1
00:00:43,540 --> 00:00:44,910
Chào.
2
00:00:50,380 --> 00:00:54,080
- Hôm nay ông thế nào, Proctor?
- Cũng còn tùy.
3
00:00:54,190 --> 00:00:59,190
- Anh mang cái đầu khác đến à?
- Không.
4
00:00:59,290 --> 00:01:01,390
Có lẽ là mang 1 cái đầu đi mới đúng.
5
00:01:11,440 --> 00:01:15,240
- Ông giết người của tôi.
- Anh cướp hàng của tôi.
6
00:01:16,510 --> 00:01:18,480
Ông biết không, không gì phiền phức hơn
7
00:01:18,580 --> 00:01:21,040
việc 1 lão già vẫn ảo tưởng
mình đang điều hành mọi việc.
8
00:01:21,150 --> 00:01:22,980
Bunker, thằng ranh con.
9
00:01:23,080 --> 00:01:25,800
Tôi nghĩ là anh biết người bạn của
chúng ta, Thượng nghị sỹ Mitchum.
10
00:01:25,880 --> 00:01:28,950
Vứt ngay con dao đi, trước khi
tôi dùng nó móc mắt cậu ra.
11
00:01:29,050 --> 00:01:32,560
Ngài Mitchum, ngài tới đây làm gì vậy?
12
00:01:32,660 --> 00:01:34,720
Tôi làm gì ở đây à?
13
00:01:34,830 --> 00:01:38,530
Tôi tới vì anh dám giết
người thay mặt tôi ở đây.
14
00:01:38,630 --> 00:01:43,370
- Thưa ngài, hắn đang bán đứng chúng ta.
- Ông ấy làm theo lệnh.
15
00:01:46,000 --> 00:01:49,640
Ngài và Proctor ư?
Tôi thật sự không hiểu.
16
00:01:49,740 --> 00:01:51,310
Bởi cậu là 1 thằng đần độn.
17
00:01:51,410 --> 00:01:55,550
Trò khởi nghĩa vớ vẩn này dừng tại đây.
Nghe chưa?
18
00:01:55,650 --> 00:01:58,180
- Mọi người nghe chưa?!
- Vâng, thưa Ngài!
19
00:01:58,280 --> 00:02:03,820
Các người đã bị thằng đần
này làm cho mê muội.
20
00:02:03,920 --> 00:02:07,860
Cái lúc mà hắn giết người bên ta...
21
00:02:08,690 --> 00:02:10,890
đáng ra lúc đó các người nên xé xác hắn.
22
00:02:11,000 --> 00:02:13,660
Nhưng đây cũng là lúc nhắc nhở
mọi người rằng Brotherhood
23
00:02:13,770 --> 00:02:17,600
đã đi quá xa khỏi Banshee, Pennsylvania.
24
00:02:17,700 --> 00:02:20,200
Các người là 1 phần của hành động yêu nước,
25
00:02:20,310 --> 00:02:24,840
không chỉ chia sẻ niềm tin,
mà còn sẵn lòng hành động.
26
00:02:26,980 --> 00:02:28,910
Đây là Monty.
27
00:02:29,010 --> 00:02:31,550
Từ giờ trở đi, cậu ta
sẽ điều hành mọi việc.
28
00:02:31,650 --> 00:02:35,810
- Để cho mọi việc suôn sẻ.
- Ông không thể tới đây...
29
00:02:38,490 --> 00:02:42,290
Việc khôn ngoan nhất bây giờ
cần làm là câm mồm vào.
30
00:02:42,390 --> 00:02:43,930
Nghe chưa?
31
00:02:48,130 --> 00:02:51,300
Việc ưu tiên hàng đầu bây giờ là
chuyến giao hàng của ông Proctor.
32
00:02:51,400 --> 00:02:55,410
Sau khi xong việc, Monty sẽ xem xét
33
00:02:55,510 --> 00:02:59,740
và chọn ra chỉ huy mới.
Còn hỏi gì nữa không?
34
00:02:59,850 --> 00:03:04,350
Được rồi. Giải tán đi.
35
00:03:31,110 --> 00:03:33,570
Liệu hắn có là trở ngại không?
36
00:03:35,010 --> 00:03:37,910
Nếu thế, ông được phép bắn hắn thẳng tay.
37
00:04:52,180 --> 00:04:55,530
4x08 - "Requiem".
38
00:04:55,554 --> 00:04:58,554
{\an8}Synced by chebinhdan.com
39
00:05:18,150 --> 00:05:19,750
Con không nghĩ là bố tới.
40
00:05:21,550 --> 00:05:23,650
Bố phải nói lời tạm biệt chứ.
41
00:05:23,760 --> 00:05:25,620
Chúng ta cứ thường làm thế nhỉ?
42
00:05:25,720 --> 00:05:28,350
Phải, cứ như 1 thói quen xấu vậy.
43
00:05:32,230 --> 00:05:35,900
- Vậy là con đi học Đại học.
- Vâng.
44
00:05:37,200 --> 00:05:39,500
3 tháng qua con suy nghĩ rồi.
45
00:05:41,140 --> 00:05:44,110
Với những gì đã xảy ra,
46
00:05:44,210 --> 00:05:46,940
con không biết liệu mình có thích hợp với
47
00:05:47,050 --> 00:05:52,280
- những nơi bình thường như Đại học không.
- Không sao đâu, con sẽ làm tốt thôi.
48
00:05:54,020 --> 00:05:55,790
Con chẳng biết nữa.
49
00:05:55,890 --> 00:05:59,920
Con không nghĩ từ "bình thường"
có trong từ điển của mình.
50
00:06:02,290 --> 00:06:04,960
Con có biết ở tuổi con,
điều gì tuyệt nhất không?
51
00:06:07,130 --> 00:06:10,900
Con có khoảng thời gian
để khám phá mọi thứ.
52
00:06:11,000 --> 00:06:15,410
Con sẽ làm được thôi.
53
00:06:17,680 --> 00:06:19,810
Con mạnh mẽ mà, Deva.
54
00:06:21,650 --> 00:06:25,450
Con là 1 chiến binh, như mẹ con vậy.
55
00:06:27,990 --> 00:06:30,120
Và như cả bố con nữa.
56
00:06:34,630 --> 00:06:36,390
Con sẽ làm tốt thôi.
57
00:06:41,100 --> 00:06:43,470
Và giờ bố sẽ biết tìm con ở đâu.
58
00:06:45,300 --> 00:06:48,500
Bố sẽ làm chứ? Sẽ tìm con chứ?
59
00:06:50,440 --> 00:06:52,240
Bố hứa.
60
00:06:55,180 --> 00:06:57,750
Được. Có thể bố là ông bố dở ẹc,
61
00:06:57,850 --> 00:07:01,120
nhưng là ông bố duy nhất con có bây giờ.
62
00:07:05,120 --> 00:07:10,760
Vậy là Declan tin rằng con
quỷ nói chuyện với anh ta.
63
00:07:10,860 --> 00:07:16,170
- Satan có nói chuyện với anh ấy.
- Được rồi, vậy là cô cũng tin chuyện đó.
64
00:07:16,270 --> 00:07:21,040
Có những việc cần lòng trung
thành, chứ không cần lòng tin.
65
00:07:21,140 --> 00:07:24,110
Chà, e là việc đó thì tôi
không tranh cãi với cô được.
66
00:07:25,880 --> 00:07:28,850
Cô nên hiểu rằng anh ấy
không hề chọn việc này.
67
00:07:31,380 --> 00:07:33,320
Mà là anh ấy được chọn.
68
00:07:35,690 --> 00:07:37,990
Vậy anh ta chọn các cô gái bằng cách nào?
69
00:07:39,660 --> 00:07:43,690
Anh ấy chọn những người có vẻ thuần khiết.
70
00:07:45,400 --> 00:07:47,800
Cho rằng họ được may mắn.
71
00:07:49,700 --> 00:07:53,000
- Những cô gái hạnh phúc.
- Chà, anh ta cũng chào mời tôi đấy
72
00:07:53,100 --> 00:07:56,070
nhưng tôi không nghĩ anh
ta coi tôi là may mắn.
73
00:07:58,710 --> 00:08:00,640
Cô là điều bất ngờ.
74
00:08:02,750 --> 00:08:07,180
- Nhưng tôi không phải sự ngạc nhiên duy nhất, phải không?
- Ý cô là sao?
75
00:08:07,290 --> 00:08:10,050
Declan thường giết người
theo chu kỳ mặt trăng.
76
00:08:10,160 --> 00:08:12,560
Không theo tháng, mà là theo kỳ trăng non.
77
00:08:12,660 --> 00:08:15,220
- Khi màn đêm tăm tối nhất.
- Đúng thế.
78
00:08:18,600 --> 00:08:23,200
Ngoại trừ... cô gái này.
79
00:08:25,470 --> 00:08:28,810
Cô ấy bị giết vào ngày 21.
80
00:08:28,910 --> 00:08:32,280
Không phải lúc trăng non,
cũng không phải trăng tròn.
81
00:08:33,950 --> 00:08:36,580
Chỉ là 1 đêm bình thường.
82
00:08:41,520 --> 00:08:44,620
Chúng tôi có lý do riêng.
83
00:08:47,330 --> 00:08:48,890
Vậy cô có tham gia không?
84
00:08:48,990 --> 00:08:54,500
Có chứ. Chúng tôi hành động cùng nhau.
85
00:08:54,600 --> 00:08:59,370
Vậy nói tôi nghe, tại sao lại chọn cô ấy?
Rebecca Bowman.
86
00:08:59,470 --> 00:09:03,040
Cô ấy có cái gì mà khiến cô và Declan
87
00:09:03,140 --> 00:09:07,040
quyết định phá vỡ chu kỳ trăng non?
88
00:09:07,150 --> 00:09:09,110
Cô ấy cũng là điều bất ngờ ư?
89
00:09:18,060 --> 00:09:20,090
Tôi không muốn nói thêm gì nữa.
90
00:09:25,230 --> 00:09:28,030
- Đếm lần cuối rồi hả?
- Vâng.
91
00:09:28,130 --> 00:09:30,370
- Đủ cả.
- Tốt.
92
00:09:30,470 --> 00:09:33,200
Đưa xe tới điểm chỉ định rồi đợi tôi gọi.
93
00:09:33,300 --> 00:09:34,540
Chúng tôi sẽ chuẩn bị sẵn sàng.
94
00:09:36,920 --> 00:09:38,240
Đóng lại đi.
95
00:09:57,460 --> 00:10:04,530
- Nhiều tên đầu trọc chết thế này.
- Hoang tàn như bom nổ vậy.
96
00:10:04,640 --> 00:10:08,270
- Có biết em trai anh đi đâu không?
- Không.
97
00:10:08,370 --> 00:10:10,040
Tôi vẫn đang tìm nó.
98
00:10:12,210 --> 00:10:15,080
Anh có cảm giác chúng ta không
rõ chuyện gì đang xảy ra không?
99
00:10:18,850 --> 00:10:21,620
- Tôi xin phép.
- Ừ.
100
00:10:21,720 --> 00:10:23,090
Bunker đây.
101
00:10:23,190 --> 00:10:25,390
Vụ làm ăn thế kỷ của
Proctor sắp diễn ra rồi.
102
00:10:25,490 --> 00:10:28,020
Lúc này thì không được rồi.
103
00:10:28,130 --> 00:10:29,960
Xin lỗi nhé. Liệu tôi có nên gắng sức tóm
104
00:10:30,060 --> 00:10:32,560
mấy tên Columbia vừa đáp phi
cơ riêng tới đây không?
105
00:10:32,660 --> 00:10:36,470
- Bọn liên minh ư?
- Tôi đoán là vậy.
106
00:10:36,570 --> 00:10:41,000
- Lạy Chúa, cô đang ở đâu thế?
- Sân bay thành phố cũ.
107
00:10:41,110 --> 00:10:42,710
Được rồi, tôi sẽ tới gặp cô ở đó.
108
00:10:42,810 --> 00:10:45,070
Tôi mượn 1 lát được không?
109
00:10:47,880 --> 00:10:49,710
Tôi đoán là cô Hopewell.
110
00:10:52,250 --> 00:10:53,820
Brock?
111
00:11:07,100 --> 00:11:12,700
- Buổi thẩm vấn thế nào?
- Vẫn đang tiến hành.
112
00:11:14,440 --> 00:11:19,280
- Cô không sao chứ?
- Ừ, chỉ là tôi...
113
00:11:19,380 --> 00:11:21,340
đang bình tâm lại thôi.
114
00:11:22,910 --> 00:11:26,620
Nhân thể, anh đã hỗ trợ tốt lắm.
115
00:11:26,720 --> 00:11:29,620
Vậy mà tôi cứ tưởng cô mới
là tiếp viện của tôi.
116
00:11:29,720 --> 00:11:32,120
Không đâu.
117
00:11:37,860 --> 00:11:40,000
Tôi tới nói lời tạm biệt thôi.
118
00:11:41,770 --> 00:11:46,470
Declan Bode không hề giết Rebecca.
119
00:11:48,370 --> 00:11:52,210
- Sao cơ?
- Bode giết người vào kỳ trăng non.
120
00:11:52,310 --> 00:11:56,280
Cái chết của Rebecca không liên quan
bởi lúc đó không phải kỳ trăng non.
121
00:11:56,380 --> 00:11:58,550
Tôi đã cố ép Lilith nói về nó...
122
00:11:58,650 --> 00:12:01,080
cô ấy cố tình quanh co, nhưng đằng sau đó,
123
00:12:01,190 --> 00:12:03,750
tôi nghĩ cô ấy không biết gì về vụ án đó.
124
00:12:04,960 --> 00:12:06,820
Có thể Bode không nói cho cô ấy biết.
125
00:12:06,920 --> 00:12:09,860
Không, việc Bode phá vỡ chu
kỳ không mang ý nghĩa gì hết.
126
00:12:09,960 --> 00:12:12,290
Vậy ý cô là vẫn còn kẻ nào khác
127
00:12:12,400 --> 00:12:14,360
giết các cô gái và moi tim họ?
128
00:12:14,470 --> 00:12:16,630
Ý tôi là có kẻ giết Rebecca
129
00:12:16,730 --> 00:12:18,570
và làm cho nó giống như là Bode làm.
130
00:12:18,670 --> 00:12:21,310
Chúng hẳn phải biết chi tiết về các
vụ giết người kia, đúng không?
131
00:12:21,370 --> 00:12:24,540
Các chi tiết đó chưa được công bố.
132
00:12:24,640 --> 00:12:28,510
Vậy là chúng phải tìm kẻ có quyền
truy cập hồ sơ của Sở cảnh sát
133
00:12:28,610 --> 00:12:32,820
và là kẻ tàn bạo, có cách
giết người theo nghi thức.
134
00:12:32,920 --> 00:12:35,280
- Ôi, mẹ kiếp.
- Anh có nghĩ tới ai không?
135
00:12:54,440 --> 00:12:56,370
Có lẽ anh nên để tôi lo phần nói chuyện.
136
00:12:57,510 --> 00:12:58,940
Được thôi.
137
00:13:04,220 --> 00:13:07,980
Họ không có nhà. Đi 1 vòng xem.
138
00:13:29,440 --> 00:13:32,310
- Ông Proctor.
- Ngài Loera.
139
00:13:32,410 --> 00:13:37,180
- Rất vui được gặp là ngài.
- Phải nói rằng tôi có chút ngạc nhiên
140
00:13:37,280 --> 00:13:39,150
khi ông có thể lo được vụ này.
141
00:13:39,250 --> 00:13:41,650
Việc gì không làm được thì tôi không hứa.
142
00:13:49,190 --> 00:13:50,690
Mang hàng tới đây.
143
00:14:11,850 --> 00:14:13,380
Mở cho tôi xem.
144
00:14:20,190 --> 00:14:21,690
Chào.
145
00:14:24,000 --> 00:14:27,030
Manh động là cho hàng họ bay hết đấy...
146
00:14:30,740 --> 00:14:35,700
- Emilio Loera, đúng không nhỉ?
- Cô là ai?
147
00:14:37,140 --> 00:14:38,470
Chẳng là ai hết.
148
00:14:38,580 --> 00:14:41,740
Cô biết tên tôi, vậy là cô biết tôi là ai.
149
00:14:41,850 --> 00:14:44,080
Nghĩa là cô biết mình đã phạm sai lầm gì
150
00:14:44,180 --> 00:14:46,080
khi cướp hàng của tôi, đúng không?
151
00:14:46,180 --> 00:14:49,520
Tôi nào dám cướp hàng của ông?
152
00:14:49,620 --> 00:14:52,760
Không hề, tôi tới để chứng minh
cho ông 1 dịch vụ giá trị.
153
00:14:52,860 --> 00:14:56,590
Vậy ư? Là gì thế?
154
00:14:56,690 --> 00:15:00,599
Proctor đã sai khi nói với ông rằng.
155
00:15:00,600 --> 00:15:04,730
Banshee là nơi an toàn
để tiến hành sản xuất.
156
00:15:04,840 --> 00:15:08,270
Cực kỳ sai lầm.
157
00:15:08,370 --> 00:15:11,170
Nếu ông ta kiểm soát được,
158
00:15:11,280 --> 00:15:13,216
thì sao tôi có thể chiếm được
chiếc xe chất đầy hàng này?
159
00:15:13,240 --> 00:15:15,980
- Tôi sẽ rạch nát họng cô.
- Dừng lại.
160
00:15:17,580 --> 00:15:22,950
Tôi đoán là cô muốn gì đó trong vụ này.
161
00:15:23,050 --> 00:15:27,760
Không. Đôi khi việc thực
hiện thôi cũng là đủ rồi.
162
00:15:27,860 --> 00:15:31,060
Hãy để tôi và anh bạn đây rời đi
163
00:15:31,160 --> 00:15:33,400
rồi chúng ta không ai nợ ai.
164
00:15:51,620 --> 00:15:54,050
Đi đi.
165
00:15:54,150 --> 00:15:55,990
Ông để cô ta đi như vậy sao?
166
00:15:56,090 --> 00:15:57,690
Im đi nào.
167
00:16:14,740 --> 00:16:16,670
Này, cô nàng vô danh.
168
00:16:19,440 --> 00:16:22,180
Cô thật sự nghĩ tôi để cô yên ả ra đi sao?
169
00:16:24,920 --> 00:16:28,380
Không, thực sự thì không.
170
00:16:47,970 --> 00:16:51,440
Chuẩn men. Có siu anh hùng vừa thổi
bay đống hàng của chúng bay nà.
171
00:17:08,360 --> 00:17:10,260
Bắn đẹp đấy.
172
00:17:10,360 --> 00:17:11,890
Cám ơn.
173
00:17:12,000 --> 00:17:14,230
Cô nên dừng cái trò này lại đi nhé.
174
00:17:15,630 --> 00:17:17,870
- Tự anh đến đấy chứ.
- Tôi nói thật đấy.
175
00:17:17,970 --> 00:17:21,070
Cô dần biến nó thành thói quen xấu đấy.
176
00:17:21,170 --> 00:17:24,440
- Đây là lần cuối.
- Trước tôi cũng từng nghe rồi nhaaa.
177
00:17:27,950 --> 00:17:29,810
Cái xe này đẹp quá nhỉ.
178
00:18:06,780 --> 00:18:09,180
Con bà nó!
179
00:19:08,750 --> 00:19:12,150
Thôi nào. Đâu phải ai cũng làm được trò đó.
180
00:19:12,250 --> 00:19:14,550
Chỉ cần lựa cho khớp
181
00:19:14,650 --> 00:19:18,320
rồi xoay qua lại chút thôi .
182
00:19:25,130 --> 00:19:27,060
Nhà dụng cụ.
183
00:19:53,390 --> 00:19:54,790
Xem kìa.
184
00:19:54,890 --> 00:19:58,090
Với những gì tôi vừa học được,
185
00:19:58,200 --> 00:20:02,060
thì ở đó luôn có tầng hầm.
186
00:20:15,680 --> 00:20:17,310
Đằng này.
187
00:20:25,220 --> 00:20:26,920
Có máu ở đây.
188
00:20:44,840 --> 00:20:46,680
Cô nghĩ gì?
189
00:20:50,980 --> 00:20:54,450
Tôi nghĩ chuyện xảy ra ở đây
cũng không hay chút nào.
190
00:21:05,530 --> 00:21:07,260
Chúa ơi.
191
00:21:41,500 --> 00:21:43,870
Anh có tìm được gì ở đó không?
192
00:21:45,940 --> 00:21:49,810
Không, không có gì.
193
00:21:49,910 --> 00:21:52,110
Được rồi, vậy là chúng ta đã có manh mối.
194
00:21:52,210 --> 00:21:54,540
Tôi có thể xin trát tòa
trong vài tiếng nữa.
195
00:21:54,650 --> 00:21:57,050
Tôi muốn biết xem chỗ máu đó là của ai.
196
00:21:58,450 --> 00:22:02,580
Được. Tôi không tham gia vào vụ đó nhé.
197
00:22:05,160 --> 00:22:07,460
Tôi cần phải đi kiểm tra 1 người.
198
00:22:07,560 --> 00:22:11,890
- Anh cần kiểm tra 1 người?
- Phải.
199
00:22:14,370 --> 00:22:17,400
Anh có cần người giúp không?
200
00:22:19,700 --> 00:22:21,500
Lần này thì không.
201
00:22:33,820 --> 00:22:35,620
Bên Liên minh sẽ truy đuổi ông.
202
00:22:35,720 --> 00:22:37,420
Tôi biết.
203
00:22:39,290 --> 00:22:45,130
- Vậy rồi sao?
- Lúc đó đành phải điều đình thôi.
204
00:22:45,230 --> 00:22:47,250
Nhưng trước đó...
205
00:23:39,620 --> 00:23:42,150
- Anh...
- Có vẻ gẫy rồi đấy.
206
00:23:43,390 --> 00:23:45,050
Anh làm cái quái gì thế?
207
00:23:45,160 --> 00:23:47,360
Cái đéo gì vậy!
208
00:23:57,400 --> 00:24:01,470
- Đó là vòng cổ của Rebecca.
- Đúng thế.
209
00:24:01,570 --> 00:24:05,140
- Tôi không hiểu.
- Bode không hề giết Rebecca.
210
00:24:06,840 --> 00:24:11,080
- Là anh? Anh giết con bé?
- Tôi thấy nó trong nhà kho.
211
00:24:11,180 --> 00:24:13,780
- Anh nghĩ tôi giết nó?
- Đúng vậy.
212
00:24:13,880 --> 00:24:15,480
Anh điên con mẹ nó rồi à?
213
00:24:15,590 --> 00:24:17,126
Tôi yêu con bé. Tôi sẵn sàng chết vì nó.
214
00:24:17,150 --> 00:24:19,190
- Phải, có lẽ ông yêu cô ấy hơi nhiều.
- Gì cơ?
215
00:24:19,290 --> 00:24:21,806
Rồi khi ông biết cô ấy có bầu, ông thấy rằng
mình không thể kiểm soát được cô ấy nữa,
216
00:24:21,830 --> 00:24:23,760
nên ông đã hạ gục cô ấy
trong cái ngục tối tăm
217
00:24:23,860 --> 00:24:25,806
- rồi ông ra tay giết chết cô ấy.
- Anh nói cái đéo gì thế, ngục tù ư?
218
00:24:25,830 --> 00:24:27,406
- Ông đã giết cô ấy!
- Anh đang nói cái con cặc gì vậy?
219
00:24:27,430 --> 00:24:29,800
Ông biết cô ấy có bầu rồi giết chết cô ấy!
220
00:24:29,900 --> 00:24:31,830
Không! Không hề!
221
00:24:34,740 --> 00:24:36,870
Tôi không giết nó.
222
00:24:50,820 --> 00:24:52,690
Mẹ kiếp.
223
00:24:54,890 --> 00:24:56,320
Cái đéo gì thế này?
224
00:25:01,230 --> 00:25:04,270
Đồ khốn.
225
00:25:04,370 --> 00:25:06,270
Ông ấy sẽ giết anh vì việc này đấy.
226
00:28:35,180 --> 00:28:38,310
Vậy bố sẽ làm chứ? Tìm con ấy?
227
00:28:40,150 --> 00:28:41,650
Bố hứa.
228
00:30:50,950 --> 00:30:54,420
Mọi việc tôi làm...
229
00:30:57,750 --> 00:31:00,590
...tôi làm vì ông.
230
00:31:01,320 --> 00:31:03,930
Cởi trói cho tôi!
231
00:31:04,030 --> 00:31:08,660
- Cởi trói, thằng chó kia!
- Cô đang hủy hoại ông ấy.
232
00:31:08,770 --> 00:31:10,800
Tôi không thể để việc đó xảy ra thêm nữa.
233
00:31:12,570 --> 00:31:16,570
Ông ấy yêu tôi. Anh... không hiểu được đâu.
234
00:31:16,670 --> 00:31:19,270
Đừng làm thế.
235
00:31:21,710 --> 00:31:26,310
Ông ấy không nhận ra... nhưng tôi thì khác.
236
00:31:26,420 --> 00:31:29,120
- Tôi nhìn rõ con người cô.
- Burton, làm ơn.
237
00:31:29,220 --> 00:31:33,290
Tôi nhìn thấu con người cô.
238
00:31:33,390 --> 00:31:35,890
Làm ơn.
239
00:31:37,030 --> 00:31:40,130
- Tôi xin lỗi.
- Tôi... tôi xin lỗi.
240
00:31:43,730 --> 00:31:44,930
Tôi xin lỗi.
241
00:31:45,040 --> 00:31:47,140
Tôi xin lỗi.
242
00:31:47,200 --> 00:31:48,970
Tôi xin lỗi.
243
00:31:49,040 --> 00:31:51,770
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
244
00:31:51,880 --> 00:31:53,680
Tôi xin lỗi.
245
00:31:54,740 --> 00:31:56,780
Tôi... Tôi...
246
00:31:56,880 --> 00:31:59,780
Không sao đâu.
247
00:31:59,880 --> 00:32:02,520
- Không sao đâu, Burton.
- Tôi xin lỗi.
248
00:32:02,620 --> 00:32:03,950
Không sao đâu.
249
00:32:57,640 --> 00:33:01,380
- Anh đã có tin gì chưa?
- Vẫn chưa.
250
00:33:06,080 --> 00:33:08,250
- Kurt.
- Anh biết mà.
251
00:33:13,390 --> 00:33:16,590
- Kurt!
- Ôi Chúa ơi, Calvin.
252
00:33:19,600 --> 00:33:21,330
Maggie, vào trong đi.
253
00:33:28,470 --> 00:33:30,840
Vậy là anh và Maggie...?
254
00:33:34,110 --> 00:33:35,880
Đáng ra tôi phải nhận ra việc đó sớm hơn.
255
00:33:35,980 --> 00:33:37,780
Cô ta luôn thương hại kẻ thua cuộc mà.
256
00:33:37,880 --> 00:33:42,920
- Đi khỏi đây đi, Calvin.
- Tôi đéo đi đâu hết, Kurt ạ.
257
00:33:43,020 --> 00:33:46,690
Người ta chỉ chịu được có giới hạn,
258
00:33:46,790 --> 00:33:48,260
nuốt giận có giới hạn thôi,
259
00:33:48,360 --> 00:33:50,236
cho đến khi mọi việc như giọt
nước tràn ly, đúng không?
260
00:33:50,260 --> 00:33:52,460
Xin lỗi. Tao không hề mong việc này xảy ra.
261
00:33:52,560 --> 00:33:54,676
Xin lỗi? Anh xin lỗi vì đã
từng gia nhập Brotherhood?
262
00:33:54,700 --> 00:33:56,076
Xin lỗi vì anh đã kéo tôi vào cùng?
263
00:33:56,100 --> 00:33:58,230
Xin lỗi vì đã ngủ với vợ tôi?
264
00:34:02,610 --> 00:34:04,810
Anh là loại chỉ biết mở mồm
xin lỗi thôi phải không?
265
00:34:06,110 --> 00:34:07,980
Tao sẽ bắn đấy.
266
00:34:11,780 --> 00:34:15,780
Làm đi, Kurt.
Bắn tôi đi.
267
00:34:17,450 --> 00:34:18,820
Sau đó anh giải thoát cho Maggie.
268
00:34:18,920 --> 00:34:21,620
Anh có thể chuyển tới nhà tôi...
269
00:34:21,730 --> 00:34:24,230
nuôi con tôi lớn.
270
00:34:27,400 --> 00:34:29,830
Thôi nào, Kurt.
271
00:34:29,930 --> 00:34:32,430
Sao phải xây dựng cuộc đời trong
khi anh có thể lấy nó từ tôi?
272
00:34:32,540 --> 00:34:33,770
- Im đi.
- Bắn tôi đi.
273
00:34:33,870 --> 00:34:35,900
- Im mồm.
- Bắn đi!
274
00:34:40,740 --> 00:34:44,000
Hãy đi khỏi đây đi.
275
00:35:02,270 --> 00:35:04,000
Làm đi nào.
276
00:35:31,390 --> 00:35:34,200
Thằng chó.
277
00:35:35,800 --> 00:35:38,370
Đưa súng đây.
278
00:35:38,470 --> 00:35:40,970
Con bà nó.
279
00:35:41,070 --> 00:35:42,500
Mẹ kiếp.
280
00:36:58,850 --> 00:37:00,720
Maggie!
281
00:37:04,520 --> 00:37:07,790
Hai người không trốn được đâu.
282
00:37:07,890 --> 00:37:11,260
Tôi sẽ tìm ra và bắt 2 người phải trả giá!
283
00:37:11,360 --> 00:37:14,060
Kể cả có bỏ tù tôi,
Brotherhood sẽ truy lùng anh.
284
00:37:14,160 --> 00:37:17,470
Họ sẽ rạch họng anh trước mặt cô ta
285
00:37:17,570 --> 00:37:19,800
rồi sau đó xé xác cô ta thành từng mảnh!
286
00:37:19,900 --> 00:37:22,900
Các người đi đâu thì cũng bị tìm thấy thôi.
287
00:37:23,010 --> 00:37:27,980
Tôi sẽ giết con trai mình trước
khi để anh có quyền nuôi nó.
288
00:37:28,080 --> 00:37:30,980
Tôi sẽ giết cả cô nữa, đồ chó.
289
00:37:40,560 --> 00:37:44,990
Chừng nào tôi còn sống, tôi sẽ...
290
00:37:52,240 --> 00:38:28,570
.:: Biên Dịch: Hà Pony::.
291
00:39:32,670 --> 00:39:36,270
Chà, đáng lẽ tôi phải lường trước
được việc để anh đi như vậy.
292
00:39:39,380 --> 00:39:41,640
Đội pháp lý làm việc sao rồi?
293
00:39:41,740 --> 00:39:43,880
Họ tìm thấy vài mẩu da.
294
00:39:43,980 --> 00:39:45,580
Chắc sẽ khớp với da của Proctor.
295
00:39:45,680 --> 00:39:48,750
Thật ra không phải ông ta.
296
00:39:50,920 --> 00:39:54,720
- Mà là Burton.
- Burton?
297
00:39:54,820 --> 00:39:58,630
Phải. Người đeo kính ấy.
298
00:39:59,960 --> 00:40:02,300
Kiểu quản gia gì đó của ông ta.
299
00:40:04,930 --> 00:40:08,500
Tay quản gia làm ư? Thật chứ?
300
00:40:11,170 --> 00:40:15,640
Tôi có nên đi bắt Burton không đây?
301
00:40:20,650 --> 00:40:24,490
Đáng ra phải đoán được trước chứ nhỉ.
302
00:40:29,890 --> 00:40:35,300
- Vậy chắc tôi xong việc ở đây rồi.
- Phải, tôi cũng vậy.
303
00:40:35,400 --> 00:40:37,160
Tôi cũng vậy.
304
00:40:38,940 --> 00:40:41,470
Đến lúc tôi phải đi tiếp rồi.
305
00:40:43,470 --> 00:40:46,410
Mấy lần tôi định thế rồi đấy.
306
00:41:00,120 --> 00:41:04,190
Lúc nào anh có tới D.C...
307
00:41:05,830 --> 00:41:07,460
thì tìm tôi nhé.
308
00:41:11,530 --> 00:41:13,370
Ừ.
309
00:42:36,520 --> 00:42:38,620
- Chào buổi sáng.
- Ôi, tạ ơn Chúa.
310
00:42:38,720 --> 00:42:41,820
Cà phê chính hiệu đây rồi.
311
00:42:43,990 --> 00:42:45,660
- Maggie thế nào rồi?
- Cô ấy ổn.
312
00:42:45,760 --> 00:42:49,360
- Tối nay cô ấy sẽ rời khỏi nhà anh.
- Không cần vội đâu.
313
00:42:51,970 --> 00:42:54,240
Để tôi vào thẳng vấn đề nhé.
314
00:42:55,870 --> 00:42:58,140
Calvin nhảy bổ vào anh rồi đấm đá túi bụi,
315
00:42:58,240 --> 00:43:00,440
bất chợt anh nhớ ra mình có mang súng,
316
00:43:00,540 --> 00:43:03,840
rồi anh giương súng bắn cách đó 6 mét.
Đúng không?
317
00:43:05,050 --> 00:43:07,210
- Vâng.
- Vớ vẩn.
318
00:43:07,320 --> 00:43:11,250
Thưa sếp, tôi không biết
anh có ý gì nhưng...
319
00:43:11,350 --> 00:43:13,350
Tôi không bóng gió gì cả.
Mà là tường thuật lại.
320
00:43:13,460 --> 00:43:16,120
Anh đánh nhau với Calvin
rồi sau đó nổ súng hạ hắn.
321
00:43:16,230 --> 00:43:19,730
Nào, Bunker, thoải mái đi.
322
00:43:19,830 --> 00:43:21,930
Chỉ có tôi và anh ở đây thôi.
323
00:43:22,030 --> 00:43:23,660
Ngồi xuống đi.
324
00:43:41,650 --> 00:43:44,350
Tôi chẳng biết cái thị trấn
này ra sao nữa, Bunker.
325
00:43:44,450 --> 00:43:47,420
Hiện tượng địa lý gì khiến
chúng ta như thỏi nam châm
326
00:43:47,520 --> 00:43:50,190
thu hút lũ tội phạm miền
Đông Mississippi vậy..
327
00:43:50,290 --> 00:43:53,560
Nhưng cái tôi biết, là để
làm được công việc này,
328
00:43:53,660 --> 00:43:56,930
đôi khi anh phải lãng quên
phù hiệu của mình mà ra tay.
329
00:43:57,030 --> 00:43:59,500
Nó đã xảy ra 1 lần, thì
sau này còn tiếp tục.
330
00:43:59,600 --> 00:44:01,700
Và tôi biết mình có thể tin tưởng anh.
331
00:44:01,800 --> 00:44:03,970
Và anh có thể tin vào tôi. Hiểu chứ?
332
00:44:04,070 --> 00:44:07,510
- Vâng, thưa sếp.
- Tốt.
333
00:44:07,610 --> 00:44:10,340
Có chút tin tưởng ở đây vẫn tốt hơn.
334
00:44:14,320 --> 00:44:16,480
Kurt Bunker, là tên thật của anh nhỉ?
335
00:44:18,190 --> 00:44:19,890
Chỉ là...
336
00:44:21,920 --> 00:44:23,560
Vậy còn Proctor thì sao?
337
00:44:23,660 --> 00:44:26,060
Anh có thể ông ta tại trận vụ giao hàng mà.
338
00:44:26,160 --> 00:44:28,709
Phải, chúng ta có thể bắt Proctor.
Nhưng tôi có cảm giác
339
00:44:28,710 --> 00:44:31,270
bên liên minh muốn tìm hắn để giải quyết
340
00:44:31,370 --> 00:44:33,669
về vụ thương vong kia, và nếu chúng tới,
341
00:44:33,670 --> 00:44:35,970
thì tôi mong hắn tránh xa
cái sở cảnh sát này ra.
342
00:44:36,070 --> 00:44:38,210
- Nếu anh hiểu ý tôi.
- Tôi hiểu.
343
00:44:38,310 --> 00:44:41,240
Cần thời gian và kinh nghiệm, nhóc ạ.
344
00:44:41,340 --> 00:44:44,680
Giờ anh đi viết cái bản báo cáo
dở hơi kia đi, rồi tôi ký.
345
00:44:44,780 --> 00:44:46,380
Vâng, thưa sếp.
346
00:44:48,120 --> 00:44:51,750
- Cám ơn sếp.
- Cám ơn đã mang cà phê nhé.
347
00:46:17,640 --> 00:46:19,410
Nhìn mặt anh kìa.
348
00:46:19,510 --> 00:46:22,580
Anh không tự lo được sao hả?
349
00:46:22,680 --> 00:46:25,310
Anh vẫn là anh mà.
350
00:46:26,820 --> 00:46:28,820
Em biết.
351
00:46:50,740 --> 00:46:54,640
- Ngày mai Max sẽ về đây.
- Tốt quá.
352
00:46:54,740 --> 00:46:56,340
Vâng.
353
00:46:59,980 --> 00:47:02,420
Job kể anh định đi New York.
354
00:47:02,520 --> 00:47:04,320
Ừ, cả anh ấy nữa.
355
00:47:04,420 --> 00:47:08,720
Anh sẽ đi dạo 1 vòng rồi sau đó tìm anh ấy.
356
00:47:13,500 --> 00:47:15,260
Anh định đi đâu?
357
00:47:17,900 --> 00:47:20,630
Chưa biết nữa. Anh sẽ...
358
00:47:20,740 --> 00:47:25,250
cứ lên đường rồi xem mọi việc thế nào.
359
00:47:26,140 --> 00:47:30,040
- Em muốn đi cùng không?
- Hmm.
360
00:47:41,920 --> 00:47:43,960
Anh bảo trọng nhé.
361
00:47:48,500 --> 00:47:52,470
Ừ.
362
00:47:56,240 --> 00:47:58,870
Em biết không, quãng thời gian...
363
00:47:59,810 --> 00:48:02,010
những năm tháng ở trong tù,
364
00:48:02,110 --> 00:48:03,740
anh luôn nghĩ tới em.
365
00:48:03,850 --> 00:48:05,250
Em vẫn ở bên anh.
366
00:48:08,550 --> 00:48:10,820
Và em luôn ở đây mà.
367
00:48:14,390 --> 00:48:15,820
Không một ai...
368
00:48:20,500 --> 00:48:23,900
không ai thực sự hiểu anh như em.
369
00:48:25,530 --> 00:48:26,900
Em hiểu.
370
00:48:57,700 --> 00:48:59,770
Đừng quên em nhé.
371
00:49:04,740 --> 00:49:06,370
Không bao giờ.
372
00:49:08,310 --> 00:49:10,210
Không bao giờ.
373
00:49:41,810 --> 00:49:43,740
Tạm biệt, Ana.
374
00:49:48,820 --> 00:49:50,980
Là Carrie chứ.
375
00:50:23,950 --> 00:50:28,220
- Cái xe này khó kiếm lắm đấy.
- Ừ, xin lỗi nhé.
376
00:50:28,320 --> 00:50:30,360
Đáng lẽ tôi phải nghĩ tới
việc khi cho anh mượn,
377
00:50:30,460 --> 00:50:33,790
mình sẽ nhận lại nó tơi tả vậy chứ.
378
00:50:33,900 --> 00:50:38,470
- Giờ anh tính đi khỏi đây như nào?
- Như lúc tôi đến thôi.
379
00:50:43,110 --> 00:50:45,670
Vậy là ở đây lại trở nên yên tĩnh rồi.
380
00:50:45,770 --> 00:50:48,540
Đừng ra vẻ ông sẽ nhớ thương tôi vậy chứ.
381
00:50:48,640 --> 00:50:50,940
Tôi đang nói Hood cơ mà.
382
00:50:53,180 --> 00:50:55,750
Tôi nghĩ mình sẽ nhớ nơi này lắm.
383
00:50:55,850 --> 00:50:58,050
Còn tôi thì không nhé.
384
00:50:59,320 --> 00:51:02,190
Sugar, quả thật cũng có
chút thời gian vui vẻ.
385
00:51:02,290 --> 00:51:05,730
- Tôi biết thừa anh không có ý vậy.
- Đúng là vậy.
386
00:51:05,830 --> 00:51:08,560
- Anh vội à?
- Chính xác.
387
00:51:08,660 --> 00:51:10,700
Mỗi lần tôi định chuồn khỏi
cái chốn chết tiệt này,
388
00:51:10,730 --> 00:51:12,476
thì lại có chuyện xảy ra
rồi tôi kẹt cmn lại luôn.
389
00:51:12,500 --> 00:51:14,800
Giờ tôi phải chuồn gấp
khi mọi việc còn yên ổn.
390
00:51:14,900 --> 00:51:16,900
Nhưng trước khi đi...
391
00:51:18,870 --> 00:51:20,970
tôi phải trả nợ đã.
392
00:51:39,930 --> 00:51:42,200
Anh lấy đâu ra đống này vậy?
393
00:51:43,470 --> 00:51:45,400
Ông biết thừa rồi còn hỏi.
394
00:51:45,500 --> 00:51:49,740
Vấn đề là, ông đã dùng hết tiền
hưu của mình để cứu tôi ra.
395
00:51:49,840 --> 00:51:53,370
Mà ông cũng quá già để pha rượu rồi, nên...
396
00:51:57,150 --> 00:51:58,710
Cám ơn.
397
00:52:01,280 --> 00:52:02,950
Ông biết cách liên lạc với tôi chưa?
398
00:52:03,050 --> 00:52:06,290
Chẳng ai biết liên lạc với anh thế nào hết.
399
00:52:06,390 --> 00:52:09,060
- Anh ấy biết đấy.
- Ừ, tôi biết.
400
00:52:11,630 --> 00:52:13,490
Đây là nơi ta chia tay nhau.
401
00:52:21,170 --> 00:52:24,150
Banshee, Pennsylvania...
402
00:52:25,370 --> 00:52:27,210
...như cái căng củ cọt!
403
00:55:02,770 --> 00:55:04,560
Sao thế?
404
00:55:07,600 --> 00:55:12,370
Tôi đang nhớ lại lần đầu
tiên anh bước vào đây.
405
00:55:12,470 --> 00:55:15,500
Tôi thật không thể hình dung được.
406
00:55:15,800 --> 00:55:18,529
Anh biết không, người ta nói
407
00:55:18,530 --> 00:55:21,650
anh không hề tệ với vai cảnh sát trưởng.
408
00:55:21,750 --> 00:55:24,020
Phải, cũng có những kẻ khác nói rằng
409
00:55:24,120 --> 00:55:26,990
tôi là kẻ tồi tệ nhất xuất
hiện trong cái thị trấn này.
410
00:55:32,790 --> 00:55:34,360
Anh có chỗ để ở chưa?
411
00:55:34,460 --> 00:55:37,100
Dùng phù hiệu theo cái cách của anh,
412
00:55:37,200 --> 00:55:40,170
tôi không hề nghĩ anh có thể rời khỏi đây
413
00:55:40,270 --> 00:55:42,370
trên chính đôi bàn chân của mình.
414
00:55:42,470 --> 00:55:44,270
Tôi cũng nghĩ vậy.
415
00:55:48,310 --> 00:55:51,040
Nếu không vì ông, tôi đã chẳng làm.
416
00:55:56,690 --> 00:55:59,120
Anh ở ẩn trong núi
417
00:55:59,190 --> 00:56:02,390
vì anh thấy mình cần phải chuộc lỗi.
418
00:56:02,490 --> 00:56:04,790
Và tất cả chúng tôi đều
biết, anh sẽ vẫn cứ ở đó
419
00:56:04,890 --> 00:56:07,460
nếu Brock không đến và kéo anh đi.
420
00:56:10,400 --> 00:56:11,970
Chúng ta là tội phạm.
421
00:56:12,070 --> 00:56:15,540
Chúng ta tin rằng mình
phải trả giá cho tội lỗi
422
00:56:15,640 --> 00:56:18,510
bằng cách bị giam cầm.
423
00:56:18,610 --> 00:56:21,010
Nhưng có thể, cách để chuộc lỗi
424
00:56:21,110 --> 00:56:23,610
không phải là trốn sâu trong núi.
425
00:56:23,750 --> 00:56:27,580
Mà là ta chọn 1 con đường khác
426
00:56:27,680 --> 00:56:30,580
trở về đây với mọi người.
427
00:56:31,990 --> 00:56:33,490
Có lẽ vậy.
428
00:56:46,000 --> 00:56:51,370
Quá khứ đã níu chân anh đủ lâu rồi.
429
00:56:51,470 --> 00:56:55,340
Giờ đây chỉ còn 1 câu hỏi duy nhất
430
00:56:55,440 --> 00:56:57,640
để tự hỏi bản thân mình.
431
00:56:59,410 --> 00:57:03,449
Bây giờ anh định làm gì?
432
00:57:03,450 --> 00:57:11,450
Cám ơn các bạn đã theo dõi bộ phim.