3
00:00:38,039 --> 00:00:40,706
원하는 게 뭐죠?
7
00:01:53,584 --> 00:01:55,421
4x07 - Truths Other
Than the Ones You Tell Yourself
8
00:01:57,584 --> 00:02:00,921
translated by K.
9
00:02:00,921 --> 00:02:04,103
translated by K.
10
00:02:05,209 --> 00:02:08,010
그 멍은 어떻게 된 거죠?
11
00:02:10,715 --> 00:02:12,214
별거 아니에요
12
00:02:12,350 --> 00:02:15,267
아이들을 돌려받지
못할까봐 걱정되요?
13
00:02:17,555 --> 00:02:21,774
데려올 수 있을지
걱정이 되긴 해요
14
00:02:24,195 --> 00:02:26,645
전 아이들에게
엄마 자격이 없어요
15
00:02:28,232 --> 00:02:31,784
지금 가진 것도
제겐 과분하구요
16
00:02:35,823 --> 00:02:38,574
무임 승차권을 드리죠
17
00:02:38,659 --> 00:02:42,745
지금부터 무슨 말씀을 하셔도
양육권엔 영향이 없을 겁니다
18
00:02:42,830 --> 00:02:45,748
약속하죠
이건 비공개에요
19
00:02:45,883 --> 00:02:47,383
왜 그러주시는 거죠?
20
00:02:47,468 --> 00:02:50,135
믿으시던지 말던지,
부인을 도와드리고...
21
00:02:51,338 --> 00:02:53,222
진실을 알고 싶네요
22
00:03:02,500 --> 00:03:04,483
전 또 아이를
위험에 빠뜨렸어요
23
00:03:04,602 --> 00:03:07,152
누구요, 데바?
집에 있었나요?
24
00:03:07,271 --> 00:03:10,823
- 무슨 일이 있었죠?
- 절 찾아왔더군요
25
00:03:10,941 --> 00:03:13,242
누가 찾아왔죠, 캐리?
26
00:03:13,327 --> 00:03:16,028
진실을 원하세요?
27
00:03:17,198 --> 00:03:19,031
전 거짓말장이에요
28
00:03:19,116 --> 00:03:22,284
가족들을 속이고
남편을 속였어요
29
00:03:22,420 --> 00:03:25,838
고든은, 안 그랬지만...
30
00:03:27,091 --> 00:03:30,259
그리고 남편의 진실은
제게 남은 유일한 거에요
31
00:03:32,012 --> 00:03:36,131
고든은 평생을 바쳤어요
밴쉬의 부패 척결을 위해
32
00:03:36,217 --> 00:03:39,885
그래서 책임감이 느껴진다는 겁니까?
남편이 부인을 살리느라 돌아가셔서?
33
00:03:39,970 --> 00:03:41,770
- 그리 단순한 게 아녜요
- 그럼 도와주세요
34
00:03:41,856 --> 00:03:44,640
절 도와달라구요
제가 이해하게요, 캐리
35
00:03:44,725 --> 00:03:48,811
진실이 뭐죠?
캐리, 저 좀...
36
00:03:48,896 --> 00:03:51,613
전 누구라도 사랑을
멈춰본 적이 없어요
37
00:03:58,372 --> 00:04:03,792
- 알아요, 이 싸움 끝내야 한다는 거
- 아뇨
38
00:04:03,878 --> 00:04:08,078
시작한 건 끝내셔야죠
39
00:04:09,383 --> 00:04:11,300
무슨 정신과
의사가 그래요?
40
00:04:11,385 --> 00:04:13,335
의사로서가 아닙니다
41
00:04:13,471 --> 00:04:15,170
마음 속 부정 때문이랄까요
42
00:04:15,256 --> 00:04:17,840
부인이 미안해 했을때
비로서 알게 됐습니다
43
00:04:17,925 --> 00:04:21,343
부인은 애들이 원하는
부모가 될 수 없어요
44
00:04:21,428 --> 00:04:23,846
그러니, 가서 끝내세요
47
00:04:51,509 --> 00:04:52,875
내 약은 어딨지?
48
00:04:53,010 --> 00:04:56,545
- 다 가져갔습니다
- 누가?
49
00:04:56,680 --> 00:04:58,881
모르... 겠습...
52
00:05:09,894 --> 00:05:13,529
캘빈 벙커가 내 마약을
가져가도록 놔뒀다고?
53
00:05:13,614 --> 00:05:17,900
그냥 놔둔 거야?
내 약을 가져가게?
54
00:05:22,289 --> 00:05:24,239
여보세요, 베로니카에요
55
00:05:24,375 --> 00:05:27,910
아침에 깨보니 없더군요
56
00:05:27,995 --> 00:05:31,663
어쨌든 피해자라는 여자
소재를 파악해 봤어요
57
00:05:31,749 --> 00:05:35,801
듣기 좋은 말만 늘어놓던데
촉이 오는 게 느껴져서요
58
00:05:35,920 --> 00:05:40,255
어쨌든, 호텔로 갈 테니까
59
00:05:40,341 --> 00:05:42,841
전화 주면, 자세한 이야기...
60
00:05:45,145 --> 00:05:47,679
호텔의 보안
영상을 보면
61
00:05:47,765 --> 00:05:50,119
도슨은 어제 정오 직전에
나간 모양입니다
62
00:05:50,154 --> 00:05:52,851
가용한 자원은 모조리
수색에 투입했습니다
63
00:05:52,937 --> 00:05:55,404
FBI도 태스크포스를
집결시켰구요
64
00:05:56,607 --> 00:06:00,943
오래는 못 버틸 테니
우리가 어서 찾아야지
65
00:06:01,078 --> 00:06:02,494
어떻게요?
66
00:06:02,613 --> 00:06:05,948
후드, 몇 개월 동안
이 새끼만 찾아 해맸더니
67
00:06:06,083 --> 00:06:09,429
남은 건
막다른 길 뿐이에요
68
00:06:10,621 --> 00:06:14,373
그 여자는 어때?
분신했다던 여자
69
00:06:14,458 --> 00:06:16,124
게일 웨스콧 말이군요
70
00:06:16,210 --> 00:06:19,127
아파트 수색만
세번 했습니다
71
00:06:19,213 --> 00:06:21,630
보디와 어떤 연결점도
찾아낼 수 없던데요
72
00:06:23,350 --> 00:06:26,468
통화 내역서 요청도
재촉해 두긴 했는데
73
00:06:26,604 --> 00:06:29,054
- 며칠은 걸릴 겁니다
- 지금도 그 전화기 있나?
74
00:06:29,139 --> 00:06:32,524
- 뭐, 네, 남은 거라면...
- 가지
76
00:06:42,820 --> 00:06:46,655
- 전에 본 표정인데
- 나 좀 도와줘
77
00:06:46,740 --> 00:06:50,042
절대로 변하지 않는
것도 있네요, 그쵸?
78
00:06:50,160 --> 00:06:53,578
- 예전 생각 나는데
- 능구렁이 할배 같으니
79
00:06:53,664 --> 00:06:57,215
- 잠깐만, 당신 알아
- 뭐라구요?
80
00:06:57,334 --> 00:06:58,717
우리 같이
총격전 벌였잖아
81
00:06:58,836 --> 00:07:01,169
우크라이나 갱단이랑
그 철공소에서
82
00:07:01,305 --> 00:07:03,839
딩동, 저도 거기 있었죠
83
00:07:03,924 --> 00:07:07,092
그쪽은 바닥에 누워 계셨죠
다리 아프다고 질질 짜면서
84
00:07:07,177 --> 00:07:09,177
그 백에 담긴 건 뭐지?
85
00:07:09,313 --> 00:07:12,648
휴대폰
통화 내역이 필요해
86
00:07:13,600 --> 00:07:15,734
지난 며칠 간의
87
00:07:21,992 --> 00:07:25,027
아마, 나올 건
딱히 없지만...
88
00:07:25,112 --> 00:07:27,029
경찰 기술로야 그렇겠죠
89
00:07:27,164 --> 00:07:29,698
이게 그 보우먼 년이랑
관련된 거야?
90
00:07:29,833 --> 00:07:31,166
그래
91
00:07:31,251 --> 00:07:34,369
15분만 줘
슈가, 컴퓨터 어딨죠?
92
00:07:34,455 --> 00:07:39,340
- 자네가 둔 그대로 있지
- 그게 어디 저절로 와요?
95
00:08:13,294 --> 00:08:15,494
젠장!
99
00:09:25,983 --> 00:09:27,816
들어왔어
100
00:09:27,951 --> 00:09:30,988
열 때문에 내부 메모리가
거의 지워지긴 했는데
101
00:09:30,989 --> 00:09:34,122
이정도 미가공 데이터면
ESN 복구해서 내역 해킹하긴 충분해
102
00:09:34,208 --> 00:09:36,992
원, 뭔 소리를 하는지
103
00:09:37,077 --> 00:09:39,795
내가 놓친 게 있겠지
104
00:09:39,880 --> 00:09:42,664
그 여자가 자기 몸에
불 붙인 게 몇 시지?
105
00:09:42,749 --> 00:09:45,801
- 오전 7시요
- 그날 아침 통화 기록 있어?
106
00:09:45,886 --> 00:09:48,753
두 시간 동안 다섯 번
자기 혼자 지지기 전에
107
00:09:48,839 --> 00:09:51,840
- 전부 동일 번호야
- 보디군
108
00:09:51,925 --> 00:09:53,675
전화 번호를 주게
사람 시켜 알아보지
109
00:09:53,811 --> 00:09:56,394
벌써 추적 중이니까
잘 따라오기나 해요
110
00:09:56,513 --> 00:09:58,597
킴 뉴튼 명의야
그런 여자 알아?
111
00:09:58,682 --> 00:10:00,732
아니, 그래도 보디와
무슨 관련이 있겠지
112
00:10:00,851 --> 00:10:02,851
주소 여깄어
113
00:10:03,854 --> 00:10:05,320
고마워
116
00:10:24,374 --> 00:10:27,459
어떤 새끼가
들여보냈지?
117
00:10:30,514 --> 00:10:32,931
캘빈 때문에 왔는데
118
00:10:33,050 --> 00:10:35,517
각오는 하고 오셨겠지
119
00:10:35,602 --> 00:10:39,837
벙커 씨가 자기 물건이
아닌 걸 갖고 가셨던데
120
00:10:41,108 --> 00:10:43,441
주인님께선 그걸
찾아왔으면 해서
121
00:10:43,560 --> 00:10:46,394
그래?
프록터에게 전해
122
00:10:46,480 --> 00:10:48,530
좆까는 소리 말라고
123
00:10:48,615 --> 00:10:53,735
- 그 새끼와는 거래 끝이니까
- 아
124
00:11:03,580 --> 00:11:05,213
알겠군
130
00:11:49,960 --> 00:11:52,844
당신 FBI 요원이더군
131
00:11:55,632 --> 00:12:01,019
그래
넌 연쇄 살인마고
132
00:12:01,238 --> 00:12:07,234
난 그들을 안 죽였어
내가 좋아하는 건...
133
00:12:09,813 --> 00:12:11,396
나도 알아
134
00:12:11,481 --> 00:12:16,034
- 그들을 죽인 건 네가 미쳐서니까
- 다 상대적이지, 안 그래?
135
00:12:16,153 --> 00:12:21,489
딱히는, 아니. 넌 사탄이
말을 건다고 생각하잖아
136
00:12:21,575 --> 00:12:25,577
사탄 같은 건 없어
그러니, 미친 건 너지
137
00:12:25,662 --> 00:12:28,630
내가 겁도 안 나?
138
00:12:28,715 --> 00:12:31,166
아, 감정적으로
받아들이진 마
139
00:12:31,301 --> 00:12:34,970
이런 커튼 뒤는
전에 많이 봐서
140
00:12:35,055 --> 00:12:40,675
- 커튼?
- 그래, 오즈의 마법사 처럼
141
00:12:40,811 --> 00:12:46,514
커다랗고 힘센 마법사는,
알고보니 연기와 거울로
142
00:12:46,650 --> 00:12:50,735
속임수를 부린
멍청이의 망상이잖아
143
00:12:52,439 --> 00:12:54,856
내 생각이
뭔줄 알아?
144
00:12:54,941 --> 00:12:57,192
뭔데?
145
00:12:57,327 --> 00:12:59,444
당신은 마법사를
제압해오다 보니
146
00:12:59,529 --> 00:13:03,698
궁금한 거지. 내가 모르는 걸
그들이 알고 있지는 않을까
147
00:13:03,834 --> 00:13:08,870
자신에게 말하는 것 이외에
다른 진실이 있지는 않을까
148
00:13:09,006 --> 00:13:14,376
게다가 그 진실이란게
널 개판으로 만들어서
149
00:13:14,461 --> 00:13:18,880
두려워 할 순간도
알지 못하는 거야
150
00:13:20,550 --> 00:13:22,934
무서워하지를 않으니
신경쓰이는 모양인데
151
00:13:23,720 --> 00:13:28,223
무력하고 무능한
기분이 들 거야
152
00:13:28,308 --> 00:13:32,977
- 난 프로파일할 순 없을 걸
- 그럴 필요도 없어
153
00:13:33,063 --> 00:13:36,130
난 이미 널 잡았거든
154
00:13:38,201 --> 00:13:43,204
- 마음에 드는군, 베로니까
- 그래도 내 심장을 꺼내갈 거잖아
155
00:13:45,158 --> 00:13:50,462
- 그건 그렇지
- 내 말 알지?
156
00:13:50,580 --> 00:13:52,464
이건 미친 짓이야
157
00:14:16,239 --> 00:14:20,492
- 무슨 일이야?
- 연락이 왔는데
158
00:14:20,610 --> 00:14:23,695
캘빈의 패거리들 몇 명이
클럽 회관에 죽어 있다던데요
159
00:14:25,332 --> 00:14:28,616
- 캘빈이 그랬을까?
- 아뇨, 자기 부하잖아요
160
00:14:28,702 --> 00:14:32,454
하지만 곧 브라더후드가
전쟁을 치룰 모양이에요
161
00:14:32,539 --> 00:14:34,589
걱정시키고
싶지 않아서요
162
00:14:34,674 --> 00:14:36,174
제가 캘빈을
상대하는 동안
163
00:14:36,293 --> 00:14:39,344
브록의 집도 더 이상
안전하지도 않구요
164
00:14:39,463 --> 00:14:43,598
데이드 카운티에 있는 친구와
통화했어요. 은퇴한 경찰인데
165
00:14:43,683 --> 00:14:45,467
턴베리 아일 쪽에
지낼 곳이 있대요
166
00:14:45,552 --> 00:14:48,937
거기면 형수와 행크가
한동안 안전할 거에요
167
00:14:49,022 --> 00:14:51,139
- 오래는 안 걸려요
- 이해를 못하고 있어
168
00:14:51,274 --> 00:14:54,642
우리가 어디 가든
캘빈이 숨쉬는 한
169
00:14:54,728 --> 00:14:58,480
- 도망치게 놔두진 않을 거야
- 그래, 나야
170
00:14:58,615 --> 00:15:00,899
또 음성 사서함이잖아
171
00:15:00,984 --> 00:15:02,450
이게 마지막이야, 매기
172
00:15:02,536 --> 00:15:07,255
지금 어딘지 당장 말해
맹세코 모든 걸 박살...
174
00:15:11,795 --> 00:15:13,545
전화해
176
00:15:17,467 --> 00:15:19,884
빌어먹을
177
00:15:22,172 --> 00:15:25,306
내가 이대로
놔둘 것 같아?
178
00:15:25,392 --> 00:15:28,843
이 멍청한 년
더 이상은 안 되겠어
179
00:15:28,979 --> 00:15:32,397
끝장내 버릴 거야
폐 두쪽을 꺼내서
180
00:15:32,516 --> 00:15:36,401
- 그걸로 네 목을 졸라줄 테니
- 캘빈?
181
00:15:40,490 --> 00:15:44,242
- 네, 마틴
- 이게 무슨 짓인가?
182
00:15:46,780 --> 00:15:48,997
이런, 세상에
184
00:16:00,043 --> 00:16:02,677
미련한 동남아 새끼!
190
00:16:14,941 --> 00:16:17,358
어머, 이를 어째
192
00:16:43,253 --> 00:16:45,887
미첨 상원의원님,
만나주셔서 감사합니다
193
00:16:48,758 --> 00:16:52,310
중요한 일이 아니면
전화로 하지 그랬나
194
00:16:54,097 --> 00:16:59,100
- 그래, 뭔가?
- 문제가 좀 생겨서요
195
00:17:00,437 --> 00:17:04,439
이제 그럴 여력 없네
그런 사람들과는
196
00:17:04,524 --> 00:17:08,276
아니면 우리 둘 다,
혀로 목이 졸린 채 꺼어날 걸세
197
00:17:08,361 --> 00:17:11,913
저도 압니다
그래서 온 겁니다
198
00:17:11,998 --> 00:17:16,701
- 생산 쪽에 문제가 있나?
- 아뇨, 그건 스케줄대로입니다
199
00:17:16,786 --> 00:17:21,172
개인적인... 문제라서요
201
00:17:40,645 --> 00:17:43,728
보안관 사무실에서 나왔습니다!
202
00:17:45,448 --> 00:17:47,115
여보세요!
203
00:17:49,369 --> 00:17:51,402
뒤로 가볼까요?
204
00:18:00,714 --> 00:18:02,714
열렸는데
207
00:18:10,674 --> 00:18:15,760
- 올 사람이라도 있어?
- 나중에
208
00:18:15,845 --> 00:18:18,596
복장이 변변치 못해서
209
00:18:22,485 --> 00:18:25,186
술의 힘이 필요한데
네 손님 들이닥치면
210
00:18:26,856 --> 00:18:32,243
- 뭘로 드릴까?
- 위스키로, 부탁해
216
00:18:50,380 --> 00:18:52,213
그래도 마지막 술인데
217
00:18:52,298 --> 00:18:54,716
빨대로 마시게 할 거야?
218
00:18:54,851 --> 00:18:57,885
내가 널 풀어주면
그냥 도망갈 텐데
219
00:18:58,021 --> 00:19:01,305
또 탁자에 눕히려면
두들겨 패야할 테고
220
00:19:01,391 --> 00:19:04,025
그럼 이웃들이
뭐라 생각할까?
221
00:19:20,076 --> 00:19:25,496
- 없어요. 위로 가보죠
- 그래
222
00:19:45,485 --> 00:19:48,903
- 그럼, 누가 또 오지?
- 친구들 몇 명
223
00:19:50,156 --> 00:19:54,859
- 의식을 치루겠군
- 그래
224
00:19:56,780 --> 00:20:00,114
- 윗층도 깨끗해요
- 분명히 여기 있었어
225
00:20:02,118 --> 00:20:06,537
이런. 젠장
여긴 없는데...
226
00:20:08,091 --> 00:20:10,885
지하실이 있을 거야
227
00:20:11,845 --> 00:20:15,096
사탄은 날 죽이라고 한 게 아냐
내가 그냥 나타난 거지
228
00:20:15,181 --> 00:20:19,600
- 살려둘 수야 없지
- 그럼 그쪽과 같이
229
00:20:19,686 --> 00:20:22,470
친구들이랑 그분께
참배하는 건 어때?
230
00:20:22,555 --> 00:20:25,556
- 아니
- 왜지?
231
00:20:25,642 --> 00:20:27,358
사탄은 존재하지
않는다며, 기억나?
232
00:20:27,477 --> 00:20:29,310
그렇게 말했을 텐데
233
00:20:30,780 --> 00:20:35,199
소크라테스식 말장난을 하는
사이코패스가 제일 짜증나지
234
00:20:48,331 --> 00:20:51,332
쉬
236
00:21:33,343 --> 00:21:34,542
이제 어쩌죠?
237
00:21:36,546 --> 00:21:38,462
괜찮아? 무슨 일이야?
238
00:21:47,440 --> 00:21:49,307
이봐
240
00:21:59,903 --> 00:22:05,289
- 어머, 예뻐라
- 미안, 킴. 난 여자 별로에요
241
00:22:05,408 --> 00:22:11,045
- 내 이름은 릴리스에요
- 아뇨, 아닐 걸요
242
00:22:11,915 --> 00:22:17,218
데클란과 만났을 때
섹스는 어땠냐고 했죠?
243
00:22:19,589 --> 00:22:22,206
초월적이었어요
244
00:22:22,926 --> 00:22:25,259
마치 내 영혼을
차지한 것처럼
245
00:22:25,345 --> 00:22:28,179
- 그건 강간이었어요
- 아뇨
246
00:22:28,264 --> 00:22:33,901
- 당신은 어렸구요
- 데클란이 날 여자로 만들었죠
248
00:22:42,779 --> 00:22:44,946
- 그 여자 차야
- 뭐라구요?
249
00:22:45,081 --> 00:22:47,081
차가 안에 있다고
250
00:22:48,418 --> 00:22:50,251
나 좀 도와줘
251
00:23:03,099 --> 00:23:05,716
- 이게 그 여자 차에요?
- 그래
252
00:23:07,020 --> 00:23:09,937
- 핏자국이 있는데
- 젠장
253
00:23:32,495 --> 00:23:34,128
저기, 후드
254
00:23:34,213 --> 00:23:39,000
-뭔데?
- 디프라반인데요. 프로포폴 상표에요
255
00:23:39,085 --> 00:23:40,885
마이클 잭슨을
죽인게 이거죠
256
00:23:41,004 --> 00:23:43,504
- 어디에 쓰이는데?
- 전신 마취에요
257
00:23:43,589 --> 00:23:46,641
차고에서 무슨 일이
벌어지고 있는 거람
258
00:23:48,845 --> 00:23:53,347
브록? 이봐
264
00:24:58,998 --> 00:25:03,918
살인마, 강간범, 마약 딜러...
265
00:25:04,053 --> 00:25:06,420
다들 활개치는 건
다 당신 탓이잖아
266
00:25:06,556 --> 00:25:08,422
아뇨, 프록터에요
프록터라구요
267
00:25:08,508 --> 00:25:11,342
날 협박했다구요
맹세코 절 협박...
268
00:25:11,427 --> 00:25:16,097
당신...
그래도 검사잖아
270
00:25:18,267 --> 00:25:22,987
프록터가...
가족을 협박했어요
271
00:25:23,106 --> 00:25:25,439
애가 셋이라구요
272
00:25:25,575 --> 00:25:27,408
제발 이러지 마세요
274
00:25:30,947 --> 00:25:34,582
전부 알아야겠어
프록터가 뭘 갖고 있는지
275
00:25:35,952 --> 00:25:37,451
알려준 것만
알 뿐이에요
276
00:25:37,537 --> 00:25:39,453
- 나한테 거짓말을 해?
- 아뇨
277
00:25:39,539 --> 00:25:42,873
아뇨, 잠깐만, 잠깐만요
278
00:25:42,959 --> 00:25:46,961
지난 주에...
검사실을 통해
279
00:25:47,046 --> 00:25:49,880
구 공항 입국 기록을
압수하라고 했어요
280
00:25:49,966 --> 00:25:52,767
왜? 누가 들어오길래?
281
00:25:54,604 --> 00:25:56,937
에밀리오 로에라요
282
00:25:58,608 --> 00:26:00,524
로에라?
283
00:26:00,643 --> 00:26:03,894
콜럼비아 카르텔의 실력자에요
284
00:26:03,980 --> 00:26:06,230
프록터가 카르텔과
거래하고 있다고?
285
00:26:06,315 --> 00:26:08,032
저는 몰라요
진짜, 모른다구요
286
00:26:08,151 --> 00:26:10,284
제가 알면
다 말했죠
288
00:26:17,210 --> 00:26:19,743
- 집으로 가
- 뭐라구요?
289
00:26:19,829 --> 00:26:21,912
넌 퇴직했으니
290
00:26:21,998 --> 00:26:26,798
아이들 데리고
밴쉬에서 나가
293
00:26:44,420 --> 00:26:47,021
이봐요, 후드
294
00:26:49,692 --> 00:26:51,992
어지러워서
울렁대네요
295
00:26:53,529 --> 00:26:55,830
약을 놨겠죠
297
00:27:00,036 --> 00:27:01,952
수갑에 여유 있어요?
298
00:27:04,090 --> 00:27:08,425
- 아니
- 네, 저도에요
299
00:27:08,544 --> 00:27:10,594
여긴 어디지?
300
00:27:11,764 --> 00:27:15,099
모르겠어요
지하실이겠죠
301
00:27:18,271 --> 00:27:20,187
그렇겠지
302
00:27:21,140 --> 00:27:23,390
그자는 봤습니까?
303
00:27:26,646 --> 00:27:28,229
며칠 전 밤에
절 찾아 왔어죠
304
00:27:28,314 --> 00:27:30,814
- 누가?
- 보디요
305
00:27:34,537 --> 00:27:39,373
그 새끼 봤다고?
왜 아무 말 안 했어
306
00:27:39,458 --> 00:27:45,246
모르겠어요, 아마...
겁을 먹었는지도요
307
00:27:46,332 --> 00:27:47,581
혼쫄이 났거든요
308
00:27:47,667 --> 00:27:51,418
저한테 찾아왔을 때
목에 칼을 들이댔죠
309
00:27:51,504 --> 00:27:55,256
그 자리에서
죽일 수도 있었는데
310
00:27:55,391 --> 00:27:57,424
그러지 않았어요
311
00:27:59,011 --> 00:28:01,979
증인이 필요하다면서
312
00:28:02,098 --> 00:28:04,899
- 누구에게?
- 모르겠어요
313
00:28:06,402 --> 00:28:07,935
그렇지만 곧
알게 되겠죠
314
00:28:08,020 --> 00:28:12,239
도슨도 여기 왔다가
똑같이 당했던 거야
315
00:28:12,325 --> 00:28:14,441
아직 여기 있겠지
316
00:28:14,577 --> 00:28:16,443
아직 죽지 않았다면요
318
00:28:18,364 --> 00:28:21,282
노력은 가상하지만
부수긴 힘들 걸요?
319
00:28:21,367 --> 00:28:23,367
스테인리스강
수갑이라서요
320
00:28:23,452 --> 00:28:26,337
부수는 게 아니라
연결 고리를 노려야지
321
00:28:27,456 --> 00:28:29,540
만약 운이 좋으면
약한 쪽이 있겠지
322
00:28:29,625 --> 00:28:34,795
- 자네 것도 해보지 그래?
- 그러죠
323
00:28:39,185 --> 00:28:41,185
이런, 제길
324
00:28:41,304 --> 00:28:43,687
오른 손이 약간
느슨해졌는데?
325
00:28:43,806 --> 00:28:46,140
지렛대 효과만
좀 더 있으면...
326
00:28:46,275 --> 00:28:48,359
끄떡없어요
그만 하죠
327
00:28:48,477 --> 00:28:51,478
후드, 후드
그만 해요!
328
00:28:51,614 --> 00:28:54,365
이봐요, 절 보세요
포기해요, 알겠죠?
329
00:28:54,483 --> 00:28:56,483
여기서 나가긴 글렀다구요
330
00:29:06,879 --> 00:29:09,046
지랄맞은 게
뭔줄 압니까?
331
00:29:09,165 --> 00:29:11,715
그니까, 우리가
죽는 거 말구요
332
00:29:13,836 --> 00:29:17,537
저는 제가 바래왔던
보안관은 못 됐어요
333
00:29:19,425 --> 00:29:23,060
이 자리를 그렇게 원했는데,
어떤 보안관이 죽기만 바랬는데
334
00:29:23,179 --> 00:29:25,062
그러다가 그쪽이
지치길 기다렸죠
335
00:29:25,181 --> 00:29:28,182
일을 그렇게
벌여놨으니...
336
00:29:28,317 --> 00:29:30,401
- 악의는 없습니다
- 괜찮아
337
00:29:30,519 --> 00:29:33,437
좋습니다, 제가 그렇게
매력적인 놈은 아니죠
338
00:29:33,522 --> 00:29:36,774
사람들 비위나 건드리고,
굽신거리지도 못 하구요
339
00:29:36,859 --> 00:29:39,300
그건 제 천성이
아니에요. 다만
340
00:29:39,335 --> 00:29:42,112
결코 두렵진 않았어요
밴쉬의 안녕을 위협한
341
00:29:42,198 --> 00:29:44,865
누구와도 맞선다는 게
342
00:29:46,335 --> 00:29:49,953
전 그런 사람이
되고 싶었어요
343
00:29:50,039 --> 00:29:53,497
다들 안전하다고
느끼게해줄 사람
344
00:29:56,178 --> 00:29:58,345
그걸 못 끝냈군요
345
00:30:07,390 --> 00:30:11,725
하나 물어봐도 됩니까?
346
00:30:11,811 --> 00:30:14,061
- 이게 마지막인데
- 뭔데?
347
00:30:15,231 --> 00:30:17,197
당신은 누굽니까?
348
00:30:18,067 --> 00:30:22,152
진심으로,
당신은 누구죠?
349
00:30:22,238 --> 00:30:23,904
비밀이 꽤 많다는 건
압니다, 후드
350
00:30:24,040 --> 00:30:25,406
그걸 모른다면
제가 바보겠죠
351
00:30:25,541 --> 00:30:26,824
아니, 사형수에게라도 참회는
352
00:30:26,909 --> 00:30:29,076
시키지 않는 법이야, 알겠어?
353
00:30:29,211 --> 00:30:31,662
- 네, 그게 우리가...
- 아니, 아니라니까
354
00:30:31,747 --> 00:30:33,747
이제 금방이라도
저 문이 열리고
355
00:30:33,833 --> 00:30:36,917
굉장히 안 좋은게
곧 닥칠 거라구요
356
00:30:37,002 --> 00:30:39,386
자, 떳떳한 양심으로
맞을 생각는 없나요?
357
00:30:39,472 --> 00:30:41,588
- 아니, 입 닥치라고
- 후드, 내 말 들어요
358
00:30:41,674 --> 00:30:43,640
그냥 나한테
대답해 줘요!
359
00:30:43,759 --> 00:30:45,676
- 그만 하라니까, 브록!
- 아니, 안 그만둘 겁니다!
360
00:30:45,761 --> 00:30:49,012
알고 싶어요! 여긴 왜 왔고,
왜 경찰이 된 거죠?
361
00:30:49,098 --> 00:30:53,434
난 경찰이 아냐!
한 번도 그런 적 없고!
362
00:30:53,519 --> 00:30:55,269
도대체 그게...?
363
00:30:55,354 --> 00:30:58,672
- 무슨... 무슨 말입니까?
- 난 루카스 후드가 아냐!
364
00:31:00,242 --> 00:31:01,275
그가 죽는 걸 봤지
365
00:31:01,410 --> 00:31:05,412
지갑을 집어들고
후드가 된 거야
366
00:31:05,498 --> 00:31:08,282
그건 가능하지 않아요
모르겠... 도대체 그게...
367
00:31:08,417 --> 00:31:12,169
다 거짓말이야, 브록
난 짝퉁이라고
368
00:31:12,288 --> 00:31:14,004
난 도둑이었어
369
00:31:14,123 --> 00:31:18,292
그냥 도둑이 아니라
난 침투 전문가라고
370
00:31:18,377 --> 00:31:21,712
다이아몬드, 금, 미술품
어떤 것이든 손에 넣지
371
00:31:21,797 --> 00:31:25,132
아무도 못 들어가는 곳도
난 들어가
372
00:31:27,470 --> 00:31:32,022
잘 도망다니다가,
잡혀서 15년 살았지
373
00:31:32,141 --> 00:31:35,476
아뇨, 아뇨
장난치지 말구요
374
00:31:35,611 --> 00:31:40,697
사기꾼이라구요? 아뇨
375
00:31:40,816 --> 00:31:43,367
- 맞다니까
- 아냐
376
00:31:49,542 --> 00:31:53,627
또 누가 알았죠?
시오반도 알았나요?
377
00:31:54,997 --> 00:32:00,000
- 결국엔... 그래
- 왜 그랬어요, 왜?
378
00:32:00,136 --> 00:32:03,170
왜 이 마을로 와서
경찰인 척 한 거죠?
379
00:32:03,305 --> 00:32:06,223
모르겠어. 난...
380
00:32:08,677 --> 00:32:10,677
출소했을 때...
381
00:32:12,181 --> 00:32:14,181
쥐뿔도 없었어
382
00:32:15,684 --> 00:32:20,654
예전의 난...
사라졌거든
383
00:32:23,242 --> 00:32:24,908
난 누구도 아니었어
384
00:32:26,662 --> 00:32:29,830
그저 가까이
가고 싶었어
385
00:32:31,000 --> 00:32:33,534
한 사람에게...
386
00:32:35,171 --> 00:32:37,171
나를 잘 알던...
387
00:32:40,543 --> 00:32:44,795
- 캐리 호프웰이요?
- 애나
388
00:32:46,382 --> 00:32:48,515
내겐 애나 뿐이었지
389
00:32:50,019 --> 00:32:55,923
그래서 난 출소하자마자
애나를 추적해 찾아왔어
390
00:32:57,142 --> 00:33:00,727
그런데 애나는 고든과
애들과 살고 있었군요
391
00:33:00,813 --> 00:33:02,362
맞아
392
00:33:02,448 --> 00:33:05,032
이런, 세상에
393
00:33:05,117 --> 00:33:09,486
난 보안관이... 됐지
394
00:33:14,877 --> 00:33:17,411
지금은 아니에요
전에도 그렇구요
395
00:33:17,546 --> 00:33:21,164
난 매일 일어났어
그 유니폼을 입고
396
00:33:23,052 --> 00:33:27,888
결국... 거짓이 집어삼켰지
397
00:33:30,843 --> 00:33:35,429
난 그대로 믿었어
난... 보안관이다
398
00:33:40,236 --> 00:33:43,470
난 경찰이었어
그걸 즐겼다고
399
00:33:45,741 --> 00:33:47,941
좆나게 좋았지
400
00:33:51,614 --> 00:33:53,580
왠지 그냥...
401
00:33:56,035 --> 00:33:58,118
정당하다고
느꼈으니까
402
00:33:58,254 --> 00:34:00,621
당신이 저지른것 중에
정당한 거라곤 없어요
403
00:34:00,756 --> 00:34:03,257
정확히 그 반대라구요
404
00:34:03,342 --> 00:34:07,844
이런 개새끼
그렇게 믿었는데
405
00:34:07,963 --> 00:34:10,180
당신을 믿었고,
당신을 따랐고,
406
00:34:10,299 --> 00:34:13,467
- 당신을 위해 살인까지 했는데
- 아니
407
00:34:13,552 --> 00:34:15,719
아니, 그건 자네
자신을 위해서였지
408
00:34:16,805 --> 00:34:19,940
날 위해서가 아니라
난 길만 제시했거든
409
00:34:21,060 --> 00:34:24,444
범죄자라니
410
00:34:24,530 --> 00:34:29,783
그것 참 재미있군
내가 범죄자를 모셨다니
411
00:34:31,620 --> 00:34:33,704
이런, 세상에
413
00:34:37,793 --> 00:34:39,793
이런, 세상에
414
00:34:42,498 --> 00:34:44,414
이런, 세상에
415
00:34:52,091 --> 00:34:54,474
이제야 전부
납득이 가네
416
00:34:56,312 --> 00:34:58,428
전부
417
00:35:02,351 --> 00:35:04,484
이런 미련한 놈
419
00:35:22,087 --> 00:35:24,371
루카스 후드가 아니면...
420
00:35:25,374 --> 00:35:29,591
당신 이름은 뭐지?
421
00:35:29,712 --> 00:35:31,595
로투스 보안관
422
00:35:33,132 --> 00:35:35,932
이렇게 또 보는군
423
00:35:36,969 --> 00:35:38,435
그리고 당신도
424
00:35:38,554 --> 00:35:42,723
퀵 박사 말로는... 당신이
도슨 요원과 친구라면서
425
00:35:42,808 --> 00:35:47,060
그렇지, 어떻게든
도슨을 건드리면...
426
00:35:48,230 --> 00:35:50,397
널 죽여버릴 거야
427
00:35:52,901 --> 00:35:56,992
- 다들 오늘은 마음에 들 거야
- 그래?
428
00:35:57,027 --> 00:35:59,456
다른 불쌍한 여자를 속여서
바삭하게 태워버릴 셈인가?
429
00:35:59,575 --> 00:36:01,041
게일은 신실한 신도였어
430
00:36:01,126 --> 00:36:04,461
아니, 혼란에 빠진,
연약한 아가씨가
431
00:36:04,580 --> 00:36:07,998
병적인 즐거움에
조종됐을 뿐이지
433
00:36:22,598 --> 00:36:26,066
그쪽도 오늘 밤에는
내 하객이 되줘야지
434
00:36:26,151 --> 00:36:31,679
실은, 드레스 코드가 있는데
퀵 박사가 마법을 부려서
435
00:36:31,680 --> 00:36:36,493
자넬 더 가족처럼
보이게 해줄 거야
437
00:37:02,971 --> 00:37:05,138
내 사무실에
단속나왔었지?
438
00:37:09,394 --> 00:37:11,478
내 카메라도 훔쳐가고
439
00:37:14,533 --> 00:37:19,152
또 봤으면 싶더라니
440
00:37:20,456 --> 00:37:24,241
모여야지, 다들
시작할 시간 됐네
442
00:37:38,891 --> 00:37:41,975
오늘은 뜻밖의
제물이 있군요
443
00:37:42,060 --> 00:37:45,061
그분이 기뻐하실 겁니다
444
00:37:46,265 --> 00:37:47,647
글로리아 사타나
445
00:37:47,733 --> 00:37:50,317
사타나스 보비스컴
446
00:37:52,604 --> 00:37:56,740
- 글로리아 사타나스
- 사타나스 보비스컴
447
00:37:58,327 --> 00:37:59,526
- 글로리아 사타나스
448
00:37:59,661 --> 00:38:04,581
걱정 말라고, 보안관
조금도 안 아플 테니
449
00:38:04,700 --> 00:38:08,001
뭐, 조금 쯤은
450
00:38:10,038 --> 00:38:14,674
시작하죠
Gloria Satanas et Belial et Spiritui maloso.
451
00:38:14,760 --> 00:38:19,629
Sicut erat in principo,
et nunc, et semper
452
00:38:19,715 --> 00:38:22,215
et in saecula saeculorum
453
00:38:22,301 --> 00:38:25,406
아니, 됐어
그거 치워!
454
00:38:25,441 --> 00:38:28,104
저리 가! 그거
내게서 치워!
455
00:38:30,025 --> 00:38:33,476
아멘, 우리를 시험에
들게하지 마시옵고
456
00:38:33,562 --> 00:38:36,029
다만 악에서 구하시옵소서
457
00:38:36,114 --> 00:38:39,199
우리가 우리에게 죄지은 자를
458
00:38:39,284 --> 00:38:42,986
사하여 준 것 같이
459
00:38:43,071 --> 00:38:49,125
우리 죄를 사하여 주옵시고
460
00:38:49,244 --> 00:38:54,047
대개 나라와 권세와 영광이
461
00:38:54,132 --> 00:39:00,637
아버님께 영원히 있사옵나이다
462
00:39:11,600 --> 00:39:15,652
이봐, 이봐
이럴 필요 없잖아
463
00:39:15,771 --> 00:39:21,024
난 그러고 싶은데
465
00:39:25,664 --> 00:39:27,330
이봐!
466
00:39:55,477 --> 00:39:57,811
난 해치지 못 할 걸
그분이 허락치 않으니
467
00:39:57,896 --> 00:40:04,067
그래? 그럼 이래도
신경 안 쓰시겠군
470
00:40:14,463 --> 00:40:16,079
뭐가 그리 재밌지?
471
00:40:16,164 --> 00:40:20,583
스스로 얼마나 하찮은
존재인지 알리가 없지
472
00:40:21,753 --> 00:40:24,054
내 생각도 그래, 친구
473
00:40:24,172 --> 00:40:25,972
데클란!
475
00:40:32,931 --> 00:40:34,180
후드!
480
00:41:19,895 --> 00:41:22,195
내 조카를 죽인 놈인가?
481
00:41:24,900 --> 00:41:26,366
네
483
00:41:44,252 --> 00:41:46,169
고맙네
484
00:41:53,512 --> 00:41:55,345
고마워
491
00:42:53,789 --> 00:42:55,705
그냥 있지
493
00:43:02,747 --> 00:43:04,330
죠브
494
00:43:05,467 --> 00:43:10,503
- 날 기억하시네?
- 내겐 돈이 있어, 죠브
495
00:43:10,589 --> 00:43:12,472
그것도 꽤
496
00:43:12,557 --> 00:43:16,509
- 짐작도 못 할 걸
- 2천3백만6십2만달러
497
00:43:16,645 --> 00:43:19,345
케이맨 제도에 삥땅친,
5십2만 스위스 프랑은
498
00:43:19,481 --> 00:43:21,681
제외하더라도 말야
499
00:43:21,817 --> 00:43:24,934
아니면 말을 바꾸지
삥땅쳐뒀던
500
00:43:26,071 --> 00:43:29,989
내 돈으로 뭔 짓을 한 거지?
501
00:43:30,075 --> 00:43:33,109
이런, 자기, 이젠
당신 돈 아닌데?
502
00:43:33,195 --> 00:43:35,528
원하는 게 뭐지?
504
00:43:38,333 --> 00:43:40,533
내가 뭘 원하느냐?
505
00:43:48,043 --> 00:43:50,043
이제...
506
00:43:50,128 --> 00:43:54,430
내 좆같은 20개월의
인생을 돌려받아야지
507
00:43:54,549 --> 00:43:56,633
개인적인 게 아니잖아
508
00:43:56,718 --> 00:44:01,271
하지만 네 말이 맞아
내가 물 먹이긴 했지
509
00:44:01,389 --> 00:44:04,607
그래도 우리 과거는
묻어둘 수 있잖아
510
00:44:04,726 --> 00:44:09,195
- 생각해 봐, 자네와 내가...
- 20개월!
511
00:44:12,901 --> 00:44:18,571
20개월 동안
난 계획했어
512
00:44:18,707 --> 00:44:22,041
나오면 뭘 할까...
513
00:44:24,045 --> 00:44:27,580
어떻게 해 줄까...
514
00:44:30,385 --> 00:44:33,753
날 가둔 새끼들에게
517
00:44:42,180 --> 00:44:46,532
그렇지만 난
이해하게 됐어
519
00:44:50,272 --> 00:44:51,821
가치도 없는
놈들 없애봤자
520
00:44:51,940 --> 00:44:55,536
빼앗긴 시간이
돌아오진 않으니까
521
00:44:56,778 --> 00:45:01,414
- 난 안 죽인다고?
- 그래
522
00:45:01,499 --> 00:45:05,418
날 없앨 테니까
523
00:45:06,788 --> 00:45:09,839
넌 최고를 원했잖아
524
00:45:09,958 --> 00:45:12,508
이제는 네가 최고야
525
00:45:13,545 --> 00:45:15,845
이젠 네가 죠브라고
526
00:45:15,964 --> 00:45:19,299
이제부터, 언제든지,
누구라도 날 찾으면
527
00:45:19,434 --> 00:45:23,937
널 찾게되는 거야
내가 해킹한 모든 보안 시스템,
528
00:45:24,022 --> 00:45:26,439
내가 위태롭게 만든
그 어떤 조직들,
529
00:45:26,524 --> 00:45:28,141
전에 내가 훔쳐낸
모든 돈 쪼가리엔
530
00:45:28,276 --> 00:45:31,144
네 지문 투성이라고
531
00:45:31,279 --> 00:45:34,113
모사드, 중화 인민 공화국,
532
00:45:34,199 --> 00:45:37,900
엉클 샘, 밥맛없는
테러리스트들은...
533
00:45:37,986 --> 00:45:40,403
이젠 모두 네게
불평해대겠지
534
00:45:40,488 --> 00:45:44,991
너 좆나게 유명하게
만들어 준 거야
535
00:45:46,161 --> 00:45:47,961
모르긴 해도...
536
00:45:51,333 --> 00:45:54,917
날 찾았던 것보단
네가 훨씬 쉬울걸
537
00:46:03,228 --> 00:46:07,430
- 짧은 삶, 열심히 즐겨야지
- 죠브, 잠깐만
538
00:46:07,515 --> 00:46:10,800
나한테 이러면 안 되지!
539
00:46:13,989 --> 00:46:15,772
죠브!
542
00:46:55,814 --> 00:46:58,518
sync and corrections by f1nc0
www.addic7ed.com