọng điều đó
207
00:24:10,702 --> 00:24:13,852
Ngay bây giờ chúng ta cần 1 không gian nhỏ.
Để mọi việc tiến triển thế thôi.
208
00:24:13,853 --> 00:24:17,312
Để chúng tự nhiên.
209
00:24:19,868 --> 00:24:22,098
- Được chứ?
- Xin lỗi!
210
00:24:22,596 --> 00:24:24,287
Ngày 26/10.
211
00:24:24,288 --> 00:24:26,262
Mặc dù con bé chịu nói,
212
00:24:26,263 --> 00:24:29,118
và kỹ năng nói cũng dần trở lại...
213
00:24:29,696 --> 00:24:32,083
Victoria có lẽ vẫn muốn giữ kín
i>
214
00:24:32,084 --> 00:24:34,277
...những ký ức trong chốn hoang vu.
215
00:24:35,575 --> 00:24:37,231
Được rồi, Victoria.
216
00:24:37,777 --> 00:24:39,670
Cháu có vui và thoải mái không?
217
00:24:40,488 --> 00:24:42,301
Cháu có cảm thấy buồn ngủ không?
218
00:24:43,798 --> 00:24:46,271
Chú muốn cháu kể lại câu chuyện 1 lần nữa.
219
00:24:47,539 --> 00:24:49,432
Kể cho chú nghe nhé?
220
00:24:52,880 --> 00:24:54,913
Đã lâu lắm rồi
221
00:24:54,914 --> 00:24:58,141
1 phụ nữ
chạy trốn khỏi bệnh viện.
222
00:24:59,772 --> 00:25:01,601
Cô ấy bồng đứa bé
223
00:25:02,114 --> 00:25:04,104
và nhảy xuống nước.
224
00:25:05,282 --> 00:25:07,865
Sao cháu biết câu chuyện đó, Victoria?
225
00:25:08,902 --> 00:25:11,002
Có phải Mama đã kể cho cháu nghe?
226
00:25:11,369 --> 00:25:13,919
- Cô ấy đã nói cho cháu.
- Bằng cách nào?
227
00:25:14,977 --> 00:25:16,533
Trong giấc mơ.
228
00:25:17,332 --> 00:25:19,113
Tiếp đi nào, Victoria.
229
00:25:27,329 --> 00:25:30,321
Và cậu không nói cho ai là mình ở đâu à?
230
00:25:30,743 --> 00:25:32,043
- Không.
231
00:25:32,305 --> 00:25:34,206
- Thật tội.
232
00:25:34,207 --> 00:25:36,206
Vì các bé gái.
233
00:25:36,207 --> 00:25:37,707
Chịu khó chút thôi mà.
234
00:25:38,866 --> 00:25:40,453
- Thật đáng thương.
235
00:25:40,454 --> 00:25:42,300
- Mọi gia đình đều có những bi kịch riêng.
236
00:25:42,605 --> 00:25:45,011
Đúng thế, 1 sai lầm là nó
sẽ kết thúc mọi chuyện.
237
00:25:46,231 --> 00:25:50,506
Mình không quyết định được.
Chúng đến theo cách của chúng.
238
00:25:50,507 --> 00:25:52,852
- Bỏ anh ta.
- Mình không thể..
239
00:25:53,189 --> 00:25:55,513
Cậu không thể quyết định được việc này.
240
00:25:57,602 --> 00:25:59,302
Mình không thể làm thế với anh ấy.
241
00:25:59,303 --> 00:26:01,409
Mrs. Sensitivity,
242
00:26:01,410 --> 00:26:03,638
- Cậu thành viên của ban nhạc Rock mà.
243
00:26:05,257 --> 00:26:07,471
- Đúng vậy.
244
00:26:51,141 --> 00:26:52,503
Chào các cháu!
245
00:26:56,688 --> 00:26:57,988
Này,
246
00:26:58,629 --> 00:26:59,929
lại đây nào.
247
00:27:01,279 --> 00:27:02,593
Mama.
248
00:27:02,594 --> 00:27:04,512
Không, đừng gọi cô như thế. Cô không phải là mẹ cháu.
249
00:27:04,513 --> 00:27:06,764
Cô là Annabel. Cháu không thể gọi cô như thế được...
250
00:27:07,625 --> 00:27:10,753
hoặc gọi tên Annie hoặc bất cứ tên nào cháu thích...
251
00:27:13,920 --> 00:27:17,734
Chúng ta có thể...
Chúng ta có thể hợp tác với nhau đúng không?
252
00:27:20,308 --> 00:27:21,655
Mama.
253
00:28:00,427 --> 00:28:01,727
Mày là Handsome?
254
00:29:33,778 --> 00:29:38,235
Không có báo cáo của cảnh sát từ năm 2008-2012
255
00:29:38,236 --> 00:29:40,541
phù hợp với bệnh án.
256
00:29:40,542 --> 00:29:42,597
Và cũng không có bệnh viện tâm thần nào
257
00:29:42,598 --> 00:29:44,844
ở gần Clifton Forge cả.
258
00:29:45,942 --> 00:29:47,534
- Cái gần nhất trước kia ở đâu?
259
00:29:47,535 --> 00:29:50,140
- Falls Church, cách đây 200 dặm.
260
00:29:52,143 --> 00:29:56,805
Bây giờ cuốn sổ tâm thần này, ghi lại toàn bộ
hồ sơ từ bệnh viện tâm thần St. Kurch.
261
00:29:56,806 --> 00:30:00,189
Abided đến Salt Lake.
Cách đây khoảng 5 dặm về phía bắc.
262
00:30:00,190 --> 00:30:03,884
Nhưng bà đã nói rằng không có bệnh viện
tâm thần nào ở khu vực này.
263
00:30:03,885 --> 00:30:09,053
Đúng thế.
St. Kurch đã đóng cửa vào năm 1878.
264
00:30:11,259 --> 00:30:15,603
Trang 31.
Bệnh nhân Edith Brennan.
265
00:31:29,682 --> 00:31:31,911
- Annabel?
- Chuyện gì vậy?
266
00:31:31,912 --> 00:31:35,416
- Handsome ở bên ngoài.
- Cứ để nó bên ngoài.
267
00:31:35,957 --> 00:31:37,618
Nhưng nó đang khóc.
268
00:31:43,823 --> 00:31:45,123
Tuyệt lắm.
269
00:33:01,792 --> 00:33:05,112
Thật sự không thể chịu đựng được
mấy đứa trẻ này.
270
00:33:05,113 --> 00:33:08,215
- Anh biết là khó khăn. Nó sẽ tốt lên thôi mà. Anh hứa.
271
00:33:08,216 --> 00:33:10,270
- Em không biết liệu em có thể làm được hay không, Luke.
272
00:33:10,744 --> 00:33:12,220
Này, anh yêu em.
273
00:33:35,996 --> 00:33:38,980
Có ai ở đó!
- Sao thế
274
00:33:39,579 --> 00:33:42,627
Victoria? Lilly?
275
00:34:26,365 --> 00:34:29,574
- Không có ai cả.
- Có 1 ai đó, em đã nhìn thấy mà.
276
00:34:30,409 --> 00:34:32,496
- Coi nào, coi nào, em yêu, em yêu.
- Em đã thấy mà.
277
00:34:32,497 --> 00:34:33,969
Đưa anh cây búa
278
00:34:33,970 --> 00:34:36,901
Anh sẽ kiểm tra dưới cầu thang.
Còn em chăm sóc các cháu gái.
279
00:35:48,994 --> 00:35:50,338
Lucas?
280
00:35:52,131 --> 00:35:53,542
Ôi lạy chúa! Lucas?
281
00:35:55,095 --> 00:35:57,636
- Lucas?
- Xin chào, tôi là Vince với miếng sường đã chặt..
282
00:36:02,427 --> 00:36:05,196
Chop, chop. Chop, cop.
283
00:36:14,211 --> 00:36:16,088
Tôi thật sự lấy làm tiếc, Annabel.
284
00:36:18,515 --> 00:36:21,359
Họ bảo anh ấy phản ứng tốt với các bài kiểm tra.
285
00:36:21,360 --> 00:36:24,598
Chỉ là bị hôn mê tạm thời thôi.
286
00:36:24,599 --> 00:36:26,299
- Chuyện gì sẽ xảy ra?
287
00:36:27,134 --> 00:36:28,914
- Tôi không biết nữa.
288
00:36:29,764 --> 00:36:32,219
- Các cháu bé không có Lucas
- Không.
289
00:36:32,220 --> 00:36:35,515
Annabel chúng cần cô.
Chúng cần được che chở.
290
00:36:35,516 --> 00:36:36,915
Che chở.
291
00:36:36,916 --> 00:36:39,187
Tôi chưa sẵn sàng cho điều này.
292
00:36:39,188 --> 00:36:41,401
Tôi không thể
làm việc này 1 mình được. Đây không phải việc tôi làm.
293
00:36:41,402 --> 00:36:43,700
Nếu cô không làm,
cô sẽ mất quyền chăm sóc.
294
00:36:44,000 --> 00:36:46,899
Và Lucas sẽ rất may mắn khi anh ta thấy
cháu mình tại lễ tạ ơn.
295
00:36:54,203 --> 00:36:57,215
Đã kiểm tra, các cánh cửa và cửa sổ điều đóng.
296
00:36:57,216 --> 00:36:59,467
Không thấy dấu hiệu đột nhập hay trộm cướp.
297
00:36:59,468 --> 00:37:01,202
Vậy có lẽ là do tôi tưởng tượng rồi.
298
00:37:01,604 --> 00:37:04,717
- Được rồi, cảm ơn.
- Mama...
299
00:37:05,632 --> 00:37:07,348
Richmond's finest!
300
00:37:10,605 --> 00:37:14,443
Được rồi, các cháu.
Tạm thời chỉ còn cô và các cháu ở đây thôi.
301
00:37:14,444 --> 00:37:17,000
Cô không biết các cháu cảm thấy sao về điều này.
302
00:37:17,001 --> 00:37:20,370
Nhưng chúng ta không có sự lựa chọn nào khác.
303
00:38:33,237 --> 00:38:35,500
- Làm thế nào mà chúng vẽ được tất cả điều này?
304
00:38:35,518 --> 00:38:38,008
- Bọn chúng đã nói chuyện với bức tường.
305
00:38:39,037 --> 00:38:40,518
Chúng đã nói gì?
306
00:38:41,632 --> 00:38:42,932
Mama.
307
00:38:57,533 --> 00:38:58,833
Cái này là gì vậy?
308
00:39:00,775 --> 00:39:02,187
Chúng tự làm
309
00:39:12,924 --> 00:39:15,907
Họ tìm thấy 1 con búp bê ở bên ngoài xe, Victoria.
310
00:39:17,417 --> 00:39:19,021
Ai đã làm con búp bê vậy?
311
00:39:20,729 --> 00:39:22,590
Mama.
312
00:39:23,803 --> 00:39:26,017
Mama được gọi là búp bê?
313
00:39:26,446 --> 00:39:28,339
Hay là Mama tạo ra con búp bê???
314
00:39:30,216 --> 00:39:33,360
Búp bê này là của Mama.
Thế ai là Mama?
315
00:39:34,862 --> 00:39:37,493
Cháu là Mama hả Victoria??
316
00:40:01,381 --> 00:40:05,054
Đây là Gerald Dreyfuss.
Vui lòng để lại tin nhắn..
317
00:40:05,055 --> 00:40:07,131
Drayves, đây là Louise ...
318
00:40:07,132 --> 00:40:09,408
...từ
văn phòng hồ sơ tổng hợp Clifton Forge.
319
00:40:09,409 --> 00:40:12,194
Tôi đã tìm thấy vài thứ mà anh muốn xem.
320
00:40:31,168 --> 00:40:32,563
Các cháu ổn chứ?
321
00:40:49,583 --> 00:40:51,027
Có chuyện gì buồn cười lắm à?
322
00:41:10,856 --> 00:41:12,156
- Chúc ngủ ngon.
323
00:41:12,653 --> 00:41:14,112
- Không!
324
00:41:16,310 --> 00:41:17,610
Sao cũng được.
325
00:41:22,742 --> 00:41:25,008
Mông đẹp đó, Bruce.
326
00:41:59,918 --> 00:42:01,394
Victoria..
327
00:42:02,508 --> 00:42:03,904
Đi nào. Mama...
328
00:43:15,116 --> 00:43:16,801
Các cháu biết mấy giờ rồi không?
329
00:43:19,285 --> 00:43:22,317
Cô không nghĩ như vậy
đã quá khuya rồi đấy.
330
00:43:36,655 --> 00:43:37,955
Đừng.
331
00:43:41,892 --> 00:43:43,342
- Đừng gì nào?
332
00:43:43,343 --> 00:43:44,963
- Đừng có đóng cửa lại.
333
00:43:48,887 --> 00:43:51,054
Tại sao không? Có gì ở trong đó à?
334
00:43:55,110 --> 00:43:56,410
Không có gì.
335
00:44:20,274 --> 00:44:21,670
Được rồi
336
00:44:22,167 --> 00:44:25,312
Một ngày mệt mõi rồi. Vậy nên các cháu
nên đi ngủ 1 chút đi. Nào đi ngủ đi.
337
00:44:28,961 --> 00:44:31,111
Các cháu có muốn để cửa mở không?
338
00:44:35,519 --> 00:44:36,819
Ngủ ngon.
339
00:44:43,972 --> 00:44:45,608
Hãy kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra.
340
00:44:47,991 --> 00:44:49,979
- Tôi nghĩ có ai đó đến thăm bọn chúng.
341
00:44:49,980 --> 00:44:52,813
- Ai vậy?
- Tôi không biết
342
00:44:54,272 --> 00:44:56,649
- Và cô tin điều đó sao?
- Tôi nghe giọng cô ta...
343
00:44:56,650 --> 00:45:00,791
Cô ta đang hát ru cho chúng
hay đại loại gì đó.
344
00:45:00,792 --> 00:45:02,106
Cô nghe thấy giọng cô ta sao?
345
00:45:03,798 --> 00:45:06,076
- Chắc chắn là 1 cô gái chứ?
- Đúng thế.
346
00:45:08,296 --> 00:45:09,853
Có giống âm thanh này không?
347
00:45:24,961 --> 00:45:27,476
Giống...nhưng giọng khác.
348
00:45:27,477 --> 00:45:29,221
Giọng cô ta thấp hơn.
349
00:45:30,604 --> 00:45:33,043
Victoria cho thấy có biểu hiện.
350
00:45:33,044 --> 00:45:36,004
Nó phân biệt được.
351
00:45:36,005 --> 00:45:38,243
Tôi nghĩ con bé có thể đang đóng vai Mama
352
00:45:38,244 --> 00:45:39,959
phù hợp với con bé hơn.
353
00:45:40,310 --> 00:45:42,824
Vẫn có thể điều trị được.
Cần thời gian và kiên nhẫn mà thôi.
354
00:45:43,617 --> 00:45:45,188
Tôi an toàn chứ hả?
355
00:45:45,189 --> 00:45:47,565
Sao hả? Nghe này, nó chỉ là đứa bé 8 tuổi thôi.
356
00:45:48,295 --> 00:45:49,706
Cho tôi 1 chút thời gian.
357
00:46:07,473 --> 00:46:10,282
Tôi không tìm thấy 1 người phụ nữ
dưới cái tên Edith Brennan?
358
00:46:10,283 --> 00:46:11,682
Edith Brennan?
359
00:46:11,683 --> 00:46:13,455
Không phải Edith Brennan.
360
00:46:14,340 --> 00:46:16,765
Chào mừng đến "hòn đảo nhỏ" thứ 17.
361
00:46:16,766 --> 00:46:18,679
Mọi thứ ghi chép đã ở đây.
362
00:46:18,680 --> 00:46:22,643
Đây là mọi thứ mà con người
không muốn được thấy lại.
363
00:46:22,644 --> 00:46:26,849
20 năm trước đây, khi họ chuyển đến
nghĩa trang Clifton Forge.
364
00:46:26,850 --> 00:46:29,802
Già trẻ lớn bé đều
365
00:46:29,803 --> 00:46:32,225
không đồng tình.
366
00:46:32,226 --> 00:46:34,787
Họ đã chuyển tài liệu đến đây.
367
00:46:34,788 --> 00:46:37,483
Tôi không theo đạo nào, nhưng tôi
tin
368
00:46:37,484 --> 00:46:40,352
đây là nơi dành cho người chết.
369
00:46:40,353 --> 00:46:44,452
Và không có trên kệ của tòa nhà chính phủ.
370
00:46:55,175 --> 00:46:57,148
Ông có tin vào sự tồn tại của hồn ma không?
371
00:46:57,490 --> 00:46:59,235
Tôi không nói điều đó được.
372
00:47:00,560 --> 00:47:02,565
Khi 1 thi hài được tìm thấy.
373
00:47:03,345 --> 00:47:06,874
Cơ thể bị phân rã...
374
00:47:07,291 --> 00:47:13,040
Hình dáng bị biến dạng
đến nỗi không thể nhận dạng được.
375
00:47:13,041 --> 00:47:16,281
Hồn ma là 1 linh hồn vô định.
376
00:47:16,282 --> 00:47:21,201
Kết tội bản thân.
377
00:47:21,202 --> 00:47:24,672
Để sửa chữa những lỗi lầm trong lúc còn sống.
378
00:47:30,807 --> 00:47:32,107
- Cái này là gì?
379
00:47:32,620 --> 00:47:34,241
- Những lỗi lầm.
380
00:49:59,157 --> 00:50:00,521
Jeff?
381
00:50:00,522 --> 00:50:02,457
Bảo vệ con gái anh..
382
00:50:06,417 --> 00:50:08,719
Đến cabin ngay...
383
00:50:21,756 --> 00:50:24,648
Anh ta đang lên cơn.
Giữ anh ấy lại.
384
00:50:25,158 --> 00:50:28,732
- Lorazepam. 4 miligam.
- 4 miligam Lorazepam.
385
00:50:28,733 --> 00:50:30,118
Skopolamin.
386
00:50:30,119 --> 00:50:31,723
- Bị sốt sao?
- Không sốt, thưa bác sĩ.
387
00:50:31,724 --> 00:50:33,568
Bạn có thể nghe tôi?
388
00:50:33,569 --> 00:50:35,419
Mr. Desange.
389
00:50:45,086 --> 00:50:50,450
Em lôi anh khỏi giường. Để kiểm tra
mấy đứa nhỏ. Đó là điều anh nhớ.
390
00:50:50,451 --> 00:50:54,746
- For I know that you took me.
- I would've managed the job.
391
00:50:59,024 --> 00:51:01,170
- Ồ, cháu tặng chú bức vẽ à?
392
00:51:01,596 --> 00:51:02,986
- Đó là gấu trúc.
393
00:51:03,895 --> 00:51:05,211
Cám ơn cháu
394
00:51:05,613 --> 00:51:07,858
Chú cũng có 1 cái tặng các cháu.
395
00:51:09,208 --> 00:51:10,508
- Của cháu đây.
396
00:51:11,809 --> 00:51:13,830
Cháu có thích không?
- Dạ có.
397
00:51:14,473 --> 00:51:16,060
Thật dể thương.
398
00:51:16,061 --> 00:51:20,551
Vậy nó thế nào hả?? Nó là 1 đường hầm sao? Ánh sáng ở cuối con đường à?
399
00:51:20,552 --> 00:51:25,160
Ồ vâng, thật tốt.
Anh đã tiến đến nơi có ánh sáng..
400
00:51:27,476 --> 00:51:30,928
Vậy mấy ngày qua thế nào?
Làm mẹ thế nào hả?
401
00:51:30,929 --> 00:51:32,829
- Thật tuyệt vời.
- Thật sao?
402
00:51:32,830 --> 00:51:36,367
- Chúng thật kinh khủng. Chúng ghét em.
- Chúng không ghét em.
403
00:51:36,368 --> 00:51:38,087
Chúng ghét em
404
00:51:38,088 --> 00:51:40,886
Nói thì dể thôi mà. Anh là 1 người chú tuyệt vời.
405
00:51:40,887 --> 00:51:42,993
Anh là người chú tuyệt mà.
406
00:51:45,618 --> 00:51:47,960
Sao vậy?
Cái gì vậy Annie?
407
00:51:48,553 --> 00:51:51,717
Anh ráng phục hồi sớm để
về nhà dọn đống hỗn độn của chúng kìa.
408
00:51:52,155 --> 00:51:54,004
- Em có chắc về điều đó không?
409
00:51:55,184 --> 00:51:56,484
Vâng..
410
00:52:06,334 --> 00:52:07,634
Cháu ổn chứ?
411
00:52:13,237 --> 00:52:15,017
Cháu đang làm gì ở đây?
412
00:52:16,934 --> 00:52:19,145
Để cô giúp cháu.
413
00:52:25,592 --> 00:52:26,892
- Chuyện gì thế?
414
00:52:27,228 --> 00:52:29,313
- Cháu không muốn làm tổn thương cô.
415
00:52:29,314 --> 00:52:30,664
Cháu nói vậy là sao?
416
00:52:32,483 --> 00:52:35,820
Cô vẫn khỏe mà.
Không có chuyện xấu gì xảy ra đâu.
417
00:52:35,821 --> 00:52:38,648
- Cô không thể làm điều đó.
- Tại sao?
418
00:52:38,893 --> 00:52:40,738
Cố ấy sẽ ghen tị đó.
419
00:52:54,582 --> 00:52:55,978
Này, chờ đã!
420
00:52:58,945 --> 00:53:00,501
Chuyện gì với cháu vậy?
421
00:53:07,300 --> 00:53:08,300
Hello.
422
00:53:08,507 --> 00:53:11,943
- Chào, Jean. Tôi có thể giúp gì cho bà?
423
00:53:13,040 --> 00:53:14,340
Hôm nay là ngày của tôi.
424
00:53:14,936 --> 00:53:17,196
- Bà chắc chứ? Tôi nghĩ là thứ 5 chứ.
425
00:53:17,197 --> 00:53:18,861
- Hôm nay là thứ 5 mà.
426
00:53:18,862 --> 00:53:20,274
Xin lỗi vì nhà hơi lộn xộn..
427
00:53:20,275 --> 00:53:22,857
Bọn trẻ làm đó à.
428
00:53:23,275 --> 00:53:26,345
- Chúng thế nào?
- Adorsey. Bà uống càfê nhé?
429
00:53:26,346 --> 00:53:27,646
Cảm ơn.
430
00:53:30,610 --> 00:53:32,445
Ôi chúa ơi..!!
431
00:53:32,446 --> 00:53:33,746
Chuyện gì vậy?
432
00:53:34,268 --> 00:53:36,437
- Tôi biết, chúng thỉnh thoảng hơi hoang dại thôi.
433
00:53:36,438 --> 00:53:37,994
- Không thể bào chữa thế được.
434
00:53:39,261 --> 00:53:42,609
Chúng bị bầm tím là do
chúng tự gây nên thôi.
435
00:53:42,610 --> 00:53:45,357
- Vết bầm tím này sao?
- Không như bà nghĩ đâu.
436
00:53:46,862 --> 00:53:49,148
- Hãy để tôi đưa chúng đi.
- Xin lỗi bà?
437
00:53:49,149 --> 00:53:50,549
Cách đây vài ngày
438
00:53:50,550 --> 00:53:54,835
tôi không biết là
cô chơi cho 1 ban nhạc
439
00:53:54,836 --> 00:53:56,622
và có uống rượu
440
00:53:58,140 --> 00:54:00,851
Jean, tôi nghĩ là điều đó thật tuyệt
441
00:54:01,172 --> 00:54:04,064
Nhưng chúng ta
đã có các thỏa hiệp cho các cháu gái rồi.
442
00:54:04,065 --> 00:54:07,771
Nhưng giờ thì, tôi cần bà ra khỏi nhà tôi.
Trước khi tôi đá đít mà đó.
443
00:54:14,807 --> 00:54:17,047
- Cô sẽ gặp lại 2 cháu sớm thôi, được chứ?
444
00:54:18,502 --> 00:54:19,600
- Này!
445
00:54:21,998 --> 00:54:24,708
- Bà vẫn đi loanh quanh ở đây sao?
- Xin cô lặp lại?
446
00:54:24,709 --> 00:54:26,562
Bà vẫn còn đến nhà này để chơi với bọn trẻ sao?
447
00:54:26,563 --> 00:54:28,227
- Tất nhiên là không! Tại sao?
448
00:54:30,320 --> 00:54:31,667
Không có chi.
449
00:54:35,533 --> 00:54:36,833
Richmond ?
450
00:54:37,819 --> 00:54:39,388
Dịch Vụ Xã Hội.
451
00:54:40,479 --> 00:54:43,140
Hỏi ông ấy dùm tôi tội ngược đãi với
452
00:54:43,141 --> 00:54:44,665
...cháu gái tôi sẽ bị xử thế nào?
453
00:54:47,182 --> 00:54:52,415
Cần những chứng cứ gì?
454
00:54:53,178 --> 00:54:56,257
- Sao mà em quên chứ?
- Anh đang đừa em đó sao?
455
00:54:56,258 --> 00:54:58,733
Em biết là bà ta muốn lấy đi
mấy đứa cháu gái khỏi ta mà.
456
00:54:58,734 --> 00:55:02,502
Em quá mệt, em xin lỗi.
Em quên ngày hôm nay bà ta đến.
457
00:55:02,503 --> 00:55:07,892
Lạy chúa, Annie. Đó là 1 chuyến thăm
mà em cũng không nhớ à.
458
00:55:08,256 --> 00:55:10,800
Annie, nghe này. Chúng chỉ là trẻ con.
Tất cả điều em phải làm là...
459
00:55:10,801 --> 00:55:12,759
Cái gì? Thư giãn sao? Dễ dàng sao?
460
00:55:12,760 --> 00:55:15,393
Em không thể làm việc này. Không phải là việc của em.
461
00:55:15,394 --> 00:55:17,705
Đây là việc của anh. 1 ngày nữa
là anh ra viện, em cố tí nữa đi nhé.
462
00:55:17,706 --> 00:55:21,061
- Just hold it together until then.
- Được rồi, tốt thôi. Chúng ta sẽ xem chuyện gì sẽ
xảy ra.
463
00:55:21,062 --> 00:55:25,544
Em sẽ chăm sóc chúng. Bọn trẻ, là thứ quan trọng nhất đối với anh....
464
00:55:27,563 --> 00:55:29,879
- Tuyệt lắm.
- Annie, em...
465
00:55:42,520 --> 00:55:44,159
Okay, Victoria.
466
00:55:44,982 --> 00:55:46,859
Cháu có thấy được yên tĩnh và thoải mái không?
467
00:55:47,978 --> 00:55:49,839
Cháu có cảm thấy buồn ngủ không?
468
00:55:54,097 --> 00:55:56,487
Chú muốn cháu kể về Mama.
469
00:55:58,362 --> 00:56:00,560
Cô ấy sống trong nhà với cháu à?
470
00:56:02,325 --> 00:56:04,186
Ngôi nhà bên hồ...
471
00:56:09,123 --> 00:56:10,502
Cô ấy sống ở đâu?
472
00:56:16,695 --> 00:56:18,380
Trên các bức tường.
473
00:56:20,952 --> 00:56:22,524
Còn bây giờ cô ấy đâu rồi?
474
00:56:26,482 --> 00:56:27,894
Cháu không biết.
475
00:56:29,290 --> 00:56:30,798
Chú nghĩ là cháu biết.
476
00:56:31,297 --> 00:56:33,319
Chú nghĩ cháu biết cô ấy ở đâu.
477
00:56:36,743 --> 00:56:38,716
Cô ấy đang ở đâu Victoria?
478
00:56:40,153 --> 00:56:42,260
Có phải ở đây không, trong nhà này?
479
00:56:42,261 --> 00:56:43,927
Cô ấy đã đến với cháu chứ?
480
00:56:46,743 --> 00:56:48,474
Hãy mở mắt lên, Victoria.
481
00:56:50,404 --> 00:56:52,216
Hãy nhìn vào bức ảnh này,
482
00:56:52,217 --> 00:56:53,595
đây có phải là Mama không?
483
00:56:54,622 --> 00:56:56,777
- Đây là Mama đúng không, Victoria?
- Hãy đi khỏi đây!
484
00:56:56,778 --> 00:56:58,175
- Kể cho chú về cô ấy đi.
- Không!
485
00:56:58,176 --> 00:56:59,476
Đúng vậy!
486
00:57:25,655 --> 00:57:27,379
- Chuyện gì đã xảy ra?
487
00:57:27,380 --> 00:57:29,194
- Không có gì cả. Không có chuyện gì xảy ra cả.
488
00:57:29,195 --> 00:57:31,600
Gerald, chuyện gì vậy?
- Tôi phải đi
489
00:57:31,856 --> 00:57:33,229
Tôi sẽ gọi lại cho cô sau.
490
00:57:49,047 --> 00:57:50,587
Mồng 3 tháng 11..
491
00:57:52,483 --> 00:57:55,136
Sau 7 lần thì cũng đã có manh mối..
492
00:57:55,712 --> 00:57:59,080
Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy ở cánh cửa, 1 hành lang,
493
00:57:59,081 --> 00:58:02,529
chính nó đã dẫn Helvetia đến ngôi nhà...
494
00:58:05,334 --> 00:58:08,717
Không có lời giải thích nào cho lý thuyết này.
495
00:58:08,718 --> 00:58:12,669
Nhưng điều đó là khả năng duy nhất
để chứng minh 1 thực tế khác,
496
00:58:12,670 --> 00:58:16,726
Điều đó làm cho khoa học vượt qua
những hạn chế mà chúng ta biết.
497
00:58:23,107 --> 00:58:27,711
Tuy nhiên, bất kỳ tuyên bố siêu nhiên nào
điều cần phải có bằng chứng đặc biệt.
498
00:58:27,712 --> 00:58:29,026
CLIFTON FORGE - 9.
499
00:58:29,027 --> 00:58:32,776
Tôi chưa bao giờ tiến gần hơn như thế,
về lĩnh vực mà tôi đang nghiên cứu.
500
00:58:33,177 --> 00:58:37,714
Tôi sẽ trở lại Clifton Forge,
với 1 câu trả lời.
501
00:59:56,801 --> 00:59:58,701
không!
502
00:59:59,702 --> 01:00:00,652
Bắt cô ta lại!
503
01:00:50,969 --> 01:00:52,269
Có chuyện gì sao?
504
01:01:01,880 --> 01:01:03,644
Phía dưới giường có gì vậy?
505
01:01:05,922 --> 01:01:07,222
Victoria?
506
01:02:13,066 --> 01:02:16,836
Victoria. Đến đây. Mama.
507
01:02:27,087 --> 01:02:28,739
Victoria.
508
01:02:28,740 --> 01:02:30,376
Lại đây. Mama.
509
01:02:38,152 --> 01:02:40,141
Victoria stay.
510
01:03:13,897 --> 01:03:15,197
Mama?
511
01:03:18,370 --> 01:03:20,151
Mama đâu rồi?
512
01:03:58,767 --> 01:04:00,307
Ta đã biết tên cô.
513
01:04:03,188 --> 01:04:04,904
Ta biết cô muốn gì.
514
01:05:13,080 --> 01:05:14,427
Lilly?
515
01:05:15,967 --> 01:05:19,657
Lilly, cháu có sao không?
516
01:05:20,219 --> 01:05:21,968
Làm thế nào cháu xuống được đây?
517
01:05:24,838 --> 01:05:26,666
Cháu đang hù cô đấy à?
518
01:05:26,667 --> 01:05:28,662
Đến đây, cháu điên rồi.
519
01:05:31,669 --> 01:05:32,969
Được rồi.
520
01:05:39,940 --> 01:05:41,240
Thôi nào!
521
01:05:41,627 --> 01:05:43,456
Thôi nào!
522
01:05:51,723 --> 01:05:53,455
Thôi nào!
523
01:05:57,726 --> 01:06:00,527
Ổn rồi. Coi nào.
524
01:06:01,931 --> 01:06:04,490
Ổn rồi
525
01:06:09,773 --> 01:06:12,324
Được rồi.
526
01:06:28,141 --> 01:06:29,441
Cái gì
527
01:06:34,866 --> 01:06:36,216
Cháu thích như vậy à?
528
01:06:53,149 --> 01:06:54,513
Okay.
529
01:07:13,664 --> 01:07:17,115
Nào, tất cả cửa sổ điều được đóng chặt.
530
01:07:17,116 --> 01:07:19,152
Nếu chúng ta muốn đi ra ngoài thì làm sao?
531
01:07:20,201 --> 01:07:22,941
- Sử dụng cầu thang?
- Được rồi. Thế còn Lilly?
532
01:07:22,942 --> 01:07:24,242
Lilly ?
533
01:07:25,622 --> 01:07:27,178
Chúng ta sử dụng cầu thang.
534
01:07:30,509 --> 01:07:32,419
Đúng, rất tốt.
535
01:07:32,420 --> 01:07:35,275
Xuống phía dưới ăn sáng nào.
536
01:07:43,899 --> 01:07:45,654
Ôi lại chúa.
537
01:07:46,417 --> 01:07:48,952
Lilly cháu làm cô sợ vãi ra cả quần.
538
01:07:50,715 --> 01:07:53,976
Annabel, bữa sáng đã sẵn sàng!
539
01:07:54,770 --> 01:07:56,460
Cô sẽ xuống ngay!
540
01:07:57,612 --> 01:07:59,216
Annabel!
541
01:07:59,217 --> 01:08:01,005
Annabel! Lilly đói rồi!
542
01:09:06,025 --> 01:09:07,533
Annabel?
543
01:09:13,716 --> 01:09:15,016
Được rồi
544
01:09:28,176 --> 01:09:33,052
Victoria. Cháu và tiến sỹ Dreyfuss,
545
01:09:33,053 --> 01:09:36,939
mọi người đã nói chuyện với nhau khá nhiều đúng không?
546
01:09:44,334 --> 01:09:47,590
Victoria, cô và tiến sỹ Dreyfuss
cũng đã nói chuyện với nhau.
547
01:09:48,663 --> 01:09:50,332
Bọn cô nói về Mama.
548
01:09:52,036 --> 01:09:54,186
Cháu và tiến sỹ Dreyfuss.
549
01:09:55,212 --> 01:09:57,346
Mọi người cũng nói về Mama đúng không?
550
01:10:03,840 --> 01:10:05,797
Mama là ai, Victoria?
551
01:10:11,654 --> 01:10:14,989
Đây là tiến sỹ Gerald Dreyfuss.
Vui lòng để lại tin nhắn.
552
01:10:14,990 --> 01:10:17,849
Chào, tôi là Annabel. Tôi cần nói chuyện với ông.
553
01:10:17,850 --> 01:10:20,214
Hãy gọi lại cho tôi khi nhận được tin nhắn này nhé.
554
01:10:20,215 --> 01:10:21,920
Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt.
555
01:10:41,913 --> 01:10:45,994
Hypno session 1-5 on tape:
Unresposive.
556
01:10:45,995 --> 01:10:50,673
Session 6 on tape: Responsive.
557
01:11:06,166 --> 01:11:10,214
Vâng tôi đã nói chuyện với ông
cách đây 2,5 giờ rồi.
558
01:11:10,677 --> 01:11:12,227
Tôi chắc chắn với anh..
559
01:11:13,434 --> 01:11:15,117
Tôi không hiểu...
560
01:11:15,118 --> 01:11:19,273
Tôi e rằng
có chuyện xấu xảy ra với tiến sĩ...
561
01:11:25,867 --> 01:11:27,231
Bà ổn chứ?
562
01:11:36,915 --> 01:11:38,215
Hãy ngồi đó.
563
01:11:54,641 --> 01:11:56,727
Đi thôi nào. Lấy áo quần đi.
564
01:12:24,069 --> 01:12:26,468
Wilson Pass.
565
01:12:30,059 --> 01:12:34,171
Tôi cần số điện thoại của
doanh nghiệp cho thuê xe.
566
01:12:34,872 --> 01:12:36,172
Được rồi.
567
01:12:49,935 --> 01:12:52,094
CLIFTON FORGE - 9.
568
01:14:00,642 --> 01:14:04,564
Mama - by Dr. Gerald Dreyfuss.
569
01:14:07,015 --> 01:14:09,534
Năm 1887, ở thị trấn Clifton Forge...
570
01:14:09,535 --> 01:14:11,852
571
01:14:14,544 --> 01:14:19,002
những cô gái trong trạng thái hoang tưởng.
572
01:14:20,295 --> 01:14:23,118
573
01:14:24,260 --> 01:14:27,148
Tiến sĩ Dreyfuss:
Chú muốn cháu kể lại cho chú nghe câu chuyện..
574
01:14:30,195 --> 01:14:32,072
Cháu có thể kể lại cho chú được không?
575
01:14:32,073 --> 01:14:33,956
Cách đây không lâu,
576
01:14:33,957 --> 01:14:37,149
1 phụ nữ
đã thoát khỏi bệnh viện..
577
01:14:37,764 --> 01:14:39,582
Cô ấy mang theo con cô ta.
578
01:14:40,272 --> 01:14:42,327
Cô ấy đã nhảy xuống nước..
579
01:14:42,328 --> 01:14:45,139
Làm thế nào cháu biết được câu chuyện, Victoria?
580
01:14:45,140 --> 01:14:47,226
Mama đã kể cho cháu nghe à??
581
01:14:48,847 --> 01:14:52,002
- Cô ấy đã kể cho cháu nghe.
- Bằng cách nào??
582
01:14:52,003 --> 01:14:54,772
Trong giấc mơ...
583
01:14:54,773 --> 01:14:56,867
Cô ấy đã rơi xuống nước,
584
01:14:57,845 --> 01:14:59,658
nhưng đứa bé thì không.
585
01:15:00,528 --> 01:15:01,828
Tại sao?
586
01:15:03,050 --> 01:15:04,350
Cháu không biết.
587
01:15:04,844 --> 01:15:07,366
- Chuyện gì đã xảy ra với đứa bé, Victoria?
588
01:15:07,367 --> 01:15:08,963
- Cháu không biết.?
589
01:15:10,712 --> 01:15:12,493
Mama không kể cho cháu sao?
590
01:15:15,253 --> 01:15:17,900
Cô ấy không biết chuyện gì
đã xảy ra với đứa bé..
591
01:15:24,878 --> 01:15:28,615
Cô ấy đã đi bộ trong rừng. Tìm kiếm nó.
592
01:15:29,054 --> 01:15:31,703
Cô ấy đã tìm rất lâu.
593
01:15:31,704 --> 01:15:33,004
Và sau đó thì sao?
594
01:15:34,217 --> 01:15:36,335
- Sau đó cô ấy tìm thấy chúng cháu.
595
01:15:36,336 --> 01:15:38,291
- Tại sao cháu khóc hả Victoria?
596
01:15:39,124 --> 01:15:40,808
Bởi vì cô ấy buồn.
597
01:15:47,533 --> 01:15:51,207
Cô ấy buồn hay là cháu buồn hả Victoria??
598
01:15:52,146 --> 01:15:53,638
Mama ở đâu?
599
01:15:54,140 --> 01:15:56,482
Cô ấy đang ở đây với chúng ta sao??
600
01:15:58,544 --> 01:16:00,527
- Cháu có thể chỉ cho chú Mama không?
601
01:16:00,528 --> 01:16:02,257
- Cô ấy không có ở đây.
602
01:16:02,258 --> 01:16:03,558
Tại sao không?
603
01:16:05,240 --> 01:16:07,325
Bởi vì cô ấy đi suốt..
604
01:16:37,666 --> 01:16:40,593
Đây không phải là Annabel. Để lại tin nhắn
sau tiếng bíp
605
01:16:40,594 --> 01:16:42,278
Cha mày. Bíp.
606
01:16:51,871 --> 01:16:53,171
Annabel?
607
01:16:55,747 --> 01:16:57,047
Chào, Victoria.
608
01:16:58,214 --> 01:16:59,850
- Cô ổn chứ?
609
01:17:00,219 --> 01:17:01,551
- Vâng, cô ổn.
610
01:17:24,517 --> 01:17:26,152
Ngủ ngon, cô Annabel.
611
01:17:30,085 --> 01:17:31,385
Cháu yêu cô.
612
01:17:34,149 --> 01:17:35,449
không.
613
01:19:55,925 --> 01:19:57,225
Lilly!
614
01:20:01,388 --> 01:20:02,688
Lilly!
615
01:20:09,603 --> 01:20:11,143
Đừng nhìn vào cô ấy!
616
01:20:15,991 --> 01:20:17,323
Cô ấy bị điên.
617
01:20:18,854 --> 01:20:21,537
Chạy đi!! Lilly!
618
01:20:25,536 --> 01:20:26,960
Lilly!
619
01:20:29,097 --> 01:20:32,133
Lily! Mở cửa ra!
620
01:20:47,369 --> 01:20:49,663
- Victoria, có chuyện gì vậy? Annabel.
- Cô có sao không?
621
01:20:50,480 --> 01:20:51,780
Đó là Lilly!
622
01:20:53,257 --> 01:20:54,557
Lilly?
623
01:20:55,652 --> 01:20:56,967
Cháu có sao không?
624
01:21:30,708 --> 01:21:32,521
Mama hãy dừng lại!
625
01:21:33,061 --> 01:21:34,617
Cô đã hứa rồi!
626
01:21:39,267 --> 01:21:40,899
Hãy để cô ấy yên!
627
01:22:33,558 --> 01:22:35,002
Annabel?
628
01:22:36,132 --> 01:22:37,543
Annabel!
629
01:23:35,957 --> 01:23:37,497
Dì Jean?
630
01:23:43,558 --> 01:23:45,313
Dì có sao không?
631
01:24:46,706 --> 01:24:48,006
Lilly?
632
01:24:51,960 --> 01:24:53,426
Victoria?
633
01:25:24,908 --> 01:25:27,671
Xin chào, tôi là Lucas. Vui lòng
để lại tin nhắn..
634
01:25:27,672 --> 01:25:31,307
Lucas, cô ấy đã có mấy đứa bé.
Em đang đến Clifton Forge..
635
01:25:37,622 --> 01:25:38,922
Luc!
636
01:25:40,161 --> 01:25:41,461
Luc!
637
01:25:43,331 --> 01:25:44,631
Em đã nhận được tin nhắn của anh.
638
01:25:44,632 --> 01:25:46,395
Anh làm gì ở đây?
639
01:25:47,443 --> 01:25:49,001
- Bọn trẻ đâu?
- Cô ấy bắt chúng rồi.
640
01:25:49,002 --> 01:25:50,699
- Cái gì?
- Em đã nhìn thấy cô ấy. Cô ta có thật.
641
01:25:50,700 --> 01:25:52,673
- Chuyện gì đã xảy ra?
Cô ta muốn giết chúng.
642
01:25:52,674 --> 01:25:56,225
Cô ta đã ở đó với chúng.
643
01:25:56,226 --> 01:25:58,159
- Tiến sỹ Dreyfuss đã biết điều đó.
644
01:25:58,160 --> 01:25:59,460
- Ôi lại chúa!
645
01:26:23,997 --> 01:26:25,297
Jean?
646
01:26:50,129 --> 01:26:51,749
Bọn họ ở vách đa!
647
01:27:18,224 --> 01:27:20,599
Victoria!
Lilly!
648
01:27:23,645 --> 01:27:24,989
không!
649
01:27:32,641 --> 01:27:34,583
- Không! Không!
- Mama!
650
01:27:34,584 --> 01:27:36,468
Lilly! Lilly!
651
01:27:36,897 --> 01:27:38,197
không!
652
01:27:46,393 --> 01:27:47,693
Mama!
653
01:27:50,661 --> 01:27:51,961
Edith !
654
01:29:17,165 --> 01:29:18,896
- Mama !
- không !
655
01:29:20,782 --> 01:29:22,082
Lilly?
656
01:29:23,060 --> 01:29:24,360
không.
657
01:29:24,632 --> 01:29:25,932
không.
658
01:29:40,358 --> 01:29:41,673
không.
659
01:29:51,399 --> 01:29:54,078
Mama, không, Mama!
660
01:30:01,287 --> 01:30:02,587
Mama!
661
01:30:21,459 --> 01:30:23,191
Hãy ở lại đây...
662
01:30:29,926 --> 01:30:31,226
Tạm biệt Annabel..
663
01:30:40,144 --> 01:30:41,860
- Ngủ đi, Annabel!
664
01:30:43,118 --> 01:30:45,814
- Victoria, Lilly..
665
01:30:53,101 --> 01:30:54,401
không...
666
01:31:15,912 --> 01:31:18,784
Ngủ đi, Annabel, ngủ đi...
667
01:31:24,566 --> 01:31:25,866
Ngủ đi...
668
01:32:07,154 --> 01:32:08,581
Tạm biệt, Mama..
669
01:32:10,593 --> 01:32:12,004
Con yêu mẹ.
670
01:32:17,919 --> 01:32:20,598
Victoria đi thôi...
671
01:32:21,341 --> 01:32:23,394
Victoria sẽ ở lại...
672
01:32:24,849 --> 01:32:29,710
Đến đây. Lilly. Mama. Victoria.
673
01:32:29,848 --> 01:32:34,870
Không. Lilly. Mama!
674
01:32:43,036 --> 01:32:44,480
Lilly!
675
01:32:44,727 --> 01:32:47,406
- Lilly!
- Victoria, không.
676
01:32:47,407 --> 01:32:49,604
- không.
- Lilly!
677
01:32:50,387 --> 01:32:53,042
- Lilly!
- không...
678
01:32:54,682 --> 01:32:58,620
Lạy chúa, mang con bé lại đi...
679
01:32:59,347 --> 01:33:01,232
Làm ơn...
680
01:33:01,233 --> 01:33:02,613
Lilly!
681
01:33:27,159 --> 01:33:28,619
không!
682
01:34:29,749 --> 01:34:31,049
Lilly.
683
01:34:42,789 --> 01:34:44,121
Lilly?
684
01:34:44,122 --> 01:36:44,121
Translated by Fctraucho. Sync times : ThànhHD.
CHEPPHIM3D.NET